Views - The Baur au Lac Magazine 2018

Page 1

2018

THE BAUR AU LAC MAGAZINE

GOLDEN TEMPLES, FEARSOME FLASHPOINTS BEAUTY AND BORDERLINING IN NORTHERN INDIA

STATE OF THE ARTS ANNUAL FORAY INTO THE NEW YORK ART SCENE

DOORWAY TO PURE LUXURY NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

FROM THE SUBLIME TO THE SPECTACULAR CLOSE UP WITH TIGERS – AND THE PEERLESS BEAUTY OF RAJASTHAN


Reine de Naples Collection

in every woman is a queen


CONCEPT

EDITORIAL

THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2018

Verehrter Gast

JÜRGEN H. PFANNKUCH MICHEL REY

Willkommen in Zürich! Willkommen im Baur au Lac! PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JÖRN PFANNKUCH C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON ART EDITING & INTERVIEWS GIGI O. KRACHT GERMAN EDITING CLAUDIA BETTE-WENNGATZ CONTRIBUTORS CAROLINE REYL ANDREAS FELLER MÓNICA MERTEN MICK WALSH PHOTOGRAPHERS JEREMY MASON MCGRAW | HOTEL JÜRGEN PFANNKUCH | INDIA LIANE KEMP | TIGERS AMY SHORE | ALFA ROMEO TIPO B ANDRÉ HENGST | ART IN THE PARK GREGORY BATARDON | PETRUSCHKA MATTHIAS HORN | DREIGROSCHENOPER TONI SUTER / T+T FOTOGRAFIE RAPHAEL HADAD | PETER PAN

Diese Ausgabe der VIEWS führt Sie auf unsere Hotel Terrasse an lauen Sommerabenden und in die Gironde zu den Kaviar Experten im Südwesten Frankreichs. Danach geht es nach Österreich in ein herausragendes Weingut mit einer fast tausendjährigen Geschichte. Sunshine’s Nook präsentiert hippe Szene-Künstler vornehmlich in New York und Los Angeles. Ebenso provokant wie ästhetisch erobern sie die Welt und gelten unter Sammlern bereits als Shooting Stars der nächsten Jahre. Unsere Fotostrecke zeigt auf beeindruckende Weise, wie die besten Segler der Welt hart am Wind in High-Tech Rennbooten den Erdball umrunden, dabei in riesige Gischtwellen abtauchen und monatelang den Elementen trotzen. Die Reiseredaktion hat sich diesmal auf abenteuerlichste Weise dem unbekannten Indien gewidmet. Der Besuch im Goldenen Tempel von Amritsar wurde zur »Journey of a Lifetime«, auf der Suche nach Panthera Tigris ­Tigris sind wir in Rajasthan fündig geworden und die Fahrt Richtung Ladakh, hoch hinauf in die raue Gletscherwelt des Himalaya eröffnete eine Erlebniswelt der ganz besonderen Art. Wir wünschen Ihnen eine entspannte Lektüre und einen angenehmen Aufenthalt im Baur au Lac. DIE DIREKTION

PHOTO CREDITS AMAN RESORT | INDIA MUSEUM RIETBERG | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH VOLVO OCEAN RACE S.L.U. THE LEADING HOTELS OF THE WORLD ROLLS-ROYCE | GOODWOOD, UK TASCHEN | GERMANY TENEUES PUBLISHING | GERMANY YSL MUSEUM | MARRAKECH G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

|

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de

Dear Guest, Welcome to Zurich. Welcome to the Baur au Lac! This issue of VIEWS treats you to balmy summer evenings on our very own terrace, intro­duces you to the »caviar masters« of Gironde, southwestern France, and stops over in Austria at an outstanding wine estate whose ­history goes back almost a thousand years. Sunshine's Nook presents a round-up of cool and clever artists, mostly in New York and Los Angeles. At times with esthetic allures, at times with pure provocation, they are well on the way to conquering the world – and are touted by collectors as shooting stars to look out for. Sailing close to the wind, we join high-tech racing boats as they brave the elements and disappear under crashing waves en route around the world. Our travel editor this time applied himself to a decidedly adventurous journey into the unknown in India. He found the panthera tigris tigris he was looking for in Rajasthan on what became the »journey of a lifetime«, taking in a visit to the Golden Temple of Amritsar and continuing on to Ladakh, high in the harsh glacial world of the Himalayas. We wish you a relaxing read and an enjoyable stay at the Baur au Lac. THE MANAGEMENT

COPYRIGHT VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2018

VIEWS MAGAZINE

1


2

VIEWS MAGAZINE


My father Jürgen Pfannkuch launched the VIEWS magazine in 1985. Supported by then hotel director Georges Rey, Rey's son Michel and, in particular, the owner Charles Kracht and his son Andrea, he developed the concept for what would be one of the world's first luxury hotel guest magazines. The concept has been updated repeatedly since then and continues to prove its worth even now, over three decades later. A close and almost ­familiar bond with the Baur au Lac took root and grew over the years. His visionary marketing approaches and communication strategies have had a ­formative influence on many top Swiss hotels in the same period, during which time the world has ­changed. The hedonistic years of the 1980s were followed by the upheavals of the 1990s and the nascent digitalization of the new millennium. Again and again, crises have been mastered and successes celebrated. Precious few of the print magazines from »the early days« are still with us. VIEWS, however, is very much alive and well. Together, my father and I discovered our love of Asia and its people – a love he time and again painted in vivid, vibrant colors in his detailed and highly personal travel reports. He never feared the challenge of adventure or even hardship. On the contrary, he went looking for it, ever eager to introduce his readers to undiscovered places. There were weeks-long jeep tours at the foot of Tibet's majestic 8,000-meter peaks, lonely nights on mosquito-infested rivers in the jungles of Borneo, dizzying mountain ascents in the kingdom of Bhutan. Yet he also valued the creature comforts of the luxury hotels he encountered along the way. A profound passion for his subject matter – the places and people he visited – coupled with a heartfelt love of language and obsessively ­meticulous research brought these ­experiences to life in his articles. In this edition of VIEWS, he bids us share in his last great adventure: a journey to the tigers of Rajasthan, the Golden Temple of Amritsar and the glaciers of Kashmir. Jürgen Pfannkuch passed away unexpectedly in October 2017. Christina and I would like to thank the Baur au Lac, especially the Kracht family and ­General Manager Wilhelm Luxem, for the support and sincere compassion they have shown us at this difficult time, and for their unshakeable trust that we will carry my ­father's life work forward in the future.

VIEWS MAGAZINE

3


4

VIEWS MAGAZINE


PHANTOM ONE OF ONE

The world needs icons. For those whose presence inspires greatness there is only one choice. Unmatched. Unrivalled. This is Phantom.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zürich Tel: +41 43 211 44 41 Email: info@rolls-roycemotorcars-zurich.ch www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Phantom Extended Wheelbase: Urban 13.2mpg (21.3l/100km). Extra Urban 29.1mpg (9.7l/100km). Combined 20.3mpg (13.9l/100km). CO2 emissions 319g/km. Figures are obtained in a standardised test cycle. They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

VIEWS MAGAZINE

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks..

5


CO L L E CT I O N

©Photograph: patriceschreyer.com

Villeret

6

VIEWS MAGAZINE


R U E D U R H Ô N E 4 0 · 1 2 0 4 G E N E VA · T E L . +41 ( 0) 22 312 59 39 B A H N H O F S T R A S S E 2 8 · PA R A D E P L AT Z · 8 0 0 1 Z U RI CH · T E L . +41 ( 0) 44 220 11 80 VIEWS MAGAZINE

7


8

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

9


10

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

11


Cashmere House ZĂźrich Augustinergasse 50 8001 Tel: +41 44 211 30 75

St Moritz Via Maistra 19 7500 Tel: +41 81 833 77 10

Baden-Baden Luisenstrasse 1A 76530 Tel: +49 7221 39 25 59

Edinburgh 71 Grassmarket EH1 2HJ Tel: +44 131 225 8634

Geneva Rue Neuve - du - Molard 18 1204 Tel: +41 22 310 83 22

Milan Piazza Tommaseo 2 20123 Tel: +39 024 36085

London 51 Elizabeth Street SW1W 9PP Tel: +44 207 259 9995

Luxury Cashmere Made in Scotland Since 1874

12

VIEWS MAGAZINE

www.hawico.com


VIEWS MAGAZINE

13


CONTENTS INHALT

01

EDITORIAL & PUBLISHER'S DETAILS

18

EVENTS AND EXHIBITIONS

WORLD-CLASS CULTURE IN ZURICH

28

EXPRESSION OF A LIFESTYLE

PRIDE WITHOUT PREJUDICE:

MASTERING CHANGE AT

THE BAUR AU LAC

48

WHAT GETS STAR CHEFS REALLY EXCITED?

GIRONDE'S BLACK GOLD:

CAVIAR MAKES A STUNNING COMEBACK

52

WINE WITH A VIEW

WINE ESTATE OF THE YEAR 2018:

SCHLOSS GOBELSBURG, KAMPTAL, AUSTRIA

54

STATE OF THE ART

SUNSHINE'S NOOK:

ANNUAL FORAY INTO THE

NEW YORK ART SCENE

68

GOLDEN TEMPLES, FEARSOME FLASHPOINTS

14

VIEWS MAGAZINE

BEAUTY AND BORDERLINING

IN NORTHERN INDIA


VIEWS MAGAZINE

15


CONTENTS INHALT

80

FROM THE SUBLIME TO THE SPECTACULAR

CLOSE-UP WITH TIGERS – AND THE

PEERLESS BEAUTY OF RAJASTHAN

96

DAWN IS THE NEW BLACK

ROLLS-ROYCE PLUMBS THE

DEPTHS OF THE DARK SIDE

100

SCENE & HEARD

COLLECTIBLE BOOKS,

REMARKABLE MUSEUMS

106

WHEN THE GOING GETS TOUGH...

122

ULTIMATE CHALLENGE:

DOORWAY TO PURE LUXURY

THE VOLVO OCEAN RACE

NEW MEMBERS OF

THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

115

SWISS PRIVATE BANKING

130

ANTICIPATE AND ADAPT:

WHEREFORE ART THOU, ROMEO?

MULTIPLYING VALUE,

RAMP MAGAZINE'S:

EVEN AS VALUES CHANGE

JANO'S MASTERPIECE

ALFA ROMEO TIPO B

148

DREAMS TO GO

SHOPPING IN ZURICH:

IT'S ALL THERE, WAITING...

150

ON THE TREASURE TRAIL

16

VIEWS MAGAZINE

NOT A PIRATE IN SIGHT,

BUT PLENTY OF GOLD

AND DIAMONDS


© 2017 Harry Winston SA

Harry Winston Premier Diamond Second

ZÜRICH, 28 BAHNHOFSTRASSE, 043 456 37 40 GENÈVE, 42 RUE DU RHÔNE, 022 818 20 20 ST. MORITZ, 24 VIA SERLAS, 081 832 23 57 HARRYWINSTON.COM

VIEWS MAGAZINE

17


AGENDA

NOVEMB ER 23 , 201 8 – AP R I L 1 4, 201 9 MUSEUM RIETBERG

TRUE COLORS Farbe bekennen – Textile Eleganz in Teheran um 1900. 1896 kehrte der Zürcher Kaufmann Emil Alpiger mit einer Sammlung persischer Kleidungs­ stücke, Teppiche und Fotografien aus Teheran zurück. Über 100 Jahre blieb dieser Schatz verborgen und wird nun zum ersten Mal überhaupt der Öffent­ lichkeit gezeigt. Textile elegance in Tehran circa 1900. In 1896, Zurich merchant Emil Alpiger returned home from Tehran with a collection of Persian garments, carpets and photographs. This treasure trove remained hidden for over 100 years and is now going on public display for the first time ever.

J U N E 7 – O CTO BER 21, 2018 MUSEUM RIETBERG

THE BEADS OF AFRICA Von der Kunstgeschichte lange verkannt, sind Frauen als Schöpferinnen von Perlarbeiten von grosser Bedeutung für die afrikanische Kunst. Mit Perlarbeiten aus Südafrika sowie aus anderen Regionen Afrikas präsentiert die Ausstellung rund 60 Highlights der neuen Sammlung, die von François Mottas zusam­ mengetragen wurden. Often overlooked by art history, women as the creators of beadwork are hugely important to African art. This exhibition showcases around 60 beadwork highlights brought together from South Africa and other parts of the continent by François Mottas.

SEPT EMB ER 6 – NOVEMB ER 4, 2018 MUSEUM RIETBERG

TIGER IN THE HOUSE Japans berühmtester Tiger ist für acht Wochen zu Gast in Zürich. In einer einzigen Nacht im Jahr 1786 soll der japanische Künstler Naga­ sawa Rosetsu (1754–1799) diesen monumentalen Tiger und sein Pendant, einen Drachen, auf die Schiebetüren eines Zen-Tempels gemalt haben. Jetzt sind diese und weitere atemberaubende Meister­ werke zum ersten Mal ausserhalb Japans zu sehen. Japan's most famous tiger is guesting in Zurich for eight weeks. The story goes that Japanese artist Nagasawa Rosetsu (1754–1799) painted this monumental tiger and its counterpart, a dragon, on the sliding doors of a Zen temple in just a single night. These and other breathtaking masterpieces are now being exhibited outside Japan for the first time.

18

VIEWS MAGAZINE


AGENDA G E N ÈVE

ZÜR I CH

+41 22 318 62 22

+41 44 227 17 17

RUE DU RHÔNE 62

BAHNHOFSTRASSE 64

LUZERN

KAPELLPLATZ 5 +41 41 227 10 50

WWW.LESAMBASSADEURS.CH

LUGANO

ST. M ORITZ

VIA NASSA 5

PALACE GALERIE

+41 91 923 51 56

+41 81 833 51 77

VIEWS MAGAZINE

19


AGENDA

APRIL 20 – JULY 15, 2018 KUNSTHAUS ZÜRICH

FASHION DRIVE Mode ist sowohl ökonomischer Faktor wie auch Seismograph gesellschaft­ licher Befindlichkeiten. Wie haben Künstler auf neue Erscheinungen wie Schlitzröcke, Schamkapseln, Krinoline oder Smoking reagiert? Zürich ist als Seidenstadt gross geworden, folge­ richtig widmen sich die Kuratoren jetzt dem Phänomen Mode. Die Ausstellung Fashion Drive umfasst Arbeiten von 50 Künstlern aus fünf Jahrhunderten, darunter Joseph Beuys, Salvador Dalì, Gustav Klimt und Peter Lindbergh.

D EC E M B E R 14, 2018 – MA RCH 10, 2019 KUNSTHAUS ZÜRICH

KOKOSCHKA REVISITED Die erste Retrospektive Kokoschkas in der Schweiz seit dreissig Jahren will mit rund 150 Exponaten seine gesamten Schaffensphasen präsentieren. Das Kunsthaus möchte den expressiven Maler mit dem unverkennbaren Pinselstrich einer jüngeren Generation näher­ bringen. Die letzten 27 Lebensjahre verbrachte Kokoschka in der Schweiz, dadurch befindet sich ein grosser Teil seines Lebenswerkes in Vevey und Zürich. Sein nachhaltiges Verdienst um die Kunst der Nachkriegszeit bis in die Gegenwart ist unbestritten und er gilt als einer der wichtigsten Künstler des 20. Jahrhunderts. The first Kokoschka retrospective in ­Switzerland for over 30 years covers all the phases of the artist's career with around 150 exhibits. The Kunsthaus is keen to acquaint a younger generation with the expressionist's unmistakable brushwork. Kokoschka spent the last 27 years of his life in Switzerland, with the result that large parts of his artistic œuvre can now be found in Vevey and Zurich. His enduring legacy of work from the post-war period to the present day is undisputed – so much so that the Austrian ranks among the most important artists of the 20th century.

20

VIEWS MAGAZINE

Fashion is both an economic factor and a seismograph of social sensitivities. How have artists reacted to slashed garments, codpieces, crinolines and dinner jackets? Zurich grew up on silk, so it is only fitting that the curators have devoted this exhibition to the phenomenon of fashion. Fashion Drive presents the work of 50 artists spanning five centuries, including Joseph Beuys, Salavador Dalì, Gustav Klimt and Peter Lindbergh.

AUG UST 3 1 – N OV E M BE R 1 8 , 201 8 KUNSTHAUS ZÜRICH

THE CITY OF LIGHT Mit etwa 80 Werken ist sie die bisher umfangreichste Präsentation Robert ­D elaunays in der Schweiz und will zeigen, wie der leidenschaftliche Verfechter und Vertreter der abstrak­ ten Kunst zu einer zentralen Figur der Pariser Avantgarde wurde. Fotografien und Filme von Zeitgenossen Delaunays, die sich ebenfalls von der französischen Hauptstadt inspirieren liessen, ergän­ zen die Ausstellung. Featuring some 80 works, this is the most comprehensive Robert Delaunay exhibition ever to be staged in Switzerland. Its aim is to reconstruct how this passionate advocate and practitioner of abstract art became a central figure in the Parisian avant-garde movement. Photographs and films by contemporaries of Delaunay who also drew inspiration from the French capital will complement the display.


AGENDA MESSIKA.COM M y Tw i n C o l l e c t i o n

#DiamondAddiction

8700 Küsnacht Switzerland Telephone: +41 44 910 1250 E-Mail: info@kohinor.ch www.kohinor.ch Complimentary limousine transfers - please contact the Baur au Lac Concierge

VIEWS MAGAZINE

21


AGENDA

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

THE THREEPENNY OPERA SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

FAITH, TRUST AND PIXIE DUST Regisseur Ingo Berk inszeniert den Klassiker ­» Peter Pan« von James Matthew Barrie gemein­ sam mit dem britischen Puppenspieler und Re­ gisseur Mervyn Millar, der mit seinen Auftritten weltweit Erfolge feiert. Neverland, die Heimat von Peter Pan ist Sinnbild für die Unschuld der Kindheit, das Stück erzählt aber auch die Geschichte von Verstossenen und Vergessenen. J.M. Barrie's classic »Peter Pan« is staged by director Ingo Berk in collaboration with British puppeteer and director Mervyn Millar, whose shows have drawn worldwide acclaim. While Peter's home in Neverland symbolizes the innocence of childhood, the play also tells the story of outcasts and forgotten children.

22

VIEWS MAGAZINE

»Doch leider sind auf diesem Sterne eben die Mittel kärglich und die Menschen roh. Wer möchte nicht in Fried und Eintracht leben? Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so!« Bertolt Brechts »Dreigroschen­ oper« ist eine Kritik an den zweifelhaf­ ten Werten und der Doppelmoral einer bürgerlich-kapitalistischen und zutiefst krisenhaften Gesellschaft. Sie wird von Tina Lanik im Pfauen mit gewagtem Büh­ nenbild und bizarren Kostümen inszeniert. »But sadly on this planet while we're waiting, the means are meager and the morals low. To get one's record straight would be elating, but our condition's such it can't be so.« Bertolt Brecht's classic critique exposes the dubious values and double standards of a bourgeois-capitalist society mired in crisis. Tina Lanik directs the production – complete with bizarre costumes and an audacious set – on the Pfauen stage.

PREY WOMEN WAR Der Krieg hat noch gar nicht begon­ nen, da opfert Agamemnon bereits seine Tochter Iphigenie für die gött­ liche Unterstützung. Nach dem Krieg wird Polyxena, die einzig verbliebene Jungfrau des trojanischen Königs­ hauses als jugendfrisches Geschenk für blutige Heldentaten geschlachtet. ­Karin Henkel kombiniert in »Beute Frauen Krieg« zwei Dramen von Euripides, um an das Leid der Frauen zu gemahnen, die weltweit die grösste Last der Kriege tragen. Before the war has even begun, Agamemnon sacrifices his daughter Iphigenia to implore divine favor. Once it is over, Polyxena, the only surviving virgin from the royal house of Troy, is slaughtered as a fresh, youthful reward for bloody acts of heroism. In »Beute Frauen Krieg« («Prey Women War«), Karin Henkel merges two Euripidean dramas to highlight the suffering of women who, all over the world, bear the heaviest burdens of war.


L’incoronazione di Poppea

Idomeneo

AGENDA

Faust - the Ballet WORLD PREMIERE: FAUST – THE BALLET BY EDWARD CLUG

La forza del destino

OPERNHAUS ZÜRICH

A SEASON TO SAVOR Der junge amerikanische Regisseur Ted Huffman inszenierte die viel gepriesene Neuproduktion von Giacomo Puccinis »Madama Butterfly« und Zürich durfte zum ersten Mal Svetlana Aksenova live erleben. Die Kunst lebt vom Versprechen des Neuen – diesem Motto folgt das Opernhaus Zürich auch in den kommen­ den ­Spielzeiten: Mit besonderer Spannung werden die Premieren von »La forza del destino«, »L’incoronazione di Poppea« und »Idomeneo« erwartet. Young American director Ted Huffman staged a highly a­ cclaimed new production of Giacomo Puccini's »Madama B­ utterfly«, giving Zurich its first live glimpse of Svetlana Aksenova. In the coming season, too, the Zurich Opera House remains true to the motto that »the promise of the new is the lifeblood of art«. Excitement is already reaching fever pitch in anticipation of premiere performances of »La forza dell destino«, »L'incoronazione di Poppea« and »Idomeneo«.

PETRUSCHKA / LE SACRE DU PRINTEMPS

OPERNHAUS ZÜRICH | BALLETT

THE FAUST OF THE DANCE »Le Sacre du printemps« ist ein Meilenstein für die Musik- und Tanzge­ schichte. Stravinskis Uraufführung 1913 in Paris schlug ein wie ein Mete­ orit, galt als einer der grössten Skandale der Musikgeschichte und feiert in Zürich als Ballett in der Choreografie von Edward Clug Triumphe. Als Highlight dieses Jahres gilt die Uraufführung von Clugs »Faust – das Ballett« nach »Faust. Der Tragödie erster Teil« von Goethe. Wer sich als Choreograf dieser Herausforderung stellt, braucht Mut, künstlerisches Vermögen und tänzerische Erzählfantasie. Gemeinsam mit Bühnenbild­ ner Marko Japelj und Kostümbildner Leo Kulaš stellt der international anerkannte Rumäne Clug sich dieser Aufgabe. »Le Sacre du printemps« is a watershed in the history of music and dance. Stravinsky's 1913 premiere exploded onto the Paris scene and was regarded as one of the biggest scandals in music history. Edward Clug is staging the world premiere of »Faust – the ballet«, based on Goethe's »Faust. A Tragedy«. For a choreographer to rise to this particular challenge takes courage, artistic skill and the imagination to tell stories through dance. Working hand in glove with stage designer Marko Japelj and costume designer Leo Kulaš, Clug transforms Faust into a full-length narrative ballet.

VIEWS MAGAZINE

23


AGENDA

CLUB BAUR AU LAC

CHANGE IN THE AIR Die historische Villa Rosau, die im Jahre 1843 nach Plänen des berühm­ ten Zürcher Architekten Ferdinand Stadler errichtet wurde, bedarf einer umfassenden Gesamtsanierung. Die ehrenwerten Mitglieder des seit 1975 hier residierenden Club Baur au Lac haben derzeit »Asyl« im Restaurant Sonnenberg hoch über den Dächern Zürichs gefunden. Dort, im ersten Stock, teilt man sich für die nächste Zeit die Räumlichkeiten mit dem FIFA Club. Der Sternekoch Marcus G. Lindner hat in der Küche das Zepter in der Hand und verwöhnt die Mitglieder kulinarisch. Gleich­ zeitig mit der Sanierung der Villa entsteht auf dem Areal ein modernes Bürogebäude in Bestlage mit atemberaubendem Seeblick. Das genaue Aussehen war bei Redaktionsschluss noch geheim, aber erste Entwürfe und Pläne verheissen einen nachhaltig geplanten, sich unauffällig in die Umgebung integrierenden und nahezu voll verglasten Bau mit starkem Augenmerk auf ökologische Grundsätze.

The historic Villa Rosau, built in 1843 to a blueprint by famous Zurich architect Ferdinand Stadler, is in need of extensive refurbishment. In the meantime, the esteemed members of the Club Baur au Lac, which took up residence at the Villa Rosau in 1975, have sought asylum in the Sonnenberg restaurant, high over the city's rooftops. For the time being, the facilities on the first floor of this building are being shared with the FIFA Club. In the kitchen, star-studded chef Marcus G. Lindner is in charge of pampering members with his culinary marvels. While the villa is being modernized, a modern office building in a prime location – and with a breathtaking vista of the lake – is also being erected on the grounds. When VIEWS went to press, its exact appearance was still a closely guarded secret. Notwithstanding, initial drafts and plans point to a sustainable, almost completely glazed edifice that will fit in seamlessly with its surroundings and will set great store by ecological principles.

SÜDFASSADE, ERDGESCHOSS UND GARTENANLAGE DER VILLA ROSAU UM 1850 SOUTH-FACING FACADE, GROUND FLOOR AND GARDENS OF THE VILLA ROSAU, CIRCA 1850

BLICK VOM HOTEL BAUR AU LAC AUF DIE VILLA ROSAU, EMANUEL LABHARDT, 1856 VIEW FROM THE HOTEL BAUR AU LAC TO VILLA ROSAU, EMANUEL LABHARDT, 1856

24

VIEWS MAGAZINE


AGENDA Asset Management Wealth Management Asset Services

Zürich: +41 58 323 77 77 Basel: +41 58 323 6565 group.pictet

VIEWS MAGAZINE

25


AGENDA

ANDREA, GIGI AND MARGUITA »MUKI« KRACHT

LOUISE NEVELSON UNTITILED, 1964

BAUR AU LAC, ZÜRICH

ART IN THE PARK XV Im Juni 2017 gab es Grund zum Feiern: Zum 15. Mal veranstaltete Gigi Kracht »Art in the Park«. Mit einer Rückschau auf die vorigen Events würdigte sie das Jubiläum. Einige der schönsten Statuen der letzten Jahre bevölkerten das perfekt gepflegte Grün. Allen Jones war zu sehen, ebenso wie Rotraut, Mel Ramos, Sophia Vary und – last but not least – Joan Miró. Neu von der Partie war ein Werk Sylvester Stallones. Die filigranen Papierarbeiten von Louise Nevelson mussten natürlich im Salon gehängt werden. Zur Eröffnung fand sich eine bunte Mischung kunstbegeisterter Zürcher und international renommierter Kuratoren und Sammler ein. In Zusammenarbeit mit der Galerie Gmurzynska war auch diese »Art in the Park« wieder lange Stadtgespräch und konnte zwei Monate lang von den Zürchern besichtigt werden. Kunst für alle! Wir freuen uns schon auf Nummer 16. There was reason to celebrate in June 2017, as Gigi Kracht hosted »Art in the Park« for the 15th time. She celebrated in style with a retrospective of events to date. Some of the most beautiful statues exhibited in recent years graced the pristine lawn. Allen Jones' work was on display, as was that of Rotraut, Mel Ramos, Sophia Vary and – by no means least – Joan Miró. One new addition was a piece by Sylvester Stallone. Louise Nevelson's delicate paper works naturally had to stay indoors in the salon. The grand opening was attended by an eclectic mix of local art enthusiasts and internationally renowned curators and collectors. Organized in collaboration with Galerie Gmurzynska, this »Art in the Park« too was long the talk of the town. For two months, it stayed open to visitors from near and far. Art for all, we say! We are already looking forward to no. 16.

JOAN MIRÓ SOUVENIR DE LA TOUR EIFFEL, 1977

MEL RAMOS LOLA-COLA, 2013-2015

26

VIEWS MAGAZINE


AGENDA WE ARE ONE PART HISTORY AND ONE PART FUTURE. WHAT CAN WE DO FOR YOUR TOMORROW TODAY? >> Discover our approach at juliusbaer.com

Julius Baer is the leading Swiss private banking group and present in some 50 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, V I E W S M A G A Z I N E 27 Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Mumbai, Nassau, Singapore to Zurich (head office).


28

VIEWS MAGAZINE


Expression of a Lifestyle

VIEWS MAGAZINE

29


nippets of conversation drift over from neighboring tables: the architectural history of Oslo; Donald Bachelor's latest exhibition in New York; what the price of gold is likely to do in the next few years. The refreshing clink of ice cubes in cocktail glasses lays an agreeable backing track, with occasional grace notes added by the toast of champagne glasses. Casual elegance is the attire of choice. The mood is jovial, relaxed. Of a summer evening on the terrace in the Baur au Lac Park, one immediately, instinctively senses that this is the place to be. The hotel has a bed occupancy rate of 90 percent. Its restaurants and bars are well frequented. And the global players of the business world constantly give the conon den Nachbartischen wehen dezent Gesprächsfragmente herüber, es

ference facilities plenty to do. All in all, the Baur au

geht um die Architekturgeschichte Oslos, die neueste Ausstellung ­Donald

Lac would appear to be doing something right. Quite

­Bachelors in New York oder die Entwicklung des Goldpreises in den nächs-

a lot, in fact.

ten Jahren. Im Hintergrund klimpern Eiswürfel erwartungsfroh in Cocktailgläsern, dazwischen klingen immer wieder Champagnergläser leicht schnippisch zum Toast.

Even for an establishment as venerable as this one,

Die Gäste sind lässig elegant gekleidet, die Stimmung ist entspannt. An einem Som-

you can't take that for granted. The hospitality indus-

merabend auf der Terrasse im Park des Baur au Lac ist es sofort spürbar: »This is the

try in general has experienced far-reaching changes in

place to be.« Die Belegungsrate des Hotels liegt bei 90 Prozent, die Restaurants und

the past decade. Booking portals – with ­­Booking.com

Bars sind bestens besucht, die Global Player der Wirtschaft belegen die Veranstal-

leading the way – are often vilified for their market-­

tungsräume. Es ist offensichtlich: hier wird alles richtig gemacht.

dominating position. Yet they provide a more efficient way than ever before of attracting new guests from

Selbst für ein Traditionshaus wie das Baur au Lac ist das nicht selbstverständlich.

the remotest corners of the planet. Rating platforms

Die Hotellerie im Allgemeinen sah sich in den letzten zehn Jahren starken Verän-

such as TripAdvisor occasionally cause a headache or

derungen ausgesetzt. Buchungsportale, allen voran Booking.com, werden oft kri-

two. On the other hand, they also give us a chance to

tisiert ob ihrer marktbeherrschenden Position. Doch sie erlauben es, effizienter als

remedy any shortcomings and engage in direct con-

je zuvor, neue Gäste auch aus den entlegensten Winkeln des Globus zu gewinnen.

tact with the guests concerned. Social media such as

Rating-Platt­formen wie TripAdvisor sorgen gelegentlich für Kopfzerbrechen. Auf

Facebook help us to address a younger clientele and

der anderen Seite bieten sie die Möglichkeit, Missstände zu beheben und in direk-

adapt relatively quickly to changing conditions.

ten Kontakt mit dem Gast zu treten. Soziale Medien wie Facebook tragen dazu bei,

Our guests are changing, too. Ostentatious luxury is

ein jüngeres Publikum anzusprechen und sich relativ schnell neuen Gegebenheiten

less in demand as the trend gravitates toward expe-

anzupassen. Auch die Gäste verändern sich. Ostentativer Luxus ist weniger gefragt,

riences and new impressions. That is one reason why

vielmehr geht es um Erlebnisse und neue Eindrücke. 5-Sterne Hotels sehen sich

five-star hotels now even find themselves compet-

30

VIEWS MAGAZINE


AN EINEM SOMMERABEND AUF DER TERRASSE IM PARK DES BAUR AU LAC SPÃœRT MAN ES SOFORT: THIS IS THE PLACE TO BE. OF A SUMMER EVENING ON THE TERRACE OF THE BAUR AU LAC PARK, ONE INSTINCTIVELY SENSES THAT THIS IS THE PLACE TO BE.

VIEWS MAGAZINE

31


32

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

33


OSTENTATIVER LUXUS IST WENIGER GEFRAGT, VIELMEHR GEHT ES UM ERLEBNISSE UND NEUE EINDRÜCKE. OSTENTATIOUS LUXURY IS LESS IN DEMAND AS THE TREND GRAVITATES TOWARD EXPERIENCES AND NEW IMPRESSIONS.

ing with smartly done-up three-star abodes. Today's guests book at shorter notice: Long-term planning is virtually impossible. Yet digital channels make it possible to fill vacant rooms the same evening. Traditional business travelers are on the wane, as major corporations these days approve fewer stays in luxury hotels. Yet a new class of well-heeled leisure-seeking guests has emerged who can afford five-star luxury, but who have special requirements. Hotels these days have to be family-friendly, for example. Even our youngest guests now have a clear idea of what impeccable service should look like. The Baur au Lac is unquestionably an icon of Swiss luxury hoteliery. And what has constantly kept us at the top of our game is the fact that we have never, ever rested on our laurels. The hotel has an uncanny knack of always looking ahead – and investing in the future – at just the right time. In years past, the hotel boasted the first elevator in Zurich and en-suite bathrooms, both of which were hailed as sensational developments on a par with electric lighting. More recently, while others were still wondering what user-friendly websites are, the Baur au Lac already had one. deshalb sogar schon in Konkurrenz zu schick gestylten 3-Sterne Häusern. Der Gast bucht kurzfristiger, eine lange Planung ist fast unmöglich. Aber die digitalen Kanäle

We have responded quickly and resolutely to the

machen es möglich, nicht belegte Zimmer noch am selben Abend zu verkaufen. Der

challenges of the digital age. Our social media pres-

klassische Business-Reisende verliert an Bedeutung, weil die grossen Unternehmen

ence creates a laid-back, likeable, almost impulsive

weniger Aufenthalte in Luxushotels gestatten. Dafür ist eine neue Schicht Leisure-

impression. Yet behind the scenes it is the outcome

Gäste entstanden. Sie können sich 5-Sterne Luxus leisten, haben jedoch besondere

of lengthy discussions and is realized by a dedicated

Anforderungen. So müssen Hotels heute zum Beispiel familientauglich sein. Denn

social media manager. There ­aren't many individual

selbst die Kleinen haben bereits recht klar definierte Vorstellungen, wie perfekter

hotels who have one of those on their books! The Baur

Service auszusehen hat.

au Lac's outstanding reputation is a magnet for employees from around the world. At a time when people

Das Baur au Lac ist unbestritten eine Ikone der Schweizer Luxushotellerie. Was das

with the right skills are in desperately short supply,

Haus stets an der Spitze gehalten hat, ist die Tatsache, dass man sich nicht auf die-

that is an advantage that should not be underestimat-

sen Lorbeeren ausgeruht hat. Hier wurde immer rechtzeitig in die Zukunft geblickt –

ed. Meanwhile, the HR department works tirelessly to

und investiert. In früheren Zeiten verfügte das Hotel über den ersten Aufzug Zürichs

filter out the pick of the best. Guests sense this – and

und eigene Bäder in den Zimmern – beides galt seinerzeit als Sensation, ebenso wie

are deeply appreciative. Few hotels cultivate such a

die elektrische Beleuchtung. Als andere noch überlegten, was das ist, hatte das Baur

personal, approachable tone in their dealings with

au Lac bereits eine User-freundliche Website.

guests, though our staff naturally remain modest, discreet and courteous at all times.

Den Herausforderungen des digitalen Zeitalters begegnete man ebenso früh wie konsequent. Der Auftritt in den sozialen Medien wirkt locker, sympathisch und spon-

In the modern era, luxury hotels are conceived on

tan, ist aber das Ergebnis vieler Diskussionen und der Umsetzung durch einen eige-

the drawing board. New establishments are opening

nen Social Media Manager, einen Mitarbeiter, den sich nur wenige familiengeführte

somewhere or other almost by the day. Even a rela-

Hotels leisten. Der herausragende Ruf des Baur au Lac zieht Mitarbeiter aus der gan-

tively small city like Zurich already has more than a

34

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

35


36

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

37


38

VIEWS MAGAZINE


EINMALIGE SYMBIOSE AUS EDELSTEN MATERIALEN UND STILSICHEREM DESIGN. UNIQUE BLEND OF CHOICE MATERIALS THAT IS ALWAYS EXACTLY ON POINT.

zen Welt an: In einer Zeit, in der Fachkräfte überall händeringend gesucht werden,

dozen. Each one strives for a new concept – some out-

darf dieser Startvorteil nicht übersehen werden und die Personalabteilung arbeitet

of-the-ordinary restaurant idea, hypermodern design

unermüdlich daran, die Besten der Besten auszufiltern. Der Gast spürt es und weiss

strategies, or perhaps vast and luxurious spa facilities

es zu schätzen. In kaum einem anderen Hotel pflegt man einen so persönlichen

– in an attempt to attract guests.

Umgangston mit den Gästen, dabei drängen sich die Mitarbeiter nicht in den Vordergrund.

While never closing its eyes to such developments, the Baur au Lac equally holds fast to those values that

Luxushotels entstehen heute am Reissbrett, nahezu täglich wird irgendwo ein neues

can be embodied only by a hotel that has written 175

Haus eröffnet. Selbst im relativ kleinen Zürich gibt es inzwischen über ein Dutzend.

years of history. That is why quality always takes pride

Jedes versucht, ein neues Konzept zu bieten um für Gäste attraktiv zu sein, sei es

of place. It starts with the ingredients that go into our

mit ausgefallenen Restaurant-Ideen, hypermodernen Design-Ansätzen oder einem

Michelin-starred cuisine, continues with our own wine

grosszügig konzipierten Spa-Bereich.

store's close links to the best producers in the most famous winegrowing regions, and is perhaps most ob-

Im Baur au Lac nimmt man solche Entwicklungen wahr, besinnt sich aber gleichzei-

vious of all in our room furnishings. Interior designers

tig auf die Werte, welche eben nur ein Haus bieten kann, das schon seit 175 Jahren

Vivian Rey and Frédéric d’Haufayt are the »team« re-

Geschichte schreibt. Deshalb steht Qualität an erster Stelle. Sie beginnt bei den Zu-

sponsible for our unique blend of choice materials and

taten für die Michelin-Stern gekrönte Küche, geht über die Kontakte der hauseige-

our consistently on-point combination of varying eras

nen Weinhandlung zu den besten Erzeugern in den berühmtesten Anbaugebieten

and styles. Their network in London, Paris and New

und manifestiert sich am offensichtlichsten in der Zimmereinrichtung. Die Interior

York, extending to Hong Kong, has been cultivated

Designer Vivian Rey und Frédéric d’Haufayt zeichnen für die einmalige Symbiose

over several decades. Short-lived trends are there-

feinster Materialien und stets absolut stilsicherer Kombination unterschiedlicher

fore of little interest to them. Any why settle for less,

Epochen und Designs verantwortlich. Ihr Netzwerk in London, Paris und New York

when you can sit back, understand what is happening

bis nach Hongkong ist über Jahrzehnte gewachsen. Deshalb müssen sie nicht kurz-

around you – and be inspired by lasting changes and

lebigen Trends hinterher eilen. Sie können die Entwicklungen souverän beobachten

developments?

und lassen sich dann inspirieren. Families, as we mentioned above, are becoming inFamilien werden immer wichtiger als potentielle Gäste. Für ein auf Geschäftsreisen-

creasingly important as potential guests. For a hotel

de ausgerichtetes Hotel ist es deshalb eine besondere Herausforderung, sich dieser

focused on business travelers, adapting to this new

neuen Klientel anzupassen. Die kleinen Prinzessinnen und Prinzen sind anspruchs-

clientele is challenging indeed. »Young royals« can be

voll und gewöhnt, die ganze Aufmerksamkeit zu erhalten. Schon früh werden sie auf

very demanding and are used to being the center of

ihr späteres Leben vorbereitet, sprechen mit fünf Jahren bereits mehrere Sprachen,

attention. These children are prepared for later life

folgen ihren Eltern wie moderne Nomaden an ferne Ziele und wachsen in zwei oder

from a tender age; many speak several languages by

drei Kulturen gleichzeitig auf. Der Gastgeber im Jahr 2018 muss sich dessen bewusst

the age of five. Like modern-day nomads, they follow

sein und die Ansprüche ernst nehmen. Im Baur au Lac erwarten die Kleinen deshalb

their parents to remote destinations and often grow

eine eigene Pflegeserie mit kindgerechter Rezeptur, Hausschuhe und Bademäntel in

up in two or three cultures simultaneously. In our day

VIEWS MAGAZINE

39


and age, hosts must be aware of these factors and take their needs and demands seriously. That is why, at the Baur au Lac, youngsters are welcomed with special care products suitable for children, slippers and dressing gowns in the right sizes, and small, personal gifts. We now even have our own children's book. As an alternative to playing games on tablets or smartphones, they can thus learn more about the hotel, about Zurich in particular and Switzerland in general. Puzzles and pictures to color in bring the family together. The book features plenty of material to read or have read to you, as well as fun games to play. The cosmopolitan culture of an international city like Zurich does its bit to make visitors feel at home. Many come from neighboring European countries, the Arab region and the USA, with a larger number of guests also now arriving from China. The city's streets paint a vibrant, colorful picture of international faces. No one of any skin color, language or ethnicity need ever feel passenden Grössen und persönliche, kleine Willkommensgeschenke. Seit Neuestem

like an outsider here.

gibt es sogar ein eigenes Kinderbuch. Anstatt den Nachwuchs Spielereien am Tablet oder Mobiltelefon zu überlassen, erfahren die Kleinen hier mehr über das Hotel, die

If the Paradeplatz and all those lovely shops on the

Stadt und die Schweiz im Allgemeinen. Denkspiele und Ausmalbilder bringen die

Bahnhofstrasse are simply too busy for you, why not

Familien zusammen, gemeinsam können sie lesen, vorlesen und rätseln.

withdraw to the Baur au Lac Park? On warm summer evenings, the hotel terrace is the perfect place to

Die weltoffene Kultur einer internationalen Stadt wie Zürich tut ihr Übriges, damit

soak up the unique atmosphere, let your mind wander

sich die Besucher wohlfühlen. Viele von ihnen kommen aus den europäischen Nach-

across the lake to the mountains. And know in your

barländern, dem arabischen Raum und den USA, vermehrt auch aus dem aufstei-

heart: This is the place to be.

genden China. Das Strassenbild Zürichs ist geprägt von internationalen Reisenden, Hier fühlt man sich nie fremd, gleich welcher Hautfarbe oder Sprachgruppe man angehört. Wem der Trubel am Paradeplatz und die Shopping-Verführungen entlang der Bahnhofstrasse zu viel werden, der kann sich in den Park des Baur au Lac zurückziehen, an lauen Sommerabenden den Blick von der Terrasse über den See auf die Alpen schweifen lassen und sich gelassen der ganz besonderen Atmosphäre hingeben in der Gewissheit: »This is the place to be«.

40

VIEWS MAGAZINE


KLEINE PRINZESSINEN UND PRINZEN SIND ANSPRUCHSVOLL. »YOUNG ROYALS« CAN BE VERY DEMANDING.

VIEWS MAGAZINE

41


42

VIEWS MAGAZINE


KINDER-PARTY IM BAUR AU LAC: EIN FEST DER FARBEN UND EMOTIONEN. CHILDREN'S PARTIES AT THE BAUR AU LAC ARE COLORFUL FESTIVALS OF FUN AND EMOTION.

VIEWS MAGAZINE

43


THE FOOD OF LOVE IN DER MODERNEN GOURMET-KÜCHE BILDEN CHEFKOCH UND PÂTISSIER EIN KONGENIALES TEAM, DESSEN KREATIONEN ALLE SINNE ANSPRECHEN. IN THE MODERN GOURMET KITCHEN, HEAD CHEF AND PÂTISSIER FORM AN ALMOST SYMBIOTIC TEAM WHOSE CREATIONS APPEAL TO ALL THE SENSES.

in Lunch oder ein Dinner in einem Gourmetrestaurant wie dem ­Pavillon im Baur au Lac spricht immer viele Sinne an. Gewürze, Kräuter, Gemüse fallen zuerst ins Auge. Ihr Farbenspiel regt die Phantasie an, macht neugierig auf die Aromen. Dann kommt der Duft, schmeichelnd steigt er in die Nase, regt den Appetit an und ist wesentlicher Bestandteil des Geschmacks­ erlebnisses. Oft genug ist auch der Tastsinn involviert. Das Brechen von frisch gebackenem, noch warmem und knusprigem Brot, die Haptik von edlem Geschirr und wertvollen Gläsern bestimmen unser Empfinden. Dann endlich ist der Geschmackssinn gefragt, mal erwartet uns eine perfekte Melange, mal wird eine kleine Explosion durch die Kombination unterschiedlicher Texturen ausgelöst. Im besten Fall gesellt sich auch noch ein akustisches Erlebnis dazu, wenn knackige Salate oder geröstete Nüsse ins Spiel kommen. Begleitet von einer sorgsam zusammengestellten Weinauswahl entsteht gleichsam eine Symphonie. Es folgt Takt auf Takt, vom kleinen Gruss aus der Küche über die Vorspeise und den Hauptgang bis zum Dessert, das den Schlussakkord setzt.

44

VIEWS MAGAZINE


unch or dinner at a gourmet restaurant such as the Pavillon at the Baur au Lac is always a feast for all the senses. First up, the eye delights in the herbs, spices and vegetables, whose colors capture the imagination and arouse curiosity about the scents and aromas. The latter insinuate themselves into the nose, an integral component of the taste sensation that powerfully whets the appetite. The sense of touch is often involved too. Breaking freshly baked bread that is still warm and crusty influences how we feel, as do the haptic qualities of elegant crockery and high-quality glasses. Last, but far from least, our taste buds comes into play, now savoring a perfect blend of flavors, now thrilling to an explosive mix of different textures. Ideally, our hearing gets in on the act, too – such as when crisp salads and roasted nuts are served. Add in the clink of glasses over a carefully assembled wine selection and you end up with a veritable culinary symphony. A personal greeting from the kitchen is the prelude, the pianissimo hors ­d'œuvre swells to forte over the main course and on to a crescendo of taste when dessert arrives.

VIEWS MAGAZINE

45


MAL SOFT, MAL CRUNCHY, EXTREM VERDICHTETE

We've never been shy of paying homage to Michelin­

AROMEN WECHSELN SICH AB MIT FEINEN SCHÄUMEN...

starred head chef Laurent Eperon's imaginative use of color. This time, on the pages that follow, we join him

SOFT OR CRUNCHY? HIGHLY CONCENTRATED AROMAS OR

on a virtual pilgrimage to the home of French caviar.

DELICATE FOAMS? THE DELICIOUS CHOICE IS YOUR S...

Let us, however, briefly turn our attention to the ­desserts. Germany's influential daily FAZ recently ­remarked that »every outstanding chef needs an equally outstanding pâtissier«. All too often, though, the masters of

Die farbenfrohe Phantasie des mit einem Michelin-

sweetness stand in the shadow

Stern ausgezeichneten Küchen­chefs Laurent

of their boss. How many top

Eperon haben wir schon oft beschrieben.

con­fectioners can you name?

Auf den ­folgenden Seiten unternehmen

Our man at the ­Pavillon is

wir mit ihm eine virtuelle Reise zu franzö-

Stefan Howells, and his

sischen Kaviarrevieren.

dessert compositions are An dieser Stelle möchten wir uns ein-

one long tribute to the

mal den Desserts widmen. »Zu jedem

power of fantastical im­

überragenden Koch gehört ein ad-

agination.

äquat überragender Pâtissier«, stand erst kürzlich in der Frankfurter Allge-

After

meinen Zeitung zu lesen. Allzu oft ste-

Boston

from Lin-

met restaurants in the UK,

Unser Mann im Pavillon heisst Stefan Howells

Switzerland and the British Vir-

und seine Dessert-Kompositionen sind eine

gin Islands. In his home country

Hommage an die Phantasie.

Sternerestaurants in Grossbritannien, der Schweiz und auf die

in

worked at a series of gour-

ihrer Chefs, kaum einer kennt ihre Namen.

Lincoln­shire, England zog es Stefan Howells in diverse

College

colnshire, England, ­Howells

hen die »süssen Meister« im Schatten

Nach seinem Abschluss am Boston College in

graduating

of England, he won the title »Pastry Chef of the Year« in 2011. Stefan is clearly very excited about his work at the Pavillon:

Britischen Jungferninseln. 2011 wurde er in seiner Heimat England zum »Pastry

»No limitations are imposed on my creativity and

Chef of the Year« gewählt. Von seiner Wirkungsstätte im Pavillon ist er begeistert:

love of experimenting here. Creating sweets that

»Meiner Kreativität und Experimentierfreudigkeit werden hier keine Grenzen ge-

are the crowning glory of any meal for our guests is

setzt. Unseren Gästen mit meinen Dessertkreationen einen ebenso süssen wie

hugely motivating for me. It gives me tremendous

krönenden Menu-Abschluss zu bereiten, ist für mich Motivation und berufliche

job satisfaction.«

Befriedigung zugleich.«

46

VIEWS MAGAZINE


SEIT ÜBER 50 JAHREN EXKLUSIV BEI BAUR AU LAC VINS ERHÄLTLICH.

Regensdorf I Zürich I Männedorf I www.bauraulacvins.ch

VIEWS MAGAZINE

47


WHAT GETS STAR CHEFS REALLY EXCITED? DAS SCHWARZE GOLD DER GIRONDE: KAVIAR – EINES DER EDELSTEN PRODUKTE DER FEINEN KÜCHE FEIERT SEIN COMEBACK

he caviar scene has been conspicuously subdued these past few years. Its image took a serious hit from bad press as more and more dubious dealings from the Caspian Sea came

GIRONDE'S BLACK GOLD: CAVIAR – ONE OF THE MOST PRIZED INGREDIENTS IN GOURMET CUISINE – MAKES A STUNNING COMEBACK

to light. Today, the sturgeon's eggs no longer comes from Russia or Iran. Alongside Uruguay, Chile and China, France tops the list of producers, though that is by no means a new development! Entrepreneur Alfred Prunier set up a caviar trade between Russia and France as far back as the 19th century, ultimately establishing Paris as the pivotal marketplace. Then came World War I, and the trade routes and cool

ährend der letzten Jahre war es still geworden um die Eier des Störs:

chains were interrupted. The Caspian Sea wasn't the

Negative Schlagzeilen bestimmten sein Image, nachdem mehr und mehr

only place where sturgeons lived, however. Gironde,

dubiose Machenschaften aus dem Kaspischen Meer bekannt geworden

in southwestern France, was another. And it is here,

waren. Heute kommt Kaviar längst nicht mehr nur aus Russland oder dem Iran. Neben

in the small town of Montpon-Ménestérol, about an

Uruguay, Chile und China steht Frankreich ganz oben auf der Liste der Produzenten –

hour's drive from Bordeaux in the picturesque Aquit-

und das hat Tradition! Der Unternehmer Alfred Prunier begann bereits im 19. Jahrhun-

aine region, that Prunier is now once again harvesting

dert mit dem Kaviar-Handel zwischen Russland und Frankreich und etablierte letztlich

caviar. Set among the verdant, idyllic countryside, the

Paris als den zentralen Marktplatz hierfür. Dann kam der erste Weltkrieg und die Han-

fish swim freely in open-air breeding tanks, in water

delswege und Kühlketten waren unterbrochen. Ausser im Kaspischen Meer lebten aber

that flows in from and out to the River Isle – all under

auch noch andernorts Störe – namentlich in der Gironde in Frankreich. Und genau hier

strictly controlled conditions and permanent medical

im Städtchen Montpon-Ménestérol im Aquitaine, etwa eine Autostunde von Bordeaux

supervision. The eggs are collected in full compli-

entfernt, wird von Prunier heute wieder Kaviar geerntet. Die Störe wachsen unter

ance with the rules of sustainable animal husbandry.

freiem Himmel – bei streng kontrollierten Bedingungen und ständiger medizinischer

Between ten and twelve thousand sturgeons supply

Untersuchung – in grüner, idyllischer Landschaft in Zuchtbecken auf, die durch einen

around 6,000 kilograms of »black gold« a year. The

offenen Wasserkreislauf mit dem Fluss Isle verbunden sind. Die Eientnahme erfolgt

production process is long and laborious – and the

nach allen Regeln nachhaltiger Tierzucht. Etwa 10 bis 12'000 Störe liefern jährlich rund

quality undisputed among experts.

6'000 Kilogramm »Schwarzes Gold«. Die Qualität ist unter Experten unbestritten und die Produktion entsprechend lang und aufwändig.

The sturgeon are no longer than a finger when they arrive in the tanks. Swimming sedately, they never-

Als fingerlange Winzlinge kommen die Störe in die Becken und wachsen während acht

theless grow into ten-kilogram, 1.5-meter giants over

Jahren zu 1.5 Meter langen, grauen Riesen heran, die gemächlich im Wasser treiben

a lifespan of eight years. Only a tenth of that weight

und bis zu 10 Kilogramm auf die Waage bringen. Nur ein Zehntel davon entfällt auf die

is made up of their »inner values«, as it were. The

inneren Werte. »Geerntet« werden sie zweimal pro Jahr, im Frühling und im Herbst.

eggs are harvested twice a year, in the spring and

Dafür müssen die Fische ihr Leben lassen, aber das Fleisch findet sich schliesslich als

fall, at which point the fish shuffle off their mortal

Delikatesse auf den Tellern der Gourmets wieder. Der Rogen wird jetzt gründlich mit

coil. Their meat does make for delectable dishes on

klarem Wasser gereinigt und je nach Kaviarsorte gesalzen. Höchstens eine Minute wer-

the plates of gourmets, however. The roe is thor-

den die Eier mit dem Salz (und eventuell Borax) von Hand durchgemischt, keineswegs

oughly cleaned with clear water and, depending on

länger, um die empfindliche Haut nicht zu verletzen. Dann setzt eine erste Reifung

the type of caviar, salted. The eggs are mixed with

48

VIEWS MAGAZINE


IM KLAREN WASSER DER ISLE WACHSEN DIE STÖRE AUF EINE LÄNGE VON 1,5 METERN HERAN THE STURGEON GROW TO A LENGTH OF 1.5 METER S IN THE CLEAR WATER S OF THE RIVER ISLE.

the salt, and possibly with borax, for no more than a minute to avoid damaging the sensitive skins. Initial maturation now begins: The eggs become firmer, crisper and darker. Everything is done in accordance with age-old recipes, secrets jealously guarded for centuries by the caviar supremos in the Russian city of Astrakhan. The excess water is drained off, and gentle pressure is applied to the eggs in their cans to squeeze out more of the fluid. Next day, the lid is sealed and maturation proper begins. After the fish have grown for eight years, the eggs' journey from ovary to can takes less than 20 minutes. Yet this brief window of time is critical. Meticulous care and absolute perfection is vital to ensure a genuinely high-quality end product. Over the next seven to eight weeks, the cans are regularly shaken and ein, die Körner werden fester, knackiger und dunkler. All dies geschieht nach uralten

turned to optimize the mix of oil and roe. After about

Rezepten, die über Jahrhunderte von Kaviarmeistern im russischen Astrachan gehütet

two weeks, the egg membranes become porous,

werden. Das überschüssige Wasser wird abgegossen, anschliessend kommen die Eier

allowing the salt to penetrate the eggs. Only now

mit etwas Druck in die Dosen um weitere Flüssigkeit ablaufen zu lassen. Am nächsten

does the roe acquire its typical flavor. Once optimal

Tag wird der Deckel versiegelt und die eigentliche Reifung beginnt.

maturity has been reached, the caviar is transferred to fresh vacuum-sealed cans, largely putting an end

Acht Jahre wuchsen die Störe heran, vom Fischbauch bis in die Dose hat es letztlich

to the maturation process.

keine zwanzig Minuten gedauert. Doch diese recht kurze Zeit ist entscheidend, hier kommt es auf absolute Sorgfalt und Perfektion an, um ein hochwertiges Qualitätspro-

In the case of seawater fish, the nuances and varia-

dukt entstehen zu lassen. In den folgenden sieben bis acht Wochen werden die Dosen

tions in taste are attributable to three different types

regelmässig geschüttelt und gewendet, damit sich das Öl und die Körner optimal

of the fish: the sevruga, osetra and beluga sturgeon.

durchmischen. Nach etwa zwei Wochen öffnen sich die Membranen der Eier und das

Where fish are farmed, only one type is used, and

Salz kann ins Innere eindringen. Erst jetzt bekommt der Rogen seinen typischen Ge-

the flavor, size and graininess is determined by the

schmack. Ist der optimale Reifegrad erreicht, wird der Kaviar in frische Vakuumdosen

caviar overseer. »Malossol« contains no borax but is

VIEWS MAGAZINE

49


GEWÜNSCHTE GESCHMACKSNOTE UND FISCHART BESTIMMEN DEN SALZGEHALT. THE CAVIAR IS SALTED TO DIFFERING DEGREES DEPENDING ON THE TYPE OF STURGEON AND THE DESIRED TASTE.

umgefüllt und der Reifungsprozess gestoppt. Bei Wildfang-Kaviar entstehen die unter-

more heavily salted. It has the most distinctive taste

schiedlichen Geschmacksrichtungen durch die drei verschiedenen Fischarten Sevruga,

and develops a pungent blue mold aroma after six

Ossietra und Beluga. Bei Zuchtstören kommt nur eine Art zum Einsatz, Geschmacks-

months. Prunier's »Saint-James« variety is equivalent

richtung, Grösse und Körnigkeit wird hier vom Kaviarmeister festgelegt. »Malossol« ist

to osetra caviar, »Héritage« to imperial caviar and

frei von Borax, wird dafür aber stärker gesalzen. Er ist der geschmacklich Markanteste,

»Tradition« to sevruga caviar. One very special alter-

nach einem halben Jahr entwickelt er eine kräftige Blauschimmelnote. Die Prunier-

native is the »Paris« variety, which is only available

Sorte »Saint-James« entspricht dem Ossietra, »Héritage« dem Imperial und »Tradition«

for between 24 hours and no more than two weeks

dem Sevruga. Ein besonderes Erlebnis ist die Sorte »Paris«: Sie ist nur während 24

after the catch. At this early stage, the salt and roe

Stunden bis maximal zwei Wochen nach dem Fang zu haben. Salz und Rogen haben

have not yet »embraced«. On the tongue, you taste

sich dann noch nicht »umarmt«, auf der Zunge schmeckt man erst das Salzige, dann

first the salty flavor, then the fishy, almost creamy-

das Fischig-Eiige, fast Sahnig-Dottrige. Selbst Fachleute können die mit viel Finger-

yolky taste. Even experts cannot tell the difference

spitzengefühl und Erfahrung hergestellten Kaviarsorten von Prunier nicht von denen

between the Prunier caviars produced with such sen-

aus Wildfang unterscheiden.

sitivity and experience and those caught in the wild.

MARMITE FOOD LAB ELECTROLUX, GRAND CUISINE:

Im Food Lab des Marmite Verlages konnten wir uns von

PROFI-EQUIPMENT AUCH FÜR DIE PRIVATE KÜCHE PROFESSIONAL EQUIPMENT FOR PRIVATE KITCHENS

den spannenden Kaviar-Kreationen überzeugen. Diese grosszügig konzipierte Show-Küche bietet in regelmässigen Abständen Spitzen-Chefs aus der Schweiz und der ganzen Welt den direkten Austausch mit Kollegen und Nachwuchs in ungezwungener Atmosphäre an. Ausgestattet ist das Food Lab mit Geräten der Serie Grand Cuisine aus dem Hause Electrolux, die professionelles Equipment mit ansprechendem Design in private Küchen bringt. At the food lab run by the Marmite publishing house in Zurich, we were able to try out exciting caviar creations for ourselves. At regular intervals, this spacious show kitchen gives top chefs from all over Switzerland and around the globe a laid-back atmosphere in which to put their heads together with proven colleagues and young talents. The food lab is fitted with equipment from Electrolux's Grand Cuisine series: stylishly designed professional equipment for private kitchens.

50

VIEWS MAGAZINE


KAVIAR PERFEKT IN SZENE GESETZT. STERNEKOCH LAURENT EPERON, CHEF RESTAURANT PAVILLON, BAUR AU LAC, PRÄSENTIERT SEINEN SIGNATURE DISH. CAVIAR SHOWCASED TO PERFECTION. STAR CHEF LAURENT EPERON FROM THE BAUR AU LAC'S PAVILLON RESTAURANT, PRESENTING HIS SIGNATURE DISH.

WHAT DOES THIS RENAISSANCE MEAN FOR MODERN CUISINE? Laurent Eperon, head chef at the Pavillon: »I'm glad this unique natural product is finding its way back onto food lovers' plates. It is hugely expensive, which changes how it is used in the kitchen and

WAS BEDEUTET DIE RENAISSANCE DES KAVIAR FÜR DIE MODERNE KÜCHE?

helps us find fresh, creative approaches. The days when people would simply open a tin of caviar and

Laurent Eperon, Chefkoch im Restaurant Pavillon: »Ich freue mich, dass dieses einma-

enjoy it with a blini or two are over. Today, we craft

lige Naturprodukt jetzt wieder den Weg auf die Teller der Gourmets findet. Sein Preis

dishes that highlight the distinctive character of the

ist enorm hoch, dadurch ändert sich das Einsatzgebiet in der Küche und bringt uns

caviar, treating guests to new taste sensations with

dazu, neue kreative Wege zu ersinnen. Die Zeiten, in denen man sich einfach eine Dose

choice ingredients. Instead of ordering a whole can,

­Kaviar und ein paar Blinis gönnte, sind vorbei. Heute kreieren wir Gerichte, die den

you can indulge your palate with just a few grams.

einzigartigen Charakter des Kaviars hervorheben und dem Gast mit ausgesuchten Zu-

That is something we cooks get really excited about:

taten zu neuen Geschmackserlebnissen verhelfen. Heute muss man keine ganze Dose

We can serve and enjoy caviar again without having

mehr bestellen, denn schon mit einigen Gramm bekommt man einmalige Gaumenfreu-

to compromise on quality.«

den und kann gleichzeitig sicher sein, dass der Kaviar nach allen Regeln der Kunst hergestellt wurde. Das ist es, was uns Köche begeistert: Wir können Kaviar wieder guten

Once a year, the Pavillon restaurant hosts what has

Gewissens servieren und müssen dabei keine Abstriche bei der Qualität hinnehmen.«

become known as Caviar Night. On this evening, Laurent Eperon invites a few of his counterparts to

Nicht zuletzt deshalb findet im »Pavillon« einmal im Jahr die »Caviar Night« statt: Dazu

a celebration of creative fish cuisine.

lädt Laurent Eperon einige Mitstreiter ein und feiert ein Fest der kreativen Fischküche.

VIEWS MAGAZINE

51


E STAT E O F T HE Y E A R 201 8: SCHLOSS G OBEL SBUR G , KA M P TA L , AU STR I A

WINE WITH A VIEW CO PY: M Ó N I C A M E R T E N

52

VIEWS MAGAZINE

DER GEIST DER GESCHICHTE IST HIER ALLGEGENWÄRTIG: SCHLIESSLICH WURDE SCHLOSS GOBELSBURG BEREITS IM JAHR 1074 ZUM ERSTEN MAL URKUNDLICH ERWÄHNT. HISTORY AWAITS VISITORS TO SCHLOSS GOBELSBURG AT E­ VERY TURN. THE FIRST OFFICIAL ­R ECORDS DATE BACK TO 1074.


BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER ADLIKERSTRASSE 272 CH – 8105 REGENSDORF TEL.: +41 44 777 05 05 FAX: +41 44 777 05 03 WWW.BAURAULACVINS.CH INFO@BALV.CH BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP BÖRSENSTRASSE 27 CH – 8024 ZURICH TEL.: +41 44 220 50 55 FAX: +41 44 220 50 56

DIE WEINE REIFEN IN FÄSSERN AUS HEIMISCHEN HÖLZERN, GANZ IM SINNE DES SELBSTGESTECKTEN ZIELES, WEINE VON UNVERWECHSELBARER IDENTITÄT ZU SCHAFFEN.

ereits 1171 unterhielten die Zisterzienser Mönche des Stiftes

THE WINES MATURE IN CASKS MADE FROM LOCALLY FELLED TIMBER, IN KEEPING WITH THE GOAL OF GIVING THE WINES AN UNMISTAKABLE IDENTITY.

Zwettl die e ­ rsten Weingärten am Heiligenstein und am Gaisberg im Kamptal. So kann man auf jahrhunderte­alte Erfahrung im Anbau von Rebstöcken zurückblicken in diesem wun-

he Cistercian monks from the Zwettl monastery began

derschönen barocken Komplex auf einer kleinen Anhöhe. Der Blick

tending the first vineyards on the slopes of the Heiligen-

schweift über die Ortschaft Gobelsburg in die Ferne bis zum 360

stein and the Gaisberg in 1171. Centuries of viticultural expe-

Meter hohen Heiligenstein. Innerhalb der Anlage, neben der baro-

rience have since been amassed at this scenic, hill-perched Baroque

cken Pfarrkirche, in der sich viele Paare das Jawort geben, lädt bei

complex. One's gaze is inexorably drawn away from Gobelsburg

schönem Wetter ein idyllischer Garten zum Verweilen ein.

itself to the 360-meter-high Heiligenstein. Inside the grounds, right next to the parish church that is a favorite venue for weddings, an

Grüner Veltliner und Riesling dominieren in den Reblagen. Zweigelt,

idyllic garden exerts a magnetic pull on sunny days.

Blauburgunder, St. Laurent und Merlot beanspruchen rund ein Viertel für sich. Der Weinbau folgt neuesten Erkenntnissen ebenso wie

Grüner Veltliner and Riesling dominate the vineyards, while Zwei-

althergebrachten, schon von den Mönchen praktizierten Methoden

gelt, Blauburgunder, St. Laurent and Merlot together take up about

und beachtet die Richtlinien der integrierten Produktion. Vinifikation

a quarter of the acreage. Here, leading-edge knowledge joins hands

und Ausbau der Weine sind äusserst schonend. Das Gobelsburg-

with the age-old methods practised by the monks, all within the

Team versucht, authentische Weine reifen zu lassen, deren Persön-

framework of integrated production. Exceptional care is taken when

lichkeit durch ihre Individualität und Herkunft geprägt ist. Michael

fermenting and aging the wines. The Gobelsburg team is dedicated

Moosbruggers Idee, die Fässer auf Räderrahmen zu stellen, um

to producing authentic wines whose personality respects and em-

grobes Pumpen zu vermeiden, ist so einfach wie genial. Die Fässer

bodies their provenance and distinctive individuality. Michael Moos-

werden nicht aus französischer oder amerikanischer Eiche herge-

brugger's idea of placing the casks on wheels so that gravity could

stellt, sondern aus Holz vom nahen Manhartsberg.

dispense with the rigors of pumping is as simple as it is ingenious. The casks are made not from French or American oak, as is so often

Im Kreis der österreichischen Traditionsweingüter, zu denen Schloss

the case, but from timber felled on the nearby Manhartsberg.

Gobelsburg zählt, wird besonderes Augenmerk auf die Beschaffenheit und Charakteristik der einzelnen Lagen und damit auf den

Schloss Gobelsburg is a member of the association of traditional

Ausdruck der Herkunft in den einzelnen Weinen gelegt. Insbesonde-

wine estates, which maintains scrupulous respect for the unique

re edle Tropfen aus ersten Lagen wie beispielsweise Heiligenstein,

properties and attributes of each location, allowing these to be fully

Lamm oder Grub bieten mit ihrer Komplexität, Länge und unver-

expressed in the individual wines. Fine wines from prime locations

wechselbaren Identität ein aussergewöhnliches Trinkerlebnis, vor

such as Heiligenstein, Lamm and Grub are a perfect example: Left to

allem wenn sie nicht ganz jung getrunken werden. Aber auch beim

age sufficiently, they develop a complexity, length and unmistakable

Genuss der einfacheren Weine bewahrheitet sich der Spruch der

identity that deliver a truly unique experience. Yet even enjoying

Zisterzienser: »Qui bon vin boit, Dieu voit« – Schenkst Du Guten ein,

the simpler wines opens one's eyes to the wisdom of the Cistercian

schaust Du Gott im Wein.

proverb: »He who tastes fine wine beholds the divine.«

VIEWS MAGAZINE

53


54

VIEWS MAGAZINE


SUNSHINE'S NOOK

STATE OF THE ARTS

BY GIGI O. KRACHT

I WOULD LIKE TO BEGIN THIS YEAR’S »SUNSHINE’S NOOK« WITH A HEARTFELT WORD OF THANKS TO OUR ­PUBLISHER AND EDITOR-IN-CHIEF JÜRGEN H. PFANNKUCH, WHO WAS ALSO MY MENTOR, AND WHO PASSED ­AWAY – UNEXPECTEDLY BUT PEACEFULLY - IN OCTOBER 2017. HERR PFANNKUCH GAVE ME MY FIRST REAL BREAK IN THE WORLD OF JOURNALISM IN 2006, URGING ME TO GO BEYOND THE LIMITS OF MERE LETTERS AND WORDS. HE WAS POSSESSED OF A ­DYNAMIC, INQUISITIVE PERSONALITY. A BIT OF A PERFECTIONIST HE WAS, TOO. YET HE CRADLED MY ARTICLES WITH DELIGHT AND UNFLINCHING, SWEEPING VISION. THANK YOU FOR INVESTING YOUR DNA IN THE DREAM THAT BIRTHED AND HAS CARRIED THE BAUR AU LAC'S VIEWS MAGAZINE FOR SO MANY YEARS. TO JÖRN AND CHRISTINA, MY DEEPEST CONDOLENCES.

INSTALLATION: SUBODH GUPTA PHOTO: ANDRÉ HENGST

VIEWS MAGAZINE

55


LIZ MARKUS A CROSS BETWEEN WARHOL AND FRANKENTHALER, MARKUS' ART CREATES PORTRAITS OF HIGH-SOCIETY P­ ROFILES THAT RADIATE MOTION AND EMOTION.

With her distinctive trickle of pastel colors

portraits radiate motion and emotion, ex-

wealth, family and the home, Markus has, at

uding power and luxurious influence in the

still other times, applied herself to interiors,

world in which her subjects position them-

objects and domestic scenarios to convey

selves. »My bodies of work reflect different

her perceptions regarding the topic of immi-

periods of my life,« the artist notes. »A series

gration. Liz Markus completed her Bachelor

of psychedelic hippie paintings reflect the im-

of Fine Arts degree at the School of Visual

pressions I had of life as a child in the 1970s.«

Arts in 1989, later earning her master's degree

In some ­cases, that would seem to allude

in the same place. To date, she has exhibited

to the WASP culture of the era: witness the

her work at the Natalie Karg Gallery in New

Nancy Reagan portraits, where bleeding

York City, the Gavlak Gallery in Miami, Florida,

red paint distorts the façade of the persona

the Galleri Loyal in Stockholm, Sweden, and

Reagan tried so forcefully to control.

ZieherSmith in New York City. Her paintings feature in the Whitney Museum of American

and keen eye for a carefully calibrated focus, Liz Markus creates portraits of the high-so-

The idea for the groupies, or the »Girlfriends

Art collection as well as numerous private

ciety profiles that preoccupy our daily cos-

of the Rolling Stones«, was sparked into life

collections. The artist, born on December 27,

mopolitan culture. The list takes in legendary

while Markus was looking for images of so-

1967, in Buffalo, New York, currently lives and

luminaries of the likes of Babe Paley, Anita

ciety women for her Town & Country series.

works in Brooklyn.

Pallenberg and Nancy Keith, plus a swarm of

The images of a rather uptight, well-heeled

other leading lights from the worlds of art,

set were enticing in and of themselves; but

Liz, I love that you embrace both absurdity

fashion, music and beauty – from the group-

then the sexy, rock 'n' roll allure with an inde-

and sincere approaches to your subject mat-

ies to the simply beautiful!

pendent, rebellious look in the eyes took con-

ter. Only you can generate this kind of excite-

trol. On other occasions, when expressionism

ment. See you again soon!

Markus' works have been described as a cross

was more her focus, the artist incorporated

between Andy Warhol and Helen Franken-

fragmentary references to cartoons, fashion

thaler, though they manifestly also trace a

spreads and personal narratives into her for-

direct line back to John Singer Sargent. Her

mats. Aside from the issues of celebrity and

56

VIEWS MAGAZINE


Visiting Maureen Dougherty at her East Vil-

joys and anxieties of being into vivid imagery.

lage studio between Avenue B & C on a hot

She basically works solo. So does she get her

August day was such a thrill for me! On en-

ideas from her walls? Or is there something

tering her lower level atelier, I could not help

else beyond, behind her creations?

but gasp at the enormity of works piled up against the walls and storage boxes.

Well, she is a consummate traveler, heading off to exhibitions at the far corners of the

MAUREEN ELIZABETH DOUGHERTY MAUREEN DOUGHERTY JUXTAPOSES THE ABSURD WITH THE MUNDANE, THE SATIATED WITH THE STRIPPED-DOWN, THE FAMILIAR WITH THE UNCOMFORTABLE.

I asked Maureen to explain the variances in

Earth to find nourishment for her passions

her genre. Aside from being a painter, she

and creativity. Yet it was a painting by Rapha-

said, she has been a documentary film pro-

el that kindled her desire to become an artist

ducer for the past 16 years, having worked

when she was still in first grade. How many

with two-time Academy Award winning di-

kids in that age bracket appreciate Raphael?!

standing of relevant artists of the era. One of

rector Barbara Kopple. I personally am firm-

Maureen Dougherty did: She waited till all her

these was Matisse. As Dougherty points out:

ly convinced that this particular line of work

schoolmates had left the classroom before

»Who knew cobalt blue was in the corner of

has influenced her themes, color schemes

quietly asking her teacher how the artist had

one's nose – or alizarin crimson for that mat-

and art productions. The silence that bears

made the skin look so soft. Thus began her

ter?« Today, she roams the streets of Soho

down from the walls of her studio is definitely

quest for the perfect tinge, the perfect flow

and other villages on her bicycle as a means

conducive to contemplative abstract works

of the brush – the perfection of light and form

of discovering the universe and being en-

whose meaning defies verbal expression.

– which, ever since, has remained her goal. On

gulfed in its fold.

More often than not, Dougherty's paintings

discovering Lautrec, Bonnard, Cezanne and

lean heavily toward geometric lines. That said,

Gauguin at high school, she plunged head-

As we ended our interview, Maureen made a

other works appear like amorphous, cloudy

long into Impressionism. She studied at the

profound remark: »By not defining my work

blotches of color in the sky! The artist juxta-

New York Studio School alongside some of

except through color, it has become every-

poses the absurd with the mundane, the sati-

the great abstract painters of the 20th cen-

thing that can be seen and felt!« Keep an

ated with the stripped-down, the familiar with

tury, the most influential of whom was Este-

eye open for this beautiful lady, she's one to

the uncomfortable. Her paintings morph the

ban Vicente, a colorist who shared her under-

watch!

VIEWS MAGAZINE

57


KATHERINE BRADFORD

ocean liners, bikers, ballet dancers, swimmers,

a vast and vibrant color palette injects con-

you name it – all somehow moving over the

siderably more depth and space into Brad-

surface of the Earth or seemingly suspend-

ford’s works. Born in 1942, Katherine Bradford

ed, as if in flotation tubes. Human forms are

earned her Bachelor of Arts degree from the

a staple of Bradford's works, though they are

Bryn Mawr College and a Master of Fine Arts

suffused with an elusive quality that, at first

from Purchase College at the State University

glance, seems to border on abstraction. One

of New York. Her works are displayed in the

experiences tranquility, enchantment, rapture

collections of the Metropolitan Museum of

even, yet also an undeniable sense of the sin-

Art, the Brooklyn Museum of Art, the Portland

ister lurking somewhere between the under-

Museum of Art in Maine, the Farnsworth Mu-

world and the outer universe. What is clearly

seum (also in Maine), Smith College and the

At around midday on October 30, 2017 – a

manifested is a radiant inner energy and light.

Worcester Museum of Art. Bradford serves on

pleasantly balmy day – I crossed Manhattan

The artist's ability to apply tints of black and

the MFA faculty at the Pennsylvania Academy

to visit Katherine Bradford, a native New

navy in her depiction of water and night is in-

of Fine Arts in Philadelphia and runs a teach-

Yorker, at her Bedford Avenue studio in Wil-

toxicatingly ephemeral; her human forms evi-

ing course on non-traditional painting at the

liamsburg, Brooklyn. I was warmly greeted

dence a palpable sense of non-urgency. May-

Fashion Institute of Technology, as well as at

with a meek but cordial »Welcome to my stu-

be this is heaven on Earth, or perhaps simply

the Skowhegan School of Painting and Sculp-

dio, Gigi!« A crop of very short gray locks with

a giddiness that nonchalantly enhances what

ture in Maine. She was awarded a John Simon

a dash of hot pink crowned Katherine’s face,

might otherwise seem a rather confusing uni-

Guggenheim Fellowship in 2011 and received

set off perfectly by well-chosen, dark-col-

versal tide at any given moment.

a Joan Mitchell Foundation Grant in 2012.

Bradford's work often elicits comparisons

Katherine, that was such a spectacular visit

with that of Canadian-born Philip Guston. The

with you. I thoroughly enjoyed it – we must

On entering the studio, I found myself en-

two do indeed share a strong affinity for what

do it again! You are a star on our planet!

veloped in an array of larger-than-life paint-

has been called a kind of »cartoonish realism«

ings depicting all kinds of motifs – superman,

and »vague surrealism«. Personally, I find that

LARGER-THAN-LIFE HUMAN FORMS WITH. A RADIANT INNER ENERGY AND LIGHT..

ored, round-rimmed glasses of which John Lennon would have been proud!

58

VIEWS MAGAZINE


CECILY BROWN

Born in London in 1969, Cecily Brown has

mind-boggling nine by thirty-three feet. »Part

lived and worked in New York since 1994.

of the joy of working at such a large scale is

When our IDC Group at the Guggenheim took

being completely immersed in both the mak-

us on a visit to her studio in the Lower East

ing and the viewing of it.« Focus on individ-

Side of Manhattan last November, I found my-

ual elements of the work and you discern an

self awestruck by such monumental, dynam-

eye, a mouth or a hand – with plenty of room

ic, ultra-large-scale oil paintings that some-

for interpretation between the figural parts. I

how blur the line between abstraction and

suppose it’s about the thrill of the chase, as

figuration. The inherent antagonism between

she puts it, where you take what you find as

these factors is palpable.

you go along.

The same artist was the subject of a concur-

Since she’s been in America for a long period

Art and at the Tate Gallery, London. Solo ex-

rent solo exhibition at Paul Cooper Gallery,

of time, I was curious to find out whether she

hibitions have been staged at the Hirshhorn

where two of her massive works were shown.

felt more like a British artist or an American

Museum and Sculpture Garden, Washington

I asked her where the ideas for her work come

one? »When I first came to America on an ex-

D.C., at MACRO in Rome, at the Museo Nacio-

from: To me, it all appears at once so mys-

change,« she said, »I loved everything I saw.

nal Centro de Arte Reina Sofia in Madrid, at

tical, enraging and calming – a conflict of

You know, Jeff Koons, Cindy Sherman, Rich-

the Museum of Modern Art in Oxford, at the

emotions all in one and the same basket. Her

ard Prince… I loved their art, but the only thing

Kunsthalle in Mannheim, at the Des Moines

reply? »From everywhere. Sensations from

I could do was paint, even though I tried to be

Art Center in Iowa, at the Museum of Fine

perfumes, song lyrics, movies that stimulate

a cooler artist. I was a reluctant painter for

Arts in Boston, at the Deichtorhalle in Ham-

me to produce curves and lines, even paint-

years, but I eventually decided to embrace it.«

burg, at the Kestner Gesellschaft in Hanover,

ings of shipwrecks!« (At one point, she came

And a good thing too, Cecily! You are great at

and so the list goes on… What more can I say?

across a reproduction of a Delacroix ship-

what you do, so please don’t stop!

We love you, Cecily – and we are clearly not

wreck – and promptly made a drawing of it!)

Her works are on show in the collection of

the only ones!

Speaking of paintings, we viewed her »A Day!

the Solomon R. Guggenheim Museum in New

Help! Help! Another Day!«, which measures a

York; at the Whitney Museum of American

»PART OF THE JOY OF WORKING AT SUCH A LARGE SCALE IS BEING COMPLETELY IMMERSED IN BOTH THE MAKING AND THE VIEWING OF IT.«

VIEWS MAGAZINE

59


BASCHA MON

Born on November 3, 1932, in Newark, New

Proust and Freud swiftly influenced a new

Jersey, Bascha Mon belongs to a generation

series of works. Mon’s work draws inspira-

of artists whose works are driven by the

tion from many of the movements of our

conditions that shape today’s world and in-

day, including minimalism, conceptual art,

spired by how we engage with its complex

land art, feminism and various combinations

issues, be they humanitarian, political – or

thereof. She has been creating art for more

just plain complicated. »I have taken up the

than 50 years – on and off, alongside bear-

old philosophical question of how daily life,

ing and rearing two sons! She has received

work, relationships affect us«, Mon told me.

grants from the New York Foundation of the

Within the tension of her chosen subject, her

Arts Relief Fund and was invited to a resi-

paintings and drawings conjure up an en-

dency at the Woodstock Byrdcliffe Guild in

dearing sense of vulnerability, strength and

Woodstock, New York. She studied at the

sensibility. As a child, she spent the sum-

Art Students League of New York and has

Bascha Mon's current body of work – apt-

mers at her grandparents' farm adjacent to

taught privately at various schools in New

ly entitled »New Land« – addresses diver-

a lake, and later summers were passed on

Jersey.

sity and the current state of humanity. Be-

the Jersey shores. Water and its reflections

ing surrounded by her art is an experience

thus play a major part in her paintings. The

Bascha, keep up the good work. And never

akin to being immersed in a vast energetic

Indonesian tsunami in 2004 brought forth

give up! See you this spring or summer in

field. On paper, every work starts at noth-

»Tsunami: Loss«. Then, in 2011, the intensity

Morristown!

ing, her pen or brush following a pattern that

of water had an even greater impact when

creates seemingly of its own will. Minimal

her own studio was destroyed by Hurricane

forms find voice in her work, which is clearly

Irene. A new studio precipitated a new dawn

inspired by a profound intuition about the

and fresh imagery, as Mon switched from

world around her.

encaustic wax to oil paints. Early studies of

BEING SURROUNDED BY BASCHA MON'S. ART IS LIKE BEING IMMERSED IN A VAST. ENERGETIC FIELD..

60

VIEWS MAGAZINE


KATHE BURKHART

Fashionably black-lipsticked American inter-

biographical collage materials, adding on the

disciplinary artist Kathe Burkhart is univer-

highly provocative slurs and double enten-

sally renowned for the notorious renderings

dres that earned her a »bad girl« reputation

– 300 and counting! – in her Liz Taylor Se-

very early on. Her strident, obscenity-scream-

ries, which began in 1982. These works have

ing paintings explore fantasies and evoke the

been extensively exhibited at the Museum of

artist’s gender-queer identity as an intersex

Modern Art in New York, PS1, the Stedelijk

woman. Clearly, Burkhart’s work personifies a

Museum in the Netherlands and the Venice

life lived on the limit, fueled by her high-oc-

Biennale in Italy.

tane wit and tantalizing humor.

Burkhart was born on June 18, 1958, in

A closer look at her paintings reveals how she

Martinsburg, West Virginia – the »Gateway

retools both language and form. What makes

to the Shenandoah Valley«. Her home town

her works uncommon in the context of the

our interview at her then Brooklyn studio, I

serves as the seat of Berkeley County's gov-

past 30 or so years of art history is that she

felt the interplay of power, gender and poli-

ernment and is a growing community in close

complicates this post-conceptual frame by in-

tics unfolding before my very eyes.

proximity to Washington, D.C., Baltimore and

serting autobiographical components, merg-

Maryland. Yet it also retains the serenity of

ing political and personal obsessions.

BURKHART'S WORK PERSONIFIES A LIFE LIVED ON THE LIMIT, FUELED BY HIGHOCTANE WIT AND TANTALIZING HUMOR.

Kathe, you are a Brooklyn gem! I hope that Amsterdam, where you spend some of your

small-town living. Given this background, it is truly a wonder how Burkhart pinned

Liz Taylor is, in effect, an avatar of the artist

time, won’t keep you permanently away from

down Liz Taylor of all people as her artistic

herself. In the final analysis, however, it is the

us! Come back to the Big Apple, right in the

nucleus. It has been mooted that the cine-

viewer who passes judgment on the scenario

middle of Chelsea or the Lower East Side.

matic legend serves as Burkhart’s double!

and decides whether her work is powerfully

The city needs your guts, your originality and,

And who would question such a contention?

attractive or utterly repugnant. As I stood be-

at the same time, your gentle side! See you

The artist pulls together film stills and auto-

fore one of her gigantic works of art during

soon, my dear friend!

VIEWS MAGAZINE

61


PHOTO: TONY CENICOLA

ERIN PARSCH

If you grow up with a mother who is a paint-

such exposure, she realized that her passion

er, as Erin Parsch did, art surrounds you from

was not limited to dancing alone, but that she

your earliest days. Born in 1978 in Louisville,

also wanted to make paintings.

Kentucky, one of Parsch's first memories is of

»LIKE DANCE, PAINTING CAN BE. ­CONSTANT CHANGE OR PROGRESS. OR EVEN DISRUPTIVE. WHAT IS. IMPORTANT IS TO CREATE AN. ESTHETIC EXPERIENCE.«

drawing a Matisse painting with magic mark-

Describing this revelation, Parsch says that:

ers on a poster board.

»Just like dance, painting can be constant change or progress or even be disruptive.

She attended the Youth Performing Arts

What is important is to create an esthetic ex-

School in Kentucky when she was 12 – she was

perience.« In her work, the artist is drawn to

the youngest in her group – to study dance,

the use of complex multimedia, shapes and

piano and the visual arts. She then enrolled

forms, performance and photography, the

at Purchase University at the age of 17. But

use of oils, fiber glass, vellum, Japanese pa-

after a year at college, she was invited to join

pers and even weathered or abandoned

several dance companies, including the Erick

building artifacts. She sometimes incorpo-

Hawkins Company. At the time, that took pre-

rates the raw materials that can so easily be

cedence.

»mined« in the urban environment of New York City.

During this period, Parsch met several abstract artists who created works for the

As one great art critic has already told you,

dance company. Some, including Motherwell,

Erin: You’ve got it in you, go for it!

No­guchi, Bourgeois and composer and inventor Lucia Dlugoszewski, made a profound impression on the youngster. In the wake of

62

VIEWS MAGAZINE


JENNIFER GUIDI / ALL OR NOTHING

Born on June 4, 1972, in Redondo Beach, Cal-

technique which, one has to say, borders on

ifornia, Jennifer Guidi has emerged as one

the meditative. Recent works have indeed

of the West Coast's stellar women artists of

evidenced

this century. And no wonder! Her trademark

tics that palpably expand into the spiritual.

mandala-like paintings radiate from a central

The rigidity of Agnes Martin instinctively

point, sometimes with a discernible left-side

comes to mind. And one large canvas I saw

bias, but always combining varying mixtures

resonated with the New Mexico landscapes

of sand, acrylic polymers and pigments.

of Georgia 0'Keeffe. Clearly, though, Jennifer

three-dimensional

characteris-

Guidi has very much found her own signature Guidi completed most of her grammar and

JENNIFER GUIDI

and style!

GUIDI'S FASCINATION WITH THE ­WEAVING AND EMBROIDERY ON BERBER RUGS INSPIRED A PRECISE TECHNIQUE THAT BORDERS ON THE MEDITATIVE.

high school career in Irvine, California, before moving with her family to Massachu-

Her works are held in the permanent col-

setts. Here, she earned her Bachelor of Fine

lections of L.A.'s Hammer Museum and Mi-

Arts degree at Boston University, majoring

ami's Rubell family. She is represented by

in painting, before going on to complete her

the David Gordansky Gallery in Los Angeles,

master's degree at the School of Art Institute

and will have her first exhibition – entitled

in Chicago in 1998.

»Heliocentric« – with the Gagosian Gallery in Hong Kong in March 2018.

She developed an immense love for Berber rugs during a trip to Marrakech in 2012. Her

Jennifer, you have finally arrived at something

fascination with the weaving and embroi-

that is intrinsically yours! I look forward to

dery visible on the reverse of these hand-

seeing you again here, there – or somewhere

made pieces brought to the fore her precise

in between!

VIEWS MAGAZINE

63


BOSCO SODI

of years to fire ceramics. Sodi experimented

and fine cracks in the surface of a perfect pic-

with various »ingredients«, such as coconut

ture. Abstract and gestural, many of his richly

shells and wood, and ultimately settled on a

hued works are left untitled. Last September

form, surface and color he liked – the basis for

7, less than two weeks after President Trump

his current oeuvre: a symmetrical cube that

threatened a government shutdown if Con-

does not exist in nature, but that humans can

gress would not fund his proposed border

mold. At the core of Bosco Sodi’s work is al-

wall between the US and Mexico, Sodi and

ways the process – trial and error – which ulti-

a group of Mexican-born New Yorkers gath-

mately arrives at an outcome whose appear-

ered in Washington Square Park and erect-

ance he may or may not influence. He leaves

ed a 26-foot-long wall. The installation was

much to coincidence and even accident, and

made up of 1,600 clay bricks fired by hand in

It was on January 27, 2015, that I first ap-

these factors play a part in determining the

Oaxaca, and was transported by truck along

proached Mexican-born artist Bosco Sodi

final geometric form. According to Bosco,

the same route taken by the immigrants who

(born November 28, 1970) about an interview.

the same holds true for his paintings, which

enter Texas from the town of Nueva Laredo.

It took two whole years before we finally met

likewise convey a three-dimensional impres-

In the afternoon, spectators were invited to

at his mammoth Van Brunt studio in Brooklyn.

sion and are produced in colored series. The

dismantle the wall brick by brick – each one

surfaces develop furrows where he powders

signed by Bosco Sodi – and thus take home

It all began with a simple idea: massive cubes

them with sawdust, white glue, cellulose and

part of the artwork.

of clay half a meter by half a meter, all stacked

pure pigment. Bosco has studios in Brooklyn

in tall columns. Composed of sand, earth, wa-

(New York), Oaxaca (Mexico) and Barcelona

Bosco’s newest works called Caryatides were

ter and glue, Sodi's blend threatened to ex-

(Spain). The quality of the water and the con-

exhibited at the Paul Kasmin Gallery in New

plode in extreme heat. But the artist refused

sistency of the sawdust let the pictures devel-

York.

to be put off and set an experiment in mo-

op themselves, as if life were evolving all by

tion at his studio on Mexico's Pacific coast.

itself, varying its colors and forms.

SODI LETS PICTURES DEVELOP THEMSELVES, AS IF LIFE WERE EVOLVING ALL BY. ITSELF, VARYING ITS COLORS AND FORMS.

Whether they are striving to pay homage, attain dominance or yearn to create some-

He spent several months creating the cubes, preparing and compounding the material by

Sodi’s work is closely intertwined with the

thing that is larger than life, humans have an

layering, forming, drying and firing it. Even

Japanese concept of wabi-sabi. In this esthet-

innate urge to build towers that scream out

the kiln in which the cubes were fired for 24

ic philosophy, beauty does not reside in out-

their feelings of pride and power. You have

hours was purpose-built from clay bricks,

ward, Hollywood-style glamor, but in the sim-

reached the very top, Bosco, yet there still are

drawing on a method used for thousands

plicity and imperfections, the unique ­patina

more dreams and achievements to come!

64

VIEWS MAGAZINE


PHOTOS: ANDRÉ HENGST

Ever since its inception in 2000, »Unlimited«

sity, dietary restrictions and regional culi-

has been Art Basel’s undisputed trailblazer,

nary specialties played a central role in this

showcasing an expansive space for monu-

interaction: Offering to share a meal con-

mental installations, paintings and perfor-

veyed a powerful message of inclusion and

mance art that certainly transcend what you

acceptance into a community. The utensils

would expect of a conventional art fair stand.

from which the installation was made were themselves emblematic of a new collective

As I browsed around the 76 premier works on

ritual space, alluding to past and communal

display at the 2017 show, my attention was

destinies.

SUBODH GUPTA 'COOKING THE WORLD' SYMBOLIZES RITUALS OF FOOD CONSUMPTION AND FAMILY GATHERINGS. IT SENDS A POWERFUL MESSAGE OF INCLUSION AND ACCEPTANCE.

drawn to Subodh Gupta’s installation ‘Cooking the World’, which recreated a shelter

When I finally got to meet Subodh Gupta in

made of domestic aluminum utensils hanging

June of last year, I asked him about his use of

tures that reflect on the economic transfor-

delicately from transparent fishing lines (see

pots and pans. And why a meal? He quickly

mation of India, but that are at the same time

photo). The resultant motion created a po-

replied that, following the death of his father

shot through with references to his own life

rous, textured context for this particular take

when he was 12 years old, he was sent to live

and memories.

on performance art. Curious viewers formed

with his mother's brother. It was here where

lines and, with the precision of Swiss clock-

he learned what it really meant to partake of

Subodh Gupta is married to another artist,

work, were escorted to chairs and tables,

a meal, a ritual that bonded his new family to-

Bharti Kher, and together they have two chil-

where they were served cheela, bhel puri, len-

gether, a space where laughter eased the pain

dren. He has had solo shows in Australia, New

til soup, khichdi, thali and sweetened saffron

of growing up in Khagaul.

York, Frankfurt/Main, Germany, Finland, New Delhi, China, France, the United Kingdom and

yoghurt with banana. Nimboo paani and masala chai beverages complemented the meal.

Artistically gifted from youth, he worked at

my own city, Zurich, here in Switzerland. To-

various newspapers before seeking his for-

day, the Indian capital of New Delhi remains

In today's context of migration and displace-

tune in Delhi, where a government-run initia-

the hub of his work.

ment, Gupta’s work symbolized rituals of

tive granted him a scholarship and a space

food consumption and family gatherings. In

to work at the Garhi Studios. Here, he made

Subodh, it was such a pleasure to meet you!

Western culture, the notion evokes familial

a name for himself »talking about skulls, the

You are a brave soul, projecting memories

bonds and intimacy – elements that are even

steel tiffin boxes used by millions to carry

from your past into the future. Keep up the

more pronounced in both contemporary and

their lunch, thali pans and milk pails«. From

excellent work. I am excited to see what you’ll

ancient Indian communities. Religious diver-

such everyday items, Gupta produces sculp-

be up to next!

VIEWS MAGAZINE

65


DAR RABDAN PALACE BAB ATLAS SWISS-MOROCCAN COUPLE DANIEL AND RABIA SCHLATTER ENJOY THE BEST OF BOTH THEIR WORLDS AT THIS STUNNING HOME FROM HOME IN MARRAKECH. Just a couple of miles from the Yves Saint Laurent Museum (see next page), the DAR RABDAN PALACE occupies the most prestigious location in all of Marrakech. Not so very long ago, Daniel Schlatter, a Swiss gentleman, and his Casablanca-born Swiss wife Rabia built this incredible villa, whose unparalleled ame-

PRIVATE PALACE IN MARRAKECH

nities and service make it a veritable private palace. Well, two palaces actually, each with a 50-meter pool. The overwhelmingly well manicured grounds in the breathtaking Bab Atlas region take in stunning views of the hills. There is a lake with its own waterfall and a lounge house for afternoon tea which converts into a private discotheque at night. Away to the side,

DURING ART IN THE PARK LAST JUNE, 16 OF US LAID PLANS TO VISIT MAGICAL MARRAKECH AND STAY AT OUR FRIEND'S PALATIAL HOME. THE LURE OF THIS ANCIENT LAND PROVED IRRESISTIBLE – AND SURPASSED OUR WILDEST DREAMS! WE DINED LIKE ROYALTY, DANCED THE NIGHT AWAY (MOROCCAN-STYLE!), EXPLORED THE SOUKS – AND, IT GOES WITHOUT SAYING, PAID HOMAGE TO YVES SAINT LAURENT'S EXCITING NEW MUSEUM.

you can see hundreds of olive and palm trees, a clay tennis court and quiet, romantic walk ways all over the property. The main entrance to the building is spectacular in its own right, reflecting the true essence of Moroccan architecture. Every last decoration was hand-picked by Dani and ­Rabia: from the walls to the door handles to the soaps and creams laid out in the bathrooms. Materials including cedar wood, chiseled metal and sculpted plaster were all lovingly fashioned using genuine traditional techniques – the place must have taken years to complete! The sheer elegance with which so many elements slot perfectly together literally takes the breath away. Daniel Schlatter, a Swiss lawyer with a penchant for travel, warm climes and Moroccan food, met his wife not in Morocco but in Zurich during her student days. Rabia recently earned a master's degree in design from a reputable college in London and is already planning her next exciting venture. Who knows what it will entail? The world is their oyster – a metaphor that could not be more fitting for such a pearl of a couple.

66

VIEWS MAGAZINE


PHOTOS: YSL MUSEUM, MARRAKECH

Marrakech, a former imperial city in western

The building was designed by the architects

Morocco, has been luring foreign visitors into

at Studio KO. It features a permanent exhibi-

its fold ever since desert nomads first settled

tion space showcasing 40 years of the work

here in the 11th century. Known today for what

of the YSL Couture House. There is also space

Westerners still perceive as an »exotic« mix

for temporary exhibitions, a photograph-

of belly dancers, snake charmers and carpet

ic gallery, an auditorium, a research library,

peddlers, a growing influx of sophisticated,

a bookshop and a terrace café. The collec-

cultured visitors began arriving here back in

tions are housed and safeguarded in a cus-

the mid-1960s. One such inquisitive traveler,

tom-designed basement space in compliance

in 1966, was the then 30-year-old Yves Saint

with the strictest prophylactic conservation

Laurent, who first came with business part-

norms. Thank you, Yves Saint Laurent and

ner and paramour Pierre Bergé. A heartbeat

Pierre Bergé!

YVES SAINT LAURENT MUSEUM MARRAKECH »YSL« IS WITH US NO MORE, BUT HIS LEGACY LIVES ON – NOT ONLY IN THIS FABULOUS AND REVEALING NEW MUSEUM.

later, both had fallen in love with this striking Saint Laurent discovered hot hues and tints

His passions and creations were calibrated to

and mixed in items of everyday Moroccan

their most exalted forms, and his most intri-

The two stayed at the Villa Oasis, surrounded

clothing such as the djellaba, jabador and

cate designs today grace the walls of the ex-

by towering bamboos and palm trees. Every

burnous, all of which made grand entrances

hibition halls. A most prominent collection is

June and December, Saint Laurent designed

on his runways. As Monsieur Saint Laurent

»Le Smoking« for her – still a coveted prizes

his haute couture collection in what was then

himself never tired of saying: »In Morocco,

in many a woman’s wardrobe. Yet the main

the Jacques Majorelle studio, which became

I realized that the range of colors I use was

focus is on garments with gold lamé trim-

the Berber Museum in 2011. Though both

that of the zelliges, zouacs, djellabas and

mings, alongside gowns in yellow, red, blue,

Saint Laurent and Bergé have since passed

caftans. The boldness seen since then in my

pink, fuchsia and orange – all inspired by and

away, the legacy very much lives on in the

work I owe to this country, to its forceful har-

created after Yves Saint Laurent’s first stay in

historical YSL collections that are accom-

monies, to its audacious combinations, to the

Marrakech in 1966.

2

modated here. Thus was born the 4,000 m

fervor of its creativity. This culture became

Yves Saint Laurent Museum, right next

mine. But I wasn’t satisfied with absorbing it:

to the Jardin Majorelle.

I transformed and adapted it.«

citadel.

VIEWS MAGAZINE

67


Beauty and borderlining in northern India

GOLDEN TEMPLES, FEARSOME FLASHPOINTS T R I B U T E TO J U E R G E N P FA N N K U C H

68

VIEWS MAGAZINE


P H OTO S : J U E R G E N P FA N N KU C H

DER GOLDENE TEMPEL VON AMRITSAR SYMBOLISIERT FRIEDEN UND HARMONIE, WÄHREND WENIGE KILOMETER WEITER AN DER INDISCH-PAKISTANISCHEN GRENZE DIE SÄBEL RASSELN. DIE NORDINDISCHE REGION JAMMU-KASCHMIR SEHNT SICH NACH FRIEDEN. A PLACE OF CONTRASTS: THE GOLDEN TEMPLE IS SYMBOLIC OF PEACE AND HARMONY IN DIVERSITY. YET SABERS ARE RATTLED DAILY ON THE NEARBY PAKISTANI BORDER – EVEN AS TENDER SHOOTS OF HOPE SPRING UP IN CONFLICT-RIDDEN JAMMU AND KASHMIR.

VIEWS MAGAZINE

69


FREIWILLIGE HELFER VERKÖSTIGEN TÄGLICH BIS ZU 100'000 BESUCHER VOLUNTEERS PROVIDE FREE MEALS FOR UP TO 100,000 VISITORS A DAY

as letzte Tageslicht ist der Nacht gewichen, vor dem Tem-

he dying embers of the day have given way to darkness. A

pelbezirk öffnet sich ein riesiger Platz mit schimmerndem

vast square of gleaming marble opens out in front of the

Marmorboden. Kinder spielen unter den plätschernden

temple compound. Children play in the bubbling fountains.

Fontänen des Springbrunnens, auf dem Boden sitzen Pilger und

Pilgrims and visitors from all over India are seated on the ground;

Besucher aus allen Teilen Indiens. Westliche Touristen gibt es kaum.

Western tourists are few and far between. For all the crowds, it is

Trotz der vielen Menschen ist es ­erstaunlich ruhig, es herrscht eine

astonishingly quiet. A reverent stillness is almost tangible outside the

fast andächtige Stille vor der gewaltigen Palastanlage. Die Wände

massive palace complex, whose walls are resplendent in immaculate

strahlen in makellosem Weiss, die Tore sind nach allen vier Seiten of-

white. The gates are open on all four sides to signal that everyone is

fen, um zu symbolisieren, dass hier jeder willkommen ist, ungeachtet

welcome here, irrespective of gender, religion or race. Visitors natu-

seines Geschlechts, seiner Religion oder Hautfarbe. Selbstverständ-

rally remove their shoes before entering and, like a smooth-running

lich gibt der Besucher zuerst die Schuhe ab, perfekt organisierte

machine, the team of helpers hand out receipts. The ritual foot-wash-

Helfer quittieren den Empfang. Die rituelle Fusswaschung erfolgt

ing is similarly automated, as all visitors pass through the shallow wa-

automatisch beim Durchschreiten des Wasserbeckens – dann geben

ter basin. And all of a sudden, the palace gates reveal an unhindered

die Palasttore den Blick frei auf den Goldenen Tempel von Amritsar:

view of the Golden Temple of Amritsar. Like an outsized golden trea-

Wie eine überdimensionale, goldene Schatztruhe scheint der Har-

sure chest, the Harmandir Sahib seems to float on a sea as black as

mandir Sahib über dem von einer unterirdischen Quelle gespeisten,

night that is fed by a subterranean source. A place of contemplative

nachtschwarzen See zu schweben. Ein Ort weltentrückter Schönheit

tranquility not of this world, the interior richly bedecked with jewels

und kontemplativer Ruhe, im Inneren reich dekoriert mit kostbaren

and precious stones. Holy verses are recited to an undercurrent of

Edelsteinen und Juwelen. Die Klänge der musikalisch untermalten

music that intensifies the spiritual atmosphere. The temple guards,

heiligen Verse unterstreichen die spirituelle Stimmung. Die Tempel-

clad in splendidly colorful robes and elaborately bound turbans, pose

wächter in prächtig-farbenfrohen Gewändern und mit kunstvoll ge-

patiently for photographs and graciously share information.

bundenen Turbanen lassen sich geduldig fotografieren und geben freundlich Auskunft.

TRANSZENDENZ, IMMANENZ UND OMNIPRÄSENZ

TRANSCENDENCE, IMMANENCE, OMNIPRESENCE The mood is relaxed as the pilgrims, chatting softly, amble across the broad marble terraces and patiently join the queue on the bridge,

Entspannt und leise plaudernd spazieren die Pilger über die breiten

waiting their turn to pay homage at the holy shrine. Every Sikh should

Marmorterrassen und reihen sich geduldig ein in die Warteschlange

visit this revered site at least once in their lifetime. Even Buddha is

auf der Brücke, um dem heiligen Schrein ihre Reverenz zu erweisen.

said to have been lost in contemplation here at what has been a place

Wenigstens einmal im Leben sollte jeder Sikh diese Pilgerstätte be-

of meditation since time immemorial. »Amritsar« means »pool of

sucht haben. Seit Menschengedenken ein Meditationsort, soll schon

Ambrosia's nectar«. Researchers interpret the name to mean »waters

Buddha sich hier der Kontemplation hingegeben haben. »Amritsar«

that bring peace from afar« – at once a divine beverage and a catalyst

bedeutet »Pool von Ambrosias Nektar«, Mythologieforscher deuten

to spiritual enlightenment.

den Namen als »Gewässer, die von weit her Friedfertigkeit bringen«,

In the 16th century, it was in this special place that Guru Nanak found-

als einen göttlichen Trank, der spirituelle Erleuchtung katalysiert.

ed the monotheistic Sikh religion that today numbers nearly 30 mil-

Im 16. Jahrhundert errichtete Guru Nanak an diesem besonderen Ort

lion followers. For all efforts to promote peace, the temple has fre-

das wichtigste Heiligtum der heute knapp 30 Millionen Mitglieder

quently been destroyed in the course of its checkered history – only

zählenden, monotheistischen Religionsgemeinschaft der Sikhs. Aller

to be rebuilt again, each time more beautiful and more magnificent

friedensstiftenden Wirkung zum Trotz wurde es in der wechselvollen

than before. Maybe it is the »enlightened« essence of Sikhism that

70

VIEWS MAGAZINE


EIN ORT WELTENTRÜCKTER SCHÖNHEIT A PLACE OF TRANQUILITY NOT OF THIS WORLD

Geschichte oft zerstört, jedoch jedes Mal noch schöner, noch pracht-

has repeatedly piqued fanatics enough to desecrate this holy sanctu-

voller wieder aufgebaut. Vielleicht provozierte das »aufgeklärte«

ary: Centuries before Rousseau, the Sikhs believed that »creation« is

Grund­wesen des Sikhismus immer wieder Fanatiker, das Heiligtum

manifested in the fundamental laws of nature, uniting transcendence,

zu schänden. Schon Jahrhunderte vor Rousseau glaubten die Sikhs,

immanence and omnipresence in itself. There is one Creator who

dass »Schöpfung« sich in den Grundgesetzen der Natur manifestiert,

loves unconditionally, who is infinite, beyond comprehension, with-

somit Transzendenz, Immanenz und Omnipräsenz vereint. Es gibt ei-

out enemies and without either name, form or gender. »Thou hast a

nen Schöpfer, dieser ist bedingungslos liebend, unendlich, unfassbar,

thousand eyes and yet not one eye; Thou hast a thousand forms and

feind- und namenlos, form- und geschlechtslos. »Hast tausend Au-

yet not one form.« With enigmatic verses such as these, the Sikhs'

gen und doch kein einziges, hast tausend Gestalten und doch keine

holy book depicts the unfathomable nature of the Creator. All people

einzige«. Mit widersprüchlichen Versen wie diesem will das heilige

are equal before God and adherents of every religion are welcome.

Buch der Sikhs die undurchschaubare Natur des Schöpfers symboli-

Even the architectural style combines Hindu and Islamic elements.

sieren. Vor ihm sind alle Menschen gleich, Angehörige jeder Religion

The Guru Granth Sahib, the Sikhs' holy scripture, is a collection of

sind willkommen, sogar der Baustil vereint hinduistische und islami-

prayers, meditations and hymns composed in part by the ten Sikh

sche Elemente. Sri Guru Granth Sahib, die heilige Schrift der Sikhs ist

gurus and in part by Muslim and Hindu holy men. Accompanied by

eine Sammlung von Gebeten, Andachten und Hymnen, die von den

flutes, stringed instruments and drums, they are recited during the

zehn führenden Sikh Gurus ebenso komponiert wurde wie von musli-

day around the palace grounds.

mischen und hinduistischen Heiligen. Begleitet von Flöten, Streichinstrumenten und Trommeln erklingen sie tagsüber im Tempelgelände.

QUITE P OSSIBLY THE WORLD'S BIGGEST KITCHEN

DIE WOHL GRÖSSTE KÜCHE DER WELT

Now, in the evening, the magical sounds defer to the stillness of the night. The gentle murmur of chattering pilgrims is the only sound.

Am Abend weichen die zauberhaften Klänge der Stille der Nacht, es

Many are still immersing themselves in the holy water to symboli-

bleibt das Murmeln der Pilger. Viele von ihnen tauchen noch ein in

cally cleanse the soul. Even in the hours of darkness, the throng of

die heiligen Wasser, um so ihre Seele symbolisch zu reinigen. Selbst

the faithful shows no sign of diminishing. Tens of thousands arrive

in den Nachtstunden ist der Andrang der Gläubigen ungebrochen,

here every day, and each pilgrim is welcome to stay within the pal-

jeden Tag kommen Zehntausende. Bis zu drei Tage dürfen sie inner-

ace walls for up to three nights. Free vegetarian meals are served to

halb der Palastmauern nächtigen. Jeder Besucher wird kostenlos mit

every visitor – as many as 100,000 a day. All the services provided at

vegetarischem Essen versorgt, bis zu 100'000 Gäste sind es jeden

the temple are funded solely out of donations. A good thing that, for

Tag. Finanziert werden alle Leistungen des Tempels ausschliesslich

Sikhs, giving a tenth of one's income to the needy is a point of hon-

durch Spenden. Da hilft es, dass es für einen Sikh Ehrensache ist,

or. On peak days, what is quite possibly the world's biggest kitchen

den Zehnten seines Einkommens den Bedürftigeren zukommen zu

gets through around seven tons of flour, four tons of vegetables, four

lassen. In der wohl grössten Küche der Welt werden an Spitzentagen

tons of rice, 200 kilograms of garlic and 25 kilograms of curry. In the

VIEWS MAGAZINE

71


rund sieben Tonnen Mehl, je vier Tonnen Gemüse und Reis, 200 kg Knoblauch und 25 kg Curry verarbeitet. In den von Dampfschwaden erfüllten Hallen am Rande der Anlage scheppern riesige Zinktöpfe in gigantischen Spülbecken, flinke Hände trennen Teller und Besteck, zischend fliesst heisses Wasser in die Bottiche und bringt das Spülmittel zum Schäumen. Reinlichkeit ist nicht nur im Goldenen Tempel oberstes Gebot. Die ganze Stadt scheint mit ihrer peniblen Sauberkeit und perfekten Ordnung so gar nicht nach Indien zu passen. Kinder wie Erwachsene sind adrett gekleidet. Kein Bettler zupft am Ärmel, die Autos veranstalten keine nervösen Hupkonzerte. Verlässt man den Palast, führt der Weg durch kleine, malerische Altstadtgassen vorbei an pinkfarbenen Fassaden mit prächtigen Schnitzereien und fein ziselierten Arabesken. Betörende Düfte locken in die Geschäfte der Gewürzhändler, überall werden Kunsthandwerk, Schmuck und die traditionellen Schuhe des Punjab, die sogenannten Juttis, angepriesen. Garküchen servieren herrlich duftende Speisen, Teestuben, Eisdielen und Confiserien mit farbenfrohen Süssigkeiten laden zum Verweilen ein. Über allem thront der »Löwe des Punjab«, Maharadscha Ranjit Singh als kolossa-

MAHARADSCHA RANJIT SINGH, DER »LÖWE DES PUNJAB«

le Bronzestatue. Hoch zu Ross, mit stählernem Schwert, scheint der

MAHARAJA RANJIT SINGH, THE »LION OF PUNJAB«

Gründervater des geeinigten Punjab bis heute seine Untertanen im Blick zu behalten und sie vor Unheil bewahren zu wollen. steam-filled halls on the edge of the compound, huge zinc cooking

FRIEDFERTIGKEIT UND FREIHEITSKAMPF

pots clatter and clank in gigantic sinks. Deft hands separate plates and cutlery as hissing jets of hot water fill the tubs and work the

Nicht immer gelingt ihm dies. Allein in den letzten hundert Jahren

washing-up liquid to a cleansing lather.

wurde Amritsar zweimal Schauplatz blutiger und brutaler Ereignisse. Fest ins kollektive Gedächtnis eingebrannt ist die Erstürmung durch

Cleanliness really is next to godliness, it seems, and not only in the

indische Truppen im Jahre 1984 um die Gründung des unabhängi-

Golden Temple. The fastidious spotlessness and perfect order of the

gen Sikh-Staates Khalistan zu unterdrücken. Dessen selbsternann-

whole city seems a world away from the India we think we know. Chil-

ter Machthaber, der Prediger Jarnail Singh Bhindranwale, hatte sich

dren and grown-ups alike are smartly attired. There are no beggars

hier verschanzt, zum gewalttätigen Kampf aufgerufen und wurde

pulling at your sleeves, no cacophony of car horns honking irritably.

schliesslich von den Soldaten der Zentralregierung getötet. Wenige

Away from the palace, we slip into the quaint, diminutive alleys of

Monate später rächten sich fanatische Anhänger mit der Ermordung

the old town, passing pink façades decorated with elaborate wood

der Premierministerin Indira Gandhi durch ihren Leibwächter, einen

carvings and finely chiseled arabesques. Enticing aromas lure visitors

Sikh. Das anschliessende Gemetzel durch Hindus in vielen nordin-

into the spice traders' shops. On every side, the virtues of handicrafts,

dischen Städten, dem etwa 3'000 Sikhs zum Opfer fielen, ist bis

jewelry and juttis – the traditional shoes of the Punjab – are extoled.

heute schmerzhaft in Erinnerung. Bei aller Friedfertigkeit der Reli-

Cookshops serve dishes that smell simply wonderful. Teashops, ice

gion waren Sikhs auch immer bereit, für ihre Freiheit zu kämpfen.

cream parlors and confectioneries boasting sweets and candies in all

Im Jahre 1919 protestierten sie gewaltlos an der Seite von Muslimen

the colors of the rainbow beckon the visitor to stay. The whole bustling scene unfolds beneath the watchful gaze of the »Lion of Punjab«, Maharaja Ranjit Singh, commemorated in the form of a colossal bronze statue. Mounted on horseback and armed with a steel sword, the founding father of the united Punjab keeps a close eye on his subjects to this day, as though still keen to protect them from all harm.

PILGRIMS, PEACE AND PAIN IN PUNJAB Sadly, that doesn't always work. Amritsar has been the venue of two bloody and brutal clashes in the past century alone. Deeply ingrained in the collective memory is the day in 1984 when Indian troops stormed the temple to prevent the founding of the independent Sikh state of Khalistan. Said state's self-proclaimed potentate, the preacher Jarnail Singh Bhindranwale, had holed himself up here, calling for a violent struggle. He was ultimately killed by government soldiers. A few months later, fanatical devotees avenged themselves by having Prime Minister Indira Ghandi murdered by her bodyguard, a Sikh. Around 3,000 Sikhs fell victim to the ensuing carnage perpetrated by Hindus in many northern Indian cities – a harrowing memory to

72

VIEWS MAGAZINE


FLIEGENDE HÄNDLER AN DER WAGAH BORDER STREET VENDORS ON THE WAGAH BORDER

und Hindus für ein unabhängiges Indien, Hunderte wurden dabei von

this day. Despite the peace-loving nature of their religion, Sikhs have

britischen Soldaten und Gurkhas getötet, weit über tausend verletzt.

ever been willing to fight for their freedom. In 1919, they joined with

Als die Engländer 1947 Indien in die Unabhängigkeit entliessen und

Muslims and Hindus in a non-violent protest to advocate Indian in-

abzogen, wollten sie mit der Teilung des Landes in ein mehrheitlich

dependence. Hundreds were killed and thousands injured by British

hinduistisches Indien und ein vorwiegend muslimisches Pakistan die

soldiers and Gurkhas.

beiden verfeindeten Religionsgruppen voneinander trennen. Doch die Folge waren Gewalt, Tod und Vertreibungen und eine bis heute

When the British granted India independence and bowed out in 1947,

als schmerzhaft empfundene, künstliche Grenze. Mit hochgerüsteten

they split the country into a predominantly Hindu India and a mostly

Armeen und der Abschreckung durch Atomwaffen stehen die beiden

Muslim Pakistan. Their aim was to keep the two mutually hostile reli-

Staaten sich heute gegenüber. Nirgendwo so nah und auf Tuchfüh-

gious groups apart. The consequence, however, was violence, death

lung wie in Wagah, wenige Kilometer ausserhalb von Amritsar, dem

and expulsion – not to mention the troublesome fact of what is felt to

wichtigsten Grenzübergang im Punjab.

be an artificial border. Today, the two nation states stand toe to toe, armed to the teeth and both with nuclear deterrence in their locker.

SÄBELRASSELN UND SÜSSIGKEITEN

Nowhere is the tension more palpable or at such close quarters as a few kilometers outside Amritsar in Wagah, the Punjab's most import-

»Lahore 23 km« heisst es auf den grünen Verkehrsschildern an der

ant border crossing.

Trunk Road. Überall Stacheldraht, Wachtürme und Checkpoints. Martialisch aussehende, schwer bewaffnete Soldaten sichern die »First

P OSTURING AND PRESENT S ON THE BORDER

Line of Defense«, die Wagah Border. Jeden Tag strömen Tausende Menschen hierher, um einem auf den ersten Blick skurril anmutenden

»Lahore 23 km«, proclaims the green traffic sign on the trunk road.

Schauspiel beizuwohnen. Die allabendliche Zeremonie ist gleichzei-

Barbed wire, watchtowers and checkpoints are everywhere. Heavi-

tig Ausdruck der Rivalität der Staaten Indien und Pakistan wie auch

ly-armed, grim-looking soldiers secure the »first line of defense« – the

der ethnischen Verbundenheit eines geteilten Volkes.

Wagah border. Thousands of people descend on this spot every day

Die Besucher auf der indischen Seite haben ihre Wangen in Landes-

to witness what, at first glance, appears to be a decidedly bizarre

farben bemalt und beobachten, wie ausgelassene Tänzer sich zu oh-

spectacle. The ceremony played out each evening is at once an ex-

renbetäubendem Hindu-Pop bewegen, manche mischen sich auch

pression of the rivalry between India and Pakistan and a tribute to the

selbst unter die Tanzenden. Im warmen Licht des Sonnenuntergangs

ethnic bond between a people divided.

erinnert die Szenerie an Bollywood-Filme. Aggressive Einpeitscher heizen die Stimmung hüben wie drüben an. Auf pakistanischer Seite

The visitors on the Indian side, cheeks painted in their national col-

haben sich nicht ganz so viele Zuschauer eingefunden. Als die in-

ors, watch as high-spirited dancers move to the ear-splitting beat

dischen Soldaten in khaki-farbenen Paradeuniformen die Arena be-

of Hindu pop. Some onlookers even mingle with the performers and

treten, bricht die Menge in ohrenbetäubendes Gebrüll aus. Mit selt-

join in. Bathed in the warm glow of sunset, there is something Bolly-

sam anmutenden Hüten, auf denen grosse orange-rote fächerartige

woodesque about the whole scene. Aggressive »cheerleaders« ramp

Gebilde thronen, sehen sie aus wie Kampfhähne. Zeitgleich öffnen

up the mood in either camp. There are not quite so many spectators

sie die Tore, nach einer strengen Choreografie marschieren sie im-

on the Pakistani side. And when the Indian soldiers in khaki parade

mer wieder auf die Grenzlinie zu, die Fussspitzen berühren dabei

uniforms step into the arena, the crowd erupts in a deafening roar.

fast die Stirn. An der Demarkation werfen sie sich in Position, um mit

Sporting quizzical hats topped by a kind of orangey-red plumage,

martialischen Gesten und Drohgebärden das jeweilige Gegenüber

they rather resemble fighting cocks. The gates open synchronously,

VIEWS MAGAZINE

73


DIE ALLABENDLICHE ZEREMONIE DER INDISCHEN GRENZSOLDATEN THE SOLDIERS GUARDING THE INDIAN BORDER PERFORM THE SAME CEREMONY EVERY EVENING

and the guards repeatedly march toward the border, keeping to a strict choreography, their toes almost touching their foreheads. Aggressive stances are taken up on the demarcation line – threatening, warlike gestures and all – to impress their respective adversaries.

THE BEST OF ENEMIES? zu beeindrucken. »Hindustan Zindabad!« – Lang lebe das Land der

»Hindustan Zindabad!« Long live the land of the Hindus! Thunder-

Hindus! Tosender Applaus, keinen Zuschauer hält es jetzt noch auf

ous applause rings out as every last spectator leaps from their seat.

den Sitzreihen, die Arena bebt vor inbrünstig skandierten, patrioti-

Ardent shouts of patriotic slogans cause the whole arena to quake.

schen Parolen. Von der anderen Seite schallt wie ein Echo »Pakistan

Across the border, »Pakistan Zindabad!« – »Long live Pakistan!« –

Zindabad!« – Lang lebe Pakistan.

echoes back. Spurred on by the ever faster beat of the drums and the spectators' clapping, the ceremony approaches its climax. A bu-

ZIEMLICH BESTE FEINDE...

gle gives the signal and, again in perfect sync, the flags are lowered and folded with meticulous care. For a fleeting moment, the soldiers

Angefeuert vom immer schneller werdenden Takt der Trommeln und

stand face to face, looking each other in the eye. They then shake

dem Klatschen der Zuschauer geht die Zeremonie offensichtlich ih-

hands, very briefly, very firmly in an expression of affinity that, thank-

rem Höhepunkt entgegen. Es ertönt die Signaltrompete, völlig syn-

fully, takes the edge off all the ceremonial saber-rattling. On public

chron werden die Fahnen eingeholt und sorgsam-akkurat gefaltet.

holidays, the two sides actually exchange small presents or sweets.

Für einen kurzen Moment stehen sich die Soldaten gegenüber und

The ceremony was even continued immediately after the most recent

schauen sich in die Augen. Dann reichen sie sich die Hände, ganz

military conflicts between the two countries in 2016, albeit without

kurz, ganz fest: ein Ausdruck der Verbundenheit, der das Säbelras-

the exchange of gifts for a month or two.

seln während dieser Zeremonie ablindert. An Feiertagen tauschen

After about three quarters of an hour, the spectacle is over and the

sie sogar kleine Geschenke oder Süssigkeiten aus. Selbst unmittelbar

gates are slammed shut again. One hopes that, in the future, such

nach den letzten militärischen Konflikten zwischen den beiden Staa-

rituals might substitute for the numerous skirmishes and border dis-

ten im Jahr 2016 wurde die Zeremonie fortgeführt, allerdings für ein

putes in other parts of the country.

paar Monate ohne Geschenketausch. Nach etwa 45 Minuten ist das Schauspiel vorbei, die Tore werden wieder zugeschlagen. Bleibt die

Religious and ethnic conflicts are even more readily apparent in

Hoffnung, dass zukünftig solche Rituale die zahlreichen Scharmützel

Jammu and Kashmir, about an hour's flight further north. Here, China

und Grenzstreitigkeiten in anderen Landesteilen ablösen mögen.

joins India and Pakistan as a third party laying claim to the region.

Religiöse und ethnische Konflikte manifestieren sich noch deutlicher

That said, little of the tension is noticeable upon our arrival in Sri-

in Jammu-Kaschmir, etwa eine Flugstunde weiter nördlich. Hier er-

nagar, where the Dal lake is strutting its stuff. It is spring, and the

heben gleich drei Staaten Anspruch auf die Region: China, Indien

fruit trees are in full bloom. Lovers paddle little boats across the lake,

und Pakistan. Davon ist bei der Ankunft in Srinagar allerdings we-

targeted one after the other by a canny itinerant flower seller in a

nig zu merken: Der Dal-See zeigt sich von seiner schönsten Seite.

row boat of his own. Our host Yaseen hails from one of the families

Es ist Frühling, die Obstbäume stehen in voller Blüte. Liebespärchen

that first established houseboat tourism in these parts. The float-

paddeln in kleinen Booten, ein mobiler Blumenhändler steuert seinen

ing homes originally date back to the British, whom the Maharaja

Kahn über den See.

banned from owning land. Yaseen's forefathers were quick to spot the touristic potential, however, and began hiring houseboats out to

Unser Gastgeber Yaseen entstammt einer der ersten Familien, die

travelers from other countries too as far back as 1880. Categories

hier den Hausboot-Tourismus etablierten. Eigentlich waren die

from deluxe to grade D are available; ours was definitely deluxe.

schwimmenden Häuser eine Erfindung der Engländer, weil der Ma-

­Yaseen turns out to have a profound understanding of the political

haradscha ihnen den Besitz von Grund und Boden verwehrte. Schnell

and social circumstances in his home. For nights on end, he passion-

erkannten die Vorfahren von Yaseen das touristische Potential und

ately holds forth on the struggle for independence, the reprisals met-

begannen bereits 1880 Hausboote auch an Reisende aus anderen

ed out by the Indian government, assaults by the army and other

Ländern zu vermieten. Es gibt sie in den unterschiedlichen Kategori-

obvious grievances. For our host, however, it is more important still to

74

VIEWS MAGAZINE


FÜR WENIGE MINUTEN ÖFFNET SICH DAS TOR ZU PAKISTAN THE GATE BETWEEN INDIA AND PAKISTAN OPENS FOR A FEW MINUTES

en von ­Deluxe bis Grade D – wir haben ohne Zweifel Deluxe gewählt.

stress that, prior to the crises of the past few decades, Kashmir had

Yaseen stellt sich als profunder Kenner der politischen und sozia-

long been a haven of openness and tolerance, a place where Bud-

len Zustände in seiner Heimat heraus. Mit Verve kann er nächtelang

dhists, Hindus, Sikhs and Muslims lived in peace and together forged

über das Streben nach Unabhängigkeit, von den Repressalien der

their own unique culture.

indischen Zentralregierung, Übergriffen durch die Armee und über

Copious negative coverage in the Western press and embassy-issued

andere offenkundige Missstände debattieren. Noch wichtiger ist ihm

travel warnings have caused the number of tourists to plummet in

jedoch zu betonen, dass Kaschmir vor den Krisen der letzten Jahr-

recent decades. More and more visitors are now venturing back, how-

zehnte eigentlich ein Hort der Offenheit und Toleranz war, wo Bud-

ever, less from the rich and often fearful industrialized nations and

dhisten, Hindus, Sikhs und Moslems friedlich zusammenlebten und

more from India and neighboring China. Business is once more on

eine einzigartige Kultur schufen.

the up, and Yaseen's family has even ordered a new boat that will

Zahlreiche negative Meldungen in der westlichen Presse und Reise­

soon be ready. Talented woodcarvers spend years lovingly fashioning

warnungen der Botschaften liessen die Zahl der Touristen in den

the pinewood with elaborate inlays bearing floral and geometric pat-

letzten Jahrzehnten dramatisch sinken. Inzwischen kommen wieder

terns. It is they who keep alive the traditional Kashmiri khatamband

VIEWS MAGAZINE

75


HANDGEKNÜPFTE TEPPICHE UND WERTVOLLES MOBILIAR: WIE EIN SCHWIMMENDER PALAZZO WIRKT DAS HAUSBOOT

WWW.MASCOTHOUSEBOATS.COM

ONE ALMOST CAN'T IMAGINE THAT THIS MAGNIFICENT, PALATIAL RESIDENCE IS ACTUALLY A HOUSEBOAT.

vermehrt Gäste, nicht so sehr aus den reichen und oft ängstlichen

craft, imported centuries ago from Persia. Yaseen proudly shows off

Industrienationen, dafür aus Indien und dem Nachbarland China. Die

the magnum opus: As if in a floating palazzo, intricate pillars support

Geschäfte kommen wieder in Schwung und Yaseens Familie hat so-

extravagantly ornamented cornices, while elaborately crafted doors

gar ein neues Boot in Auftrag gegeben, dessen Fertigstellung unmit-

open out onto tastefully furnished rooms with hand-woven carpets

telbar bevorsteht.

and elaborate furnishings. One almost can't imagine that this is a houseboat. The entire family played a part in facing down this enor-

In jahrelanger Handarbeit haben Schnitzkünstler das Pinienholz mit

mous financial challenge. The authorities had actually decreed a mor-

aufwändigen Intarsien in geometrische und florale Muster verwan-

atorium on the construction of houseboats in an effort to regulate the

delt. Sie halten damit die traditionelle, vor Jahrhunderten aus Per-

supply of accommodation and protect the water. When a devastating

sien eingeführte, kaschmirische Khatamband-Technik am Leben.

flood wiped out much of Srinagar in 2014, however, costing hundreds

Stolz zeigt Yaseen das Meisterwerk. Wie in einem schwimmenden

of lives and destroying many boats, a few new orders were approved

Palazzo tragen filigrane Säulen überbordend verzierte Simse, geben

as an exception.

kunstvoll bearbeitete Türen den Blick frei in geschmackvoll eingerichtete ­Räume mit handgeknüpften Teppichen und wertvollem Mo-

KASHMIR – A REGION LOOKS UP

biliar – kaum vorstellbar, dass man sich auf einem Hausboot befindet. Eine enorme finanzielle Herausforderung, an der die gesamte Fami-

Despite having sat up talking late into the night, we rise early next

lie beteiligt war. Eigentlich hatten die Behörden einen Baustopp für

morning to head for Ladakh. The spring vegetation gradually transi-

Hausboote verhängt, um das Übernachtungsangebot zu regulieren

tions into the sparse rocky crags of the high mountain region. Snow

und das Gewässer zu schützen. Aber der verheerenden Flut im Jahre

caps all the 8,000-meter peaks. Glaciers glisten and glint in the bril-

2014, die Srinagar weitgehend zerstörte und hunderte Menschen das

liant sunlight. Walls of snow several meters tall line the road on ei-

Leben kostete, fielen auch viele Boote zum Opfer und so wurden

ther side where rotary plows have cut a single-lane passage through

einige wenige Neubauten wieder genehmigt.

the avalanches. It is slow going, and India's unconventional style of driving as far as oncoming traffic is concerned does its bit to swell

KASCHMIR – AUF DEM WEG IN EINE FRIEDVOLLE ZUKUNFT?

the congestion. Along the road, weather-beaten men in long gray cowls – the traditional pherans – urge us to continue our journey on

Trotz der ausgedehnten nächtlichen Diskussion fahren wir bereits

horseback. That might even be faster than our present mode of trans-

frühmorgens los in Richtung Ladakh. Langsam geht die frühlings-

port. Given the biting cold, though, the decision is not a difficult one.

hafte Vegetation über in die archaische Welt der kargen Felsen des

Myriad mountain streams tumble past us into the valley, their course

Hochgebirges. Die Gipfel der Achttausender sind schneebedeckt,

diverted sporadically by giant granite boulders or fallen trees. The

Gletscher strahlen im gleissenden Sonnenlicht. Meterhoch flankieren

houses, and the countryside too, are reminiscent of Switzerland. Yet

Schneewände die Strasse. Fräsen haben eine einspurige Fahrrinne

the faces of the people and the plodding yaks remind us that we

durch die Lawinen­abgänge geschaufelt. Die Fahrt geht nur schlep-

are in fact in the heart of the Himalayas. And in one of the region's

pend voran. Der eigenwillige indische Fahrstil im Hinblick auf Gegen-

permanent trouble spots. We are only about 200 kilometers from

verkehr tut sein Übriges, die Staus noch zu verlängern. Am Weges-

the borders with Pakistan, Tajikistan and China. For the foreseeable

rand werben Männer mit wettergegerbten Gesichtern in langen

future, the Kashmiris' thirst for independence is likely to remain un-

grauen Kutten, den traditionellen Pherans, für den Weitertransport

quenched. Too many and too varied are the interests of the neigh-

zu Pferde. Möglicherweise die schnellere Alternative, aber angesichts

boring countries, above all Pakistan and China. Five wars in the past

der klirrenden Kälte auch nicht allzu verlockend. Gebirgsbäche stür-

70 years underscore India's determination not to relinquish control

zen sich immer wieder tosend ins Tal, hier und da abgebremst durch

over Jammu and Kashmir. To avoid any misunderstandings: While the

76

VIEWS MAGAZINE


PARADIESISCHE RUHE AM DAL-SEE, EIN HOFFNUNGSSCHIMMER FÜR DIE ZUKUNFT? DO CALMER WATERS LIE AHEAD FOR JAMMU AND KASHMIR?

riesige Granitfindlinge oder umgestürzte Baumstämme. Die Bauweise der Häuser wie auch die Landschaft erinnern an die Schweiz. Doch die Gesichter der Menschen und die gemächlich dahintrabenden Yaks machen deutlich, dass wir hier mitten im Himalaya sind – und mitten in einem der Dauerkrisenherde der Region. Nur jeweils etwa 200 km sind es bis zu den Grenzen nach Pakistan, Tadschikistan und China. Der Wunsch der Kaschmiris nach Unabhängigkeit, wird wohl auf absehbare Zeit unerfüllt bleiben. Zu mannigfaltig sind die Interessen der Anrainerstaaten, insbesondere Pakistans und Chinas. Fünf Kriege in den letzten 70 Jahren zeugen von der Entschlossenheit der Inder, die Kontrolle über Jammu-Kaschmir nicht aufzugeben. Um kein Missverständnis aufkommen zu lassen: Die Kaschmiris erstreben die Unabhängigkeit von Indien als souveräner Staat, aber ganz sicher nicht den Anschluss ans muslimische Pakistan. Und sie haben kein Verständnis für radikale Islamisten oder gar Attentäter. Ruhe und Stabilität sind es, was Kaschmir im Moment am dringendsten braucht, doch die zuletzt angesetzten Wahlen wurden verschoben. Damit aus vereinzelt aufflammenden Protesten keine Massenkund-

Kashmiris covet independence from India as a sovereign state, they

gebungen werden, hat die Regierung vorübergehend das Internet

have no desire at all to cozy up to Muslim Pakistan. Nor do they have

gesperrt, die Netzsuche des Smartphones dreht sich den ganzen Tag

any time for radical Islamists, and certainly not for terrorists. Peace

vergeblich im Kreis.

and stability are what Kashmir needs most desperately right now. Yet the recently called elections were postponed. To keep the spark of

In Sonamarg ist die Fahrt endgültig zu Ende. Der legendäre Srina-

isolated protests from flaring up into mass demonstrations, the gov-

gar-Leh-Highway ist nur im Sommer geöffnet, jetzt im April wäre die

ernment has temporarily blocked access to the Internet. All day long,

Weiterreise wegen der Eis- und Schneemassen schlicht unmöglich.

the indicator on the smartphone turns in forlorn and futile circles,

Die Einheimischen machen das Beste daraus. Muskulöse Männer in

vainly chasing its tail in search of a connection.

traditionellen Trachten bieten ihre Schlitten an. Komplett aus Hartholz gefertigt, bringen diese gut zwanzig Kilo auf die Waage. Eilfertig

Our journey comes to an impassable end in Sonamarg. The fabled

werden sie auf den nächsten Hügel geschleppt. Nach einer kurzen

Sringar-Leh Highway is open only in the summer, but the masses of

Abfahrt wird der Gast wieder in Empfang genommen und das Win-

snow and ice in April make any onward journey unthinkable. The lo-

tersportvergnügen mitten im Himalaya geht von vorne los. Für die

cals make the best of it. Muscular men in traditional costumes tout

schmächtigen chinesischen Touristinnen sind die Schlitten zu schwer.

hardwood toboggans that weigh 20 kilos apiece. The contraptions

VIEWS MAGAZINE

77


LINKS: DIE KHANQAH-E-MOULA MOSCHEE IM HERZEN SRINAGARS BEVOR SIE IM NOVEMBER 2017 VON EINEM FEUER STARK BESCHÄDIGT WURDE. UNTEN: GRAFFITIS ZEUGEN VON DER ZERRISSENHEIT KASCHMIRS LEFT: THE KHANQAH-E-MOULA MOSQUE IN THE HEART OF SRINAGAR, BEFORE IT WAS SEVERELY DAMAGED BY FIRE IN NOVEMBER 2017. BELOW: GRAFFITI TESTIFIES TO KASHMIR'S INNER TURMOIL

Schnell werden Rodel an die Piste gebracht. Kreischend und quiet-

are hastily hauled up the nearest hill to launch a brief descent, af-

schend sausen die jungen Damen anschliessend in wilder Fahrt tal-

ter which guests are welcomed with open arms so the pleasures of

wärts. Lifte gibt es keine, aber der Wintersport blüht, selbst an Après

Himalayan winter sport can start over. Since the toboggans are too

Ski Drinks ist gedacht: Auf Campingtischen werden wahlweise eiskal-

heavy for the slender Chinese women, luges quickly appear on the

te Fanta und Cola, indische Limonade oder heisser Tee angeboten.

piste. Squeals and shrieks can be heard as the young ladies race off

Die Dämmerung naht. Dem Drängen des Chauffeurs zum Aufbruch

down the hill. There are no lifts, but winter sport is blossoming here.

leisten wir gerne Folge, zu gering ist das Vertrauen in die indischen

Even après-ski drinks are laid on: A choice of ice-cold Fanta and Cola,

Fahrkünste, um die Strasse bei Dunkelheit hinabfahren zu wollen.

Indian lemonade and hot tea is set out on folding tables.

KASCHMIR – EIN LEBENSTRAUM WURDE WIRKLICHKEIT

A LIFETIME OF JOURNEYS ENDS WITH THE JOURNEY OF A LIFETIME

Die Suite im Hausboot auf dem Dal-See wartet bereits, der Tisch im

It will soon be night and, for want of greater confidence in the Indian

Salon ist fürstlich gedeckt, das kaschmirische Dinner erweist dem Ruf

art of driving, we willingly follow our chauffeur's admonition to de-

der heimischen, von den Mughalen beeinflussten, aromenreichen Kü-

part. No one wants to drive the road we came up by after dark. The

che alle Ehre. Nach einem köstlichen Dal, der typischen, indischen

suite in the houseboat on the Dal lake is ready and waiting. The table

Linsensuppe, die dem Koch hier besonders gut gelingt, wird Yakhni,

in the salon is decked fit for a prince. Tonight's Kashmiri dinner more

ein Lamm in Joghurt-Sosse serviert. Der würzige Duft von Mawal-

than lives up to the reputation of the aromatic, Mughal-influenced lo-

Blüten, schwarzem und grünem Kardamom, Zwiebelpaste, trockenen

cal cuisine. After a delicious Dal, India's typical lentil soup with which

Minzblättern und Fenchelsamen ist dabei ebenso überwältigend wie

the chef has surpassed himself, a lamb yakhni in yoghurt sauce is

der aromatische Geschmack, der noch lange in Erinnerung bleibt.

served. The spicy fragrance of cockscomb flowers, black and green

Während der Gesang des Muezzin über dem Wasser verhallt, kreisen

cardamom, onion paste, dried mint leaves and fennel seeds is itself as

die Gedanken um das Erlebte. In zwei Monaten werden hier Millionen

overwhelming as the scented taste, whose memory will long stay with

von Seerosen das Wasser bedecken und die berühmten Tulpengärten

us. As the call of the muezzin echoes across the water, our thoughts

von Srinagar in voller Blüte stehen. Bleibt zu hoffen, dass die fried-

turn back to what we have seen and experienced. Two months from

liche Entwicklung der Region ebenso schnell voranschreiten möge

now, innumerable water lilies will cover the water and the famous tu-

wie der beginnende Frühling und Kaschmir wieder zu dem macht,

lip gardens of Srinagar will be in full bloom. The hope is that peaceful

was es in früherer Zeit schon einmal war: Ein Ort des Lebens im Ein-

developments in the region will advance as quickly as the nascent

klang mit der Natur und des friedlichen Miteinanders der Menschen

spring season, restoring Kashmir to what it once was: a place where

vor der atemberaubenden Kulisse der Himalaya-Riesen.

life is lived in harmony with nature, where people coexist in peace against the breathtaking backdrop of the majestic Himalayan peaks.

So viele Reisen durch alle Teile Asiens, so viele verschiedene Länder. Kaschmir war stets der Sehnsuchtsort, stand ganz oben auf der Liste,

So many journeys through all parts of Asia. So many countries. Kash-

musste immer wieder verschoben werden. Erst jetzt wurde dieser

mir was always a longed-for destination, at the very top of the list yet

Lebenstraum Wirklichkeit – es hat sich gelohnt zu warten.

forcibly put off again and again. Now, at last, the dream of a lifetime has become reality. It was worth the wait.

78

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

79


FROM THE T R I B U T E TO J U E R G E N P FA N N K U C H

TO THE AUF TUCHFÜHLUNG MIT TIGERN, KNISTERNDE ENTSPANNUNG AM LAGERFEUER UND MÄRCHENHAFTE PALAST-ROMANTIK IN RAJASTHAN CLOSE UP WITH TIGERS, THE RELAXING CRACKLE OF A CAMP FIRE AND PALATIAL, FAIRY-TALE ROMANCE IN RAJASTHAN

80

VIEWS MAGAZINE


PHOTO: LIANE KEMP

m 5 Uhr 30 morgens klingelt der Butler und bringt ­Kaffee, für Frühstück ist keine Zeit. Dunkelheit umgibt das Camp, die Luft ist kühl, der Jeep startet knarrend. Gäste des Aman-i-Khas geniessen das Privileg, allein oder als Pärchen mit Fahrer anstatt mit einer ganzen Gruppe unterwegs zu sein. In atemberaubendem Tempo geht es vorbei an einem kleinen verschlafenen Dorf, nur vereinzelt zeugt aufsteigender Rauch vom ersten Erwachen. Selbst der Wald scheint noch zu schlafen. Brachial bahnt sich der offene Maruti-Jeep seinen Weg durchs Unterholz. Der Motor heult laut auf, das ganze Fahrzeug hüpft regelrecht über die Piste. Der Fahrer krallt sich am Lenkrad fest, während die Gäste ordentlich durchgeschüttelt werden. Die Tachonadel springt umher, als wäre sie auf der Flucht. Die Tiger sind es offenbar auch. Immer wieder hört man die knarzenden Stimmen aus dem Walkie-Talkie, schliesslich sind momentan drei Jeeps im Einsatz, jeder auf einer anderen Spur. Über Funk stimmen sich die Fahrer ab, tauschen sich mit dem Fährtenleser und den Rangern aus. Die Tiger haben sich zwar an die gelegentliche Anwesenheit von Menschen gewöhnt, aber sie machen es einem auch PHOTO: LIANE KEMP

nicht leicht, sie zu entdecken. Plötzlich ändert der Fahrer hektisch die Richtung, rast in halsbrecherischen Manövern über die Steppe, durchquert Wasserlöcher und hinterlässt Staubwolken, die sich nur langsam wieder lichten. Dann, im ersten Tageslicht, zeigt sich eine der Wildkatzen an einer Wasserstelle. Verschlafen noch, gemächlich

VIEWS MAGAZINE

81


PHOTO: LIANE KEMP

PHOTO: LIANE KEMP

die Glieder reckend, doch unübersehbar eines der vollkommensten

he butler rings at 5:30 in the morning. Just coffee today:

Jagdtiere, das die Natur hervorgebracht hat. Langsam nähert sich

There's no time for breakfast. The camp is still veiled in

der Tiger dem Jeep, eher neugierig, als wolle er fragen, was die ganze

darkness as our jeep creaks and judders to life in the cool

Aufregung soll. Unsere Empfindungen schwanken zwischen mulmig

air. Guests at the Aman-i-Khas enjoy the privilege of traveling alone

und euphorisch. Der erste Tiger, live und hautnah. Er verharrt, scheint

or as a couple with their own private driver. No tagging along with a

die bewundernden Blicke zu geniessen, dann wendet er sich langsam

whole group, unless you want to. At break-neck speed we whizz past

ab, schreitet majestätisch von dannen, verschwindet im Unterholz

a sleepy little village, where only isolated wisps of rising smoke betray

und lässt die morgendlichen Störenfriede ehrfürchtig erstarrt zurück.

a few early risers. Even the forest seems still asleep. The Maruti jeep

Inzwischen ist der Wald erwacht und scheint fest in der Hand von

plows ahead through the undergrowth with brute force, its engine

unzähligen Pfauen zu sein. Laut kreischend entfalten sie ihr Gefie-

howling. It feels like the whole vehicle is hopping and skipping from

der, hüpfen auf Baumstämme, balzen am Wegesrand oder suchen

bump to bump along the trail. Clinging to the steering wheel, the

pickend nach Fressbarem.

driver treats the passengers to a thorough early morning work-out. On the speedometer, the needle zigzags crazily as though trying to

Die Mehrzahl der Reisenden kommt wegen der Tiger, aber längst hat

throw us off its trail.

sich auch die ungeheure Artenvielfalt des Ranthambhore Nationalparks herumgesprochen. Nicht umsonst war er früher das Jagdre-

That is certainly what the tigers are doing. Again and again, scratchy,

vier der Maharadschas von Jaipur. Dichte Wälder wechseln sich ab

distorted voices burst from the walkie-talkie: Three jeeps are out and

mit ausgedehnten Grasflächen und so ist es hier wesentlich einfacher

about, each following a different trail. The drivers deliberate with the

Wild zu entdecken. Doch die heutigen Jäger kommen nicht mehr um

trackers and coordinate their movements by radio. Although accus-

zu töten. Naturbegeisterte Reisende sind maximal mit Teleobjektiven

tomed to the occasional presence of humans, the tigers don't make it

»bewaffnet«, um Leoparden, Antilopen, Lippenbären, Sumpfkrokodi-

easy to catch a glimpse of them.

le und Hyänen mit der Kamera zu »erlegen«. Natürlich sind die Tiger die Stars, es gibt jedoch 40 verschiedene Säugetierarten, 320 Vogel-,

Suddenly, the drivers tear the wheel around, performing heart-stop-

40 Reptilien- und über 300 Pflanzenarten. In den Wintermonaten

ping maneuvers before racing across the steppe, splashing through

rasten hier Zugvögel aus Sibirien, vom Frühjahr bis Herbst, rund acht

watering holes and churning up dust clouds that slowly disperse be-

Monate, ist der Monsunwald trocken. Dann ist es etwas einfacher, sei-

hind us. Then, by the first light of day, we spy one of the big cats at

ne Bewohner im trockenen Unterholz oder auf den braunen Steppen

another waterhole. Even though the creature is still half-asleep and

auszumachen.

sluggishly stretching its limbs, there is no mistaking one of the finest predators nature has ever brought forth. The animal nonchalantly

PITTORESKE WACHTÜRME, ZITADELLEN UND PALÄSTE – ZEUGEN EINER BEWEGTEN VERGANGENHEIT

saunters over to the jeep, more curious than anything else, as if wondering what all the fuss is about. Our sensations vacillate between euphoria and queasy pangs in the gut. The first tiger out in the wild, live

Aber man muss kein Ornithologe sein, um hier auf seine Kosten zu

and up close. It pauses, apparently soaking up the admiring gazes,

kommen. Schliesslich ist der Park nach einer der ältesten und gröss-

before slowly turning and sloping off into the bush with regal stride.

ten Festungen Indiens benannt, die hier imposant auf einem 300 Me-

Left behind are the awestruck, jaw-dropped dawn visitors who dis-

ter hohen Hügel liegt. Inmitten der Vegetation ragen immer wieder

turbed his ablutions. The forest is now wide awake, and the countless

Fragmente von Rajput- und Mughal-Monumenten aus dem Dickicht.

peacocks clearly rule the roost. Screeching loudly, they unfurl their

Verfallende Wachtürme, Zitadellen und Paläste zeugen von der be-

feathers, hop onto logs, indulge in minor flirts by the wayside or pick

wegten Geschichte der Region, in der sich seit dem 10. Jahrhundert

around for anything edible.

82

VIEWS MAGAZINE


PARADIES FÜR ORNITHOLOGEN: MEHR ALS 300 VOGELARTEN LEBEN IM RANTHAMBHORE NATIONALPARK AN ORNITHOLOGICAL PARADISE: MORE THAN 300 SPECIES OF BIRDS LIVE IN THE RANTHAMBHORE NATIONAL PARK

Though most travelers come here for the tigers, word of Rantham­ bhore National Park's teeming biodiversity has long since got around. It is no coincidence that this was once the hunting ground of the maharajas of Jaipur. Dense woodlands alternate with expansive grassy plains, making it much easier to spot wild animals here. Today's »hunters« no longer come to kill, however. At worst, they are armed with telephoto lenses to »capture« their prey on camera: leopards, antelopes, sloth bears, swamp crocodiles, hyenas and all. While the tigers are manifestly the stars of the show, the park is home to 40 different types of mammals, 320 types of birds, 40 species of reptiles and over 300 kinds of plants. The fauna is lush, to say the least. Migrating birds from Siberia stop over in the winter months. And for about eight months of the year – from spring to fall – the monsoon forest is dry. That is the season when it is a little easier to detect the »locals« in the bare undergrowth or out on the arid, brown steppes.

WATCHTOWER S, CITADELS AND PALACES – PICTURESQUE REMNANT S OF A TURBULENT PAST You don't have to be an ornithologist to have the time of your life here. The park is named after one of India's oldest and largest forts, whose imposing form tops a 300-meter hill. Amid the vegetation, the ruins of Rajput and Mughal monuments protrude from the undergrowth at frequent intervals. Decaying watchtowers, abandoned citadels and palaces bear silent witness to the region's turbulent history.

VIEWS MAGAZINE

83


MINIMALISTISCH-LUXURIÖSE WOHLFÜHL­ ARCHITEKTUR AUF 100 QUADRATMETERN 100 SQUARE METERS OF FEEL-GOOD MINIMALIST LUXURY

die Maharadschas von Jaipur immer wieder Machtkämpfe mit den

Starting in the 10th century, the maharajas of Jaipur repeatedly found

Stämmen der Umgebung lieferten. Ein jeder hinterliess seine Spu-

themselves embroiled in power struggles with tribes from the sur-

ren. Heute gibt es dagegen nur noch einen Herrscher: Panthera Tigris

rounding area. Each successive regent left his own distinctive traces.

­Tigris, den indischen beziehungsweise bengalischen Tiger. Über 60

Yet today, there is only one here who lords it over all: panthera tigris

Tiere sollen hier leben und machen den Ranthambhore Park damit

tigris – the Indian or Bengal tiger. Over 60 of these majestic animals

zu einer ihrer wichtigsten Schutzzonen weltweit. Mittlerweile hat die

are believed to live here, making Ranthambhore Park one of the most

Sonne ihre imaginäre Leiter zum Zenith erklommen, verdunstet sind

important reserves in the world. The sun has now reached its zenith,

die Tautropfen an den Blättern. Die Morgenkühle ist einer gnaden-

long since scorching the dew off the leaves. The cool morning air has

losen Hitze gewichen. Zeit zurückzukehren ins Camp und sich im

given way to merciless heat. Time to backtrack to the camp and find

grosszügig konzipierten Pool zu erfrischen.

refreshment in the generously dimensioned pool.

RUHE, KONTEMPLATIVE STIMMUNG, SOUVERÄNE UNAUFGEREGTHEIT ALLENTHALBEN

A TRANQUIL, CONTEMPLATIVE MOOD SUFFUSED WITH CALM COMP OSURE

Glamping, diese Wortschöpfung aus Glamour und Camping, sehen

Glamping – a neologism patched together from »glamor« and »camp-

viele als einen Trend für die kommenden Jahre. Hier im Aman-i-Khas

ing« – is widely regarded as an up-and-coming trend. Yet the term

könnte das Wort erfunden worden sein. Unter einem dichten Blät-

could have been coined just for Aman-i-Khas. Ten air-conditioned

terdach ducken sich zehn klimatisierte Luxuszelte in die Buschland-

luxury tents are arranged here in the bush, beneath a tightly woven

schaft. Hohe Wände markieren das Eingangstor zum Resort, mini-

leaf canopy. High walls point to the resort's entrance gate. Minimal-

malistisch die Architektur, innen wie aussen. Ruhe, kontemplative

ism is the architectural keynote outside and in. A tranquil, almost con-

Stimmung, souveräne Unaufgeregtheit allenthalben. Anand, der Ma-

templative mood is ubiquitous, as is a distinct air of calm composure.

nager, em­pfängt seine Gäste wie gute, alte Freunde, die nach langer

Anand, the manager, welcomes guests like long-lost friends returning

Zeit wieder einmal zu Besuch kommen. Zentrum des Camps ist der

for an overdue visit. The camp centers around an outdoor lounge

Outdoor-Loungebereich, in dessen Mitte am Abend riesige Holz-

area, in the middle of which huge, crackling logs send flames spiraling

scheite knisternd die Flammen gen Himmel schicken. Das Feuer ist

up to the twilight sky. The fire guards against mosquitoes and wild

Schutz vor Mücken und wilden Tieren ebenso wie ein Fanal der Ruhe

animals, yes, but is also both symbol and source of calm and relax-

und Entspannung nach aufregenden Tagestouren.

ation at the end of thrilling full-day excursions.

Jede der luxuriösen Zeltdachkonstruktionen umschliesst rund 100 Qua-

Each of the luxurious tent constructions covers roughly 100 square

dratmeter Wohnfläche. Schlafbereich, Bad und Ankleide sind durch

meters of floor space. The sleeping quarters, bathroom and dressing

Stoffwände aus feinstem Baumwolltuch voneinander getrennt. Der

room are cordoned off from each other by walls of finest cotton fab-

84

VIEWS MAGAZINE


FANAL DER RUHE UND ENTSPANNUNG: NIGHTCAP IN DER OUTDOOR-LOUNGE AM LAGERFEUER TRANQUILITY AND RELAXATION: A NIGHTCAP AT THE OUTDOOR LOUNGE AROUND THE CAMP FIRE

VIEWS MAGAZINE

85


ric. Here, too, natural materials, a regional style and pleasing minimalism are the defining elements in Aman's concept of home comforts. As night falls, cleverly placed light sources set the tone, creating a cozy warmth in a living space dominated by an extremely comfortable and almost outsized day bed. Tired bodies jolted and jarred on safari find rest and relaxation in an equally oversized, walled bath in each tent, or in a typical Ayurveda massage at the spa. As one's thoughts turn to the marvels of the hotel restaurant, a delightful anticipation insinuates itself into the senses. A wave of restless agitation suddenly sweeps through the camp. Staff and rangers are running and gesticulating, all heading in the same direction, waving firebrands and torches. Voices emerge from the Wohnkomfort von Aman definiert sich auch hier über natürliche Ma-

darkness; shouted warnings and commands reverberate through the

terialien, regionalen Stil und wohltuenden Minimalismus. Am Abend

trees. A member of the hotel staff enlightens us: A tiger had ventured

setzen geschickt platzierte Lichtquellen Akzente und schaffen Be-

into the resort, maybe in search of prey or out of sheer curiosity. No

haglichkeit im Wohnraum, der dominiert wird von einem äusserst be-

one knows. The voices gradually grow quieter, less urgent. The ten-

quemen, fast überdimensionalen Tagesbett. Der müde und von der

sion eases; we can at last proceed to dinner.

Safari durchgeschüttelte Körper findet Entspannung und Erholung in der übergrossen, gemauerten Badewanne im Zelt oder im SPA bei einer landestypischen Ayurveda Massage, während die Vorfreude auf

DISCOVERING THE MOST FASCINATING PART S OF RAJASTHAN

das sinnliche Vergnügen im Restaurant wächst. Plötzlich kommt Unruhe im Camp auf. Personal und Ranger laufen

Regional, seasonal products, mostly from the camp's own organic

aufgeregt in eine Richtung, schwenken Fackeln und Taschenlampen.

garden, are the substance of a menu that changes every day. An ex-

Stimmen dringen aus der Finsternis durch die Bäume, Befehle und

cellent wine list adds the perfect finishing touch. Not a single culinary

Warnungen werden gerufen. Ein Hotelangestellter erklärt die Ursa-

wish is left unfulfilled, and our day ends over a nightcap by the fire. As

che: Ein Tiger hatte sich ins Resort gewagt, ob aus Neugier oder auf

the crackle of the glowing embers wafts over to the tent, inky black-

der Suche nach Beute bleibt unergründet. Allmählich werden die

ness descends over Aman-i-Khas. Not one but two close encounters

Stimmen leiser, die Lage entspannt sich und endlich kann es zum

with a feline predator in a single day: The experience leaves a pro-

Dinner gehen.

found impression. And even as sleep suffuses the consciousness, one glances back – involuntarily – at the relatively flimsy appearance of

REISE DURCH DIE FASZINIERENDSTEN REGIONEN RAJASTHANS

the canvas. Every crack of a twig, every sound can be heard in the tent. Ultimately, though, the sense of security, of being in a safe place wins the day; deep sleep ensues. The blow of next morning's depar-

Regionale, saisonale Produkte, zum grössten Teil aus dem Bio-Garten

ture is softened by the knowledge that another highlight awaits us on

des Camps, bestimmen die täglich wechselnde Speisekarte, ergänzt

our onward journey.

von einer exzellent zusammengestellten Weinauswahl. So bleibt kein kulinarischer Wunsch offen. Zum Ausklang des Tages noch ein Night-

Away from the Ranthambhore National Park, the road takes us

cap am Feuer. Mit dem bis in unser Zelt hörbaren Knistern der verglü-

through West Rajasthan's trademark arid landscape. People in small

henden Holzscheite senkt sich die Nacht über Aman-i-Khas. Gleich

settlements are bringing in the cereal and millet crops. We pass over-

zweimal an einem Tag einer Raubkatze so nahe gewesen zu sein,

loaded contraptions whose drivers, wedged in between sacks, are

hinterlässt tiefe Eindrücke. Beim Einschlafen fällt der Blick noch-

clearly having trouble negotiating the narrow road. A group of no-

86

VIEWS MAGAZINE


SALZIGEN BÖDEN, WANDERDÜNEN UND DÜRREPERIODEN TROTZEN VIELE BAUERN IN RAJASTHAN DURCH TEMPORÄRES NOMANDENTUM MANY OF RAJASTHAN'S FARMERS BECOME TEMPORARY NOMADS TO DEFY SALINE SOILS, SHIFTING SAND DUNES AND DROUGHTS

mal auf das relativ dünn wirkende Segeltuch. Jedes Knacken, jedes Geräusch dringt ins Zelt. Doch die Gewissheit, hier in Sicherheit zu sein, siegt. Wir fallen in tiefen Schlaf. Am nächsten Morgen heisst es Abschied nehmen, doch ein weiteres Highlight erwartet uns bereits. Ausserhalb des Ranthambhore Nationalparks führt die Strasse jetzt durch die typische, trockene Landschaft West Rajasthans. In kleinen Ansiedlungen bringen Menschen Getreide und Hirse ein. Wir überholen überladene Gefährte, deren Fahrer eingepfercht zwischen Säcken kauern und mehr schlecht als recht über die enge Strasse manövrieren. Dann taucht eine Gruppe Nomaden in bunten Gewändern auf, die mit ihren Tieren für willkommene Abwechslung sorgen. Eigentlich ist das Nomadentum abgeschafft, aber die salzigen Böden, die

mads in bright clothing and accompanied by herds of animals breaks

wandernden Sanddünen und regelmässige Dürreperioden machen

the monotony. Nomadism has actually been abolished. Yet saline

es vielen Bauern unmöglich, immer am selben Ort zu bleiben. In ih-

soils, wandering dunes and frequent droughts make it impossible for

ren Dörfern leben sie, solange die Natur es gut mit ihnen meint. Sind

many farmers to stay in one place. They live in their villages as long as

die Zeiten schlecht, ziehen sie mit ihren Herden umher, auf der Suche

nature is kind to them. When times grow bad, they drive their herds

nach Grasland und Wasserstellen.

ahead of them in search of grasslands and watering holes.

Nach etwa zweistündiger Fahrt lösen sich beinahe oasengleich die

After a roughly two-hour journey, the lush foliage of the palm trees

Konturen pinkfarbener Kuppeln und üppig grüner Palmenhaine aus

and the contours of pink domes rise oasis-like from the haze of the

dem Dunst der staubigen Strasse. Wir nähern uns unserem nächsten

dusty roads. We have nearly reached our next destination. After the

Ziel. Nach dem Luxus-Camp im Tigerreservat erwartet uns jetzt ein

luxury tents of the tiger reserve, we now arrive at a resort that resem-

palastähnliches Resort, in dem Wohlempfinden auf vielfältige Weise

bles a palace, a place where well-being is celebrated in every sense

zelebriert wird.

of the word.

VIEWS MAGAZINE

87


Amanbagh – der »friedvolle Garten« liegt in einer der schönsten und zugleich unberührtesten Regionen Rajasthans, eingebettet zwischen die zerklüfteten Aravalli Gebirge und die sandige Steppe.

Amanbagh – The »peaceful garden« occupies one of the most picturesque and unspoiled regions of Rajasthan, nestled between the rugged Aravalli peaks and the sandy steppes.

88

VIEWS MAGAZINE


ier im ehemaligen Fürstentum Alwar prägen kleine Bauerndörfer, Märkte, unzählige Tempel und Festungen das Landschaftsbild. Einer fast unwirklich schönen Oase gleich empfängt uns das Amanbagh und macht seinem Namen alle Ehre. Die moderne Version eines prachtvollen Moghulen-Palastes wurde mit den umliegenden Grünanlagen nach »Aman« für friedvoll und »Bagh« für Garten benannt. Die Architektur aus pinkfarbenem Sandstein mit imposanten Säulen, Kuppeln, Innenhöfen und Terrassen erinnert an das goldene Zeitalter Indiens. Und der Empfang mit einer Blumenkette, der roten Tilaka, dem ­Segenszeichen auf der Stirn und dem ebenfalls Segen spendenden roten Kalava-Bändchen für das Handgelenk symbolisieren Tradition ebenso wie herzliche Gastfreundschaft. Durch ein gläsernes Foyer gelangen wir in den von einer Kuppel­ decke überspannten grosszügigen Wohnbereich unserer Pool ­Villa. Das Interieur weist einen gelungenen Mix aus erlesenen Möbeln und indischem Dekor auf. Ein herrlich bequemes Kingsize Bett garantiert erholsamen Schlaf und übt besonders nach dem liebevollen ­»Turn-Down« Service eine fast unwiderstehliche Anziehungskraft aus. Auf der anderen Seite des Foyers öffnet sich eine weitere Tür zum riesigen Badezimmer, dessen Zentrum eine smaragdgrüne

VIEWS MAGAZINE

89


he »peaceful garden« occupies one of the most picturesque and unspoiled regions of Rajasthan, nestled between the rugged Aravalli peaks and the sandy steppes. Here, in what used to be the princely state of Alwar, small farming villages and markets conspire with countless temples and fortresses to give the land its characteristic flavor. Our first impression of the Amanbagh is that of an oasis of almost surreal beauty. Together with its lavish, verdant grounds, this modern version of a magnificent Mughal palace certainly lives up to its name: »aman« (meaning »peaceful«) and »bagh« (meaning »garden«). Crafted from pink-hued sandstone, the architecture – imposing columns, domes, courtyards and terraces – harks back to India's golden age. Guests are welcomed with a flower chain, the red tilaka (as a sign of blessing on the forehead) and the equally sacred red kalava thread around the wrist – all symbols of aus einem einzigen Stein gemeisselte Badewanne bildet. In den Ni-

both tradition and genuine hospitality.

schen verbergen sich hinter edlen hölzernen Flügeltüren die grosszügige Dusche sowie zwei getrennte Waschbereiche und Ankleiden. Im uneinseh­baren Innenhof empfängt uns ein bequemer Ess- und

A RECIPE FROM THE HEYDAY OF THE SILK ROAD

Lounge-Bereich und ein grosser privater Pool, der je nach Jahreszeit gekühlt oder beheizt wird.

Crossing a glazed foyer, we enter the spacious, dome-ceilinged living quarters of our pool villa. The interior is a masterful blend of

EIN REZEPT AUS DER BLÜTEZEIT DER SEIDENSTRASSE

choice furnishings and Indian décor. A sumptuously comfortable king-sized bed guarantees relaxing slumber and – especially after loving application of the turn-down service – exerts an almost ir-

Das Dinner wird im Haupthaus serviert, in ebenso intimem wie stilvoll-

resistible pull. Across the foyer, another door opens onto the vast

elegantem Rahmen, wahlweise innen oder Open Air auf der weiträu-

bathroom, whose centerpiece is an emerald-green bathtub chiseled

migen Terrasse unter Kolonnaden. Ein Ambiente von geradezu mär-

from a single stone. Behind wing doors of precious woods, the sur-

chenhafter Romantik mit indirekter Beleuchtung, Kerzenschein, und

rounding ­niches accommodate a sizeable shower and two separate

dezenter indischer Live-Musik. Als besondere Überraschung erwartet

washing and dressing areas. Completely hidden from outside view,

uns auf einer kleinen Dachterrasse ein romantisches Dinner for Two

the garden courtyard gives us a comfortable dining and lounge area

unter klarem Sternenhimmel mit einer Blütendekoration in der Form

and a large private pool that is either cooled or heated depending

eines Mandalas auf dem Boden und herrlichem Blick auf den nächt-

on the time of year.

lich illuminierten Pool. Aus dem Menü mit traditionellen indischen und einigen westlichen Gerichten wählen wir den Signature Dish: Raan, zartes Fleisch vom ganzen Bein einer Babyziege, das in dunklem Rum gegart wird. Das Rezept kommt aus der königlich indischen Küche und lässt sich zurück verfolgen bis in die Blütezeit der Seidenstrasse. Chef Kundan Singh aus dem Himalaya weiss, dass die Geschichte dieses Gerichtes eng zusammenhängt mit dem zur damaligen Zeit sehr populären Spiel Buzkash, bei dem die Reiter Polo mit dem Kopf einer toten Ziege spielten. Obwohl Alexander der Grosse, in der persischen Sprache Sikandar genannt, den indischen König Poros in einer harten Schlacht besiegte und gefangen nahm, wurden sie danach dennoch Freunde. Das gegrillte Lammbein war Höhepunkt des Banketts, das zu Ehren der beiden Könige veranstaltet wurde. Seit dieser Zeit trägt das Gericht den Namen Sikandari Raan. Bei der Zubereitung seiner nicht nur traditionsreichen, sondern auch optisch kreativen kulinarischen Köstlichkeiten kann der Chefkoch auf die frischesten Zutaten aus dem grossen Kräuter- und Gemüsegarten zugreifen und so rund 80 Prozent in Bioqualität selbst ernten. Was den Gästen be-

90

VIEWS MAGAZINE

80 PROZENT DER ZUTATEN ERNTET CHEF RAM SWAROOP KUNDARA IM EIGENEN GARTEN – IN BIO-QUALITÄT CHEF RAM SWAROOP KUNDARA HARVESTS 80% OF ALL HE NEEDS IN THE AMAN'S OWN GARDEN – ALL OF IT ORGANIC PRODUCE


OPEN-AIR DINNER IN EINEM AMBIENTE VON GERADEZU MĂ„RCHENHAFTER ROMANTIK MIT DEZENTER INDISCHER LIVE-MUSIK DINNER AL FRESCO WITH A TINGLE OF FAIRY-TALE ROMANCE AND MELLOW, LIVE INDIAN MUSIC

Dinner is served in the main building, in an atmosphere as cozy and intimate as it is stylish – indoors or al fresco, under the colonnades on the ample terrace. A tingle of almost fairy-tale romance is in the air. The whole scene is bathed in hidden lighting, candlelight and mellow, live Indian music. A special surprise awaits us on a small rooftop terrace: a romantic dinner for two under the starry firmament. Petals laid out in the form of a mandala decorate the floor; the view across the illumined pool is marvelous. From the menu of traditional Indian fare and a few Western specials, we opt for the signature dish Raan: tender meat from a whole leg of suckling goat simmered in dark rum. The recipe comes from the royal Indian culinary tradition and can be traced back to the heyday of the Silk Road. Chef Kundan Singh, a man of Himalayan extraction, tells us how the history of this dish is closely bound up with a then-popular game called buzkash, in which horse riders played polo with the head of a dead goat. Alexander the Great, known in the Persian language as Sikandar, once fought a hard battle against the Indian King Porus, whom he defeated and captured. The two nevertheless became friends; and grilled leg of lamb was the highlight of the banquet held in honor of the two regents. Ever since, the dish has been known in these parts as Sikandari Raan.

VIEWS MAGAZINE

91


ERLESENE MÖBEL UND INDISCH INSPIRIERTES DEKOR BESTIMMEN DAS INNERE DER SUITEN UND VILLEN CLASSY FURNISHINGS AND INDIAN-STYLE DECOR SHAPE THE INTERIOR OF THE SUITES AND VILLAS

sonders gut gefällt: Er ist auch bestrebt, die Geschichte der Region

When concocting his both traditional and visually creative culinary

zu ­würdigen und damit stets auf der Suche nach lokalen Rezepten,

delicacies, the head chef has recourse to the freshest of ingredients

die er seiner internationalen Gästeklientel entsprechend zubereitet.

from a sizeable herb and vegetable garden. Roughly 80 percent

Am nächsten Morgen sind die Kellner des Room Service bereits früh

of everything that is used is self-harvested organic fare. Singh is

unterwegs in den weitläufigen Gartenanlagen, um auf Bestellung

constantly on the lookout for local recipes to prepare for his inter-

in nur wenigen Minuten ein exzellentes Frühstück zu servieren, das

national clientele, who are deeply appreciative of his endeavors to

man gerne auf der Terrasse am privaten Pool nach dem ersten er­

honor the region's history.

frischenden Bad des Tages geniesst. Next morning, the room service waiters are up with the lark, swarmKaum verwunderlich bei einer so luxuriösen Location, dass nicht we-

ing out through the rambling gardens, taking orders and serving

nige Gäste die meiste Zeit ihres Aufenthalts ausschliesslich in und vor

up excellent breakfasts in a matter of minutes. The terrace on one's

ihrer Villa verbringen wollen. Denn auf absolute Privatsphäre kann

private pool is a favorite place to take the first meal of the day,

man sich in einem Aman Resort immer verlassen. Jedenfalls fast im-

preferably straight after the first refreshing dip of the day. Given

mer, denn auf überraschenden »Besuch« zum Frühstück oder Lunch

such luxuriant surroundings, it is perhaps no wonder that not a few

sollte man im Amanbagh dennoch vorbereitet sein...

guests seldom venture far from their villa. At any Aman resort, absolute privacy is a given. Well, as far as that is humanly possible.

ÜBERRASCHUNGSBESUCH ZUM FRÜHSTÜCK

After all, even at the Amanbagh, one should always be prepared for a surprise visit over breakfast or lunch…

Eine Gruppe von Hanuman-Languren hat das Amanbagh als ex­ klusives Habitat gewählt. Diese tagaktiven Verwandten der Meer-

A SURPRISE BREAKFAST VISIT

katzen haben den Schwerpunkt ihrer Aktivität von Natur aus am Morgen und frühen Nachmittag. Beinahe perfekt zur Frühstücks-

A group of gray langurs have adopted the Amanbagh as their hab-

und Lunch-Zeit. Keine Bewegung im Resort bleibt unbeobachtet.

itat of choice. Nature dictates that these relatives of the guenon,

Ein Kellner des Room Service mit Tablett ist ein untrügliches Zei-

or long-tailed monkey, are most active in the mornings and early

chen, dass bald »angerichtet« ist und in Sekundenschnelle findet

afternoons: perfect timing for breakfast and lunch! The langurs see

sich der ganze Klan auf den Kuppeln der Pool Villa ein. Hauptbe-

every movement in the resort. And, of course, a room service waiter

standteil ihrer Nahrung sind eigentlich Blätter, Früchte und Samen,

bearing a tray is a real give-away that food of some sort is about to

im Amanbagh darf es aber gerne auch mal Sandwich oder Kuchen

be served. Within seconds, the whole clan assembles on the domes

sein. Eine unbeobachtete Sekunde wird sofort genutzt, um etwas

of our pool villa. Their staple diet normally consists of leaves, fruit

Essbares vom Tisch zu stibitzen. Und das nicht nur auf der Terras-

and seeds. At the Amanbagh, however, they seem quite happy to

se, wie uns der Zimmerkellner versichert »They also know where

make do with sandwich or cake, if need be. Take your eye off them

the minibar is...«. Doch keine Angst: Ein eigens für die Affen zu-

for an instant and something edible is bound to have disappeared

ständiger Mitarbeiter im Resort hält die ansonsten sehr friedferti-

from your table. And not just on the terrace, as the waiter assures

ge Horde unter Kontrolle und sobald er auftaucht, trollen sie sich.

us: »They also know where the minibar is…«

92

VIEWS MAGAZINE


HANUMAN-LANGUREN AUF »VORGESCHOBENEM BEOBACHTERPOSTEN« GRAY LEMURS ON A RECONNAISSANCE MISSION

VIEWS MAGAZINE

93


AYURVEDA-TREATMENTS IM SPA UND YOGA IN DER RUINENSTADT BANGARH AYURVEDA TREATMENTS IN THE SPA AND YOGA AMID THE RUINS OF BANGARH

Obwohl wir in unserer Villa zweifellos bereits in absoluter »Pool-

Not to worry: The resort employs its own »simian crime prevention

Position« sind, erscheint es doch gerade im Amanbagh besonders

officer«, who keeps the otherwise decidedly peaceable apes at bay:

reizvoll herauszufinden, was hier zum Thema Spa und Wellness an-

As soon as he turns up, they vanish. Although our stunning villa alone

geboten wird. Über einen von Marmorsäulen eingerahmten Wandel-

puts us in »pool position«, our curiosity is piqued – here at the Aman-

gang erreicht man den Spa, in dem individuell auf den Gast zuge-

bagh of all places – to check out what the spa has to offer. The latter

schnittene Programme mit speziell für Aman hergestellten Produkten

is reached via a marble pillar-framed colonnade. Its focus is on pro-

im Vordergrund stehen. Ayurveda, die »Weisheit vom Leben«, hat als

grams tailored to each individual guest and products crafted special-

jahrtausendealte, präventive Heilkunst in Indien ihren Ursprung und

ly for Aman. Ayurveda, the »wisdom of life«, is a millennia-old philos-

wird dem Gast im Amanbagh auf besondere Weise von sachkundigen

ophy of preventive medicine that originates from India. Guests at the

Therapeuten vermittelt: Vierhändige Synchronmassagen, Stirngüsse

Amanbagh are treated to very special interpretations of this theme

mit warmem Öl sowie die Bestimmung des persönlichen Doshas, der

administered by professional therapists: synchronized, four-handed

individuellen Konstitution, die auf den fünf Elementen beruht, gehö-

massages, for example, forehead treatments with warm oil, identifi-

ren ebenso dazu wie Meditation und Yoga.

cation of your personal dosha balance on the basis of five elements, as well as meditation and yoga.

Dass die Yogamatte dabei nicht nur im stimmungsvollen Garten ­sondern auch an ungewöhnlichen Orten wie inmitten der ge­schichts­

Yoga mats are laid out not only in the invigorating atmosphere of the

trächtigen Ruinenstadt Bangarh ausgerollt wird, ist ein ­weiterer Be-

garden, but also at unusual spots such as in the midst of the historic

weis dafür, wie dem Gast der »genius loci« vermittelt wird. Wer nach

ruins of Bangarh; yet more evidence of how guests are encouraged

der Meditation am Ende der Yogastunde die Augen wieder öffnet,

to experience history hands-on. Open your eyes after meditating at

spürt eine kraftvolle Stille und besondere Faszination, die hier im

the end of the yoga session and you sense an energized stillness,

Zentrum der fürstlichen Moghulenstadt von den ­historischen Mauern

the unique fascination that emanates from this, the very heart of the

ausgeht und er weiss: Näher kann man sich Indien nicht mehr fühlen...

princely city of the Mughals. Never again will we be so close to, so at one with India…

94

VIEWS MAGAZINE


S U I S S E S

P A R

T R A D I T I O N

A C C U E I L L A N T S

P A R

P A S S I O N

B E A U - R I VA G E   PA L A C E

L A U S A N N E   PA L A C E

CHÂTEAU D’OUCHY

ANGLETERRE &  RÉSIDENCE

H Ô T E L PA L A F I T T E

RIFFELALP  RESORT 2222 M

SANDOZ-HOTELS.CH VIEWS MAGAZINE

95


DAWN IS THE NEW BLACK

ROLLS-ROYCE STELLTE AUF DEM BERÜHMTEN GOODWOOD FESTIVAL OF SPEED IN GROSSBRITANNIEN MIT DEM DAWN DEN DRITTEN IM BUNDE DER BLACK BADGE GANG VOR. AT THE UK'S FAMOUS GOODWOOD FESTIVAL OF SPEED, ROLLS-ROYCE UNVEILED THE DAWN – THE NEWCOMER TO ITS BLACK BADGE STABLE.

96

VIEWS MAGAZINE


DER DAWN BIETET EIN SOUVERÄNES REISEERLEBNIS KOMBINIERT MIT EINEM ENGAGIERT TEMPERAMENTVOLLEN TRIEBWERK – EINE AUSGEWOGENE BALANCE ZWISCHEN KOMFORT UND SPORTLICHKEIT.

n Goodwood ist das Publikum einiges gewohnt. Wer hier Aufsehen erregen will, muss schon etwas Besonderes bieten. Als Rolls-Royce dann seine Black Badge Version des Dawn präsentiert, fallen Worte wie »krass«, »magisch« und immer

THE DAWN COMBINES A TRANSCENDENT DRIVING EXPERIENCE WITH A DISTINCTLY EDGY, TEMPERAMENTAL ENGINE – THE PERFECT BLEND OF LUXURIOUS COMFORT AND RAW POWER.

wieder »schwarz«. Denn der neue Dawn ist gewissermassen die dunkle Seite der Seele eines britischen Gentleman. Der Darth Vader unter den Aristokraten. Schwarze Autos gab es schon immer, aber noch nie war eines so schwarz. Sechs einzeln polierte Lackschichten scheinen jedes Licht in sich einzusaugen, auch die Chromelemente, selbst die Spirit of Ecstasy

he spectators at Goodwood have seen a thing or two in their time. To raise

sind schwarz. Nicht nur die Lackierung, auch im

eyebrows here, you've got to really deliver the goods. But when Rolls-Royce

Innenraum ist die tiefe Verwurzelung der Marke

took the wraps off its Black Badge version of the Dawn, all you could hear

im Luftfahrtbereich allgegenwärtig. Extrem eng

were words like »wow« and »magic«. And »black«. Again and again. The new Dawn

gewobene und sehr feine Aluminium Carbon Fäden

is, in effect, the dark side of the British gentleman's soul. The Darth Vader of the

erinnern dann schon fast an Raumfahrt Technik

aristocracy. There have always been black cars, but never this black. Six individ-

oder Stealth-Jets. Das Verdeck ist – Sie ahnen es –

ually polished coats of lacquer seem to cancel out the light. Even the chrome

schwarz wie die Nacht.

elements – even the Spirit of Ecstasy – they are all black. The paintwork bears testimony to the marque's deep roots in all things aerospatial. But so too does the

Das Ambiente im Inneren taugt auf jeden Fall für das

interior: Tightly woven aluminum threads are bonded in carbon fiber, giving almost

Musikvideo eines Gangster Rappers. CEO Torsten

the impression of a stealth jet or a spaceship. The convertible roof is – you've

Müller-Ötvös formuliert es so: »Die Black Badge

guessed it – black as night.

Serie ist das Alter-Ego unserer Marke und spricht jene an, die innovativ sind und keine Restriktionen

A gangster rapper would not be out of place shooting a music video in the inky

akzeptieren. Als Bespoke Fahrzeuge gehen sie auf

interior. CEO Torsten Müller-Ötvös puts it like this: »The Black Badge series is the

die individuellen Wünsche einer neuen Kundengrup-

alter ego for our marque that captivates the innovators and those that accept

pe ein.«

no limitations. These bespoke vehicles respond to the individual desires of a new breed of patrons.«

Seit über einem Jahrhundert fühlen sich herausragende Menschen von Rolls-Royce angezogen: Licht-

Outstanding individuals have been drawn to Rolls-Royce for over a century. Lu-

gestalten wie Sir Malcolm Campbell, Howard Hughes

minaries such as Sir Malcolm Campbell, Howard Hughes and Muhammed Ali all

und Muhammed Ali teilten die Philosophie der Marke,

shared the marque's philosophy of refusing to accept the status quo, of constant-

nicht den Status Quo zu akzeptieren, sondern stets

ly striving for progress. Their restless spirit was, in particular, also shared by the

VIEWS MAGAZINE

97


ROLLS-ROYCE DAWN BLACK BADGE ENGINE......................................................... DISPLACEMENT ........................................ MAX. POWER............................................. TORQUE ......................................................

V 12 twin-turbo 6.6-liter 442 kW 840 NM @ 1,500 rpm

marque's co-founder, Charles Rolls, whose name goes down in history as a pioneer of aviation. True to the same pioneering spirit, the Dawn itself features superlative cutting-edge technology. One example is a completely new exhaust system that can be activated at the touch of a button. In the maker's own words, the system »celebrates Rolls-Royce's hallmark V12 engine with a menacing bass baritone, announcing its arrival with authority rather than hysteria«. The 6.6-liter twin-turbo engine has also been further tweaked in keeping with the Black Badge's exalted status, adding an extra 22 kW (30 bhp) to bring the total to 442 kW (601 bhp). A further 20 NM likewise bumps the maximum torque up to a stately 840 NM. The Black Badge is possessed of a mysterious, imposing aura all its own. The ­neutral observer – if such there be – is at a loss to see room for improvement. It's hard, very hard, not to fall under the spell of this gleaming black beast.

nach Fortschritt zu suchen. Ihr ruheloser Geist wurde vom Mitbegründer des Unternehmens Charles Rolls

Just as VIEWS was going to press, it was announced that Rolls-Royce's long-await-

geteilt, der als Luftfahrtpionier in die Geschichte ein-

ed high-bodied model will be called Cullinan, after the largest flawless diamond

ging. Der Dawn sticht selbstredend auch technisch

ever discovered. The engineers have raised the bar to astronomical heights: The

hervor: Dazu gehört ein völlig neues Abgassystem,

breath of the automotive world is collectively bated…

das mittels Tastendruck aktiviert werden kann. Es erzeugt aus dem Rolls-Royce typischen V12-Motor einen feinen Bass-Bariton, der nicht Hysterie, sondern Autorität ausstrahlt. Ausserdem wurde das 6,6 Liter grosse Twin-Turbo Triebwerk entsprechend der exponierten Stellung von Black Badge weiterentwickelt. So leistet es 22 kW (30 PS) mehr – in Summe 442 kW (601 PS). Zudem stieg das maximale Drehmoment um 20 Nm auf stolze 840 Nm. Der Black Badge beeindruckt mit seiner geheimnisvollen Ausstrahlung auf eine ganz eigene Art: Im Betrachter steigt die Ahnung auf, nach diesem Fahrzeug keine Steigerung mehr erfahren zu dürfen – und damit für immer im Bann der schwarzen Bestie gefangen zu sein. Bei Redaktionsschluss wurde bekannt, dass das lang erwartete SUV Modell von Rolls-Royce »Cullinan« heissen wird. Benannt nach dem grössten reinen Diamanten, der je gefunden wurde. Damit haben die Ingenieure die Messlatte sehr hoch gelegt, man darf gespannt sein.

98

VIEWS MAGAZINE


JETZT ONLINE BESTELLEN!

ramp.space/shop

/ramp.space

/ramp.space

VIEWS MAGAZINE

99


D IE KULT URSZEN E BEGEI STERT AUCH I N D ­ IE S E M JAHR MIT K REATI V ER BUCHKUN ST EBE N SO W IE MIT SPANNENDEN AUSSTELLUN GEN . WI R S­ TE L L EN I HN EN DI E HI GHLI G HTS VO R THIS YEAR, TH E CU LTU RAL SCENE IS ONC E AGAIN STU FFED FU LL OF ORI GI NAL BOOK A RT AN D HEAD-TU RNI NG EXH I BI TI ONS . VIE WS TO UC H ES ON A FEW OF TH E H I GH LIGH TS.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER WITH JACKET, 408 PAGES, €600.00 LIMITED COLLECTOR'S EDITION €2,000.00

MERT ALAS & MARCUS PIGGOTT

HEARD THE ONE ABOUT THE TURK AND THE WELSHMAN? WWW.TENEUES.COM HARD COVER, 160 PAGES, €50.00

C H R I S T I A N T A G L I AV I N I

MODERN-DAY GRAND MASTER Die Arbeiten des italienisch-schweizerischen Fotografen Christian Tagliavini erinnern an die grossen Meister der Renaissance. Der 1971 geborene Künstler gilt als einer der talentiertesten Kreativen unserer Zeit. Auch für den neuen Bildband, der erstmals die gesamte »Serie 1406« präsentiert, hat Tagliavini wieder jedes Kostüm und jede Requisite selbst entworfen und mit einem kleinen Team von Hand gefertigt. Das Buch gibt einen detaillierten Einblick, wie aufwändig in manchmal monatelanger Arbeit die Bühnenbildszenerien für seine Bilder entstehen. Für die Serie »Voyages Extraordi­ naires« erschuf er ganze Kulissen, die von Jules Verne Romanen inspiriert sind. There is something of the Renaissance grand masters about the works of Italian-Swiss photographer Christian Tagliavini. Born in 1971, he is widely regarded as one of the most talented creatives of our day. For his new photobook – which showcases the entire »1406 series« for the first time – Tagliavini once again designed every costume and prop himself, creating them by hand with a small team. The book gives a detailed insight into the painstaking process of crafting the stage sets for his pictures, sometimes over a period of months. For his »Voyages Extraordinaires« series, he created entire backdrops inspired by the novels of Jules Verne.

100

VIEWS MAGAZINE

Kreativ-Duo der Fashion-Fotografie: Ein Türke und ein Walliser lernen sich zur Jahrtausendwende in London auf einer Party kennen, taumeln durch das nächtliche Clubleben, begeistern sich für Mode und Fotografie und landen mit ihren ersten gemeinsamen Foto-Projekten bereits auf dem Cover des Szene Maga­ zins »Dazed and Confused«. Eine beispiellose Karriere nimmt ihren Anfang. Inzwischen arbeitet das kreative Team Mert Alas und Marcus Piggott mit allen grossen Labels und Superstars wie Scarlett Johansson, Kate Moss und Rihanna. Der auf 1'000 Exemplare limitierte Bildband, ist schon jetzt ein begehrtes Sammlerstück – Wertsteigerung garantiert. No, this is not a joke: At the turn of the millennium, a Turk and a Welshman bumped into each other at a party in London. The two reeled their way through the city's nightlife, developed a passion for fashion and photography – and ended up on the cover of scene magazine »Dazed and Confused« with the first photo project they produced together. An unprecedented career was in the making. Since then, their clients have included all the big labels, not to mention superstars like Scarlett Johansson, Kate Moss and Rihanna. There are only 1,000 copies of this limited edition photobook, which is already in demand as a collector's item. A sound investment, if ever there was one.


WWW.TENEUES.COM HARD COVER, 160 PAGES, €50.00 LIMITED COLLECTOR'S EDITION, €1,200

NUDES IN STEEL

MORE THAN THE SUM OF ITS PARTS? Yoram Roth nimmt uns mit auf eine Reise, die als Gegenentwurf zu unserer alltäglichen optischen Reizüberflutung zum kontem­ plativen Bildgenuss einlädt. Der Berliner Künstler versucht dies, indem er im Bild einen bestimmten Fokus setzt und dem Werk auf diese Weise eine zusätzliche Dimension verleiht. Vorgestellt werden diese Arbeiten nun in seinem neuesten Werk »Nudes in Steel«. Der Bildband zeichnet auf, wie Yoram Roth die einzigartige fotografische Sprache der Bildausschnitte für sich entdeckt und zu seinem Markenzeichen gemacht hat. Yoram Roth takes us on a journey which, shunning our habitual trend of sensory overload, invites us to tarry a while in contemplation. The Berlin artist attempts this feat by adding an extra dimension to each picture, creating a specific focus within it. These works are now presented in his latest tome Nudes in Steel. The photobook traces how Roth came to discover the unique photographic language of details and made it his hallmark.

WWW.TASCHEN.COM LOST + FOUND, PART I AND GOOD NEWS PART II HARD COVER IN A BOX, €50.00 EACH

D AV I D L A C H A P E L L E

POSTER BOY Wie kein anderer verarbeitet David LaChapelle Szenen aus Religion, Porno, Kunstund Popgeschichte. Konsumfetischismus, Genderfragen und Spiritualität kombiniert er in seinen Werken mit hochartifizieller und grellbunter Ästhetik. 1996 begann der Taschen Verlag eine auf fünf Bände angelegte Anthologie zu starten. Jetzt wird das Projekt mit den beiden Bänden »Good News, Part II« und »Lost & Found, Part I« fortgeführt. Die Bücher werden derzeit einzeln verkauft, aber die zweibändige Limited Collector’s Edition ist schon in Vorbereitung. LaChapelle's treatment of scenes from religious, pornographic, artistic and pop history is genuinely peerless. His works harness an exceedingly artificial, gaudily colored style to combine consumer fetishism, gender issues and spirituality. The Taschen publishing house launched what was originally intended as a five-volume anthology in 1996. The project is now continuing with the two volumes »Good News, Part II« and »Lost & Found, Part I«. The books are currently sold individually, although a two-volume limited collector's edition is already in the pipeline.

VIEWS MAGAZINE

101


WWW.TASCHEN .COM HARD COVER, 480 PAGES €50.00

GRAPHIC DESIGN

LONG LIVE THE VISUAL!

SCHIRN KUNSTH ­ ALLE | FRANKF ­ URT

BOOM FOR REAL: BASQUIAT Die Schirn Kunsthalle Frankfurt präsentiert mit dem US Amerikaner Jean-Michel Basquiat einen der bedeutendsten Künstler des 20. Jahrhunderts. Zu den Höhepunkten der Ausstellung zählt die Rekonstruktion der damals bahnbrechenden Gruppenausstellung »New York / New Wave« aus dem Jahre 1981. Der Autodidakt im Post-Punk-Undergound von Lower Man­ hattan hinterliess in den späten 1970er und den 1980er Jahren Graffiti-Nachrichten auf Hauswänden, kreierte seine ­eigene Kleidung und arbeitete intensiv mit Andy ­Warhol, Keith Haring und Blondie zusammen. Frankfurt's »The Schirn« proudly presents one of the most significant artists of the 20th century. Highlights of the show include a reconstruction of the then ground-breaking group exhibition »New York/ New Wave« in 1981. Having come of age in the postpunk underground of Lower Manhattan, Basquiat daubed graffiti messages on house walls, created his own clothing and worked closely with Andy Warhol, Keith Haring and Blondie in the late 1970s and 1980s.

102

VIEWS MAGAZINE

Kreatives Schaffen vom 19. Jahrhundert bis in die Wirt­ schaftswunderzeit in der Mitte des 20. Jahrhunderts re­kapituliert der erste Band dieser neuen Serie. Imperien kamen und gingen, gesellschaftlicher, politischer und technischer Wandel, turbulente und ruhige Zeitläufte wech­ selten sich ab. Das Grafikdesign mit seiner anschaulichen, sauberen Synthese von Bild und Idee hat dabei stets den Geist jeder Epoche auf den Punkt gebracht. The first volume in this new series revisits creative graphic design from the 19th century to the days of Germany's »economic miracle« in the mid-20th century. Empires came and went. Society, politics and technology experienced upheavals. Turbulent times alternated with periods of peace. Yet amid all these changes, graphic design consistently encapsulated the spirit of each age through its lucid, visualized synthesis of image and idea.


DA R K C LO U DS O N B E R L I N ' S H O R I ZO N

BERLIN AND THE »ROARING TWENTIES« Schein und Sein im Berlin der 1920er: eine Metropole voll exzessiver Lebenslust. Das ist Berlin zu Beginn des letz­ ten Jahrhunderts. Cabaret, Theater, Funk, Film, Reklame, Bubikopf und Monokel, quere Kieze, Charleston und der »Onkel Bumba aus Kalumba« – alles rennt, rast und schwoft, jeden Tag Breaking News, Sensationen und Spektakel. Doch im Hintergrund ziehen schon die dunklen Wolken von Weltwirtschaftskrise und Naziherrschaft heran. Illustra­ tor Robert Nippoldt hat den Geist dieser Jahre gemeinsam mit Autor Boris Pofalla in einem atmosphärisch dichten Stadtportrait eingefangen. Eine Musik CD mit 26 raren Originalaufnahmen macht das Buch zum Gesamtkunstwerk.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 224 PAGES €50.00

Illusion and Reality in Berlin in the 1920s: At the dawn of the last century, revelry and excess were the order of the day in Berlin. Cabaret and theater, radio and film, garish advertising, bobs and monocles, dodgy neighborhoods, the Charleston and the »chansons« so typical of the era: Everything swirled and danced in a dizzying flux, news broke by the day, spectacles and sensations were at every turn. Under the surface, however, the sinister threats of global economic crisis and Nazi rule were already lurking. Illustrator Robert Nippoldt joins writer Boris Pofalla to capture the spirit of those heady years in this densely atmospheric portrait of a city. A music CD with 26 rare original recordings makes the book a multidimensional work of art.

WWW.TENEUES.COM HARD COVER, 224 PAGES €50.00

S T R E E T S O F N E W YO R K

YOUR CITY OR MINE? Jeder der jährlich 60 Millionen Besucher der­ Metropole am Hudson erlebt »sein« New York anders. Dieser Bildband vereint Fotografien von 40 Künstlern, die ihren eigenen spezifischen Blick auf die wohl spannendste Stadt der Welt werfen, festgehalten mit einem modernen Auge fürs urbane Detail. Eine gedruckte Liebeserklärung an die Stadt, die niemals schläft. Der Band entstand in Zusammen­ arbeit mit dem Amsterdamer Design Duo MENDO, das berühmt ist für sein Faible für ästhetisch hochwertig gestaltete Publikationen.

Every one of the 60 million people who visit the Big Apple each year sees »their« New York differently. This photobook brings together the works of 40 artists, each of whom evidences a keen eye for modern urban detail and a personal take on possibly the most exciting city in the world. It is a printed profession of love for the city that never sleeps. The book was created in collaboration with Amsterdam-based design duo MENDO, themselves a byword for beautifully crafted publications.

VIEWS MAGAZINE

103


LONDON: FOTOGRAFISKA

COOL MELTING POT GIZA: GRAND EGYPTIAN MUSEUM

RIO DE JANEIRO: MUSEUM OF IMAGE AND SOUND

FOOT-TAPPING JOURNEY THROUGH TIME Eine Reise durch die Kulturgeschichte von Rio de Janeiro will das neue Museum of Image and Sound bieten. Im Vordergrund stehen dabei natürlich Karneval, Samba und Bossa Nova. Auf 9'800 Quadratmetern sollen reale Ausstellungsobjekte und digitale Präsentati­ onen die Cariocas und solche, die es werden wollen begeistern. Geplant vom New Yorker Architekturstudio Diller Scofidio und Renfro will das Design die berühmten in Wellen­ linien geschwungenen Fussgängergassen der Copacabana symbolisieren. Travel back in time through the cultural history of Rio de Janeiro at the new Museum of Image and Sound. The carneval, samba and bossa nova naturally take pride of place. Hands-on exhibits and digital presentations at the 9,800-m2 facility capture the imagination of native and would-be cariocas alike. Planned by New York architects Diller Scofidio and Renfro, the design doffs its cap to Copacabana's famous winding alleyways.

104

VIEWS MAGAZINE

NEW ANGLE ON ANCIENT TREASURES Königtum und Ewigkeit will das neue Grand Egyptian Museum nördlich des Pyramidenkomplexes von Gizeh präsentieren. Es wird das grösste seiner Art sein, und soll das Nationalmuseum nicht ersetzen, sondern erweitern. Die Grabausstattungen des Königs Tut­a nch­ amun und der Königin Hetepheres I. werden zweifellos die Highlights sein und hoffentlich wieder vermehrt Tou­ risten nach Ägypten locken, zumal auch die verkehrstechnische Anbindung von Gizeh zur Hauptstadt Kairo erheblich verbessert wurde. Royalty and eternity are the subject matter of the new Grand Egyptian Museum north of the Giza pyramid ­complex. It will be the biggest of its kind and is intended not to supplant, but to expand the National Museum. Artifacts from the tombs of Tutankhamun and Queen Hetepheres I will doubtless be the highlights that, it is hoped, lure more tourists back to the land of the pharaohs. An added bonus: Major improvements have been made to travel connections from Giza to Cairo.

Alles, nur kein »normales« Museum will das Fotografiska sein. Weltklasse Fotografie gepaart mit Avantgarde Restaurants und einer quirligen Barszene sollen es zum Schmelztiegel der Kulturen machen. Wo wäre das logischer als in Whitechapel/East London? Das Mut­ terhaus in Stockholm beweist seit 2010, dass dieses Konzept funktioniert. Es gilt als eines der innovativsten Fotomuseen der Welt. Fotografiska aspires to be anything but a »normal« museum. World-class photography coupled with avant-garde restaurants and a vibrant bar scene are intended to cement its place as a cultural melting pot. And is there really any alternative to Whitechapel/East London for such a venture? Since 2010, the parent museum in Stockholm has been delivering impressive proof of concept – and is itself regarded as one of the most innovative photographic museums in the world.


J A K A R TA : M A C A N

NEW HOME, NEW BEGINNING Die vibrierende indonesische Kunstszene hat endlich ein neues Zuhause gefun­ den. Das Museum Macan in Jakarta will lokalen wie internationalen Künstlern die Möglichkeit zum interkulturellen Aus­tausch geben. Direktor Aaron Seeto ist ein Schwergewicht der australischen Kunstszene und wechselt von der Queensland Art Gallery nach Jakarta. Haryanto Adikoesoemo gilt als einer der erfolgreichsten Unternehmer Indonesiens und sitzt auch im Board des Hirshhorn Museums in Washington. Er sorgte mass­ geblich für die Finanzierung des Macan.

CAPE TOWN: MOCAA

CATHEDRAL OF ART

H O N G KO N G : TA I - K W U N C E N T E R

ART BEHIND BARS Das Tai-Kwun Center for Heritage and Arts vereinnahmt drei Gebäudekomplexe, die früher eher off-limits waren: Die ehemalige Central Police Station, das Magistrat und das ehema­ lige Victoria Gefängnis. Jetzt sollen sie in der neuen Funktion offen für jedermann sein. Der angesehene Hong Kong Jockey Club wird das Projekt managen. Für das Design des Komple­ xes zeichnet das Schweizer Architekturbüro Herzog & de Meuron verantwortlich. The Tai-Kwun Center for Heritage and Arts occupies three sets of buildings: the former central police station, the seat of local government and the former Victoria prison. In its new lease of life, its doors will be open to one and all. The respected Hong Kong Jockey Club will manage the project, while Swiss architects Herzog & de Meuron will design the complex.

Sicherlich die spektakulärste Neu­ eröffnung der letzten Monate: Das von dem Deutschen Jochen Zeitz gegründete Museum of Contem­ porary Art Africa in Kapstadt ist eine wahre Kathedrale der Kunst. Jahrzehnte stand das ehemalige Getreidesilo und lange Zeit höchste Gebäude Südafrikas leer, bis der ehemalige PUMA Manager Ideen und Geld bereitstellte und seine Vision eines afrikanischen Kunstmuseums Wirklichkeit werden liess.

Indonesia's pulsating art scene finally has a new home. The Macan in Jakarta sees itself as a forum for intercultural dialogue between local and international artists. Director Aaron Seeto, a heavyweight in the Australian art scene, is moving here specially from the Queensland Art Gallery. Haryanto Adikoesoemo is looked up to as one of the most successful entrepreneurs in Indonesia and also sits on the board of the Hirshhorn Museum in Washington. It was he who largely sourced the funding for the Macan.

Unquestionably the most spectacular new launch of the past few months is the Museum of Contemporary Art Africa, founded in Cape Town by German industrialist and philanthropist Jochen Zeitz. The place is truly a cathedral of art. For decades, the former grain silo and long-time highest building in South Africa stood empty – until the former PUMA manager invested both money and ideas to translate his vision of an African art museum into reality.

VIEWS MAGAZINE

105


106

VIEWS MAGAZINE


VOLVO OCEAN RACE

WHEN THE GOING GETS TOUGH...

ES IST DIE WOHL HÄRTESTE UND SPEKTAKULÄRSTE SEGEL­R EGATTA DER WELT. ALLEIN DIE TEILNAHME AN DIESEM ­M EERES-MARATHON GILT ALS RITTERSCHLAG. ÜBER 45’000 SEEMEILEN DURCH VIER OZEANE ­K ÄMPFEN SICH DIE BESTEN TEAMS RUND UM DEN ERDBALL. WELCOME TO PROBABLY THE TOUGHEST AND MOST SPECTACULAR YACHT RACE IN THE WORLD, WHERE M ­ ERELY BEING TO CHOSEN TO ­PARTICIPATE IS THE M ­ ARITIME EQUIVALENT OF A KNIGHTHOOD. THE BEST TEAMS CIRCUMNAVIGATE THE GLOBE, CROSSING FOUR OCEANS AND COMPLETING 45,000 NAUTICAL MILES IN SEARCH OF VICTORY.

VIEWS MAGAZINE

107


»ICH STELLE MICH IMMER AUF DAS SCHLIMMSTMÖGLICHE SZENARIO EIN. WENN DIE ­P ROGNOSE 40 KNOTEN WIND VORHERSAGT, DANN GEHE ICH VON 50 KNOTEN AUS, MIT RIESIGEN WELLEN. ICH MALE MIR IM KOPF EIN FIESES BILD VON WIRKLICH HEFTIGEN BEDINGUNGEN. DANN FÜHLE ICH MICH GEWAPPNET.« SOPHIE CISZEK, TEAM MAPFRE

he waves can be 30 meters high. Wind speeds can rise to 110 km/h. For well over six months, the teams spend 24 hours a day shackled to their boats, relentlessly exposed to the most grueling conditions conceivable in any form of sport. In October 2017, seven teams comprising the world's top sailors embarked on the latest marine marathon – the 13th such contest to be battled out since 1973. Beginning in the Spanish port city of Alicante, the route heads south through the Atlantic, rounds Africa's Cape of Good Hope and then traverses the Indian Ocean and the South Pacific. After rounding Cape Horn bound for South and North America, it finally heads back to Europe. On top of the daily struggle against wind, weather and the forces of nature, the roughly 45,000 nautical mile course – that's about 83,000 kilometers – drives the sailors to the very limits of their physical and psychological endurance. Maintaining focus and concentration day and night, often sailing frighteningly close to the wind across the open sea, facing down weather conditions that chop and change incessantly, and trying to do all that faster than all the other boats to win as many points as possible on the eleven legs of the journey – that takes team spirit, experience, lightning reactions, a whole lot of courage and tremendous sporting ability on the part of each crew member. ie Wellen sind teilweise bis zu 30 Meter hoch, der Wind rast mit Geschwindigkeiten bis zu 110 Kilometern pro Stunde und die Mannschaften sind in ihren

Believe it or not, there is not even any prize money for

­Booten über ein halbes Jahr lang täglich 24 Stunden der wohl härtesten sport-

the winners. The glory and prestige of victory, the cov-

lichen Belastung ausgesetzt, die man sich im Segelsport vorstellen kann. Sieben Teams

eted trophy: That alone manifestly provides sufficient

mit den besten Seglern der Welt an Bord starteten im Oktober 2017 zu einem neun­

incentive. The teams are watched and spurred on by

monatigen Meeres-Marathon, der seit 1973 zum 13. Mal ausgetragen wird. Die Route

around 2.4 million people in the host cities at the end of

führt von der spanischen Hafenmetropole Alicante über den Atlantik, umrundet

each leg. After leaving Alicante, the regatta stops over

Afrika am Kap der Guten Hoffnung, geht weiter durch den Indischen Ozean über den

in Lisbon, Cape Town, Melbourne, Hong Kong, Guang-

Südpazifik, rund um Kap Horn nach Süd- und Nordamerika und von dort zurück nach

zhou, Auckland, Itajaí, Newport (USA), Cardiff, Gothen-

Europa. Dabei müssen die Teams nicht nur Wind und Wetter trotzen und die Naturge-

burg and The Hague. Seven teams in all entered the lat-

walten bezwingen, sie kommen auf der rund 45’000 Seemeilen (etwa 83'000 Kilo­

est edition of the race, all sailing in identically designed

meter) langen Strecke auch an ihre physischen und psychischen Grenzen. Tag und

20-meter Volvo Ocean 65 yachts. This time around, the

Nacht teilweise hart am Wind und mit äusserster Konzentration durch die Weltmeere

high-caliber teams will benefit from both extended crew

zu segeln, ständig wechselnden Wetterbedingungen ausgesetzt zu sein und dabei

rules and a new scoring system.

noch die anderen Boote an Geschwindigkeit zu übertreffen, um möglichst oft als Punktesieger in einem der elf Etappenziele anzukommen – das alles erfordert von Mann

As in many other sports, a high-points system applies

und Frau Teamgeist, Erfahrung, schnelles Reaktionsvermögen ebenso wie viel Mut und

to the Volvo Ocean Race 2017/18 too: The team that

hohes sportliches Können.

notches up the most points wins the race. The teams earn double points on the two legs (Cape Town to Hong

Dabei gibt es für die Sieger nicht einmal ein Preisgeld – allein der prestigeträchtige

Kong and Auckland to Itajaí) that cross the Antarctic

Sieg und die begehrte Trophäe sind den Teilnehmern Ansporn genug. An den ein-

Ocean and the one (Newport to Cardiff) that crosses

zelnen Etappenzielen werden sie dabei von rund 2,4 Millionen Menschen beobachtet

the North Atlantic. If scores are identical, the results of

und angefeuert. Von Alicante führt die Regatta über Lissabon, Kapstadt, Melbourne,

in-port races conducted before or after the start of each

Hongkong, Guangzhou, Auckland/Neuseeland, Itajaí/Brasilien, Newport/USA, Cardiff,

leg are also counted.

108

VIEWS MAGAZINE


Wie in anderen Sportarten gilt auch beim Volvo Ocean Race 2017/18 das sogenannte

»I ALWAYS PREPARE FOR THE WORST. IF THE FORECAST IS A 40-KNOT WIND SPEED, I ASSUME IT WILL BE 50, WITH GIGANTIC WAVES. IN MY MIND'S EYE I PAINT A HORRIBLE PICTURE OF REALLY NASTY CONDITIONS. THEN I FEEL ARMED AND READY.«

High-Point-System: Wer die meisten Punkte erreicht, gewinnt die Regatta. Auf den

SOPHIE CISZEK, TEAM MAPFRE

und Göteborg nach Den Haag. Insgesamt treten sieben Teams in baugleichen, rund 20 Meter langen Volvo Ocean 65 Yachten an. Die hochkarätig besetzten Mannschaften profitieren dabei von erweiterten Crew-Regeln und neuen Punktevergaben.

Etappen durch das Südpolarmeer (Kapstadt-Hongkong und Auckland-Itajaí) und durch den Nordatlantik von Newport nach Cardiff bekommen die Teams die doppelte Punktzahl in der Wertung. Bei Punktegleichstand werden die Ergebnisse der vor bzw. nach

To master the arduous haul across the oceans of the

jedem Etappenstart stattfindenden Hafenrennen herangezogen.

world, each seven-person team can add one or two further members of the opposite gender. All of the (mostly

Um das anspruchsvolle Rennen über die Weltmeere zu meistern, dürfen die sieben-

male) teams make use of this option, which gives them

köpfigen Crews ihr Team um bis zu zwei Mitglieder des anderen Geschlechts erweitern.

a greater depth of resources for the journey ahead. The

Alle vorwiegend männlichen Teams nutzen diese Option und starten mit zusätzlicher

crew can even be ramped up to ten if a parity split of

Frauen-Power. Die Besatzung kann sogar bis auf zehn Personen vergrössert werden,

five women and five men is taken on board. This was

wenn je fünf Männer und Frauen an Bord sind.

the option adopted by the team »Turn the Tide on Plas-

Das Team »Turn the Tide on Plastic« unter der Flagge der Vereinten Nationen wählte

tic«, sailing under the flag of the United Nations with

diese Variante und hat mit der britischen Topseglerin Dee Cafari den ersten weiblichen

top British sailor Dee Cafari on board as the first female

Skipper des Ocean Race an Bord. Während der Regatta können die Crew-Mitglieder

skipper in the Ocean Race. Crew members can be

ausgetauscht werden, auch die Onboard-Reporter wechseln regelmässig die Boote.

replaced during the regatta; and the on-board reporters

Wenn der America's Cup als Formel 1 der Segler gilt, ist das Volvo Ocean Race so

too regularly swap boats.

VIEWS MAGAZINE

109


110

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

111


If the America's Cup is to sailing what Formula 1 is to motor racing, then the Volvo Ocean Race can perhaps be likened to the World Rally Championship. Nearly 20 years ago, Sweden's Volvo Group took the helm of this, the most challenging boat race in the world. Back then, Team Illbruck, skippered by Jahn Kostecki and sailing for Germany, clinched the victory. But whichever team is first to cross the line in The Hague this summer, the real winner is probably the Swedish auto maker – the owner of the race and beneficiary of a global advertising reach. The previous race was followed on YouTube alone by 50 million spectators, all keen to track the pan-oceanic progress of sailors who include America's Cup winners and Olympic gold medalists. As crew members are all too often up to their neck in it, in the most literal sense, as the waves crash over them time etwas wie die Rallye-Weltmeisterschaft. Vor knapp 20 Jahren hat der schwedische

after time after time, the all-seeing social media chan-

Hersteller Volvo das Steuer bei dieser härtesten Segelregatta der Welt übernommen.

nels are on board 24/7.

Damals konnte das unter deutscher Flagge startende Team Illbruck unter Skipper Jahn Kostecki den Sieg davontragen. Welches Team auch immer im Sommer 2018 als erstes in Den Haag eintreffen wird – der eigentliche Gewinner ist vermutlich der schwedische

THE TEAMS IN THE VOLVO OCEAN RACE 2017/2018

Autohersteller als Eigner des Spektakels, der von der globalen Werbung profitiert.

TEAM AKZONOBEL NETHERLANDS | SKIPPER: SIMEON TIENPONT

Beim letzten Rennen folgten allein 50 Millionen Zuschauer auf YouTube den Seglern,

DONGFENG RACE TEAM CHINA | SKIPPER: CHARLES CAUDRELIER

zu denen America's Cup-Gewinner ebenso wie Olympia-Sieger zählen, auf ihrer Reise

MAPFRE SPAIN | SKIPPER: XABI FERNADÉZ

um die Welt. Die Social-Media-Kanäle sind dabei rund um die Uhr an Bord, während

VESTAS 11TH HOUR RACING USA/DENMARK | SKIPPER: CHARLIE ENRIGHT SUN HUNG KAI/SCALLYWAG HONG KONG | SKIPPER: DAVID WITT

den Hochleistungsseglern die Gischt ins Gesicht peitscht und das Wasser im wahrsten

TURN THE TIDE ON PLASTIC UNITED NATIONS | SKIPPER: DEE CAFFARI

Sinne des Wortes oft genug bis zum Halse steht.

TEAM BRUNEL NETHERLANDS | SKIPPER: BOUWEN BEKKING

112

VIEWS MAGAZINE


STay ConneCTed To THe legend

download MyMonTeCaRlo app youR guide To MonaCo available on SMaRTPHone & TableT

VIEWS MAGAZINE

113


WHERE GENERATIONS MEET. SINCE 1896.

Majestic and elegant, in the centre of St. Moritz, at the heart of the Swiss Alps. This is where you find the Badrutt’s Palace Hotel. Legendary, unique and distinctive! Since 1896 guest wishes have been anticipated and fulfilled, however great they may have seemed. With us you are the guest and warmly welcomed.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, @BadruttsPalace www.badruttspalace.com,

114

VIEWS MAGAZINE


SWISS PRIVATE BANKING

DER FINANZPLATZ SCHWEIZ IST EINER DER ANGESEHENSTEN DER WELT. UMSICHT UND VERANTWORTUNGS­ BEWUSSTSEIN ZEICHNEN IHN SEIT JEHER AUS, EBENSO WIE DER BLICK IN DIE ZUKUNFT. ZWEI EXPERTEN ERLÄUTERN NEUE STRATEGIEN BEI DER GELDANLAGE IN ERFOLGVERSPRECHENDE INTERESSANTE BRANCHEN: ES GEHT UM INVESTITIONEN IN DIE GLITZERNDE WELT DER LUXUSGÜTER IN ZEITEN DES UMBRUCHS UND DAS ENORME POTENTIAL DER DIGITALISIERUNG IN DER MEDIZIN. SWITZERLAND RANKS AMONG THE MOST HIGHLY REGARDED FINANCIAL CENTERS IN THE WORLD. PRUDENCE AND A STRONG SENSE OF RESPONSIBILITY HAVE TRADITIONALLY BEEN ITS STOCK IN TRADE, AS IS A VISIONARY EYE FOR THE FUTURE. TWO EXPERTS OUTLINE NEW STRATEGIES FOR INVESTING IN PROMISING AND ATTRACTIVE SECTORS: ONE DISCUSSES THE GLAMOROUS WORLD OF LUXURY BRANDS IN TIMES OF UPHEAVAL, THE OTHER THE VAST POTENTIAL OF DIGITALIZATION IN HEALTHCARE.

VIEWS MAGAZINE

115


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

PREMIUM BRANDS Luxuserlebnisse sind heute für Konsumenten mindestens genauso wichtig wie Luxusgüter

»Wenn man Geld für Restaurants, Reisen und P ­ artys ausgibt,

gegenüber der Gesellschaft und der Umwelt weiterhin nachkom-

erhält man im Gegenzug etwas, was nicht an Wert verliert:

men. Wie passen sich Unternehmen des Premiumsegments in

Erinnerungen.« So formulierte es Janan Ganesh kürzlich in

einer Welt an, in der Erlebnisse und Individualität im Vordergrund

seiner Financial-Times-Kolumne. Heutzutage dreht sich alles

stehen? Sie müssen exklusiver werden, z.B. indem sie Treuepro-

um das Schaffen von Erinnerungen, vor allem bei den Millennials

gramme, Communities und Clubs ins Leben rufen, die dem Kunden

und den Vertretern der Generation Z.

das Gefühl der Zugehörigkeit vermitteln. Oder indem sie Produkte personalisieren, privates Shopping, Concierge-Services und sogar

Weil ein immer grösserer Anteil des verfügbaren Einkommens für

Erfahrungen anbieten, die mitunter nichts mit dem eigentlichen

Erlebnisse ausgegeben wird, müssen sich nicht nur Anbieter von

Produkt zu tun haben – eine Opernvorstellung zum Beispiel oder

Luxusgütern und -dienstleistungen, sondern alle Unternehmen im

ein exklusives Konzert. Alle Marken, auch die führenden, sind

Premiumsegment neu ausrichten. Dies erfordert in manchen Fällen

gezwungen, diesem Trend zu folgen. So haben zum Beispiel einige

eine massgeschneiderte Umsetzung von Kundenwünschen, die über

der grössten Autohersteller Rennstrecken, auf denen ihre Kunden

Social-Media-Kanäle bekanntgegeben werden und zum Teil mit digi-

die Grenzen ihrer leistungsstarken Autos ganz legal testen können.

talen Herstellungsmethoden direkt im ladeneigenen Atelier ausge-

Nike bietet eine Playlist für Jogger an, die auf deren Herzfrequenz

führt werden können. Diese Erlebnisorientierung verändert auch die

abgestimmt ist, und Louis Vuitton hält VIP-Räume für Premium-

Einkaufsgewohnheiten.

kunden bereit, in denen sie privat einkaufen oder sich einfach nur ausruhen können, während ihre Artikel personalisiert werden.

PREMIUM-DIENSTLEISTUNGEN

Zugleich stellt die wachsende Bedeutung der sozialen Medien eine Herausforderung für Premiummarken dar.

Nicht nur das höhere verfügbare Einkommen lässt die Nachfrage nach Luxusartikeln steigen, sondern auch der veränderte Ge-

Instagram, Twitter und Facebook werden zu wichtigen Infor­ma­

schmack der Verbraucher. Verbraucher messen zunehmend dem

tions­quellen und sogenannte Influencer beinflussen die Kaufent-

Erlebnis mehr Bedeutung bei als dem Produkt selbst. So wird auch

scheidungen der Follower. Solche Influencer spielen vor allem in

bei unverändertem Budget ein immer grösserer Anteil für Dienst-

China eine bedeutende Rolle. Die Art des Luxus ändert sich. Luxus-

leistungen ausgegeben. Dabei wird bei den Erlebnissen vermehrt

artikel sind nicht mehr das Nonplusultra. Statt Luxusartikel sind neu

Wert auf Exklusivität gelegt. In Europa beispielsweise dürften Premi-

Luxus­erlebnisse gefragt. Die Branche muss sich anpassen.

umreisen in den nächsten zehn Jahren um 6,7% jährlich zunehmen (gegenüber 3,6% in den letzten fünf Jahren). Die Nachfrage nach

Mit unserer Strategie Premium Brands wollen wir das starke

einzigartigen Luxuserlebnissen nimmt also zu. Neben dem typischen

Wachs­tums­potenzial der Unternehmen im Premiumsegment

Upgrade beim Mietwagen und Hotelzimmer interessieren sich die

nutzen, vor allem jener Unternehmen, die nachweislich in der Lage

Urlauber gezielt für Nischenprodukte wie Ferien mit Wein- und Ku-

sind, hohe Cashflows zu generieren und ihren Marktanteil unabhän-

linarikangeboten, Wellness-Urlaube und Familienreisen für mehrere

gig vom Geschäftsklima aufrechtzuerhalten. Angesichts der stetig

Generationen.

wachsenden Zahl wohlhabender Konsumenten weltweit, stellt die Strategie Premium Brands von Pictet eine attraktive Chance für

ANBIETER WERDEN SICH NEU AUSRICHTEN MÜSSEN Die Umstellung weg von Luxusartikeln hin zu Luxuserlebnissen ist für alle Unternehmen im Premiumsegment eine Herausforderung. Luxushotelketten müssen beispielsweise nicht nur schöne Zimmer und effiziente Dienstleistungen anbieten, sondern auch Zusatzdienstleistungen mit Erlebniswert wie massgeschneiderte Ausflüge, Sportangebote, Autorenlesungen und kulturelle Veranstaltungen. Gleichzeitig müssen sie sicherstellen, dass sie ihrer Verantwortung

116

VIEWS MAGAZINE

langfristig orientierte Anleger dar.


PREMIUM BRANDS Luxury experiences are becoming at least as important as high-end goods to consumers CAROLINE REYL HEAD OF THE PICTET-PREMIUM BRANDS FUND

BANQUE PICTET & CIE SA, ZURICH

»Money spent on restaurants, travel and carousing can leave

So how do premium brands respond in a world where people are

you with the most inflation-proof of assets: memories,«

gravitating toward individualization and experience? They need

Financial Times columnist Janan Ganesh wrote recently. And

to become more bespoke. They need to create loyalty programs,

people, especially millennials and the youth of Generation Z,

communities and clubs, and a sense of belonging. They need to be

are devoting themselves ever more to creating these memories.

able to personalize their goods, offer private shopping, concierge services, even experiences unrelated to what people are buying –

As this trend takes up an ever larger fraction of consumers’ dis-

a night at the opera, for instance, or a special concert. Right now,

posable incomes, not only luxury goods manufacturers and service

all brands – even the most powerful ones – are having to move in

providers, but all premium brands will have to adapt. In part, this

this direction.

means offering bespoke luxuries, something the digital age facilitates by making it easier to better tailor goods and services to customers,

For example, some of the top car makers now have racetracks where

be it through social networks or rapid prototyping and manufacturing

drivers can legally push their high-performance road cars to their

in speedy, in-shop mini-factories. Indeed, shopping habits themselves

limits. Nike offers runners a playlist designed to match their heart

are becoming more experience-oriented.

rate, while Louis Vuitton has VIP apartments available to premium customers where they can shop privately or just relax while their

PREMIUM SERVICE

goods are being personalized.

Not only is growth in consumer disposable income supporting

At the same time, premium brands are being confronted by the

demand for luxuries but tastes are also changing. Consumers are

growing importance of social media in their markets. Instagram,

increasingly looking for experiences in preference to goods. So even

Twitter and Facebook stars are becoming ever more important as

where budgets aren’t growing there’s been a move to spending a

sources of information and arbiters of taste. These »influencers« are

bigger portion on services. And the experiences being sought are

particularly effective in China.

increasingly high-end. For example, in Europe premium travel is projected to grow at a rate of 6.7 per cent a year over the next decade,

The very nature of luxury is changing. Premium goods no longer

against 3.6 per cent annual growth in the previous 5 years.

represent the pinnacle. Consumers increasingly demand premium

This has reinforced demand for high-end experiences off the beaten

experiences. Industry needs to adapt to these new needs.

track. On top of the usual rental car and hotel room upgrades, consumers are seeking out niche products like culinary or wine-tasting

Our Premium Brands strategy seeks to capture the strong growth

vacations, wellness holidays and multi-generational family trips.

potential of high-end companies, especially those with a proven ability to generate strong cash flows and preserve their market

FIRMS WILL HAVE TO RESPOND

share whatever the economic climate. With the number of affluent consumers increasing steadily across the world, the Pictet Premium

The move from luxury goods to premium experiences is a challenge

Brands strategy represents a compelling opportunity for long-term

for all premium consumer companies. For instance, luxury hotel

investors.

chains will need to ensure they do more than just provide comfortable rooms and efficient service. They’ll also need to focus on providing a unique allround experience to their guests: organizing tailor-made excursions, facilitating sports and adding value through lectures and other cultural events, for example. And they must do all this while remaining socially responsible and environmentally friendly.

VIEWS MAGAZINE

117


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

NEXT GENERATION DIGITALES GESUNDHEITSWESEN: Grundlage einer wertbasierten Gesundheitsversorgung

In den Industrieländern erreichen die Gesundheitsausgaben

den Zugang zu Gesundheitsversorgung zu verbessern. Dies würde die

zwischenzeitlich einen kritischen Punkt, nach dessen Überschrei-

Ermittlung und Auswahl der besten Mehrwert-Therapien ermöglichen

ten sie untragbar werden. Um die Kostenproblematik zu bewälti-

und könnte zu einer stärker massgeschneiderten und präventions-

gen, wird zunehmend nach Konzepten für ein digitales Gesund-

orientierten Gesundheitsversorgung mit geringeren Kosten führen.

heitswesen gesucht, wobei wertbasierte Erstattungsmodelle und

Prävention und ein auf Resultate ausgerichtetes Modell (bei dem

technologische Neuerungen im Vordergrund stehen. Wir beleuch-

nicht das Volumen, sondern der Wert für die Patienten maximiert

ten das Wachstumspotenzial von Health IT und die Gefahr der

wird) könnten die besten Rahmenbedingungen für Kostensenkungen

Disruption, der Gesundheitsdienstleister ausgesetzt sind.

mithilfe des digitalen Gesundheitswesens schaffen.

Gesundheitssysteme kämpfen mit steigenden Kosten

Aufkommende Segmente im digitalen Gesundheitswesen

Weltweit entfällt ein erheblicher und wachsender Teil des Bruttoin-

Im digitalen Gesundheitswesen kristallisieren sich aus unserer Sicht

landsprodukts (BIP) auf das Gesundheitswesen, und da die Menschen

drei Schlüsselsegmente heraus: 1) Fernüberwachung von Patienten,

immer älter werden, kann sich die Krise der globalen Gesundheits-

2) Telemedizin und 3) populationsbezogenes Gesundheitsmanage-

systeme nur verschlimmern. In den Industrieländern erreichen die

ment. Wir schätzen, dass der Gesamtzielmarkt (TAM, Total Addres-

Gesundheitsausgaben zwischenzeitlich einen kritischen Punkt, nach

sable Market) dieser drei Segmente von heute USD 23 Milliarden

dessen Überschreiten sie untragbar werden. Die Branche ist daher

­(gegenwärtiger konsolidierter Marktumsatz) auf rund USD 170

gezwungen, Ausschau nach Alternativen zu halten. Ohne den Um-

Milliarden steigen könnte. Das mit dem digitalen Gesundheitswe-

stieg auf eine integrierte Gesundheitsversorgung und den Fokus auf

sen verbundene Einsparpotenzial ist mit USD 650 Milliarden jedoch

Behandlungsresultate werden die Gesundheitssysteme in den meisten

erheblich grösser als der TAM, da Einsparungen ausserhalb des TAM

Ländern nicht in der Lage sein, die mit der Alterung der Bevölkerung

realisiert werden.

und dem vermehrten Auftreten chronischer Krankheiten verbundenen Herausforderungen zu meistern. Das gilt insbesondere für die USA,

HEALTH IT IST DER HAUPTNUTZNIESSER DES

die aktuell 17% ihres BIP für das Gesundheitswesen ausgeben. Ohne

UMSTIEGS AUF DAS DIGITALE GESUNDHEITSWESEN;

eine Anpassung des Systems werden diese Ausgaben nach Informati-

GESUNDHEITS-DIENSTLEISTER SIND IM NACHTEIL.

onen der Centers for Disease Control and Prevention (CDC) bis 2025 auf 20% des BIP steigen. Im Vergleich dazu entfallen in einem durch-

Health IT ist der klare Gewinner

schnittlichen OECD-Land (Organisation für wirtschaftliche Zusam-

Wir betrachten Health IT als den Hauptnutzniesser des Übergangs zu

menarbeit und Entwicklung) 10% des BIP auf das Gesundheitswesen.

einer wertbasierten Erstattung und der Digitalisierung der Wert-

Die steigenden Kosten im Gesundheitswesen wären kein Problem,

schöpfungskette im Gesundheitswesen. Die grosse Chance liegt

wenn parallel dazu der Wohlstand steigen würde und sich zudem die

in der Digitalisierung von Gesundheitsdaten, da nahezu unendlich

Behandlungsresultate verbesserten.

viele Quellen Einblicke in klinische Daten, Arzneimittelstudien und mehr liefern können. Health IT ist das zentrale Element einer jeden

HÖHERE AUSGABEN FÜHREN NICHT ZWINGEND

Digitalisierungslösung. Gesundheitsdienstleister wie Krankenhäuser

ZU BESSEREN RESULTATEN.

andererseits sind nach unserer Einschätzung eindeutig im Nachteil. Das Risiko durch eine Disruption von Geschäftsmodellen infolge des

Konzepte für das digitale Gesundheitswesen gesucht

Übergangs zu einem digitalen Gesundheitswesen und wertbasierten

Um die Kostenproblematik zu bewältigen, wird zunehmend nach

Erstattungskonzepten ist bei dieser Branche am grössten. Das liegt

­Konzepten für ein digitales Gesundheitswesen gesucht, wobei

daran, dass zunehmend gebündelte Erstattungen geleistet werden

1) wertbasierte Modelle mit resultatabhängigen Erstattungen und

und ein vermehrter Investitionsbedarf im Technologiebereich besteht,

2) technologische Neuerungen (z. B. Digitalisierung, Gesundheits­

wodurch die Margen von Gesundheitsdienstleistern weiter sinken. Wir

daten-Mining und bessere Diagnostik) im Vordergrund stehen. Das

gehen davon aus, dass die Konsolidierung von Anbietern ein wichti-

Ziel des digitalen Gesundheitswesens besteht darin, durch eine Ver-

ger Trend innerhalb der Branche bleibt.

netzung der gesamten Wertschöpfungskette im Gesundheitswesen

118

VIEWS MAGAZINE


NEXT GENERATION DIGITAL HEALTH: Enabling value-based care ANDREAS FELLER HEAD PRIVATE BANKING ZURICH, EASTERN SWITZERLAND & UHNWI

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

Healthcare expenditure across developed countries is reaching a tipping point beyond which it will become unsustainable. Digital health solutions are increasingly being sought to cope with the cost challenge, led by the move towards value-based reimbursement models and technological advancements. We highlight the growth potential of health IT and the disruption risk facing care providers.

The US is an outlier – expenditure vs outcomes Life expectancy (years) 86 Italy 84 South Korea 82

80

Japan

Switzerland Norway Germany

UK

Luxembourg USA

78 Healthcare systems struggle with rising costs A significant and growing portion of gross domestic product (GDP) is spent on healthcare globally, and as populations age, the crisis in global healthcare systems is only set to worsen. Healthcare expenditure in developed countries is reaching a tipping point beyond which it will become unsustainable, essentially forcing the industry to look

Increasing expenditure seems to have no significant impact on improving life expectancy

76 74 72

2,000 4,000 6,000 8,000 10,000 Per capita healthcare expenditure (USD, PPP = purchasing power parity)

Source: World Bank, OECD, Julius Bär

for alternatives. Without the shift to integrated care and a focus on health outcomes, healthcare systems in most countries will be unable to cope with an ageing population and the increasing incidence

Rising segments in digital health

of chronic disease. This is especially the case for the US, which

We see three key segments emerging in digital health: (1) remote

currently spends 17% of its GDP on healthcare, with the Centers for

patient monitoring, (2) telehealth and (3) population health manage-

Disease Control and Prevention (CDC) projecting that spending will

ment. We estimate that the total addressable market (TAM) of the

reach 20% of GDP by 2025 if the system is not adjusted. By compar-

three digital health segments combined could reach around USD 170

ison, the average country in the Organisation for Economic Coopera-

billion, up from USD 23 billion (today’s consolidated market revenue).

tion and Development (OECD) spends 10% of its GDP on healthcare.

However, the savings potential from the implementation of digital

The rising cost of healthcare would not be a problem if it grew in

health far exceeds the TAM, with up to USD 650 billion in savings

tandem with wealth and if outcomes also improved. More spending

globally, since savings occur outside the TAM.

alone, however, does not necessarily result in better outcomes (see chart).

HEALTH IT IS THE MAIN BENEFICIARY OF THE SHIFT TO DIGITAL HEALTH, WHILE PROVIDERS WILL LOSE OUT.

MORE SPENDING DOES NOT NECESSARILY RESULT IN BETTER OUTCOMES.

Health IT as a clear winner We view health IT as the main beneficiary of the shift to value-based

Wanted: Digital health solutions

reimbursement and the digitalisation of the healthcare value chain.

Digital health solutions are increasingly being sought to cope with

The great opportunity lies in the digitalisation of health data, with

the cost challenge. The primary focus is on (1) the move towards

virtually endless sources available that can offer some insight into

value-based models that tie reimbursement to outcomes, and

clinical data, drug studies and so forth. Health IT stands at the centre

(2) technological advancements such as digitalisation, health data

of any digitalisation solution. On the other hand, we see care provid-

mining and better diagnostics. The aim of digital health is to improve

ers such as hospitals at a clear disadvantage. The provider industry

access to care by connecting the entire healthcare value chain. This

faces the greatest risk of business model disruption from the shift to

would enable the best value-added treatments to be measured and

digital health and value-based reimbursement. This shift will lead to

selected and could lead to a more personalised and preventive care

the increasing occurrence of bundled payments and the rising need

at lower costs. Prevention and an outcome-focused model (maximis-

for technology-related investment, potentially squeezing providers’

ing value for patients rather than driving volume) could be the most

margins further. We expect provider consolidation to remain a signifi-

fertile framework for digital health to help reduce costs.

cant trend within the industry.

VIEWS MAGAZINE

119


INVESTITION IN DIE EIGENE LEISTUNGSFÄHIGKEIT Neue Balance für Geist, Körper und Leben

Erfolg hält vermeintlich gesund. Top Manager und Firmengründer ziehen Kraft aus dem, was sie täglich tun und dem, was sie erreicht haben. Aber der moderne Arbeitsalltag birgt auch die bekannten Risiken. Gerade für diese Gruppe von Menschen ist es besonders wichtig, ihre körperliche und geistige Fitness in Bestform zu halten, hängen doch in der Regel Unternehmen wie Familien von ihnen ab. Das Luxury Treatment & Rehab Center RECORE bietet hierfür ein breites Spektrum an medizinischem und psychologischem Know-How unter einem Dach – im ebenso exklusiven wie diskreten Rahmen. Gängige Check-ups sind wichtig und gut, greifen aber oft zu kurz, da sie die Symptome, nicht aber die Ursachen messen und damit Auffälligkeiten erst dann zu Tage fördern, wenn das Problem bereits entstanden ist. Moderne Präventions-Diagnostik setzt indes wesentlich früher an. Die Medizin verfügt heute über zahlreiche Methoden und Messverfahren, um Risiken aufzudecken, bevor sie zu einer körperlichen oder geistigen Schädigung führen. Diese Verfahren sind

Im Luxury Treatment & Rehab Center RECORE in Braunwald stehen den Gästen luxuriöse 5-Sterne Chalets oder Suiten mit Butler-Service zur Verfügung. Sumptuous five-star chalets and suites with a butler service are available at the RECORE luxury treatment & rehab center in Braunwald, Switzerland.

wissenschaftlich belegt und sehr gut erforscht. So gibt die HerzFrequenz-Variabilitätsmessung (HFV) zuverlässig Einblick in das Stressniveau des Körpers. Viele Entscheidungsträger glauben, mit

ten sie selbst in eine emotionale Diskonnektivität zum eigenen Ich.

allen Herausforderungen fertig werden zu können; sie wirken äusser-

Nicht nur der Körper, auch das Gehirn braucht Ruhe durch Momente

lich gelassen und souverän. Aber ihr Körper ist in Wirklichkeit bereits

des Abschaltens und der Besinnung auf sich selbst. Psychologen und

am Anschlag. Generell gilt dabei: je gleichmässiger die HFV, desto

­Coaches können hier sehr schnell eine spürbare und messbare Ver­

grösser ist der Stress. Darüberhinaus gibt es viele weitere Faktoren,

besserung des persönlichen Wohlbefindens bewirken.

die sich – empirisch belegt – messen lassen. »Mens sana in corpore sano«. Dies gilt auch heute uneingeschränkt. Dr. Simon Feldhaus ist Präsident des Schweizerischen Anti-Aging

Wer sich wohl fühlt, greift nicht zu Medikamenten oder Drogen, um

und Präventionsmedizin Verbandes, einer der führenden Experten

sich aufzuputschen oder zu beruhigen. Sollte der Patient indes bereits

hierzulande und Mitglied des RECORE Teams. Er empfiehlt, sich alle

in diesen Teufelskreis geraten sein, helfen Coaches und Psycholo-

zwei bis drei Jahre untersuchen zu lassen. Das beginnt bei der Mes-

gen bei der Reise zurück ins eigene, gesunde Ich. Deshalb erfolgt

sung der berühmten Omega 3-Fettsäuren, hört aber beim Kortisol

in solchen Fällen eine 24-Stunden Rund-um-die-Uhr-Betreuung, um

noch lange nicht auf. Anhand einer gezielten Werteanalyse lässt sich

kognitive Prozesse anzustossen und emotionale Blockaden zu lösen.

sehr gut gegensteuern, bevor eine Störung auftritt. Insbesondere die

Regelmässige Auffrischungstreffen sorgen dafür, dass das so bleibt.

Omega 3-Fettsäuren spielen für Dr. Feldhaus bei seiner Diagnostik eine entscheidende Rolle. Natürlicherweise kommen sie in Fischen

Zu guter Letzt kann der Mensch sein Wohlbefinden über die Ernäh-

und Meerestieren vor. Wie bedeutend sie für uns Menschen sind,

rung in erheblichem Masse selbst steuern. Gesunde Ernährung ist

beweist die Tatsache, dass alle höheren, intelligenten Lebensformen

sprichwörtlich in aller Munde, jeder hat so seine eigene Vorstellung

im Laufe der Evolution stets in Küstennähe entstanden. Der Wert der

davon, was gut für ihn ist. Es gibt Salatfreaks, Vegetarier, Veganer etc.

Omega 3-Fettsäuren sollte bei etwa sechs Prozent liegen. Tatsäch-

Doch auch hier sollte zunächst die Analyse der im Körper vorhan-

lich haben rund 80 Prozent der Menschen einen Wert von unter drei

denen Mineralien und Spurenelemente im Vordergrund stehen. Erst

Prozent. Wichtig ist für Dr. Feldhaus und seine Kollegen vor allem ein

dann lässt sich ein ausgewogener und gesundheitsfördernder Diätplan

holistischer, also ganzheitlicher Ansatz. Dabei wird die Versorgung

erstellen, der individuell auf die jeweilige Person zugeschnitten ist.

mit Mikronährstoffen analysiert und bei Bedarf optimiert. Hier können

RECORE vereint all diese Services unter einem Dach. Sei es in der pri-

relativ schnell sichtbare Erfolge erzielt werden. Aber auch psycho-

vaten Villa am Zürichsee oder in den Suiten und Chalets in Braunwald

logische und emotionale Komponenten werden in die Untersuchung

inmitten von abgeschiedener Natur. Die Gäste geniessen absolute

mit einbezogen. So mag es auf den ersten Blick befremdlich wirken,

Diskretion und persönliche Betreuung. Private Butler und 5-Sterne

dass gerade »Einsamkeit« ein Problem erfolgreicher Menschen ist.

Service gehören ebenso zum Angebot wie die psychologischen und

Der englische Ausdruck »Isolation« trifft es besser. Sie kümmern sich

medizinischen Betreuer.

ständig um das Wohl ihrer Mitarbeiter und der Familie. Dabei gera-

www.swissrecore.ch

120

VIEWS MAGAZINE


INVEST IN YOUR OWN PERFORMANCE Finding fresh balance for mind, for body, for life

ABDULLAH BOULAD CHAIRMAN AND CEO

SWISS RECORE AG, BRAUNWALD

disorders manifest themselves. For Dr. Feldhaus, Omega 3 fatty acids are of crucial significance when making diagnoses. These acids occur naturally in fish and marine animals. And their importance to ­humans is proven by the fact that all higher, intelligent life forms have emerged in coastal regions in the course of evolutionary history. While the level of Omega 3 fatty acids should be around six percent, roughly 80 percent of people actually have less than three percent. For Dr. Feldhaus and his colleagues, it is important to adopt a holistic, 360-degree approach. One aspect involves analyzing and, where necessary, optimizing the intake of micronutrients – an approach that relatively quickly delivers visible improvements. Yet psychological and emotional components, too, are addressed in check-ups. Strange as it may sound, loneliness is often a problem especially for sucIt is said that success keeps you healthy. Top managers and

cessful ­people – although isolation is perhaps a more accurate term.

company founders draw strength from their daily activities and

Constantly focused on caring for the well-being of their family and

from what they have achieved. The risks associated with mod-

colleagues, they become emotionally disconnected from themselves.

ern working life are all too familiar, however. For this group of

The body needs rest, but so too does the brain: moments when it can

people in particular, it is therefore important to keep body and

switch off and indulge in self-reflection. In this area, psychologists and

mind on top of their game. In most cases, companies and families

coaches can very quickly facilitate tangible improvements in personal

alike depend on these individuals. The RECORE luxury treatment

well-being.

and rehabilitation center brings a broad spectrum of medical and psychological expertise together under one roof, in a setting as

Mens sana in corpore sano: The age-old wisdom is as valid today as

exclusive as it is discreet.

ever. Balanced, healthy people don't need drugs or medication to get themselves going or calm themselves down. On the other hand,

Regular check-ups are all well and good, but often miss the mark:

especially where clients may already have slipped into this vicious

Measuring symptoms rather than causes, they only bring anomalies

cycle, coaches and psychologists are invaluable companions on the

to light once problems are already there. Modern preventive diag-

journey back to health and wholeness. Aware of this, we provide lit-

nostics kicks in far earlier. These days, medical care has numerous

erally round-the-clock care and support to boost cognitive processes

methods and measurement techniques at its disposal to expose risks

and resolve emotional blockages. Regular »refresher« meetings help

before they lead to physical or psychological damage. These meth-

ensure that that is how things stay.

ods are very well researched and scientifically proven. Measuring

Lastly, how people eat plays a large part in controlling and manag-

heart rate variability (HRV), for example, gives a reliable insight into

ing their own well-being. Everyone is talking about healthy diets,

a body's stress levels. Many decision-makers believe they can cope

and everyone has their own views on what is good for them. There

with every challenge that comes their way. Outwardly, they appear

are salad-lovers, vegetarians, vegans, to name but a few. Here again,

relaxed and in control. But in reality their body is straining at its

however, the point of departure should be in-depth analysis of the

limits. The rule of thumb is: The more steady the HRV, the greater the

minerals and trace elements your body contains. Only then can a bal-

stress level. And this is only one of many factors that can be mea-

anced, healthy diet be drawn up that is tailored to the specific needs

sured with the backing of empirical evidence.

of the individual.

Dr. Simon Feldhaus is President of the Swiss Anti-Aging and Pre-

RECORE brings all these services together under one roof – in our

ventive Medicine Association. He is one of the leading experts in

private villa on Lake Zurich and in the suites and chalets at Braunwald,

this country and a member of the RECORE team. He advises clients

a secluded setting surrounded by the tranquility of nature. Our guests

to have themselves thoroughly examined every two to three years.

are treated with absolute discretion. Each one receives personal care

Check-ups begin with measurement of the much-vaunted Omega

and attention. Private butlers and five-star service are as much part of

3 fatty acids and goes far beyond cortisol levels. Careful, focused

the program as medical and psychological professionals.

analysis of the data makes it easy to take preventive action before

www.swissrecore.com

VIEWS MAGAZINE

121


NEW MEMBERS OF T H E L E A D I N G H OT E L S O F T H E WO R L D

STEP INSIDE! THE DOORWAY TO PURE LUXURY

PA L M S P R I N G S , C A | U S A

THE PARKER PALM SPRINGS »Relive the memories« ist das Motto dieses ausgefallenen Hauses. Die Inneneinrichtung erinnert folgerichtig an einen Streifzug durch die amerikanische Geschichte: Klassische Stilelemente mischen sich mit Pop Art wie dem Kussmund von Marilyn Monroe oder farbenfroher Hippie-Grafik, dazwischen First Nation Elemente. Manchmal schrill, aber immer gekonnt. Umgeben von Obstplantagen und Kräutergärten, leuchtet das farben­ froh gestaltete Hideaway in der gleissenden Sonne K­ aliforniens und begeistert vor allem design-affine Gäste. »Relive the memories« is the motto of this whimsical place. Fittingly, the interior design resembles a journey back through American history. Classical style elements rub shoulders with pop art, such as Marilyn Monroe's puckered lips, and brightly colored hippie prints. First nation elements are discernible as well. Flamboyant? Definitely. But it works! Surrounded by orchards and herb gardens, this vivid hideaway glows invitingly in the searing Californian sun – a treasure trove above all for design aficionados.

122

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

123


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

PUEBLA | MEXICO

HOTEL CARTESIANO In zwei kolonialen Herrenhäusern und einem modernen Anbau bietet das ­C artesiano 78 zeitgemäss-luxuriöse Zimmer. Im Centena Cuatro kommen ­Liebhaber der mexikanischen Küche auf ihre Kosten, im puristisch top gestylten Spa wird viel Wert auf ganzheitliche Be­ handlungen gelegt und das Sonnendeck lädt ganztags zum Verweilen ein. Der Patio ist von der maurischen Architektur Spaniens inspiriert. Gekrönt wird die An­ lage von einem Rooftop Infinity Pool.

P A L O A LT O , C A | U S A

NOBU HOTEL EPIPHANY PALO ALTO Der vielleicht berühmteste Koch der Welt ser­ viert seinen Signature Dish Miso-marinated Black Cod jetzt auch in Kalifornien. Im Herzen des Silicon Valley können die Chefs erfolg­reicher Start-ups jetzt in luxuriöser Atmosphäre schlafen und die kulinarischen Kreationen von Nobu Matsuhisa geniessen. Sehen und gesehen werden ist Programm im Nobu Palo Alto – ein Ansporn auch für Absolventen der nahegelegenen Stanford University sich hier einzuquartieren. What could be the world's most famous chef is now serving his signature dish – miso-marinated black cod – in California, too. Here in the heart of Silicon Valley, the bosses of the more successful start-ups can now get a decent night's sleep in a luxurious atmosphere and feast on the culinary marvels of Nobu Matsuhisa. See and be seen is the name of the game at the Nobu Palo Alto. Sounds like a good incentive for graduates of nearby Stanford University to stop by.

N E W Y O R K , N .Y. | U S A

THE PARKER NEW YORK Parker war schon immer die Anlaufstelle für urban-schicke Damen­g arderobe. Jetzt sind die Textil-Tycoons in das Hotelgeschäft eingestiegen. Cool, sophisticated und provokativ zeigt sich das Parker im Big Apple. Vier Restaurants decken die ganze kosmopolitische Bandbreite der Weltmetropole ab, von klassischen Burgern bis zu indischen Spezialitä­ ten. Der Moon­shine Spa gehört zu den Top Ten Luxury Spas der Stadt. Parker has always been the go-to brand for designer clothing for her that oozes urban chic. Now, the textile tycoons are taking the plunge into the hotel business. The Parker in the Big Apple is cool and sophisticated with a provocative edge. Four restaurants cover the entire cosmopolitan culinary spectrum of this teeming global city, from traditional burgers to Indian specialties. The Moonshine Spa is one the city's top ten luxury spas.

124

VIEWS MAGAZINE

The Cartesiano has transformed two colonial mansions and a modern extension into 78 fashionably luxurious rooms. Lovers of Mexican cuisine will be enchanted by the Centena Cuatro, while holistic treatments are the stock in trade of the stunning purist spa. The sundeck alone is worth wasting the whole day on. The patio is inspired by Spain's Moorish architecture, and the whole is crowned by a rooftop infinity pool.


UNICO 20°N 87°W All-inclusive und Adults-only auf ­höchstem Niveau: Das Unico an der Riviera Maya will dem Gast alle Sor­ gen abnehmen. Eltern, die das Glück haben, dass sich die Grosseltern um die Kleinsten kümmern, können hier ebenso ausspannen wie überzeugte Singles. Die Einrichtung der Zimmer ist von der Region inspiriert, ebenso wie die her­ vorragende Küche.

BALI | INDONESIA

THE SOORI Die Financial Times kürte es kürzlich zum »Best Design Hotel with a Beach«. Kein W ­ under, das Villen-Resort Soori des Star-Architekten Soo K. Chan überzeugt mit sublim eleganten, postmodernen Design-Elementen, stilsicher kombiniert mit lokaler Handwerkskunst – umgeben von wilder Natur, dem brandenden Ozean und unendlichen Reisfeldern. Während die Wellen krachend heranrollen, lockt authentische balinesische Kochkunst unter dem Sternenhimmel im Open Air Restaurant Cotta.

All inclusive, adults only and astronomically high standards: The Unico on the Riviera Maya transports guests into a new dimension of the »care-free« experience. Fortunate parents who can leave their offspring with the grandparents enjoy the same level of relaxation as dyed-in-the-wool singles. Both the indoor furnishings and the superb cuisine are inspired by the local region.

The Financial Times recently picked the Soori as the best design hotel with a beach. And no wonder: Owned by star ­a rchitect Soo K. Chan, its sublimely ­e legant post-modern design dovetails seamlessly with the crafts of local artisans at a villa resort hemmed in on all sides by ocean breakers, the wilds of nature and endless paddy fields. What better way to delight in authentic Balinese cuisine than beneath the starry skies at the open-air Cotta restaurant, to the soundtrack of the rolling sea?

NEW DELHI | INDIA

THE LODHI Dieses architektonische Gesamtkunstwerk ist offizieller Partner der Aman Resorts für Reisen ins Amanbagh und ins Aman-i-Khas. Bevor es in die Weite der Wüste Rajasthans geht, hat der Reisende hier Gelegenheit, in die quirlige Hauptstadt des indischen Subkontinents einzutauchen. Delhi zu entdecken kann anstrengend sein – die privaten Plunge Pools, die zu jedem Zimmer im Lodhi gehören, sind deshalb ganz besondere Ruheoasen. This architectural work of art is the Aman Resorts' official partner for travel to Amanbagh and Aman-i-Khas. Before heading to the vast deserts of Rajasthan, travelers can first immerse themselves in the exuberant effervescence of the subcontinent's capital. Discovering Delhi can be hard work – which is why the private plunge pools in each room are so highly prized as oases of tranquility.

VIEWS MAGAZINE

125

NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

R I V I E R A M AYA | M E X I C O


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

T E L AV I V | I S R A E L

THE SETAI

SHANGHAI | CHINA

BELLAGIO SHANGHAI

S H AOX I N G | C H I N A

AHN LUH LANTING In den sanften Hügeln der Kuaiji Mountains oberhalb der sagenumwobenen Stadt Hangzhou eröffnet die chinesische Ahn Luh Gruppe ihr fünftes Hotel. In 35 denkmalge­ schützten Häusern der Hui Minorität warten 99 Zimmer auf Gäste, die das traditionelle China jenseits moderner Wolkenkratzer suchen. Ahn Luh will den Begriff »Chinesi­ sche Servicekultur« neu definieren – zum hochklassigen Angebot gehören deshalb traditionelle chinesische Küche ebenso wie ein Spa mit Zentren für chinesische Heilkunst und Tai Chi. The Chinese Ahn Luh Group is opening its fifth hotel among the rolling hills of the Kuaiji Mountains that overlook the fabled city of Hangzhou. Thirty-five listed buildings in the style cultivated by the Hui minority will house 99 rooms for guests who shun modern-day skyscrapers in favor of traditional China. Ahn Luh's intent is to redefine the concept of Chinese service culture – one reason why the high-class amenities here include traditional Chinese cuisine and a spa featuring Chinese medicine and tai chi facilities.

126

VIEWS MAGAZINE

Das Schwesterhotel des weltberühmten Bellagio Las Vegas liegt am Ufer des Suzhou River mit grandiosem Blick auf den Bund. Die Zimmer sind äusserst grosszügig geschnitten, viele haben sogar eine eigene Terrasse – das ist wahrer Luxus im Herzen der chinesischen Wirtschaftsmetropole mit ihren extrem hohen Mieten. Das schicke und moderne Design wird durch Anklänge an Art Deco geschickt konterkariert. Neben mehreren Restaurants beeindruckt der sieben Meter hohe Ballsaal. Sibling to the world-famous Bellagio Towers in Las Vegas, this hotel is wonderfully situated on the banks of the Suzhou River and commands a stunning view of the Bund. Many of the extremely spacious rooms even have their own private terraces – true luxury, given the exorbitant rents charged in the heart of the Chinese business metropolis. The smart, modern design is cleverly enhanced by touches of art deco. The Bellagio's several restaurants are impressive, its seven-meterhigh ballroom even more so.

Das Konzept der Setai Hotels hat in den USA sofort überzeugt. Jetzt eröffnet die Gruppe ihr neuestes Haus in Tel Aviv direkt an der Jaffa Küste. Der souveräne Stil ist auch hier zu erkennen, geschickt wird urbaner Schick mit lokalen Design-Elementen kombiniert. Schon jetzt gilt es als eines der besten Hotels Israels mit einzigartiger Lage in der Nähe des Hafens und der Altstadt mit traditio­ nellen Restaurants, luxuriösen oder ausgefallenen Boutiquen und einem farbenfrohen Markt. Setai Hotels had a winning concept from the word go and have now opened their newest gem in Tel Aviv, right on the coast at Jaffa. Once again, the group's masterful touch is immediately apparent thanks to a subtle blend of urban chic and local design elements. Boasting a unique location close to the harbor and the old town, with its traditional restaurants, luxurious and extravagant boutiques and a dazzlingly colorful market, The Setai is already touted as one of the best hotels in Israel.


FLIMS | SWITZERLAND

HOTEL LUTETIA

WALDHAUS FLIMS

Einst revolutionierte die Familie Boucicaut mit der Eröffnung des ersten Kaufhauses Le Bon Marché die Shopping Gewohnheiten der Pariser und in der Folge der ganzen Welt. Der enorme Erfolg ermunterte sie, mit dem Lutetia auch die Hotellerie neu zu er­ finden. Jetzt eröffnet diese Ikone moderner Gastfreundschaft im Viertel Saint-Germaindes-Prés nach umfangreichen Renovationen wieder ihre Pforten. Geheimtipp sind die beiden Penthouse Suiten mit 70 m2 grossen Terrassen und atemberaubender Aussicht auf Paris.

Die atemberaubende Kulisse der Schweizer Alpen, weitläufige Wiesen, kunstvolle Gärten, davor ein Jugend­ stil Pavillon als gesellschaftlicher Mittelpunkt einer Hotelanlage von alpiner Grandezza: Willkommen im Waldhaus Flims. Hier wurde Schwei­ zer Hotellerie- und Tourismusge­ schichte geschrieben. Zum 140. Jubi­ läum ist das ganze Areal umfassend renoviert worden und jetzt 365 Tage im Jahr geöffnet. Die Zimmer in den drei Gästehäusern sind wahlweise stilvoll-idyllisch, nobel-elegant oder charmant-rustikal gestaltet. M A D R I D | S PA I N

Breathtaking Alpine scenery, open meadows, artistically landscaped gardens and an art deco pavilion that doubles up as a social hub: Welcome to Waldhaus Flims, a Swiss hotel of genuine grandezza. Swiss hospitality and tourism history has been written here. The entire grounds have been thoroughly renovated to mark the 140th anniversary of a hotel that is now open 365 days a year. The rooms in the three guest houses range from stylish and idyllic to noble and elegant to charmingly traditional.

GRAN HOTEL INGLÉS Nur 48 Zimmer bietet das ausserge­ wöhnliche Gran Hotel Inglés im Herzen Madrids, hier trifft »urban sophisti­ cation« auf den »glamour of bygone days«. Das traditionsreiche Haus möchte den Gast mitnehmen auf eine spirituelle Zeitreise, im LOBO 8 Restau­ rant wird kastilische Küche zelebriert mit Tapas, klassischem Vermouth und perfekt gemixten Cocktails. Die Lage direkt an der Puerta del Sol macht das Hotel zum idealen Ausgangspunkt für die Entdeckung der spanischen Hauptstadt.

The Boucicaut family once revolutionized the shopping habits of Parisians and, after them, the whole world by opening the first department store. Such resounding success encouraged them to reinvent hoteliery, too, in the shape of the Lutetia. Following extensive renovation and refurbishment, this icon of modern hospitality has now reopened in the Saint Germain des Prés district. Hot tip: the two penthouse suites, each with a 70 m 2 terrace – and a scintillating view of the French capital.

Standing in the heart of Madrid and offering just 48 rooms, the exquisite Gran Hotel Inglés successfully combines urban sophistication with the glamor of bygone days. This venerable hotel takes guests on a spiritual journey through time. Castilian cuisine is celebrated at the LOBO 8 restaurant, where tapas, classic vermouth and perfect cocktails are served. A location right on the Puerta del Sol makes the Inglés the ideal starting point for any trip to the Spanish capital.

VIEWS MAGAZINE

127

NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

PA R I S | F R A N C E


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

F L O R E N C E | I T A LY

J.K. PLACE FIRENZE

C A P R I | I T A LY

J.K. PLACE CAPRI Die italienische Insel gehört zu den schönsten und romantischsten Plätzen der Welt, viel gepriesen und oft besungen ist der Sonnenuntergang auf Capri. Der ideale Ort, sich diesem Erlebnis hinzugeben ist das J.K. Place: eher eine luxuriöse Villa als ein Hotel, eingerichtet mit erlesensten Ma­ terialien. Deckenhohe Fenster und private Balkone erlauben es, die ganze Kraft des mediterranen Lichts gleichsam aufzusau­ gen. Aber Achtung: Das J.K. Place ist nur von April bis Oktober geöffnet. The Italian island is one of the most beautiful, romantic spots on Earth, its dreamy sunsets amply lauded in verse and in song since time immemorial. And what better location to drink in all these wonders than the J.K. Place – more of a luxury villa than a hotel. Fitted out with the choicest materials, floor-to-ceiling windows and private balconies, it absorbs the full radiance of the Mediterranean sunlight as if by magic. Please note: J.K. Place is open only from April through October.

128

VIEWS MAGAZINE

Hinter der diskreten Townhouse Fassade verbirgt sich ein Juwel italienischer Gastlich­ keit. Das Ambiente erinnert an ein privates Zuhause – mit Artefakten aus den unter­ schiedlichsten Epochen, Antiquitäten, un­ zähligen Fotografien an den Wänden, 1970er Jahre Möbeln und klassisch englischem Kamin. In den eleganten Lounges werden liebevoll zubereitete toskanische Speziali­ täten serviert. Die allwissenden Concierges haben beste Empfehlungen für einzigartige Erlebnisse in Florenz. This jewel of Italian hospitality hides its sparkle behind a discreet townhouse façade. In a style evocative of a private residence, the J.K. Place is adorned with artifacts from an array of epochs: antiques, countless wall-mounted photographs, 1970s furniture, a traditional English fireplace… Tuscan specialties are lovingly prepared all day and served in the elegant lounges. And the omniscient concierges have the ideal tips to make your stay in Florence unique.

V E N I C E | I T A LY

PALAZZO VENART LUXURY HOTEL Im Herzen der Lagunenstadt bieten die Zimmer des Palazzo Venart jeweils unterschiedliche Einblicke in die vene­ zianische Geschichte und Kultur. Das Palazzo aus dem 15. Jahrhundert mit eigenem, kleinen Park wurde liebevoll renoviert und vergangenes Jahr wieder eröffnet. Originale Renaissance-Fres­ ken, Marmorkamine sowie wertvolle Antiquitäten wurden peinlichst genau von lokalen Handwerkern restauriert. Die Kreationen im Glam Restaurant sind schon jetzt preisgekrönt. Nestled in the heart of the lagoon city, each room at the Palazzo Venart gives guests a different insight into Venetian history and culture. Built in the 15th century and set in its own little park, the Palazzo has been lovingly renovated and was opened again last year. The original Renaissance frescoes, the marble fireplaces and valuable antiques were all painstakingly restored by local artisans. The dishes served at the Glam restaurant have already won awards for the chef.


NEW MEMBERS 2018 THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

KITZBÜHEL | AUSTRIA

WEISSES RÖSSL Die umfangreichen Umbaumassnahmen sind abgeschlossen und das Weisse Rössl hat sich neu erfunden. Stilsicher trifft moderner Zeitgeist auf klassisch alpine Architektur. Feiner Naturstein, ­robustes Eichenholz und galvanisch veredeltes Eisen bestimmen das Ambiente. Im historischen Herzen von Kitzbühel gelegen, bietet das Rössl unvergleichliche Ausblicke auf die umliegende Bergwelt und ist der ideale Rückzugsort vom All­ tagsstress. Im neuen Restaurant warten kulinari­ sche Höhepunkte und im Weingewölbe können die besten Jahrgänge verkostet werden. Now fully refurbished, the Weisses Rössl has reinvented itself: a fusion of unerring style and zeitgeisty modernity against a backdrop of traditional Alpine architecture. Fine natural stone, robust oak and galvanized iron set the sophisticated tone. Here in the historic center of Kitzbühel, the Rössl affords incomparable views of the surrounding mountains. It is the ideal escape from hassle and stress in all its forms. Culinary delights await guests in the new restaurant, and a vaulted cellar is the perfect setting for wine tasting.

SANTORINI | GREECE

KIRINI SUITES & SPA Oia auf Santorini ist sicher ein Sinnbild für klassische Kykladen-Architektur. Die Designer der Kirini Suites wollten dem in nichts nachstehen und schufen eine Ikone ganz in Weiss und Blau im Herzen der Caldera. Kurz gesagt: Griechenland at it’s best, ob entspannen im A.Spa, dinieren im Anthòs Restaurant oder einfach nur den Blick über das immer­ blaue Meer schweifen lassen: Im Kirini wird der Traum Santorini Realität.

DRISCO HOTEL · TEL AVIV, ISRAEL ALVEAR ICON HOTEL & RESIDENCES BUENOS AIRES, ARGENTINA KIRINI SANTORINI · SANTORINI, GREECE HOTEL CAMIRAL AT PGA CANTALUNYA RESORT · GIRONA, SPAIN GRAN MELIA DE MAR · MAJORCA , SPAIN UNICO 20°N 87°W HOTEL RIVIERA MAYA, MEXICO SOORI BALI · BALI, INDONESIA PALAZZO AVINO · RAVELLO, ITALY SUN GARDENS DUBROVNIK DUBROVNIK, CROATIA LESANTE BLU · ZAKYNTHOS, GREECE PALAZZO VENART · VENICE, ITALY THE LODHI · DELHI, INDIA LAS ISLAS · BARU, COLOMBIA PARKER NEW YORK · NEW YORK, USA PARKER PALM SPRINGS PALM SPRINGS, USA MR. C SEAPORT · NEW YORK, USA BELLAGIO SHANGHAI · SHANGHAI, CHINA AHN LUH LANTING · SHAOXING, CHINA LUTETIA · PARIS, FRANCE J.K. PLACE FIRENZE · FLORENCE, ITALY J.K. PLACE CAPRI · CAPRI, ITALY ROSA ALPINA · BRESSANONE, ITALY THE SETAI · TEL AVIV, ISRAEL SILVERSANDS GRENADA ST. GEORGE'S, GRENADA HOTEL WEISSES ROESSL KITZBÜHEL, AUSTRIA VILLA MAIA · LYON, FRANCE HOTEL CARTESIANO PUEBLA PUEBLA, MEXICO HOTEL CHAIS MONNET · COGNAC, FRANCE ĀNANTI RESORT · BUDVA, MONTENEGRO GRAN HOTEL INGLÉS · MADRID, SPAIN NOBU HOTEL MIAMI BEACH MIAMI, USA NOBU HOTEL EPIPHANY PALO ALTO PALO ALTO, USA FAUCHON L’HOTEL PARIS · PARIS, FRANCE WALDHAUS FLIMS ALPINE HOTEL & SPA FLIMS, SWITZERLAND CHÂTEAU SAINT MARTIN & SPA NICE, FRANCE PARADISE RESORT · SAN TEODORO, ITALY RELAIS DE LA COSTA · PORTO CERVO, ITALY KATIKIES MYKONOS · MYKONOS, GREECE EMERALD MALDIVES RESORT & SPA FASMENDHOO, MALDIVES

Oia on Santorini is the epitome of classic Cycladic architecture. And the designers of the Kirini Suites have certainly stepped up to the plate, creating an iconic hotel all in white and blue at the heart of the caldera. Whether you happen to be relaxing in the A.Spa, dining in the Anthòs restaurant or simply gazing out across the mesmerizing blue sea, Kirini brings your dreams of Santorini to life. Greece at its inimitable best.

VIEWS MAGAZINE

129


130

VIEWS MAGAZINE


Copy

Mick Walsh Photos

Amy Shore Production

Antonietta Procopio

J Model

Remy Green @ Premier Model Management

JANO'S MASTERPIECE REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS HÃœNI AG

VIEWS MAGAZINE

131


132

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

133


Bereits in seinem ersten Rennen in Monza im Jahr 1932 fuhr der legendäre Alfa Romeo Tipo B zum Sieg. Entwickelt von Vittorio Jano, einem der grossartigsten Automobilkonstrukteure Italiens, glänzte diese Latino-Schönheit mit ihrer Leistung ebenso wie mit ihrem Aussehen. Unser Freund Mick Walsh, Autojournalist und Chefredakteur des Classic & Sports Car Magazine, würdigt den originellsten Überlebenden dieser kompressorgeladenen Achtzylinder-Grand-Prix-Baureihe.

134

VIEWS MAGAZINE


T The legendary supercharged Alfa Romeo 8C designed by the brilliant engineer, Vittorio Jano, is regarded by automotive connoisseurs as the ultimate pre-war sports car. This 1931 thoroughbred dominated the sport with multiple wins at Le Mans, the Mille Miglia, and in Grand Prix racing with the fastest Monza model. When Jano came to develop a new racing car for the 1932 season to challenge Maserati, the 8C evolved into the single-seated Tipo B – the ultimate incarnation of this glorious automotive dynasty. In the hands of the great Italian ace Tazio Nuvolari, the Tipo B won its first outing at the Gran Premio d’Italia, where it averaged 104 mph for 520 miles around Monza. With its unique twin split-prop shaft transmission running under the driver, and twin supercharged monobloc engine, the Tipo B had the performance to match its elegant form. With the greatest drivers of the era at the wheel, including Nuvolari, the handsome German Rudi Caracciola, the sinister-looking Achille Varzi and the dashing MonÊgasque Louis Chiron, the Tipo B dominated Grand Prix racing until the arrival of the Silver Arrows. Nearly three years after that historic debut, it amazingly achieved its greatest victory when a 42-year old Nuvolari beat the mighty Silver Arrows at the Grosser Preis von Deutschland. Against all odds, the wily, determined Italian ace gunned the old Alfa to the limit around the famous 14.2 mile Nordschleife in a 22-lap thriller. Jano had enhanced the Tipo B. And now, with its independent front suspension and 3.2-litre en-

VIEWS MAGAZINE

135


136

VIEWS MAGAZINE


In the hands of the great Italian ace Tazio Nuvolari, the Tipo B won its first outing at the Gran Premio d’Italia, where it averaged 104 mph for 520 miles around Monza. VIEWS MAGAZINE

137


138

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

139


140

VIEWS MAGAZINE


gine, it looked no match for the advanced, streamlined titans from Stuttgart and Zwickau. But the combination of tricky wet conditions and Nuvolari’s driving skills resulted in one of the greatest surprises in motor racing history. After a disastrous pit stop when Scuderia Ferrari's refuelling pump broke, forcing the mechanics to fill the ­Alfa’s tank manually with five cans, Nuvolari’s hopes looked impossible. But the Flying ­Mantuan never gave up and roared back to catch Manfred von Brauchitsch’s Mercedes-Benz W25 on the last lap. With both rivals running on tyres worn down to the canvas, the Mercedes suffered a dramatic blow out, and a relieved Nuvolari stormed to victory.

Jano had enhanced the Tipo B. And now, with its independent front suspension and 3.2-litre engine, it looked no match for the advanced, streamlined titans from Stuttgart and Zwickau.

W When Alfa’s replacement 8C-35 became available to Scuderia Ferrari, the older Tipo Bs were sold off to privateers. Still a very competitive machine, the chassis 5006 was acquired by Raphael Bethenod, a wealthy Argen-

Historians have long struggled to analyse the win, but English reporter Rodney »Grand

tinean Count who raced under the pseudonym »Raph«.

Vitesse« Walkerley, who witnessed the race, claimed the Italian’s skill was unrivalled that

Later in the 1930s, this famous Alfa was sold to England,

day. »Give Nuvolari a corner and he will hurtle round it faster than anyone else on Earth.

where it was acquired by Jill Scott-Thomas, a popular fe-

He was a magician at the wheel, and the Nürburgring, of course, is little more than a

male ace at Brooklands (who’d bravely lapped the banked

lot of corners. In the wet, the easily spun wheels of the Mercedes needed more careful

circuit at 128 mph in 1928). Scott-Thomas raced the Tipo B

­management than the rock-steady old Alfa.«

several times at Brooklands, wearing her stylish red suede Italian jacket and matching linen flying helmet.

The super-elegant Tipo B featured here is the chassis 5006, one of the first series run by Alfa Corsa, and later by Scuderia Ferrari. Later cars had a wider body to match the

During World War Two, the Alfa was stored by Thom-

new Grand Prix regulations, but this beauty still features the elegant narrower lines.

son & Taylor on a secret farm in Sussex, where it shared

It’s believed that Guy Moll drove this very Tipo B to victory at Monaco in 1934, and Varzi

barn space with the famous Napier Railton. After the

later won with the »5006« at the Grand Prix de Nice.

war, it was bought by Anthony Powys-Lybbe, a pre-war English gentleman racer, to replace his old Alfa Monza. Powys-­Lybbe greatly enjoyed racing in Ireland and with his new acquisition he won his first appearance in the Wakefield Trophy at Curragh, County Kildare. Right up until 1953, Powys-Lybbe continued to race the Alfa with only his back-to-front tweed cap and a pair of goggles as protection. Now 20 years old, the Alfa was still very fast and could match the latest Le Mans Jaguar C-types for speed.

VIEWS MAGAZINE

141


142

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

143


Often, Powys-Lybbe would send the Grand Prix Alfa by rail to Ireland for events, as he discovered first class travellers could send a car to Dublin at no extra cost! With no lights, wings or license plate and only a race number, the local police would turn a blind eye when Powys-Lybbe drove it on public roads to Irish events.

A After many years in Japan and America, this magnificent monoposto is back in Europe and is now maintained by the foremost English specialist, Jim Stokes, who has worked

In later years, English owners including Bill Summers

on a wide range of engineer Jano’s designs, including the Lancia D50 and Ferrari Dino

and Neil Corner prized this great original Alfa but con-

V6 Grand Prix cars. »The Tipo B is a phenomenal piece of engineering and it’s easy to

tinued to compete in historic events. Summers raced

appreciate why Jano was so proud of it,« enthuses Stokes. »The lines are perfect

the Tipo B at Rouen in 1966, where with high-ratio

but under the body it’s just as beautiful – particularly the engine. Although it was

gearing it was faster down the long straight than Jack

developed from the 8C Monza, the Tipo B’s monobloc engine with narrower crankcase

Brabham’s Formula 2 Honda. »The Alfa pulled well over

is much more compact. It’s a very modular design and performs as well as it looks. On

6000 rpm in top gear, which was probably 160 mph. The

methanol fuel it now reaches 330 bhp, but its great performance is all about torque. The

car was awesome around that five-mile road circuit,«

weakest point of the car in the 1930s was the short half shafts, which just couldn’t take

recalls Summers. »At one point I waved to someone in

the power, particularly with Nuvolari driving. They are only 15 inches long and have no

the pits and at 140 mph, I soon regretted it, as my arm

capacity to wind up under acceleration. Today, we make them from exotic aviation-stan-

was nearly torn off by the slipstream.«

dard maraging steel, which solves the problem of reliability.«

144

VIEWS MAGAZINE


The man lucky enough to race this fabulous Alfa Romeo today is Christian Gläsel, who has vast experience with high-performance machines but hadn’t competed in a pre-war Grand Prix car before he drove the Tipo B. »I tested it for the first time at Goodwood last summer. It was the only pre-war car at the circuit that day and initially all the Cobra and Listers drivers were joking about it. But that view was much changed after I’d done a few laps, as it’s very fast,« says Gläsel. »After a few cau-

MICK WALSH Ever since the day in 1965 when an Alfa Romeo 8C Monza thundered past his father's family car on the way to Silverstone, Mick Walsh has been fascinated by these pre-war legends. The highlights of his 35 years as an automobile journalist were those moments when he was fortunate enough to test drive Vittorio Jano's masterpiece. For Mick, the Tipo B monoposto is the ultimate incarnation of Alfa's glorious dynasty.

tious runs to get a feel and check the car, I tried harder. After a few quicker circuits I returned to the pits feeling really knackered. I’m now full of respect for aces like Nuvolari and Varzi who drove these machines in four hour races. For me it was back to the gym to prepare for the Goodwood Revival.« On narrow tyres, the Alfa Tipo B demands an ultra-smooth driving style. »You have to keep clear of the kerbs, and on the straights it’s greatly affected by cross wind. At Goodwood, the Alfa clocked 135 mph, which feels very fast, particularly sitting up so high and exposed in the cockpit. The brakes aren’t great and going into the corners you scrub the entry speed with a little understeer, but powering out it goes a little sideways. At Goodwood you only use third and fourth gears as the engine has fantastic torque.« The challenge hasn’t deterred Gläsel from racing this highly original Alfa. In March, he’s back at Goodwood at the Member’s Meeting to take on a group of pre-war Maseratis for the Varzi Trophy and will later race at Donington in the Nuvolari Cup. No doubt the heroes of this great car’s history would approve of the fact that the »5006« is still being used for what it was conceived. Too often historic designs turn into relics, but there’s no chance of that yet with this beautiful red thoroughbred.

VIEWS MAGAZINE

145


146

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

147


SHOPPING VIEWS

dreams to go ZURICH'S SUPER MALL

A L L T H I NG S B R I G H T A ND B E AU T I F U L

»WHOEVER SAID MONEY CAN'T BUY HAPPINESS SIMPLY DIDN'T KNOW WHERE TO GO SHOPPING.« WHATEVER ONE THINKS OF BO DEREK'S PHILO­ SOPHY OF RETAIL, »TO SHOP OR NOT TO SHOP« IS NOT REALLY THE QUESTION IN ZURICH. IT'S ALL THERE, WAITING FOR YOU…

PA R F U M E R I E O S S WA L D

THE SCENT OF SOPHISTICATION Parfumerie Osswald an der Bahnhofstrasse gilt vielen als erste Adresse für edle Düfte. Das sehen auch berühmte P­ arfumeure auf der ganzen Welt so und kreierten extra für Osswald exklusive Kollektionen. Zu den Highlights zählen Meringa von Profumum Roma, Nectar von Sophie Charbaud und Azure Crystal Woman von Micallef. Alle Düfte sind auch in der New Yorker Boutique von Osswald zu haben. Parfumerie Osswald on Bahnhofstrasse is one of Zurich's top addresses for luxury fragrances. Celebrated perfumers the world over would appear to agree with that assertion and have created exclusive collections specially for Osswald. Highlights of the boutique's assortment include Meringa by Profumum Roma, Nectar by Sophie Charbaud and Azure Crystal Woman by Micallef. All fragrances are also available at the company's New York ­boutique of the same name.

H AW I C O

MS. SOLARI'S FEELING FOR STYLE Im Jahre 1968 eröffnete Pupi Solari ihre erste Boutique in der Innenstadt von Mailand. Zunächst hatte sie nur Kinderkleidung im Angebot, doch bald darauf entstanden weitere Shops für Damen- und Herrenmode. Längst gilt sie als Königin der Mailänder Modeszene, ihr Stilempfinden ist unumstritten und nicht nur die Damen der feinen Gesellschaft Mailands fügten sich ihrem Diktat – auch deren Kinder wurden von ihr stilsicher eingekleidet. Die italienische Vogue nannte sie die »most sophisticated woman in Milan«. Pupi war immer ein Fan der feinen Kaschmirwaren von Hawico. Im Februar 2018 übergab sie ihre Boutique an die Familien Thomson und Sanderson, die auch die Firma Hawico aufgebaut haben und bis heute führen. Pupi Solari opened her first boutique in the center of Milan in 1968. After starting out exclusively with children's wear, she soon opened new stores for ladies' fashion and menswear. Today, she has long been crowned queen of Milan's fashion scene, and no one questions her feeling for style. Nor are the ladies of the city's high society the only ones who bow to her sovereignty: Their offspring too enjoy apparel that is stylistically on point. The Italian edition of Vogue has called her the »most sophisticated woman in Milan«. Pupi has always been a fan of Hawico's fine cashmere garments. In February 2018, she entrusted her boutique to the same families – the Thomsons and the Sandersons – who have grown Hawico and continue to lead it to this day.

148

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS H AW I C O

LEADING-EDGE CASHMERE Die Wurzeln der Schottischen Kaschmir Exper­ ten von Hawico reichen in das Jahr 1874 zurück. Zu Beginn der 1990er Jahre übernahmen die Familien Thomson und Sanderson das Werk und begannen umfangreich zu investieren und zu erneuern. Heute gilt Hawico mit fast 20 eigenen Boutiquen und weit über 100 Grossabnehmern als einer der technisch fortschrittlichsten KaschmirProduzenten weltweit. Ein Clou ist die sogenannte »Paintbox«, sie ermöglicht es den Kunden, aus 49 Farbtönen und einer reichen Auswahl an Kaschmir und Seidenstoffen ihre eigenen Modelle zusammenzustellen. In Zürich residiert Hawico im traditionsreichen Cashmere House in der Augustinergasse 50. Scottish cashmere experts Hawico have deep roots that go back to the late 19th century. In the early 1990s, the Thomson and Sanderson families took over the factory and launched an extensive program of investment and renewal. Today, the company operates nearly 20 of its own outlets, serves well over 100 key accounts and ranks as one of the most technologically advanced cashmere producers in the world. One eye-catcher is what it calls its »Paintbox«, which lets customers choose from 49 colors and a rich selection of cashmeres and silks and put together their own models. In Zurich, the company's home is the venerable Cashmere House at Augustinergasse 50.

VIEWS MAGAZINE

149


SHOPPING VIEWS

C H O PA R D

25 YEARS OF HAPPY SPORT

LES AMBASSADEURS

GO ONLINE Ein Einkaufserlebnis der besonderen Art bietet Les Ambassadeurs: Der Kunde kann jetzt im Online Shop aus 1'000 Modellen von 30 Uhrenmarken seine Favoriten aus­ suchen und konfigurieren. Es macht einfach Spass, sich die verschiedenen Uhren in ihren spezifischen Varianten anzusehen. Beim Online-Kauf erfolgt der Versand kostenlos. Aber sollten Sie in Zürich sein, empfiehlt es sich, das kostbare Stück persönlich abzuholen um auch die edlen Boutique-Räume geniessen zu können. Les Ambassadeurs delivers a very special shopping experience. At its online shop, customers can choose and configure their favorite watch from 1,000 models representing 30 brands. Browsing through the specific variants of so many different timepieces is a lot of fun, and shipment is free of charge for online purchases. Should you be in Zurich, however, it is definitely worth stopping by to pick up your new treasure in person – and soak up the distinguished atmosphere of this elegant boutique.

150

VIEWS MAGAZINE

Technische Perfektion in schimmerndem Gewand: Vor 25 Jahren, seinerzeit erhielt N ­ elson Mandela den Friedensnobelpreis und im Kino tobten Dinosaurier durch den J­ urassic Park, präsentierte Caroline Scheufele die erste Chopard Happy Sport. Mit Diamanten, die wie fun­ kelnde Sterne unter dem Saphirglas­d eckel über das Zifferblatt tanzen, setzte sie Massstäbe im Segment der Damenuhren. Eine echte Stilikone, die das Spiel des »mix and match« perfekt beherrscht und fröhlich alle Genres und Stilrichtungen – wie unvergängliche Diamanten und modischen Edelstahl – kombiniert. Happy Sport ist ausdrucksstark und zart, klassisch und zugleich innovativ, mit ihren wirbelnden Diamanten steht sie für Freiheit, Licht und Leidenschaft. Dabei werden keine Kom­ promisse bei der Technik gemacht. Im Inneren ticken die b­ ewährten Automatik ­Kaliber aus eigener Produktion. Aus Anlass des ­Jubiläums präsentiert Chopard die Happy Sport Manufacture, die wir Ihnen auf Seite 156 präsentieren. Technical perfection resplendent in a smart new outfit: 25 years ago, ­Nelson Mandela was awarded the Nobel Peace Prize while dinosaurs rampaged through movie theaters in Jurassic Park. At the same time, Caroline Scheufele was unveiling the first ever Chopard Happy Sport. With diamonds that shine like stars beneath the sapphire glass covering the dial, this wonderful piece sets the standard in the ladies' watch segment. It is an iconic chronometer that effortlessly masters the art of mixing and matching every genre and style – immortal diamonds with fashionable stainless steel, for example. Happy Sport is expressive and tender, steeped in tradition and proudly innovative. Its whirling diamonds are evocative of freedom, of light, of passion. The technology – built around the company's proven self-winding caliber – is uncompromising. To mark the model's anniversary, Chopard presents the Happy Sport Manufacture (see page 156).


SHOPPING VIEWS

treasure trail on the

N OT A PIRAT E IN S IG HT, BUT PLEN TY OF G OLD A N D J EWELS

HARRY WINSTON

CARTIER

EDGY AND EXTRAVAGANT Ein extravagantes Spiel aus edlen und farblich kontrast­reichen Materialien, voller Weiblichkeit, eine unverfrorene und para­d oxale Kompromisslosigkeit, eine Spannung zwischen Mass­haltigkeit und Masslosigkeit: Cartier stellt mit der Libre-Kollektion die hauseigene Formensprache auf den Kopf und bewahrt doch die unverkennbare Cartier Signatur. Fünf verschiedene Modelle in limitierter und nummerierter Auflage stehen zur Auswahl. This extravagant play of exquisite materials with contrasting colors oozes femininity and makes no apology for its paradoxically uncompromising edge, somewhere in the space between propriety and indulgence. The Libre collection turns Cartier's own form idiom on its head, yet still manages to retain the master jeweler's unmistakable signature. A choice of five different numbered, limited-edition models is available.

A CUT ABOVE THE REST Harry Winston präsentiert die Ultimate Emerald Signature, die wie eine Brosche am Revers oder an einem ­schmalen Band um das Handgelenk getragen wird und zum Streicheln und Berühren einlädt. Die Ultimate Emerald Signature ist mehr ein Schmuckstück als eine Uhr, denn ihr Gehäuse wird von bemerkenswerten Steinen umkränzt: 192 Brillanten, 38 Baguette-Diamanten und 24 Marquise-Diamanten sowie im Zentrum ein smaragdförmiger Einkaräter. Harry Winston presents the Ultimate Emerald Signature, which can be worn like a brooch on the lapel or on a delicate strap around the wrist. To see it is to want to touch and caress it. The Ultimate Emerald Signature is more jewel than watch, its case encircled by an incredible array of stones: 192 brilliant-cut diamonds, 38 baguette diamonds and 24 marquise diamonds – not forgetting the one-carat emerald­ cut diamond at the center.

VIEWS MAGAZINE

151


SHOPPING VIEWS

P O M E L L AT O

M’AMA NON M’AMA…

C H O PA R D

SUBLIME FINESSE In zeitlosem Design präsentiert Caroline Scheufele eine typische ChopardKollek­tion: Precious. Die erhabene Grazie dieser ikonischen Haute-JoaillerieKollektion ist von grossen Soiréen und eleganten Kleidern inspiriert, von magi­ scher Eleganz und einem einzigartigen Gespür für Licht und Bewegung. HauteJoaillerie-Schmuckstücke, die wie kostbare Kleider aus zarter, durchbrochener Spitze wirken, weil ihre edlen Steine nahezu unsichtbar gefasst sind. Caroline Scheufele's timeless design reflects a typical Chopard collection by the (fitting) name of Precious. The sublime finesse of this iconic haute joaillerie collection from Chopard draws its inspiration from grand soirées and elegant gowns, from magical elegance and an unrivaled feel for light and motion. The result? Magnificent jewels whose gems are set almost invisibly, creating the allure of the most delicate lace.

152

VIEWS MAGAZINE

M’ama non m’ama... die ewige Frage nach der Liebe. Bei Pomellato wird sie durch einzigartige Ringe aus Roségold mit Halbedelsteinen verkörpert, Topaz, Amethyst, Mondstein und Garnet, die geheimnisvollen Steine sollen helfen das Wesen der Liebe zu ergründen. (unten) Die Nudo Kollektion ist längst zum Klas­ siker geworden und bietet inzwischen ein breites Spektrum herrlicher Ringe und Armreifen. (oben) Ah, the endless question of love, embodied by Pomellato in peerless rings of pink gold adorned with semi-precious stones. Topaz, amethysts, moonstones, garnets – all mystical stones reputedly endowed with the ability to fathom the essence of love (below). The Nudo collection has long been elevated to the status of a classic and today features a broad spectrum of sumptuous rings and bracelets (above). WWW.LESAMBASSADEURS.CH


SHOPPING VIEWS

GRAFF

THE PEACE DIAMOND: THE GIFT THAT GIVES BACK Nahe des Dörfchens Koryardu wurde der bislang zweitgrösste Rohdiamant Sierra Leones ans Licht gebracht. Kaum verwunderlich, dass sich der »König der Diamanten« Laurence Graff diesen 709 Karat wiegenden Schatz sicherte und so seinem Namen alle Ehre macht. Und jetzt das Beste an der Geschichte: Der Verkaufserlös des Diamanten kommt direkt der Bevölkerung von Koryardu und der ganz Sierra Leones zugute. Im Beisein des lokalen Priesters, der die Schürfungen dort überwacht, wurden eindeutige Verträge mit der Regierung des westafrikanischen Staates geschlossen. Für Laurence Graff ist es eine Ehre, »den Menschen der Regionen, die uns solche Kostbarkeiten erst möglich machen, etwas zurückgeben zu können.« Close to the village of Koryardu, the second-largest rough diamond ever discovered in Sierra Leone was unearthed. And it is no wonder that Laurence Graff, living up to his name as the »King of Diamonds«, stepped in and snapped up this 709-carat marvel. The best bit of the story, though, is that the proceeds from the sale of the diamond will directly benefit the population of Koryardu and the whole of Sierra Leone. Explicit contracts to this effect were signed with the government of the West African country in the presence of the local pastor who had overseen the digging. Graff himself sees it as an honor »to be able to give something back to the people in the regions that provide us with such precious stones in the first place«.

GRAFF

LIQUID WEARABLES Wie die Künstler in den Werkstätten aus solchen Funden, einmalige Pretiosen von unschätzbarem Wert schaffen, belegt das »Emerald Cabochon and Diamond Collier«. Smaragde von absoluter Reinheit und ebenbürtige Diamanten verwe­ ben sich zu einer fast flüssig wirkenden Halskette. Firmengründer Laurence Graff gilt als einer der meistgeachteten Sammler moderner Kunst. Diese Affinität fliesst in eine neue von moderner Kunst inspirierte Kollektion ein und wird in den beiden Ringen deutlich. Exactly how the artists in Graff's ateliers transform such finds into unique jewels of inestimable value is demonstrated by this emerald cabochon and diamond necklace. Emeralds of absolute purity and equally flawless diamonds blend into the perfect symmetry of a necklace that has an almost fluid feel to it. It is no coincidence that company founder Laurence Graff is one of the most respected collectors of modern art. This affinity was a source of inspiration for the new collection and is clearly manifest in the two rings.

VIEWS MAGAZINE

153


SHOPPING VIEWS

MESSIKA PA S Q U A L E B R U N I

A LEGACY IN THE MAKING Vor gerade einmal etwas mehr als zehn Jahren gründete Valérie Messika das nach ihr benannte Unternehmen. Als Tochter eines berühmten Diamantenhändlers war ihr die Liebe zu den edlen Steinen quasi in die Wiege gelegt worden. Heute kreiert sie Pretiosen, die Leichtigkeit, Tradition und Modernität gleichermassen ausstrahlen wie das hier gezeigte Toi & Moi Kollier. In Zürich ist Messika bei Kohinor Juwelen in Küsnacht zu haben. Bei Interesse können Sie den Limousine Service des Baur au Lac in Anspruch nehmen. Bitte kontaktieren Sie den Concierge. It is just over ten years ago that Valérie Messika launched the company that bears her name. Her love of precious stones was nurtured growing up in a family of diamond merchants. Today, she creates pieces – such as the Toi & Moi necklace shown here – that exude lightness and fuse modernity with tradition. In Zurich, Messika jewelry is available at Kohinor Juwelen in Küsnacht. Complimentary limousine service is available to guests of the Baur au Lac. Please contact the concierge.

ENIGMA WRAPPED IN MYSTERY Geheimnisumwittert und wert­ voll zeigt sich die neue Ton Jolí Kollektion von Pasquale Bruni. Die Reinheit weissen Goldes trifft auf das charaktervolle, zeitlos elegante Schwarz des Onyx. Eine Reihe von Diamanten umrahmt diese myste­ riösen Gebilde. Der Anhänger kann auch als Armreif getragen werden. The new Ton Jolí collection from Pasquale Bruni is as enigmatic as it is precious. Pure white gold perfectly contours the timeless elegance of a black onyx with a forceful personality. A series of diamonds frames the inscrutable whole. The pendant can also be worn as a bracelet. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

154

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS HARRY WINSTON

TREASURE TO REMEMBER Sparkling Cluster nennt Harry Winston seine neue faszinierende Schmuckkollektion. Runde Brillanten und tropfenförmige Dia­ manten, gefasst in einem weich fliessenden Muster, funkeln mit unvergleichlicher Brillanz – eine Hommage an das unablässige Bestreben des Unternehmensgründers, festlichen Anlässen mit funkelnden Diamanten noch mehr Glanz zu verleihen. Kostbarer Schmuck als glänzender Ausdruck bleibender Erinnerungen und atemberaubender Momente. Sparkling Cluster is the apt name Harry Winston has given to his fascinating new jewelry collection. Round-cut diamonds set in a soft, flowing pattern glitter and glint with incomparable brilliance – a fitting tribute to the entrepreneur's tireless endeavors to lend even greater sheen to the most festive of occasions. Stunning diamond jewelry – the sparkling expression of breathtaking moments and treasured memories.

CARTIER

CLOSE TO THE HEART Das Murmure Kollier von Cartier legt der Trägerin einen 40,33 Karat Rubelliten im Briolette Schliff ans Herz. Kleinere Rubellite, schwarzer Lack und Brillanten verleihen dem Schmuckstück seine aussergewöhnliche Aura. Alle Stücke der Réso­ nance Kollektion beeindrucken mit der präzisen Auswahl bester Steine. So auch der Orbite Ring aus Weissgold mit zwei Diamanten (5.02 und 4.72 Karat), sowie Rubinen und Brillanten. The Murmure necklace from Cartier touches the heart of the wearer with a 40.33-carat briolette-cut rubellite. Smaller rubellites, black varnish and brilliants lend the necklace an exceptional aura. In the Résonance collection, every item boasts the best stones selected with meticulous precision. Take the Orbite ring, for example: white gold set with two large diamonds (5.02 and 4.72 carats) and numerous rubies and brilliants.

VIEWS MAGAZINE

155


SHOPPING VIEWS

GRAFF

HAPPY MARRIAGE

C H O PA R D

COMMEMORATIVE EDITION Mit der »Manufacture« feiert Chopard das 25-jährige Jubi­ läum der Happy Sport Kollek­ tion. Das schimmernde, von einem 30 mm grossen Gehäuse umschlossene Herz der Uhr ist in vier verschiedenen Varianten verfügbar: in zartem Blau mit diamantbesetztem Edelstahl­ gehäuse, in Rosé mit einem Gehäuse aus Edelstahl und 18 Karat Roségold und in Weiss mit einem Gehäuse aus 18 Karat Roségold, das mit und ohne Diamantbesatz angeboten wird. The »Manufacture« is Chopard's commemorative edition to mark 25 years of the Happy Sport collection. Four different versions of this shimmering, 30 mm heart-shaped timepiece are available: in sky blue with a diamond-studded stainless steel case; in pale pink with a case of stainless steel and 18-carat rose gold; and in white with an 18-carat rose gold case, on offer with or without the diamonds.

156

VIEWS MAGAZINE

Die Graff Floral Uhren verei­ nen die grossen Künste der Uhrmacher und der Juweliere zusammen, wie in einer Bal­ lettaufführung scheinen die Blumen bei acht, zehn und ein Uhr zu tanzen. Inspiriert sind sie von der Blütenpracht des Delaire Graff Estate in Südafrika. Die Uhr gibt es in Pink, Blau, Violett und Weiss. Graff Floral watches wed the intricate artistry of the master watchmaker to that of the accomplished jeweler. The flowers literally appear to dance at eight, ten and one o'clock. The inspiration for these timepieces stems from exquisite gardens at the Delaire Graff Estate in South Africa. Pink, blue, violet and white models are available.

BREGUET

QUEEN OF SEDUCTION Ein absoluter Klassiker zeigt sich in verführerischer Farbe: die Reine de Naples 8928 mit dem bekannten ovalen und gewölbten Gehäuse und dem fein kannelierten Mittelteil. Lünette, Höhenring und Band­ anstoss sind mit 139 Brillanten besetzt, auf der Krone thront ein Briolettschliff-Diamant. Das weisse Naturperlmutt Zif­ ferblatt ist einzeln nummeriert und mit Breguet signiert. Im Inneren tickt ein Automatik­ werk mit Kaliber 585/1 mit 38 Stunden Gangreserve. This genuine classic chronometer – the Reine de Naples 8928 with the familiar cambered ovoid case and delicately fluted caseband – trumps up with a seductive new color. The bezel, dial flange and lug are set with 139 brilliant-cut diamonds; the crown enthrones a briolette-cut diamond. The natural white mother-of-pearl dial is individually numbered and signed by Breguet. This eye-catching timepiece contains a self-winding ­caliber 585/1 movement with a ­3 8-hour power reserve. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

PA R M I G I A N I

KALPA DONNA LIMITED EDITION Die Edeluhrmacher aus Fleurier feierten ihr 20. Firmenjubiläum mit einer Neuauflage der Kalpa Donna. Wie ein Schatzkästchen umschliesst das Gehäuse das PF 601 Uhrwerk im Inneren. Jede Version der Kalpa Donna Anniversaire ist auf 96 Exemplare limitiert um an das Gründungsjahr 1996 zu erinnern. Auf dem Perlmutt Zifferblatt brilliert ein Diamant. The luxury watchmaker from Fleurier celebrated its 20th anniversary with a new edition of the Kalpa Donna, whose case embraces the PF 601 movement like a snug little treasure chest. Each version of the Kalpa Donna Anniversaire is limited to 96 timepieces, commemorating the company's founding in 1996. A diamond gleams atop the mother-of-pearl dial. WWW.LESAMBASSADEURS.CH


SHOPPING VIEWS

HARRY WINSTON

SNOW, MOON AND STARS

B L A N C PA I N

VILLERET REVISITED Die Quantième à Phase de Lune der Villeret Kollektion verfügt über ein Opalinzifferblatt aus Rotgold mit Blattzeigern, einen Datumindikator und eine Mondphasenanzeige aus Saphir. Das Gehäuse hat einen Durchmesser von 29.20 mm, und seine Lünette ziert ein Kranz von 48 Fullcut-Diamanten. Die Uhr wird vom ­Automatikwerk Kaliber 913QL angetrieben. Auf Wunsch kommt sie in einer Schatulle mit fünf verschiedenfarbi­ gen Armbändern, um sich dem jeweiligen Stil der Trägerin anzupassen. The Quantième à Phase de Lune from Blancpain's Villeret collection boasts a red gold opaline dial with pointer hands, a date indication and a s­­apphire moon phase indication. The timepiece has a diameter of 29.20 mm, the bezel is graced by a diadem of 48 full-cut diamonds. The movement is a self-winding caliber 913 QL. On request, five different-colored straps are included in the box to adapt the watch to each wearer's individual style.

Die eindrucksvolle Premier Diamond Second Automatic 36 mm wurde mit zweifarbigem Perlmutt und Diaman­ ten versehen. Einen Kontrast zu dem dunkelblauen Hintergrund bildet die Mondsichel aus weissem Perlmutt, die den dezentralen Stunden- und Minu­ tenzähler umschliesst. Diamantene Schneeflocken wirbeln über das bezaubernde Zifferblatt der neuen Midnight Diamond Drops Automatic 29 mm, das von der Kunst­ fertigkeit des Hauses Harry Winston beim Fassen von Edelsteinen und den herausragenden Design-Techniken des Unternehmens zeugt. The impressive Premier Diamond ­Second Automatic 36 mm sports twotone mother of pearl and diamonds. The white mother-of-pearl crescent moon surrounding the off-center hour and minute hands forms a pleasing contrast to the dark blue background. Diamond snowflakes swirl around the enchanting dial of the new Midnight Diamond Drops Automatic 29 mm – vivid testimony to Harry Winston's craftsmanship in mounting precious stones and the company's outstanding design techniques.

CARTIER

MAGIC PANTHER Das Prinzip einer Sanduhr greift Cartier auf faszinierende Weise mit der »Revelation« auf. Nur eine Geste, und auf dem Zifferblatt sind lediglich kleine goldene Kügelchen zu sehen, einen kleinen Moment später haben sie sich in einer magischen Choreographie neu zusammengesetzt und lassen das Antlitz des berühmten Pan­ thers entstehen. Die Revelation gibt es mit schwarzem, grünem oder rotem Zifferblatt, das je nachdem mit einem Diamanten, einem Smaragd oder einem Rubin besetzt ist. The »Revelation« is a truly remarkable take on the theme of the hourglass. Move your wrist and all you see on the dial is a maze of tiny golden globules. A moment later, some magical choreography reassembles them into the likeness of the famous panther. The Revelation comes with a black, green or red dial, the three models respectively set with a diamond, an emerald or a ruby.

VIEWS MAGAZINE

157


SHOPPING VIEWS

BREGUET

CLASSIQUE PHASES DE LUNE Die Breguet, 7787BB/29/9V6 – Classique Phases de Lune basiert auf der historischen »No. 92« aus dem Jahre 1785 – Kennern dürften die Zeiger der Gangreserve be­ kannt vorkommen. Die Classique ist schon länger auf dem Markt, aber jetzt ist sie in vier ver­ schiedenen Versionen erhältlich. Allen gemeinsam ist das Kaliber 591 DRL und die Mondphase bei 12 Uhr. Weissgold oder Roségold entweder mit arabischen oder römischen Zahlen stehen zur Auswahl.

C H O PA R D

AN ICON BREAKS WITH TRADITION Die legendäre L.U.C Quattro gilt bis heute als eine Ikone des modernen Gentlemans. Angetrieben von dem COSC-zertifizierten Kaliber L.U.C 98.01-L mit einer Gangreser­ ve von 9 Tagen ist die Uhr der Inbegriff zeitgemässer Eleganz. In Tiefblau oder Silber harmonieren die längs satinierten Zifferblätter edel mit dem Gehäuse aus 18 Karat Roségold. Neue Armbänder aus Kalbsleder mit subtilen Details, die ein ebenso markantes wie raffiniertes Erscheinungsbild zutage treten lassen, offenbaren einen distinguierten, puristi­ schen und dabei hochaktuellen Stil, der mit Konventionen bricht. To this day, the legendary L.U.C Quattro epitomizes the modern gentleman. It is contemporary elegance in its purest form, powered by a COSC-certified L.U.C 98.01-L caliber movement with a nine-day power reserve. The dark blue or silver satin-brushed dial harmonizes perfectly with the 18-carat rose gold case. New calfskin straps with subtle details as distinctive as they are sophisticated reveal an imposing, purist, thoroughly modern style that breaks with conventions.

158

VIEWS MAGAZINE

The Breguet 7787BB/29/9V6 Classique Phases de Lune is based on the historic »No. 92«, which dates back to 1785. Those in the know will recognize the power reserve indication. The Classique has been on the market for some time, but is now available in four different versions, all of which share the caliber 591 DRL and a moon phase indication at twelve o'clock. A choice of white gold and rose gold, with either Arabic or Roman numerals, is available. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

B L A N C PA I N

TRADITION AND INNOVATION Dem Design der Villeret-Serie bleibt Blancpain auch mit dem Modell 6637 treu, davon zeugen das Zifferblatt aus Grand-Feu-Email und die Double Pomme-Lunette. Innovativ ist indes die Implementierung von Grossdatum und Wochentag. Das 42 mm-Rotgold­ gehäuse ist mit den von Blancpain patentierten Korrektoren unter den Bandanstössen ausgestattet, die bei der getragenen Uhr völlig unsichtbar sind. Das weissgoldene Modell 6652 zeigt Wochentag und Datum bei 3 Uhr und verfügt über einen transparenten Saphirboden. The 6637 model remains true to the design of Blancpain's Villeret series: witness the full-fired enamel dial and the double-stepped bezel. Innovative elements include the large twin-aperture date and weekday indication. The 42 mm red gold case is fitted with Blancpain's patented under-lug correctors, which are completely invisible when the watch is worn. The white gold 6652 model shows the weekday and date at three o'clock and has a trans­ parent sapphire case back.


SHOPPING VIEWS HARRY WINSTON

MAKING A SPLASH

BOVET

ARCHETYPAL TRANSFORMER Bereits im 19. Jahrhundert beeindruckten die Gebrü­ der Bovet mit bahnbre­ chenden Innovationen. Einer dieser Geniestreiche war das Amadeo System, welches es erlaubt, eine Armbanduhr mit wenigen Handgriffen in eine Taschen-, eine Mini­stand- oder eine Anhänger­uhr zu verwandeln. Das neueste Modell ist die A143005 – Amadeo Fleurier Monsieur Bovet. The Bovet brothers' ground-breaking innovations began raising eyebrows back in the 19th century. One of their brightest ideas was the Amadeo system, which allows a wristwatch to be morphed into a pocket watch, a mini-grandfather clock or a pendant watch in just a few simple steps. The latest model is the Bovet A143005 – the Amadeo Fleurier Monsieur Bovet. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

Die Biretrograde Automatic 42 mm mit dem aus 312 Einzel­ teilen gefertigten Automatik Kaliber HW 3305 ist der neueste Vertreter der Harry Winston Ocean Kollektion. Sie vereint zeitgemässes Design mit technischen Höchstleistun­ gen der Uhrmacherkunst. Eine Gangreserve von 65 Stunden, edles Saphirglas und 28'000 Schwingungen pro Stunde sind weitere Highlights dieses modernen Klassikers. The Biretrograde Automatic 42 mm, featuring a self-winding caliber HW 3305 movement made of 312 individual parts, is the latest chrono­ meter in the Harry Winston Ocean collection. It combines contemporary design with some of the most elaborate technical sophistication in watchmaking. Other highlights of this modern classic include a 65-hour power reserve, elegant sapphire glass and 28,000 oscillations per hour.

CARTIER

DARKNESS, LIGHT AND MYSTERY Das grosszügige Zifferblatt der Rotonde de Cartier Kaliber 9982 MC setzt zwei der historischen Komplikationen von Cartier in Szene, welche zum ersten Mal 1912 in den Pendeluhren zum Einsatz kamen: den Tag-/NachtIndikator und das sogenannte »geheimnisvolle Uhrwerk«: die Sonne scheint im oberen Teil des Zifferblatts von links nach rechts zu schweben. Danach übernimmt der Mond. Eine atmosphärische Zeitmessung, unterstrichen durch ein Zifferblatt, auf dem sich ein strahlendes Guilloché und ein sonnensatiniertes Dekor gegen­ überstehen. The Rotonde de Cartier Calibre 9982 MC's generously dimensioned dial showcases two historic complications that Cartier first used in pendulum clocks in 1912: the day/night indication and what is known as the »mysterious movement«, where the sun appears to float across the top of the dial from left to right before the moon takes its place. This atmospheric chronometry is underscored by a dial that juxtaposes a radiant guilloché pattern and a sunny satin finish.

GRAFF

HERE BE DRAGONS! Schweizer Uhrmacherkunst trifft auf asiatisch inspiriertes Design. Die neuen Modelle der Métiers d’Art Kollektion bieten ultraflache Tourbillons und die jahrjundertealte Technik der ­M ikromalerei auf dem Ziffer­ blatt. Immer wieder taucht das Motiv des Drachen auf, ein Symbol von Kraft und Emotion, das zum Image von Graff passt. Fine Swiss watchmaking meets Asian-inspired design: The new models in the Métiers d'Art collection combine ultra-flat flying tourbillons with the centuries-old artisanal craft of micro-painting on the dials. The dragon is a recurring motif – a symbol of strength and emotion that fits Graff's image to a T.

VIEWS MAGAZINE

159


160

VIEWS MAGAZINE

A D V E R T I S I N G P A R TSNHEOR PS P 2I N 0 1G8 VVII EE W WS


• • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Ferrari 250 GT Berlinetta Short Wheelbase „Shark Nose“ 1962 – Design Giorgio Giugiaro for BERTONE

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please contact Yves Boitel. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch VIEWS MAGAZINE

161

SHOPPING VIEWS

Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include:


SHOPPING VIEWS

162

VIEWS MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.