Views – The Baur au Lac Magazine, 2016

Page 1

VIEWS MAGAZINE

1


2

VIEWS MAGAZINE


CONCEPT

Verehrter Gast

JÜRGEN H. PFANNKUCH MICHEL REY PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JÜRGEN H. PFANNKUCH C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM EDITING JÖRN PFANNKUCH ENGLISH COPY & EDITING

Seit Fernando Botero beim Afternoon Tea im Park mit seiner Vision einer Kunstausstellung an diesem privilegierten Ort Gigi Kracht überraschte, sind eine gute Dekade und 13 »Art in the Park« ins Land gezogen. Mittlerweile fanden Skulpturen von Joan Miró über George Condo bis Yves Klein ihren Weg hierher und natürlich hat auch der Kolumbianer selbst einer seiner opulenten Monumentalstatuen einen temporären Aufenthalt im Park des Baur au Lac gegönnt. In ihrer zweiten Heimat ist Gigi Kracht in New Yorks Kunstszene bestens vernetzt und seit einem halben Jahrzehnt hat sie Einsitz im Board der Guggenheim Foundation. In »Sunshines Nook« lässt sie auf brillante Weise die Freunde unserer VIEWS teilhaben an ihren sehr persönlich geführten Gesprächen mit etablierten Künstlern und heiss gehandelten Newcomern. 172 Jahre in sieben Minuten? Die Macher des neuen Baur au Lac Movie haben diese Frage positiv beantwortet. Mit aufwändiger Kamera- und Schnitttechnik schlagen sie einen kinematographischen Bogen von der Gründung im Jahr 1844 in die heutige, von digitalen Medien geprägte Zeit. Auf der Website des Baur au Lac und der iPad-Ausgabe der Views können Sie 172 Jahre Baur au Lac in bewegten Bildern nacherleben.

NIGEL ROBINSON CONTRIBUTORS GIGI O. KRACHT MICHAEL KÖCKRITZ DR. FILIPPO TADDEI DR. PATRICK PRINZ MÓNICA MERTEN PHOTOGRAPHERS JEREMY MASON MCGRAW | HOTEL JÜRGEN PFANNKUCH | SUMBA LAURENT NIVALLE | PORSCHE MERLIN PHOTOGRAPHY LTD. | PAVILLON

Unsere Asien-affine Reiseredaktion hat sich diesmal in die indonesischen Nusa T ­ enggara aufgemacht, wo auf der abgelegenen Insel Sumba ganze Dörfer in einer archaischen Lebens­weise verharren – in Nachbarschaft zu einem der aussergewöhnlichsten Luxus ­Resorts, dessen philanthropisches Konzept die Bewohner zweier Welten, die unterschiedlicher nicht sein könnten, auf bemerkenswerte Weise zusammenführt – zum markanten Nutzen weiter Teile der indigenen Bevölkerung. Wir wünschen Ihnen eine entspannte Lektüre und einen schönen Aufenthalt im Baur au Lac.

PHOTO CREDITS NIHIWATU RESORT | INDONESIA MUSEUM RIETBERG | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH TONHALLE | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH NONAM | ZURICH THE LEADING HOTELS OF THE WORLD ROLLS-ROYCE | GOODWOOD, UK TASCHEN | GERMANY TENEUES PUBLISHING | GERMANY STEIDL | GERMANY G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

EDITORIAL

THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2016

|

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de

DIE DIREKTION

Dear Guest, A good decade – and thirteen editions of Art in the Park – have been and gone since ­Fernando Botero first surprised Gigi Kracht, over afternoon tea in the Baur au Lac Park, with his vision of an art exhibition in this privileged location. In the meantime, sculptures from Joan Miró to George Condo to Yves Klein have found their way to Zurich; and the Colombian artist himself graciously afforded one of his opulent, monumental statues ­temporary residence in the hotel's delightful grounds. In her second home, Gigi Kracht has enviable connections in the New York art scene, where she has been a member of the Board of the Guggenheim Foundation for over half a decade. In her own inimitable, effervescent way, Gigi gives VIEWS readers an insight into her very frank, personal interviews with both established names and »hot properties in the making«. 172 years in seven minutes? »Tricky, but doable,« was what the makers of the new Baur au Lac movie said. Elaborate camerawork and ingenious editing helped them trace a cinema­ tographic storyline from the hotel's proud beginnings in 1844 to its equally solid stance in today's world of digital media. Visit the Baur au Lac website or access the iPad edition of VIEWS to relive nearly one and three quarter centuries of hotel history in just under 420 seconds. This time around, our Asia-loving travel editor set off for Nusa Tenggara, Indonesia, where whole villages on the remote island of Sumba maintain an archaic lifestyle – right next-door to a most extraordinary luxury resort, whose philanthropic concept successfully d ­ ovetails two worlds that could not be more different. Perhaps even more astonishingly, large swathes of the indigenous population are the principal beneficiaries. We wish you an entertaining read and an enjoyable stay at the Baur au Lac. THE MANAGEMENT

COPYRIGHT VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2016

VIEWS MAGAZINE

1


2

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

3


4

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

5


6

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

7


8

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

9


10

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

11


CONTENTS

97

IT'S ALWAYS DARKEST JUST BEFORE DAWN...

SEE THE LIGHT –

AND PREPARE TO BE DAZZLED!

14

THE FINER THINGS IN LIFE

WHAT'S ON IN ZURICH

26

EXPRESSION OF A LIFESTYLE

WHO MAKES THE BAUR AU LAC WHAT IT IS

48

PURITY PRESERVED

ESTATE OF THE YEAR

FIGUERO – RIBERA DEL DUERO, SPAIN

50 BIG, BOLD AND BEAUTIFUL – ART THAT MAKES A SPLASH

SUNSHINE'S NOOK

64

FAR FROM THE MADDING CROWD

THE NIHIWATU RESORT ON SUMBA ISLAND

90 THE VIEW FROM ABOVE

NEW MEMBERS OF

THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

12

VIEWS MAGAZINE

100 SCENE & HEARD

FOOD FOR THOUGHT,

A FEAST FOR THE SENSES

109 SWISS PRIVATE BANKING

MODERN, ADAPTABLE –

AND STEEPED IN SWISS VALUES

114 RAMP MAGAZINE'S PURE EYE CANDY

RACING CLASSIC PORSCHES

IN THE HAMPTONS

130 DREAMS TO GO

ZURICH'S SUPER MALL

134 ON THE TREASURE TRAIL

NOT A PIRATE IN SIGHT, BUT PLENTY

OF GOLD AND JEWELS...


VIEWS MAGAZINE

13


HANNAH HÖCH, »FROM AN ETHNOGRAPHIC MUSEUM«, 1924, COLLAGE © 2015, ZURICH, PROLITTERIS

NONAM ZÜRICH

VANISHING THULE Das ehemalige Indianermuseum wurde seit seiner Eröffnung 1961 durch private und ­ö ffentliche Spenden stetig ausgebaut und im Jahr 2003 politisch korrekter in Nordamerika Native Museum umbenannt. Neben zahlreichen Dauerausstellungen gibt es auch regelmässig Sonderausstellungen, wie die kürzlich gezeigte ­»Vanishing Thule«, des Zürcher Fotografen Markus Bühler-Rasom.

This former »Indian Museum« has, thanks to private and public donations, been expanding constantly since its inception in 1961. In 2003, it finally changed its name to the more politically correct North American Native Museum. Its numerous permanent exhibitions are regularly flanked by special exhibitions such as Z­ urich photographer Markus Bühler-Rasom's recent showing of »Vanishing Thule«.

MARCH 18 – JULY 17, 2016 MUSEUM RIETBERG

DADA AFRIKA Weltweit zum ersten Mal widmet sich eine Ausstellung der Auseinander­ setzung der Dadaisten mit aussereuropäischer Kunst und Kultur. Sie zeigt den Dialog zwischen europäischen dadaistischen Arbeiten und Artefakten aus Afrika. Die Schau ist eine Kooperation des Museums Rietberg und der Berlinischen Galerie und wird anschliessend dort zu sehen sein. This is the world's first exhibition devoted to the Dadaists' preoccupation with non-European art and culture. It documents the exciting dialogue ­b etween Dadaist art and artefacts from Africa. The exhibition is a cooperation between Museum Rietberg and the Berlinische Galerie, where it will sub­sequently be hosted.

MAY 13 – OCTOBE R 9, 201 6 MUSEUM RIETBERG

GARDENS OF THE WORLD Das Museum Rietberg lädt zu einer Promenade durch die Welt der Gärten mit Beispielen von Japan bis England, vom Alten Ägypten bis in unsere Tage. In einem historischen Garten – dem Rieterpark – gelegen, wird das Museum selbst zum Bestandteil einer einzigartigen Ausstellung. Museum Rietberg invites you to take a stroll through the world of gardens, from Japan to England and from Ancient Egypt to the present day. Set in its own historic garden – the Rieterpark – the museum itself will form part of this unique exhibition.

14

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

15


MAX ERNST CHINESE NIGHTINGALE, 1920 MUSÉE DE GRENOBLE

ALBERTO GIACOMETTI BUSTE DE DIEGO, CA. 1964/65 © 2012 SUCCESSION ALBERTO GIACOMETTI PROLITTERIS, ZURICH

OC TOB ER 28 , 201 6 – JAN UARY 1 , 201 7 KUNSTHAUS ZÜRICH

URS LÜTHI, SELF-PORTRAIT, DIPTYCH, 1976 KUNSTHAUS ZÜRICH, © URS LÜTHI

FEB RUARY 5 – MAY 1, 2016 KUNSTHAUS ZÜRICH

PICTURE BALLOT Rund 40 Gemälde, Plastiken und Grafiken stellte Gastkuratorin Daniela Hardmeier anlässlich der »Bilderwahl« vor. Leitthema ist das Rollenverständnis des Künstlers und seiner sozialen Stellung seit der Renaissance. Guest curator Daniela Hardmeier put together around 40 paintings, threedimensional and graphic works for the »Picture Ballot!« exhibition. Its central theme is understanding the role and social status of the artist since the Renaissance.

16

VIEWS MAGAZINE

KUNSTHAUS ZÜRICH

DADAGLOBE RECONSTRUCTED Tristan Tzara hatte 1921 Dadaisten aus der ganzen Welt gebeten, ihm Kunstwerke und Texte zuzusenden, damit er mit Dadaglobe eine Art Bestandsaufnahme machen könne. Jetzt würdigt das Kunsthaus Zürich diese Rundumschau mit einer Ausstellung, welche ab Juni 2016 im Museum of Modern Art, New York zu sehen sein wird. In 1921, Tristan Tzara asked Dadaists from around the globe to send him artworks and texts to allow him to effectively inventory them in his Dadaglobe. Kunst­haus Zürich is now honoring this panoramic survey with an exhibition that will also be shown at the Museum of Modern Art in New York from June 2016.

MATERIAL AND VISION Im Jahr 2006 schenkte Bruno Giacometti der Stiftung des Kunsthauses 75 wertvolle Originalgipse seines Bruders Alberto. In einem mehrjährigen Forschungsprojekt wurden sie von den Restauratoren des Kunsthauses für diese Ausstellung vorbereitet. Hinzu kommen Leihgaben aus anderen Sammlungen, die erstmals in dieser Fülle in der Schweiz zu sehen sind. Bruno Giacometti gifted the Alberto Giacometti Foundation with 75 of his brother's precious original plasters, as a result of which they came to the Kunsthaus in 2006. The works were examined by Kunsthaus restorers and prepared for this exhibition as part of a multi-year research project. Complementary loans from other collections add up to a Giacometti exhibition on a scale never before seen in Switzerland.


VIEWS MAGAZINE

17


TONHALLE ORCHESTER

MULTIPERCUSSIONIST

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

Der österreichische Multi-Perkussionist Martin Grubinger hat sich besonders darum verdient gemacht, das Schlagwerk als Solo­ instrument in den Mittelpunkt des klassischen Konzertbetriebs zu stellen. Ein Highlight seiner Zürcher Residenz wird ein ekstatisches Konzert mit der Pianistin Yuja Wang am 17.12.2016 sein.

NOVEL OF A CAREER Klaus Manns MEPHISTO von 1936, der »Roman einer Karriere«, gehört zu den bedeutendsten und wichtigsten Texten der Exilliteratur. In der Regie von Dušan David Pařízek feierte ­MEPHISTO Anfang 2016 im Pfauen Premiere. Dabei werden Miriam Maertens, Elisa Plüss, M ­ ichael Neuenschwander, Siggi Schwientek und André Willmund auf der Bühne zu erleben sein. Klaus Mann's 1936 version of Mephisto – »Novel of a Career« – ranks as one of the foremost texts born of Germany's literary diaspora. Directed by Dušan David Pařízek, Mephisto will premiere in early 2016 in the Pfauen, opposite the Kunsthaus. Miriam Maertens, Elisa Plüss, Michael Neuenschwander, Siggi Schwientek and André Willmund are all part of the cast.

Austrian multi-percussionist ­M artin Grubinger's principal claim to fame is the way he has positioned solo percussion as a highlight of the classical concert world. Perhaps the zenith of his residence in Zurich will be a scintillating concert with pianist Yuja Wang on December 17, 2016.

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

MONEY JUSTICE Friedrich Dürrenmatts bittere Komödie »Der Besuch der alten Dame«, 1956 am Schauspielhaus Zürich uraufgeführt, ist voller grotesker Fantasie und zeigt die makabre Automatik, zu der Geld verführen kann. Mit der Neuinszenierung stellt sich der ungarische Regisseur Viktor Bodó erstmals dem Zürcher Publikum vor. In der Hauptrolle brilliert Friederike Wagner. The world premiere of Friedrich Dürrenmatt's bitter comedy »The Visit« was hosted here in 1956. Overflowing with grotesque fantasy, it portrays the macabre automaton-like self-interest to which money can seduce us. This new production brings Hungarian director Viktor Bodó to Zurich audiences for the first time. Friederike Wagner shines in the lead role.

18

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

19


OPERNHAUS ZÜRICH

RESTLESS Das berühmte Opernhaus Ballett tanzt in vier unabhängigen Szenen »New Sleep« von William Forsythe, »Skew-Whiff« von Sol León und Paul Lightfoot, »Aria« von Douglas Lee, sowie die Uraufführung von »Dialogos« von Filipe Portugal. Bei allen vier Teilen haben die weltberühmten Choreographen auch das Bühnenbild selbst entworfen

OPERNHAUS ZÜRICH

WOZZECK Bereits 1914 sah Alban Berg Büchners Drama auf der Bühne und begann sofort, an einer Oper zu arbeiten. Doch erst 1921 konnte er sie fertigstellen; aber bis zur Uraufführung im Jahr 1925 sollten noch einmal vier Jahre vergehen. Andreas Homoki inszeniert das expressionistisch übersteigerte Seelendrama vor dem fantastischen Bühnenbild von Michael Levine.

In four unconnected scenes, the Opera House's famous Ballett Zürich dances »New Sleep« by William Forsythe, »Skew-Whiff« by Sol León and Paul Lightfoot, »Aria« by Douglas Lee and the world premiere of »Dialogos« by Filipe Portugal. The world-renowned choreographers designed their own stage scenery for all four scenes.

Alban Berg determined to fashion Büchner's drama into an opera the moment he saw it on stage in 1914. It took until 1921 to complete; and another four years passed before the work was first performed. Andreas Homoki directs this bombastically expressionist psychological drama against a magnificent set crafted by Michael Levine.

OPERNHAUS ZÜRICH

TURANDOT Es ist die letzte Oper Giacomo Puccinis, die erst nach seinem Tod von Franco Alfano nach dessen Skizzen fertiggestellt wurde. Um die fernöstliche Welt in seiner Musik anklingen zu lassen, zitiert Puccini die Klänge einer chinesischen Spieluhr, welche ihm ein Freund aus China besorgt hatte. Giancarlo del Monaco inszenierte Turandot vor der Kulisse von Peter Sykora. This, Giacomo Puccini's last (and incomplete) opera, was not finished until after his death by Franco Alfano. Puccini grafted Far Eastern influences into his music, drawing on the sounds of a music box given to him by a friend returning from China. Giancarlo del Monaco directs the work against Peter Sykora's masterful backdrop.

20

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

21


CLUB BAUR AU LAC CLUB LIFE: BENTLEYS, BIRDIES AND BEL CANTO

GOLF TROPHY AUTOMOBILE CHAPTER

THE POWER AND THE GLORY Albführen, jenseits der Grenze im deutschen Dettighofen, war Ziel des Automobile Chapter 2015. Bekannt ist das Hofgut für seine internationalen Reitturniere. Doch dieses Mal kamen Pferdestärken statt Pferde. Mehrere Dutzend Mitglieder des Club Baur au Lac hatten ihre vierrädrigen Schätze aus der Garage geholt und für die Ausfahrt noch einmal frisch polieren lassen. Am Ziel angekommen präsentierte der Concours chromblitzende Highlights aus acht Jahrzehnten Automobilgeschichte. Albführen, just across the border into Germany, was the destination targeted by the Automobile Chapter in 2015. Though international horse riding tournaments are what the manor estate is known for, horse power was the focus of attention on this auspicious day. Several dozen members of the Club Baur au Lac rolled their Bentleys and Bugattis, Jaguars and Wiesmanns out of the garage and had them polished like bright new pins for the occasion. On arrival, the cavalcade presented a glittering retrospective on wheels: eight decades of automotive history.

TAKING THE ROUGH WITH THE SMOOTH Greensome Stroke Play mit einem Handicap-Limit von 30 hiess es mal wieder im Juni, als man sich im Golf & Country Club Zumikon einfand. Als Preis für den Sieger winkte natürlich eine Reise ins legendäre Gleneagles. Greensome stroke play with a handicap limit of 30 was back on the agenda at the Golf & Country Club Zumikon in June. What more fitting prize for the winner than a trip to the legendary Gleneagles?

CLASSIC NIGHTS

SOUND OF THE SOUL Gleich an zwei Abenden traf man sich dann zum Apéritif Prolongé um anschliessend in der Tonhalle Virtuosen der klassischen Musik zu lauschen. Zunächst erfreute sich das Publikum an der grossartigen Stimme der Sopranistin Simone Kermes. Während der zweiten Soirée dirigierte Lionel Bringuier das Tonhalle-Orchester Zürich zu Werken von Dvoràk und Tschaikowsky. An apéritif prolongé was followed not once, but twice by evenings of the most virtuoso classical music at the Tonhalle. First up, the audience thrilled to the marvelous voice of soprano Simone Kermes. On the second evening, Lionel Bringuier conducted works by Dvořák and Tchaikovsky played by the Tonhalle Orchestra Zurich.

22

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

23


ALLEN JONES GIGI KRACHT

A R T I N T H E PA R K

LUCKY 13! Die Zahl 13 gilt vielen als Unglücksziffer. Gigi Kracht glaubt nicht daran und so wurde auch die 13. Ausgabe von Art in the Park, die sie in Zusammenarbeit mit Galerie Gmurzynska organisierte, zu einem grossen Erfolg. Jeden Sommer schmücken Skulpturen berühmter Künstler den Park des Baur au Lac, diesmal in einer Solo Show des Britischen Pop Art Künstlers Allen Jones. Zur Eröffnung lachte die Sonne und ihre Strahlen zauberten einzigartige Lichtstimmungen auf die farbenfrohen Neuinterpretationen der menschlichen Silhouette. Die Gästeliste zur Vernissage las sich wie ein Who is Who der internationalen Sammler Szene und beweist einmal mehr, welchen Stellenwert sich diese Veranstaltung im Vorfeld der Art Basel inzwischen erobern konnte. Some consider thirteen to be an unlucky number. Gigi Kracht's hugely successful Art in the Park series, organized in collaboration with Galerie Gmurzynska, clearly begs to differ. Every summer, sculptures by top artists adorn the Baur au Lac Park, and 2015 brought a solo show by British pop artist Allen Jones. Glorious sunshine did its bit on the opening day, when the list of guests invited for private viewing read like a who's who of the international collectors' scene. Once again, Art in the Park emphatically underscored the prominence to which it has attained in the run-up to Art Basel.

24

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

25


EXPRESSION OF A LIFESTYLE THE BAUR AU LAC TODAY – A UNIQUE EXPERIENCE

26

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

27


ANDREA KRACHT

Vom Rasen im Park löst sich eine Drohne, steigt auf und schwebt

Owner

in Richtung der flaggengeschmückten Dachzinne des Baur au Lac, hochdroben nimmt ihre moderne 4K-Kamera Andrea Kracht in den

»THE BAUR AU LAC IS A LIVING ENTITY. ITS STORY IS THE STORY OF MY FAMILY, BUT ALSO OF THE PEOPLE WHO ­CONTINUE TO CREATE THE UNIQUE BAUR AU LAC EXPERIENCE TODAY.«

Fokus, der zunächst aus dem »Off« und dann im Bild ein erstes Statement zu der seit sechs Generationen währenden Familientradition des Baur au Lac gibt. Auftaktsequenz eines Films, dessen Macher versuchen, das Selbstverständnis des seit über 170 Jahren bestehenden Baur au Lac in

»WHEN MY FOREFATHER J­ OHANNES BAUR BUILT THIS HOTEL IN 1844, HE WAS THE FIRST TO CHOOSE A LOCATION ON THE LAKE FRONT. THAT'S WHERE WE TAKE OUR NAME FROM – BAUR AU LAC«

bewegten Bildern zu vermitteln. Moderne Kommunikation verlangt nach visueller Präsenz, vor allem im Bereich »social media«. Am Ende der Dreharbeiten, die sich aufgrund aufwändiger PostProduction über mehrere Wochen hinziehen, bleibt ein auf knapp sieben Minuten komprimiertes Video, das schon kurz nach der ersten Ausstrahlung auf YouTube den amerikanischen Telly Award einheimsen konnte. VIEWS greift jene Inhalte, die das Baur au Lac von heute beleuchten, noch einmal auf – hier können Sie sich mehr als sieben Minuten Zeit nehmen.

A drone takes off from the Park lawn, rising into the air and floating toward the flags that wave from the eaves of the Baur au Lac. From this lofty vantage point, its modern 4k camera zooms in on Andrea Kracht, whose initial statement about the Baur au Lac's six-generation family tradition begins off-camera. His likeness then comes sharply into view. Thus begins a film whose creators use moving pictures to try to convey what the Baur au Lac – a hotel that has been around for more than 170 years – is all about. Modern communication demands a visual presence, especially in social media. Sophisticated editing and post-production keeps the project running for several weeks. The outcome is a compact, nearly seven-minute video that snapped up the American Telly Award soon after its initial broadcast on YouTube. This year's VIEWS picks up on the themes that sum up what the Baur au Lac is today. But don't worry: You can take more than seven minutes. Take all the time in the world!

28

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

29


WILHELM LUXEM General Manager

WILHELM LUXEM BELIEVES EVERY GUEST ARRIVING AT THE BAUR AU LAC SHOULD FEEL THEY ARE THE MOST IMPORTANT PERSON. »MAYBE THEY NEEDED THIS OR THAT ON THEIR LAST STAY,« HE EXPLAINS. »BUT THEY WANT A PERFECT DAY TODAY, AND TODAY THEIR NEEDS MAY BE DIFFERENT.«

30

VIEWS MAGAZINE


»ATTENTION TO DETAIL IS CRUCIAL. EACH GUEST SHOULD KNOW EXACTLY WHY THEY CHOOSE TO COME TO US RATHER THAN GO SOMEWHERE ELSE.«

VIEWS MAGAZINE

31


»A WONDERFUL HOTEL HAS TO HAVE AN ENVIABLE LOCATION. BUT YOU ALSO NEED EXCELLENT ARCHITECTS, OUTSTANDING CREATIVE INTERIOR DESIGNERS AND MASTER CRAFTSMEN WHO BLEND CHOICE MATERIALS WITH CONSUMMATE CRAFTSMANSHIP.«

32

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

33


34

VIEWS MAGAZINE


»BUT TO THEN MAKE THE HOTEL TRULY OUTSTANDING, YOU NEED THE RIGHT PEOPLE – PEOPLE WHO GENUINELY CARE ABOUT THE HOTEL AND ITS GUESTS, ABOUT THEIR EVERY NEED AND PREFERENCE. ULTIMATELY, IT'S ALL ABOUT THE PEOPLE.«

VIEWS MAGAZINE

35


HANS-JÖRG STRICKER Voiturier

FELICE CAFORIO Head of Garage

»MOST OF WHAT WE DO NEVER GETS NOTICED,« SAYS FELICE CAFORIO, THE QUIETLY SPOKEN HEAD OF THE BAUR AU LAC'S GARAGE. »AND THAT'S THE WAY IT SHOULD BE, IF YOU DO YOUR JOB PROPERLY. BUT WE GET TO WORK WITH SOME MARVELOUS CARS!«

EVEN AFTER OVER 30 YEARS, WELCOMING GUESTS LIKE OLD FRIENDS AND WISHING THEM FOND FAREWELLS HAS NEVER, EVER DEGENERATED INTO A RITUALIZED ROUTINE FOR ME.«

Seine liebenswürdige und herzliche Freundlichkeit haben etwas familiäres, und das wissen vor allem die vielen Stammgäste, die er selbstverständlich alle beim Namen nennt, zu schätzen. Wenn der Gast bereits gut gelaunt das Foyer betritt, ist das nicht zuletzt HansJörgs Verdienst. Vertrautes Willkommen und herzliche Verabschie-

Es mag wie ein Relikt aus der Anfangszeit der Motorisierung

dung der Gäste sind bei ihm auch nach mehr als 30 Jahren nicht in

anmuten, und das ist es im Grunde auch. Die Affinität der Besitzer-

Routine erstarrt. Den ankommenden Gast als Erster zu begrüssen und

familie zu schnellen Autos mag das ihre dazu beigetragen haben,

dem scheidenden Gast als Letzter ein paar freundliche Abschieds-

dass man auch die Tradition einer eigenen Garage weiter pflegt.

worte mit auf den Weg zu geben, setzt Empathie und Persönlichkeit

Motorisiert anreisende Gäste wissen ihr Auto nicht nur über Nacht

voraus und lässt etwas von dem »Spirit of the Baur au Lac« erahnen.

wohlverwahrt – auf Wunsch steht bis zur Abreise das Fahrzeug,

Am Vormittag und am frühen Abend herrscht Hochbetrieb auf der

innen und aussen penibel gereinigt und blankpoliert, bereit – dank

räumlich sehr begrenzten Vorfahrt des Baur au Lac. Wenn sich an

der eigenen Zapfsäulen auch vollgetankt.

sonnig-warmen Tagen noch die Besucher der Park­terrasse hinzugesellen, wird‘s eng auf dem kleinen Hof. Sobald sich die Ferraris, Maseratis und Bentleys zu stapeln drohen, muss er schon mal ener-

A hotel with its own garage may sound like a throwback to the

gisch und in unverkennbarem »Züridütsch« von seinem »Hausrecht«

early days of motorized travel. And essentially, that is precisely

Gebrauch machen. Das hat ihm, vor allem bei den Taxifahrern, den

what it is. The affinity of the Baur au Lac's owners for fast cars may

Beinamen »Hofmarschall« eingetragen, was Hans-Jörg durchaus

be part of the reason why this tradition has been upheld. Either

angemessen findet.

way, guests who arrive on their own wheels can rest assured that their vehicle will not only be kept safe over night, but will, on re­ quest, also have been thoroughly cleaned and polished – inside and

His sincere warmth and amiable nature have a homely feel to them.

out – and even filled up from the hotel's own gasoline pumps by

The Baur au Lac's many regular guests, all of whom he calls by name

the time they are ready to leave.

as a matter of course, are especially appreciative of his engaging manner. When guests already have a spring in their step as they enter the lobby, Hans-Jörg Stricker more often than not has a lot to do with it. Being the first to welcome arriving guests and the last to share a few kind words with them as they take their leave requires empathy and personality. It also says something about the fabled »spirit of the Baur au Lac«. Rush hour on the Baur au Lac's rather diminutive driveway comes in the mornings and early evenings. Add in visitors to the Park terrace on warm, sunny days and things can quickly get tight in this confined space. If ever the queue of Ferraris, Maseratis and Bentleys threatens to get out of hand, Hans-Jörg is willing and able to wield his authority energetically and in his unmistakable Zurich dialect. It is no coinci­ dence that taxi drivers refer to him as »the Marshall« – an epithet the man himself regards as perfectly reasonable.

36

VIEWS MAGAZINE


Ein ausverkauftes Opernhaus, ein ausgebuchtes Restaurant – das sind nicht die wirklichen Herausforderungen für einen erfahrenen Concierge. Wenn in Island ein Vulkan mit unaussprechlichem Namen den Flugverkehr stilllegt oder ein kostbares Schmuckstück vom Hotelbalkon in den Schanzengraben gefallen ist, fühlt man sich eher herausgefordert. Schon bald ist ein Helikopter gechartert, sind zwei Berufstaucher gefunden. Da sind wir aber schon bei den Anekdoten, die nun mal von den Männern mit den gekreuzten Schlüsseln am Revers erwartet werden. Die unablässige Bereitschaft, den Gast bei seinen ganz alltäglichen Anliegen und Bedürfnissen zu beraten und zu unterstützen, darin sehen die Concierges ihre eigentliche Aufgabe, und diesen sehr persönlichen Service leisten sie stets freundlich, zuverlässig und diskret. Und was immer Sie über Zürich wissen möchten – die Concierges kennen ihre Stadt. Das Hochhalten von Bettlaken, um Gäste vor neugierigen Kameras zu schützen, gehört allerdings auch im Baur au Lac eher nicht zum alltäglichen Repertoire.

JÉRÉMIE VARRY Head Concierge

Sold-out opera house? Restaurant booked to capacity? Not what an experienced concierge would call real challenges. An Icelandic volcano with an unpronounceable name bringing air traffic to a standstill, or a precious item of jewelry falling from a hotel balcony into the Schanzengraben canal: Now that might perhaps be a little trickier. But even then, chartering a helicopter is no big deal; and two professional divers are soon on their way. Yet we are already pushing into the anecdotal realms one simply expects of the men with the cross-keys on their lapels. Concierges themselves see an unrelenting readiness to help and advise guests with their everyday needs and concerns as their foremost assignment. And they invariably render

THE BAUR AU LAC IS THE FIRST HOTEL WHERE JÉRÉMIE VARRY HAS FELT »PART OF THE FAMILY«. THE ENTHUSIASM OF THE EBULLIENT CONCIERGE IS INFECTIOUS. »YOU WORK HARD,« HE SAYS, »BUT THE JOB BRINGS ITS OWN REWARDS. YOU GROW AS A PERSON.«

this very personal service reliably, discreetly and with a friendly smile. Incidentally, whatever you want to know about Zurich, the concierges know their city! It is nevertheless safe to say that, at least at the Baur au Lac, holding up bedsheets to guard guests' privacy from prying cameras is not what you would call business as usual.

VIEWS MAGAZINE

37


LOREN FISCHER Head Florist

»AS A YOUNG GIRL, I DREAMED OF BEING A FLORIST TO THE QUEEN, SPENDING ALL DAY DOING FLOWERS FOR HER!« ROYALTY WE ARE NOT, BUT OUR LONG-SERVING IN-HOUSE ­F LORIST STILL FEEL'S HER CHILDHOOD DREAM HAS COME TRUE: »I JUST LOVE PUTTING FLOWERS HERE, THERE AND EVERYWHERE – WHICH IS WHAT I DO AT THE BAUR AU LAC.«

38

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

39


LAURENT EPERON Head Chef Pavillon

»COLOR IS IMPORTANT. I LIKE ANDY WARHOL; AND WHEN I GO TO FOOD MARKETS ANYWHERE IN THE WORLD, I SEE POP ART IN THE COLORS, THE SPICES. ALL THE WORLD IS LOCAL, AND EACH LOCALITY HAS ITS OWN SPECIAL COLORS. THAT INSPIRES MY COMPOSITIONS.«

40

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

41


CHARD GYOZA (FOR 4 PERSONS) 4 cl. sunflower oil 20 g. fresh, chopped ginger 80 g. cooking butter 1 pc. lemon leaves 500 g. fresh, washed chard 60 g. fresh, chopped shallots 100 g. fresh ricotta 100 g. cooked ham in 2 mm cubes 20 pc. gyoza dough 1 fresh egg Salt, Fleur de sel Guérande, Pepper from the grinder, Coriander, fresh PREPARATION: Remove the leaves from the chard's stem and wash them. Peel the stems and blanch them in saltwater. Shock it in ice water and cut it into cubes. Blanch the green leaf, too; shock them in ice water and chop them finely. Heat the butter in a sauté sauce, add the chopped shallots. Steam the whole mixture with the lemon leaves and ginger for 5 min., add the chard stems and leaves and steam the lot for another 3 min. Put the whole mixture in a bowl and let it cool off. Thoroughly mix with cooked ham, ricotta and coriander. Fill the mass into a piping bag and let it stand overnight. Spread out the Gyoza dough; coat it with egg and, using the piping bag, fill each piece with about a teaspoon-full of the mixture. FINISHING: Seal the dough. Cook the Gyoza dumplings in saltwater, let them drain off on a towel and slightly sauté them in sunflower oil. BON APPÉTIT!

42

VIEWS MAGAZINE


»I DON'T NECESSARILY LOOK FOR STARK CONTRASTS, BUT FOR THE HARMONIOUS INTERACTION OF POWERFUL SHADES AND HUES, PURPLES AND BLACKS TOO CAN HAVE A VERY POTENT EFFECT.«

Laurent Eperon ruht sich nicht auf einem Michelin Stern und 17 GaultMillau Punkten aus. Fragt man nach seinen Ambitionen auf weitere Auszeichnungen, zuckt er nur mit den Schultern: »Ich denke, wir sollten diese ernst nehmen und jetzt erst einmal beweisen, dass wir sie wirklich verdient haben. Das gilt für mein Team in der Küche, die Kellner im Restaurant wie für das Baur au Lac als ganzem«. Anders als in herkömmlichen Sterne-Restaurants steht Eperon einer breiteren Aufgabenstellung gegenüber. Da sind zum einen die reinen Gourmets, welche hierher kommen um ein mehrgängiges Menu zu geniessen, zum anderen gilt es auch den spät anreisenden Hotelgast zufrieden zu stellen, der einfach vor dem Schlafen gehen noch etwas zu essen sucht. Wie er das schafft? »Nun, hier bin ich sehr stark auf die Hilfe des Teams angewiesen, wie natürlich Kochen und Servieren immer eine Teamleistung ist. Aber gerade in solchen Situationen verlasse ich mich auf meinen Oberkellner. Bevor die Gäste eintreffen, stimmen wir uns exakt ab, er weiss, was wir im Haus haben, was die Küche zu leisten im Stande ist, und eben auch was nicht. Man kann viel erreichen, wenn man nicht zu viel verspricht. Im Gespräch greift er die Wünsche des Gastes auf und versucht, jeden Sonderwunsch zu erfüllen, soweit es die Gegebenheiten erlauben.«

Decorated with a first Michelin star and 17 GaultMillau points he may be, but Laurent Eperon is not a man to rest on even such well-deserved laurels. Questions about future accolades draw a rare frown: »I think we should take these accolades seriously and now prove that we – my team in the kitchen, the people in the restaurant and the whole Baur au Lac – truly deserve them.« Where other star-studded restaurants serve one fixed menu a day to maybe 30 guests, Eperon relishes the daily challenge of satisfying a much wider spectrum of culinary expectations. Yet whether he is serving purist gourmets or tired hotel guests who just want a bite to eat, his commitment remains unwavering: to put »nothing but the very best on the table«. How does he cope with that? »Well, I have to rely heavily on the assistance of my team, as cooking and serving food is always a team effort. But it is precisely in this kind of situation that I can trust my head waiter. We put our heads together before the guests arrive and he knows exactly what we have on the prem­ ises, what the kitchen can do and what it can’t. You can achieve a lot as long as you don’t promise too much. Then, talking to the guests, he picks up on their wishes and tries to fulfill every spe­ cial request as far as circumstances permit«.

VIEWS MAGAZINE

43


PANAGIOTIS KISSAS Restaurant Manager Rive Gauche

OLIVIER RAIS Executive Sous Chef

»NO ONE DRAWS THE SHORT STRAW HERE. WE DON'T DO SHORT STRAWS! THESE DAYS, LARGE DINNER P­ ARTIES OFTEN INCLUDE A NUMBER OF ­V EGETARIANS. AND WE REGULARLY SURPRISE THEM WITH DISHES THAT DO JUSTICE TO EVEN THE MOST DISCERNING ­PALATES. NO ONE EVER FEELS THEY ARE HAVING TO 'DO WITHOUT' MEAT OR FISH.«

Fine Casual Dining lautet das Motto im Rive ­Gauche. Längst hat sich das auch der Stadt und den Zürchern zugewandte Ensemble aus Restaurant und Bar als trendiger Treffpunkt für Liebhaber moderner, exquisiter Grillgerichte etabliert. Olivier Rais und seine Küchenbrigade wurden von GaultMillau mit 13 Punkten ausgezeichnet. Unter dem Motto »Meat our Veggies« greift das Rive Gauche auch die zeitgemässe Strömung zu vegetarischer und veganer Ernährung auf.

Fine casual dining is the motto of the Rive Gauche. This city-side restaurant and bar ensemble opens its arms to locals and has long since established itself as a trendy meeting place for lovers of exquisite, modern grilled dishes. Olivier Rais and his team have won 13 GaultMillau points for their troubles. Picking up on the contemporary trend to­ ward vegetarian and vegan foods, the Rive Gauche invites guests to »Meat our Veggies«.

44

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

45


STEPHAN RADLOFF General Manager Baur au Lac Vins

»RIGHT FROM THE START IN 1844, THE BAUR AU LAC IMPORTED THE FINEST WINES OF THE DAY IN BARRELS AND BOTTLED THEM HERE – CLASSIC BORDEAUX AND BURGUNDY WINES. SO BAUR AU LAC VINS SHARES THE SAME RICH HISTORY AS THE HOTEL.«

46

VIEWS MAGAZINE

AURÉLIEN BLANC Restaurant Manager Pavillon

»EVERY GREAT WINE IS BORN OF A GRAND VISION – THE VISION OF SOMEONE WHO NEVER STOPPED TRYING TO IMPROVE ON WHAT THEY DID AND HOW THEY DID IT. A BIT LIKE THE BAUR AU LAC, REALLY.«


Ihren Anfang nahm die Weinhandlung des Baur au Lac in den Grün-

The Baur au Lac wine store dates back to the earliest days of the

dungsjahren des Hotels vor über 170 Jahren. Erst mit dem Einzug

hotel over 170 years ago. Not until the advent of modern transport

moderner Transportmöglichkeiten und Logistik begann ihr Aufstieg

and logistics, however, did it begin the remarkable journey that made

zu einem der modernsten und grössten Weinhandelshäuser der

it one of the biggest and most modern wine traders in Switzerland. In

Schweiz. Heute lagern vor den Toren der Stadt in einem fast futuris-

an almost futuristic cellar building outside the gates of Zurich, more

tisch anmutenden Kellereigebäude unter optimalen, computerge-

than a million bottles of wine from the best estates worldwide are

steuerten Klimabedingungen mehr als eine Million Flaschen aus den

today stored under optimal, computer-controlled climatic conditions.

besten Anbaugebieten rund um den Globus. Unter dem Label »Baur

An independent company in its own right, Baur au Lac Vins no longer

au Lac Vins« fühlt sich das eigenständige Unternehmen nicht mehr

confines itself to serving the palates of Swiss connoisseurs alone.

nur Schweizer Connaisseuren verpflichtet. Mittlerweile sendet General

General Manager Stephan Radloff is also reaching out to the Far East

Manager Stephan Radloff mit dem Know How und der Reputation

with his company's expertise and reputation. Nor does he do so only

seines Hauses auch Signale nach Fernost aus. Nicht nur der Weinver-

in a selling capacity: Partners on the ground in Asia also represent a

kauf steht auf der Agenda, die dortigen Partner übernehmen auch

number of estates hand-picked by Radloff, as well as providing dis­

die Repräsentanz etlicher von ihm ausgesuchter Weingüter sowie die

cerning clients with quality advice on fine and rare products.

anspruchsvolle Beratung bei Fine & Rare Produkten.

VIEWS MAGAZINE

47


FIGUERO NOBLE, 2010 Dunkles Purpur. In der Nase kandierte Früchte, dunkle Schokolade, getoastetes Holz, gepaart mit feiner mineralischer Note. Harmonie zwischen Frucht und Holz. Ein wahrlich edler Wein – Genuss vom ersten Schluck bis zum letzten Tropfen. Rich, deep purple. Aroma of candied fruits, dark chocolate and toasted oak mingled with a delicate mineral note. Fruit and oak in perfect harmony. A »noble« wine indeed, enjoyable from the first taste to the last drop.

E S TAT E O F T H E Y E A R 2 0 1 6 : F I G U E R O – R I B E R A D E L D U E R O, S PA I N

PURITY PRESERVED

FIGUERO TINUS, 2010 Dunkles, dichtes Purpur. Herrlich komplexes und intensives Bukett; geröstetes Brot, Rauch, BitterSchokolade, Brombeeren und kandierte Früchte. Feste, kräftige Struktur gut eingebundene Tannine. Reichhaltig, weich und verführerisch öffnet sich dieser monumentale Wein und lässt sein ganzes Potential erkennen. Dark, dense purple. Marvelously complex and intense bouquet of roasted bread, smoke, dark chocolate, blackberries and candied fruits. Robust, forceful structure with well-cadenced tannins. A monumental wine suffused with rich, soft seduction.

lang mit Tiefstwerten bis zu –16° C. Im Jahr können mehr als 2400 Sonnenstunden gezählt werden. Die Niederschläge sind mit 450 MilCO PY: M Ó N I C A M E R T E N

limetern eher gering. Dieses Klima begünstigt eine umsichtige, naturnahe Kultivierung der Reben, die nur minimale Eingriffe erfordert und weitgehend auf chemische Schutzmassnahmen verzichten kann. Doch das wahre Kapital der Familie Garcia Figuero sind die Reben

IM HERZEN DER SPANISCHEN MESETA BEWAHRT EINE FAMILIE DEN GENETISCHEN SCHATZ EINZIGARTIGER TEMPRANILLO KLONE AUS DER ZEIT VOR DER GROSSEN REBLAUS-PLAGE.

selbst: Ihr Tempranillo war bei renommierten Weingütern, allen voran bei der weltberühmten Bodega Vega Sicilia, hochgeschätzt, denn José María García arbeitete schon immer mit grösster Sorgfalt und mit von Generationen angesammelter Erfahrung. Vor allem hütete er (und tut es immer noch) einen einzigartigen Schatz: eigene Tempra-

La Horra liegt auf einer Linie zwischen den malerischen Dörfern

nillo-Klone, die von Reben aus der Zeit vor der grossen Reblausplage

Sotillo im Norden und Roa im Süden am Ufer des Flusses Duero,

stammen. Im Laufe der Jahre und Jahrzehnte vermehrte er immer

der die spanische »Meseta« – die Hochebene – von Ost nach West

wieder seine besten Pflanzen, so dass von einem einmaligen Figuero-

durchquert. Zur Provinzhauptstadt Aranda del Duero geht es in circa

Klon gesprochen werden kann.

20 Minuten ostwärts durch die eher flache Landschaft, in welcher sich Reben mit Korn- und Gemüsefeldern abwechseln. Hier steht

Sein Traum war, aus den eigenen Trauben auch einmal den eigenen

die Bodega Viñedos y Bodegas García Figuero auf 800 Metern über

Wein zu keltern. Er wollte den hohen Anspruch, den er an die Arbeit

Meer, im Norden von Höhenzügen gegen die kalten Atlantikwinde ge-

im Rebberg stellte, auch im Keller fortsetzen können. Und so konnte

schützt. Ausgeprägte Schwankungen im Verlauf der Jahreszeiten und

er mit seiner Frau und den drei Kindern Antonio, Henar und Carlos,

grosse Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht prägen das

die inzwischen bereit waren, Verantwortung im Familienunternehmen

kontinentale Klima mit mediterranem Einfluss. Die Sommer sind heiss

zu übernehmen, seine Vision im Jahr 2001 erstmals verwirklichen.

mit Spitzentemperaturen von bis zu 40° C und die Winter streng und

48

VIEWS MAGAZINE


IN THE HEART OF THE SPANISH MESETA, ONE FAMILY JEALOUSLY GUARDS A UNIQUE GENETIC TREASURE: TEMPRANILLO CLONES FROM BEFORE THE DAYS OF THE GREAT PHYLLOXERA PLAGUE.

La Horra is midway between the picturesque villages of Sotillo to the north and Roa to the south, the latter straddling the Rio Duero as it crosses Spain's high central plains, or »Mese­ ta«, from east to west. The roughly 20-minute journey to the provincial capital of Aranda del Duero takes you eastward through flattish countryside that alternates between vineyards, cornfields and arable land planted with vegetables. Here, the bodega Viñedos y Bodegas García Figuero stands 800 meters above sea level, shielded from the cold Atlantic winds by mountain ridges to the north. Pronounced seasonal fluctu­ ations and marked differences between daytime and night­ time temperatures are par for the course in this continental, Mediterranean-influenced climate zone. The summers are hot, with temperatures peaking at 40° C. The winters are harsh and long, the mercury plunging as low as 16° C. Notwithstanding, the region can clock up more than 2,400 hours of sunshine a year, against a comparatively paltry 450 millimeters of pre­ cipitation. All in all, the climate is thus conducive to the canny, natural cultivation of vines that require only minimal human intervention – and largely get by without chemical defenses. The García Figuero family's most valuable asset, however, are the vines themselves, whose Tempranillo has traditionally been highly esteemed by respected wineries of the caliber of world-famous bodega Vega Sicilia. For good reason: José María García has always tended his vines with the greatest of care, adding steadily to generations of accumulated experi­ ence. To this day, indeed, he still guards a unique treasure: the family's own Tempranillo clones, taken from vines that date back to before the great phylloxera plague. Over the years and decades, the assiduous vintner has repeatedly multiplied his best plants, such that it is certainly reasonable to speak of a unique Figuero clone. García's dream was always to one day press his own wines from his own grapes. He wanted the high standards of work in his vineyards to be carried over to the wine cellar too. In 2001, his dream finally came true for the first time – thanks to the dedicated efforts of García himself, his wife and their three children Antonio, Henar and Carlos, who were by now willing to shoulder responsibility in the family business.

Collier: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Zürich

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER ADLIKERSTRASSE 272 CH – 8105 REGENSDORF TEL.: +41 44 777 05 05 FAX: +41 44 777 05 03 WWW.BAURAULACVINS.CH INFO@BALV.CH BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP BÖRSENSTRASSE 27 CH – 8022 ZURICH TEL.: +41 44 220 50 55 FAX +41 44 220 50 56

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch VIEWS MAGAZINE

49


BY GIGI O. KRACHT

ART THAT MAKES A SPLASH

50

VIEWS MAGAZINE


BREAKING WITH TRADITION, THIS YEAR'S SNAPSHOT OF THE MODERN ART SCENE SOFTENS THE NEW YORK-HEAVY FOCUS SEEN IN RECENT EDITIONS OF SUNSHINE'S NOOK, PANNING OUT ACROSS SEMINAL, INNOVATIVE ARTISTS WHOSE ROOTS AND INFLUENCES CAN BE TRACED TO GERMANY AND FRANCE, POLAND AND UKRAINE, CHINA AND EVEN CONGO, THOUGH NOT FORGETTING AT LEAST A SMATTERING OF »LOCAL TALENT« FROM AND IN THE BIG APPLE. FOR THE FIRST TIME, WE'VE EVEN THROWN IN A SWISS »ARTIST« WHOSE WORKS ARE CONCOCTED IN THE KITCHEN – AND CONSUMED IN TWO VERY FINE, STAR-STUDDED RESTAURANTS! WHO SAID ART HAD TO HANG ON A WALL OR GRACE A MUSEUM?

VIEWS MAGAZINE

51


ZOU

QI ON G H U I

SYMBOLIC OF LIFE, DEATH AND REBIRTH, JADE CICADAS ARE CENTRAL TO THE WORK OF ZOU QIONGHUI.

The more you talk to Zou Qionghui, the more her intense reverence for jade cicadas becomes apparent. She sees these creatures as sacred and believes that, if they are to be included in art, this must be done properly and respectfully. Jade has always played a part in Chinese culture, above all in the higher social echelons. The ancient nobility would never go anywhere without jade, a mild, mellow stone that is felt to reflect Confucian doctrine. Both cicadas and jade thus have distinct cultural identities that have long been revered in Chinese tradition. As she creates her works of art, Qionghui traces the contours of cicadas before placing them on the canvas. They are burned and polished several times, causing the bodies to crack and reveal another structure: the ecstasy of artistic creation, perhaps? Or maybe a fleeting resemblance to the patterns of human movement through the subways of Beijing? The process of creation and re-creation mirrors the artist's understanding of life and death; it is her way of seeking answers to the questions that transcend mortality. If the body cannot continue on after death, then only the spirit remains truly immortal. In the world that Zou Qionghui has created, the philosophy and semiotics are rich and substantial, though admittedly complex. Cicadas acquire the quality of a lens through which she examines the philosophy of our own lives. Qionghui has a deep yearning for truth and upholds her artistic integrity unswervingly. Rather than blindly following the temptation to ape the latest trends, the years she has devoted to profound exploration will doubtless ensure that her art remains as timeless as the cicadas she has taken into her fold. Getting to know you has been an incredible experience, Qionghui. I sin­ cerely hope we will get the chance to see each other again, maybe in another sphere, to continue our discussion of theories on life and living!

Born on October 23, 1975, in the Chinese province of Sichuan, Zou Qionghui today lives and works in Beijing and Chengdu. Our first personal encounter came about in the summer of 2015, when she ran a solo exhibition entitled »Rebirth« at Gallery 456 in Manhattan. This mind-boggling show focused on cicadas, their language and lifecycle patterns, and their almost miraculous process of ecdysis, the shedding of their skin. Qionghui told me that she has long been mesmerized by this process, which she sees as symbolizing death and rebirth. As a result, she also incorporates jade cicadas in her paintings. The artist seemingly stops at nothing – from cutting paper to rubbing, burning and even effecting chemical corrosion – to create her uneven visual textures. Throughout her art, cicadas are not only a medium, but also a retelling of her own experience. When combined with a knowledge of Chinese cultural history, this symbiosis creates its own unique kind of dialectic philosophy.

52

VIEWS MAGAZINE


PHOTO: STEFANIE MINOR AT POLLICH TALLIX

Meeting German-born Ursula von Rydingsvard at Art Basel Miami on December 2, 2015, was a delightful surprise. After all, it isn't every day that I bump into an artist whose work I am totally captivated by! Perhaps inevitably for someone born to parents of Ukrainian and Polish origin in what was then Nazi Germany (in 1942), von Rydings­ vard's childhood was shaped and scarred by the cataclysms of World War II. Before she turned eight, she and her family – her parents and six siblings – had been shunted back and forth between no fewer than nine refugee camps. It was not until December 1950 that the family finally found a home in the USA, settling first in Plainfield, Connecticut. The artist herself links her deep commitment to the dignity of labor and the respect she pays to natural materials, above all wood, to these experiences in early childhood.

U R S U L A VO N RY D I N G SVA R D

Although she has lately branched out into the exploration of other materials, von Rydingsvard, now into her seventies, still loves to work with the trademark 4 x 4 inch beams of cedar wood that have always

MONUMENTAL ART THAT NEEDS TO BE EXPERIENCED, TOUCHED, BREATHED IN!

been her primary material and with which she has become virtually synonymous in the art world. »I love the color of cedar, the color of land!« she smiles. She explained her creative process to me, beginning with careful consideration of each individual piece of cedar:

Sculpture Park in England at a collateral event of the 56th Venice

She draws patterns on each beam, which is then painstakingly cut

­Biennale International Art Exhibition. Still more of her work is installed

with a circular saw and custom-made blade before being refined and

permanently at San Francisco International Airport, while an outdoor

laminated, with graphite rubbed into the cedar surfaces. The cutting

sculpture fashioned from hand-pounded copper stands proudly at the

alone goes through several cycles until von Rydingsvard is satisfied

Andlinger Center for Energy and the Environment at Princeton Uni-

that it is perfect! Given the monumental scale of many of her works –

versity. Her monumental sculpture, »Bronze Bowl with Lace« (2013-

some stand as high as 20 feet tall! – it is perhaps not surprising that

2015) can be seen at the Art Institute of Chicago through 2016.

each one is months or even years in the making. Remarkable in their own right as distinctive individual works, the enVon Rydingsvard's sculptures feature in numerous permanent collec­

semble of von Rydingsvard's sculptures creates an overall experience

tions, including those of the Metropolitan Museum of Art in New

of intense grace, majesty and exaltation. This, at least, was how I felt

York, the Museum of Modern Art, the Whitney Museum of American

when I visited her at her Bushwick studio in Brooklyn. So many mon-

Art, Brooklyn Museum, the Walker Arts Center in Minneapolis, the

umental sculptures were in the making when I visited that I felt like

Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas City, the High Museum of Art

a small child among her works! The best part of all was being shown

in Atlanta, the Detroit Institute of Arts, the Museum of Fine Arts in

her personal studio, which is heavily populated by Nkisi statues from

Boston, the San Francisco Museum of Modern Art, the Crystal Bridges

Congo, alongside several works on paper that are connected with red

Museum in Bentonville and the National Gallery of Art in Washington

knots, woven textiles, carved wooden bowls, masks and tons of old

D.C. I fear she might soon run out of museums, all of which seem to be

fabric. Von Rydingsvard likes people to touch her works; experiencing

vying for her sculptures! The seasoned artist has also received grants

them is a bodily encounter. Standing face to face with her towering

from the National Endowment for the Arts, a Guggenheim Fellow-

sculptures, I was overwhelmed by a sense of delicacy, precision and

ship, the Skowhegan Medal for Sculpture and a Lifetime Achievement

intimacy all rolled into one! Enhanced by the fragrance of the red

Award from the International Sculpture Center, as well as being a

cedars that permeate the entire ground-floor studio, this visceral

member of the American Academy of Arts and Letters.

experience is incredibly difficult to put into words.

Some of her commissioned works are on permanent display in the collections of Microsoft Corporation, Bloomberg Corporation and the

Thank you, Ursula, for showing me your studio and narrating the en-

Barclays Center, to name but a few. A solo exhibition of von Rydings-

tire process. It was a wonderful experience for me. The sense of awe

vard's outdoor sculptures was recently sponsored by the Yorkshire

and respect I took away will remain with me for a long time to come.

VIEWS MAGAZINE

53


LOUISE

P.

S LOA NE

A VISUAL SQUARE DANCE? SLOANE CAN EVEN MAKE SQUARES SING – AND SPEAKS FRANKLY ABOUT WHAT GIVES STRUCTURE TO HER PAINTINGS AND HER LIFE.

harmony, these concepts give structure to my paintings as well as to my life. The art explosion in New York City during the 1970s and 1980s bombarded me with exciting artistic energy. While studying at the School of Visual Arts, I became intrigued by the subtle color palette of Brice Marden's paintings, the geometric symmetry of Larry Zox's work and the grand size and color of Robert Murray’s sculptures. A color course exposed me to the work and studio experiments of Josef Albers and the colony systems of Johannes Itten. Joseph Kosuth's proclamation to me in my studio that 'painting is dead' provoked a passionate motivation to prove him wrong.« Well, that's certainly one way to kick-start a career in painting! Sloane's first major solo exhibition was at the Semaphore Gallery in Soho in 1981. At that time, her paintings were dominated by subtle tonalities and shifts in grays to which she sometimes added pearl essence or metallic powder. The triangles she etched seemed to float above the vigorous brush strokes, fusing her interests in geometry, color and light. Her second major solo exhibition – entitled »Louise P. Sloane – Paintings in Encaustic« – took place in 1983 at St. Peter's Church in New York City. The paintings selected for this show featured predominantly darker tones. The artist's works are on display in the permanent collection at the Louise P. Sloane is the consummate geometric abstractionist of

Heckscher Museum of Art. They also appear in numerous significant

our day! In one of her past exhibitions, which I attended, the possi-

public spaces, including the Jane Voorhies Zimmerli Art Museum,

ble influence of Josef Albers on her works was mooted. While not

Savannah College of Art and Design, Virginia Museum of Fine Arts

denying the point, Sloane herself traces her artistic lineage back to

and Yeshiva University. New York galleries that show her paintings

Piet Mondrian – the undisputed epitome of geometric abstractionism.

include the OK Harris and Semaphore Gallery, the Elaine Benson

Her works are all squares that are evenly split into quadrants, with a

Gallery in Bridgehampton, the Sideshow Gallery in Brooklyn and the

smaller square in the center produced using the most luminous colors

Painting Center.

of the acrylic rainbow. Sloane prefers pure, undiluted colors that deliver the most intense hues. The mixing takes place on the painting

Louise P. Sloane was born on November 11, 1952, in Queens, New York.

itself. Each square is filled with row upon row of straight lines that

Her primary education at the Lakeville School was followed by sec-

look like horizontal cursive writing. Each slant is unique, as indeed

ondary schooling at Great Neck High School. She then attended the

are all her works. Though the artist clearly likes the uniformity of the

School of Visual Arts, graduating with a bachelor's degree in painting

square, she also enjoys segmenting it. Her works are known to have

in 1974. Having painted since the early 1970s, Sloane possesses a

a direct correlation to Allen Ginsberg's collected poems and stories,

special New York City street-side intelligence thanks to her academ-

which she transcribes into her own blend of verse, written out in long

ic credentials. Her affection for monochromatic tableaux and depth

hand – her own form of conceptual creativity. Personally, I've never

is coupled with bright colors and distinctive textural productions.

seen anything like this before: three, four or even five layers of paint

She has a son, a daughter and a gracious husband who assists her

on aluminum panels – a labor-intensive method indeed! Sloane, it

lovingly, regularly hauling her works of art from her studio to various

is fair to say, goes beyond the realms of minimalism toward a more

museums and galleries!

conceptual practice. »My paintings have to really sing,« Louise told me. »They have to slam But let us hear what she herself has to say: »The visual language of

me with straight up rock and roll, with the grit of Janis Joplin and the

my paintings embraces the legacies of reductive and minimalist ide-

vibrato of Joni Mitchell.«

ologies, while celebrating the beauty of color and the human connection to mark making. Dyslexia has proven to be the greatest challenge

I gaze incessantly at your work, Louise. And yes, I hear the music

in both my private and professional lives. My fascination with the way

and see the movement. They sing to me, a song full of life, with high

the brain registers written language, color, movement and spatial

falsettos, the deepest, throbbing basses and a rhythm anyone can

relationships is at the heart of my work. In a world where there is little

dance to. Well done!

54

VIEWS MAGAZINE


Deb Lawrence was born in Pittsburgh, Pennsylvania, on September 11, 1958. Her parents, both medical doctors, taught her to dream big dreams and follow wherever her imagination led her. She completed Ann Arbor Community High School in 1976 before moving to Middleburg College in Vermont, still in hot pursuit of her dream. After about a year, however, she felt too constrained by her current living environment. Hence she returned to Ann Arbor, graduating with a bachelor of arts degree from the University of Michigan. Although her interests were focused on the arts, she nevertheless continued her education in a completely different field, earning a Ph.D. in psychology from Case Western Reserve University. Despite already having so many irons in the fire, Lawrence also embarked on an intensive, private art course with Gerald Vandevier, Professor Emeritus of Drawing and Painting at the Cleveland Institute of Art. I have to say, I personally have never before met an accredited psychologist who later in life took up painting

D EB

as a career!

L AWRENCE

One of the things that makes Lawrence's work so unique is the material

WHAT DO YOU GET IF YOU CROSS A PSYCHOLOGIST WITH AN ARTIST? DEB LAWRENCE COULD TELL YOU…

she uses: antique linens hand-woven by persons unknown in the 19th century, fabrics that were originally used as bedsheets, duvet covers, blankets and the like. The coarse threads, hand-stitched seams and occasional repairs highlight the vestiges of the female hand and engender a sense of strength, authenticity and beauty that is at once exquisite and imperfect. Lawrence has an almost intimate way of handling her »raw materials«, introducing perceptible structural dimensions as she folds, paints and creases the linens. Well-worn her materials may

psychological fragmentation. »I just need to paint,« she shrugs. »And

be, but the artistic paths she treads are definitely uncharted territory.

I hope it stirs in some way or forms all on its own!« Although psychol-

Given her background, Lawrence admits it is no wonder her finished

ogy and the world of the arts are not exactly usual bedfellows, Deb

works are »psychological at the core«. She still practices psychology as

Lawrence prefers not to look back and think about what might have

a sideline and is deeply engaged in children's mental health, although

been. While she modestly claims to be trying her best to balance the

she can only see a limited number of children in therapy.

two sides of the equation, the answers she is coming up with seem to be pretty significant.

Lawrence is using mixed-media oil for the paintings shown here, which are still in progress and are a play on the pre-eminent role of

You're doing a great job, Deb! I hope to see you – and more of your

unconscious thought. They clearly belong to her series of paintings on

works – when you finally make your move to the east coast!

VIEWS MAGAZINE

55


K IKI

SMI T H

A VISCERAL, OFTEN DISTURBING AND ALWAYS PROFOUND MEDITATION ON LIFE AND THE HUMAN CONDITION.

Having said that, Kiki Smith's own ideas and approaches have changed substantially over time. An initial wariness toward art history, expressing itself at times as a dismissal of patriarchal traditions, had by the mid-1990s given way to virtual immersion in the study of this subject. The course of her art began to change again about ten years ago, as she gravitated away from her primary focus on the human form to explore multiple directions in a body of work that has become increasingly personal and idiosyncratic, engaging both the natural world and the wider cosmos. Her collections are, in effect, a meditation on life and the human condition. In the past few years, Smith has increasingly withdrawn from the world of social engagement to enter the realm of the imagination, located specifically in her domestic situation and private life. Paradoxically, the figures in her work have in many cases become more »social« as she has devoted greater attention to elements – such as PHOTO: CHRIS SANDERS

clothing – that signify social roles. In the past, her figures were always naked, an aspect of »objectivity« as a kind of protective device that, it seems, she has finally allowed herself to let go of. As I browsed around her studio in the Lower East Side, I saw for

A few years back, Jenny Holzer, about whom I have also written in

myself that she was continuing to pursue imaginative narratives in her

VIEWS, recommended that I contact Kiki Smith. Later, when traveling

sculptural practice. She has returned to her kitchen table to model

up the Hudson River to meet with Carolyn Marks Blackwood, she too

small, fanciful figures by hand. In conversation, Smith told me that an

mentioned another artist who lived in the area – an artist by the name

endless curiosity about the world and an ongoing desire to explore

of Kiki Smith. My curiosity was duly aroused…

the range and possibilities of figurative art are keeping her as inventive an artist as ever. And just as prolific too, I would add!

Born in Nuremberg, Germany, on January 18, 1954, Kiki Smith is an

Kiki Smith grew up in South Orange and attended Columbia High

American artist, who has been known since the 1980s for a multidisci-

School in Maplewood, both in New Jersey. After studying baking, she

plinary practice which explores the human condition and the natural

initially became an emergency medical technician before moving on

world. She draws on a broad spectrum of materials: Her work to date

to Hartford Art School in Connecticut from 1974-75 and, a year later,

includes sculptures, printmaking, photography, drawings and textiles,

New York City. She received an honorary degree from Bard College

but the list is still growing longer! Her artistic treatment of the human

in 2015. Her first solo exhibition came in 1982. Since then, the number

body and the natural world tackles some of the most pressing social

has risen to 150 at museums and galleries worldwide. Her work has

and spiritual issues of our day. Moreover, her direct, accessible and

also featured in three significant group showings, including the Whit-

powerfully expressive art gets to grips with issues in a way that can

ney Biennial in New York, La Biennale di Firenze in Florence, Italy, and

be deeply disturbing. Some of her work digs deep into the underlying

the Venice Biennale on four separate occasions.

themes, incorporating rites of passage and cycles of life, death and

Nor does her story end there: Going forward, Kiki Smith will be show-

rebirth through what someone has called »an iconography of animal,

ing at the Wuzhen International Contemporary Art Invitational Exhibi-

human and fairy tale imagery«. Post-Minimalist art from the 1960s

tion in Wuzhen, China, from March 25 to June 27, 2016; at »Language

and 1970s in general – and the sculptures of Eva Hesse in particular –

of the Birds: Occult and Art« in New York from January 11 to February

had a seminal influence on Smith's focus on the human body and her

13, 2016; and at »Kiki Smith and Tony Smith: Masterpiece in Focus«,

liberal use of simple, pliable materials such as paper and wax. In re-

hosted by the National Gallery of Canada in Ottawa from January 22

action to the strict geometry and hard surfaces of Minimalism, Hesse

to April 24, 2016.

herself had introduced softer, more organic shapes and malleable materials such as fiberglass, latex and rubber, breathing fresh life into

Kiki, it was truly wonderful meeting you at your home in Manhattan.

Minimalism's cool, abstract forms. Smith clearly has a lot of time for

I hope we can meet again soon when I am back in the Big Apple.

this approach!

Many thanks!

56

VIEWS MAGAZINE


PHOTO: BRIAN BUCKLEY

J O NAT HA N

L ASK ER

THE VIEWER ALONE GIVES MEANING TO A UNIQUE VISUAL LANGUAGE »WROUGHT WITH THE ELOQUENCE OF A HAIKU«.

Jonathan Lasker is an American artist from Jersey City, New Jersey,

your very eyes. The artist himself is »merely« the creator. It is up to the

an area I hailed from in my youth. As others before me have noted,

viewer to give final meaning to his œuvre … Lasker's biggest work to

he is every bit a painter's painter! Born on July 30, 1948, his second-

date measures 8.5 by 10 feet (roughly 2.6 by 3 meters) and was com-

ary schooling was conducted at Forest Hills in Queens, New York,

pleted in 2014. Modestly entitled »The Universal Frame of Reference«,

before he went on to attend the School of Visual Arts in New York

this particular configuration is a stunning vision to behold. It appears

City. At a time when the medium of paint was believed to be »dead

to be a compilation of a myriad smaller paintings, assembled and

and buried«, Lasker moved to the west coast and enrolled at the

bound together by so many black rubber bands. I feasted my eyes on

California Institute of the Arts in Valencia, California. It was during this

all those lines, squiggles and blobs, all there without intrinsic meaning

period that he developed his own style, influenced undoubtedly by

or statement, simply existing and inviting us to figure them out!

the works of Edward Dunmore, Hassel Smith and Joan Brown in San Francisco – artists whose works are barely recognized on the east

Jonathan Lasker has exhibited at a wide range of galleries: Sperone

coast. Today, his works profoundly address the notion of possibilities

Westwater and Cheim & Read in New York; Michael Werner in Co-

and symbolisms. Over the past thirty years, Lasker has distilled and

logne; Lars Bohman in Stockholm; Thomas Schultz in Berlin; Thaddeus

purified his process into a visual language »wrought with the elo-

Ropac in Paris; and Timothy Taylor in London, to name but a few. His

quence of a haiku«.

retrospectives have shown at the Kunsthalle Bielefeld, Stadlijk Museum in Amsterdam, Kunstmuseum in St. Gallen, The Power Plant in Toronto

During his exhibition at Cheim & Read at the beginning of January

and the Reina Sophia in Madrid. No end to the list is yet in sight!

2016, I came to realize that Lasker's works are not so much autonomous visual creations as bold, exquisite paintings that employ generic

Public collections of his work are displayed as far as field as Luxem­

grids, powerful lines and contradictory colors – cartoonlike composi-

bourg, the Hirshhorn in Washington D.C., the Moderna Museet in

tions whose inner life spawns an animated exuberance! The fusion of

Stock­holm, the Museum Ludwig in Cologne and the Whitney Museum

these many elements births a mighty statement indeed: not a sudden,

of American Art in New York.

volcanic eruption, but a deep seismic rumble whose force builds and builds – and shifts the ground under your feet. When a structure like

Jonathan, it was my pleasure meeting you. I am really looking forward

this opens up, a heightened sense of transformation sweeps over you

to your next exhibition!

in real time as his symbols and emblems deepen and widen before

VIEWS MAGAZINE

57


PHOTO: LUKE FONTANA

A DAM

SHE FFE R »THE MOST THAT ARTISTS WISH FOR IS THE LEAST I CAN MAKE COME THEIR WAY.«

The back offices of the Cheim & Read Gallery on West 25th Street

Florida. For his part, Adam attended boarding school at Concord

are the sort of place you might conjure up in some creative visual-

Academy in Massachusetts, well known as the alma mater of Caroline

ization technique: pristine, well-defined spaces populated by pur-

Kennedy and Queen Noor of Jordan. Being a loyal alumnus himself,

poseful-looking men and fashionable, Louboutin-shod ladies. I would

Sheffer established »a scholarship fund to benefit a student with a

hazard a guess that any »no eating at your desk« policy would be im-

kind heart, an open mind and sense of humor!«

peccably observed here: Everything about the place appears picture perfect! Adam Sheffer, who holds the position of partner and sales di-

Adam Sheffer graduated from the prestigious Vassar College in

rector at the firm, brings with him an enormous wealth of experience

New York, majoring in fine arts and archaeology and completing a

in the field of art, having previously served as director at the Robert

thesis on the fresco work at Akrotiri, a Minoan-era settlement dating

Miller Gallery, the Danese Gallery and the Mary Boone Gallery.

back to 1600 BC on the Greek island of Santorini. Sheffer lives in the Greenwich Village area of Manhattan, in a newly renovated apartment

On September 24, 2015, the Art Dealers Association of America

designed by Walter Gropius and his students when the founder of the

issued a statement announcing Sheffer's election as president at its

Bauhaus School was teaching at Harvard in the 1960s. The apart-

annual board meeting. Having held the position of vice president

ment's present occupant collects modern and contemporary art, as

of the organization since 2013, and as chairman of its prestigious,

well as Italian and Brazilian furniture from the 1930s to the 1960s.

well-attended annual fair since 2009, this was one appointment that took no one by surprise! Sheffer succeeded Dorsey Waxter, ADAA's

Sheffer has edited a book, »Alice Neel: Paintings from the Thirties«,

president since 2012. »What I'd like to do is take the opportunity to

together with Wayne Koestenbaum. He is also an associate producer

really strengthen the position that the ADAA takes as an advocate for

of »Lady Painter«, a film based on the novel by Patricia Albers about

the vital role that [dealers] play in today's cultural ecology,« Sheffer

the art and life of Joan Mitchell. Last year, he was named a benefactor

said when asked about his plans for the association. Dealers do a lot

of the Museum of Fine Arts in Boston.

of work that never comes to public attention: producing catalogues to promote artists, encouraging their seldom-linear career devel-

Adam Sheffer's tenure as president of the ADAA runs for three years:

opment, putting collectors in touch with artists and dealers, and so

»My strategy is to create a new armature of language about the art

on. Having worked with artists at first hand for nearly a quarter of

business so that people will better understand the vital and broad

a century, he knows what is expected of him: »The most that artists

role that art dealers play in the global cultural landscape. I will do this

wish for is the least that I can make come their way.« Knowing Adam

by strengthening the role of ADAA as an organization that represents

personally, I can unreservedly back his claim that his business is not

the highest standards and best practices in the industry. I also view it

just art fairs, but art itself!

as my responsibility to research, understand and inform our members of vital developments relating to our profession and how to adjust

Adam Livingston Sheffer was born on May 18, 1967, to Dr. Joseph and

our business models to excel in a changing world.«

Betsy Livingston of Boston, Massachusetts. His sister Emily Sheffer studied at Harvard and followed her parents into medicine, while

Go for it, Adam! I am sure you will bring your goals to completion in

his brother Peter runs a real estate investment trust in Palm Beach,

no time at all! Hats off to you!

58

VIEWS MAGAZINE


F LOR EN C E

D ERIEUX

PHOTO: JULIE BERTHELEMY

WITH NEW MANDATES IN PARIS AND NEW YORK, FLORENCE DERIEUX PROMISES TO DELIVER GREAT THINGS ON BOTH SIDES OF THE ATLANTIC.

I met French-born Florence Derieux more than a year ago on the banks of the Rhine, where the »raging river« is not quite so raging and tranquilly marks the northwest border of Switzerland. It was a fun encounter! At the time, she was curating Art Basel's Parcours for the third year in succession. Parcours is a sector of Art Basel that once a year fans out around the historical center of Basel, near to the cathedral, the natural history museum, the museum of culture, the town hall and the busy Muensterplatz. Its aim is to connect Basel's lifeline

PHOTO: PHILIPPE MIGEAT ET GEORGES MEGUERDITCHIAN

PHOTO: MANUEL BRAUN, © CENTRE POMPIDOU, 2015 LIAM GILLICK, REVISION / 22ND FLOOR WALL DESIGN - 1998

CENTRE POMPIDOU / ARCHITECTS RENZO PIANO AND RICHARD ROGERS

with a variety of artistic installations. When we met, Derieux was still based in Reims. Since then, things have moved fast: Derieux is now the new Curator of American Art in New York, as well as serving as curator at large for the Centre Pompidou in Paris. In both aspects of

works of art from the Paul Valéry University in Montpellier, France.

her new capacity, Derieux will maintain the link to her home country,

Her résumé to date has seen her get around a bit, serving as curator

supporting the Centre Pompidou in Paris by acquiring works with

at the Palais de Tokyo in Paris from 2000-2002; as Deputy Director

an American background, as well as liaising on gifts and loans to

at the Picasso Museum in Antibes from 2002-2004; as curator of the

the Centre Pompidou's permanent collection. The Centre Pompidou

contemporary art section of the Museum of Fine Arts in Lausanne

Foundation was founded in 1977 by Dominique de Menial and is an

from 2005-2006; and as associate curator at Le Magasin-Centre

American organization dedicated to supporting the Centre Pompidou

National d'Art Contemporain Grenoble in 2007. From 2008 to 2015,

by encouraging acquisitions and donations of works of art. It seeks to

she held the post of director of regional contemporary art fund FRAC

foster connoisseurship and the dynamic exchange of ideas by staging

Champagne-Ardenne in Reims. Derieux has also published a selection

special events, exhibitions and trips for its members, offering unprec-

of catalogues and texts.

edented access to artists, private collections, modern and contemporary architectural treasures, and world-class museums – all in the

Given her curatorial vision, expertise and charm, there can be no

company of the center's own curators of modern and contemporary

doubt that Florence Derieux will take the Centre Pompidou on to new

art, architecture and design.

heights in Paris – and that she will do exactly the same for the Centre

Florence Derieux, who hails from Nîmes, France, holds a master of arts

Pompidou Foundation in New York. I am fully convinced that she will

degree in art history and archaeology and a postgraduate diploma

breeze through even the trickiest, knottiest issues that arise along the

in the conservation, restoration and administration of contemporary

way. Bravo, Florence!

VIEWS MAGAZINE

59


A DAM

WE INBE R G

WITH THE HUDSON RIVER AT ITS FEET, THE STUNNING NEW WHITNEY MUSEUM HAS THE WORLD AS ITS OYSTER – AND ADAM WEINBERG AS ITS DIRECTOR!

Nearly a year ago, toward the end of April, 99 Gansevoort Street in New York was still a maze of scaffolding as the new Whitney Museum moved from its previous home on Madison Avenue to set down new roots. The paintings were not yet on the walls, but that didn’t stop onlookers (myself included!) from trying to get a peek inside wherever they could. Yet lo and behold, this was one major cultural institution that opened right on schedule! Besides being the most widely anticipated museum opening in years, the Whitney Museum of American Art was certainly primed to be the new belle of the ball – thanks largely to the masterful orchestration of Adam Weinberg, its

PHOTO: MARCO ANELLI

60-year-old Alice Pratt Brown Director. During Weinberg's tenure, the Whitney has hosted major exhibitions featuring artists of the caliber of Jeff Koons, Paul Thek, Wade Guyton, Edward Hopper, William Eggleston, Sherrie Levine, Glenn Ligon, Gordon Matta-Clark, Georgia O’Keeffe and Ed Ruscha. It has also seen its permanent collection

See« inaugurated the new building, featuring selected works from

grow dramatically.

the likes of Edward Hopper, Georgia O’Keeffe, Jasper Jones, Jean-Michel Basquiat, Yvonne Rainer, Cindy Sherman and Robert Henry, all

Weinberg's CV makes impressive reading: From 1999 to 2003, he

hand-picked from the museum's own extensive permanent collec-

served as Director of the Addison Gallery of American Art at Philips

tion and covering the period from the early 1900s to the present.

Academy. Prior to that, he was Senior Curator and Curator of the

This first show fittingly reflected the museum’s distinctive record of

Permanent Collection at the Whitney. In 1991, Weinberg, became the

acquisitions, which represent a wide range of individual attitudes

Artistic and Program Director of the American Center in Paris. He

toward what American art might be or mean or be doing at any given

first joined the Whitney in 1989, as Director at the Equitable Center.

time. Outside on the terraces, a burst of shocking pink climbed the

Beginning in 1981, he served as Director of Education and Assistant

Whitney’s north facade in »Mary Heilmann: Sunset«, a concurrent

Curator at the Walker Art Center.

site-specific installation that inaugurated its largest outdoor gallery, transforming it into a site of reverie, memory and leisure.

Designed by Italian architect Renzo Piano, the strikingly modern, steel-paneled building in Weinberg's care combines natural lighting

During its first winter season in new surroundings, the Whitney is pre-

with warm, soft, pine-plank floors. Commanding spectacular views

senting a dazzling career retrospective of American artist Frank Stel-

of the Hudson River, the location could not be better. Whereas the

la, the champion of abstract art who turns 80 this May. Having seen

museum's former Marcel Breuer building on Madison Avenue had

the show four times already, I have to say it is the most comprehen-

little flexibility to accommodate social functions, the new property

sive presentation of Stella's career, with some 120 works showcasing

is spoiled for choice, with a café and restaurant (both run by Danny

his prolific output from the mid-1950s to the present. I stand in awe

Meyer), four breathtaking terraces and an assortment of versatile

at the man's ability to carry abstract art forward into the postmodern

multiuser spaces – not to mention a 175-seat theater. Above all,

era. His passion for form, for contemplating weight and balance, has

though, it is simply a fantastic place to enjoy art!

made him the quintessential leader in an age of crazy auction prices – and of art that takes the global economy as its very subject. Stella

Seen from the outside, the Whitney has something of the bulk of an

is acknowledged as the pioneering figure who pushed Abstract Ex-

oil tanker. The inside, though, comes in sharp contrast, with sky-high

pressionism into the shade and ushered in the Minimalist movement

ceilings and gigantic windows. A show entitled »America Is Hard To

of the 1960s. Backed by the full involvement of Adam Weinberg and

60

VIEWS MAGAZINE


WHITNEY MUSEUM / VIEW FROM GANSEVOORT STREET.

PHOTO: KARIN JOBST, 2014

Michael Auping, curator of the Modern Art Museum of Fort Worth,

­»Citizenfour«, Poitras grounded the revelation of classified materials

Texas, the exhibition filled the entire 18,000-square-foot fifth-floor

in news stories. This time, her fellow reporters at The Intercept timed

gallery – the museum's premier space for temporary exhibitions.

their articles to precede the opening of this exhibition, which I hope to see very soon.

Classified images leaked by former NSA contractor Edward Snowden will figure as artworks at Laura Poitras' solo exhibition »Astro Noise«,

Adam Weinberg serves as a board member for several organizations,

which opens the weekend of Feb 5, 2016. Poitras, a documenta-

including the American Academy in Rome; the Andy Warhol Foun-

ry filmmaker, artist and journalist who became a household name

dation for the Visual Arts; the Storm King Art Center; and the Colby

in 2013 for her reporting on the warrantless surveillance programs

College Museum of Art. He holds a bachelor's degree from Brandeis

exposed by Snowden, has included newly disclosed visuals in her

University and a master's degree from the Visual Studies Workshop

show. Ahead of the release of her Oscar-winning documentary

at the State University of New York at Buffalo.

VIEWS MAGAZINE

61


DANIEL

HUM M

PEOPLE ARE SAYING »THE BEST CHEF IN THE US IS A SWISS«. WELL, HE IS CERTAINLY COOKING UP A STORM!

New York, one of the most formidable dining cities in the world, saw Daniel Humm ascend his own personal Mount Olympus – the granting of his first Michelin star – at the tender age of 24. Now nearing 40, his face as boyish and smiling as ever, Humm co-owns Eleven Madison Park and The NoMad (an abbreviation of North of Madison Park) with

ELEVEN MADISON PARK RESTAURANT / NYC

PHOTO: FRANCESCO TONELLI

partner Will Guidara. Ever since its inception, Eleven Madison has never seen an empty

performance: a four-hour tasting menu that ceremoniously proffered

table. Sources tell us that even a certain Barack and Michelle Obama

the ingredients and folklore of New York. Ever given to a spot of

needed two tries to get in, though I strongly suspect this particular

reinvention, the restaurant has now effected yet another volte-face,

anecdote is purely apocryphal! Be that as it may, this is THE restau-

returning to simplicity – on Humm's instructions. Minimalism became

rant to enjoy a star-studded gastronomic experience. It boasts several

the new mantra on January 19: Even the staff have been called on to

varieties of cuisine, focusing on regional and seasonal ingredients

tone down their chit-chat as they serve more choice but fewer courses

from New York state. Eleven Madison radically departed from tradi-

in an almost Spartan and, occasionally, monochromatic style. The 14

tion in 2012 by adding a monstrous helping of theatrics to its culinary

courses customarily on offer up to now have been pared down to just seven. Less show, more fine dining seems to be the motto. For a nation of ­ever-expanding bellies due to the consumption of too many highcalorie meals, I would say Humm's idea is definitely the way to go! Daniel Humm was born in Strengelbach, a municipality in the district of Zofingen in the Swiss canton of Aargau, on September 21, 1976, the eldest of four children (he has one brother and two sisters). His elementary schooling came in the village of Schinznach. Humm used to race bicycles when he was younger and was in the Swiss national team. He actually left school in his early teens to devote himself to this sport. Back then, however, cycling was no way to earn a living, so he sidelined working at a kitchen under the tutelage of Gerard Rabaey from Le Pont de Brent in Switzerland. His formative years took him to the Baur au Lac at the age of 19, when cooking took over from cycling as his ultimate adrenaline-booster! In October 2015, the Baur au Lac brought Daniel Humm over for a brief comeback in the very kitchen where he had trained and worked. He received a tremendously warm welcome, and his creative prowess was on display for all to see as he worked his magic with ingredients indigenous to Switzerland. He was only here for five short days. But maybe, time permitting, we will one day be able to entice him back to Zurich for a little longer! Daniel himself and Eleven Madison Park have been awarded four stars by the New York Times; six James Bard Foundation Awards (including »Outstanding Chef« and »Outstanding Restaurant in America«); three Michelin stars; and a top spot on the San Pellegrino list of the World's 50 Best Restaurants. The other restaurant he owns with Guidara, The NoMad, has likewise garnered three stars from the New York Times, one from Michelin and a James Beard Foundation Award of its own. Humm and Guidara have authored »Eleven Madison Park: The Cookbook«, »I Love New York: Ingredients and Recipes« and the »NoMad Cookbook«. Your feats never cease to astonish me, Daniel. We look forward to seeing more and more of your creations blend your Swiss roots with the distinctive flavors of New York and the surrounding area. Well done!

62

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

63


64

VIEWS MAGAZINE


FAR FROM THE

MADDING CROWD CO P Y: J U E R G E N P FA N N KU C H

SUMBA – EINE FAST VERGESSENE INSEL, DEREN BEWOHNER AUS DER ZEIT ­G EFALLEN SCHEINEN, IST IN DEN FOKUS INTERNATIONALER TRAVEL MAGAZINE GERATEN. DAS NEU ERWACHTE INTERESSE VERDANKT DAS INMITTEN DER INDONESISCHEN INSELGRUPPE DER NUSA TENGGARA GELEGENE EHEMALIGE SANDALWOOD ISLAND, EINEM EXKLUSIVEN RESORT, DESSEN PHILANTHROPISCHES KONZEPT EINE EINZIGARTIGE SYMBIOSE VON WESTLICHEM LEBENSSTIL UND DER TRADITIONELLEN KULTUR DER INDIGENEN BEVÖLKERUNG ERSCHAFFEN HAT. DER EWIGEN FRAGE NACH DEM »ULTIMATIVEN LUXUS« STELLT DAS NIHIWATU ­R ESORT EINEN PARADIGMENWECHSEL ENTGEGEN... EINE EXQUISITE DESTINATION FÜR INDIVIDUALREISENDE, DIE DER SICH SELBST REPRODUZIERENDEN LUXUS­M ANUFAKTUR BEKANNTER FERIENINSELN DEN RÜCKEN GEKEHRT HABEN. SUMBA – AN ISLAND THAT TIME FORGOT AND WHOSE INHABITANTS SEEM CAUGHT IN SOME AGE-OLD TIME WARP – HAS COME TO THE ATTENTION OF INTERNATIONAL TRAVEL MAGAZINES. REKINDLED INTEREST IN WHAT USED TO BE SANDALWOOD ISLAND, PART OF THE NUSA TENGGARA GROUP OF ISLANDS, IS ATTRIBUTABLE TO AN EXCLUSIVE RESORT WHOSE PHILANTHROPIC CONCEPT HAS FORGED A UNIQUE SYMBIOSIS OF WESTERN LIFESTYLE AND THE TRADITIONAL CULTURE OF THE INDIGENOUS POPULATION. SIDESTEPPING THE OLD QUEST FOR »ULTIMATE LUXURY«, THE NIHIWATU RESORT COUNTERS WITH A PARADIGM SHIFT THAT POSES ITS OWN QUESTIONS: AN EXQUISITE DESTINATION FOR INDIVIDUAL TRAVELERS WHO TURN THEIR BACK ON THE MASS-PRODUCED LUXURY OF FAMILIAR VACATION HOTSPOTS.

VIEWS MAGAZINE

65


V

völkerung konnten sich ihre Authentizität noch weitgehend bewah-

F

ren. Es kommt auch nicht so häufig vor, dass den wenigen Fremden,

plane. Everyday life and the culture of the island have thus been able

welche sich hierher verirren, Zutritt zum vermutlich ältesten Dorf im

to retain much of their authenticity. Which perhaps explains why, of

Westen der Insel gewährt wird.

the few foreign visitors who have even discovered this wild and won­

..on den Auswüchsen des Tourismus auf der nur eine knappe .Flugstunde entfernten Ferieninsel Bali ist man bisher verschont geblieben. Alltagsleben und Kultur der indigenen Be-

or all the revived interest being shown, Sumba does not yet

feature on the agendas of the major travel agencies and is

– for the time being – mercifully spared the touristic excesses

inflicted on the holiday island of Bali, less than an hour away by

derful land, even fewer are granted access to what is pro­bably the Respektvoll nähert sich Max, Guide des Nihiwatu Resorts, dem

oldest village in West Sumba.

Dorfältesten, überreicht ihm als Gastgeschenk ein Säckchen Betelnüsse und Zigaretten und nach offenkundig sehr eindringlichen

Max, the guide from the Nihiwatu Resort, approaches the village elder

Verhaltensmassregeln erhalten wir die Erlaubnis, auf dem Boden

with due respect. He tenders a gift – a small bag of betel nuts and

einer schmalen Veranda eines traditionellen, grasgedeckten Sumba

cigarettes – and, in accordance with what is evidently a very strict

Hauses Platz zu nehmen. Die Entrichtung einer bescheidenen »Do-

code of conduct, we are given permission to take our place on the

nation« ist Teil des Zeremoniells. Unser Besuch hat sich inzwischen

floor of the narrow verandah lining a traditional grass-roofed house.

herumgesprochen; vor dem Haus des Clan Chefs bildet sich allmäh-

Giving a modest »donation« is all part of the solemn ritual. Word of

lich ein Kreis von gut einem Dutzend Männern in typischer Landes-

our visit has clearly spread: A dozen or more men have gradually

kleidung, deren auffälligste Merkmale das um die Stirn gebundene,

assembled outside the clan leader's house, all clad in typical local

meist rote Tuch und die wie ein Schwert getragene lange, schmale

attire. The most striking elements are the (mostly red) headscarves

Machete an der Hüfte sind. Gestikulierend inhalieren sie den Rauch

bound around their foreheads, and the long, thin machetes hanging

der Kretek Zigaretten; es riecht nach Nelkengewürz. Das Säckchen

like swords from their hips. Gesticulating animatedly, they inhale the

mit den Betelnüssen macht die Runde und nach einigem Palaver

smoke of the clove-fragranced kretek cigarettes that are common in

wird mir zögernd auch die Erlaubnis zum Fotografieren erteilt.

these parts. The small bag of betel nuts does the rounds and, after

Nicht ohne die Ermahnung, mich von den Grabstätten fernzuhal-

a good deal of fuss and palaver, permission to take photographs is

ten. Ehrfurcht vor den Geistern der Ahnen, sind sie es doch, die im

granted – albeit not without a stern admonition to steer clear of the

Zentrum der noch immer weit verbreiteten animistischen Religion

burial grounds. Ancestral spirits are central to the still widespread

des Marapu stehen.

animism of the Marapu religion and are venerated by locals.

VERSTÖRENDE BLUTORGIEN

ORGIES OF BLOOD

Nirgends wird dies deutlicher als angesichts der Sarkophage,

Nowhere is this more apparent than when one comes face to face

welche auf einer freien Fläche zwischen den Häuserreihen eine

with the sarcophagi. Forming a kind of necropolis on a patch of open

Art Nekropole bilden und in denen die sterblichen Überreste der

ground between the rows of houses, they contain the mortal remains

Vorfahren – manchmal auch mehrerer Generationen – bestattet sind.

of the ancestors – several generations of them, in some cases. The

Die mächtigen Steintruhen erinnern unwillkürlich an die jungstein-

bulky stone casks instinctively remind one of the early Neolithic cul­

zeitliche Megalithkultur in Europa.

ture of megaliths found in Europe.

66

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

67


Es kann Wochen dauern, bis die tonnenschweren, von Steinmetzen

Stonecutters engrave religious symbols – primarily buffalo horns –

mit religiösen Symbolen, vor allem dem Büffelhorn verzierten und

on the stone slabs used to seal the sarcophagi. The slabs themselves

zur Abdeckung der Sarkophage dienenden Steinplatten an ihrem

weigh tons, so it can take weeks before they reach their final resting

Bestimmungsort ankommen, hoch droben im Dorf, das zum Schutz

place, high up in a village built, in compliance with tradition, on a

vor Feinden traditionell auf dem Plateau eines Hügels erbaut wurde.

hilly plateau as a defense against enemies.

Begräbnisse stellen einen Höhepunkt im kulturellen Leben der tief in der Tradition des Ahnenkultes verwurzelten Bevölkerung dar.

Burials are pivotal to the cultural life of a people steeped in the

Noch bis vor kurzem gerieten die Totenfeiern oft zu entsetzlichen

traditions of ancestral worship. Until only recently, funeral ceremo­

Blut­orgien und wenn der Verstorbene besonders vermögend und

nies frequently escalated into horrifying orgies of blood-letting. If

einflussreich war, konnte es vorkommen, dass schon mal eine kom-

the dearly departed happened to have been particularly wealthy

plette 30-köpfige Büffelherde den Schwertern zum Opfer fiel. Zwar

and influential, it was not unknown for an entire 30-head herd of

dürfen laut Regierungserlass aus den achtziger Jahren in West-

buffaloes to be slaughtered by the sword. With some surviving

Sumba nur noch drei Tiere anlässlich dieser für Besucher aus dem

families left empty-handed for generations to come as a result, a

Westen verstörenden Zeremonie geopfert werden, stand doch am

government edict in the 1980s limited the West Sumban carnage

Ende des Blutrauschs manche Familie für Generationen mit leeren

to no more than three animals per funeral. Be that as it may, many

Händen dar. Dass man sich schon allerorten an das Gesetz hält, be-

locals in particular question whether every village actually observes

zweifeln zumindest viele Einheimische. Schliesslich machte das erst

this law. After all, even the prohibition of head-hunting in 1950 was

1950 erlassene Verbot der Kopfjägerei dem Treiben der Headhunter

not fully enforced overnight. If one were to believe the rumors, the

auch nicht von heute auf morgen ein Ende. Will man den Gerüchten

odd »outlaw« among clan chiefs in the island's remotest corners still

Glauben schenken, dann hat es sich bis zu dem einen oder anderen

hasn't quite cottoned on…

»Outlaw« unter den Clanchefs in besonders abgelegenen Winkeln des Landes bis heute nicht herumgesprochen...

NOCH IMMER IST DER ANIMISTISTISCHE MARAPU GLAUBE WEIT VERBREITET

THE ANIMISTIC MARAPU FAITH IS STILL WIDESPREAD Even the architecture of the traditional Sumba houses, whose grassthatched roofs turn up into pointed towers, are governed by the

Auch die Architektur der traditionellen Sumba Häuser mit ihren ty-

strict laws of the Marapu religion, to which official statistics indicate

pischen Türmen, welche aus den grasgedeckten Dächern herausra-

that around a third of the island's population adheres. In reality,

gen, folgt strengen religiösen Gesetzen des Marapu Glaubens, dem

though, even the majority of those families converted to Christiani­

Rund ein Drittel der Bevölkerung huldigt. Tatsächlich aber hat wohl

ty by Portuguese, Dutch and German missionaries have never truly

auch die Mehrheit der von portugiesischen, niederländischen und

renounced the prevailing spirit of animism.

deutschen Missionaren zum Christentum bekehrten Familien nicht wirklich dem verbreiteten Animismus abgeschworen.

After an hour or so, it becomes apparent that the audience is over.

Nach etwa einer Stunde wird deutlich, dass die Audienz beendet ist.

The head of the clan signals his intention to withdraw and, at his

Der Clan Chef deutet an, sich zurückziehen zu wollen. Auf seinen

bidding, an older man accompanies us to the exit on the other side

Wink hin führt uns ein alter Mann zum Ausgang auf der anderen Sei-

of the village. We negotiate the fairly steep descent through a small

te des Dorfes; den ziemlich steilen Abstieg durch ein kleines Wald-

wooded area literally by the seat of our pants, sliding rather than

stück zum Jeep bewältigen wir, auf vertrocknetem Laub rutschend,

walking over the dried leaves as we return to our waiting jeep.

mehr auf dem Hosenboden als auf den Füssen. Of the roughly 700,000 inhabitants of Sumba, about two thirds are Von den knapp 700'000 Bewohnern Sumbas sind rund zwei Drittel

Christians and between 25 and 30 percent follow the Marapu faith.

Christen, 25 - 30% huldigen dem Marapu Glauben, lediglich 6% sind

Only 6 percent are immigrant Muslims. The island is one of the five

zugewanderte Muslime. Sumba zählt zu den fünf ärmsten der 30

poorest of Indonesia's 30 provinces. Alongside rice, the principal

Provinzen Indonesiens. Neben Reis werden vor allem Cassava, eine

crops are cassava (a type of manioc), sugarcane and cereals –

Art Maniok, Zuckerrohr und Getreide, vorwiegend Mais, angebaut,

predominantly maize – as well as sweet potatoes, cashew nuts and

68

VIEWS MAGAZINE


neben Süsskartoffeln, Cashewnüssen und Soja. Von den riesigen

soy beans. Nothing remains of the huge sandalwood forests that, as

Sandelholzwäldern, die noch vor hundert Jahren den grössten Teil

recently as a century ago, still covered the majority of what was then

der Insel bedeckten und ihr den Namen Sandalwood Island gaben,

known as Sandalwood Island. Extensive agriculture did the damage.

ist aufgrund extensiver Landkultivierung nichts geblieben. Die Ikat Weberei hingegen hat sich nicht nur über die Jahrhunderte

By contrast, ikat weaving has not only survived the centuries but is

erhalten, sie erfreut sich grosser Wertschätzung weit über die Insel

prized far beyond the island's remote shores. The complicated weav­

hinaus. Das komplizierte Webverfahren bringt, überwiegend mit tra-

ing process produces extremely valuable fabrics – mostly bearing

ditionellen grafischen Mustern, Stoffe von hohem Wert hervor, die

traditional graphic designs – that only the most preeminent personag­

zu tragen früher hochgestellten Persönlichkeiten vorbehalten war.

es were privileged enough to wear in years gone by.

Nach der etwas spröden Begegnung auf dem Berg werden wir

In contrast to our rather strained encounter on the mountain, we

unten inmitten der Reisfelder von den Bauern und ihren Familien

are welcomed amid the rice fields by laughing and waving farmers

winkend und lachend begrüsst. Eine Gruppe neugieriger Knaben

and their families. A gaggle of inquisitive boys and girls pose for the

und Mädchen, diesmal nicht in Schuluniform, sondern in T-Shirts mit

camera – for once not wearing school uniforms, but T-shirts sporting

den Aufdrucken amerikanischer Universitäten oder europäischer

the emblems of American universities and European soccer clubs. The

Fussballclubs, posiert vor der Kamera. Die Kinder geniessen einen

children have the day off school, which saves not a few of them a stiff

schulfreien Tag, der manchen von ihnen heute einen bis zu zweiein-

march of up to two and a half hours. One way.

halb Stunden dauernden Fussweg erspart – one way, versteht sich.

The expansive plain would be a good setting for the Pasola. The date

Die weite Ebene könnte auch Schauplatz der Pasola sein. Das

of this, the most auspicious festival in the Sumbanese calendar, is

Datum dieses bedeutendsten Festivals auf Sumba bestimmen der

determined by the moon and a brightly colored worm: During the

VIEWS MAGAZINE

69


Mond und ein farbenprächtiger Wurm: Die spektakuläre überall in

waning moon phase in springtime, the up to 50-centimeter-long

der selben Nacht während der Phase zwischen Vollmond und Neu-

nyale worms (also known in the Pacific region under the name pa­

mond im Frühjahr beginnende Sperma- und Eiablage dieser auch

lolo and prized as a delicatessen from Fiji to Hawaii) collectively opt

im Pazifikraum unter dem Namen Palolo von Fidji bis Hawaii als

for a spot of sex on the beach. Moreover, they do so all on the same

Delikatesse geschätzten, bis zu 50 Zentimeter langen Würmer, gibt

night in a spectacular reproductive frenzy that signals the start of

das Startsignal zum Auftakt der alljährlichen Pasola.

the once-yearly Pasola.

BLUT FÜR EINE GUTE ERNTE

SPILLED BLOOD BRINGS A GOOD HARVEST

Mehrere hundert Reiter, herausgeputzt wie ihre Pferde, stürmen

Several hundred riders, decked out as splendidly as their horses,

einzeln oder in Gruppen, mit hölzernen Speeren bewaffnet, aufein­

hurtle toward each other, alone or in groups and all armed with

ander zu. Die eisernen Spitzen der Speere wurden vor wenigen

wooden spears. Although iron tips for the spears were banned a

Jahren verboten, aber noch immer kommen hier und da Reiter zu

few years ago, the occasional rider still meets his death. Sharpened

Tode; auch Holz kann tiefe, blutende Wunden hinterlassen. Und da­

bamboo too can leave deep, bloody wounds. And in all honesty,

rum geht es in Wirklichkeit: Sei es bei archaischen Faustkämpfen,

that is what this whole thing is all about: Be it in archaic hand-to-

wo schwere, mit messerscharfen Gräsern in die Faust geschnürte

hand combat, where heavy stones, bound into place in the fist with

Steine für den blutigen Höhepunkt der Kämpfe sorgen oder eben

razor-sharp grass blades, let blood flow freely as the battle rages,

die Speere bei der Pasola – auf den Feldern vergossenes Blut ist

or be it with the spears of the Pasola, the people of Sumba share

nach tiefer Überzeugung der Menschen auf Sumba elementare Vor-

a deep conviction that blood shed on the fields is a fundamental

aussetzung für eine gute Ernte.

prerequisite if the coming harvest is to be a good one.

Die Vehemenz und Leidenschaft, die Kampfeslust der Reiter lassen

The vehemence and vitriol, the passionate bellicosity of the riders

ahnen, wie es bei den heutzutage immer mal wieder aufflam-

gives an inkling of what it must be like when – as still happens on

menden, realen kämpferischen Auseinandersetzungen zwischen

occasion – real battles and disputes break out between rival clans.

den Clans zugehen kann. Diese Feindseligkeiten beruhen oft auf

Such clashes are often sparked off by unresolved arguments over

ungeklärten Eigentumsverhältnissen oder es geht um Vergeltung für

ownership, or vengeance for the theft of cattle. One can at least

Viehdiebstahl, längst nicht mehr um die Erbeutung von Köpfen oder

be grateful that they have long since ceased to be motivated by

Sklaven für die Feldarbeit. Eine echte Horrorgeschichte die immer

attempts to hunt heads or steal slaves to work in the fields. One true

wieder erzählt wird, dreht sich um Sklaven, deren Bestimmung eine

horror story, liberally told and retold, has to do with slaves who met

noch bei weitem martialischere war. Ihnen wurde über Jahre hinweg

a far more gruesome fate: They were granted an honorable life in

ein ehrenvolles Leben im Dorf der Feinde gewährt, währenddessen

the village of their enemies over a period of years. During this time,

sie geradezu gemästet wurden, um eines Tages, auf Anweisung

they were literally fattened up for the slaughter, which took place

eines Oberpriesters, des Rato, in einer Opferzeremonie getötet zu

one day – on the instructions of the high priest – at a sacrificial cer­

werden. Der Kopf wurde abgetrennt, die Haut abgezogen – Men-

emony. The victims were beheaded and skinned, as human skin was

schenhaut für die Bespannung der grossen, rituellen Trommeln...

needed to stretch taut across the large ritual drums.

70

VIEWS MAGAZINE


LACHEN BEVOR ES ERNST WIRD – SPIELERISCHE VORBEREITUNG AUF DIE GROSSE PASOLA IM FRÜHLING. LAUGH WHILE YOU CAN: PLAYFUL PREPARATION PRECEDES THE DEADLY SERIOUS BUSINESS OF THE BIG SPRING PASOLA.

VIEWS MAGAZINE

71


O N THE ED GE OF WI LDN ESS

Die Fahrt zurück ins Nihiwatu Resort führt vorbei an grasenden

The journey back to the Nihiwatu Resort takes us past horses

Pferden in den Reisfeldern – auch kein alltäglicher Anblick. Von

grazing in the rice fields – another thing one doesn't see every day.

einer Anhöhe auf nun wieder asphaltierter Strasse bietet sich eine

Back on the relative familiarity of an asphalt road, a patch of high

überwältigende Aussicht auf den jadegrün und türkis changieren-

ground gives us a stunning view across an ocean that clearly can't

den Ozean. Über vielfarbige Bougainvilleas am Strassenrand offen-

decide between jade green and scintillating turquoise. Peering

bart sich weit unten in sanftem Sichelschnitt der endlos scheinende

over the top of colorful roadside bougainvillea, one spies the

Privatstrand des Resorts. Abgeschirmt durch ein breites ebenfalls

gentle curve of the resort's seemingly endless private beach. Safely

zu Nihiwatu gehörendes Areal von Wald und Buschland lädt der

screened by a broad strip of Nihiwatu-owned wood and bush­

2,5 Kilometer lange Strip zu ausgedehnten Strandspaziergängen

land, the 2.5-kilometer expanse of sand is ideal for long, leisurely

ein; mit den Füssen in der leichten Dünung während der angeneh-

strolls along the beach. The choice is yours: wet your feet in the

men Morgenkühle oder spätnachmittags hinein in den hollywoodreifen Sonnenuntergang, ohne während Stunden einem Menschen zu begegnen.

light swell of a refreshingly cool morning, or feast your eyes on a ­hollywoodesque sunset in the late afternoon. Either way, you won't meet a soul.

Rund 230 Hektar umfasst das Gesamtareal von

Of the roughly 230 hectares of land that belong to

Nihiwatu, von dem aber nur ca. 10% kommerziell ge-

Nihiwatu, just about 10 percent is used for commer­

nutzt werden, so hat es der Gründer Claude Graves

cial purposes. That is how founder Claude Graves

bestimmt und daran halten sich die heutigen Besitzer.

wanted it, and that is the principle by which the cur­

Chris Burch, Finanzier und Investor, Mitbegründer des

rent owners resolutely abide. Chris Burch, financier

Mode Lables »Tory Burch« und Entrepreneur in einer

and investor, co-founder of the Tory Burch fashion

Reihe weiterer Branchen, erwarb das Resort in der er-

label and entrepreneur in a raft of other industries,

klärten Absicht, sämtliche in der Zukunft anfallenden

snapped up the resort with the express intent of

Profite des Resorts zur Verbesserung der Lebensum-

plowing all future profits back into improving the

stände der einheimischen Bevölkerung zu verwenden.

life circumstances of the local population. His friend

In seinem Freund James McBride – ehemals Managing

James McBride, former Managing Director of such

Director u.a. im New Yorker Carlyle Hotel, fand Burch

noble establishments as New York's The Carlyle

einen kongenialen Partner.

Hotel, proved to be the perfect match as a partner.

Nach umfassender Renovierung und Erweiterung

In the wake of thorough renovation and expansion,

zählt das Resort jetzt 28 individuelle Bungalows mit

the resort now boasts 28 individual bungalows with

34 Schlafräumen. Durch einzigartigen Wohnkomfort,

34 bedrooms. Thanks to consummate comfort, an

72

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

73


74

VIEWS MAGAZINE


intakter Infrastruktur, sehr persönlichen Service und einer unver-

intact infrastructure (despite the remote setting), very personal

gleich­lichen Lage wurde das Nihiwatu Resort 2015 Member of THE

service and a quite simply peerless location, the Nihiwatu Resort be­

LEADING HOTELS OF THE WORLD.

came a member of THE LEADING HOTELS OF THE WORLD in 2015.

Die Bungalows weisen fast alle einen unterschiedlichen Grundriss

Almost every bungalow has its own unique layout. Every one of the

auf. Die grosszügigen Terrassen sind durchwegs zum Meer ausge-

spacious terraces faces the sea, looking out over a kind of »infinity

richtet, fast bis zum Horizont den schier endlosen Strand überbli-

beach« that stretches almost to the horizon. A plunge in the pool is

ckend. Mit einem Sprung in den Pool lässt sich trefflich der neue

the perfect way to start a new day; and late in the afternoon, lazing

Tag begrüssen und am späten Nachmittag die einzigartige Licht-

in the water again gives one the ideal vantage point as the sky dims

stimmung bewundern, die alle paar Minuten ein anderes Bühnenbild

its lights for a kaleidoscopic spectacular whose moods and nuances

erschafft. Aus den originalgetreu nachgebauten, mit Alang-Alang

change by the minute. Reproduced in the traditional Sumba style,

Gras gedeckten Dächern mit ihren landestypischen Turmgebilden,

the roofs are thatched with alang-alang grass and rise to form the

ragen weithin sichtbar zwei geschnitzte Holzfiguren hervor. In den

tower-like structures we encountered earlier. On each one, two

traditionellen Dorfgemeinschaften weisen diese auf die streng

wooden figures, clearly visible from some distance, uphold the

nach Geschlechtern getrennten Arbeits- und Eingangsbereiche des

tradition by which the working and entrance areas of a house were

Hauses hin.

strictly separated by gender in village communities.

Einige der schönsten und edelsten Partien der wertvollen Ikat Stoffe wurden zum Bezug von Sitzmöbeln und Kissen verwendet. Dabei dominiert in jedem Raum eine der Ikat-typischen Naturfarben. Sie bilden eine perfekte Er-

Some of the finest and most beautiful ikat fabrics have been used to cover the chairs, sofas and cushions. Each room is dominated by one of the natural colors

gänzung zu der kunstvollen Holzkonst-

so typical of ikat work; and the colors

ruktion. Ergänzt wird das Interieur von

selected are always the perfect com­

Artefakten mit Motiven der Marapu-

plement to the artistic timber construc­

Religion, die auch als Schnitzereien an

tions. Artifacts with motifs borrowed

den tragenden Holzpylonen wiederkehren. Mit souveräner Sicherheit entworfen, verschmelzen stilsicheres Interior Design und die

from the Marapu religion add the finishing touches to the interiors, with similar motifs also carved into the timber supports. Crafted

VIEWS MAGAZINE

75


bodenständige, traditionelle Bauweise zu höchstem Wohnkomfort.

with a clearly masterful hand, the harmonious interior design blends

Kaum noch der Erwähnung wert, dass alle Bungalows über einen

flawlessly with traditional, down-to-earth construction to deliver

privaten Pool verfügen. Die offenen Bäder und Freiluftduschen

the ultimate in creature comforts. Is it really necessary to spell out

wirken wie Korridore zur freien Natur. Die zwischen den Häusern an-

that every bungalow has its own private pool? Open-air baths and

gelegten Gärten und ein auf Diskretion bedachtes Personal gewähr-

outdoor showers give the impression of corridors to the surrounding

leisten die gewünschte Privacy.

countryside. Landscaped gardens between the villas and staff who are discretion personified guarantee the requisite privacy.

PRIVATES VILLAGE AUF ZEIT IM DSCHUNGEL ÜBER DEM OZEAN

A TEMP ORARY PRIVATE VILLAGE, SET IN THE JUNGLE AND OVERLOOKING THE OCEAN

Ein Highlight entstand vor kurzem mit den Mamole Tree Houses. Umgeben von üppiger Vegetation und mit Blick aufs Meer können

The Mamole Tree Houses recently added yet another highlight. Sur­

die spektakulär konstruierten Baumhäuser auch als Ensemble mit

rounded by lush vegetation and commanding a panoramic seascape,

drei Schlafzimmern gemietet werden. Gewissermassen als privates

these spectacularly designed tree houses can also be rented togeth­

Village auf Zeit, im Dschungel über dem Ozean, ohne natürlich auf

er as a three-bedroom ensemble. Why not book your own temporary

den persönlichen Service des Resorts verzichten zu müssen.

private village, set in the jungle and overlooking the ocean? No need to do without the resort's attentive personal service, of course.

Ein veritables Refugium bietet auch Raja Mendaka, Chris Burch's

Raja Mendaka, Chris Burch's private residence, is a veritable estate,

private Residenz mit rund 500 Quadratmetern Wohnfläche, Biblio-

spanning some 500 square meters of living space, a library, five bed­

thek, fünf Schlafräumen und grosszügigen Terrassen sowie einem

rooms, boundless terraces, a 19-meter infinity pool, believe it or not,

19 Meter langen Infinity Pool und einem eiskalten Plunge Pool. Die

and an ice-cold plunge pool. This ultimate luxury hang-out can be

ultimative Luxusunterkunft kann man für 12'000 US Dollar pro Tag

booked for just USD 12,000 a day, eye contact with some of the best

buchen, inklusive Blickkontakt zur Welle und auf die spektakulären

waves in the world included – not to mention the entertaining antics

Kapriolen der Surfer.

of the handful of surfers.

76

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

77


Auch Claude Graves war einst als begeisterter Surfer wegen der

It was indeed the »best left-hand point break in Indonesia« that

besten »left-hand point break« in Indonesien nach Sumba gekom-

once lured Claude Graves to Sumba, where he and his wife Petra

men, wo er zwei Jahre mit seiner Frau Petra im Zelt am Strand

lived in a tent on the beach. After two years, the time was ripe to

wohnte, bevor die Zeit reif war, Nihiwatu zu gründen. Occy's Left,

launch the Nihiwatu. »Occy's Left« has long shed its status as an

unter den weltenbummelnden Surffreaks kein Geheimtipp mehr,

inside secret. Now known to globe-trotting surf freaks from around

verdankt ihren Namen dem australischen Surfer Idol Mark Occhi-

the world, it has Australian surfer idol Mark Occhilupo to thank for

lupo. Um dem Resort die Exklusivität der mittlerweile als »God´s

its name. Recently elevated to divine status with the epithet »God's

Left« apostrophierten Welle zu erhalten, ist die Zahl der Surfer auf

Left«, the resort's most sought-after wave is strictly limited to ten

zehn pro Tag limitiert.

surfers a day to preserve a commensurate sense of exclusivity.

INTERAKTION ZWISCHEN MENSCH UND NATUR

INTERACTION BETWEEN MAN AND NATURE

Nihiwatu versteht sich nicht als Reservat für zivilisationsgeschädigte

Nihiwatu does not see itself as a refuge for wretched millionaires

Millionäre. Sein eigentlicher Luxus verbirgt sich in der gegenseitigen

suffering from an overdose of civilization. Its true luxury is rooted in

Durchdringung unterschiedlicher Lebensformen. Den Gästen, meist

how contrasting ways of life dovetail so seamlessly. Guests – most

von weit her angereist, bietet sich die einzigartige Möglichkeit in

of them from very, very far away – discover a unique opportunity

die oft noch archaische Lebenswelt der Bevölkerung einzutauchen

to gently and sensitively immerse themselves in what is often a still

und auf sensible Weise an der Interaktion von Mensch und Natur

archaic living environment and, in so doing, to interact with both

teilzuhaben. Oder wie Claude Graves es audrückt: »One foot in the

man and nature. Or, in Claude Graves' own words, to have »one foot

present and the other firmly entrenched in the Stone Age«.

in the present and the other firmly entrenched in the Stone Age.«

Wer ins Nihiwatu reist, muss sich einlassen auf den Clash, hier Fünf-

To travel to Nihiwatu is to welcome this contrast, the clash of a

Sterne-Resort, dort das frugale Leben der Einheimischen, muss

five-star resort on the one hand and the frugal indigenous lifestyle

offen dafür sein, sich für Land und Leute zu begeistern. Mit dem

on the other. Visitors must be willing to embrace the island and its

von Graves vorgegebenen, philanthropischen Ansatz ist es Burch

people. Building on Graves' philanthropic approach, Burch and Mc­

und McBride gelungen, die Akzeptanz zwischen den beiden Welten

Bride have done a good job of pragmatically promoting acceptance

ganz pragmatisch zu befördern.

between the two worlds.

Nihiwatu ist grösster Arbeitgeber auf Sumba. Trotz der überschau-

Nihiwatu is Sumba's biggest employer. Despite operating only 28

baren Zahl von lediglich 28 Bungalows stehen fast 300 Einheimi-

bungalows, its payroll runs to nearly 300 indigenous staff. The

sche auf der Payroll. Das Non-Profit Prinzip des Resorts hat der

dramatic decline in child mortality and malaria alone demonstrates

Bevölkerung zu beträchtlichem Benefit verholfen, wenn man nur die

the extent to which the resort's non-profit ethos has most certainly

dramatisch zurückgegangenen Zahlen bei Kindersterblichkeit und

been to the profit of the local populace (see SUMBA FOUNDATION

Malaria als Beispiel nimmt (siehe SUMBA FOUNDATION, Seite 82).

on page 82).

78

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

79


THE TELEGRAPH, UK, 2016: 50 GREATEST HOTELS IN THE WORLD CONDÉ NAST TRAVELER, UK, 2016: THE WORLD’S BEST HOTELS GOLD LIST UK TATLER, 2014: BEST RESORT IN THE WORLD »STYLE AND SOUL« TRAVELLERS’ CHOICE, 2013: TOP 25 SMALL HOTELS IN ASIA TRAVEL + LEISURE, 2012: GLOBAL VISION AWARD KIWI COLLECTION, 2012: WORLD’S MOST ECO-FRIENDLY HOTELS

80

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

81


Pferde sind ein grosses Thema auf Sumba, nicht nur in der Landwirt-

Horses are a big thing on Sumba, and not only as farm animals. They

schaft. Wie andernorts auf der Welt der Sportwagen, gelten sie bei

are to locally born males what sports cars are in other parts of the

den Männern auch als Statussymbol, dem man sorgfältige Pflege

world: status symbols to be treated with reverence and care. The

angedeihen lässt. Der Popularität der schönen Vierbeiner entspricht

Nihiwatu Resort accommodates the popularity of the four-legged

man im Nihiwatu Resort mit eigenen Stallungen. Neben der Gele-

beasts by laying on full-blown paddocks and stables. Romantic rides

genheit zum romantischen Ausritt kann man Unterricht beim Pfer-

out are naturally a well-loved option, and tuition is also available

deflüsterer buchen. Für die kleinen Gäste gibt's den Kid's Ponyclub.

from Nihiwatu's very own horse whisperer. Smaller guests are kept enthralled by the kids' pony club.

Gegen Ende meines Aufenthalts befindet sich ein beträchtlicher Teil der Bungalows für eine knappe Woche fest in britischer Hand.

Toward the end of my stay, a fair-sized chunk of the resort was

Und noch einmal geht es um Pferde: Anlässlich des British Polo Day

overrun by the British for a short week. The equine species was once

hat sich eine heterogene Gruppe von Polo Spielern nach einem

again the center of attention: To mark British Polo Day, an eclectic

Zwischenstopp in Singapur, zu sportlichem Event auf Sumba ein-

group of polo players had followed a stopover in Singapore with a

gefunden. Auf den ersten Blick eine ziemlich exzentrische Wahl

trip out to Sumba to indulge their sporting predilections. Even for

für ein Polo Turnier, selbst für die Briten, deren exklusive Clubs ge-

the British, whose exclusive clubs are accustomed to staging events

wohnt sind, Turniere an exotischen Destinationen auszutragen.

in exotic locations, what a curious venue for a polo tournament!

Nicht weniger kurios mutet es an, wenn die Organisatoren hier

Nor did it seem any less curious when the organizers loyally raised

auf dieser weltentrückten Insel zum Auftakt des Turniers brav die

the standards of their sponsors – from Hackett to Harrods to Royal

Banner ihrer Sponsoren von »Hackett« über »Harrods« bis »Royal

Salute – before getting their tournament under way in this far-flung

Salute« aufstellen.

corner of the globe.

Der Sieg im ersten Aufeinandertreffen geht klar an die behenden

Victory in the first match went undisputedly to the nimble riders of

Reiter vom Nihiwatu Team.

Team Nihiwatu.

SUMBA FOUNDATION Die Sumba Foundation wurde im Jahr 2001 von Claude Graves und Sean Downs ins Leben gerufen. Ein Gebiet von 164 Quadratkilometern in West Sumba umfassend, fördert sie Projekte in den Bereichen Gesundheit, Erziehung und Wirtschaftsentwicklung. Eine wichtige Rolle spielt dabei die Wasseraufbereitung. Unter der Leitung des medizinischen Direktors Dr. Claus Bogh, der auch für die Finanzen zuständig ist, entstanden unter anderem fünf Kliniken für insgesamt 20'000 Menschen. Die Malaria Infektionen in der Region konnten um 85% gesenkt und über 60 Brunnen, sowie 240 Wasserstationen errichtet werden. Zudem stattete die Stiftung 16 Grundschulen mit sauberem Wasser, hygienischen Einrichtungen sowie Mobiliar und Lehrmaterial aus. Die Sumba Foundation leistet dabei Hilfe zur Selbsthilfe. Schritt für Schritt konnten so die Lebensbedingungen der Bevölkerung erheblich verbessert werden. Grossen Wert legt die Foundation dabei auf die Bewahrung der Traditionen und der einzigartigen Kultur Sumbas.

82

VIEWS MAGAZINE

Claude Graves and Sean Downs set up the Sumba Foundation in 2001. Now covering an area of 164 square kilometers (just over 100 square miles) in West Sumba, the foundation supports healthcare, education and economic development projects. Water treatment plays a prominent role. Under the leadership of medical director Dr. Claus Bogh, who also oversees the foundation's finances, five health clinics have been established to serve a total of 20,000 people. Malaria infection rates in the region have been slashed by 85 percent, and more than 60 wells and 240 water stations have been developed. The foundation has also supplied 16 primary schools with clean water, sanitary facilities, furniture and teaching materials. The Sumba Foundation helps communities to help themselves. Step by step, it has been instrumental in significantly improving living conditions for the local population. It is especially keen to preserve Sumba's traditions and unique culture.


BRITISH POLO DAY: AUF DEN ERSTEN BLICK EINE ZIEMLICH EXZENTRISCHE PLATZWAHL... BRITISH P OLO DAY: EVEN BY BRITISH STANDARDS, AN UNCHARACTERISTICALLY EXCENTRIC CHOICE OF LOCATION...

VIEWS MAGAZINE

83


UNPRÄTENTIÖS UND GERADE DARUM VON EXQUISITER EXKLUSIVITÄT

UNPRETENTIOUS – AND EXQUISITELY EXCLUSIVE FOR PRECISELY THIS REASON

»Open air« über dem Meer unter sternenübersätem Firmament,

As stars fill the sky and the Milky Way shows what it is really about,

wo die Milchstrasse, ohne die in unseren Städten übliche »Licht-

so far removed from the omnipresent light pollution in our cities, I

verschmutzung«, ihrem Ruf noch gerecht wird, mache ich es mir,

settle down – bare feet buried in the sand, a bamboo roof over my

barfuss im Sand, unter dem Bambusdach bequem, geniesse im

head and nothing but the sea and sky filling my gaze – to partake

rustikalen Ambiente des Restaurants den Blick auf die schillernde

of dinner in this most rustic of ambiences. The OMBOK restaurant

Brandung. OMBAK ist unprätentiös und vielleicht gerade darum von

and lounge is unpretentious and, perhaps precisely for this reason,

exquisiter Exklusivität. Sashimi von vor zwei Stunden gefangenem

exquisitely exclusive. The sashimi, the hors d'oeuvre fashioned from

Grouper wird als Vorspeise gereicht, unbeschreiblich köstlich und

groupers caught two hours earlier, is indescribably tasty and fresher

so frisch wie nirgends auf der Welt – nicht mal in Tokyo. Auch die

than anywhere in the world – even in Tokyo. It is said that not even

Rockefellers, Du Ponts und die Hermès-Familie sollen hier – »on

the Rockefellers, Du Ponts or the Hermes family found any luxury

the edge of wildness« – keinen Luxus vermisst haben. Afternoon

to be missing here on the very edge of wildness. Afternoon tea is

Tea wird im MENARA serviert, einem indonesischen Bale auf dem

served at the MENARA, an Indonesian bale set on the highest point

höchsten Punkt des Resorts, unter dem grössten, aus Teakholz ge-

of the resort and shaded by the most expansive teakwood roof on

fertigten Dach der Insel. Die jungen Gäste ziehen sich derweil lieber

the island. The younger guests prefer to retire to the BOAT HOUSE,

ins BOAT HOUSE zurück, auf der Terrasse in Tuchfühlung mit dem

while the importunate proximity of the sea adds an interesting salty

Meer erhält der Gin Tonic eine interessante salzige Note.

note to my gin and tonic.

Seit den frühen Morgenstunden bruzzeln Spanferkel auf dem Spiess,

Suckling pigs have been sizzling on the spit since early morning in

Indonesian BBQ mit »suckling pig« zum Dinner im NIO BEACH

preparation for an Indonesian barbecue dinner at the NIO BEACH

CLUB, wo üblicherweise auch die Sumba White Nights stattfinden.

CLUB, which usually also hosts the Sumba White Nights parties.

Man ist also bestens prepariert für die After Dinner Party, deren

Everything and everyone is perfectly prepared for the after-dinner

»Vibes« bald auch das Personal erfasst, dessen Arbeitsrhythmus

party, then. Even the staff on duty quickly catch the vibes and find

allmählich von angesagten Hits aus dem Westen bestimmt ist, gut

their working rhythm gradually being dictated by current hits from

gelaunt beobachtet von einem entspannten James McBride. Der

Western charts. A relaxed and cheerful James McBride presides

scheint bereits zu ahnen, dass er als Captain am Ende des British

benevolently over the goings-on. It's as if he already knows that, in

Polo Day mit der silbernen Pasola Plate die Sieges­trophäe für das

his capacity as captain, he will raise the winners' silver Pasola Plate

Team Nihiwatu I hochhalten wird.

trophy on behalf of Team Nihiwatu I at the end of British Polo Day.

Als die letzten Partygäste den Beach Club verlassen, dämmert am

Day is already dawning on the horizon as the last party guests leave

Horizont der neue Tag herauf. Verständnisvoll betätigt der Butler

the Beach Club. The »butler« needs no telling and discreetly knocks

den Klopfer an der Aussentür an diesem Tag eine Stunde später als

my door an hour later than usual: A vitamin-packed breakfast should

gewohnt. Das vitaminreiche Frühstück hilft beim Wachwerden.

help me get my eyes open. Not even the athletic surfers venture into

Sogar die durchtrainierten Surfer begeben sich heute erst am spä-

the rapid-fire speedwalls of God's Left before late in the afternoon

ten Vormittag in die ultraschnellen Speedwalls von God's Left.

on this particular day.

84

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

85


Lapopu und Matayanga Blue Waterfall stehen für ein gemächliches

Hikers can choose between Lapopu and the Matayanga blue water­

Trekking zur Auswahl, oder eine anderthalbstündige Safari durch

fall. Another alternative is a ninety-minute safari to the off-site OKA

die in allen Grünschattierungen leuchtenden Felder zum extern

SPA through fields preening themselves in every conceivable shade

gelegenen NIHI OKA SPA. An einzigartiger Lage auf einem Kliff

of green. In this unique cliff-top location, high above the craggy

über der zerklüfteten Meeresküste gelegen, umgeben von endloser

coast, surrounded by boundless, untamed nature and serenaded by

Natur und begleitet vom beruhigenden Auf- und Abschwellen der

the calming rush and retreat of the breakers, yoga enthusiasts too

Brandung finden hier auch die Yoga-Enthusiasten ihren exklusiven

find their own personal Ashram.

Ashram. Die »Hippo-Aktiven« reiten zum Karewee Beach um zusammen mit ihren Pferden in einer geschützten Bucht zu schwimmen,

The hippophiles ride off to swim with their horses in a sheltered

danach gehts weiter zum Lunch in Nihiwatus Rice Island.

cove at Karewee Beach. After that, we head over to Nihiwatu's Rice Island for lunch.

Natürlich muss man das Resort gar nicht verlassen, um entspannte und zugleich abwechslungsreiche Ferien in Nihiwatu zu erleben.

It is, of course, possible to enjoy both a relaxing vacation and a var­

Entweder man verbringt den Tag am privaten Pool oder nimmt an

ied program of activities without setting foot outside the resort. The

einer der zahlreichen Wassersport-Aktivitäten teil. Eine kleine Yacht

day can be spent by your private pool, for example, or trying out

dümpelt bereits draussen, auf die Sportangler wartend, die sich

any of the numerous water sports pursuits on offer. One recreational

auf die Jagd nach dem in allen warmen Meeren beheimateten Mahi

craft is already bobbing on the sea, waiting for anglers keen to hunt

Mahi machen.

the mahimahi, a creature at home in all of the world's warm oceans.

86

VIEWS MAGAZINE


EXKLUSIVER »ASHRAM« FÜR YOGA-ENTHUSIASTEN EXCLUSIVE »ASHRAM« FOR YOGA ENTHUSIASTS

VIEWS MAGAZINE

87


Im bereits langen Schatten des bizarren, nahe dem Strand im Meer

On the previous evening, flames had burned high from a wood fire

thronenden Felsens, von dessen Top gestern noch die hochschla-

set ablaze on a bizarre rock that protrudes from the sea just in front

genden Flammen eines Holzfeuers die unwirkliche Atmosphäre rund

of the beach, lighting up the modest (and mercifully bloodless)

um die in der Abenddämmerung ausgetragene, allerdings unblutig

evening Pasola and contributing to the surreal atmosphere. As the

verlaufene, kleine Pasola beleuchtet haben, lasse ich meinen letzten

shadows lengthen and my last day on Sumba draws to an end, I now

Tag auf Sumba ausklingen. Wenige Meter entfernt ordnet ein Fi-

sit atop the same rock. A few yards away, a fisherman sorts his nets,

scher die im Abendlicht silbern glitzernden Netze. Weiter ­draussen

which assume a silvery sheen in the dwindling light. A little further

trottet eine Büffelherde zurück vom abendlichen Bad im Meer. Wie

out, a herd of buffaloes is trotting back to shore after a refreshing

ein Scherenschnitt zeichnet sich vor schemenhafter Kulisse eine

evening swim.

Gruppe von Frauen und Männern ab, auf der Suche nach Nyale

A group of men and women stand out like silhouettes against the

Würmern zwischen dem von der Ebbe freigelegten Gestein.

shadowy backdrop. They are hunting for nyale worms among the

Hier, ziemlich weit abseits unserer »realen« Welt, macht sich eine

stones laid bare by the low tide.

Art Trance-Zustand bemerkbar als im trügerischen Schein der in

Here, a long way away from our »real« world, a trance-like condi­

zahllosen Metallschalen lodernden Feuer steinerne Skulpturen ein

tion seeps in as the undulating glow of flames from countless metal

Eigenleben zu entfalten scheinen.

bowls breathes life into the stone sculptures.

EIN AUGENBLICK DER TRANSZENDENZ

A MOMENT OF TRANSCENDENCE

Nach und nach beginnen auch die hölzernen »Sittenwächter« auf

One by one, the »moral guardians« perched on the rooftops call it a

den Dächern sich ihrer Pflicht zu entziehen und tauchen im Dunkel

day and fade into the darkness of night. The impressions and sensa­

der Nacht unter. Eindrücke und Empfindungen der vergangenen

tions of the past few days jostle for position in my conscious mind.

Tage suchen sich in meinem Bewusstsein zu verankern, Bilder legen

Scenes from what I have experienced overlay each other, assume

sich übereinander, werden abstrakt, verschwinden wieder. Obwohl

abstract forms and dissolve again without further ado. I have been

mit der Inselwelt der Nusa Tenggara seit vielen Jahren einigermas­

reasonably familiar with the islands of the Nusa Tenggara group

sen vertraut, erlebe ich auf Sumba wie sich mein westliches Denken

for many years. Yet on Sumba, I find my Western mentality and

und Empfinden einer Art magischer Metamorphose unterziehen.

sensibilities undergoing a kind of magic metamorphosis. A fleeting

Ein kurzer Augenblick der Transzendenz, der sich verflüchtigt beim

moment of transcendence is dissipated by the sudden appearance

plötzlichen Auftauchen zweier halbnackter Knaben – auf ihren

of two half-naked boys dashing through the golden surf on their

kleinen, pfeilschnellen Sandalwood Ponys preschen sie durch die im

small, lightning-fast Sandalwood ponies. As quickly as it came, the

abendlichen Dunst golden schimmernde Brandung, um sich gleich

momentary epiphany is obscured again behind a curtain of foaming

darauf wie eine Erscheinung hinter einem Vorhang von aufgewirbel-

spray. The staccato rhythm of the animals' hoofs hangs in the air for

ter Gischt wieder aufzulösen. Für Sekunden klingt das Stakkato der

seconds before succumbing to the relentless roar of breaker

Hufe nach, bevor es im Gebrüll der brechenden Welle untergeht.

on shore.

88

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

89


SANTORINI | GREECE

CHROMATA UP STYLE HOTEL Im malerischen Dörfchen Imerovigli, direkt am Kraterrand und an den Kliffs, bietet das Chromata atemberaubenden Ausblick auf die Caldera des Vulkans und das tiefblaue Meer. Die Zimmer und Suiten sind intime Enklaven und verheissen höch­ sten Komfort mit eigenen Terrassen. Das weisse In­ térieur vermittelt griechisches Traum-Ambiente und kon­t rastiert herrlich mit dem azurblauen Himmel. VIEWS TIPP: Candlelight Dinner am Infinity Pool. Situated on the clifftop edge of the volcanic crater in the tiny, picturesque village of Imerovigli, the Chromata is just the place for breathtaking views of the caldera and the deep blue sea. Rooms and suites alike are intimate enclaves of consummate comfort, each with its own terrace. The white interior is the stuff of traditional Greek dreams, contrasting delightfully with the azure sky. VIEWS TIP: Candlelight dinner by the infinity pool

90

VIEWS MAGAZINE


T H E

V I E W

F R O M

ABOVE NEW MEMBERS OF T H E L E A D I N G H OT E L S O F T H E WO R L D

VIEWS MAGAZINE

91


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

M A D R I D | S PA I N

GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES

VIENNA | AUSTRIA

PALAIS COBURG RESIDENZ

Im privilegierten Habsburg ­D istrikt, direkt neben dem königlichen Palast und dem Opernhaus, vereinen sich zwei historische Gebäude zu diesem prachtvollen Hotel hinter elisabethanischer Fassade. Der grosszügige Patio im saftig-grünen Garten lockt als Open-Air Solarium. VIEWS TIPP: Eine grosse Zahl der Zimmer wurde extra für Familien gestaltet.

Der prächtige Palast aus dem Jahre 1844 wurde 2003 zum Hotel umgebaut. ­Hinter der kürzlich restaurierten, neoklassizistischen Fassade wird das historische Ambiente mit geschickt integrierten, mittelalterlichen Merkmalen und zeitgenössischen Design Elementen sowie moderner Technologie kombiniert. VIEWS TIPP: Das Gourmetrestaurant von Silvio Nickol, ausgezeichnet mit zwei Michelin Sternen und 18 GaultMillau Punkten. Built in 1844, this splendid palace was converted to a hotel in 2003. Behind its recently restored neoclassical façade, the historic setting blends in smoothly and cleverly with integrated medieval features, contemporary design elements and leading-edge technology. VIEWS TIP: Silvio Nickol's gourmet restaurant, which boasts two Michelin stars and 18 GaultMillau points.

PA L M S P R I N G S | C A , U S A

L'HORIZON RESORT & SPA Nur wenige Minuten von Downtown Palm Springs entfernt lässt es sich im L’Horizon trefflich in die Vergangenheit Hollywoods eintauchen. Weltstars der Filmgeschichte – Marilyn Monroe sei hier besonders erwähnt – aber auch mehrere US Präsidenten nächtigten hier. Jetzt wurden die 25 Bungalows nach einer umfassenden und aufwändigen Renovierung wieder geöffnet. VIEWS TIPP: Das einzige Luxus Boutique Hotel in Palm Springs. Just a few minutes outside downtown Palm Springs, L'Horizon is the perfect place to plunge into Hollywood's past. Film stars such as Marilyn Monroe have stayed here, as have several US presidents. After extensive and elaborate renovation, the 25 bungalows are now open for business again. VIEWS TIP: The only luxury boutique hotel in Palm Springs.

92

VIEWS MAGAZINE

In the privileged »Madrid of the Habsburgs«, right next to the royal palace and the opera house, two historic buildings become one behind the Elizabethan façade of this magnificent hotel. A spacious patio in the lush green garden lends itself as an open-air solarium. VIEWS TIP: Many of the rooms are designed specially for families.


T O R N O , L A K E C O M O | I T A LY

IL SERENO Das Schwesterhotel des Le Sereno auf St. Barth, stolze 7'500 Kilometer weiter östlich an einer der schönsten Stellen Italiens, umfasst gerade einmal 30 Suiten – alle mit Blick auf den Comer See und privater Terrasse. Wir sind gespannt auf diese Kombination von karibischer Gastfreundschaft und italienischer Lebensart. VIEWS TIPP: Die vertikalen Gärten, gestaltet von Patrick Blanc.

D U B R O V N I K | C R O AT I A

VILLA DUBROVNIK Direkt am Kliff im prestigeträchtigen St. Jacob Distrikt von Dubrovnik gelegen, gilt die Villa als exklusivstes Hotel Kroatiens. Die Zimmer des neu erbauten Hotels geben den Blick frei auf die malerische Altstadt und die vorgelagerte Insel Lokrum. VIEWS TIPP: Fragen Sie bei der Buchung nach der »Romance Forever Experience«.

A mere 7,500 kilometers east of its sister hotel – Le Sereno on St. Barths – Il Sereno graces one of the most beautiful spots in Italy. Each one of its just over 30 suites has a private terrace overlooking Lake Como. The fusion of Caribbean hospitality and Italian lifestyle sounds rather exciting! VIEWS TIP: The vertical gardens created by Patrick Blanc.

Perched right on the cliffs above ­ ubrovnik's prestigious St. Jacob D ­d istrict, the Villa is regarded as one of Croatia's most exclusive hotels. Rooms in the newly built establishment command unhindered views of the scenic old town and the island of Lokrum. VIEWS TIP: When booking, ask about the »Romance Forever Experience«.

M Y KO N O S | G R E E C E

BILL & COO SUITES AND LOUNGE Oberhalb der Megali Ammos Bay liegt dieses Juwel; der perfekte Ort um fulminante Sonnenuntergänge über der Ägäis zu bewundern. Im Bill & Coo kommt man zur Ruhe und kann mit Chefkoch Athinagoras Kostakos auf eine kulinarische Reise durch die verschieden Regional­ küchen Griechenlands gehen. VIEWS TIPP: Ideal für frisch verliebte Paare. This jewel of a hotel overlooks the Megali Ammos Bay, the ideal spot to soak up spectacular Aegean sunsets. Peace and tranquility prevail at the Bill & Coo, where head chef Athina­goras Kostakos takes you on a mouth-watering culinary journey through his country's regional cuisine. VIEWS TIP: The hideaway of choice when love is young and fresh…

VIEWS MAGAZINE

93


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

ZHUJIAJIAO | CHINA

AHN LUH PHUKET | THAILAND

THE NAI HARN Nai Harn Beach gehört zu den wenigen Geheimtipps auf Phuket. Beeindruckende Landschaft und nur wenige Menschen machen diesen Strand einzigartig. Das gleichnamige Resort liegt erhöht im Regenwald und bietet einen Einblick in die vielgerühmte thailändische Gast­ lichkeit. Die Zimmer mit gemütlichen Tagesbetten zählen zu den grössten auf Phuket. VIEWS TIPP: Privater Butler Service am Strand. Nai Harn Beach is one of the few remaining insiders' secrets on Phuket. An imposing landscape and the sheer lack of people make this spot so unique. Set back higher up in the rainforest, the resort of the same name is a haven of Thailand's fabled hospitality. The rooms, appointed with cozy day beds, are among the biggest on Phuket. VIEWS TIP: Private butler service on the beach.

Die pittoreske Wasserstadt Zhujiajiao vor den Toren Shanghais blickt auf 1'700 Jahre Geschichte zurück. Die Experten der GHM Group übernehmen jetzt das Management dieser einzigartigen Anlage mit nur 35 Villen, designt von Nicholas Fung, der auch schon für das Aman in Beijing und das Setai Miami verantwortlich zeichnete. VIEWS TIPP: Jahrhunderte alte Antiquitäten und Kunstobjekte lassen das alte China wieder auferstehen. VA L E T T A | M A LT A

The picturesque water town of Zhujiajiao in the Shanghai suburbs has a history that goes back 1,700 years. The experts at the GHM Group are now in charge of this unique complex, whose 35 villas were designed by Nicholas Fung, the creative mind behind the Aman in Beijing and the Setai Miami. VIEWS TIP: Centuries-old antiques and objets d'art bring ancient China back to life.

HOTEL PHOENICIA Das Phoenicia mit seinen 135 Zimmern liegt in einem privaten Park auf einer kleinen Anhöhe direkt am Eingang zum historischen Zentrum von Valetta. Es gibt eine Bar und vier Re­stau­ rants, deren Küchenkonzept von Campbell Grey entwickelt wurde. VIEWS TIPP: Die lichtdurchfluteten Veranstaltungsräume eignen sich hervorragend für Incentives. Set in its own private park on a small hill at the gateway to the historic center of Valetta, the 135-room Phoenicia boasts a bar and four restaurants based on con­ceptual designs by Campbell Grey. VIEWS TIP: Flooded with natural lighting, the meeting rooms are ideal for incentive events.

94

VIEWS MAGAZINE


K A P L A N K AYA | T U R K E Y

CANYON RANCH KAPLANKAYA

TUCSON | AZ, USA

CANYON RANCH TUSCON Seit 1979 gilt die Canyon Ranch als Vorreiter der Gesundheits- und Fitness-Bewegung. Dementsprechend geht es bei einem Aufenthalt hier in der Sonora Wüste in erster Linie um Sport und ausgewogene Ernährung. Das bedeutet natürlich nicht pure Askese – personalisierte Massagen verwöhnen den Gast ebenso wie die exzellente Küche. VIEWS TIPP: Mehr als 40 unterschiedliche Fitness Angebote jeden Tag. Canyon Ranch has been pioneering the health and fitness trend since 1979. It follows that stays here in the Sonora Desert largely revolve around physical exercise and healthy eating. Which should not be confused with asceticism, of course: Personal massages pamper guests almost as much as the exquisite cuisine does. VIEWS TIP: More than 40 different fitness offerings every day.

In der Nähe von Bodrum liegt Kaplankaya an der türkischen Riviera. Im Zuge der touristischen Aufwertung der Region entstand hier ein Vorzeigeprojekt. Herzstück ist das Canyon Ranch Resort, das erste internationale Hotel der US-amerikanischen Vorreiter der Gesundheits- und Fitness Bewegung. Insgesamt sieben Kilometer weitgehend privater Strände umfasst das Gelände. VIEWS TIPP: Die Zeugnisse von 5'000 Jahren Geschichte sind in unmittelbarer Nähe zu besichtigen. Kaplankaya stands on the Turkish Riviera, a short distance from Bodrum. A drive to upgrade the region as a tourist destination brought forth a model project, the centerpiece of which is the Canyon Ranch Resort: the first international hotel to be opened by the US pioneer of health and fitness vacationing. The resort's largely private beaches go on for a seemingly endless seven kilometers. VIEWS TIP: 5,000 years of history are still palpable and visible on every side.

L E N OX | M A , U SA

CANYON RANCH LENOX Das Schwesterhaus in Maryland setzt natürlich ebenso auf Fitness, Gesundheit und Wellness. Landschaftlich könnte der Kontrast hingegen grösser kaum sein. Hier im Herzen New Englands warten 140 Hektar privater Park, die umliegenden Hügel laden zum Mountain Biken oder Wandern ein. VIEWS TIPP: Kayakfahren auf dem glasklaren benachbarten See. The sister hotel in Maryland naturally upholds the group's focus on fitness, health and wellness, but the surrounding countryside could not provide a sharper contrast. Here in the heart of New England, 140 hectares of private parklands invite hikers and mountain bikers to discover the surrounding hills. VIEWS TIP: Kayaking on the crystalclear lake right next door.

VIEWS MAGAZINE

95


96

VIEWS MAGAZINE


ROLLS-ROYCE WILL MIT DEM NEUEN DAWN NICHTS WENIGER, ALS EINE NEUE ÄRA DES CABRIO-FAHRENS EINZULÄUTEN. WIE NICHT ANDERS ZU ERWARTEN, BESTICHT DER VIER-SITZER MIT EINEM SOUVERÄNEN AUFTRITT, DER KEINERLEI ZWEIFEL AN DER ­E XPERTISE UND DEM QUALITÄTSANSPRUCH SEINER KONSTRUKTEURE LÄSST. ROLLS-ROYCE HAS BIG PLANS FOR THE NEW DAWN, WHICH IT HOPES WILL USHER IN A NEW ERA IN OPEN-TOP DRIVING. THE COMMANDING FOUR-SEATER OOZES STYLE AND CON­F IDENCE, LEAVING NO ONE IN ANY DOUBT ABOUT THE GENIUS – AND COMMITMENT TO QUALITY – OF ITS DESIGNERS. BUT WOULD YOU SERIOUSLY HAVE EXPECTED ANYTHING LESS?

IT'S ALWAYS DARKEST JUST BEFORE DAWN... SEE THE LIGHT – AND PREPARE TO BE DAZZLED!

VIEWS MAGAZINE

97


ROLLS-ROYCE DAWN ENGINE........................................................... V12 twin-turbo DISPLACEMENT ......................................... 6.6-liter MAX. POWER............................................... 563 bhp/420 kw 0-100 KM/H ................................................ 4.9 s TRANSMISSION ......................................... eight-speed ZF automatic

Kompromiss ist ein Wort, das im Sprachschatz von Rolls-Royce nicht

Compromise is a word completely alien to the vocabulary of Rolls-

vorkommt, ganz im Sinne von Sir Henry Royce: »Strebe nach Perfek-

Royce. Sir Henry would certainly approve: »Strive for perfection

tion in allem was Du tust. Nimm das bestmögliche Ausgangsmaterial

in everything you do,« he once said. »Take the best that exists and

und verbessere es weiter. Wenn es noch nicht existiert, erfinde es.«

make it better. When it does not exist, design it.«

Der neue Dawn ist eine Hommage an den 1954 Silver Dawn, ein

The new Dawn is a tribute to the 1954 Silver Dawn, a dream car

Traumauto von dem gerade mal 28 Exemplare gebaut wurden.

of which only 28 were ever built. Restyled from the ground up,

Von Grund auf neu gestaltet, ohne Anleihen bei den Schwester-

with not a single hand-me-down from its siblings, the convertible

modellen, bietet das Cabrio 2+2 Sitze und baut auf ein klassisches

features four individual seats and a classic fabric roof which, when

Stoffdach, das auch bei hohen Geschwindigkeiten die gleiche

closed, delivers comparable noise insulation to the Wraith, even

Lärmdämmung bietet wie der Wraith und sich in 20 Sekunden bei

at high speeds. At up to 50 kph (30 mph), the roof retracts in 20

Geschwindigkeiten bis zu 50 km/h öffnen lässt.

seconds.

Wir sparen uns weitere Worte, nur Fahren kann das sexy Feeling

What more is there to say? As the roof slides silently open and a

vermittlen, wenn sich das Dach nahezu geräuschlos öffnet und

fresh breeze wafts sunlight into the already radiant interior, words

der frische Wind mit den Sonnenstrahlen ins Innere dringt. Ein V12

don't begin to describe the stunningly sensual experience of driving

Biturbo mit 6,6 Liter Hubraum, 420 KW und ein Drehmoment von

the dream.

780 NM sorgt für Vortrieb ohne Ende und katapultiert ihn in 4,9 Sekunden auf 100 km/h. Das 8-Gang ZF Automatikgetriebe greift

A 6.6-liter V12 twin-turbo engine, 570 bhp and 780 NM of torque de­

auf verfügbare GPS Daten zurück um sich schon im Voraus auf das

liver endless resources of power, catapulting the Dawn from nought

bevorstehende Gelände vorzubereiten.

to 100 kph (60 mph) in 4.9 seconds. The eight-speed ZF automatic gearbox draws on GPS data to pre-select gear shifts to suit the

Unnötig zu erwähnen, dass alle Errungenschaften moderner Fahr-

terrain ahead. It goes without saying that all the accoutrements of

zeugtechnik verbaut sind und das Entertainment-Sytem keine

modern automotive technology are fitted as standard – and that the

Wünsche offen lässt. Aber wenn Sie doch noch einmal die gute alte,

entertainment system has to be experienced to be believed. Yet the

analoge Zeit des 1954er Silver Dawn aufleben lassen wollen, dann

new Dawn even panders to those who yearn for analog days gone

drücken Sie einfach einen Schalter und das grosszügige Display ver-

by: At the push of a button, the huge display disappears, leaving

schwindet – zurück bleiben nobles Wurzelholz und die typische Uhr

nothing but solid, elegant wood as far as the eye can see. There is

mit Zeigern statt Digitalanzeige.

even a real clock face with hands.

Der neue Dawn ist in jeder Hinsicht ein echter Rolls-Royce, der

A Rolls-Royce through and through, the new Dawn unquestionably

­seinen Gründervätern alle Ehre macht.

lives up to the name of its illustrious founding fathers.

98

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

99


SCENE & HEARD

CAIRO AIRPORT MUSEUM

C ULT URAL ST OPOV E R Jetzt können Reisende bei einem Zwischenstopp in Kairo, die Kulturschätze des Alten Ägypten hautnah erleben. Statt der global einheitlichen Duty Free Shops verkürzt im Terminal 3 eine ­Dependance des Nationalmuseums mit ausgewählten Artefakten die Wartezeit. Ägypten möchte mit dieser weltweit einmaligen Einrichtung auch das Interesse und Vertrauen zuletzt verunsicherter Touristen zurückerobern.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER 31.4 X 43.5 CM, 424 PAGES €99.99

EGYPTIAN ART

Transit passengers stopping over in Cairo can now experience the cultural treasures of ancient Egypt at first hand. As an alternative to regulation duty-free shopping, perusing selected artefacts at an outpost of the Egyptian Museum in Terminal 3 is a great way to pass the time. Egypt hopes this facility – one of a kind worldwide – will help it regain the interest and trust of tourists who have lately grown hesitant.

T E LEG R AM S FRO M T H E NI L E Im Jahr 1844 kehrt Émile Prisse d’Avennes von Alexandria nach Frankreich zurück, wo er drei Jahre später die »Monuments égyptiens« (Ägyptische Baudenkmäler) veröffentlichte. Der Band zeigt 51 Tafeln, welche er während seiner Zeit in Ägypten angefertigt hatte. Diese aussergewöhnlich detaillierten und naturgetreuen Zeichnungen zu Architektur, Skulptur, Malerei und Kunstgewerbe werden hier erstmals in einem Band vereint und vollständig veröffentlicht. In 1844, Émile Prisse d'Avennes returned from Alexandria to France, where he published »Monuments égyptiens« (»Monuments of Egypt«) three years later. This book shows 51 tableaux which he completed during his time in Egypt. The orientalist's extraordinarily detailed and realistic drawings of architecture, sculptures, paintings and crafts have now, for the first time, been brought together and published in a single volume.

100

VIEWS MAGAZINE


WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 29 X 39.5 CM, 258 PAGES, €99.99

HIERONYMUS BOSCH

5 00 YEARS OF H IER ON YMUS BOSCH Im niederländischen Het Noordbrabants Museum in s’Hertogenbosch vereinten die Kuratoren Meisterwerke aus aller Welt zur grössten jemals gezeigten Hieronymus Bosch Retrospektive. Neben dem Prado steuerten der Louvre, die National Gallery of Art in Washington und die Galleria d'Arte in Venedig ihre Schätze bei. The curators of the Het Noordbrabants Museum in s’Hertogenbosch, the Netherlands, have gathered masterpieces from all over the world to assemble the greatest ever Hieronymus Bosch retrospective. The magnificent pieces on show have been loaned by the Museo del Prado, the Louvre, the National Gallery of Art in Washington and the Galleria d'Arte in Venice.

J A N V E R M E E R VA N D E L F T

DE LF T ' S FO RGO TTEN S O N Dieser Gesamtkatalog der Werke Vermeers zeigt seine ruhigen, aber fesselnden Gemälde im grosszügigen XL-Format mit qualitativ unübertroffenen Reproduktionen, basierend auf zahlreichen Neufotografien. Das Buch zeigt Vermeers Talent für lebendig wirkende Genre-Szenen, seine subtile Lichtregie und seine Gabe, mit nur einer flüchtigen Geste oder einem Blick eine ganze Geschichte zu erzählen. This exhaustive catalogue of the works of Vermeer presents his calm but captivating paintings in a generously dimensioned XL format. Based on numerous new photographs, the quality of the reproductions is unsurpassed. The book highlights Vermeer's talent for lifelike genre scenes, his subtle control of lighting and his manifest gift for telling a whole story in a fleeting glance or gesture.

VIEWS MAGAZINE

101


© FENDI ARCHIVES

SCENE & HEARD

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER 28.1 X 39 CM, 536 PAGES €750

WWW.STEIDL.DE HARD COVER IN A WOODEN ARCHIVE BOX 23.5 X 35 CM €125

MARC LAGRANGE

SENZ A PA ROLE Marc Lagrange hat sich mit opulenten und zeitlosen Foto-Szenarien einen Namen gemacht. In seiner Welt spielen Sinnlichkeit und Verführung die Hauptrollen. Seine ­Begeisterung für alles Skulpturale liess ihn nach Kulissen suchen, die auf bestimmte Weise die bildhauerischen Künste verkörpern. Für sein neues Projekt reiste er unter anderem nach Pietrasanta in Italien, von wo schon Michelangelo seinen Marmor bezog. Marc Lagrange has made a name for himself with timeless, opulent photographic scenes. Whenever he sets the stage, sensuality and seduction play the lead roles. A passion for everything to do with sculpture prompted him to seek out settings that somehow embody the sculptural arts. His latest project involved travel to places such as Pietrasanta in Italy, where even Michelangelo sourced his marble. WWW.TENEUES.COM HARD COVER 28 X 35.5 CM, 208 PAGES €79.90

102

VIEWS MAGAZINE

FENDI BY KARL LAGERFELD

GISELE BÜNDCHEN

IN LOV E WIT H GIS E LE Die Brasilianerin Gisele Bündchen wuchs in einfachen Verhältnissen auf dem Land auf und wurde zum erfolgreichsten Supermodel der Welt. Diese limitierte Collector’s Edition zeigt die atemberaubendsten Glamourshots und zahlreiche private Aufnahmen aus ihrer 20-jährigen Karriere in der Fashion Industrie. Die grossformatige Collector’s ­Edition mit über 300 Bildern wurde von Giovanni Bianco zusammengestellt und entworfen. Gisele Bündchen grew up in a modest rural community in Brazil and became the most successful supermodel in the world. This limited collector's edition juxtaposes the most breathtaking glamor shots with numerous personal anecdotes from her 20-year career in the fashion industry. The large-format volume features more than 300 stills and was curated and designed by Giovanni Bianco.

DE E P AND LA S T I NG B O ND Mit diesem Buch würdigt Fendi seine Zusammenarbeit mit Karl Lagerfeld – die längste Kollaboration ihrer Art zwischen einem Designer und einer Luxusmarke. Das Buch enthält exklusives Material, das eine zauberhafte Geschichte über ein einzigartiges Vermächtnis, Kreativität und Modernität erzählt. Wie eine Schatzkiste offenbart das Buch Erinnerungen, die von vielen Jahren intensiver Arbeit und unendlicher Kreativität erzählen, mit über 200 Zeichnungen, einem Poster und einer DVD. This extravagant tome is Fendi's homage to a relationship with Karl Lagerfeld that has outlived any designer's collaboration with any luxury brand. Exclusive material tells the enchanting story of a unique legacy of creativity and modernity. Delving into this treasure chest unearths reminiscences of hard work and infinite inventiveness spanning many, many years. More than 200 drawings, a poster and a DVD are included.


WWW.TASCHEN.COM COLLECTOR’S EDITION SIGNED BY NAOMI CAMPBELL 33 X 46.2 CM, 368 PAGES €1,500

GIANFRANCO FERRE

T HE WH I TE S H I R T AC C O RD I NG TO M E Diese Hommage an die elegante Schlichtheit des weissen Hemdes wurde zuletzt in Mailand gefeiert. Nun ist die Ausstellung in Phoenix Arizona zu sehen. Die klare Linienführung Gianfranco Ferres verrät sein einstmaliges Architekturstudium und das aussergewöhnliche Talent des Meisters. After taking Milan by storm, this tribute to the elegant simplicity of the white shirt is now on show in Phoenix, Arizona. Gianfranco Ferre's clean, crisp lines betray his roots in the study of architecture – and, of course, the exceptional talent of a true master of his craft. NAOMI CAMPBELL

THE A RT O F BE AUTY Supermodel, Unternehmerin, Aktivistin... sie war das erste schwarze Model, das die Titelseite der Vogue und des Time Magazins zierte. Die nun vorliegende Sammler Edition zeigt das Supermodel mit den Augen der berühmtesten Fotografen der Mode­szene. Nicht zuletzt aufgrund der autobiografischen Texte von Naomi Campbell darf es als das wichtigste und authentischste Buch über eine der begehrtesten Frauen der Welt gelten. Supermodel, entrepreneur, activist… and the first black model to grace the covers of Vogue and Time magazine. This new collector's edition sees Naomi Campbell through the eyes of the most famous photographers in the fashion world. Not least due to the subject's own autobiographical contributions, it is felt to be the most important and authentic book about one of the most-desired women in the world.

VIEWS MAGAZINE

103


SCENE & HEARD

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 26 X 34 CM 280 PAGES, €39.99

ART OF BURNING MAN

IN C E N DIA RY A RT 100 Meilen von der Kasinostadt Reno entfernt liegt in der unberührten Wildnis Nevadas eine ausgestorbene, menschenfeindliche Gegend mit dem Namen Black Rock Desert – ein tischflacher, ausgetrockneter Seeboden, über den der Wind hinwegheult. Immer menschenfeindlich, mit Ausnahme einer kurzen Woche gegen Ende des Sommers, wenn sich aus dem toten Staub vorübergehend eine Stadt erhebt. Es ist die surreale und irrwitzige Location des Burning Man Festivals. Die Menschen, die sich hier von der Sonne braten und vom Staub sandstrahlen lassen, sind auf der Suche nach ganz unterschiedlichen Erfahrungen: Gemeinschaftserlebnis, spirituelles Abenteuer, grösste Bühne der Welt, Outdoor Rave, alternative Lebensformen. Das Festival ist ausserdem Inkubator für einige der weltweit aussergewöhnlichsten Kunstwerke im öffent­lichen Raum: Ein mechanischer, feuerspuckender Tintenfisch, ein 15 m hoher Tempel aus Sperrholz und natürlich der »Man«, der dem Ganzen den Namen verleiht – eine menschenähnliche Skelettskulptur, die am Ende des Festivals abgefackelt wird. A hundred miles from the casinos of Reno, the untouched wilds of Nevada have produced a deserted, hostile environment that goes by the name of Black Rock Desert. Windswept and flat as a table top, this dried-out lake bed only ceases hostilities for one week a year, toward the end of summer, when a whole city rises up mirage-like from the arid dust. This is the surreal, absurd l­ocation of the Burning Man festival. The hardy individuals who take it upon themselves to be sunbaked and sandblasted here come in search of widely differing ex­periences: a sense of community, spiritual adventure, the world's biggest stage, a spot of outdoor rave, alternative lifestyles, whatever. Just incidentally, the festival is also an incubator for some of the most out-of-the-ordinary art in any of the world's public spaces. How about a mechanical, fire-spitting squid, say? Or a 15-meter-tall plywood temple? The highlight is, of course, the »Man« who gives the whole event its name: a skeletal, humanoid sculpture that is torched at the end of the festival.

104

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

105


SCENE & HEARD

C A B A R E T V O LT A I R E

AGE N C Y FO R IN T E LLE C T UA L GU E S T WO RK Zürich gilt als die Geburtsstadt des ­D adaismus und das Cabaret Voltaire diente vielen Künstlern als intellektuelles Zuhause. Als 2002 die Umnutzung in eine Apotheke drohte, besetzten Künstler das Gebäude und versuchten die Dada-Bewegung als Neo-Dada wiederzubeleben. Die Besetzer wurden zwar vertrieben, aber das Haus wird seitdem als eine regulär von der Stadt Zürich betriebene Kulturinstitution betrieben.

1 0 0 Y E A R S O F DA DA

MUSEUM O F OBSESSI O N S Zum 100-Jahre Jubiläum von Dada wird im Cabaret Voltaire ab dem 5. Februar 2016 die Ausstellung »Obsession Dada« gezeigt. Sie basiert auf Dokumenten aus dem Archiv des Kurators Harald Szeemann. Für »Obsession Dada« werden Dokumente über das Museum der Obsessionen und die Agentur für geistige Gastarbeit publiziert. Weltweit feiern Museen diese vielleicht skurrilste Kunstströmung der Kulturgeschichte. Einige bedeutende Orte haben wir hier aufgelistet. To coincide with the 100th anniversary of the birth of Dadaism, the Cabaret Voltaire is showing the exhibition »Obsession Dada« – based on documents from the archive of curator Harald Szeeman – from February 5, 2016. Documents for »Obsession Dada« will be published via the »Museum of Obsessions« and the »Agentur für geistige Gast­ arbeit (Agency for Intellectual Guest Work). Museums around the globe will join in the celebration of what was perhaps the wittiest art movement in cultural history. A few of the most prominent venues are listed here.

106

VIEWS MAGAZINE

Zurich is hailed as the birthplace of Dadaism, and Cabaret Voltaire was an intellectual home to many artists. When threatened with conversion to a pharmacy in 2002, artists illegally occupied the building and sought to revive the movement under the guise of NeoDadaism. Though they were ultimately evicted, the building has since been used regularly by the City of Zurich as a cultural venue.

DA DA I N Z U R I C H

Dadaist meeting places in Zurich that are still in existence to this day CABARET VOLTAIRE Official birthplace of the Dadaist movement. CAFÉ ODEON Intellectuals, artists and politicians met here at the beginning of the 20th century. TERRASSE The Café de la Terrasse has survived to this day, right opposite the Café Odeon. ZUNFTHAUS ZUR WAAG The first ever Dada soirée was staged here in July 2016. ZUNFTHAUS ZUR MEISEN The seventh Dada soirée too was hosted by a »Zunfthaus« (guild hall). KAUFLEUTEN The eighth and final Dada soirée was held on April 9, 1919.


VIEWS MAGAZINE

107


108

VIEWS MAGAZINE


SWISS PRIVATE BANKING

RENOMMIERTE SCHWEIZER PRIVATBANKEN LENKEN NACH DEN VERWERFUNGEN AN DEN INTERNATIONALEN FINANZMÄRKTEN DEN FOKUS WIEDER VERSTÄRKT AUF IHRE TRADITIONELLEN WERTE UND AUF JENE FAKTOREN, DENEN DIE SCHWEIZ IHREN STANDORTVORTEIL VERDANKT: GELEBTE DEMOKRATIE, RECHTSSICHERHEIT, ZUVERLÄSSIGKEIT UND POLITISCHE STABILITÄT. DEVELOPMENTS ON THE INTERNATIONAL FINANCIAL MARKETS ARE FORCING SWISS BANKS TOO TO MOVE WITH THE TIMES. TRADITIONAL PRIVATE BANKS HAVE LONG SINCE REORGANIZED THEMSELVES AND REALIGNED THEIR S­ TRATEGIES. IN THE PROCESS, THEY HAVE SHARPENED THEIR FOCUS ON THE VALUES FOR WHICH SWITZERLAND IS STILL ADMIRED THE WORLD OVER: DEMOCRACY, THE RULE OF LAW, RELIABILITY AND STABILITY.

VIEWS MAGAZINE

109


S W I S S P R I VAT E B A N K I N G

FAMILY OFFICE EIN MODERNER BETREUUNGSANSATZ FÜR BEDEUTENDE FAMILIENVERMÖGEN A MODERN APPROACH TO MANAGING SUBSTANTIAL FAMILY ASSETS

RisikoManagement

Die Inhaber bedeutender Vermögen stehen grossen Herausforde-

Steuerberater

Risk management

rungen bei der Verwaltung ihres Vermögens gegenüber. In einer

Performance Reporting

immer komplexeren Welt bedarf es für die erfolgreiche Vermögens-

Externer Consultant

Tax advisor

External consultant

Koordination der V’verwalter Coordination of asset managers

verwaltung eines breiten Spektrums an Dienstleistungen. Wer diese Komplexität bewältigen will, braucht organisatorische Strukturen und professionelle Partner, die nachhaltig und dauerhaft den Erhalt, den

AnlageReporting

Schutz und die Vermehrung eines Familienvermögens sicherstellen.

Financial reporting

Der Family Office-Ansatz bietet eine umfassende, professionelle Koordination für alle Aspekte eines modernen Vermögensmanage-

FinanzReporting

Vermögens verwalterauswahl

Investment reporting

Anlagestrategie Investment strategy

Family

Immobilien

ments. Zahlreiche Inhaber bedeutender Privatvermögen haben ihr

Real estate

persönliches Vermögensmanagement an ein Family Office delegiert.

Alternative Vermögensverwalter

Das Family Office arbeitet zusammen mit den Beratern ihres Vertrau-

Alternative asset managers

Traditionelle Vermögensverwalter

Depotbanken

ens eine kohärente und dauerhafte Organisation für das persönliche

Custodian banks

Vermögensmanagement aus. Ein modernes Family Office umfasst

Overlay Manager

drei Governance-Bereiche:

Overlay management

Erstens wird eine Family Governance benötigt, die es den Vermö-

Portfolio monitoring

Selection of asset managers

FAMILIE

Private Equity

Portfolio Überwachung

Traditional asset managers

Portfolio Architektur Portfolio architecture

NichtFinanzanlagen Direkte Anlagen

Non-financial investments

Direct investments

gensinhabern erlaubt, die richtigen Entscheidungen bezüglich Familienstrategie, -organisation und -management zu treffen. Die Family Governance stellt die gute Kommunikation zwischen Familienmitgliedern und externen Experten sicher. Daneben sind auch eine geschick-

FAZIT

te Planung zum Erreichen der persönlichen Ziele sowie eine Vermö-

Problemstellungen rund um bedeutende Familienvermögen be-

gensstrukturierung zur Steuer- und Nachfolgeplanung erforderlich.

schränken sich nicht nur auf die finanziellen Aspekte, die so genannte Investment Governance. Ebenso bedeutend für den Erhalt und die

Zweitens ist eine klar definierte Investment Governance wesentlich.

Vermehrung des Vermögens über mehrere Generationen sind Fragen

Ein disziplinierter und systematischer Ansatz für die Umsetzung einer

der Family Governance. Die Operational Governance beschäftigt sich

persönlichen Anlagestrategie ist grundlegend für den Anlageerfolg.

mit der effizienten und kostensparenden Umsetzung der Vermö-

Ein modernes Global Fiduciary Management beinhaltet die sorg-

gensstrategie. Implikationen dieser drei Governance-Ebenen eines

fältige Entwicklung, Umsetzung und periodische Überprüfung der

modernen Vermögensmanagements müssen heute parallel beachtet

Anlagestrategie, die Auswahl geeigneter Vermögensverwalter und

werden. In der Vergangenheit haben die Vermögensinhaber häufig

die regelmässige Überwachung der Anlageresultate im Rahmen eines

nur von Fall zu Fall verschiedene Experten beigezogen. Auf diese

Performance- und Risikomanagements.

Weise ist es kaum möglich, eine vorausschauende, zielgerichtete und Generationen übergreifende Vermögensstrategie zu betreiben.

Schliesslich gilt es mittels geeigneter Operational Governance die

Die Steuerung der drei miteinander vernetzten Ebenen erfordert

effiziente und kostenoptimierte Administration und Kontrolle des

einen permanenten Abstimmungs- und Lösungsmechanismus. Der

Vermögens sicherzustellen. Eine Global Custody Plattform stellt die

klassische Betreuungsansatz, wie er seit Jahrzehnten im Privatkun-

sichere, zentrale Verwahrung des Vermögens sicher, entlastet die Ver-

dengeschäft von Banken praktiziert wird, genügt diesen Ansprüchen

mögensinhaber von allen administrativen Aspekten und ermöglicht

nicht mehr. Das Management eines bedeutenden unternehmerischen

ein professionelles und bedürfnisgerechtes Berichtswesen für das

Privatvermögens sollte daher in Form eines professionellen Family

Gesamtvermögen.

Offices organisiert werden.

110

VIEWS MAGAZINE


DR. PATRICK PRINZ CFA, CAIA, TEP

BANQUE PICTET & CIE SA, ZURICH

family members and external experts. But it also necessarily involves intelligent planning in order to achieve the family's goals and align the

FAMILY BOARD/TRUSTEES ADVISORS

FAMILY GOVERNANCE

FAMILY OFFICE

asset structure with tax and succession planning. Second, clearly defined investment governance is essential. A disci­ plined and systematic approach to the implementation of a personal investment strategy is fundamental to successful investment per­

INVESTMENT BOARD / COMMITTEE

INVESTMENT GOVERNANCE

GLOBAL FIDUCIARY MANAGEMENT

formance. Modern global fiduciary management covers the careful development, implementation and periodic review of the investment strategy, the choice of suitable asset managers and the regular moni­ toring of investment outcomes within the framework of performance and risk management.

MULTI-MANAGER PLATFORM MANAGER 1 MANAGER 2 MANAGER 3

...

OPERATIONAL GOVERNANCE

Lastly, appropriate operational governance must ensure the efficient, cost-optimized administration and control of the invested assets. A global custody platform centralizes the safekeeping of assets, relieves asset owners of the burden of administrative issues and facilitates professional reporting tailored to the family's needs for the whole of their invested wealth. BOTTOM LINE

The owners of significant wealth face major challenges in seeking to

The challenges associated with substantial family assets are by no

manage their assets. In an ever more complex world, successful asset

means restricted solely to the financial considerations covered by

management demands a broad spectrum of services. Dealing with

investment governance. Family governance issues are just as impor­

this complexity requires organizational structures and professional

tant when it comes to preserving and multiplying wealth over several

partners that preserve, protect and multiply the family's assets over

generations. Meanwhile, operational governance ensures that the

the long term.

asset strategy is implemented efficiently and cost-effectively. These days, the implications of all three levels of governance in the con­

A family office guarantees comprehensive, professional coordination

text of modern asset management must be considered in parallel. In

of every aspect of modern asset management. It is no coincidence,

the past, it was common practice for asset owners to call in various

then, that numerous owners of substantial personal wealth have elect­

experts only on a case-by-case basis. However, such an ad-hoc ap­

ed to delegate their personal asset management to this kind of ser­

proach is ill-suited to ensuring that a focused, proactive, intergenera­

vice. The family office works together with your trusted consultants to

tional asset strategy is applied. Managing and controlling these three

map out a coherent, sustainable organization to handle your personal

interlocking levels necessitates a permanent coordination and solution

asset management needs. A modern family office covers three areas

mechanism. The traditional service strategy that banks have applied

of governance:

for decades in their dealings with private clients is no longer fit for purpose. It thus makes eminent sense to entrust the management of

First, family governance is needed to enable asset owners to make

substantial private wealth to a professional family office.

the right decisions about family strategy, organization and manage­ ment. Family governance underpins good communication between

VIEWS MAGAZINE

111


S W I S S P R I VAT E B A N K I N G

IN GOOD SHAPE FOR THE FUTURE SWISS PRIVATE BANKING – GEWAPPNET FÜR DIE ZUKUNFT

Während der Finanzkrise wurde der Finanzplatz Schweiz wie auch

erschwert hat. Auf Dauer profitabel kann heute nur sein, wer über ein

andere Internationale Finanzplätze fundamental erschüttert, was eine

ausreichendes Geschäftsvolumen verfügt und Skaleneffekte nutzen

Bereinigung und Neuausrichtung zur Folge hatte. Viele sahen darin

kann oder wer dank technischer bzw. Outsourcing-Lösungen eine

den Untergang des Schweizer Bankgeschäfts und stellten sich die Fra-

schlanke Organisation aufweist und sich auf spezifische Geschäftsfel-

ge, aus welchen Gründen ausländische Kunden künftig ihr Geld in die

der fokussieren kann. Wer heute über kein angepasstes Geschäftsmo-

Schweiz bringen sollen. Die Antwort liegt in der Kombination verschie-

dell verfügt, wird nicht dauerhaft konkurrenzfähig bleiben und muss

dener Faktoren, die heute zu einem neuen attraktiven Gesamtpaket

sich vor der laufenden Branchenkonsolidierung in Acht nehmen. Die

zusammengefasst werden müssen.

Kunden werden sich an den neuen und fokussierten Geschäftsmodellen orientieren, was für den Finanzplatz Schweiz insgesamt eine Chan-

STANDORTQUALITÄTEN DES FINANZPLATZES SCHWEIZ

ce darstellt. Diejenigen Banken und Vermögensverwalter, welche den Veränderungsdruck bis jetzt nicht zu ihren Gunsten genutzt haben,

Die Schweiz hat sich in den letzten Jahrzehnten eine Stellung im in-

müssen wohl um ihre Kunden bangen.

ternationalen Privatkundengeschäft geschaffen, die immer noch beneidenswert ist. Der Trend hin zur globalen Steuertransparenz und das

Auf dem Weg zum gläsernen Kunden entwickelt sich die Wahrung

enger geschnürte regulatorische Korsett haben zu einer gewissen Ni-

der Privatsphäre zu einem raren Gut. Das Schweizer Private Banking

vellierung zwischen den Finanzplätzen geführt. Die grossen Finanzplät-

lebte seit Generationen die Verschwiegenheit zu allen Belangen der

ze, insbesondere die Schweiz, haben ihre Interessen jedoch erfolgreich

Kundenbeziehungen. Spätestens mit dem automatischen Informati-

unilateral zu wahren gewusst. Deswegen gilt es auch in Zukunft, die

onsaustausch wird das Bankkundengeheimnis insbesondere in der

existierenden Standortqualitäten des Schweizer Finanzplatzes weiter

grenzüberschreitenden Vermögensverwaltung in den Grundsätzen

zu wahren und zu stärken. Für viele ausländische Vermögende sind di-

aufgelöst. Die Banken sind heute zu einem wesentlichen Teil nur noch

rekte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Verlässlichkeit, politische sowie

Datenverarbeiter, die im Auftrag ihrer Kundschaft Vermögen verwah-

wirtschaftliche Stabilität keine Selbstverständlichkeiten. Ein Schweizer

ren und verwalten. Vor dem Hintergrund der fortschreitenden Digita-

Depot ist nach wie vor ein einfacher und legitimer Weg, um an die-

lisierung ist diese Entwicklung für das Schweizer Private Banking als

sen Vorteilen teilzuhaben. Ein Finanzplatz ist nur so attraktiv, wie er

Chance zu begreifen: jene Banken, die es schaffen, die Digitalisierung

von den Akteuren gestaltet wird. In der Schweiz stehen Banken, Staat

erfolgreich in ihr Geschäft einzubauen, werden die weggefallenen

und Regierung viel direkter als in anderen Ländern – und mehr als ge-

Vorteile des Bankkundengeheimnisses kompensieren können und

meinhin offen eingestanden – gemeinsam in der Verantwortung für den

langfristig davon profitieren.

künftigen Erfolg eines eigenständigen Finanzplatzes. Die Voraussetzungen, das Schweizer Private Banking erfolgreich Die Ansprüche an die Verwaltung von grenzüberschreitend gehalte-

weiterzuentwickeln, sind dank hohem Ausbildungsstand, Fachper-

nem Vermögen haben in den letzten Jahren zu Recht zugenommen.

sonal, Serviceorientierung und Arbeitsethos intakt. Bereits heute

Der Vorwurf der Trägheit aus früheren Zeiten ist längst entkräftet. Der

besteht über fachbezogene Netzwerke eine Tendenz zur Bildung von

Paradigmenwechsel der letzten Jahre hat in der Branche zu einem

Dienstleistungs-Clustern weit über das Private Banking hinaus. Damit

Innovationsschub geführt und Kundennutzen geschaffen, der zum Teil

wird der ganzheitlichen Kundenbetreuung, die in der Schweiz seit Jahr

weit über das von der Politik geforderte Mass hinausgeht. Dienstleis-

und Tag gelebt wird, weiter Vorschub geleistet, was sich letztlich auch

tungsqualität, Servicementalität und Performance-Orientierung dürfen

positiv auf die Margenentwicklung auswirken kann.

in der Schweiz weiterhin als überdurchschnittlich bezeichnet werden. Das sind schlagende Argumente im internationalen Konkurrenzkampf.

Das Schweizer Private Banking verfügt auch im Zeitalter internationaler Steuertransparenz und Digitalisierung über gewichtige Vorteile, die

NEUE CHANCEN: FOKUSSIERTES

das Land für ausländische Kunden und ihr Vermögen auch in Zukunft

GESCHÄFTSMODEL UND DIGITALISIERUNG

attraktiv macht – nicht zuletzt dank internationaler Vermögensdiversifikation mit Mehrwertleistung in einem »sicheren Hafen« – einem der

Die Zeitenwende im Bankensektor hat das Betreiben vieler Geschäfts-

wenigen noch verbliebenen. Allerdings ist diese Stellung nicht unan-

felder aufgrund regulatorischer Verschärfungen verteuert. Hinzu

tastbar, die Vorteile des Schweizer Finanzplatzes müssen auf allen Ebe-

kommt, dass der steigende Margendruck das Bankgeschäft zusätzlich

nen gefördert und selbstbewusst in die Welt hinausgetragen werden.

112

VIEWS MAGAZINE


DR. FILIPPO TADDEI MANAGING DIRECTOR

BANK JULIUS BAER & CO. AG

The financial crisis rocked Switzerland and other international finan­

profitability can be achieved only by institutions whose business vol­

cial hubs to their very foundations. A shakeout and period of realign­

ume allows them to leverage scale effects – or whose technology and

ment necessarily followed. Many saw the writing on the wall for Swiss

outsourcing solutions give them a lean organization that lets them

banking, questioning what reasoning could possibly compel foreign

focus sharply on selected business activities. Banks that fail to adapt

clients to continue bringing their money to the Alpine republic in the

their business model will find themselves unable to compete in the

future. The answer is rooted in a combination of factors that must

long term and should be wary of the threat of industry consolidation.

now be brought together as an attractive new package.

Clients will follow the lead given by new, focused business models; and precisely this development constitutes an opportunity for Swit­

SWITZERLAND'S USPS AS A CENTER OF FINANCE

zerland as a whole. However, those banks and asset managers that have not yet turned the pressure for change to their own advantage

In recent decades, Switzerland has carved out a position in inter­

have every reason to fear a client exodus.

national private banking that remains as enviable as ever. The trend toward global fiscal transparency and ever tighter regulatory controls

As we continue along the road to the »transparent client«, the pro­

have, to some extent, leveled the playing field across different finan­

tection of privacy takes on the quality of a rare asset. Confidentiality

cial centers. The bigger ones – especially Switzerland – have neverthe­

about everything to do with client relationships has been ingrained in

less unilaterally and successfully defended their own interests.

the DNA of Swiss private banking for generations. At the latest since

That is why it is so important to continue to protect and reinforce the

the advent of automated information exchange, however, the very

unique selling propositions of Switzerland as a place to do financial

foundations of banking secrecy have begun to crumble – especially

business. For many wealthy people around the world, direct democra­

in cross-border asset management. To a large extent, banks have

cy, the rule of law, reliability and both political and economic stability

become nothing more than data processing nodes that administer

can by no means be taken for granted; and a Swiss securities account

their clients' assets and keep them in safe custody. As digitization

remains a simple and legitimate way to make use of these benefits.

continues to advance, Swiss private banking must therefore seize the

Any center of finance is only ever as attractive as the key actors make

opportunity afforded by this development: Those banks that success­

it. In Switzerland, the banks, the state and the government stand

fully integrate digitization in their business will make up for losing the

together – much more directly than in other countries, and certainly

benefits of banking secrecy – and will profit in the long term.

more than is commonly admitted – in shouldering responsibility for the future success of this independent financial hub.

Highly educated specialist staff, a strong service orientation and a robust work ethic mean that the conditions for continued successful

Stricter regulatory demands have rightly been imposed on cross-bor­

development in Swiss private banking are still intact. Already, spe­

der asset management in recent years. Accusations of inherited

cialized networks are beginning to form service clusters that go far

inertia have long since been effectively rebutted. The paradigm shift

beyond private banking alone. That in turn is giving a further boost to

we have witnessed in the past few years has driven a powerful surge

the 360-degree customer care philosophy that has traditionally been

of innovation throughout the industry, creating client benefits some of

lived out in the Alpine republic. Ultimately, this can positively impact

which go far beyond what political rulings require. It is thus fair to say

margins, too.

that Switzerland's service quality, service mentality and performance orientation remain well above average – a powerful argument in the

Even in an age of transparent international taxes and digitization,

international competitive arena.

Swiss private banking still possesses weighty advantages that will keep attracting foreign clients and their wealth for a long time to

NEW OPPORTUNITIES:

come. This is not least thanks to international asset diversification that

FOCUSED BUSINESS MODELS AND DIGITIZATION

adds value in one of the world's few remaining safe havens. Aware that its position is not invulnerable, however, Switzerland must culti­

Tighter regulation accompanying the dawn of a new era in the

vate the benefits its financial hub affords on every level – and must

banking sector has made it more expensive to operate many lines of

confidently communicate them to the outside world.

business. At the same time, growing pressure on margins has made the banking business all the more challenging. These days, lasting

VIEWS MAGAZINE

113


PURE E Y E 114

VIEWS MAGAZINE


COPY

Michael Kรถckritz // PHOTOS Laurent Nivalle // PRODUCTION Antonietta Procopio

PORSCHE FAHREN MACHT SPASS. EINEN PORSCHE SEHEN AUCH. JETZT BRAUCHT ES NUR NOCH DIE BEIDEN RICHTIGEN PORSCHE. UND EINEN GUTEN FREUND. IT'S FUN DRIVING A PORSCHE. JUST SEEING ONE ISN'T BAD, EITHER. SO ALL WE NEED NOW IS THE RIGHT COUPLE OF PORSCHES. AND A GOOD FRIEND.

CANDY REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS Hร NI AG

VIEWS MAGAZINE

115


116

VIEWS MAGAZINE


N

atürlich ist so ein Porsche ein verdammt genial-perfekter Sportwagen. Aber das wissen wir (und alle anderen) natürlich längst. Nichts Neues. Immerhin erklärt diese Einordnung

schon einmal fein, warum wir uns für diese Porsche derart begeis-

T

o call a Porsche the perfect sports car is to state the obvious.

Everyone knows it. But it at least explains why we get so excited about this particular vehicle. Again and again. Quite apart

fromwhich there is something intensely sensual about a Porsche –

tern können. Und das immer wieder. Na ja, und dann ist ein Porsche

which in turn gives us a marvelously plausible explanation for why

eben auch etwas intensiv Sinnliches. Das wiederum erklärt dann

we fall so passionately in love with this machine. It's not rocket

wun­der­bar plausibel, warum wir diesem Auto so leidenschaftlich

science, even if a dyed-in-the-wool Porsche could just as well be

verfallen können. Ganz einfache Angelegenheit. Dabei punktet ein

described as a holistic work of playful technological art that deliv­

Porsche gewissermassen als multireizauslö­sendes Gesamttechnik-

ers a dynamic multisensory sports experience. That, however, is a

kunstwerkspielzeugdynamiksporterlebnis. Weil dieser Begriff jetzt

bit of a mouthful, which is probably why they decided just to call it

doch leicht sperrig daherkommt, haben sie das Auto dann damals

Porsche for short. Engineers are a practically-minded bunch.

vermutlich einfach nur kurz Porsche genannt. Ingenieure denken praktisch.

Neuroscientific studies tell us that stimuli reaching us via our different sensory channels activate a neural reinforcement mech­

Aus neurowissenschaftlichen Studien wissen wir, dass Reize, die

anism. The effect is not merely cumulative: It can be multiplied by

uns über unsere verschiedenen Sinneskanäle erreichen, einen

as much as a factor of ten. The more senses are addressed, the

neuronalen Verstärkermechanismus aktivieren. Die Wirkung addiert

more intensive the experience. »Multisensory enhancement« is the

sich nicht nur – sie multipliziert sich. Bis auf das Zehnfache. Je

technical term for this phenomenon, which also goes by the name

mehr Sinne angesprochen sind, desto inten­­siver das Erlebnis. Der

of »superadditivity«. Fortunately, empirical evidence for the phe­

entsprechende Fachbegriff für das Phänomen lautet »Multisen-

nomenon can be obtained by designing a very simple experiment:

sory Enhacement« beziehungsweise »Superadditivität«. Für die

All you need are alert senses (preferably the full set), two classic

sachgerechte Beweis­führung empfiehlt sich eine denkbar einfache

Porsches (we would happily make do with 911s), a friend of your

Versuchsanordnung: Man benötigt lediglich geschärfte Sinne, zwei

choice and some good roads with suitable bends. A free weekend

Porsche Klassiker (gerne Elfer), einen Freund sowie möglichst freie,

and a little fine weather would also go down well, and maybe some

gute Strassen inklusive der entsprechenden Kurven. Wochenende

picture-book countryside – the Hamptons, say – as the perfect

und etwas gutes Wetter wären okay, eine Bilderbuchlandschaft

setting.

würde das Setting schliesslich angenehm abrunden. Die Hamptons etwa wären hier nicht so verkehrt.

So much for the theory.

So viel zum munteren Ansatz.

The practical outworking of our experiment involved the hot-blood­ ed combination of a silver 911 S and a gleaming white 959 S. The

Konkret ist es dann eine scharfe Kombination aus einem sil­bernen

requisite friend put in a prompt appearance, of course, and even

911 S und einem weissen 959 S. Der Freund ist selbstverständlich

the endless, dreamy white beaches of the Hamptons evidently had

sofort dabei, auch die Hamptons mit ihren wunderbar weissen,

nothing better to do. On one of the last late summer days before

endlosen Sandstränden haben gerade nichts anderes vor, sogar die

»cold and drab« became de rigueur for weeks on end, even the

Sonne spielt für ein paar gute Momente vor den kommenden kalten

sun decided to play a walk-on part and brighten up a scene or

Tagen und Wochen an einem der letzten Spätsommertage noch

two. Cognitive capabilities were given leave to go on standby for

einmal mit, wäh­rend sich unser Verstand kurzerhand für eine Weile

a while. And the senses? They were definitely up for the task. All

in den Stand-by-Modus verabschieden darf. Und die Sinne? Fühlen

six of them. The genuine six appeal was almost palpable, and the

sich angesprochen. Sehr! Alle sechs! Sechs-Appeal-Alarm! Alles auf

senses were raring to go.

Fühlen! Fittingly, a golf course teed off this particular joyride pour homme. Der Ausflug unter Männern beginnt am Golfplatz. Bis in die späten

Until the late 1980s, motorized beasts of a very different ilk used

80er wurde hier aber mit ganz anderen Sportgeräten gefightet, auf

to battle it out here at the Bridgehampton Race Circuit. Sadly, not

dem Bridgehampton Race Circuit. Leider ist von der Legende aus

the slightest vestige of the Can-Am series remains. The activity of

der CanAm-Serie nichts mehr übrig. Hier werden heute mit Vorliebe

choice today is to whack white balls around lush green fairways.

weisse Bälle durch die Gegend gepfeffert. Wäre schön gewesen für

Pity: A couple of sizzling laps of the old circuit would have been

ein paar heisse Runden.

just the job.

VIEWS MAGAZINE

117


Porsche ist auch in diesem Teil von Long Island noch lange kein All-

Aber das ist ja auch erst Teil Eins der Ausfahrt: Beide Porsche ent-

tagsauto. SUVs sind auch hier im Trend. Zweisitzige Sportwagen (und

spannt auf Temperatur bringen, die Reifen warmfahren, genüsslich

hier vor allem die Klassiker) ziehen gerne die Augen auf sich. Und der

Ohren und Augen vorbereiten und merke: Sex-Appeal entfaltet seine

959 S mit seinem brachialen Sound und 545 PS – das sind noch einmal

Wirkung bevorzugt über die Augen.

100 PS mehr als bei der Normalversion – ist auch nicht so einfach zuzuordnen. Nur 29 Stück dieser forsch in die Zukunft gedachten Rakete

Für die nähere Erläuterung liegt der 911 S gerne einmal vorn. Die un-

auf Rädern sind je gebaut worden. Da kommen selbst alte Golfspieler

glaubliche Eleganz und Sportlichkeit, mit der es dem luftgekühlten Klas-

ins Schwärmen.

siker gelingt, wie mit Laser geschnitten die Kurven zu durcheilen – das ist so, als ob man mit antiken Göttern dionysische Feste feiern würde.

Aber auch der 911 S, einer der letzten aus der Ferdinand Porsche Ägide, ist nicht ohne. Sein unvergleichbarer rauhsägender Sound aus dem

Einen Überholmoment später saugt sich dann der Elfer in den

luftgekühlten 2,2 Liter-Boxer, der immer etwas markant unrund klingt,

Windschatten des 959 S. Unsagbar breit und tief liegt dieser Tech-

beschwört Bilder von James Dean bis Mark Donohue herauf.

nikträger des 20. Jahrhunderts auf der Strasse, röhrt und bellt aus

118

VIEWS MAGAZINE


Even on this part of Long Island, Porsches are by no means a dime

Our little trip out has only just begun, however. Nothing more than a

a dozen. SUVs seem to be more the rage, as elsewhere. Two-seater

gentle warm-up for engine and tires. Getting eyes and ears attuned to

sports cars in general – and classic cars in particular – are thus nailed-

the sights and sounds. Sex appeal is, after all, largely in the eye of the

on head-turners. Nor is it easy to place the brutish roar of the 959 S,

beholder. It is fair to say that the 911 S likes being in front. The unbe­

whose 545 hp include 100 more than the standard edition. Only 29 of

lievable elegance and agility with which this classic sports car hares

these precociously futuristic rockets on wheels were ever made. No

around bends on a seemingly laser-plotted trajectory… It's like indulg­

wonder even veteran golfers give in to a moment's distraction.

ing in some Dionysiac feast in the presence of ancient deities.

Yet the 911 S, one of the last models built on Ferdinand Porsche's

One takeover later and the 911 S nevertheless finds itself sucked into the

watch, is certainly worth a second glance, too. The incomparable

slipstream of the 959 S. This technological standard bearer of the 20th

sound churned out by its air-cooled 2.2-liter boxer engine – akin to

century lies incredibly flat and wide on the road, belching a throaty roar

a rough sawing noise – always retains a stubborn dissonance that

out of its tailpipes. If its driver was so inclined, it could instantly be off

conjures up images from James Dean to Mark Donohue.

and away with an infernal bellow. But that's not what today is about.

VIEWS MAGAZINE

119


120

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

121


seinen Endrohren. Und er könnte, wenn sein Fahrer es wollte, mit

Back to our sensory perception experiment, then. Taking the lead,

infernalischem Gebrüll auf- und davonziehen. Aber darum geht es ja

following on behind, enjoying. Putting the Porsches through their

heute nicht. Also erspüren und erleben wir. Vorfahren und nachfah-

paces out on the road, letting the whole experience suffuse your be­

ren, geniessen. Die Porsche auf der Strasse ausleben und zu­gleich

ing. You could record it all on camera, of course. But the live, hands-

unmittelbar auf sich wirken lassen. Sicher könnte man mit einer

on experience is so much more immediate, intimate, intensive.

Kamera alles aufzeichnen, aber so ist es viel di­rekter, näher, intensi-

Superadditive, you might say (again). Pleasurable stimuli intertwined

ver. Superadditiv eben. Kongeniale Reize in Verbindung mit Raum,

with space, motion and speed. Almost like driving behind yourself.

Bewegung und Geschwindigkeit. Gerade so, als würde man hinter

Or in front of yourself. Or the other way round.

sich selbst herfahren. Oder auch vor sich her. Oder drumherum. The clear lines of the 911 S etch themselves into our perception. Der 911 S brennt sich mit seinem klaren Design in unsere Wahrneh-

Everything is where it should be. Nothing is redundant or expend­

mung. Alles ist irgendwie da, wo es hingehört. Überflüssiges? Gibt

able. The lines and proportions seem with effortless ease to follow

es nicht. Die Linien und Proportionen scheinen mit selbstverständ-

some compelling logic that timelessly transcends every fad and

licher Leichtigkeit einer zwingenden Logik zu folgen, jenseits aller

fancy. The principle of »form follows function« is embodied here on

Moden und Effekte. »Form follows function« wird hier zum Prinzip

four wheels, with the Porsche 911 standing out as an icon of mod­

– und der Porsche 911 in der Konsequenz zur modernen Stilikone.

ern style. »A typical Porsche is something you can touch and feel,«

»Einen typischen Porsche kann man anfassen«, hat Ferdinand Alex-

Ferdinand Alexander Porsche once explained. »It has a body. It is

ander Porsche einmal erklärt. »Er hat einen Körper. Er ist eine Sie.«

a she.« And if you ever watch how the eyes of the world caress the

Wenn man beobachten kann, wie der 911 S die Welt und die Blicke

lithe, flowing curves of the 911 S, you begin to see what the man

um seine Hüften herumströmen lässt, ahnt man dann, was der Mann,

who gave it its subtly sensational form was talking about. »Even

der dem Elfer diese unaufdringlich sensationelle Form gegeben hat,

when it is standing still, it is still in motion,« designer Otl Aicher once

damit gemeint hat. »Er fährt, auch wenn er steht«, hat der Designer

flippantly but aptly put it.

Otl Aicher die Sache einmal locker auf den Punkt gebracht. Not content merely to move when it is standing still, the 959 S goes Der 959 S fährt nicht, wenn er steht – er explodiert. Mitten im

one better and veritably explodes on the eyeball. Our common

Auge. Unsere gängigen Vorstellungen von Ästhetik werden förm-

notions of esthetics are quite simply blown away. People who have

lich paralysiert. Wer den 959 S gefahren ist, berichtet von einem

driven a 959 S talk about an electrifying ride on a cannonball. The

elektrisierenden Ritt auf der Kanonenkugel, alle Feingeister zucken

esthetically inclined develop an involuntary twitch at the mere sight

bereits unwillkürlich beim Anblick. Der 959 S scheint sich aus einem

of it. In today's familiar and predictable sports car environment, the

Porsche Paralleluniver­sum in unsere gelernte Sportwagenwelt

959 S seems to have materialized by mistake from some parallel

verirrt zu haben. Vorne getarnt mit der Elfer-Urform bricht das Auto

Porsche universe. Its face disguised in the original 911 form, the

dann urplötzlich mit allen gestalterischen Elfer-Regeln. Der 959 S

beast suddenly tears off its mask and breaks all the design rules we

defi­niert sich über eine geballte Technik-Vision und pure Leis­tung,

know from the »eleven«. A concentrated vision of technology and

alles andere, so scheint es, klärt man dann später. Irgendwie. Auch

pure performance are the defining features of the 959 S. Everything

so folgt die Form dann der Funktion. Vermut­lich hat man sogar

else we can talk about later, it seems to say. Form is again found to

noch versucht, die optischen Spitzen dieses brutalen Funktionalis-

be following function. Very probably, someone at some time tried to

mus einigermassen zu glätten. Das Risiko einer leichten Gefälligkeit

take at least a little of the visual edge off such brutal functionalism.

geht der 959 S mit seiner Präsenz jedenfalls nicht ein. Die Augen

And though the sheer presence of the 959 S proves not even the

lässt man dennoch nicht von ihm.

least bit accommodating, you still can't take your eyes off it.

Später halten wir noch einmal nahe der Brücke mit dem Chevron-

Later, we make another pit stop near the bridge bearing the Chev­

Schild, dort, wo vor Jahren auf dem Bridgehampton Race Circuit

ron sign, where history was written on a grand and less grand scale

Geschichte und Geschichtchen geschrieben wurden. Lassen die

at the Bridgehampton Race Circuit. Time to leave our two sports

beiden Sportwagen, unsere Sinne und das ganze superadditive

cars, our hypercharged senses and the whole superadditive stimula­

Reizfeuerwerk entspannt zur Ruhe knistern.

tory supernova to simmer down in peace.

Überhaupt wäre jetzt ein Spaziergang am Strand nicht schlecht.

A walk on the beach wouldn't be a bad idea right now. Barefoot.

Den machen wir dann auch. Barfuss.

Yeah, let's do it…

122

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

123


124

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

125


PORSCHE 959 S ENGINE...........................................................Twin-turbocharged six-cylinder boxer DISPLACEMENT .........................................2,884 cc MAX. POWER...............................................401 kW/545 hp TOP SPEED ..................................................345 kph

PORSCHE 911 S ENGINE............................................................Air-cooled six-cylinder ...........................................................................boxer DISPLACEMENT ...........................................2,195 cc MAX. POWER................................................132 kW/180 hp TOP SPEED ....................................................230 kph

126

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

127


VIELLEICHT TAUSCHEN DIE BEIDEN NOCHMALS DIE ROLLEN, WENN ES VORBEIGEHT AN DEN ANWESEN VON JERRY SEINFELD UND STEVEN SPIELBERG UND RALPH LAUREN UND ALL DEN ANDEREN BEWOHNERN DER HAMPTONS ZUM LOBSTER ROLL-RESTAURANT. MAYBE THE TWO WILL TRADE PLACES AGAIN AS THEY GLIDE PAST THE HOMES OF JERRY SEINFELD, STEVEN SPIELBERG, RALPH LAUREN AND ALL THE OTHER HAMPTONS RESIDENTS EN ROUTE TO THE LOBSTER ROLL RESTAURANT.

128

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

129


dreams to go ZURICH'S SUPER MALL

FALL/WINTER COLLECTION 2016/17

ERMENEGILDO ZEGNA

MONOCHROME MAGIC Ermenegildo Zegna beweist nicht nur mit der Frühjahr/SommerKollektion (links) wieder einmal seine Führungsrolle in der ­traditionellen Schneiderkunst und das Savoir-faire im Bereich edler Materialien. Ein legerer und sportlicher Look mit elegantem und sommerlichem Charme: ein neuer, maskuliner und zeitgemässer Stil, der Leichtigkeit, Transparenz und Unbeschwertheit in sich vereint. Für die Winterkollektion (oben und rechts) griffen die Designer den momentan herrschenden Trend auf, sich in einer »Ära der Bilder« selbst zu inszenieren und zu schmücken. Mit den mutigen Looks definiert Zegna einen klassischen ästhetischen Akt. Ermenegildo Zegna's spring/summer collection (at left) yet again underscores the company's leading role in traditional couture, as well as its savoir-faire in the realms of exquisite fabrics. A light, sporty look shot through with elegant, summery charm: a new, contemporary and masculine style that embodies lightness and transparency. In today's »era of pictures«, the designers of the winter collection (at top and right) picked up the prevailing trend of setting their own scene and moving center-stage. Zegna's bold looks define a classic esthetic act. SPRING/SUMMER COLLECTION 2016

130

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS VIEWS MAGAZINE

131


SHOPPING VIEWS

V I C TO R I N OX

THE SHARP END OF FASHION HUBLOT

Nur ein paar Schritte von der Bahnhofstrasse, im Rennweg, liegt der Flagship Store eines Unternehmens, das als Synonym für Schweizer Präzision gilt: Victorinox. Neben dem Kult-Klassiker »Swiss Army Knife« hat man das Sortiment längst auf ein komplettes Lifestyle Angebot erweitert. Neben Koffern und Taschen gibt es inzwischen auch eine modische Outdoor-Kollektion. Just a few yards from the Bahnhofstrasse, Rennweg is home to the flagship store of a company that is synonymous with Swiss precision: Victorinox. The maker of the cult classic Swiss Army Knife has long since grown its product range into an entire lifestyle program, with travel gear now complemented by a fashionable outdoor apparel collection.

ART OF FUSION Hublot setzt schon lange auf die Fusion herausragender Handwerkstechniken. Das gilt im Grossen für die Zusammenarbeit mit Ferrari, findet aber auch im Kleinen statt: Für die Big Bang Kollektion versicherte man sich der Unterstützung eines der angesehensten Stickerei-Unternehmen. In St. Gallen pflegt die Firma Bischoff seit Generationen traditionelle Textiltechniken. Ergebnis dieser Zusammenarbeit ist die Big Bang BroderieKollektion, perfekt repräsentiert durch das israelische Supermodel Bar Refaeli. Bringing outstanding crafts, skills and manufacturing techniques together has long been the Hublot way. That is seen on a grand scale in its partnership with Ferrari, but is also reflected on a smaller scale in other areas: For its Big Bang collection, Hublot enlisted the support of one of the most respected embroidery companies. St. Gallen-based Bischoff has cultivated traditional textile production techniques for generations. The outcome of its unique liaison with Hublot is the Big Bang Broderie collection, represented to perfection by Israeli supermodel Bar Refaeli.

132

VIEWS MAGAZINE


SPRING/SUMMER COLLECTION 2016

FALL/WINTER COLLECTION 2016/17

S T E FA N O R I C C I

THEORY OF COLOURS Frei nach Johann Wolfgang Goethe, der durch das einmalige Farbenspiel der Toskana die Idee zur berühmten »Farbenlehre« hatte, entwickelt Stefano Ricci mit der aktuellen Kollektion seine eigene »Teoria dei Colori«. Nicht nur draussen in der Natur, auch im Herzen von Florenz herrschen elegante Farben vor, welche der Designer zu farblich harmonischer Mode verwandelt. Als Kulisse für die Präsentation wählte man folgerichtig das Castello di Sammezzano, ein architektonisches Kleinod aus dem 19. Jahrhundert, das der Öffentlichkeit in der Regel nicht zugänglich ist. The marvelous shades and hues of Tuscany once inspired German poet and philosopher Johann Wolfgang Goethe's famous »Theory of Colours«. Drawing on the same source, Stefano Ricci's latest collection is rooted in its own very personal »Teoria dei Colori«. In both the rolling Tuscan hills and the historic heart of Florence, elegant colours are encountered at every turn; and the Italian designer translates precisely these chromatic themes into the harmonious hues of high fashion. So to launch the new collection, what more fitting backdrop could have been chosen than Castello di Sammezzano, a 19th-century architectural jewel that is normally off limits to the public?

VIEWS MAGAZINE

133


SHOPPING VIEWS

treasure trail on the

NOT A PIRATE IN SIGHT, BUT PLENTY OF GOLD AND JEWELS

PA S Q U A L E B R U N I

SECRET GARDENS Giardini segreti, die verborgenen Innenhöfe der ­italienischen Metropole Mailand waren die Inspiration für diese erlesene Kollektion mit Schmuckstücken aus Gold und Diamanten. Sie besteht aus kostbaren Anhängern und Ohrringen, die den Konturen des Körpers folgen und denen ein Blatt-Anhänger für einen Daily Chic Look hinzugefügt werden kann. In Zürich bei LES AMBASSADEURS. Giardini segreti, the hidden, secret gardens of Milan, inspired this exquisite collection of gold and diamond jewelry. Its pendants and earrings cling to the contours of the body. A leaf pendant can be added for a dash of daily chic. Seen at LES AMBASSADEURS

BREGUET

FIT FOR A QUEEN Die Uhr Rêve de Plume ist zum modernen ­K lassiker geworden. Passend zum Zeitmesser präsentiert Breguet nun die gleichnamige Diamant-Schmuck-Kollektion bestehend aus einem Collier, einem Fingerring und Ohrringen. Die Goldschmiede und Steinsetzer von Breguet nutzten die ganze Palette ihres kunsthandwerklichen Könnens, um dem Ensemble Anmut und Leichtigkeit zu verleihen. To match the Rêve de Plume timepiece – a modern classic in its own right – Breguet has now unveiled a diamond jewelry collection of the same name comprising a necklace, ring and earrings. The company's goldsmiths and setters have truly pulled out all the stops, drawing on all their consummate craftsmanship and imbuing this aristocratic ensemble with heart-stopping lightness and charm.

134

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS P O M E L L AT O

UNIQUELY YOU Dieser Anhänger verkörpert in idealer Weise das Wesen der Nudo Kollektion: Unkonventionell, fröhlich, weiblich und voll lebensbejahender Farbe. Das zarte Spiel der Schattierungen unterstreicht die einzigartige Persönlichkeit der Trägerin. Typisch Pomellato eben. In Zürich bei LES AMBASSADEURS. A pendant that embodies the essence of the Nudo collection: unconventional, cheerful, feminine, bursting with positive color and energy. Playful, delicate shadows and nuances subtly highlight the unique personality of the wearer. Typical of Pomellato. Seen at LES AMBASSADEURS

C H O PA R D

FOR THE LOVE OF BEAUTY Caroline Scheufele, Kreativ-Direktorin bei Chopard, sah sich für die neue Haute Joaillerie Kollektion bei den Meistern der Haute Couture um. Wie sie müssen auch Schmuck­ designer stets eine neue Welt erschaffen, in der sie ihrer Fantasie freien Lauf lassen und aus edelsten Steinen wahre Schätze kreieren. Am Ende haben beide das gleiche Ziel: Die Frau in all ihrer Schönheit strahlen zu lassen. Caroline Scheufele, Creative Director at Chopard, immersed herself in the marvels of haute couture as she masterminded this new haute joaillerie collection. Like their peers in the textile realm, jewelry designers too must bring forth a constant stream of new worlds, giving free rein to their fantasy, fashioning precious stones into true treasures. Ultimately, both share the same goal: To adorn all the innate beauty that is woman.

VIEWS MAGAZINE

135


SHOPPING VIEWS

BUCHERER

BORN OF THE DEEP Ihr vulkanischer Ursprung und der perfekte Schliff lassen die Bucherer Diamonds so überwältigend funkeln. Die neuesten Schöpfungen – hochkarätige Diamantkreationen, königliche Saphire im Entourage-Design, trendige Ringmodelle sowie filigrane Sautoirs – sind vielseitig und verspielt und widerspiegeln die Individualität ihrer Trägerin. Volcanic origins and perfect cuts give Bucherer diamonds their spectacular sparkle. The latest stunning creations – high-carat diamond pieces, majestic sapphires set in entourage designs, trendy ring models and filigree sautoirs – are as playful and ecletic as their wearers.

GRAFF

NOCTURNAL DESIGNS Diese Ohrringe von Graff aus der Luna Kollektion feiern die gleichnamige Römische Göttin als Symbol ewiger Liebe – der Sage nach stieg sie allnächtens vom Himmel herab, um über ihren Geliebten zu wachen. Diamanten, Rubine, Smaragde und Saphire bringen die Schmuckstücke der Luna Kollektion indes auch im Dunklen zum Leuchten. Ausserdem gefiel uns noch dieses prachtvolle Collier mit Saphiren und Diamanten. These earrings from Graff's Luna collection pay homage to the eponymous Roman goddess who descended nightly from the heavens to watch over her lover – and thus became a symbol of eternal love. Diamonds, rubies, emeralds and sapphires certainly help these precious pieces glow in the dark. We were also rather taken by the magnificent sapphire and diamond-adorned necklace.

136

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS MEISTER

A GENUINE »MEISTER-PIECE« Die hohe Lichtbrechung und seine starke Dispersion bescheren dem Zirkon ein unverkennbares Feuer. Eindrückliche Farbe und Brillanz definieren seine Schönheit. Gefasst ist der Zirkon in Weissgold, umrahmt von pinken Saphiren im geschwärzten Pavé. Die Perle kann auch abgenommen werden, um das Schmuckstück mehr oder minder festlich wirken zu lassen. An unmistakable fire – born of a high refractive index and powerful dispersion – burns in the heart of zircon, whose vivid colors and astonishing brilliance are the source of its attraction. This particular zircon is set in white gold and ­surrounded by pink sapphires in black pavé. Incidentally, the pearl can be removed to create a more – or less – solemnly festive look.

CARTIER

MEDITERRANEAN SUNSET Étourdissant – überwältigend – nennt Cartier seine neue Kollektion. Die Designer liessen sich von der Riviera inspirieren. Sonnenstrahlen auf Azurblau, sandfarbene Felsen, das Zwielicht bei Sonnenuntergang, glühende Hitze und gleissendes Licht... Mitten unter der strahlenden Sommersonne offenbart sich eine Kollektion aus satten, vor Wärme vibrierenden Farben. Eine bunte Explosion voll schwindelerregender Flammkraft, die auf die prickelnde Frische des Wassers trifft. Eine Ode an die Lebensfreude. Étourdissant – overwhelming – is the adjective Cartier uses to describe its new collection. It's hard to disagree. The designers were inspired by the sun, sea and sand of the Riviera, the glowing reds of serene sunsets, the pulsating warmth of lush, vivid hues – a sunburst explosion of dizzying, deep red flames mirrored in the invigorating freshness of the water. A veritable ode to joie de vivre.

VIEWS MAGAZINE

137


SHOPPING VIEWS

C A R L F. B U C H E R E R

BRILLIANT WHITE Ausgefeilte Mechanik und feminine Ästhetik: Die Patravi ChronoDate mit Chronographenfunk­ tion und exquisitem Automatikwerk erstrahlt im Glanz funkelnder Diamanten und schimmernden Perlmutts. Das Armband ist aus kostbarem Louisiana-Alligator Leder. Äusserlich und innerlich überzeugend ist sie der ideale Begleiter für die anspruchsvolle Frau von heute. Sophisticated movement meets feminine allure: Dazzling diamonds and shimmering mother-ofpearl put an eye-catching face on the chronograph function and exquisite automatic movement of the Patravi ChronoDate. The strap is made of finest Louisiana alligator leather. Compelling inner and outer values make this the ideal companion for the discerning modern woman.

CARTIER

PANTHERS, HUMMINGBIRDS & HYPNOTISM Kostbar und verspielt: Die Cartier Panthères et Colibri (links). Auf Knopfdruck schnellt ein Pantherjunges zwischen den Tatzen seiner Mutter hervor und verjagt den Kolibri. Je weiter der kleine Vogel fliegt, desto mehr Gangreserve ist noch vorhanden. Pure Eleganz strahlt das Modell Hypnose (rechts) aus. Schwarzer Lack und Diamanten im Oval sorgen für betörende optische Effekte. Precious and playful: the Cartier Panthères et Colibri (at left). A push of the crown sets a baby panther leaping out from behind its mother to chase away the hummingbird. The further the little bird flies, the more power is still in reserve. The Hypnose model (at right) exudes pure elegance. Black lacquer and gleaming diamonds in an oval form deliver dizzying visual effects.

138

VIEWS MAGAZINE

LES AMBASSADEURS

STUNNING SIMPLICITY Mit der Ladymatic haucht OMEGA (rechts) einem glanzvollen Namen aus seiner Vergangenheit neues Leben ein. Die ursprünglich 1955 lancierte Ladymatic-Kollektion wurde zum Inbegriff für weibliche Anmut und Eleganz. Die Slim d'Hermès (links) basiert auf einem minimalistischen Design­konzept und ist auf das Wesentliche reduziert. Entstanden ist eine Kollektion von elementarer Schlichtheit. Omega has breathed new life into its Ladymatic (at right), a glamorous name from the past. First launched in 1955, the Ladymatic quickly became synonymous with feminine grace and elegance. The Slim d'Hermès (at left) derives from a minimalist design concept that throws out everything but the essentials. The result? A collection of elementary simplicity.


SHOPPING VIEWS

GRAFF

CERAMICS AND DIAMONDS Die Diamantenspezialisten von Graff begeben sich auf tickendes Terrain: Mit der GraffStar Icon Ceramic präsentieren sie die erste Damenuhr mit KeramikElementen. Selbstverständlich veredeln bei Graff auch hier Diamanten das Gehäuse aus Roségold mit Perlmutt-Zifferblatt.

BREGUET

DIAMONDS AND DIFFERENT STROKES Das Herz der Classique Dame (links) ist ein mechanisches Werk mit einer Spiralfeder aus Silizium. Äusserlich besticht sie mit Diamanten, der Guilloche auf dem Zifferblatt und den feinen Kannelüren im Mittelteil. Die ungewöhnliche Reine de Naples (rechts) steht für selbstbewusste Weiblichkeit und subtile Sinnlichkeit, sie strahlt pure Lebensfreude aus. The beating heart of the ­Classique Dame (at left) is a mechanical movement with a silicon balance spring. Diamonds, an engineturned dial and fine fluting on the caseband captivate the eye. The out-of-the-box Reine de ­N aples (at right) exudes unadulterated joie de vivre. It is the epitome of self-confident femininity and subtle sensuality.

The diamond specialists at Graff have developed a tick: The GraffStar Icon Ceramic is their very first ladies' timepiece featuring ceramic elements and a rose gold case. The choicest diamonds are – as one would expect of Graff – never far away, adorning the motherof-pearl dial.

HUBLOT

ALL THE COLORS OF THE BIG BANG Unwiderstehliche, zarte Stickerei, absolut feminines Material, Intimität. Die romantische und sexy Big Bang Broderie weckt alle Fantasien. Sie ist gleichermassen dezent wie frivol – sie beherrscht die feinsinnige Kunst, Dinge zu offenbaren, ohne sie zu zeigen. Die seit Generationen überlieferte St. Galler Stickerei-Kunst kommt aus dem Traditionshaus Bischoff. Delicate embroidery, consummately feminine material, irresistible intimacy. Sexy and romantic, the Big Bang Broderie awakens your every fantasy. At once demure and frivolous, it perfects the subtle art of revealing without showing. The artful embroidery is supplied by Bischoff, the venerable St. Gallen-based master of this craft.

VIEWS MAGAZINE

139


SHOPPING VIEWS

B L A N C PA I N

LIMITED-EDITION LADYBIRD

REVIVAL OF A CULT WATCH

Bei ihrer Einführung 1956 triumphierte die LadyBird Kollektion von Blancpain mit dem kleinsten Uhrwerk der Welt. Jetzt gibt es zum 60-jährigen Jubiläum zwei neue Modelle. Highlight ist das auf 60 Exemplare limitierte Modell mit 40 Diamanten und einem Gehäuse aus Weissgold. Das Automatikkaliber ist mit einer Spiralfeder aus Silizium gefertigt.

Seit 40 Jahren vollführen frei bewegliche Diamanten einen vergnügten Tanz im Inneren der Happy Diamonds Uhren (rechts). Anlässlich des Jubiläums präsentiert Chopard nun ein neues Modell, welches Modernität mit Retro-Chic verbindet. Die L.U.C XP 35 mm Esprit de Fleurier Peony (links) ist das brandneue Flagship-Modell der Haute-Horlogerie Kollektion und auf acht Exemplare limitiert.

When first introduced in 1956, Blancpain's LadyBird collection scored instant success as the smallest movement in the world. Two new models now mark the 60th anniversary of this iconic wristwatch for her. The highlight is a white gold edition limited to 60 timepieces and boasting 40 diamonds. The automatic caliber boasts a silicon balance spring.

C H O PA R D

For four decades, floating diamonds have celebrated a joyous dance inside Chopard's Happy Diamonds watches (at right). To mark the 40th anniversary in style, a new model blends modern features with distinctive retro-chic. The L.U.C XP 35 mm Esprit de Fleurier Peony (at left) is the brand-new flagship model in the haute horlogerie collection and is limited to just eight watches.

140

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS

BREGUET

TRADITION MEETS THE FUTURE Die Breguet Classique Tourbillon extra-plat automatique (rechts) ist ein Paradebeispiel für die Uhrmacherkunst von Breguet und vereint zeitlose Ästhetik mit technischer Avantgarde. Ganz anders die Breguet Tradition Automatique Seconde Rétrograde (links): Sie feiert das Genie des Firmengründers und erlaubt den Blick in das Innere des Uhrwerks. Tradition trifft auf Zukunft. Gesehen bei LES AMBASSADEURS.

GRAFF

MAKING THE DARKNESS LIGHT Die Londoner machten einen Ausflug in die Schweiz um hier ihre GraffStar Slim Eclipse bauen zu lassen: Dem Einsatz von Titan verdankt dieser auffällige und doch elegante Zeitmesser sein extrem geringes Gewicht von sagenhaften 27 Gramm bei einem Gehäusedurchmesser von 43 mm. Die Krone ziert selbstredend ein schwarzer Diamant. Übrigens ist sie die Lieblingsuhr von Firmenchef Laurence Graff. The London-based jewelers had their GraffStar Slim Eclipse – company owner Laurence Graff's favorite watch of all – built here in Switzerland. Pulling off the astonishing feat of being at once conspicuous and understated, this extremely lightweight timepiece has the use of titanium to thank for weighing in at just 27 grams. Not bad for a 43-mmdiameter case. The crown is, fittingly, topped by a black diamond.

The Classique Tourbillon ­Extra-Plat Automatique (at right) is a classic example of Breguet's horological skills, suffusing ahead-of-the-curve technology with timeless beauty. Not so the Breguet Tradition Automatique Seconde Rétrograde (at left), which celebrates the genius of the company founder by unashamedly showing off its inner workings. Seen at LES AMBASSADEURS

B L A N C PA I N

VARIATIONS ON A THEME Längst gilt die Fifty Fathoms (rechts) von Blancpain als Archetyp moderner Taucheruhren. Die neuesten Modelle der Bathyscaphe Version sind eine Neuinterpretation der historischen Vorbilder und greifen mit der Spiralfeder aus Silizium die neuesten uhrmacherischen Erfindungen auf. Die Tourbillon Karussell (links) ist ihrerseits die erste Armbanduhr welche das Tourbillon und das Karussell in einem Gehäuse vereint. The Fifty Fathoms (at right) from Blancpain is widely seen as the arche­ typal modern diving watch. The latest models in the Bathyscaphe series reinterpret themes enshrined in their historic forebears while also incorporating the newest horological inventions, such as a silicon balance spring. For its part, the Tourbillon Carrousel (at left) is the first wristwatch to combine Blancpain's emblematic tourbillon and carrousel in one and the same timepiece.

VIEWS MAGAZINE

141


SHOPPING VIEWS

C A R L F. B U C H E R E R

TIME FLIES – AND SWIMS! Zwei zeitlose Ikonen von Carl F. Bucherer: Die Patravi Travel Tec II (links) wartet zum zehnjährigen Jubiläum mit einer Drei-Zeitzonen-Anzeige auf. Chronometerzertifiziert und wasserdicht bis 100m erfüllt sie höchste technische Ansprüche. Die Manero Power Reserve (rechts) vereint Funktionalität und Design mit einer perfekt integrierten Gangreserveanzeige.

C H O PA R D

ENGINEERED ELEGANCE Mit ihrer ebenso stilvollen wie ausgeklügelten Konstruktion erfüllt die L.U.C Perpetual Chrono (links) von Chopard die höchsten technischen und ästhetischen Ansprüche der Haute Horlogerie – die auf 20 Exemplare limitierte Edition ist ein echtes Sammlerstück. Die L.U.C XPS 1860 (rechts) mit handguillochiertem Zifferblatt und ultraflachem Gehäuse vereint diskrete Eleganz und klare Linien – die perfekte Uhr für jeden Tag. As stylish as it is sophisticated, the L.U.C Perpetual Chrono (at left) from Chopard satisfies the most exacting technical and esthetic demands of the high-end watchmaking craft. Limited to 20 timepieces, it is also a genuine collector's item. With its engine-turned dial and ultraflat case, the L.U.C XPS 1860 (at right) combines discreet elegance with clear lines – the perfect watch for everyday use.

142

VIEWS MAGAZINE

Two timeless icons from Carl F. Bucherer: To mark the series' tenth anniversary, the Patravi TravelTec II (at left) boasts a triple-time-zone display. Water-tight to a depth of 100 meters and fitted with a COSC-certified chronometer, this is a watch to satisfy the most demanding technical requirements. The Manero Power Reserve (at right) fuses functionality and stylish design with a perfectly integrated power reserve indicator.

LES AMBASSADEURS

ECHOES OF THE PAST Vacheron Constantin (links) feiert mit der Patrimony-Kollektion das »Streben nach dem Wesentlichen«. Schnörkellose, kreisrunde Perfek­ tion, inspiriert vom Design der 1950er Jahre. Jaeger LeCoultre (rechts) startete die überaus erfolgreiche Reverso-Serie bereits 1931. Zum 85-jährigen Jubiläum der Kollektion gibt es jetzt neue Modelle. Vacheron Constantin's Patrimony collection (at left) celebrates a »quest for the essentials«. No frills. Just simple, circular perfection, inspired by the company's designs from the 1950s. Jaeger LeCoultre (at right) launched the singularly successful Reverso series way back in 1931. A number of new models now mark the collection's 85th birthday.


SHOPPING VIEWS HUBLOT

AN EVEN BIGGER BANG? Die Kombination von Kohlefaser und Metall erinnert an den Automobilbau und scheint wie geschaffen für die Big Bang Ferrari Carbon Kollektion (oben). Wie die Sportwagen Ingenieure, so ­streben auch die Hublot Uhrmacher nach Leistung und Innovation. Die MP05 Laferrari (unten) besticht mit ihrem extravaganten Design und satten 50 Tagen Gangreserve. The combination of carbon fiber and metal conjures up images of the race track. So what materials could be better suited to the Big Bang Ferrari Carbon collection (top) Like the Italian sports car manufacturer, Hublot's watchmakers too strive for performance and innovation. The MP05 Laferrari (bottom) boasts an extravagant design and an eye-popping 50-day power reserve. CARTIER

A DRIVE AND A CRASH Instinkt, Unabhängigkeit, Eleganz – diese Attribute schätzt Cartier beim modernen Mann und präsentiert mit der Drive die passende Uhr dazu (links). Das Modell Crash (rechts) entstand in den späten 1960er Jahren im Swinging London und überträgt bis heute den ­sprudelnden Lebensgeist und die Unbekümmertheit dieser freiheitsliebenden Epoche. Instinct, independence and elegance are three attributes that Cartier appreciates in the modern man. Less than coincidentally, they are also embodied in its Drive model (at left). Born of London's swinging sixties, the Crash model (at right) has retained the irrepressible, carefree spirit of the libertarian age.

VIEWS MAGAZINE

143


144

VIEWS MAGAZINE

A DV E R T I S I N G PA R T N E R S 2 0 1 6 V I E WS


VIEWS MAGAZINE

145


146

VIEWS MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.