VIEWS 2019 – The Baur au Lac Magazine

Page 1

2019

THE BAUR AU LAC MAGAZINE

THE FIRST 175 YEARS CHANGE AND CONTINUITY: THE BAUR AU LAC IS WRITING A UNIQUE SUCCESS STORY

FAST FORWARD & REWIND CHINA REDISCOVERS ITS STUNNING LANDSCAPES AND AGE-OLD TRADITIONS

A HEART FOR ART FEMINIST ARTISTS ARE STILL VERY MUCH A FORCE TO BE RECKONED WITH

DECIDEDLY UNORDINARY NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD


Alles für Ihr Glück seit 1760

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich Tel +41 43 344 63 63 beyer-ch.com Patek Philippe Rolex A. Lange & Söhne Breguet Jaeger-LeCoultre Hublot Breitling Baume & Mercier IWC Schaffhausen Tudor Jaquet Droz Wellendorff


EDITORIAL

THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2019

Verehrter Gast CONCEPT

Willkommen in Zürich! Willkommen im Baur au Lac!

JOERN PFANNKUCH MICHEL REY PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JOERN PFANNKUCH C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON ART EDITING & INTERVIEWS GIGI O. KRACHT

Wir begrüssen Sie herzlich zu dieser besonderen Ausgabe unserer VIEWS. Vor 175 Jahren erkannte der Hotel-Pionier Johannes Baur die Zeichen der Zeit, ahnte die Möglichkeiten des aufkommenden Tourismus voraus und gründete mit dem Baur au Lac das erste Hotel, das der modernen Zeit gerecht wurde und heute Anlass für unser in der Hotellerie einmaliges Jubiläum ist. Wir würdigen ihn und die folgenden sechs Generationen des Hotels mit einem ausführlichen Beitrag sowie historischen Höhepunkten. Andrea Kracht, der Besitzer des Baur au Lac und Chairman der »Leading Hotels of the World«, gibt uns einen Einblick in sein Wirken und einen Ausblick in die Z ­ ukunft der Hotellerie. Wir verbinden seine Worte mit einem Blick in unsere neuen Zimmer. Danach entführt uns Gigi Kracht wieder nach New York, wo sie mit einigen der angesagtesten Künstler unserer Zeit zusammentraf, welche von Galeristen ebenso gefeiert werden wie von Sammlern und dem Publikum.

GERMAN EDITING UNDINE ZUMPE CONTRIBUTORS ANDREAS FELLER VICTOR AERNI MÓNICA MERTEN JO CLAHSEN PHOTOGRAPHERS JOERN PFANNKUCH | CHINA JEREMY MASON MCGRAW | HOTEL ANDRÉ HENGST | ART IN THE PARK JÜRG WALDMEIER | INTERVIEW A. KRACHT JÜRG HOMBERGER | SWISSKYLINE.CH OLIVER GAST | PIËCH AUTOMOTIVE STEFFEN JAHN | PORSCHE MUSEUM

Über China wird meist nur in Zusammenhang mit wirtschaftlichen Daten und Fakten berichtet. Wir nähern uns dem Riesenreich von seiner natürlichen Seite, tauchen stattdessen abseits der pulsierenden Grossstädte in immergrüne Bambus­ wälder ein, treffen auf possierliche Pandabären, prallen auf die äusserst gesellige ­Atmosphäre eines Stadtparks und üben uns in der Kunst der Meditation inmitten jahr­hundertealter Tempel. Wir wünschen Ihnen eine entspannte Lektüre und einen angenehmen Aufenthalt. DIE DIREKTION

PHOTO CREDITS BAUR AU LAC ARCHIVE | ZURICH MARTIN BRUDNIZKI DESIGN STUDIO | LONDON CLAUDIA SILBERSCHMIDT | ATELIER ZURICH MUSEUM RIETBERG | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH THE LEADING HOTELS OF THE WORLD ROLLS-ROYCE | GOODWOOD, UK TASCHEN | GERMANY ANTONIN BONNET | PARIS SIX SENSES RESORTS | BANGKOK BREITLING JET TEAM | DIJON G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

|

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Joern P fannkuch Trogerstrasse 40 D-81675 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 info@views-magazine.de www.views-magazine.de COPYRIGHT

Dear Guest, Welcome to Zurich! Welcome to the Baur au Lac! You have in your hands a very special edition of VIEWS. 175 years ago, hospitality pioneer Johannes Baur recognised the signs of the times, saw where the nascent discipline of tourism might lead and promptly founded the Baur au Lac: the first hotel designed to accommodate the modern era – and the reason for an anniversary unique in the history of hoteliery. An in-depth article honours Mr. Baur himself and the six generations of his family who have run the hotel ever since and will do so in the future, bringing historic highlights into focus. Andrea Kracht, the owner of the Baur au Lac and Chairman of The Leading Hotels of the World, gives us an insight into his work and looks ahead to the future of the hotel industry. Picking up on what he says, we cast a glance at the hotel's newest rooms. Gigi Kracht transports us across »the Pond« to New York, where she meets some of the hottest (and coolest!) artists of our day – individuals celebrated by galleries, collectors and the public alike. Most reports on China zoom in on economic facts and figures. VIEWS pans out across the natural side of this vast country, immersing you in mesmerically swaying evergreen bamboo forests far removed from booming metropolises, introducing you to comical panda bears and, before retreating into contemplation in a centuries-old temple, stumbling across the dauntingly convivial atmosphere of an urban park. We wish you a relaxing read and an enjoyable stay at the Baur au Lac.

THE MANAGEMENT

VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2019

VIEWS MAGAZINE

1


Offizielle Verbrauchszahlen für den Rolls-Royce Cullinan: Stadt 22,4–21,9* l/100km. Land 11–10,9* l/100km. Kombiniert 15* l/100km. CO2 Emissionen 341*g/km. *

2

Vorläufige Daten noch nicht bestätigt, Änderungen vorbehalten. Die Werte werden in einem standardisierten Testzyklus ermittelt. Es handelt sich um Vergleichswerte zwischen Fahrzeugen, weiche je nach dem von individuellen Fahrbedingungen abweichen.

VIEWS MAGAZINE


SU PR EM E L I B ERT Y Erfahren Sie mehr unter www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch oder rufen Sie uns an +41 43 211 44 41.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zürich Tel: +41 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2019. Der Name und das Logo von Rolls-Royce sind eingetragene Markenzeichen. VIEWS MAGAZINE

3


COLLECTION

©Photograph: Laurent Ballesta/Gombessa Project

Fifty Fathoms

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com 4

VIEWS MAGAZINE


RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GE NE VA · TEL . + 4 1 (0 )2 2 3 1 2 5 9 3 9 BAHNHOFS T RAS S E 28 · PARADE P LAT Z · 8001 Z URI CH · TEL . + 4 1 (0 )4 4 2 2 0 1 1 8 0 VIEWS MAGAZINE

5


6

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

7


IN ST MORITZ Chesa Murezzan Via Serlas 35-37 7500 St. Moritz Tel: +41 (0) 81 833 38 80

8

VIEWS MAGAZINE

IN ZÜRICH Gross Couture Bahnhofstrasse 22 8001 Zürich Tel: +41 (0) 44 221 17 48

A S P R E Y. C O M


Steamer 34cm in bluebird crocodile. The Entheus R2 timepiece and jewellery from the Cosmic and Flip Ring collections.

VIEWS MAGAZINE

A S P R E Y. C O M

9


10

VIEWS MAGAZINE


Our jewellery is inspired by the fascinating inner world of coloured gemstones. Find out more about the Wings of a Dragonfly ruby necklace at gubelin.com/glowingfire A Swiss, family-owned firm since 1854 VIEWS MAGAZINE

11


12

VIEWS MAGAZINE


ZURICH AUGUSTINERGASSE 50 Tel +41 44 211 30 75 GENEVA RUE NEUVE-DU-MOLARD 18 Tel +41 22 310 83 22 ST MORITZ VIA MAISTRA 19 Tel +41 81 833 77 10 BADEN BADEN LUISENSTRASSE 1A Tel +49 7221 39 25 59 SYLT HAUPTSTRASSE 8 - KAMPEN Tel +49 4651 45564 MILAN PIAZZA TOMMASEO 2 Tel +39 02436085 EDINBURGH 71 GRASSMARKET - EH1 2HJ Tel +44 131 225 8634 LONDON 51 ELIZABETH STREET - SW1W 9PP Tel +44 207 259 9995

www.hawico.com

VIEWS MAGAZINE

13


CONTENTS INHALT 16

92

WHAT'S ON IN ZURICH? CULTURAL RICHES GALORE

SCENE & HEARD OF BOOKS AND BUILDINGS, CATWALKS AND COLLECTIBLES

26

98

THE FIRST 175 YEARS THE BAUR AU LAC SUCCESS STORY IS STILL BEING WRITTEN

NEW DIRECTIONS? ROLLS-ROYCE GOES OFF-ROAD PIËCH GOES ALL ELECTRIC BREITLING TAKES TO THE SKIES

38

EXPRESSION OF A LIFESTYLE

107

BAUR AU LAC: THE POETRY OF A DAY

SWISS PRIVATE BANKING STRATEGIES TO INVEST IN SMART CITIES, CLOUD COMPUTING AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE

112

DECIDEDLY UNORDINARY NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

50

INSIDE INFORMATION ANDREA KRACHT, MICHEL REY AND WILHELM LUXEM ON THE PAST AND FUTURE OF HOTELIERY

58

UNE VIE ENCHANTÉE CHAMPAGNE NICOLAS FEUILLATTE

60

A HEART FOR ART PERSONAL ENCOUNTERS WITH ARTISTS AND THE ART WORLD IN SUNSHINE'S NOOK

76

FAST FORWARD & REWIND BOOMING CHINA REDISCOVERS ITS STUNNING LANDSCAPES AND AGE-OLD TRADITIONS

14

VIEWS MAGAZINE

120

SLEEPING BEAUTIES RAMP MAGAZINE: A PORSCHE MUSEUM WHICH KEEPS CARS HIDDEN

130

DREAMS TO GO SHOPPING FOR EXTRAVAGANT DELIGHTS IN ZURICH

134

ON THE TREASURE TRAIL NOT A PIRATE IN SIGHT, BUT PLENTY OF GOLD AND DIAMONDS


VIEWS MAGAZINE

15


AGENDA M AY 17 – SE PTEMBE R 22, 2019 MUSEUM RIETBERG

ON REFLECTION Spiegel – Der Mensch im Widerschein: Mit rund 200 Kunstwerken aus Museen und Sammlungen weltweit, Fotografien und Spielfilmszenen wird die acht Jahrtausende alte Geschichte des Spie­gels erstmals in einer Ausstellung umfassend präsentiert: Spiegelbilder, aber auch Selbsterkenntnis, Eitelkeit, Schönheit, Mystik und Magie, Schutz und Abwehr sowie der heute aktuelle Spiegel – das Selfie.

Mask, kifwebe. Artist from the Songye region, circa 1900. Collection Hans Himmelheber

The enchanting flute player: Krishna plays the flute for a shepherdess. Folio 27 of the Gita Govinda Series from 1775/1780.

NOVEMB ER 22, 2019 – MARC H 15, 2020

Mirrors – The Reflected Self: Based on 200 art works from museums and col­ lections around the world plus photo­ graphs and scenes from movies, this exhibition, for the first time, presents a comprehensive history of the mirror going back eight thousand years: mirror images and self-awareness, vanity, beauty, mysticism and magic, protec­ tion and defence, plus today’s most fashionable mirror – the selfie.

The Geisha Tomimoto Toyohina. Chōbunsai Eishi. Edo period, 1792–1795. Woodcut. Gift from Julius Mueller

MUSEUM RIETBERG

CONGO THEN AND NOW Die Ausstellung präsentiert erstmals Objekte und Fotografien, die der Kunstethnologe Hans Himmelheber 1938/39 aus dem Kongo mitbrachte: farbige Masken, wirkmächtige Figuren und kunstvoll gestaltete Alltagsdinge. Dem gegenübergestellt sind zeitgenössische Positionen renommierter kongolesischer Künstler. Himmelheber interessierte sich insbesondere für Bildhauerei und Schnitztechniken in den traditionellen Gesellschaften, die er erforschte. Dabei war es ihm wichtig, dass die Erschaffer als Künstler und die entstehenden Werke als Kunst verstanden werden. Eine Ansicht, die zu seiner Zeit ungewöhnlich war. For the first time, this exhibition presents objects and photographs that German art ethnologist Hans Himmelheber collected during his field trip to the Congo in 1938–39: coloured masks, imposing figures and richly decorated everyday objects. These are contrasted with contemporary items by renowned Congolese artists. Himmelheber was especially interested in sculpture and woodcarving techniques in the traditional societies he studied. To him, it was import­ ant to understand the creator as the artist and the created works as art – an unusual perspective in the day in which he lived.

16

VIEWS MAGAZINE

OC TOB ER 24, 2 01 9 – FE BRUARY 1 6 , 2020 MUSEUM RIETBERG

LOVE IN 12TH CENTURY INDIA Das Gita Govinda aus dem 12. Jahr­h undert – die Liebesgeschichte zwischen dem Hirtenmädchen Radha und dem hinduistischen Gott Krishna – wurde um 1770 in der bekannten Guler-Serie illustriert. Die Ausstellung verzaubert mit museums­ eigenen Miniaturmalereien – dem grössten zusammenhängenden Set der Serie – und Werken anderer Sammlungen. The Gita Govinda, a work created in the 12th century, tells the story of the love between the shepherd girl Radha and the Hindu god Krishna, and was illustrated in the famous Guler series around 1770. The exhibition enchants viewers with the museum’s own miniature paintings of the story – the larg­ est coherent set in the series – along with works from other collections.


VISIT THE NEW BUCHERER AT BAHNHOFSTRASSE 50 IN ZURICH

WATCHES JEWELLERY GEMS VIEWS MAGAZINE

Zurich, Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com

17


AGENDA

Space Walk, 2002 Yinka Shonibare MBE, Courtesy Stephen Friedman Gallery, London, © ProLitteris, Zurich

AU GU ST 30 – DECE MBER 8, 2019 KUNSTHAUS ZÜRICH

APRIL 5 – JUNE 30, 2019 KUNSTHAUS ZÜRICH Guillaume Bruère, Museum Drawings, 2010 – 2013 Courtesy of the artist, © Guillaume Bruère

MATISSIAN METAMORPHOSIS

FLY ME TO THE MOON

Den revolutionären Maler und Erfinder der »Papiers découpés« von seiner etwas unbekannteren Seite als Bildhauer zu zeigen, ist das Ziel dieser Ausstellung. Anhand seiner Inspirationsquellen wie Aktfotografien und afrikanischen wie antiken Skulpturen wird Matisse’ künstlerische Methode deutlich. Seine Bronzen wandeln sich gleichsam einer Metamorphose von einer Naturform zu einer Kunstform. Ausgehend von einer naturalistisch anmutenden Gestaltung, abstrahierte er seine Figuren immer stärker bis hin zu einer radikalen Stilisierung.

Als sich die NASA von dem Schock erholte, dass die UdSSR Juri Gagarin ins All geschossen und unversehrt wieder zurückgeholt hatte, ging man selbst daran, die ersten Menschen auf den Mond zu schicken. 2019 jährt sich die Landung zum 50. Mal. Mit rund 100 Werken von Darren Almond, Sylvie Fleury, Liam Gillick, René Magritte, John Russell, Andrei Sokolov, Andy Warhol und vielen anderen, geht das Zürcher Kunsthaus diesem Abenteuer auf den Grund.

This exhibition seeks to show the revolutionary painter and inventor of »cut paper collages« from his less well-known side, as a sculptor. Matisse's artistic method is illustrated by his sources of inspiration, such as nude photography and both African and ancient sculptures. His bronzes experience a metamorphosis from a natural form to an art form. Starting from naturalistic shapes, Matisse increasingly abstracted his figures to the point of radical stylisation.

Once NASA had recovered from the shock of seeing the Soviet Union put Yuri Gagarin in space and bring him safely back again, they set to work to put the first man on the moon. 2019 heralds the 50th anniversary of this auspicious land­ ing. Kunsthaus Zürich documents the ad­ venture with around 100 works by Darren Almond, Sylvie Fleury, Liam Gillick, René Magritte, John Russell, Andrei Sokolov, Andy Warhol and many others.

Henri Matisse, Nu de dos (I–IV), 1908 –1930 Kunsthaus Zürich, © Succession Henri Matisse ProLitteris, Zurich

18

VIEWS MAGAZINE

MAY 17 – AUGUST 4, 201 9 KUNSTHAUS ZÜRICH

GUILLAUME BRUÈRE Guillaume Bruère gilt als obsessiver Zeichner. Mit energiegeladenem, vibrierendem Strich schafft der 1976 geborene Franzose in kürzester Zeit eine Vielzahl von Werken, gerne vor den Originalen grosser Meister, zum Beispiel im Pariser Louvre oder der Münchner Alten Pinakothek. In den letzten Jahren war er auch immer wieder im Kunsthaus Zürich tätig, wo 160 Werke entstanden. Zudem zeichnete er im Schauspielhaus während der Proben. Jetzt ist zum ersten Mal eine Ausstellung dieser Zürcher Werkgruppen zu sehen. Guillaume Bruère, born in 1976, is an obsessive illustrator. In a very short space of time, the Frenchman with the vibrant, energetic brush­ strokes has produced a plethora of works, often in front of originals by the grand masters on display at the Louvre and in Munich's Alte Pinakothek, for example. In recent years, he has repeatedly plied his trade at Kunsthaus Zürich, where 160 new works have emerged. He has also spent time drawing at the Schauspielhaus during rehearsals. A selection of his Zurich-based works is now on display for the first time.


The World’s Most Luxurious

E S TA B L I S H E D

1921

Fragrances and Skincare in Zürich

BA HN HO FSTRASSE 1 7 80 0 1 ZÜ RIC H O S S WA LD.CH

PARADEP ◆ L ATZ

TEL . 0 44 2 11 2 0 3 0

/osswa ld zh

/osswa ld_zh VIEWS MAGAZINE

19


AGENDA

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

KLEIST REVISITED

PFAUEN AUDITORIUM © JULIET HALLER

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

CHANGE AND CHEKHOV IN ZURICH © MATTHIAS HORN

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

NO LONGER TO BE »Mutig fokussiert und voller Poesie.« schrieb die NZZ am Sonntag. Mit Shakespeares »Hamlet« beschliesst Intendantin Barbara Frey ihre zehnte und letzte Spielzeit am Schauspielhaus Zürich. Claudius hat seinen Bruder, den König, im Schlaf ermordet, um dessen Thron zu besteigen. Doch der Geist des ermordeten Kriegers erscheint dem Sohn Hamlet, enthüllt dem rechtmässigen Thronfolger das Verbrechen und fordert ihn zur Rache auf. Bei einem Fest im Thronsaal nimmt das ­Gemetzel einen unvorhergesehenen Lauf. »Courageously focused and full of poetry,« wrote Zurich newspaper NZZ am Sonntag. Director Barbara Frey is concluding her tenth and final season at Schauspielhaus Zürich with Shake­ speare's »Hamlet«. Claudius murders his brother, the king, in his sleep to usurp the throne. The spirit of the slain warrior appears to his son Hamlet, reveals the crime to the rightful heir to the throne and calls on him to exact revenge. But the vengeful carnage in the throne room takes an unexpected turn.

20

VIEWS MAGAZINE

Unter der neuen Intendanz Blomberg/ Stemann ab August 2019 bringt das ­Schauspielhaus eine Gruppe von international renommierten Regisseuren aus Vilnius, Los Angeles, Basel und Berlin nach Zürich, um für die kommenden drei Jahre die Theaterarbeit vor Ort mitzugestalten. Als eine der ersten Inszenierungen wird sich Tschechows »Kirschgarten« mit der Frage auseinandersetzen, wem denn die Schweiz, die einst von Bauern und den Vorfahren des heutigen Wohlstands bewirtschaftet und besessen wurde, heute noch gehört. Neu sind alle Aufführungen am Schauspielhaus Zürich in englischer Sprache übertitelt. Everyone is welcome! Under the new directorship of Blomberg and Stemann starting in August 2019, the Schauspielhaus will bring a group of internationally renowned directors from Vilnius, Los Angeles, Basel and Berlin to Zurich to help shape the theatre's work on its home turf over the next three years. In one of the first productions, Chekhov's »The Cherry Orchard« addresses a topical question: Though the country was once cultivated and occupied by peasants and the antecedents of its modern wealth, to whom does Switzerland belong today? All performances at Schauspielhaus Zürich are now augmented with supertitles in English: Everyone is welcome!

»Die Verlobung in St. Domingo – ein Widerspruch« von Necati Öziri gegen Heinrich von Kleist. Nach über hundert Jahren brutaler Knechtschaft kämpft die versklavte Bevölkerung für ihre Freiheit. Ausgerechnet bei Toni, der Ziehtochter eines der kompromisslosen Anführer des Aufstands, sucht der junge Schweizer Gustav Schutz auf der Flucht vor den Truppen der Revolutionäre. Toni muss sich entscheiden. In seinem neuen Stück widerspricht der Autor Necati Öziri den vermeintlich eindeutigen Positionen der dramatischen Lovestory von Kleist, der Regisseur Sebastian Nübling bringt diese Überschreibung erstmals auf die Bühne. »Betrothal in St. Domingo – A Refuta­ tion« of Heinrich von Kleist by Necati Öziri. After over a century of brutal subjugation, the enslaved population is fighting for freedom. Of all people, it is to Toni, foster daughter of an uncompromising leader of the uprising, that a young Swiss named Gustav turns to seek protection as he flees from the revolutionary troops. Toni has a decision to make. In his newest piece, author Necati Öziri contradicts the apparently clear positions adopted in Kleist's dramatic love story. Director Sebastian Nübling puts this retake on stage for the first time.


AGENDA CHRISTIAN SPUCK © JOS SCHMID

OPERNHAUS ZÜRICH

PERSISTENT PERFECTION Jede Saison am Opernhaus Zürich ist eine Kombination von sorgsam ausgewählten Titeln, hochkarätigen Besetzungen und tadellosen szenischmusikalischen Einstudierungen. Der hohe künstlerische Anspruch, für den das Opernhaus steht soll Abend für Abend in jeder einzelnen Vorstellung eingelöst werden. Zwischen ausgefallenen Werken der Opernliteratur und Klassikern des Repertoires siedeln sich auch die Produktionen der Saison 2019/20 an. Die viel beachteten Inszenierungen von Mozarts »Così fan tutte« oder Alban Bergs »Wozzeck« bieten jeweils eine neue Lesart und eine ungewöhnliche Perspektive. Besonders gespannt darf man auch auf Verdis »Nabucco« und Rossinis »Il turco in Italia« sein. Each successive season at the Zurich Opera House is its own unique com­b ination of carefully selected titles, star-studded line-ups and flawless visual and musical productions. Evening after evening, the Opera House delivers on its promise of creating exceptional art in every single perform­ance. The productions scheduled for the 2019/20 season once again range from somewhat obscure opera works to a classical repertoire. Highly regarded renderings of Mozart's »Così fan tutte« and Alban Berg's »Wozzeck« certainly embody new interpretations and out-of-the-ordinary perspectives. Also eagerly awaited are Verdi's »Nabucco« and Rossini's »Il turco in Italia«. WOZZECK ©

MATTHIAS HORN

©

GREGORY BATARDON

OPERNHAUS ZÜRICH | BALLETT

DELIGHTFUL DIVERSITY Das Ballett Zürich ist die grösste professionelle Ballettcompagnie der Schweiz und geniesst international ein ausgezeichnetes Renommee. Unter der Leitung von Christian Spuck, seit der Spielzeit 2012/13 Ballettdirektor, pflegt die Compagnie sowohl das klassische Repertoire als auch den modernen Tanz und setzt dabei bewusst neue künstlerische Akzente: Ballett als Kunstform wird in Zürich in seiner ganzen stilistischen Bandbreite erlebbar. Dass auch die Spielzeit 2019/20 auf Vielfalt setzt, beweisen die Namen international angesehener Choreografen wie William Forsythe, Edward Clug, Hans van Manen, Crystal Pite, Sol León und Paul Lightfoot. Freuen darf man sich zudem auf eine weitere Uraufführung von Christian Spuck sowie die Serie »Junge Choreografen«, in der Tänzerinnen und Tänzer des Balletts Zürich die künstlerische Verantwortung für ihre eigenen Choreografien übernehmen. Zurich Ballet is the biggest professional ballet company in Switzer­land and enjoys an excellent reputation in the international art world. Directed by Christian Spuck since the 2012/13 season, the company performs both a classical repertoire and modern dance, consciously injecting new artistic impulses. The whole, vast stylistic spectrum of ballet as an art form is thus on show in Zurich. The list of internationally renowned choreographers alone – William Forsythe, Edward Clug, Hans van Manen, Crystal Pite, Sol Léon and Paul Lightfoot, to name but a few – is proof enough of a continuing commitment to diversity in the 2019/20 season. Audiences can also look forward to another world premiere from Christian Spuck, as well as to the Young Choreo­graphers series in which dancers from the Zurich Ballet assume the artistic responsi­ bility for their own choreographies.

VIEWS MAGAZINE

21


AGENDA

Der Architekt Ferdinand Stadler (1813-1870) entwarf die grosszügig angelegte Villa Rosau im ­n eo-klassizistischen Stil. Schon damals war sie eine Zierde für das Seeufer und die Stadt Zürich. Architect Ferdinand Stadler (1813-1870) designed the spacious Villa Rosau in the neo-classical style. From its earliest years, it proved an aesthetic asset to both shoreline and city.

GROUND FLOOR AND TERRACE

CLUB BAUR AU LAC

THE VILLA ROSAU: STEADY PROGRESS Auf der anderen Seite des Schanzengrabens schreiten die Renovierungsmassnahmen an der 1843 erbauten Villa Rosau sichtbar voran. Wie so oft bei historischen Gebäuden gab es in der bisherigen Bauphase viele »Überraschungen« zu meistern. Von den fast 30 Millionen Franken Baukosten entfallen gut die Hälfte auf den Erhalt der denkmalgeschützten Aussenwände. Stützelemente wurden tief in den einstmals aufgeschütteten Seegrund getrieben, um die Mauern vor einem Einsturz zu sichern. Inzwischen hat die Wiederaufbauphase begonnen. Das Designer-Team um Claudia Silberschmidt vom Atelier Zürich zeichnet für die Inneneinrichtung verantwortlich, welche die historischen Elemente mit überraschend modernen Akzenten kombiniert. Auch das gastronomische Konzept soll Bewährtes bewahren und Neues wagen. Details werden zwar noch nicht verraten, aber die Mitglieder des Club Baur au Lac, der hier seit 1970 residiert, werden ihren Club definitiv wiedererkennen. Im Sommer 2020 wird es soweit sein: Dann wird die Villa im neuen Glanz erstrahlen. Just across the Schanzengraben canal, work on renovating the Villa Rosau is visibly progressing. As is so often the case with historic buildings – this one dates from 1843 – the construction work has so far thrown out plenty of surprises. Preserving the listed outer walls will absorb nearly half of the 30 million franc tag for building costs. Elaborate supports had to be rammed deep into the banked-up lake bottom to keep the walls from collapsing. The reconstruction phase is now well underway. The designer team headed by Atelier Zürich's Claudia Silberschmidt is responsible for the interior and is combining historical elements with surprisingly modern touches. In the kitchens, too, the culinary concept will fuse the tried and trusted with the new and bold. For now, the details are being kept tightly under wraps. Yet members of the Club Baur au Lac, which took up residence here in 1970, need not fear that they will not recognise their club. The project is due for completion in summer 2020, by which time the villa will be basking in its new glory.

22

VIEWS MAGAZINE

FIRST UPPER FLOOR


Asset Management Wealth Management Asset Services

Zürich +41 58 323 77 77 Basel +41 58 323 6565 group.pictet

Your ideas created your wealth. Our ideas ensure you keep it.

VIEWS MAGAZINE

23


AGENDA

GIGI KRACHT AND DONALD BAECHLER

BAUR AU LAC, ZURICH

ART IN THE PARK XVI Leidenschaft zur Kunst und Neugierde am »Menschen hinter dem Künstler« trieben Gigi Kracht vor etwa zwölf Jahren an, mit »Art in the Park« ein Event ins Leben zu rufen, das längst zu einem Pflichttermin der internationalen Kunstszene avanciert ist. Alljährlich im Vorfeld der Art Basel stellt sie Skulpturen international renommierter Künstler im Baur au Lac Park aus. In dieser kurzen Zeit schaffte sie sich mit ihrem Charme und ihrer Begeisterung eine weltweite Reputation, so dass Richard ­A rmstrong, der Direktor der New Yorker Guggenheim Foundation sich dafür einsetzte, sie als Mitglied in deren »International Directors Council« aufzunehmen. Im vergangenen Jahr stand Donald Baechler auf dem Programm. Einst als Wunderkind gepriesen und im Umfeld von Keith Haring und Jean-Michel Basquiat in New York bekannt geworden, ist Baechler inzwischen ein Superstar – wenn auch jemand, der grossen Veranstaltungen lieber fern bleibt. Doch die Vernissage im Baur au Lac Park liess er sich denn doch nicht nehmen. Auf Gigi Krachts Frage, was einen grossartigen Künstler ausmacht, antwortete er: »I think a good artist, in general, is someone who doubts what he's doing and looks for ways of doing it better and making it even more interesting.« Angesichts von so viel Ehrgeiz freuen wir uns auf eine weitere Ausstellung mit seinen Werken. Some twelve years ago, a passion for art and an irrepressible curiosity about the person of the artist prompted Gigi Kracht to launch »Art in the Park«, an event that has long since become a must in the international art calendar. Every year, in the run-up to Art Basel, Gigi displays sculptures by respected international artists in the Baur au Lac Park. In this astonishingly short time, her charm and enthusiasm have earned her a global reputation – so much so that Richard Armstrong, Director of New York's Guggenheim Foundation, supported her inclusion as a member of the foundation's International Directors Council. Donald Baechler topped the bill last year. Once lauded as a wunderkind, the man who became known in the orbit around Keith Haring and Jean-Michel Basquiat in New York is now a superstar in his own right – even though he would rather steer clear of major events. But the vernissage in the Baur au Lac Park is one date he refused to miss. Gigi Kracht once asked him what makes a great artist: »I think a good artist, in general, is someone who doubts what he's doing and looks for ways of doing it better and making it even more interesting.« Given such ambition, we look forward to seeing more of his works at another exhibition.

24

VIEWS MAGAZINE


WE ARE ONE PART HISTORY AND ONE PART FUTURE.

WHAT CAN WE DO FOR YOUR TOMORROW TODAY? juliusbaer.com

VIEWS MAGAZINE

25


B AU R AU L AC

THE FIRST 175 YEARS DIE ERSTEN 175 JAHRE

ALS JOHANNES BAUR SEIN ERSTES HOTEL IN ZÜRICH ERÖFFNET IST DIE WELT IM UMBRUCH. VISIONÄR UND WELTOFFEN ERKENNT DER JUNGE MANN DIE ZEICHEN DER ZEIT UND BEGRÜNDET EINE EINMALIGE ERFOLGSGESCHICHTE, DIE BIS HEUTE ANDAUERT. WHEN JOHANNES BAUR OPENED HIS FIRST HOTEL IN ZURICH, THE WORLD WAS IN THE THROES OF UPHEAVAL. VISIONARY AND COSMOPOLITAN BY NATURE, THE YOUNG MAN RECOGNISED THE SIGNS OF THE TIMES – AND WROTE THE FIRST CHAPTER OF A UNIQUE SUCCESS STORY THAT IS STILL ONGOING.

26

VIEWS MAGAZINE


HÔTEL BAUR AU LAC À ZÜRICH (Johann Ludwig Bleuler, 1792 - 1850)

D

ler Freiheit bestärkt, den sie seit 1830 gegenüber den konservativ-

T

klerikalen Kräften durchzusetzen suchten und schliesslich mit der

clerical powers that be since 1830, and finally achieved their goal

Gründung des Bundesstaates erreichen. Liberale Politik zieht ein,

when the country became a confederation. Liberal politics came to

die Macht der Kirche wird beschränkt und staatlicher Kontrolle un-

the fore. The power of the church was curbed and subjected to gov-

terworfen. Der Grundstein für die persönliche Entwicklung des Ein-

ernment control. Thus was laid the cornerstone for individual person-

zelnen und den Aufbau einer modernen Gesellschaft ist gelegt. Für

al development and the emergence of a modern society. For Zurich,

Zürich bedeutet dies vor allem, dass die sogenannten »Schanzen«,

the main effect of these changes was that the mediaeval fortifications

eben jene mittelalterlichen Befestigungsanlagen, welche zum einen

which both cramped the city and kept the influences of the world at

die Stadt einengen und zum anderen die Einflüsse der Welt drau-

bay were torn down. People created fresh space for themselves and

ssen halten, abgerissen werden. Die Menschen verschaffen sich neu-

enjoyed new freedoms. Old buildings were demolished to make room

en Raum, neue Freiheiten. Alte Häuser müssen weichen um Platz zu

for development in the direction of the lake and what is today the

schaffen, die Bebauung weitet sich Richtung See und dem heutigen

»Bahnhofsviertel« or station district.

ie Französische Revolution und die Einführung des allgemeinen Wahlrechts in England und Amerika haben auch die Bürger in der Schweiz in ihrem Drang nach individuel-

he French Revolution and the advent of universal suffrage in England and America gave a boost to citizens pressing for greater individual freedoms in Switzerland, too. The Swiss had

been striving to assert themselves in the face of the conservative/

Bahnhofsviertel aus. Amid all this activity, on what is now the Paradeplatz, one Johannes Und mittendrin, am jetzigen Paradeplatz sichert sich der aus dem

Baur – a successful baker and innkeeper who had earlier immigrated

österreichischen Vorarlberg eingewanderte und als Bäcker und Gast-

from Austria's Vorarlberg province – cornered a plot of land with a

wirt zu Erfolg gekommene Johannes Baur ein zentral gelegenes

central location and, in 1838, opened a brand-new kind of hotel offer-

Grundstück und eröffnet 1838 ein neuartiges Hotel, auf dessen Kom-

ing a standard of comfort that would today be described as luxurious.

fort heute der Begriff Luxus zutreffen würde. Ein Chronist beschreibt

One chronicler portrayed Johannes Baur thus: »… clever, hard-work-

VIEWS MAGAZINE

27


Johannes Baur wie folgt: »... klug, fleissig, umgänglich und gewandt,

ing, amiable and adroit, this elegantly dressed young man had his

verfolgte der in den dreissiger Jahren stehende, elegant gekleidete

eyes wide open and, in the [eighteen] thirties, followed everything

junge Mann mit offenen Augen alles, was um ihn vorging, machte

that was happening around him, making many acquaintances in his

in seiner Wirtschaft viele Bekanntschaften und griff in seinem un-

establishment and, with irrepressible optimism, seizing every busi-

verwüstlichen Optimismus überall zu, wo sich Gelegenheit bot, ein

ness opportunity that presented itself.« A daring visionary indeed,

Geschäft zu machen.« Visionär und wagemutig betritt er absolutes

Baur boldly stepped out into uncharted territory. At the time, peo-

Neuland. Noch reist man in erster Linie, um Waren auszuliefern oder

ple still travelled principally to deliver or purchase goods. Overnight

einzukaufen, übernachtet wird in einfachen Gasthöfen neben den

stays were spent in rudimentary inns next to stalls for the horses.

Stallungen für die Pferde. Railroads were already criss-crossing the USA and England. In SwitIn den USA und England verkehren bereits Eisenbahnen, da setzt

zerland, industrial magnate Alfred Escher led calls for the country to

sich in der Schweiz vor allem der Industrielle Alfred Escher dafür ein,

be hooked up to Europe by rail. In place of weeks-long coach jour-

das Land mit Schienen an Europa anzubinden. Statt wochenlanger

neys, vast distances could thus be covered ever faster. At the same

Kutschenfahrten, können nun weite Distanzen schneller überwun-

time, the well-to-do bourgeoisie was increasingly assuming the role

den werden. Parallel dazu übernimmt das wohlhabende Bürgertum

of the nobility, discovering the joys of travel for travel's sake. Averse

mehr und mehr die Rolle der adligen Schichten, entdeckt die Freu-

to rough and ready inns, they didn't want to miss their creature com-

de an der komfortableren Form des Reisens und hat sodann den

forts when they were out and about. This development heralded the

Wunsch, die einfachen Unterkünfte gegen behagliche Quartiere ein-

era of tourism as we know it.

zutauschen. Mit dieser Entwicklung wird quasi der moderne Tourismus begründet.

JOHANNES BAUR BIETET DAS ERSTE HOTEL, DAS DER MODERNEN ZEIT GERECHT WERDEN SOLL. SEIN ERFOLG SPRICHT SICH SCHNELL ÜBER DIE LANDESGRENZEN HINAUS HERUM UND SO KOMMEN SIE AUS GANZ EUROPA, NICHT SO SEHR NACH ZÜRICH, ALS VIELMEHR INS HOTEL BAUR.

JOHANNES BAUR ERECTED THE FIRST HOTEL CATERING TO THE NEEDS OF THE MODERN AGE. WORD OF HIS S­ UCCESS QUICKLY SPREAD BEYOND SWITZERLAND'S BORDERS, WITH THE RESULT THAT VISITORS CAME FROM ALL OVER EUROPE – NOT SO MUCH TO ZURICH AS TO THE HOTEL BAUR. Success spurred the avid entrepreneur on to expand, prompting him to acquire another piece of prime real estate: right on the lake shore, on the site of the former military dockyard. It was here, in 1844, that

Der Erfolg spornt Baur zu Expansion an und so sichert er sich ein

he opened the Baur au Lac in its own private park. Initially conceived

weiteres »Sahnestück« direkt am See auf dem Gelände des aufge-

as a trusted hideaway for guests travelling incognito, the innovative

schütteten Kriegshafens, auf dem er 1844 das Baur au Lac inmitten

features of this »boarding house« were felt to be nothing short of

eines privaten Parks eröffnet. Diese zunächst als Dépendance für

spectacular. Roman-Turkish baths were the first impressive fixture,

inkognito reisende Gäste gedachte »Pension« gilt dank ihrer inno-

followed later by en-suite bathrooms – a revolution in the arena of

vativen Einrichtung als spektakulär und wird mit ihren römisch-türki-

comfort! Soon after the official opening, Johannes Baur entrusted

schen Badeeinrichtungen – und später sogar eigenen Zimmerbädern

the management of the Baur au Lac to his son Theodor, who, at the

– zu einer Revolution in Sachen Komfort. Schon bald nach der Eröff-

tender age of 26, cemented its reputation as the top address in Swit-

nung übergibt Johannes Baur die Leitung des Baur au Lac seinem

zerland. Alfred Escher was, of course, a regular guest. A »radical-lib-

gerade einmal 26-jährigen Sohn Theodor, der den Ruf des Hotels als

eral« politician by persuasion, he promoted the arts and took in exiles

erstes Haus der Schweiz ausbaut. Zu den Stammgästen zählt selbst-

from Germany. Among the latter was Richard Wagner, who had been

verständlich auch Alfred Escher. Als »radikal-liberaler« Politiker för-

forced to flee from Dresden after the abortive May uprising. His stay

28

VIEWS MAGAZINE


FARBIGE ILLUSTRATIONEN AUS DER ZEIT VOR DER FOTOGRAFIE GEBEN EINEN EINDRUCK DER MODE UND DES EINRICHTUNGSSTILS WIDER. MARKANTE DETAILS FALLEN INS AUGE, WELCHE BIS HEUTE DEN CHARME UND CHARAKTER DES HAUSES AUSMACHEN UND DEM ZEITGEIST WIDERSTANDEN HABEN. COLOUR ILLUSTRATIONS FROM THE DAYS BEFORE PHOTOGRAPHY GIVE AN IMPRESSION OF CONTEMPORARY FASHIONS AND INTERIOR STYLING. STRIKING DETAILS CATCH THE EYE – DETAILS THAT EPITOMISE THE HOTEL'S CHARM AND CHARACTER TO THIS DAY AND HAVE STOOD THE TEST OF TIME.

VIEWS MAGAZINE

29


dert er die Künste und nimmt sich der Exilanten aus Deutschland an.

in Zurich was an exceptionally creative time. Before a hand-picked

Darunter beispielsweise Richard Wagner, der nach dem gescheiter-

audience, he and his father-in-law Franz Liszt treated the Baur au Lac

ten Mai-Aufstand aus Dresden flüchten musste. Seine Zeit in Zürich

to the world's premiere performance of Act 1 of »The Valkyrie«.

gilt als besonders kreativ. Zusammen mit Schwiegervater Franz Liszt gibt er im Baur au Lac die Welt-Uraufführung des ersten Aktes der ­Walküre vor ausgesuchtem Publikum.

THEODOR BAUR SETZT AUF PERFEKTEN SERVICE, UM DEN ­GÄSTEN EINEN AUFENTHALT »WIE BEI FREUNDEN« ZU ER­MÖGLICHEN.

VERY EARLY IN HIS CAREER, THEODOR BAUR ­ COMMITT­ED TO A STRATEGY OF IMPECCABLE SERVICE, WANTING GUESTS TO FEEL LIKE THEY WERE »STAYING WITH FRIENDS«. He backed the founding of the »École hôtelière de Lausanne« (EHL), which still remains an elite training ground for modern luxury ho-

Zudem engagiert sich Theodor Baur für die Gründung der Hotelfach-

teliery. With typical far-sightedness, he also helped to actively pro-

schule in Lausanne, welche bis heute als Kaderschmiede der moder-

mote tourism in Zurich in general. He is, for instance, regarded as

nen Luxushotellerie gilt. Als geborener Visionär hilft er auch den Tou-

the initiator of a regular shipping line across the lake to Rapperswil.

rismus in Zürich zu fördern. Er gilt als Initiator einer regelmässigen

Tourists from the far shore came in droves to the city – and to the

Schiffsverbindung über den See bis nach Rapperswil. Touristen vom

Baur au Lac. From all over the world they came. Empress Elisabeth

anderen Ufer strömen in die Stadt – und ins Baur au Lac! Aus allen

of Austria (better known as »Sisi«), King Ludwig I of Bavaria, General

Teilen der Welt kommen sie nun: Kaiserin Elisabeth von Österreich,

Ulysses Grant and assorted maharajas from India… To this day, the

besser bekannt als Sisi, König Ludwig I. von Bayern, General Ulysses

list of crowned and elected heads of state who see the Baur au Lac

Grant, Maharadschas aus Indien – die Liste lässt sich bis heute mit den

as their residence of choice continues to lengthen. Nor was it long

Namen gekrönter und gewählter Staatenlenker fortsetzen, ­denen das

before proponents of the fine arts followed suit. Rubinstein, Menuhin,

30

VIEWS MAGAZINE


DIE WELT WIRD MOBIL, DER TOURISMUS ENTWICKELT SICH, DAS BÜRGERTUM ERWACHT UND ÜBERNIMMT DIE POLITISCHE KONTROLLE, MITTE DES 19. JAHRHUNDERTS RÜSTET SICH DIE SCHWEIZ ZUM AUFBRUCH IN DIE MODERNE. THE WORLD GOES MOBILE. TOURISM TAKES ROOT AND GROWS, THE BOURGEOISIE AWAKENS AND ASSUMES POLITICAL CONTROL. IN THE MID-19TH CENTURY, SWITZERLAND IS PREPARING FOR ITS HEADLONG RACE INTO THE MODERN ERA.

VIEWS MAGAZINE

31


A WHO'S WHO OF WORLD HISTORY, THE ARTS AND RESEARCH: ILLUSTRIOUS GUESTS OF THE BAUR AU LAC Top: Caricature of the world premiere of Act 1 of »The Valkyrie« at the Baur au Lac. Richard Wagner is singing, accompanied by his father-in-law Franz Liszt on the piano. At right: Arturo Toscanini, King Ludwig I of Bavaria, Bertha von Suttner, Alfred Nobel, Thomas Mann, Franz Lehár, Mel Ferrer and Audrey ­Hepburn, Franz Liszt, Richard Wagner, Wilhelm Furtwängler, Ulysses S. Grant, Arnold Böcklin (self-portrait), Henry Morton Stanley, Empress Elisabeth of Austria, Mstislav Rostropovich, Jack Hylton and his orchestra, Yehudi Menuhin, Dowager Empress Alexandra Fjodorovna (mother of Tsar Alexander II), Oskar Kokoschka, Big Chief White Horse Eagle, Marc Chagall, Joan Miró, Artur Rubinstein, Alfred Hitchcock, Henry Moore

Baur au Lac als erste Adresse gilt. Neben der Politik lassen auch die

Milstein, Rachmaninov, Toscanini, Rostropovich, Abbado, Pogorelic all

Vertreter der schönen Künste nicht lange auf sich warten. Rubinstein,

stayed or stay here. Franz Lehár stopped by, keen to see 19-year-old

Menuhin, Milstein, Rachmaninow, Toscanini, Rostropowitsch, Abba-

Wilhelm Furtwängler's outstanding interpretation of »The Merry Wid-

do, Pogorelich wohnen hier. Franz Léhar will sich von der herausra-

ow« for himself. And a year later, Danilo of Montenegro, the hero of

genden Interpretation der Lustigen Witwe durch den erst 19-jährigen

the operetta, also turned up in person.

Wilhelm Furtwängler überzeugen, im Jahr darauf empfängt man gar Danilo von Montenegro, den Helden der Operette höchstpersönlich.

Theodor Baur took the hotel from strength to strength until 1889, when he handed the reins over to son-in-law Karl Kracht, himself born

Theodor Baur führt das Haus bis 1889 erfolgreich, um es dann an

into the Cologne hotel dynasty surrounding the Excelsior Hotel Ernst.

seinen Schwiegersohn Karl Kracht aus der Kölner Hoteldynastie des

During Karl's tenure, the Baur au Lac was enlarged to its present-day

Excelsior Hotel Ernst zu übergeben. Unter seiner Führung wird im

size. It was he who fitted baths with running water, with the outcome

Jahr 1898 das Baur au Lac auf seine heutige Grösse ausgebaut. Er in-

that profit per guest jumped from 1.75 to an impressive 12.75 francs.

stalliert Bäder mit fliessendem Wasser und steigert in der Folge den Gewinn pro Gast von 1,75 auf satte 12,75 Franken.

THOMAS MANN VERBRINGT DIE FLITTERWOCHEN MIT EHEFRAU KATJA IM BAUR AU LAC UND SCHREIBT SEINEM BRUDER HERMANN DEN SCHÖNEN SATZ: »ICH LEBE MOMENTAN AUF GRÖSSTEM FUSS«.

THOMAS MANN AND HIS WIFE KATJA SPENT THEIR HONEYMOON AT THE BAUR AU LAC, PROMPTING THOMAS TO PEN A TELLING WRITE-UP FOR HIS BROTHER: »I'M LIVING HERE LIKE A LORD.« Karl Kracht was another dedicated benefactor of the arts and, under his patronage, an »Artists' House« was opened on Börsenstrasse

Karl Kracht ist ein engagierter Förderer der Künste und so eröffnet

in 1895. Arnold Böcklin exhibited his works there and caused quite

1895 unter seinem Patronat ein »Künstlerhaus« an der Börsenstrasse.

a stir with his painting »Isle of the Dead«. The now-famous Kunst­

Dort stellt unter anderem Arnold Böcklin aus und macht mit seinem

haus opened its doors in 1910, and its masked balls at the Baur au

Gemälde »Die Toteninsel« Furore. 1910 eröffnet das berühmte Kunst-

Lac were the highlight of the ball season in the 1920s. One after

haus seine Pforten, dessen Maskenfeste im Baur au Lac in den 1920er

the other, the great artists of their day graced the Baur au Lac with

Jahren Höhepunkte der Ball-Saison sind. Im Laufe der Jahrzehnte ge-

their ­presence: Marc Chagall, Joan Miró and Oskar Kokoschka, later

ben sich die grössten Künstler ihrer Zeit die Ehre: Marc Chagall, Joan

followed by Robert Rauschenberg, Henry Moore, Fernando Botero

Mirò, Oskar Kokoschka, später auch Robert Rauschenberg, Henry

and Christo & Jeanne Claude.

Moore, Fernando Botero oder Christo & Jeanne Claude. Auf Karl Kracht folgen – nach einer Interimsführung durch seinen

After a period of interim management by his cousin Hans Kern, Karl

Cousin Hans Kern – dessen Söhne Hermann und Fritz. Sie sehen sich

Kracht was succeeded by his sons Hermann and Fritz, who soon saw

schon bald der Herausforderung des Ersten Weltkrieges gegenüber.

themselves confronted by the challenge of World War I. Dark days

32

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

33


DER WANDEL DER ZEITEN MANIFESTIERT SICH IMMER AUCH IN DER DEKORATION, FLORAL VERSPIELT WAR DIE HALLE EINST, LE PETIT PALAIS BEEINDRUCKTE AUCH SCHON KAISERLICHE HOHEITEN. SUCCESSIVE ERAS ARE ALWAYS REFLECTED IN DECORATIVE DESIGNS. THE LOBBY WAS ONCE A PLAYFULLY FLORAL SETTING, WHILE THE PETIT PALAIS HAS WHETTED THE APPETITE OF MONARCHS AND EMPERORS.

Karl Kracht mit Ehefrau Emmy (geborene Baur) und den beiden Söhnen Fritz und Hermann. Er leitete das Baur au Lac ab 1889. Karl Kracht and his wife Emmy (née Baur), pictured with their two sons Fritz and Hermann. Karl took charge of the Baur au Lac in 1889.

34

VIEWS MAGAZINE


STILVOLL UND BEQUEM REISTEN DIE GÄSTE SCHON IMMER GERNE IM HOTELEIGENEN ROLLS-ROYCE, DER LEIDENSCHAFTLICHE UND ERFOLGREICHE RENNFAHRER HERMANN KRACHT BEVORZUGTE SCHNELLERE FAHRZEUGE. GUESTS HAVE ALWAYS ENJOYED TRAVELLING IN COMFORT AND STYLE IN THE HOTEL'S OWN ROLLS-ROYCE. HERMANN KRACHT, A PASSIONATE AND SUCCESSFUL RACING DRIVER, PREFERRED RATHER FASTER CARS.

Der Schweiz stehen schwere Zeiten bevor, Lebensmittelrationierun-

loomed over Switzerland, and the hotel itself had a hard time cop-

gen und Inflation machen auch dem Hotel zu schaffen. Die angeb-

ing with food rationing and inflation. Within the family, the »gold-

lich ‘Goldenen Zwanziger Jahre’ brechen an, doch werden sie in der

en 'twenties« were then overshadowed by the utterly unexpected

Familie überschattet vom völlig unerwarteten Tode Fritz’ im jungen

death of Fritz at the tender age of 31. Hermann nevertheless moved

Alter von nur 31 Jahren. Hermann lässt dennoch den Zeitgeist ins

with the times and brought entertainment onto the premises. He or-

Hotel wehen. Er veranstaltet Maskenbälle und Modenschauen, holt

ganised masked balls and fashion shows, brought in the American

das US-amerikanische Orchester um Jack Hylton ins Haus und wird

orchestra that played with Jack Hylton and, despite suffering from

trotz seines Knochenleidens weit über seine Funktion als Hoteleigen-

a bone complaint, became well known far beyond his capacity as a

tümer bekannt: Er brilliert auf der Skipiste und wird vor allem zum

hotel proprietor: He also excelled on the ski slopes and, above all,

erfolgreichsten Privatrennfahrer der Schweiz im Automobil. Mit dem

became the country's most successful racing driver. Over time, the

Siegeszug des Autos machen die Pferde­stallungen im Haus Platz

stables gave way to what is now the lobby. And when the automobile

für die heutige Halle. Das Baur au Lac beginnt, eine eigene Garage

became king of the highways, the Baur au Lac opened its own garage

zu betreiben, in der die Gäste ihre Fahrzeuge warten, betanken und

where guests could have their vehicles cleaned, serviced and filled

reinigen lassen können – bis heute. Und inzwischen mit Ladestation

up. Which they still can to this day – complete with charging stations

für E-Autos.

for e cars.

Die Aufbruchstimmung hat auch einen grossen Einfluss auf die Kuli-

The palpable sense of a new dawn at the turn of the 20th centu-

narik. Vor allem in Paris setzt Auguste Escoffier neue Massstäbe. Er

ry naturally found its way into the kitchen, too. In Paris especially,

bringt die grosse französische Küche auf ein neues Niveau, definiert

Auguste Escoffier was setting new standards, taking already distin-

Qualitätsstandards und Regeln. In diesem Zuge findet 1930 in Zü-

guished French cuisine to a new level, rewriting the rules and adding

rich die internationale Kochkunst Ausstellung ZIKA statt. Ein halbes

a new dimension of quality. Against this backdrop, Zurich hosted the

Dutzend Länder stellt aus, selbst aus dem fernen China ist eine Dele-

ZIKA international cookery exposition in 1930. Half a dozen countries

gation angereist und sage und schreibe 750'000 Menschen statten

attended as exhibitors. One delegation even arrived from far-off Chi-

der Schau einen Besuch ab. Die Baur au Lac Küchenbrigade, welche

na, and no fewer than 750,000 visitors stopped by. The Baur au Lac's

anlässlich der Ausstellung mit vielen Preisen ausgezeichnet wird, hält

kitchen team – which won several prizes during the expo – seized the

den besonderen Moment in einem Gruppenbild fest, in dessen Mitte

opportunity for a group photo centred around Monsieur Escoffier in

der Ehrengast der Ausstellung, Chef Escoffier, höchstpersönlich.

person, the event's guest of honour.

VIEWS MAGAZINE

35


FRÜH SETZTE MAN AUF INTERNATIONALE ­NETZWERKE, MIT DEN BESTEN IHRES FACHES TAUSCHTE SICH DIE ­FAMILIE STETS AUS. AUGUSTE ESCOFFIER KOMMT ZU ­BESUCH. MIT CÉSAR RITZ PFLEGTE MAN REGEN BRIEF­ VERKEHR, DESSEN GROSSNEFFE LÄUTETE DANN DIE ÄRA REY MIT VATER GEORGES UND SOHN MICHEL EIN.

The nose-dive which followed this brief intermezzo of calm and prosperity was all the more painful: The New York Stock Exchange crashed, triggering a global economic depression and driving unemployment in Switzerland to alarming heights. In the difficult years that followed, the hotel felt obliged to repurpose its park and plant potatoes to ensure that guests were properly fed. Once again, the Baur au Lac set the stage for an event of far-reaching geopolitical signif-

INTERNATIONAL NETWORKING WAS DEPLOYED HERE AHEAD OF ITS TIME, AND THE FAMILY MAINTAINED A CONSTANT DIALOGUE WITH THE BEST PEOPLE IN THEIR FIELD. AUGUSTE ESCOFFIER CAME FOR A VISIT, AND THE HOTEL CORRESPONDED WITH CÉSAR RITZ, WHOSE GRANDNEPHEW USHERED IN THE REY ERA, WITH ­GEORGES (THE FATHER) AND MICHEL (HIS SON).

icance: Edward VIII spent the last night of his European tour here with his »mistress«, before Winston Churchill dispatched the Royal Air Force to Zurich to pick him up. Shortly afterwards, he abdicated in order to be able to marry the American actress Wallis Simpson. After Hermann's death, his widow Elizabeth founded H. Kracht's community of heirs together with daughter Heidi (later Roulet) and son Charles, who was only 13 years old at the time. Ernst Schaerer took charge of the hotel until Charles reached the age of majority in

Mit dem Zusammenbruch der New Yorker Börse und dem Auslösen

1949. When World War II finally came to an end and prosperity began

der Weltwirtschaftskrise, steigt in der Schweiz die Arbeitslosigkeit

to return, the hotel boomed with it. Charles wanted to increase room

dramatisch an. Im Laufe der darauffolgenden schweren Jahre sieht

capacity from 220 to 350 but was thwarted by the town council.

sich das Hotel gezwungen, den Park in einen Kartoffelacker umzufunktionieren, um die Verpflegung der Gäste sicherzustellen. Da-

During all this time, the Kracht family corresponded frequently with

zwischen ist das Baur au Lac wieder einmal Schauplatz eines welt­

another pioneering hotelier by the name of César Ritz. And it was

politischen Ereignisses: Edward VIII verbringt die letzte Nacht seiner

the latter's great-nephew Georges Rey, followed by his son Michel,

Europareise mit seiner Geliebten im Baur au Lac als Winston ­Churchill

who would later usher in yet another era in the history of the Baur

die Royal Air Force nach Zürich schickt, um ihn abzuholen. Kurz dar-

au Lac. The Reys directed the hotel's affairs for 60 years; and Mi-

auf dankt er als König ab, um die amerikanische Schauspielerin Wallis

chel's wife Viviane, together with Marguita Kracht, was instrumental

Simpson heiraten zu können.

in shaping the hotel's interior design during the years of upgrading

Nach dem Tode Hermanns gründet seine Witwe Elizabeth zusam-

and renovation. In 1981, Andrea, son of Charles and Marguita Kracht,

men mit Tochter Heidi (spätere Roulet) und dem erst 13-jährigen

graduated from the Ecole hôtelière de Lausanne and went on to serve

Sohn Charles die H. Kracht’s Erbengemeinschaft. Zum Direktor wird

in various positions in the luxury hospitality industry before, following

bis zur Volljährigkeit von Charles im Jahre 1949 Ernst Schaerer er-

the death of his father in 1990, he took the helm and led the hotel

nannt. Mit dem ersehnten Ende des Zweiten Weltkriegs und dem

into its sixth generation. (See our interview with Andrea Kracht on

damit einhergehenden Wiederanstieg des Wohlstands, boomt auch

page 50).

36

VIEWS MAGAZINE


das Hotel und Charles möchte die Zimmerkapazität von 220 auf 350 erhöhen, scheitert aber am Stadtrat. Über all die Zeit hinweg steht die Familie Kracht in regelmässigem Briefwechsel mit einem weiteren Hotel­pionier: César Ritz. Dessen Grossneffe Georges Rey wird, später gefolgt von seinem Sohn Michel, eine weitere Ära im Baur au Lac

DAS BAUR AU LAC WAR STETS EIN FÖRDERER DER KÜNSTE. THEODOR BAUR GRÜNDETE DEN VORLÄUFER DES HEUTIGEN KUNSTHAUSES, DESSEN LEGENDÄRE MASKENFESTE IN DEN 1920ER JAHREN GESELLSCHAFT­ LICHE HÖHEPUNKTE DER BALL SAISON WAREN.

begründen: über 60 Jahre werden die Reys als Direktoren die Geschicke des Hauses leiten; Michels Ehefrau Viviane prägt zusammen mit Marguita Kracht bis heute die Innenarchitektur. 1981 schliesst Charles und Marguita Krachts Sohn Andrea die Ecole hôtelière de Lausanne ab und arbeitet in diversen Positionen in der Luxushotellerie bis er

THE BAUR AU LAC HAS ALWAYS PROMOTED THE ARTS. ­ HEODOR BAUR FOUNDED THE FORERUNNER OF WHAT IS T NOW THE KUNSTHAUS, WHOSE LEGENDARY MASKED BALLS IN THE 1920S WERE HIGHLIGHTS OF THE BALL SEASON.

1990, nach dem Tod seines Vaters, das Hotel in der sechsten Generation übernimmt und bis zum heutigen Tag leitet. (Ein Interview mit Andrea Kracht lesen Sie auf Seite 50). The term »continuity« could have been invented to describe the Baur Der Begriff »Kontinuität« könnte im Baur au Lac erfunden worden

au Lac. That is true not just of the owning family and the directors: It

sein. Das gilt nicht nur für die Besitzerfamilie und die Direktoren son-

also and especially applies to the regular guests who maintain sim-

dern besonders auch für die grosse Zahl der Stammgäste, welche

ilarly family-like relations with the hotel, in some cases over several

eine ähnlich familiäre und zum Teil gar über Generationen hinweg

generations. People who value the exceptional service, the amiable

entwickelte Verbundenheit mit dem Haus aufrecht erhalten. Men-

professionality of the staff, who appreciate being greeted by familiar

schen, die den aussergewöhnlichen Service, den freundschaftlich-

faces. And it is equally true of many of the hotel's roughly 250 em-

professionellen Umgang zu würdigen wissen, die es wertschätzen

ployees, of whom every fifth one has been with the Baur au Lac for

von bekannten Gesichtern begrüsst zu werden. Und diese Kontinu-

ten years or more.

ität gilt für viele der 250 Mitarbeiter, von denen jeder fünfte zehn Jahre und länger das Baur au Lac seinen Arbeitgeber nennt.

Rumour has it that the clocks tick more slowly in Switzerland. That, though, is beside the point: It is simply that the people here take

Manche Gerüchte besagen, in der Schweiz tickten die Uhren lang­

more time for each other. Modern-day Zurich is a large, dynamic city

samer, aber das ist es nicht. Hier nimmt man sich einfach noch etwas

whose economic prowess and wealth of culture stand up to compar-

mehr Zeit für den Anderen. Zürich ist heute eine dynamische Gross-

ison with far larger metropolises. Yet visitors invariably sense that

stadt, die wirtschaftlich und kulturell mit weit grösseren Metropolen

they are accorded more attention here than in so many places. In the

mithalten kann – und dennoch bekommt der Gast immer das Gefühl,

city in general, and at the Baur au Lac in particular. Welcome!

hier etwas mehr Aufmerksamkeit zu erhalten als an vielen anderen Orten – das gilt für die Stadt und besonders für das Baur au Lac – Herzlich willkommen!

VIEWS MAGAZINE

37


B AU R AU L AC EXPRESSION OF A LIFESTYLE

THE POETRY OF A DAY JEAN ANOUILHS ANTIGONE BESCHREIBT IN IHRER MELANCHOLIE DIESEN WUNDERVOLLEN MOMENT, IN DEM DER ANBRECHENDE TAG – DIE GRAUTÖNE DOMINIEREN NOCH – SEINE ERSTEN VORSICHTIGEN FARBKLECKSE BEKOMMT. ES IST EIN MAGISCHER MOMENT. EIN MOMENT, IN DEM JEDER TAG EINLÄDT, ETWAS NEUES ZU WAGEN. DER MOND VERSCHWINDET LANGSAM, ÜBERLÄSST DER SONNE SEINEN PLATZ, ES WIRD LANGSAM IMMER HELLER. JEAN ANOUILH'S MELANCHOLY MASTERPIECE ANTIGONE DESCRIBES THAT WONDERFUL MOMENT WHEN THE DAWN, STILL DOMINATED BY THE GREY SCALE, TENTATIVELY TRIES OUT ITS FIRST SPLASHES OF COLOUR. IT IS A MAGICAL MOMENT. THE MOMENT WHEN EACH DAY INVITES ONE TO DARE TO TRY SOMETHING NEW. THE MOON SLOWLY BOWS OUT, CEDING ITS PLACE TO THE SUN AS THE LIGHT GROWS BRIGHTER.

38

VIEWS MAGAZINE


D

er Gast erwacht, blickt auf den See, sieht die grell leuchtenden Alpen im Hintergrund – er muss verzaubert sein vom kräftigen Orange, mit dem ein

besonders talentierter Maler den heranbrechenden Tag

G

uests rousing from their slumber, catching their first sight of the lake, the dazzling glow of the Alps in the background, cannot but be enchanted by the vivid

orange tones an exceptionally talented artist has used to

bemalt. Die Fenster der das Seeufer säumenden Häuser

paint the break of day. The windows of the houses clustered

reflektieren die ersten Sonnenstrahlen wie zur Erde hinab-

around the lakeside mirror the sun's first rays like so many

gefallene Sterne.

stars fallen to Earth.

Die Energie des Moments hat das Personal des Baur au Lac

Having already drunk of this nascent diurnal energy, the staff

bereits in sich aufgesogen, wirbelt in der Küche, legt letzte

of the Baur au Lac is manning the action stations in the kitch-

Hand an um das Frühstücksbuffet zu vervollkommnen, holt

en, adding the finishing touches to the morning's breakfast

die ersten Fahrzeuge der Frühaufsteher aus der Garage.

buffet and picking up the first vehicles from the garage for

Zürich erwacht und das Hotel wird auch heute wieder »je-

the early risers. Zurich is coming to life and the hotel will

den Gast zur wichtigsten Person machen«, wie es General

once again work hard to make »every guest the most im-

Manager Wilhelm Luxem formuliert.

portant person«, as General Manager Wilhelm Luxem puts it.

VIEWS MAGAZINE

39


Der Interior Designer des Baur au Lac, Frédéric d'Haufayt

Frédéric d'Haufayt the Baur au Lac's interior designer

und Viviane Rey haben sich wieder einmal selbst über-

and Viviane Rey, have excelled themselves yet again. A

troffen. Das warme, wohnliche, erdende und beruhigend

warm, homely beige dominates the new rooms, exud-

wirkende Beige dominiert die neuen Zimmer. Die schwe-

ing tranquillity and gently soothing the guest. Heavy

ren Vorhänge haben in der Nacht vor den Lichtern der

drapes keep out the lights of the city in the night but

Stadt geschützt und sind nun, aufgezogen, ein Teil der

are now drawn aside – and remain a stately ingredient

edlen, das Zimmer in ein wohliges Zuhause verwandeln-

in the blend that transforms a hotel room into a cosy

den Pracht. Die Morgensonne scheint auf die sternför-

home from home. Morning sunlight dances on the star-

migen Intarsien im hellen Holz der Wandtäfelung. Das

shaped inlays in the pale wood panelling. The snug sofa

behagliche Sofa lädt noch einmal zur kurzen Meditation

tempts one to tarry a moment in meditation – or simply

ein, da erscheint auch schon der Frühstücks­kellner.

in blissful comfort – before the breakfast waiter arrives.

»Was hilft es mir, wenn ich in der ganzen Welt herum­-

»What use is it to me if I travel the whole world but

reise und nirgends zuhause bin?« schrieb einst der

am nowhere at home?« Swiss aphorist Paul Schibler

Schweizer Aphoristiker Paul Schibler. Im Baur au Lac

once said. The Baur au Lac evidently takes this lament

wurde diese wehmütige Zeile offenbar sehr ernst ge-

very seriously: Every last detail demonstrates the im-

nommen. Denn jedes Detail legt wert darauf, dass der

portance attached to making each stay as perfect, as

Aufenthalt perfekt arrangiert und so individuell wie

individual as possible. Every piece of stucco, every pic-

möglich begleitet wird. Jede Stuckatur, jedes Bild, jeder

ture, every fabric, every item of furniture is harmonised

Stoff, jedes Möbelstück ist stilsicher aufeinander abge-

with unerring style and charmingly set off by the mag-

stimmt, wird von den prächtigen Blumenarrangements

nificent flower arrangements dreamed up by our very

der hauseigenen Floristin reizvoll akzentuiert.

own florist.

40

VIEWS MAGAZINE


At the Baur au Lac, not the devil but the distinctiveness is in the details.

VIEWS MAGAZINE

41


Eli and Leo can't wait to meet your children – their new friends!

42

Für Kinder hält jeder neue Tag Abenteuer bereit, die ent-

For children, each new day is an adventure waiting to

deckt werden wollen. Weiche, weisse Bademäntel sind

happen! The soft white bathrobes are perfect for jump-

genau die richtige Ausrüstung, um ungestüm umher

ing around on the beds to get started. And then there

springend die Federung der grossen Betten zu testen. Die

are Eli and Leo: Tucked up in the arms of the sleeping

beiden Hotel-Maskottchen, Eli & Leo, gerade noch in den

youngsters only moments ago, they now become friends

Armen der ahnungslos Schlafenden, werden zu Freun-

and playmates: What are we going to do today? Outside

den und Spielgefährten erwählt. Die Sonne lacht, der

the window, the day is up and running: Bright sunshine?

blaue Himmel ist mit Wolken verziert. Alles ist bereit für

Check. Fluffy white clouds? Check. Sounds good. Let the

einen fabelhaften Tag.

games begin!

Leuchtende Augen und glückliche Kinder, durch sie wird

Children's boisterous energy and sheer exuberant effer-

das Hotel lebendig, Abbild sprudelnden Lebens. Dann ist

vescence brings the hotel to life. Which puts head con-

Jérémie Varry, Head Concierge, in seinem Element, hebt

cierge Jérémie Varry in his element, lifting this or that

die Kleinen schon mal auf seinen Desk und setzt ihnen

child onto the desk and occasionally letting one wear the

die Mütze des Wagenmeisters auf. Auch sonst kommt

valet cap. Not that there is ever any danger of boredom:

sicher keine Langeweile auf: Das hoteleigene Kinder-

The hotel's own children's book is packed with stories to

buch lädt zum Lesen, Malen und Rätseln ein, gibt Einbli-

read, pictures to colour in and puzzles to solve. It gives

cke in den Hotel­alltag und das Leben in Zürich und der

an insight into the hotel's routine, as well as portraying

Schweiz. Die so phantasie- wie liebevoll ausgerichteten

life in Zurich and Switzerland. Children's birthday parties

Kindergeburtstags-Parties im Hotel werden den kleinen

at the hotel are lovingly organised and richly imaginative

Gästen für immer unvergesslich bleiben. Und noch ist sei-

– an unforgettable occasion for our youngest guests.

tens der Kleinen wenig Kritik an der hauseigenen »1844

And so far, we haven't heard many complaints about our

Chocolat Baur au Lac« gekommen.

very own »1844 Chocolat Baur au Lac«…

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

43


Der Park des Baur au Lac zeigt sich in sattem Grün, ob am

All day long, the Baur au Lac Park remains a picture of lush,

Vormittag, wenn der Tau noch an den gepflegten Gräsern

verdant nature: in the morning, when dew is still glinting on

schimmert, während die ersten Meetings auf der Terrasse

the manicured lawns, when the terrace hosts the morning's

stattfinden, Verhandlungen von Kaffeeduft und Vogelge-

first round of meetings and birdsong and the aroma of cof-

zwitscher begleitet werden. Oder nach dem Lunch, wenn ein

fee accompany the toughest of negotiations; after lunch,

kleiner Spaziergang zwischen Ginkgo und Zeder oder ent-

when a brief stroll between ginkgo and cedar or past the

lang der Platanen auf dem Weg zum See den Kopf wieder

sycamores leading down to the lake blows the cobwebs out

frei macht für die zweite Tageshälfte. Während der Glanz der

and frees the mind for afternoon sessions; and in the eve-

letzten Abendsonne dramatische Lichtakzente setzt, soll die

ning, when the dying embers of the late sun conjure dramatic

Natürlichkeit nicht nur betrachtet, sondern erfühlt werden, es

lighting effects, beckoning one not just to see but to feel the

ist Zeit, die Highheels abzustreifen und beim Apèro die küh-

beauty of nature. By now, it is high time to kick off the high

len Gräser zwischen den Zehen spielen zu lassen.

heels and, over a welcome aperitif, feel the cool, soft grass between the toes.

Internationale Gäste und Zürcher gleichermassen schätzen diesen grünen Ruhepool inmitten der dynamischen Stadt.

International guests and locals alike treasure this green oasis

Alljährlich im Juni ist der Park auch Kulisse für die von Gigi

of calm in the heart of a pulsating city. Every June, it also sets

Kracht kuratierte »Art in the Park«. Dann wird das natürli-

the scene for Gigi Kracht's »Art in the Park«. For a season, na-

che Grün mit bunten Skulpturen der weltweit angesagtesten

ture's best green outfit is embroidered with brightly coloured

Künstler gespickt. Im August weicht die Ruhe für eine Nacht

sculptures by the world's most talked-about artists. And for

der glamourösen Baur au Lac Sommerparty, das Lachen der

one night in August, the peace and quiet defers to the glam-

exklusiv geladenen Gäste, das fröhliche Klirren der Cham­

orous Baur au Lac summer party, when the laughter of hand-

pagnergläser und die Musik von Live Band und DJs bestim-

picked guests, the merry pling of champagne glasses and the

men bis in die frühen Morgenstunden die Szenerie.

music of live bands and DJs fill the air till the early hours.

44

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

45


Purple reign: Laurent Eperon, the king of cuisine at the Baur au Lac, has just been awarded his second Michelin star. The colour may or may not have inspired him, but it certainly fits the bill.

46

Violett steht für Spiritualität, Kreativität und Intuition.

Purple stands for spirituality, creativity and intuition.

Ob nun dieser Grundton im Interieur des Pavillon Chef

Whether this visual keynote in the Pavillon's interior is

Laurent Eperon zu Höchstlei­stungen animiert hat mag

what inspired head chef Laurent Eperon to such stellar

dahingestellt bleiben: Im Februar 2019 wurde er mit dem

performance is a moot point. Either way, he was award-

zweiten Michelin Stern ausgezeichnet und die Gäste des

ed his second Michelin star in February 2019: yet another

Pavillon dürfen sich hier, in einem der berühmtesten Re-

reason for diners at the Pavillon, one of the most famous

staurants Zürichs – gar der Schweiz – nun noch mehr auf

restaurants in Zurich – in Switzerland, indeed – to lick

seine kulinarischen Kreationen freuen.

their lips in anticipation.

Violett soll auch die Achtsamkeit anregen. Das vermit-

Purple is also said to stimulate mindfulness. Which actu-

telt sich dem in der verglasten Rotonde sitzenden Gast,

ally happens involuntarily when guests, gazing out over

dessen Blick sich wahlweise auf den See, den Schanzen-

the lake, the Schanzengraben canal or the park, are treat-

graben oder den Park richtet, unwillkürlich, wenn Chef

ed to one of Eperon's almost pyrotechnic blends of co-

Eperon ein Feuerwerk der Farben und Aromen insze-

lours and aromas. When evening falls and the upholstery

niert. Und wenn der Abend anbricht und die Polster ei-

takes on a more sombre hue, one could be forgiven for

nen dunkleren Ton erhalten, darf das Violett durchaus ein

seeing in the purple a reflection of the night sky's inky

wenig an die Weiten des Nachthimmels erinnern.

vastness.

VIEWS MAGAZINE


REACHING FOR THE STARS Zweiter Michelin-Stern für Laurent Eperon: In der Schweiz herrscht die höchste Dichte an Sterne-Restaurants pro Kopf, insgesamt sage und schreibe 128. Allein in Zürich hat man ab sofort die Wahl unter vier ­Restaurants mit zwei Sternen. Eines davon ist jetzt das Restaurant P ­ avillon unter Headchef Laurent Eperon. Den Experten von Guide Michelin sind »die Innovation und Einzigartigkeit der Gerichte« wichtig. Laurent Eperon kocht sich in diesem Sinne seit zehn Jahren kontinuierlich und beständig in die Spitze der Schweizer Gastronomie. Auch die ­Fein­schmecker von Gault&Millau sprachen ihm 18 Punkte und die besondere Ehre des ­»Aufsteiger des Jahres« zu. A second Michelin star for Laurent Eperon: Switzerland boasts no fewer than 128 star-studded restaurants, giving it the highest ­density of ­Michelin stars per capita. In Zurich alone, the cognoscenti can choose between four two-star eateries – one of which is now head chef Laurent ­Eperon's Pavillon. The experts from the Michelin Guide set great store by the ­»harmony of different flavours, plus the innovativeness and uniqueness of the dishes«. On all counts, Laurent Eperon has for ten years consistently been cooking up a storm on his way to the top of the Swiss gastronomic scene. The gourmets from Gault&Millau seem to agree, having bestowed on him 18 points and the accolade »Newcomer of the Year«.

Weltmeister der Sommeliers: Marc Almert, Sommelier im Restaurant Pavillon, sicherte sich bereits 2018 die Auszeichnung »Bester Sommelier Deutschlands«. Derart angespornt, konnte er dieses Jahr im Alter von nur 27 Jahren den Titel »Best Sommelier of the World« erringen. Vier Tage lang kämpfte er mit 64 Kollegen aus 62 Ländern um die begehrte Auszeichnung, welche nur alle drei Jahre verliehen wird. Best Sommelier of the World: Marc Almert, who works alongside Eperon at the Pavillon, was was already voted »Best Sommelier in Germany« in 2018. Evidently spurred on by this accolade, he was this year crowned »Best Sommelier of the World« – at the tender age of 27! For four long days, he and 64 colleagues from 62 countries battled it out for the coveted title, which is only awarded once every three years.

VIEWS MAGAZINE

47


Gerade noch hat die Sonne mit grossem Fleiss und viel Freude ihre letzten Farben ausgespielt, da taucht der heranbrechende Abend das Baur au Lac, harmonisch eingerahmt zwischen Himmel und See, in ein majestätisches Blau. Die Stimmung strahlt auf seine Gäste die beruhigend-angenehme Wirkung aus, die der Geist sich jetzt erwünscht. Ein ereignisreicher Tag neigt sich dem Ende zu. Doch die Stadt begehrt noch einmal auf bevor sie sich zur Ruhe legt. Die Menschen zieht es aus den Büros ins Freie. Zu Tausenden sitzen sie am Ufer des Sees, frisch Verliebte küssen sich im Schatten der Bäume, andere drängen sich vor den Bars, knüpfen neue Bekanntschaften oder pflegen ihren Freundeskreis, sportlichere Naturen joggen entlang der Sihl, modebewusste Pärchen zeigen sich in ihren frisch polierten Cabrios oder lenken ihren Ferrari zielstrebig auf den Parkplatz vor dem Baur au Lac, um an der Bar auf der Terrasse einen exaltiert aussehenden Cocktail zu geniessen. Während die Eiswürfel in den Gläsern klingen, blickt der Hotelgast glücklich auf den Tag zurück, bevor er sich ins Zimmer begibt und den Kopf in die hohen Kissen des behaglichen Bettes sinken lässt, um die Poesie der Farben eines Tages noch einmal Revue passieren zu lassen.

48

VIEWS MAGAZINE


Even after a blaze of sunrise orange, dazzling golden sunshine at midday, the lush greenery of the Baur au Lac Park and a scintillating purple patch at the Pavillon, Zurich's vivid, diverse palette is never exhausted – and stays easy on the eye even when the city gets the blues...

Outside, the sun is still playing the day's last colourful hand with relish and panache when, all of a sudden, dusk envelopes the Baur au Lac in a regal shade of deep blue. The pleasant, calming effect of the evening mood is more than welcome and permeates the assembled guests. An eventful day is drawing to a close. The city won't give in without a fight, however, beckoning to office-dwellers to swap their desks for the nocturnal outdoors. Thousands heed the call, taking their place by the lake. Young love embraces in the shade of the trees. New acquaintances are forged, old friendships refreshed in the throngs milling around the bars. Those of a more sporting disposition jog along the Sihl, while fashion-conscious couples see and are seen in their smartly polished soft-tops, or steer their Ferraris purposefully towards the car park outside the Baur au Lac. An artwork of a cocktail on the terrace would be just the job right now. Against the pleasurable backdrop of ice cubes clinking in glasses, hotel guests gradually head for their rooms, sinking into downy pillows and drowsily recalling yet another poetic day.

VIEWS MAGAZINE

49


BUILDING TRUST OVER SIX GENERATIONS IN EINEM AUSFÜHRLICHEN INTERVIEW REFLEKTIERT ANDREA KRACHT ÜBER DIE ERFOLGSREZEPTE SEINER VORFAHREN, ÜBER TECHNISCHE INNOVATIONEN UND DIE TATSACHE, DASS DAS BAUR AU LAC AUCH NACH 175 JAHREN UNBESTRITTEN AN DER SPITZE DER INTERNATIONALEN HOTELLERIE STEHT. IN A WIDE-RANGING INTERVIEW, ANDREA KRACHT REFLECTS ON HIS FOREFATHERS' RECIPES FOR SUCCESS, ON TECHNOLOGICAL ADVANCES (AND PITFALLS) – AND ON WHY THE BAUR AU LAC STILL STANDS OUT FROM THE CROWD AFTER 175 REMARKABLE YEARS.

Herr Kracht, seit Generationen zählt das Baur au Lac zu den bes-

Mr. Kracht, the Baur au Lac has for generations ranked among the

ten Hotels der Welt. Manch Stammgast kommt schon ein Leben

best hotels in the world. Some regulars have been coming all their

lang, fühlt sich dem Haus fast schon familiär verbunden. Was ist

life and feel almost like part of the family. What has been the reci-

das Erfolgsrezept für 175 Jahre Baur au Lac?

pe for success over the Baur au Lac's 175-year history?

Unsere Gäste entscheiden sich für das Baur au Lac, weil sie hier zum

Our guests decide to come to the Baur au Lac partly because they

einen ihren Lebensstil vorfinden, aber vor allem, weil wir ein einzig­

see their own lifestyle reflected here, but above all because we cre-

artiges Erlebnis schaffen und gleichzeitig ein Zuhause »auf Zeit«

ate a unique experience and, at the same time, strive to be a »tem-

sein möchten. Herzliche Aufmerksamkeit, menschliche Wärme, Per­

porary home from home«. For that we have to go the extra mile,

fektion und Liebe zum Detail stehen im Fokus unseres Handelns und

because you can never just replace somebody's home. Kindness and

finden sich in jedem Bereich unseres Hauses wieder. Ein reibungslo­

attentiveness, human warmth, perfection and a passion for every

ser Ablauf, vollkommener Service und besonderer Komfort auf den

detail are the focus of everything we do – they suffuse every aspect

Zimmern sind für unsere Gäste eine Selbstverständlichkeit. Doch

of our hotel. Having everything work smoothly, having impeccable

durch die Vermittlung eines Gefühls der Wertschätzung und der

service, extraordinary comfort in the rooms: Our guests take that for

Besonderheit eines jeden einzelnen Gastes, werden wir zu einem

granted. But by communicating a sense of appreciation, showing

Ort, an dem sich der Gast wohlfühlt und dem er vertraut. Dieses

that each individual guest is uniquely valued, we become a place

Vertrauen zu schaffen gelingt uns nun schon in der sechsten Gene­

where guests feel at home, a place they trust. We have now been

ration. Es jeden Moment herzustellen sehen wir als unsere oberste

building that trust successfully for six generations. Recreating it

Aufgabe an.

every moment of every day is what we see as our top priority.

Solch ein Jubiläum ist ein Grund zum Feiern...

Such an auspicious anniversary is a reason to celebrate.

Ich würde sagen, zum Innehalten und Danke zu sagen, Danke an

I would say it's a reason to pause and reflect, to say thank you: Thank

meine Vorfahren, Danke an unsere Mitarbeiter und Danke an die

you to my forefathers, thank you to our staff, and thank you to the

vielen Stammgäste welche den Geist des Hauses entscheidend

many regular guests who have been instrumental in shaping the spirit

mitgeprägt haben.

of this hotel.

Sie leiten das Baur au Lac jetzt in sechster Generation. Was

Under your leadership, the hotel is in its sixth generation. What is

zeichnet Ihre Ära aus? Welchen Abdruck hinterlassen Sie in der

the distinctive mark of your era? What impression will you leave

Geschichte des Hauses?

on the history of this hotel?

Das wird wohl am besten meine Tochter beurteilen können, wenn

My daughter would be the best judge of that when she one day

sie als siebte Generation dereinst die Geschäfte führen wird, so wie

picks up the reins in the seventh generation, just as I look back on

ich in der Retrospektive meine Vorfahren und ihr Wirken sehe und

my predecessors and see what they did. That still inspires me to

mich bis heute davon inspirieren lasse. Da ist allen voran der visio­

this day. First and foremost, there is the visionary Johannes Baur,

näre Johannes Baur, der das Baur au Lac im Jahr 1844 gegründet

who founded the Baur au Lac in 1844. His son Theodor, to whom

hat. Sein Sohn Theodor, dem in sehr frühen Jahren die Verantwor­

responsibility for the hotel came very early in life, already took a

tung für das Hotel zufiel, ging bereits einen Schritt weiter indem er

step further through his efforts to promote the nascent tourism

sich um die Förderung des gerade beginnenden Tourismus verdient

industry. When his daughter Emmy married Cologne-based hotelier

50

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

51


MARGUITA AND GABRIELLE KRACHT

MUKI, GIGI, ANDREA KRACHT AND ZAMIR ANTONIO

machte. Nicht zu einer Veränderung unserer Philosophie, jedoch zu

Karl Kracht, who by then had himself already projected the Excelsior

einem Namenswechsel kam es, als seine Tochter Emmy den Kölner

Hotel Ernst to international fame, that prompted a change not in our

Hotelier Karl Kracht heiratete, der zu diesem Zeitpunkt seinerseits

philosophy, but in the family name. My grandfather Hermann navi-

dem Excelsior Hotel Ernst zu internationalem Renommee verhol­

gated the hotel through the difficult years of the early 20th century.

fen hatte. Mein Grossvater Hermann steuerte das Hotel durch die

And it was my father Charles who ultimately transformed the hotel

schwierigen Jahre am Beginn des 20. Jahrhunderts. Und mein Vater

into the Baur au Lac brand. In the process, he consolidated the po-

Charles machte schliesslich aus dem Hotel die Marke Baur au Lac.

sition of our wine store as an independent company. Today, Baur au

So festigte er die Stellung unserer Weinhandlung als eigenständiges

Lac Vins is one of the most innovative enterprises in Switzerland. It

Unternehmen. Heute gehört Baur au Lac Vins zu den innovativsten

serves more than 70,000 clients, keeps over a million bottles of wine

Betrieben der Schweiz mit über 70'000 Kunden, einem Lager von

in stock and boasts a unique »fine and rare« collection of valuable

über einer Million Flaschen und einer einzigartigen »Fine and Rare«

finds. In the 1970s, he also founded the exclusive Club Baur au Lac,

Sammlung wertvoller Trouvaillen. Darüber hinaus gründete er in den

which took up residence in Villa Rosau, just across the Schanzen-

1970er Jahren den exklusiven Club Baur au Lac, der seinen Sitz in

graben canal. Above all, though, we have my father to thank that

der Villa Rosau am anderen Ufer des Schanzengrabens bezog. Doch

we can celebrate the hotel's 175th anniversary today. It was he who,

vor allem ist es ihm zu verdanken, dass wir heute das 175. Jubiläum

on its 150th anniversary, recognised the signs of the times and set

begehen können, denn er erkannte bereits zum 150. Jubiläum die

about planning a thorough overhaul of the building, thereby charting

Zeichen der Zeit und begann mit der Planung für die Generalsanie­

a course for the future…

rung des Gebäudes und stellte so die Weichen für die Zukunft. …and leaving you with a legacy of huge responsibility and Damit erbten Sie eine enorme Verantwortung und grosse

­challenges…

­Herausforderung...

A mammoth task, as it turned out, because the listed building

Allerdings, eine Mammutaufgabe, wie sich herausstellte, da das

had to be gutted virtually to its skeleton. And in this day and age,

denk­malgeschützte Gebäude praktisch bis aufs Skelett entkernt

you can never completely close such a traditional hotel, not even

werden musste. Und in der heutigen Zeit können Sie solch ein

for a couple of weeks. So we started the core refurbishment while

Traditionshotel nicht komplett schliessen, auch nicht für ein paar

our regular operations continued. Now we have a building with a

Wochen. Also begannen wir mit der Kernsanierung bei laufendem

leading-edge technical infrastructure, but one where every nook and

Betrieb. Jetzt besitzen wir ein Haus mit modernster technischer In­

cranny still reflects its illustrious history – thanks in no small measure

frastruktur, das dennoch in jedem Winkel seine Geschichte erkennen

to my mother Marguita, who has always had a formative influence on

lässt. Das ist auch ein Verdienst meiner Mutter Marguita, die bei der

the interior design.

Inneneinrichtung stets wichtige Akzente setzte. Speaking of technology: Development in the IT sector in particular Stichwort Technik – gerade im IT Sektor ist die Entwicklung rasant.

is advancing at a frantic pace. New technologies are hitting the

Jeden Tag, fast jede Stunde, kommen neue Technologien auf den

market every day, almost every hour…

Markt...

Yes, but we must always weigh things carefully. Many developments

Ja, da müssen wir gut abwägen. Vieles ist notwendig – manches ist

are essential, but not a few are just hype. Two examples: Each room

nur Hype. Zwei Beispiele. Wir haben auf den Zimmern sogenannte

has its own suite pad – a tablet with which you can order food for

Suite-Pads, also Tablet-Computer, mit denen Sie beispielsweise ihr

in-room dining, for example. About a third of our guests – across

In-Room-Dining bestellen können. Dies wird von etwa einem Drittel

all age brackets, incidentally – make use of this service. So that is a

52

VIEWS MAGAZINE


»UNSER 175-JÄHRIGES JUBILÄUM IST EIN GRUND, DANKE ZU SAGEN, DANKE AN MEINE VORFAHREN, DANKE AN UNSERE MITARBEITER UND DANKE AN DIE VIELEN STAMMGÄSTE WELCHE DEN GEIST DES HAUSES ENTSCHEIDEND MITGEPRÄGT HABEN.« »OUR 175TH ANNIVERSARY IS A REASON TO SAY THANK YOU: THANK YOU TO MY FOREFATHERS, THANK YOU TO OUR STAFF, AND THANK YOU TO THE MANY REGULAR GUESTS WHO HAVE BEEN INSTRUMENTAL IN SHAPING THE SPIRIT OF THIS HOTEL.«

unserer Gäste gerne angenommen, übrigens quer durch alle Alters­ schichten. Ergo, eine gute Erfindung, welche dem Gast nutzt. Aber, eine Nachttischlampe schalten Sie bei uns immer noch mit einem Lichtschalter an und aus um sich nicht im Halbschlaf durch weitver­ zweigte Menüs eines Tablets navigieren zu müssen. Unsere Aufgabe ist es also zu antizipieren, welche Innovationen dem Gast dienen und welche nur Spielereien sind oder nur vermeintlich Kosten sparen. Dann wird bei Ihnen wohl auch kein Roboter den Check-In übernehmen... Ein geradezu absurder Gedanke. Denn gerade unsere Mitarbeiter und deren persönliche Zuwendung zum Gast machen dieses Haus aus. Wir sind Gastgeber aus Leidenschaft. Deshalb liegt uns die Re­

good invention which guests find useful. On the other hand, guests

krutierung, Ausbildung und Weiterentwicklung aller Mitarbeitenden

lying in our beds still turn their bedside lamps on and off with a light

ganz besonders am Herzen. Da agieren wir im Übrigen absolut glo­

switch: They don't have to struggle their way through a labyrinthine

bal. Insgesamt 250 Angestellte aus sage und schreibe 40 Nationen

tablet menu when they are half asleep! Our job, then, is to anticipate

sind im Baur au Lac beschäftigt. Und so lange es Menschen gibt, die

which innovations will genuinely help guests and which ones are just

mit so viel Freude und Hingabe bei der Sache sind, brauchen wir

gimmicks or, allegedly, cost-cutting measures.

keine Roboter. So we won't see robots handling check-in at the Baur au Lac? Diese besondere Zuwendung schätzen Ihre Gäste sehr. Schwierig

The very idea is absurd, because it is our staff and the personal at-

ist es, diese auch bei den heutzutage im grossen Massstab online

tention they bestow on guests that sets us apart. We are passionate

erledigten Buchungen zu vermitteln.

about hospitality. That's why recruiting, training and continuing to

Sicherlich ist die Zahl der Online Buchungen in den letzten Jahren

develop all our people is so vitally important to us. And that, by the

stetig gestiegen. Doch nicht nur viele unserer Stammgäste greifen

way, is something we adopt a very global approach to: The Baur au

immer noch lieber zum Telefon, um schnell und unkompliziert zu

Lac employs a total of 250 people from no fewer than 40 countries.

buchen und persönlich beraten zu werden. Aber auch auf unserer

And as long as there are people who do their job with such enjoy-

Website haben Sie jederzeit die Möglichkeit per Online Chat mit

ment and dedication, we don't need robots.

einem Rezeptions-Mitarbeiter verbunden zu werden, der Ihnen all­ fällige Fragen sofort beantwortet und Ihnen darüberhinaus auch

Your guests set great store by such special attention. But it's hard

gerne bei der Planung Ihres Aufenthaltes behilflich ist.

to show that attention when so many bookings are handled online these days.

Als Chairman der Leading Hotels of the World können Sie uns

The number of online bookings has definitely increased in recent

sicher auch etwas zu den Vorteilen des Leaders Club sagen.

years. But large numbers of our regular guests are not the only ones

Mit dem Leaders Club haben wir ein erweitertes Buchungstool

who still prefer to pick up the phone to make a booking quickly and

geschaffen, um noch besser auf die individuellen Bedürfnisse des

easily, and to receive personal advice. Even on our website, you can

Gastes eingehen zu können. Er hilft nicht nur, ein Hotel zu finden,

chat online with someone at reception at any time. They can answer

das den jeweiligen Ansprüchen genügt, sondern stellt den Partner­

any questions immediately and help you plan your stay.

VIEWS MAGAZINE

53


hotels relevante Informationen zur Verfügung, die seinen nächsten

You are also Chairman of The Leading Hotels of the World,

Aufenthalt noch angenehmer machen. Wünschen Sie ein Allergi­

so you can surely tell us a thing or two about the benefits of

ker Kopfkissen? Dann werden Sie dieses in jedem Mitgliedshotel

the Leaders Club.

selbstverständlich vorfinden – sei es in Tokio, New York oder auch

The Leaders Club gives us an enhanced booking tool to help us

auf Lombok. Sie trinken keinen Alkohol? Dann wird anstelle von

engage even better with the individual needs of each guest. It

Champagner eine andere Überraschung zur Begrüssung auf Ihrem

doesn't just help you find a hotel that meets your expectations.

Zimmer warten. Solche Informationen müssen im Zeitalter der Digi­

It also supplies partner hotels with relevant information that will

talisierung wirklich nicht mehr bei jeder Buchung erneut hinterlegt

make your next stay even pleasanter. Would you like an anti-allergic

werden.

pillow? Then you will naturally find it again at every member hotel, whether you stay in Tokyo, New York or Lombok. You don't drink al-

Kommen wir zurück nach Zürich ins Baur au Lac. Wen sehen Sie

cohol? Then the champagne will be replaced by a different surprise

als Ihre Wettbewerber?

to welcome you to your room. In the digital age, this is the kind of

Auch da denken wir wieder etwas globaler. Ich sehe unsere Mitbe­

information you really shouldn't have to enter time and again with

werber nicht so sehr in Zürich. Hier hat jedes Hotel seine Nische und

every new booking.

bietet ein einzigartiges Produkt. Die Gäste kommen ins Baur au Lac weil »unser Produkt« ihre Ansprüche erfüllt.

Let's get back to Zurich and the Baur au Lac. Who do you see

Deshalb sehe ich unsere Mitbewerber eher in Paris, Tokyo, New York,

as your competitors?

Shanghai oder Bangkok. Auch in der Luxushotellerie entstehen

Here again, we take a more global view. I don't so much see our

täglich weltweit neue Trends, um dem Gast etwas Einzigartiges zu

competitors as being in Zurich. Every hotel here has its own niche

bieten, ein Erlebnis zu schaffen. Doch Zürich ist etwas Besonderes.

and offers its own unique product. Guests come to us at the Baur au

Welchen anderen Ort von dieser doch recht überschaubaren Grösse

Lac because »our product« meets their requirements.

kennen Sie noch, der sich im weltweiten Wettbewerb immer ganz

That's why I see our competitors more in Paris, Tokyo, New York,

oben behaupten kann? Ich denke, es ist diese gesunde Mischung

Shanghai and Bangkok. Around the globe, luxury hoteliery too

aus Tradition, die Vertrauen schafft und Innovation, die Zukunft

is spawning new trends by the day in an attempt to give guests

verspricht. Längst haben sich die Global Player wie Microsoft und

something unique, to create a distinctive experience. But Zurich

Google hier niedergelassen und ziehen Experten aus allen Teilen

itself is something special. Name me another city of such manage-

der Welt an. Zürich ist kosmopolitisch, jeder Dritte Einwohner hat

able proportions that consistently ranks among the front-runners

einen nicht-schweizerischen Pass. Sie alle sind hier um die Zukunft

in worldwide competition. I think it's the healthy blend of tradition,

zu gestalten.

which fosters trust, and innovation, which looks to the future. Global players such as Microsoft and Google have long since set up shop

... und sind ihrerseits wieder potentielle Gäste?!

here and are attracting experts from all over the world. Zurich is a

Natürlich. Nur wenigen Hotels gelingt es, gleichermassen für die

cosmopolitan place: Every third resident is not a Swiss national. And

Gäste aus aller Herren Länder wie auch für das lokale Publikum ein

all of them are here to shape the future together.

54

VIEWS MAGAZINE


»GASTRONOMIE WIRD IMMER MEHR ALS GESAMT­ ERLEBNIS VON ARCHITEKTUR, AUSSTATTUNG UND ATMOSPHÄRE VERSTANDEN. SIE DÜRFEN GESPANNT AUF UNSER NEUES RESTAURANT SEIN...« »PEOPLE INCREASINGLY SEE GASTRONOMY AS A ­H OLISTIC EXPERIENCE COMPRISING THE ARCHITECTURE, THE DECOR AND THE ATMOSPHERE TOO. OUR NEW RESTAURANT WILL BE WORTH WAITING FOR...«

Anziehungspunkt zu sein. Das Baur au Lac war immer schon im

...and are themselves potential guests?

Zentrum des gesellschaftlichen Lebens an der Limmat. Im Sommer

Of course they are. Not many hotels are equally successful in at-

trifft man sich auf der Terrasse im Park, im Winter zum Afternoon

tracting guests from the four corners of the Earth and local resi-

Tea in der Halle. Das Restaurant Pavillon ist ein Mekka für Gourmets

dents as well. The Baur au Lac has always been the beating heart of

– soeben wurde Chef Laurent Eperon mit dem zweiten Michelin

social life here on the Limmat River. People meet on the terrace in

Stern ausgezeichnet. Unsere exklusive Sommerparty mit 1'200 gela­

the park in summer, and for afternoon tea in the lobby in the winter.

denen Gästen, hat schon lange Kultstatus und im Frühsommer steht

The Pavillon restaurant is a mecca for gourmets. The chef, Laurent

Art in the Park auf der Agenda der internationalen Kunstszene.

Eperon, has just won his second Michelin star. Our exclusive summer

Kuratiert von meiner Frau Gigi verwandeln Skulpturen der renom­

party, with 1,200 invited guests, has long since risen to cult status.

miertesten Künstler den Park in eine Open Air Ausstellung. Übrigens

And in the early summer, Art in the Park is an event of international

nicht nur für den erlesenen Kreis unserer Gäste, die Schau ist für alle

renown. Curated by my wife Gigi, sculptures crafted by top artists

Zürcher Bürger zugänglich.

transform our park into an open-air art gallery. And not just for our distinguished guests: The show is open to all residents of Zurich.

Stillstand war ja noch nie Ihre Sache. Welches ist Ihr neuestes Projekt?

You've never been a fan of standing still. So what is your latest

Schon zu Zeiten des legendären Grill Rooms hatten wir zur Börsen­

project?

strasse eine der ersten Adressen für einen Business Lunch oder ein

As far back as the days of the legendary Grill Room, we already had

gepflegtes Diner. Dann gehörte das Restaurant- und Bar Ensemble

one of the top of places for a business lunch or elegant dinner, fac-

Rive Gauche für zwei Jahrzehnte zu den besten Restaurants der

ing onto the Börsenstrasse. After that, the Rive Gauche restaurant

Stadt. Im Mai werden wir vorübergehend bis September schliessen

and bar ensemble spent two decades as one of the best restaurants

um dann mit einem ganz neuen Konzept wieder zu eröffnen. Unsere

in the city. The Rive Gauche will now close from May to September,

Inspirationen haben wir in den angesagtesten Restaurants der

when it will reopen with a completely new concept. We have drawn

Metropolen dieser Welt gesammelt, um einen neuen Meilenstein zu

inspiration from the hottest restaurants in the world's major metrop-

setzen...

olises. And we fully intend to lay down a new marker…

Wie sehen Sie die Zukunft der Gastronomie?

How do you see the future of gastronomy?

Gastronomie ist heute nicht zwingend Gourmet- oder Sterneküche.

Gastronomy these days doesn't have to be gourmet cuisine or

Die bieten wir ja schon im Restaurant Pavillon. In unserem neuen

a star-studded menu. We already have that at the Pavillon. Our

Restaurant bieten wir eine kulinarische Vereinfachung, eine Besin­

new restaurant will get back to the essentials and deliver culinary

nung auf das Wesentliche. Top-Produkte und Qualität sind ent­

simplicity. Top products and no-frills quality are crucial. People

scheidend. Gastronomie wird immer mehr als Gesamt­erlebnis von

increasingly see gastronomy as a holistic experience comprising the

Architektur, Ausstattung und Atmosphäre verstanden. Hierzu gehört

architecture, the decor and the atmosphere too. Good lighting is

eben auch gute Beleuchtung und nicht zuletzt ein aufmerksamer,

another vital ingredient and, by no means least, swift, unobtrusive

jedoch unaufdringlicher schneller Service. Aus all diesen Elementen

service. All these elements come together in a seamless experience

entsteht ein Gesamterlebnis für den Gast. Sie dürfen gespannt sein...

for the guest. It will be worth waiting for...

Sind wir! Herr Kracht, wir danken für das Gespräch.

Mr. Kracht, thank you!

VIEWS MAGAZINE

55


TWO DIRECTORS, ONE HOTEL, NO COMPROMISE DER NAME REY HAT IM BAUR AU LAC ETWAS VON EINER »DYNASTIE IN EINER DYNASTIE«. VATER UND SOHN GESTALTETEN DAS RENOMMEE DES HAUSES SECHZIG JAHRE LANG MIT UND DAMIT GUT EIN DRITTEL DER HOTELGESCHICHTE. SEIT SIEBEN JAHREN HAT NUN WILHELM LUXEM DIE POSITION INNE, MICHEL REY WECHSELTE IN DEN VERWALTUNGSRAT. AT THE BAUR AU LAC, THE NAME REY EVOKES THE SENSE OF A »DYNASTY WITHIN A DYNASTY«. FATHER AND SON UPHELD AND BUILT ON THE HOTEL'S REPUTATION FOR 60 YEARS – A GOOD THIRD OF ITS HISTORY. WILHELM LUXEM TOOK OVER SEVEN YEARS AGO, WHEN MICHEL REY SWITCHED TO THE BOARD OF DIRECTORS. WL: Mr. Rey, you moved to the Baur au Lac when you were still a child. What was it like growing up here? MR: My life in hotels actually began much earlier. My parents moved to Monte Carlo when I was three years old. Two years later, my father Georges was appointed Director of the Grand Hotel National, so we moved to Lucerne. From that time on, director's quarters were my home. WL: You cultivated a love of hoteliery even as a child? MR: Yes, I did. I spent every day at the hotel. I learned almost incidentally how things work in the kitchen and with the housekeeping. Perhaps most importantly of all, I listened to how the concierges dealt with guests. When I was still very young, I also sat over the books with my father. I watched him take momentous business decisions. I was learning lessons for life. WL: So I assume you felt perfectly prepared when you took the WL: Herr Rey, Sie sind bereits als Kind ins Baur au Lac eingezogen. Wie war es, hier aufzuwachsen?

helm at the hotel? MR: As much as I had already grown into the role, I would never

MR: Eigentlich beginnt mein Leben in Hotels noch viel früher. Im

want to have missed all the important training courses, my years as

Alter von drei Jahren zogen meine Eltern nach Monte-Carlo. Zwei

an apprentice abroad.

Jahre später wurde mein Vater Georges Direktor im Grand Hotel National und wir siedelten nach Luzern über. Von dem Moment an waren Direktorenwohnungen mein Zuhause. WL: Sie entwickelten Ihre Liebe zur Hotellerie bereits als Kind? MR: Ja, das stimmt. Ich verbrachte ja jeden Tag im Hotel, verinnerlichte die Abläufe der Küche oder des Housekeepings ganz nebenbei und – vielleicht das wichtigste – hörte den Concierges zu, wie sie mit den Gästen umgingen. Früh sass ich auch mit meinem Vater über den Büchern, erlebte ihn bei gewichtigen wirtschaftlichen Entscheidungen. Das war wie eine Schule fürs Leben.

WL: You led the hotel for 30 years, and the impact you made cannot be overlooked. It was you who tapped into the American market. You were one of the pioneers with regard to the Arab world and the Far East. And with major events such as the Opera Ball, the Kispi Ball, the Golf Cup and the Summer Party, you made the Baur au Lac a pivotal attraction not just for international guests, but for the whole of Zurich. How you and your wife Viviane then spearheaded the gargantuan renovation and modernization project can almost be seen as a lifetime achievement. Viviane wasn't just by your side, she was in management with you. And we believe the Baur au Lac can consider itself fortunate indeed that your wife, whose expertise and

WL: Ich vermute, Sie fühlten sich bestens gewappnet, als Sie das

unswerving passion for perfection have been instrumental in shap-

Zepter im Hotel übernahmen …

ing the hotel's unmistakable interior design, is continuing in this role.

56

VIEWS MAGAZINE


MR: So sehr ich in die Rolle hineingewachsen war, möchte ich all die wichtigen Ausbildungen und Lehrjahre, die ich im Ausland absolviert habe nicht missen. WL: Sie führten das Hotel 30 Jahre lang. Ihre Spuren sind unübersehbar: Sie öffneten den Zugang zum amerikanischen Markt, gehörten zu den Pionieren was die arabische Welt und Fernost anbelangt, während Sie das Haus mit grossen Events wie dem Opernball, Kispi Ball, dem Golf Cup oder dem Sommerfest nicht nur zum Mittelpunkt der internationalen Gäste, sondern ganz Zürichs machten. Fast schon als Lebenswerk anzusehen ist es, wie Sie und Ihre Gattin Viviane, die all die Jahre nicht nur an Ihrer Seite sondern Teil des Managements war, die gewaltige Renovierung und Sanierung des Hauses geleitet haben. Wir empfinden es für das Haus als Glücksfall, dass Viviane, die mit ihrer Expertise und dem ihr immanenten Streben nach Perfektion die unverwechselbare und individuelle Innenarchitektur in enger Kooperation mit Marguita Kracht prägte, dies auch weiterhin tut. MR: Aber seit sieben Jahren sind Sie jetzt der Direktor. Erzählen Sie,

WILHELM LUXEM, GENERAL MANAGER, BAUR AU LAC IM GESPRÄCH MIT MICHEL REY, MITGLIED DES VERWALTUNGSRATES WILHELM LUXEM, GENERAL MANAGER OF THE BAUR AU LAC, DEEP IN CONVERSATION WITH MICHEL REY, A MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS

wie es sich für Sie anfühlt, hier im Baur au Lac zu sein, nachdem Sie in vielen der namhaftesten Hotels der Welt bereits diese Funktion inne hatten? WL: Nun, ich übernahm ja ein hervorragend geführtes Haus, das in Sachen Belegung, Wirtschaftlichkeit und Qualität an der Spitze der Hotellerie steht. MR: Inzwischen ist die noch zu meiner Zeit einsetzende Digitalisierung in vollem Gange. Welche Auswirkungen hat das auf Ihr Tun? WL: Ich freue mich durchaus über die vielen Erleichterungen bei organisatorischen und administrativen Tätigkeiten. Aber das für uns zentrale Ziel, nämlich das Wohlbefinden des Gastes, richtet sich weiterhin nach den menschlichen Aspekten. Beim Marketing

MR: But you yourself have now been the director for seven years. Tell us how it feels for you to be here at the Baur au Lac, having already served in the same capacity at many of the world's most renowned hotels? WL: Well, I took over an excellently managed establishment which is in the very forefront of hoteliery in terms of room occupancy, cost-effectiveness and quality. MR: The digital transformation that was just beginning on my watch is now in full swing. How does that affect what you do?

müssen wir die vielfältigen technischen Möglichkeiten einbinden.

WL: I am very pleased at how it simplifies organizational and ad-

Neue Gäste erwarten, dass sie sich im Internet ein sehr genaues Bild

ministrative activities in many ways. But our overriding goal – the

der unterschiedlichen Zimmertypen machen können. Dafür müssen

care of our guests – continues to focus on the human aspects. In our

wir die technischen Voraussetzungen schaffen, Tools, die es uns

marketing, we naturally have to make use of the many and varied

gleichzeitig erleichtern, ihre Wünsche zu erfüllen, denn wir bringen

technological possibilities. New guests expect to find a very clear

in Erfahrung, welche Präferenzen sie haben.

picture of the different types of rooms on the Internet. So we have

MR: Um das herauszufinden benutzten wir am Anfang meiner Karriere Telex, und später ein Fax. In der Folge ging es dann schon einfacher per E-Mail. WL: Auch intern hilft uns die neue Technik, Abläufe zu optimieren. So zum Beispiel bei der Rekrutierung unserer stark international ausgerichteten Belegschaft. MR: Es scheint – und ich hoffe sehr – Sie fühlen sich wohl in Ihrer Rolle... WL: Absolut. Ich schätze vor allem den persönlichen Kontakt zur

to put the right technologies in place to do that, tools which also help us give guests what they want as we learn more about their preferences. MR: When I began my career, we did that with a telex machine and, later, with faxes. E-mail did make things easier. WL: On an internal level, too, new technology helps us optimise our processes – when recruiting our very international staff, for example. MR: I get the impression – and I hope I am right – that you are enjoying your role…

Besitzerfamilie. Ich habe jemanden, mit dem ich mich direkt und

WL: Absolutely. Above all, I deeply value the personal contact I have

unkompliziert austauschen, neue Ideen entwickeln und diese auch

with the owners. That gives me someone I can talk to easily and

sofort umsetzen kann. Hinter allem steckt wahre Begeisterung

directly. We can develop new ideas and act on them immediately.

und echte Wertschätzung. Bereits in meiner Zeit, in der ich für

And that is all rooted in true passion and genuine appreciation. Back

das Schwesterhotel Excelsior Hotel Ernst in Köln gearbeitet habe,

when I was working at our sister hotel, the Excelsior Hotel Ernst in

wusste ich es sehr zu schätzen, dass die Familie langfristig denkt.

Cologne, it was already great to see the family adopting a long-term

Nachhaltigkeit ist in aller Munde, aber hier im Baur au Lac wird sie

perspective. Everyone talks about sustainability, but the Baur au Lac

gelebt. Kurz gesagt, ich kann mir keinen besseren Ort vorstellen.

lives it out. To be blunt, I can't imagine a better place to work.

MR: Da sprechen Sie mir aus der Seele. Ich habe einst auf die Frage,

MR: I couldn't agree more. I was once asked what must never be

was sich im Hotel niemals verändern darf, geantwortet: »Die Familie

allowed to change at the hotel. My answer? »The Kracht family and

Kracht und ihre Philosophie.«

their philosophy.«

VIEWS MAGAZINE

57


C HA M PAG N E O F TH E Y E A R 2 01 9 AT B AU R AU L AC V I N S : C H A MPAG N E N I CO L AS F E U I L L ATTE

UNE VIE ENCHANTÉE Life at its most enchanting CO PY: M Ó N I C A M E R T E N

1976 PRÄSENTIERTE NICOLAS FEUILLATTE, VISIONÄR UND B­ EGNADETER UNTERNEHMER, ERSTMALS EINEN EIGENEN CHAMPAGNER. DIESER WURDE IN DEN USA, AUSTRALIEN UND ENGLAND SEHR SCHNELL ZUR TRENDMARKE DES INTERNATIONALEN JETSETS, ZU DEM ­N ICOLAS FEUILLATTE SELBST GEHÖRTE. NICOLAS FEUILLATTE, VISIONARY AND GIFTED ENTRE­P RENEUR, PUBLICLY UNCORKED THE FIRST OF HIS OWN CHAMPAGNES IN 1976. IN THE USA, AUSTRALIA AND ENGLAND, IT VERY QUICKLY BECAME THE TREND-SETTING BRAND FOR THE INTERNATIONAL JET SET, TO WHICH FEUILLATTE HIMSELF BELONGS .

I

ter stehen rund 4'500 Winzer und ihre Familien, die ihre oft kleinen

I

Rebgärten liebevoll und mit der Erfahrung von Generationen pflegen,

around 4,500 vintners and their families who, drawing on gen-

um beste Traubenqualität für »ihre« Champagnermarke zu ernten.

erations of experience, lovingly tend their often small vineyards

Sie sind dem Centre Vinicole Champagne Nicolas Feuillatte ange­

to harvest nothing but the best-quality grapes for »their« cham-

schlossen, der bedeutendsten Winzervereinigung der Champagne.

pagne brand. They are all affiliated to the Centre Vinicole Cham-

n nur 30 Jahren wurde Champagne Nicolas Feuillatte zur Cham­ pagnermarke Nr. 1 in Frankreich und zum weltweit drittgrössten Produzenten, der heute in über 80 Ländern vertreten ist. Dahin­

n just 30 years, Champagne Nicolas Feuillatte then rose to top slot as France's number one champagne brand. It also became the world's third-largest producer and today has a pres-

ence in over 80 countries. This unique success story is backed by

pagne Nicolas Feuillatte, the foremost winemakers' association Diese wurde in den 1970er Jahren als Verbund verschiedener Genos­

in the Champagne region.

senschaften durch Henri Macquart gegründet. Nicolas Feuillatte fand in ihm den perfekten Partner, um seine Champagnermarke endlich

Henri Macquart assembled an assortment of different cooperatives

weltweit erfolgreich zu vertreiben. Sein Champagner sollte nicht nur

to form this association in the 1970s. And, as he sought to sell his

seinen Freunden der High Society vorbehalten, sondern ein Genuss

brand of champagne successfully worldwide, Nicolas Feuillatte found

für jedermann und jedefrau sein. Der Steigflug begann 1986.

him to be the perfect partner. Feuillatte didn't want his champagne

58

VIEWS MAGAZINE


to be the sole preserve of his high-society friends: He wanted it to be enjoyed by anyone and everyone. The brand's dizzying ascent thus began in 1986. The appellation extends over 2,100 hectares in total and includes eleven particularly valuable grand cru and 26 premier cru vineyards. These locations underpin exclusive and prestigious premium cuvées such as Palmes d'or Brut and Palmes d'Or Rosé. To guarantee immaculate quality, the grapes are all pressed in wine presses on site in the vineyards themselves as soon as they are gathered, rather than first being transported to the wine cellars. The diverse array of grapes finds its way into a broad palette of champagnes that regularly cull top rankings from international wine critics. In 2017, an impressive visitor centre – »Espace Nicolas Feuillatte« – was added to the already imposing wine cellars in Chouilly. Guests from around the globe are welcomed here. The whole place is palpably suffused with the elegant and urbane yet equally glamorous and hedonistic personality of Champagne Nicolas Feuillatte, whose stock-in-trade is top quality for every occasion, every taste and every wallet: a sparkling »art de vivre français« for life's special moments, big and small.

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER Adlikerstrasse 272 CH – 8105 Regensdorf Phone: +41 44 777 05 05 Fax: +41 44 777 05 03 www.bauraulacvins.ch Info@balv.ch

Zu den insgesamt 2'100 Hektaren, die über die gesamte Appella­ tion verteilt sind, gehören 11 wertvolle Grand-Cru- und 26 exzel­

BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP Börsenstrasse 27 CH – 8024 Zurich Phone: +41 44 220 50 55 Fax: +41 44 220 50 56

lente ­1er-Cru-Lagen – die Basis für exklusive und prestigeträchtige ­Spitzencuvées wie Palmes d’Or Brut und Palmes d’Or Rosé. Um ma­ kellose Qualität zu gewährleisten, werden die Trauben sofort nach der Ernte in den Rebbergen gepresst, statt sie zuerst in die Kellerei zu transportieren. Aus dieser Traubenvielfalt wird eine breite Palette an Champagnern kreiert, die regelmässig hohe Bewertungen von in­ ternationalen Weinkritikern erhalten. Die imposante Kellerei bei Chouilly wurde 2017 um das beein­ druckende Besucherzentrum »Espace Nicolas Feuillatte« erweitert, das Gäste aus aller Welt empfängt. Darin ist die elegante, urbane und gleichzeitig glamouröse und hedonistische Persönlichkeit der Marke sofort spürbar. Champagne Nicolas Feuillatte bietet Topqualität für jeden Anlass, jeden Geschmack und jedes Portemonnaie. Er ist per­ lende »art de vivre français« für die kleinen und grossen Augenblicke im Leben.

VIEWS MAGAZINE

59


SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT

A HEART FOR ART

ARTISTS THEMSELVES COMMAND THE LIMELIGHT AND DRAW ACCOLADES FOR THE WORK OF THEIR HANDS, MINDS AND IMAGINATIONS. BUT THIS EDITION OF SUNSHINE'S NOOK ALSO TIPS ITS HAT AT A MUSEUM AND A ­F OUNDATION – R­ EPRESENTATIVE OF THE MANY ORGANISATIONS WHOSE TIRELESS EFFORTS ­B EHIND THE SCENES PRESERVE AND SHOWCASE THE ART OF OTHERS.

I

n September 2006, Glenstone, an extraordinary contemporary museum located in Potomac, Maryland, 15 miles from downtown Washington, D.C., first unveiled a new form of unified experience that blended art, architecture and landscape. Over a period of nearly

two decades, Glenstone grew from a fox hunting estate to become what is now considered the largest privately owned museum in North America, surpassing the size of the Whitney in

OPENED IN 2006, THE GALLERY IS GLENSTONE’S FIRST MUSEUM BUILDING AND WAS DESIGNED BY CHARLES GWATHMEY (1938−2009) OF GWATHMEY SIEGEL & ASSOCIATES ARCHITECTS. WATER COURT AT THE PAVILIONS. (ABOVE) PHOTO: IWAN BAAN

New York and the Broad in Los Angeles. First and foremost, its founders Mitchell P. Rales and his wife Emily Wei Rales were keen to make one thing clear: »There is no hurry, no crowding of people, and no admission fee.« With attendance limited to only 400 visitors per day, reservations are nevertheless required to allow for a more intimate encounter with the art, the architecture and nature – a theme which reverberates in the very atmosphere.

60

VIEWS MAGAZINE

RONI HORN WATER DOUBLE. PHOTO: RON AMSTUTZ, COURTESY OF THE GLENSTONE MUSEUM (LEFT) ROBERT GOBER UNTITLED, 1992. PHOTO: RON AMSTUTZ, COURTESY OF THE MATTHEW MARKS GALLERY (RIGHT)


VIEWS MAGAZINE

61


MITCHELL AND EMILY WEI RALES SPENT NEARLY TWO DECADES DEVELOPING PROBABLY THE LARGEST PRIVATELY OWNED MUSEUM IN NORTH AMERICA – AND ARE CONSTANTLY ADDING TO THIS UNIQUE BLEND OF ART, ARCHITECTURE AND NATURE. PHOTO CREDIT: JULIE SKARRATT 2018

Over the years, the museum has amassed about 1,300 works by post-World War II artists from around the world, reflecting a variety of media. Significant phases of expansion on the 230-acre campus followed between 2013 and, most recently, October 2018. The latter development introduced a set of pavilions which create 11 interlocking rooms arranged around a serene water court. Alberto Giaco­metti's bronze men are displayed here, as are a kinetic sculpture by Alexander Calder, distinctive splashes of Jackson Pollock and the sensual molten drips crafted by Lynda Benglis. There is also an arrivals hall, an entry pavilion, a bookstore and two light-flooded cafés that serve farm-to-table food in a separate building. In keeping with the overall concept, this smoothly choreographed design – the brainchild of award-winning architect Thomas Phifer – again seamlessly merges architecture with the surrounding landscape. The Gallery, Glenstone's original exhibition building, was dreamed up by Gwathmey, Siegel & Associates Architects, who took into consideration the backdrop of natural foliage as it changes with the seasons. Attention to detail is visible everywhere, from the meticulous planting of more than 8,000 trees to the white umbrellas proferred to visitors in the event of rain. Glenstone’s exhibitions stay open for a long time: Louise Bourgeois, for example, runs till January 2020. What is also fascinating are semi-permanent installations such as that of Robert Gober, which appears to envelope the visitor in a sinister forest, among bales of old newspapers, juxtaposed with boxes of rat poison, lined with sinks whose water taps run ad infinitum – an experience tantamount to water torture in a sylvan prison! Definitely not the kind of artwork one buys on a whim… The Raleses are indeed extremely methodical about their acquisitions and, over time, have refined their tastes and understanding of art. Mitchell indicated that the Gutai group is an area they spent a lot of time and work on before it was big in the market. The same

GLENSTONE: THE 200-MILLION-DOLLAR EXPANSION OF AMERICA'S NEW MUST-SEE MUSEUM

goes for Brazil's Neo-Concrete artists, likewise for Arte Povera. Other artists in the collection include John Baldessari, Willem de Kooning, Jasper Johns, Ellsworth Kelly, Henri Matisse, Richard Serra, Robert Rauschenberg and Cy Twombly. Mitchell, thank you so much for the privilege of viewing your special space and chatting with you. It certainly appears to have been a quite wonderful journey into the arts for you and Emily. I am curious to see how Glenstone will evolve in the not too distant future!

62

VIEWS MAGAZINE


M

LOUISE BOURGEOIS'S EASTON FOUNDATION THROUGH THE EYES OF JERRY GOROVOY

y very first article for VIEWS seventeen years ago covered three male artists – Botero, Christo (& Jeanne Claude, admittedly), and

John Chamberlain – together with one brilliant female artist. The latter was Louise Bourgeois, who passed away in 2010 at the ripe old age of 98. Bourgeois had established the Easton Foundation in 1980, and to this she left her home on 20th Street on the west side of Manhattan along with the adjacent townhouse. These were to be the official nucleus of the complex. The main purpose of the foundation is to pre-

At one point in her life, an interest in psychoanalysis nourished new artistic forms

serve Louise Bourgeois’s legacy, the body of works she

and prompted the use of various kinds of materials. Bourgeois never approached her

created. And this immense task was entrusted to Jerry

work with a concrete concept in mind. According to Gorovoy, she just made what felt

Gorovoy, the foundation's president, who also spent 30

right for her. She had a gift with materials, a way of making them come alive when

years as Bourgeois’s assistant. It was during my inter-

she put them together. She created poetic, symbolic constellations, investing her

view with Louise all those years ago that I first met Jer-

whole self into the substance. Cataloguing all the documentation is no easy task, so

ry. Now, under his tutelage, the foundation is poised to

a study centre was also set up, along with a residency for curators and scholars. One

turn over a new leaf and cultivate fresh interpretations

of Bourgeois's trademark bronze spiders resides in a small garden at the back of the

of Bourgeois's work while promoting a deeper under-

townhouse.

standing of her artistic milieu. Now in his mid-60s, Jerry runs the Foundation in an attitude of immense re­spect Louise Bourgeois was a complex personality with very

for his friend. »I don't really like to talk about her work, because I don't want to put

close ties to her father and mother. In an attempt to

my own views on it too much,« he says. »I try to express what I think Louise was. I

fully grasp the intricate twists and turns of her life, the

remember all the hysterical moments quite clearly. She was quite a character. You

Louise Bourgeois Archive was set up to safeguard her

can't make this kind of work and not be eccentric. Her name is Bourgeois, but she is

personal writings, letters, family photographs and di-

definitely not bourgeois!«

aries. To date, her home remains as it always was: Her dresser, complete with her favourite perfume, lipstick,

Jerry, many thanks again for showing me Louise's gem on 20th Street. Coffee, tea,

hairbrush and so on, is still pristine!

lunch or dinner on me next time you're in Zurich!

VIEWS MAGAZINE

63


64

VIEWS MAGAZINE


AMBER BOARDMAN GLAMOUR MACHINE (BELOW) INTERIOR FASHION (RIGHT)

50 SHADES OF FEMINISM? MEET SOME OF THE VIBRANT PERSONALITIES WHOSE UNRELENTING CREATIVITY AND SHEER, IRREPRESSIBLE VITALITY ARE HELPING TO ENSURE THAT FEMINISM REMAINS VERY MUCH A FORCE TO BE RECKONED WITH IN THE WORLD OF ART.

SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT

VIEWS MAGAZINE

65


Born on July 30, 1981, in Portland, Maine, Amber Boardman today lives and works in Sydney, Australia, but still

AMBER BOARDMAN

maintains close ties with New York, her former home, as well as with New England and Atlanta. It was rather fortunate that she and I happened to be visiting New York at the same time. As a constant traveller in her youth due to her father’s career in various locations, her primary schooling in Nebraska was followed by secondary education in New Hampshire and undergraduate studies at Georgia State University. She completed her master's degree in drawing and painting (with honours) from the School of Visual Arts in New York. To top

A

it all, she also holds a PhD from the University of New

lifestyles in an epic 21st-century pursuit of the ultimate self-care routine:

Boardman has exhibited her works and animations

think middle-aged person on yoga mat with a body language that naturally grav-

throughout the USA and Australia. Career highlights

itates towards the wrong end of a beauty pageant. Or a weird character with full-

include Brooklyn Academy of Music's Next Wave Festi-

blown dysmorphia. One even appears to be impersonating her ­grandma!

val in New York and the Archibald and Geelong prizes

mber Boardman's quirky painted characters melt, drip, talk, cry, lament,

South Wales in Sydney.

whatever. The artist moulds their images, faces and manifestly demanding

she won in Australia in 2018. She has appeared in nuBy inventing alter ego characters, Boardman's paintings explore the ideology of

merous publications, notably Juxtapoz Magazine, and

American perfection and, on the back of the Internet and social media culture, the

has received multiple awards over the years, including

endless desire of her characters to transform and improve their bodily appearance.

the Most Provocative Award at the Atlanta Biennial, the

Advertising writes the »beauty bible«, of course, a »standard« which just about ev-

Australian Post-Graduate Award from the University of

eryone strives to adhere to. A sad fact indeed.

New South Wales and the Joan Sutherland Fund Visual Arts Grant. Her works are held in both private and public collections, including those of the High Museum of Art, The Museum of Contemporary Art of Georgia, the University of Kentucky Art Museum, the City of Sydney and Art Bank Australia. She has worked commercially as an animator for Cartoon Network's Comedy Central and for Google. As a child, she would set her Muppet Babies alarm clock early so she could watch an hour of Looney Tunes before heading out to school. It is perhaps fitting that, as an adult, Boardman still savours the same flavours and thematic animations as a way to create an illusion of life in her paintings. Some may have faulty aspirations, but »Bugs Bunny always got his revenge«, as she puts it! Such is the beauty of life – and her life is certainly anything but boring! After meeting her Australian prince in New York and moving from Brooklyn to the suburbs of Sydney to be with him, she found herself in a tiny art studio near the beach, far removed from other artists and art world heavyweights. This paved the way towards Boardman's full realization that she definitely wanted to create paintings which also include elements of animation. Amber, although your forms have changed over time from painting to animation to public art installations, your central theme – aspiration – unites them all! If you have not already done so, I am positive you will soon be reaching the stars, the very heavens! Good luck, my dear. You are one beautiful, humble, artistic soul – and don't you forget it!

66

VIEWS MAGAZINE


A

t the time of writing, American feminist painter, rapturous colourist, professor and writer Joan Semmel is the subject of an ongoing

solo exhibition at the Alexander Gray Associates in Chelsea, New York. After four decades, Semmel still staunchly refuses to romanticise the human body. Sexuality has always played a decisive role in the history of art: It has served both as thematic material and as a powerful motivation and trigger for artistic production. For the longest time, it was the male gaze that directed the politics of these images, homing in on the female body as its sensual object. Yet when the first feminist examinations of eroticism followed, women artists themselves explored and thus began to reclaim the female body. The erotic female gaze finally made it onto the big canvas! Semmel is best known for large-scale paintings of her own nude, ageing body as seen from her own perspective, looking down. She alternately crouches, angles, twists and elongates her torso well beyond the confines of composition, following an approach she initiated in the early 1980s. Assorted pinks, oranges, reds and purples reflect the artist's attention to the actual hue of her skin. Her feminine limbs map the road to her entire physicality: a bruise here, perhaps, a cut there perchance, her gaze beyond the horizon exuding the confidence of a mature woman. Semmel was born on October 19, 1932, a native of the Bronx who started her primary schooling at the Michael E. Berdy School, commonly known as »P.S. 188«. She began college at the Cooper Union on the edge of East Village, although it was at the Pratt Institute PHOTO CREDIT: ELFIE SEMOTAN.

that she would complete her bachelor of fine arts. In between times, she spent seven years in Spain, where she learned and perfected broad gestural movements for her paintings. On returning to New York in 1970, Semmel earned a master's degree at the Pratt Institute

JOAN SEMMEL

in 1972. Her figurative style developed here, incorporating the erotic themes for which she is undoubtedly best known today. Her thesis at the Pratt consisted of paintings from her »First Erotic Series«. In fall 2018, when I interviewed Semmel at her naturally sunlit loft/ studio in Soho, where she has been settled since 1970, she emphasised that »nudity no longer appears as an allegorical figure or landscape of desire, but rather as

Museum of American Art and the Museum of Modern Art, both New York; the Na-

the self-apprehended body of a specific woman«. In

tional Portrait Gallery, Washington D.C.; the Museum of Modern Art in Arnheim, The

this case, it is herself depicting her own skin, rallying

Netherlands; the National Museum of Scotland, Edinburgh; and the Blanton Museum

for change – and for gender equality in particular!

of Art, Austin, Texas.

Joan Semmel's work has been the subject of one-per-

Semmel's paintings are displayed in the permanent collections of several museums,

son exhibitions at the Bronx Museum of the Arts; the

and the artist has received numerous awards and grants, including the Women's Cau-

Jersey City Museum in New Jersey; the Guild Hall Mu-

cus for Art Lifetime Achievement Award (2013); Anonymous Was a Woman (2008);

seum in East Hampton, New York; the Pratt Manhattan

and the National Endowment for the Arts Award (1985 and 1980). She is Professor

Gallery; and the State University of New York, Skid-

Emeritus of Painting at Rutgers University, New Jersey.

more College, Saratoga Springs, New York. Her work has also been featured in group shows, including the

Joan, thank you most kindly for allowing me to visit with you twice before this article

Stadtgalerie Saar­brücken, Germany; Brooklyn Museum,

appeared. I sincerely hope we will have the chance to share a meal again at Balthazar

New York; the Jewish Museum, New York; The Whitney

and speak about your ongoing show. More power to you, sweet, sweet lady!

VIEWS MAGAZINE

67


LYNDA BENGLIS

cepted as art, concocting a heady blend of organic imagery and confrontation. By transgressing the boundaries of minimalist »good taste«, Benglis unleashed on the world a »Watergate« of colour, sex, politics and humour, creating power in aesthetic endeavors and letting the uninhibited exuberance of performance and Neo-Expressionism run riot. Due to its use of sensuality

L

and physicality, the validity of her immense creations

a graphically sexual video paired with material-based sculptural paintings,

Lynda Benglis was born in Lake Charles, Louisiana, on

for which she placed a November 1974 ad in Artform attired in nothing but gigantic

October 25, 1941. Water has fascinated her all her life, and

shades and a colossal latex dildo. Benglis is a byword for experimentation and inno-

»Water Sources« was her first exhibition, taking as its

vation and is known to draw on and mix every conceivable material: lead, aluminium,

point of departure the interest in water and landscape that­

zinc, gold leaf, plaster, enamel, stainless steel, beeswax, polyurethane foam, latex and

Benglis has explored through the last thirty years of her

even phosphorescent paint, which turns up in the form of drips and glitter scattered

This passion for creating form with an inherently form-

around the floor. The artist has spent her life pushing the boundaries of what is ac-

less material remains a leitmotif of her work to this day.

ynda Benglis – the personified avant-garde of the feminist art movement

was questioned until as late as the 1980s.

way back in the 'sixties – needs no introduction! Back in the day, she made

The artist is the eldest of five children. Her father ran a building materials business and her mother was from Mississippi, a preacher’s daughter. She earned her bachelor of fine arts degree in 1964 from Newcomb College in New Orleans, majoring in painting and ceramics. On graduating, she briefly taught third grade in Louisiana till the lure of New York proved irresistible. In the Big Apple, she fraternized with influential artists from Andy Warhol and Sol LeWitt to Eva Hesse, Donald Judd and Barnett Newman. She went on to study painting at the Brooklyn Museum Art School, where she met (and briefly married) Scottish painter Gordon Hart. In 1979, though, she met her life partner, Anand Sarabhai, on a trip to Ahmedabad. Today, Benglis divides her time between New York City, Santa Fe, New Mexico, Kastellorizo (in Greece) and Ahmedabad (in India). Lynda Benglis, the sublime sculptor of process art and post-minimalist fame, is now represented by Pace Gallery, which has locations in New York, London, Beijing, Hong Kong, Seoul, Geneva and Palo Alto. In 2018, her works were shown at the FOG Design + Art in San Francisco and at the Zona Arco and Frieze Los Angeles fair. The first Benglis show at the new headquarters of Pace in New York's Chelsea district is slated to open in September of this year. Benglis will nevertheless also continue to work with Cheim & Read in New York, Blum & Poe Gallery in Los Angeles and Thomas Dane Gallery in London. From 1969 to the present, Lynda Benglis has presented over 85 solo exhibitions in the United States and abroad. And the list is still lengthening... Lynda, it was a divine pleasure to meet you and seek to grasp your unusual blend of organic imagery and incorporated media. I hope to catch up with another shot or two of whiskey in my corner of the universe! Come to think of it, I had never had a drink at three in the afternoon till I met you! Thank you ever so much!

PHOTO CREDIT: JOHN CHEIM, CHEIM & READ

68

VIEWS MAGAZINE


© EUGENIA MAFFEI

RONI HORN

O

ne of the most dynamic visual artists of our time, Roni Horn is universally revered for the deeply conceptual, theoretical and diverse

media she employs in her drawings, sculptures, photography and installations. Most abstractionists became famous for one particular flair or trademark feature: Jackson Pollock for his drips and Barnett Newman for his zips, Mark Rothko for his paintings with rectangles, and so on. I do suspect, however, that many of these artists would turn in their graves if they knew how frequently they've been reduced to one-word identifiers!

AIR BURIAL, SOLID-CAST GLASS WITH AS-CAST SURFACES PHOTO: MICHAEL WOLCOVER: ARTWORK: @RONI HORN, COURTESY OF THE ARTIST AND HAUSER & WIRTH.

That said, perhaps it is precisely such »classifications« that have secured their popular legacies? Horn herself is best known for the light-cast glass sculptures she has been creating since the mid-1990s. »Air ­Burial«, a title which references the Tibetan funerary

Roni Horn, born on September 25, 1955, is the American child of Eastern European

practice of leaving a body exposed on a mountaintop,

Jewish immigrants. She completed her bachelor's degree at the Rhode Island School

was conceived outdoors amid the elements and con-

of Design and her masters of arts, majoring in sculpture, at Yale University. Since 1975,

sciously embraces the local ecology. The resultant pro-

Horn has travelled often to Iceland, a country whose geography, geology, climate and

cess will evidently be shaped by the forces of nature:

isolation have profoundly influenced her practice.

the sun, rain, snow, wind and variations in temperature. Over a period of time, the sculptures will therefore pre-

Horn's first solo exhibition came at the Kunstraum in Munich in 1980. Since then, she

dictably break down as the works adapt to their sur-

has shown her works at numerous art institutions in the USA and abroad and has

roundings. Horn presents repeated motifs that, while

earned several fellowships, including one from the Guggenheim. A brief selection

similar in appearance, actually reveal a universe which

of her exhibition venues includes the Art Institute of Chicago, the Centre Georges

is constantly in limbo and subject to change. For these

Pompidou in Paris, the DIA Center for the Arts in New York, the Museu Serralves in

sculptures, some of which weigh over 10,000 pounds,

Porto, the Whitney Museum of American Art in New York, the Kunst­halle in Basel,

Horn requires a perfect architectural space to properly

Switzerland, the Rencontres d'Arie festival in France, the Tate ­Modern in London, and

capture the light. Most such works come in sets of two,

so the list goes on…

consistent with the artist's long-standing interest in presenting objects in pairs. Many are round and stand

Roni, I love the way you examine identities in all their forms, in all their inconsistencies

about four feet tall, with each sculpture assuming a

and permutations. More power to you! Hope to see you again soon!

pale hue. They are conceptual works that draw attention to a constantly morphing and shifting environment. They are strikingly beautiful, I must admit!

VIEWS MAGAZINE

69


MARILYN GREENBERG

Illness, motherhood, caregiving and maturity all make the body, life's changes and its vagaries a deep source of her imagery. To Greenberg, all these activities have a formal structure. As in her paintings, though, that very formality is tinged with a magic, a dissonance that invites analysis. Speaking of all this brings to mind a

O

show we recently had at the Guggenheim Museum: Hil-

ne of the most incredible female painters I've ever met is Marilyn Green-

ma af Klint, a Swedish artist whose mystical paintings

berg. Her larger-than-life, complex, abstract body of work unmistakably

predate the first purely abstract compositions created

reveals her subtle grasp of perspective, her masterful control of pastel

by a woman. You'd have to visit her studio in Manhat-

combinations and vivid hues alike. Her works excite, yet at the same time share a

tan to fully comprehend the complexities I am trying

tribute to sadness, betraying an intimate sense of familiarity. She searches her mind

to convey!

for allusive images that have surfaced on one or other of her many trips to Bali, Kenya, Italy, Portugal and Ireland: witnessing processions, ceremonial attires and food

Greenberg related that, in 1982, after a lengthy Asian

offerings, for instance; the cremation of a Balinese priest in a village; the feeling she

trip, a tumor was discovered in her spine which need-

got from being in an Irish cemetery; puppet plays in Indonesia; the gambling casinos

ed immediate surgery. Then followed a prolonged pe-

in Macao. All these scenes and more come into play in her atmospheric and gestural

riod of recuperation: ten months in a full body case,

narratives. Structures in biology and nature have been another inherent influence.

an endless string of MRIs, fear as her daily companion. Through it all were born her visually complex works – her »grittier« paintings. She obsessed over body cuts when she was operated on, the formation of malignant cells, even the child growing inside her! In recent years she shouldered another responsibility, that of caring for her ageing parents during their terminal illnesses. Again, all these patterns and feelings emerged in her paintings. As she works in her country studio, she appreciates the sight of large bulbs from tiny seeds, root systems, the fragile, fanciful blooms that adorn her garden. Marilyn Greenberg grew up in Hewlett, New York, where she attended Hewlett High School. She continued her studies at Temple University's Tyler School of Fine Arts, later earning her master of fine arts at Rutgers University. One special interest at this time was conceptual art, which she studied under Geoffrey Hendricks and Robert Watts, two influential protagonists of the Fluxus movement. Greenberg has had four one-person shows in New York and several group shows in Connecticut and New York. Her works are collected privately and publicly by JP Morgan Chase, Prudential Life Insurance Company, Sony Corporation, Security Pacific National Bank and embassies in Japan, Sweden and India. Aside from painting, Marilyn Greenberg also writes poetry that has been published. Her story »Lessons« was nominated for Best New American Voices in 2005. From 2013-2017, she sat on the Advisory Board of the Brooklyn Museum. She also served as Council Chair of the Elizabeth A. Sackler Center for Feminist Art at the Brooklyn Museum from 2014-2017. Beyond all these pursuits, Marilyn enjoys spending time with her sixyear-old granddaughter, whom she has taken to see »The Nutcracker«. Marilyn, you’re full of energy like a swarm of bees. I can't keep up with you! I look forward to coming to see you again!

70

VIEWS MAGAZINE


T

LISA HOKE

here is an element of guesswork involved in writing any story about Lisa Hoke. An instinctive American installation artist and sculptor who immerses herself fully in her work, she never gives the final word on any given piece

until it is about to be unveiled – essentially because not even she knows exactly what is going to happen! Many of her past works have been tensile suspensions of mass and line, assembled in her studio from an impressive inventory of recovered materials. While her creations unquestionably have a vivid graphical presence, Hoke's work also exemplifies the standard art school ethos that sculpture is »drawing in space«. Her inspiration can be nothing more than a whim and a fancy. Hoke invents hundreds of small collages and pieces them together on site to form massive constructions. I personally saw some of them when I paid her a visit.

tion Grant in 1996. Hoke's works have been exhibited all over her home country, notably at the Sarasota Mu-

We first met in 2018 at the Lavazza headquarters in Turin, Italy, where she was com-

seum of Art, the Oklahoma City Museum of Art, the

missioned to create several reliefs and installations utilizing various components and

New Britain Museum of American Art, the Massachu-

materials from Lavazza products around the world. I was immediately astounded by

setts Museum of Contemporary Art, the Aldrich Muse-

her kaleidoscopic use of colors. Hoke compressed, lifted, flattened and twisted cof-

um, the Hudson Valley Center for Contemporary Art,

fee cans, cups and lids to create forms, panels, waves of undulating wall installations

the Cleveland Institute of Arts, the Serpentine Gallery,

that spanned several floors at the company's HQ. Her work filled one's entire field

the Corcoran Gallery of Art and the New Museum. Ad-

of vision. Shortly afterwards, I had the chance to visit the artist at her home/studio

ditionally, numerous items are held by several private

in Soho, where she has lived for longer than she cares to remember. Lucky lady! The

and public institutions, including the Whitney Museum

studio was replete with a profusion of materials, logos from Coke cans, candy bars

of American Art, the Johnson Museum of Art, Cornell

and other recovered items – tell-tale signs that she was preparing for her next show!

University and the New Orleans Museum of Arts.

Lisa Hoke was born in March 1952 in Virginia. She received her bachelor of arts from

Lisa, I can't wait to see and be bewildered by your next

the University of North Carolina in 1974 and a bachelor of fine arts from the Virginia

body of work. What will it be made of? Which colours

Commonwealth University in 1978, followed by a master of fine arts from Florida

will you prefer? You are such a consummate modern-

State University in 1980. She has been awarded the Edwin Austin Abbey Fellowship

ist… And I hope you don't stop, ever! Create more,

from the National Academy Museum, New York, and won a Joan Mitchell Founda-

more, more, please!

VIEWS MAGAZINE

71


MARY HEILMANN

I

have met American contemporary artist Mary Heilmann twice at her studio in

goopy. Heilmann's compositions are hybrid spatial en-

Soho: once when the Guggenheim took us on a visit to her place, and the second

vironments that juxtapose two or three-dimensional

time privately to conduct this interview. Each occasion was a revelation of what

renderings in a single frame. She paints the sides of

an energetic spirit she is. How she arrives at her genre is simply incredible!

the frames as well, putting together several canvases to create diptychs.

Heilmann was born on January 3, 1940, in San Francisco, California. She earned her bachelor's degree in literature from the University of California in

Reading a book about Willem de Kooning, she couldn't

Santa Barbara in 1962 and her master's degree in ceramics and sculpture from

figure out why it took the artist such a vast amount of

the same establishment. Evolving from abstract paintings to ceramics and

time to produce a painting – until she herself realized

colourful furniture, her significance and influence in the art world undoubtedly in-

how difficult it is! Yet she persevered. Her gestural ab-

creased over time.

stract works are exacting, almost mercurial and warmly mischievous. I realized through our conversations that

There is a backstory to each piece. Narratives surface from her recollections or imag-

although she wears her knowledge lightly and mostly

inations, aided and abetted by music, aesthetic influences and dreams. She finds

with a smile, she questions everything. Her spiritual life

inspiration in cartoons on television, too. Her paintings are akin to meditations, even

is vital and she believes in the ecumenical power of art

icons, and her expertise in the treatment of paint is somewhere in the realms of

to transport a person into a soulful, fulfilling life without having to fear punishment of hell or sin. Mary Heilmann's colourful chairs on wheels were genuinely intended to sit on for relaxation, meditation and socializing. They have been exhibited all over – even on one of the terraces at the Whitney Museum of American Art. Her work in general has been the subject of various exhibitions since 1970. She has received various grants: from the Anonymous Was a Woman Foundation Award, in 2006; from the National Endowment for the Arts; from the Guggenheim Foundation; and, of course, the Biennial Award for Contemporary Art. Heilmann has presented solo exhibitions at Secession in Vienna, at the Camden Arts Centre, London, at the Kunstmuseum in St. Gallen, Switzerland, and at the Centro de Arte Reina Sofia in Madrid, to name but a few locations. The artist lives and works in Soho, New York, and in Bridgehampton, Long Island. Mary, it was thrilling meeting you and seeing all your ceramics, which I adore. Your paintings and those items of furniture are really to die for! Hope to see you again very soon – perhaps for another sushi somewhere else?

72

VIEWS MAGAZINE


PHOTO CREDIT: KENDALL MILLS

RASHID JOHNSON

Johnson also embeds a purposefully selected range of everyday materials and objects in his artistic narrative, many of them steeped in his childhood and not a few touching on collective aspects of African American intellectual history and cultural identity: citizens'

T

band radios, shea butter, literature, record covers, gild-

us a different type of opportunity to have a more complex conversation around race

He recently opened a show at Hauser and Wirth's out-

and identity. It's not a weapon for me, it's more of an interest.ÂŤ Simply and eloquently

post in St. Moritz. Other solo exhibitions to date have

put by Rashid Johnson, an American artist who creates conceptual post-black art.

featured at Lismore Castle Arts in Lismore, Ireland; at

here is a whole generation of black artists before me who made work specifi-

ed rocks, black soap, tropical plants, you name it. They

cally about the black experience. But I think for my generation, having grown

have all featured in his work – witness the Unlimited

up in the age of hip-hop and black entertainment television, there's less of a

Show at Art Basel 2018 in Basel, Switzerland.

need to define the black experience so aggressively to a white audience. I think it gives

H&W's in Somerset, England; at the Kemper Museum Rashid was born on September 25, 1977, in Evanston, Illinois, to a scholarly mother, Dr.

of Contemporary Art in Kansas City, Missouri; and at

Cheryl Johnson-Odim, and a former Vietnam war veteran father, Jimmy Johnson, who

the Milwaukee Art Museum. Johnson was awarded the

was an artist but worked in electronics. His parents divorced when Rashid was only

Tony Goldman Visionary Award in 2017, the David C.

two, and his mother remarried a man of Nigerian extraction. His childhood was thus

Driskell Prize in 2012 and was named a finalist for the

firmly Afrocentric, with his family celebrating Kwanzaa from December 26 to January

Hugo Boss Prize in 2011. He lives in New York with his

1. His primary schooling came at Washington Elementary School, his secondary school-

wife Sheree Hovsepian and their seven-year-old son

ing at Evanston High School. Undergraduate study followed at the Columbia College

Julius.

of Chicago, where he acquired a special interest in photography. Johnson earned his master's degree at the prestigious Art Institute of Chicago, after which he relocated

Rashid, there is no question about the immense glob-

to Manhattan's Lower East Side and taught at the Pratt Institute. Although his initial

al significance and influence of your work as an artist,

focus was on photography, his practice over time embraced a wide range of media,

and that will only increase. More power to you! See you

including sculpture, painting, drawing, film-making and installations. His is thus a com-

again soon in our 'hood' in Manhattan!

plex multidisciplinary practice that incorporates diverse materials rich in symbolism and personal history.

VIEWS MAGAZINE

73


HIMALAYAN HAPPINESS AND ROYAL ENTREPRENEURS DASHO SANGAY WANGCHUCK AND GIGI KRACHT

WHILE THE KINDGOM OF BHUTAN IS KNOWN TO SET GREAT STORE BY GROSS NATIONAL HAPPINESS, ITS ROYAL FAMILY ALSO HAS A DECIDEDLY ENTERPRISING SIDE TO IT – EPITOMISED BY DASHO SANGAY WANGCHUCK AND THE STUNNING SIX SENSES RESORTS.

T

he Kingdom of Bhutan is a landlocked country in the eastern corner of the Himalayas. It shares borders with the Tibet Autonomous Region of

China to the north, India's Sikkim state and the Chumbi Valley of Tibet to the west, Arunachal Pradesh to the east and the states of Assam and West Bengal to the south. I have often been fascinated by this country, so when the occasion arose for a visit with our friends from Le Rosey, there was no holding me back! While most of Bhutan is hilly or mountainous, there are vast differences in altitude. The southernmost parts – the jungles bordering India, for example – are very low-lying, only just above sea level. Punakha's most popular attraction, the awe-inspiring dzong or palace, is set a little higher, at 1,242 meters. We were lucky enough to be able to visit this distinctive dzong, which stands on a relatively flat spit of land at the confluence of the Mo and Pho Rivers. An impressive sight indeed! One prominent phrase known to all Bhutanese is »Gross National Happiness«, a philosophy which seeks to measure the collective happiness and wellbeing of the whole populace. Today, the acronym GNH can be heard everywhere. It was coined in 1972 during an interview conducted for the Financial Times by a British journalist at Bombay Airport. In the course of the interview, the then King of Bhutan Jigme Wangchuck made a profound point: »Gross National Happiness is more important than Gross National Product.« Thus it was that a truly unique KPI was ultimately enacted into the Constitution of Bhutan on July 18, 2008. We were absolutely elated to receive an invitation for lunch at the royal palace of Dasho Sangay Wangchuck and his lovely wife, Her Royal Highness Princess Ashi Chimi Yangzom Wangchuck. The princess is the daughter of the 4th King of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, and Queen Mother Ashi Tshering Pem. She is also a half-sister to the 5th monarch, Jigme Khesar Namgyel Wangchuck. HRH Princess Ashi completed her bachelor's degree at Wellesley College in Massachusetts, majoring in both international relations and economics, before earning a master's degree in public administration from Columbia Uni­versity in New York City. Her husband's family belonged to the first generation

74

VIEWS MAGAZINE


ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY – ONE OF THE FOUR PILLARS OF BHUTAN'S GNH PHILOSOPHY – IS EMBODIED AT THE SIX SENSES RESORTS BY ARCHITECTURE WHICH MANAGES TO BLEND IN PERFECTLY WITH THE NATURAL SURROUNDINGS WHILE STILL CAUSING ONE TO STOP AND STARE IN WONDER.

of Bhutanese industrialists. He himself completed a master's degree in public administration and global affairs, also at Columbia University. Dasho Sangay is the eldest son of Kinley Wangchuck and Sangay Om. Together, this wonderful couple have two sons aged 13 and 10. Enterprising homme d'affaires that he is, Sangay owns five Six Senses resorts in Bhutan. The western and central valleys of Bhutan accommodate these lodges, each of which exudes its own character, environment and experiences. The first three – in Thimphu, Paro and Punakha – are already open. Gangtey and Bumthang will follow suit in May 2019. In Thimphu, the altitude is already a more serious 2,350 metres. Surrounded by mountains lined with ancient monasteries and lhakhangs (temples), Thimphu to this day remains the world's only national capital without a single set of traffic lights. Paro, nestled in the eponymous valley and flanked by mountain peaks, is home to perhaps the most scenic of all five properties. The valley has a mix of small villages, historical buildings and terraced fields where rice, barley and wheat are grown. Punakha is the warmest of the lot, with summer temperatures rising to 30 Celsius. The 90-minute ride from Thimphu to Punakha winds through pine forests, alongside streams and past stupas and prayers flags. The eastbound road out of Punakha traverses a village and climbs past ravines with dizzying drops en route for Gangtey. Lastly, the onward drive to Bumthang crosses the picturesque Yotong La mountains and descends into the Chhume Valley, home of Bhutan's famous Yathra weaving tradition. Sangay, it was a most thrilling trip for all of us and an immense pleasure meeting you, HRH Princess Ashi and other members of your family. We hope to see you again soon in our neck of the Alps!

VIEWS MAGAZINE

75


76

VIEWS MAGAZINE


CO P Y & P H OTO S : J O E R N P FA N N KU C H

FAST FORWARD & REWIND IN ITS RACE TOWARDS THE FUTURE, CHINA REDISCOVERS ITS STUNNING LANDSCAPES – AND AGE-OLD TRADITIONS

LÄNGST IST AUCH IN CHINA DIE LIEBE ZUR NATUR WIEDER ERWACHT. EINER NATUR, DIE DAS DENKEN UND HANDELN ALLER DYNASTIEN FORTWÄHREND BEEINFLUSSTE, DIE IN UNZÄHLIGEN GEDICHTEN BESUNGEN UND IN TUSCHE VEREWIGT WURDE. UND WENN AUCH DIE BERICHTERSTATTUNG ÜBER DAS REICH DER MITTE IN DEN LETZTEN JAHRZEHNTEN VON STEIGENDEN WACHSTUMSRATEN, BEISPIELLOSEM BAUBOOM UND GEFÄHRDETER UMWELT DOMINIERT WURDE, SO LOHNT ES SICH MEHR DENN JE IN DIE WEITEN CHINAS VORZUDRINGEN. CHINA, LIKE OTHER COUNTRIES, HAS LONG SINCE REKINDLED ITS LOVE FOR NATURE. A NATURE THAT HAS INFLUENCED THE THINKING AND ACTIONS OF EVERY SUCCESSIVE DYNASTY. A NATURE VENERATED IN COUNTLESS POEMS AND INNUMERABLE INK DRAWINGS. WHILE ECONOMIC GROWTH RATES, THE UNPRECEDENTED CONSTRUCTION BOOM AND THREATS TO THE ENVIRONMENT HAVE DOMINATED MEDIA COVERAGE IN RECENT DECADES, IT IS MORE WORTHWHILE THAN EVER TO VENTURE INTO THE VAST EXPANSES OF THE OTHER CHINA. VIEWS MAGAZINE

77


IM CHONGQING GUOTAI ARTS CENTER LEBT DIE TRADITION CHINAS WIEDER AUF. ROTE QUER­ STREBEN ERINNERN AN ESSSTÄBCHEN, DER GANZE KOMPLEX SCHEINT EINE BRÜCKE ZU SCHLAGEN VON DER TRADITION IN DIE MODERNE. CHINESE TRADITIONS ARE BEING REVIVED AT CHONGQING'S GUOTAI ARTS CENTRE. BRIGHT RED CROSS STRUTS ARE EVOCATIVE OF CHOPSTICKS. THE WHOLE COMPLEX SEEMS TO BUILD A BRIDGE BETWEEN TRADITION AND THE MODERN AGE.

J

F

35, manche sagen gar 50 Millionen Einwohnern. Gut, diese verteilen

a mind-boggling 35 million inhabitants, though some put the num-

sich eigentlich auf sieben kleinere Städte, doch sie treten zusam-

ber at 50 million. Fair enough, all those people are actually spread

mengefasst unter dem Namen Chongqing auf. Die Bevölkerung ist

across seven smaller cities that together go by the name of Chong­

so gross, dass Chongqing nicht nur eine Stadt, sondern eine Sonder-

qing. Even so, the population is so huge that Chongqing is not just

verwaltungszone mit autonomem Status ist. Ihr Verwaltungsbezirk

a city, but a special administrative zone with autonomous status. To

hat über 82'000 km2 und ist damit flächenmässig so gross wie der

put that in perspective: This one 82,000 km2 administrative constit-

Staat Österreich.

uency is as big as Austria.

Im Westen kaum bekannt, ist diese Metropole das Tor zu Chinas

Scarcely known in the Western world, this sprawling giant is the

»Wildem Westen«. Während die Küstenstädte längst in der Zu-

gateway to China's »wild west«. While the coastal cities have long

kunft angekommen sind, ticken hier im Herzen Sichuans die Uhren

since teleported themselves to the future, the clocks tick a little

allerdings noch etwas langsamer, vermittelt Chongqing trotz seiner

more slowly here in the heart of Sichuan. And despite its almost

immensen Grösse eine beinahe dörfliche Atmosphäre. Der Yangzi,

inconceivable dimensions, Chongqing still retains an almost vil-

längster Fluss Chinas, schiebt sich ruhig aber unaufhaltsam durch

lage-like character. The Yangtze, China's longest river, slowly but

die Stadt und verstärkt diesen Eindruck von Grösse und Gemäch-

surely traverses the city, certainly doing its bit to augment the

lichkeit. Dicht drängen sich die Plattenbauten von seinem Ufer

sedate impression. Wall-to-wall prefabs ascend from its banks to the

hinauf auf das Plateau der Stadt. In manchen dieser Gebäude kann

city's plateau. In some of these buildings, you can enter the lift on

man am beschaulichen Flussufer in einen Aufzug steigen und findet

the tranquil riverbank and, on the ninth floor, walk straight out into a

sich beim Verlassen im neunten Stockwerk in den Wirren der Haupt-

labyrinth of main roads. Private elevators effectively double up as a

strassen wieder – private Aufzüge als öffentliches Transportmittel,

means of public transport.

enseits von Wolkenkratzern, Zweckbauten und Industrieanlagen bietet das Riesenreich unberührte Natur in atemberaubenden Landschaften. Eines der beeindruckendsten Beispiele ist der Nationalpark Shunan Zhuhai, der grösste Bambuswald

Chinas. Los geht unsere Fahrt aber erst einmal in Chongqing, der angeblich bevölkerungsreichsten Stadt der Erde mit unglaublichen

ar removed from the skyscrapers, purpose-built structures and industrial plant, the vast expanses of China showcase unspoiled nature in breathtaking landscapes. One of the most impressive examples is the Shunan Zhuhai national

park, the country's biggest bamboo forest. Our journey begins in Chongqing, however, allegedly the most populous city on Earth with

gewissermassen. In the Ciqikou neighbourhood, time seems to have stood still. Or Im Viertel Ciqikou scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Wobei,

perhaps it might be fairer to say that someone seems to have

das stimmt nicht ganz, vielmehr scheint es, als wäre sie zurückge-

turned the clocks back. Local thirty-somethings in particular – the

dreht worden. Vor allem die jüngere Generation um die 30, die be-

generation born into the economic boom and to whom the digital

reits in den Wirtschafts-Boom hineingeboren wurde und vorrangig

world is home – are rekindling their interest in traditional Chinese

in der digitalen Welt lebt, interessiert sich wieder für die traditionel-

handicrafts. In every large city, quarters are springing up where

len chinesischen Handwerkskünste. So entstehen in jeder Grossstadt

tiny manufactories are experiencing a veritable renaissance. Be it

neue Viertel, in denen kleine Manufakturen eine Renaissance erleben.

hand-painted fans made from high-grade papers, carved figurines

Ob handbemalte Fächer aus wertvollem Papier, geschnitzte Figuren

or fine soaps and lotions, people are eager at least occasionally to

78

VIEWS MAGAZINE


oder edle Seifen und Lotionen – man will zumindest gelegentlich

get away from mass-produced goods and rediscover a measure of

weg von den Massenprodukten und das individuelle Erlebnis wieder

individuality. Here in what used to be the porcelain district, con-

entdecken. Hier, im ehemaligen Porzellan Viertel, bieten Zucker-

fectioners peddle tempting sweetmeats and diminutive tea houses

bäcker süsse Verführungen feil, kleine Teehäuser offerieren beste

offer the best oolong teas, while cookshops and restaurants woo

Oolong Tees, Garküchen und Restaurants locken mit lokalen Spezia-

passers-by with local specialities. In Ciqikou, the traditional face of

litäten. In Ciqikou trifft das traditionelle China mit Strassenhändlern

China – complete with hawkers and elderly residents engrossed in

und alten Herrschaften beim Mahjongspiel auf eine alternative Sze-

games of Mahjong – meets an »alternative« scene of young people

ne junger Menschen, die einen Lebensstil zu suchen scheinen, wie er

who seem to long for a lifestyle more akin to what one might find

eher in Berlin oder London zuhause ist, pflegt damit eine Offenheit,

in Berlin or London. This fusion helps uphold the open, cosmopoli-

welche die Lage Chongqings als Verkehrsknotenpunkt zwischen

tan mindset born of Chongqing's millennia as a traffic hub between

West- und Ostchina über die Jahrtausende mit sich brachte.

western and eastern China.

Aber wir sind ja auf der Suche nach dem ländlichen China, nach

But we were looking for China's rural backwaters: for nature and

Natur und sauberer Luft, nach Landschaften ohne Hochhäuser und

clean air, for countryside free from skyscrapers and factory chim-

Fabrikschlote, weshalb wir uns nach Südwesten aufmachen, um den

neys. Thus we head off in a southwesterly direction to visit the

Shunan Zhuhai Park zu besuchen. Sein Name wird mit »Ein Meer

Shunan Zhuhai Park, whose name translates as »Sea of Bamboo«.

aus Bambus« übersetzt – wenn das nicht vielversprechend klingt!

Sounds like a promising place to start!

VIEWS MAGAZINE

79


Erstaunlich zügig verlässt der VW Touareg die Innenstadt, windet

Our VW Touareg escapes the grasp of the inner city surprisingly

sich über schwindelerregende Hochstrassen hinaus ins ländliche

quickly, winding its way along dizzying elevated highways and out

Sichuan. Die Autobahnen sind brandneu, die Raststationen mo-

into rural Sichuan. The motorways are brand-new, the filling stations

dern und praktisch, Verkehrsschilder sind durchweg zweisprachig,

modern and practical, and all the traffic signs are in both Chinese

Chinesisch und Englisch. Jenseits des modernen Highways geht es

and English. The modern highways gradually give way to well-devel-

auf gut ausgebauten Provinzstrassen durch Reisfelder, vorbei an ge-

oped provincial roads that cross paddy fields and pass industrious

schäftigen Dörfern, Wasserbüffel kreuzen hie und da den Weg. Die

villages. Water buffaloes occasionally cross our path. The roads

Strassen werden jetzt schmaler, schliesslich werden wir mehr und

grow narrower, and we find ourselves increasingly hemmed in by an

mehr vom immer dichter werdenden Grün der robusten Bambus­

ever denser green wall of robust bamboo. Immediately, a close af-

halme eingeschlossen und fühlen uns augenblicklich dem traditio-

finity for traditional China is awakened. The bendy, metres-tall grass

nellen China besonders nah. Die flexiblen, meterhohen Gräser gelten

is symbolic of power, strength, endurance and modesty. It is deeply

als besonders beliebtes Motiv der chinesischen Malerei, als Symbol

loved as a motif for Chinese paintings.

für Kraft, Stärke und Ausdauer sowie Bescheidenheit.

MAGISCHES RAUSCHEN ERFÜLLT DIE LUFT, FAST KLINGT ES WIE DAS FLÜSTERN VON ELFEN. GESCHMEIDIG WIEGT SICH DER GIGANTISCHE BAMBUS IM WIND.

A MAGICAL RUSTLING SOUND ALMOST LIKE ELVISH ­ WHISPERS FILLS THE AIR. THE GIGANTIC BAMBOOS SWAY LITHELY IN THE WIND. Our driver stops outside what can, at best, be described as a hotel

Der Fahrer stoppt vor einem – bestenfalls pragmatischen Ansprü-

to satisfy the most pragmatic of needs. The restaurant serves bam-

chen genügend zu nennenden Hotel. Im Restaurant gibt es Bambus­

boo dishes. What else? The chef and waiter appear thrilled. It is a

gerichte – was sonst! Koch und Kellner scheinen hoch erfreut,

change to see the »long-nosed« Europeans, so a little small talk in

die »Langnasen« aus Europa sorgen für Abwechslung und etwas

broken English is more than welcome. The occasion swiftly appeals

radebrechender Small Talk ist höchst willkommen. Schnell ist der

to the pride of the whole team, who pull out all the stops to impress

ganze Ehrgeiz der Mannschaft geweckt und sie gibt ihr bestes,

the visitors with their culinary skills. Sichuan cuisine ranks among

die Besucher mit ihrer Kochkunst zu beeindrucken. Die Sichuan

the most lauded forms in the Middle Kingdom. It can be extremely

Küche gehört zu den meist gepriesenen im Reich der Mitte, sie

spicy, but its diversity is a feast for the senses. We insist that every

kann extrem scharf sein aber ihre Vielfalt ist ein Fest für die Sinne.

dish should have something to do with bamboo, so the chef gives

Wir bestehen darauf, dass jedes Gericht etwas mit Bambus zu tun

free rein to his imagination. He mixes the yellow shoots with tofu,

haben soll und der Koch lässt seiner Fantasie freien Lauf, mischt die

vegetables and mushrooms in dark and light sauces, garnishes

gelben Sprossen zusammen mit Tofu, Gemüse, Pilzen in dunkle und

them with lily petals and bean sprouts, spices them with ginger and

helle Saucen, garniert sie mit Lilienblüten, Sprossen, schärft sie mit

copious quantities of chili and, above all, adds the special Sichuan

Ingwer, jeder Menge Chili und vor allem dem besonderen Sichuan

pepper. True, the atmosphere has something of a canteen. The

Pfeffer. Zwar erinnert die Atmosphäre an Kantinen, sind die Nach-

adjacent tables are empty and forlorn. Cold, ceiling-mounted neon

bartische verwaist, sorgen die kalten Neonlampen an der Decke für

lamps cast a greyish, uninviting light, and the lack of any heating

ein grelles, wenig heimeliges Licht und auch das Fehlen jeglicher

doesn't exactly make things cosier. On the tongue, though, we are

Heizung macht es nicht gemütlicher. Aber am Gaumen entfalten

treated to unforgettable exotic highlights, while the hot edge of the

sich unvergessliche exotische Highlights und die Schärfe der Gewür-

spices quickly dispels any sense of chill…

ze lässt schnell jegliches Frösteln verschwinden. The next day's itinerary begins at the crack of dawn. A few steps Am nächsten Tag geht es pünktlich im ersten Morgengrauen los.

and the path already leads us into the 4,500-hectare Shunan Zhuhai

Schon nach wenigen Schritten führt der Weg in den 4'500 Hektar

national park. One looks ten, maybe fifteen metres up in amaze-

grossen Shunan Zhuhai Nationalpark. Überwältigt geht der Blick

ment to where the green foliage obscures the pale morning sky. A

zehn, fünfzehn Meter nach oben wo sich ein Dach aus grünen Blät-

magical rustling sound almost like elvish whispers fills the air. The

tern vor den fahlen Morgenhimmel schiebt. Magisches Rauschen

gigantic bamboos sway lithely in the wind, squeaking gently as the

erfüllt die Luft, fast klingt es wie das Flüstern von Elfen. Geschmei-

plants rub against each other. Insects buzz around in the cool air.

dig wiegt sich der gigantische Bambus im Wind, leises Quietschen

There is not a soul to be seen, and you expect to bump into a panda

dort, wo die Pflanzen aneinander reiben. Insekten summen durch

at every turn.

die kühle Luft, die Wege sind menschenleer, man erwartet jeden Moment einem Panda zu begegnen.

Again and again, pagodas and platforms let you cast your gaze across the vast, exotic forest. The Long Yin temple promises the

Immer wieder erlauben Pagoden und Plattformen, den Blick über

most beautiful panorama, but it makes you work hard to enjoy the

den exotischen Wald schweifen zu lassen. Der Long Yin Tempel

privilege. There are said to be 500 (very) steep steps to the top.

verspricht die schönste Aussicht, aber das Privileg, diese einzigar-

Halfway up, though, you would bet any money that they've cheated.

tige Weite geniessen zu können, will hart erarbeitet sein. Angeblich

It must be at least a thousand, if not two… But once you do make it,

führen 500 steile – sehr steile! – Stufen hinauf. Nach der Hälfte ist

it is worth the trouble: The giant grasses bend and dance gracefully

80

VIEWS MAGAZINE


LUOHAN TEMPEL, CHONGQING DER ARHAT ODER LUOHAN SI GILT ALS EINER DER WICH­ TIGSTEN BUDDHISTISCHEN TEMPEL CHINAS. ZWAR WURDE ER BEREITS IM JAHRE 1067 ERBAUT; DIE 500 LUOHANS – »ERLEUCHTETE«, DIE ALLE IRDISCHEN SORGEN UND WÜNSCHE HINTER SICH GELASSEN HABEN UND IM NIRWANA ANGEKOMMEN SIND – ENTSTANDEN ABER ERST IM JAHR 1885. ÜBER 400 KLEINE BUDDHA STATUEN WURDEN SEIT DER SONG DYNASTIE AUS DEM FELS GESCHLAGEN. VIELE SIND NOCH HEUTE ZU BESTAUNEN. THE TEMPLE OF ARHAT (OR LUOHAN SI) IS REGARDED AS ONE OF THE MOST IMPORTANT BUDDHIST TEMPLES IN CHINA. IT WAS BUILT IN 1067, BUT THE 500 LUOHANS – »ENLIGHTENED ONES« WHO HAVE LEFT ALL EARTHLY CARES AND DESIRES BEHIND THEM AND HAVE REACHED NIRVANA – WERE NOT CREATED UNTIL 1885. MORE THAN 400 SMALL BUDDHA STATUES HAVE BEEN CARVED FROM THE ROCK SINCE THE SONG DYNASTY, MANY OF WHICH ARE STILL VISIBLE TODAY.

VIEWS MAGAZINE

81


82

VIEWS MAGAZINE


man sich sicher, dass die Angaben geschummelt sind: das müssen

in the wind for as far as the eye can see – a literal sea whose green

doch 1'000, ach was, 2'000 Stufen sein. Oben angekommen haben

waves entrance the viewer with their whispered Siren song. Only the

sich die Strapazen gelohnt. Soweit das Auge reicht, nichts als die

vivid red of the rooftop tiles provides a splash of contrasting colour,

sich geschmeidig im Wind wiegenden Riesengräser, im wahrsten

enhancing the contemplative atmosphere and injecting a spiritual

Sinne der Übersetzung – ein Meer, dessen beständige grüne Wogen

undertone into this unique experience of nature.

den Betrachter vollkommen in den Bann ziehen. Nur das intensive Rot der Dachziegel sorgt für einen weiteren Farbakzent, verstärkt

The path, carved out of the bare rock at many points, now hugs the

die meditative Stimmung und verleiht dem besonderen Naturerleb-

steep escarpments, occasionally passing through dark, winding tun-

nis eine spirituelle Note.

nels. Where it broadens out, diminutive temples or shrines line the route. A special monument to the great Sun Tzu has been erected

Jetzt windet sich der Pfad, der an vielen Stellen in den Fels hinein-

here. Key scenes from »The Art of War«, which to this day influences

gehauen worden ist, an den Steilhängen entlang, führt bisweilen

the thinking of top managers around the globe, have been reverent-

durch kurvige und dunkle Tunnel. An breiteren Stellen warten kleine

ly etched into the steep rock faces. In this work, the military strat-

Tempel oder Schreine. Hier hat man dem grossen Sunzi ein beson-

egist and philosopher outlines the need to use all the resources at

deres Denkmal gesetzt. Sorgsam wurden wichtige Szenen seines

one's disposal and to be extremely flexible to achieve one's goals. In

bis zum heutigen Tag das Denken vieler Top Manager weltweit

a form larger than life, the scenes are engraved into the red face of

beeinflussenden Werks »Lehre von der Kunst der Kriegsführung«

the standstone, underscoring some of the author's famous sayings:

in die Steilwände geschlagen. Der Militärstratege und Philosoph

»Make a sound in the east, then strike in the west«, for example, and

beschreibt darin die Notwendigkeit des Einsatzes aller zur Verfü-

»Appear strong when you are weak«.

gung stehenden Mittel und eines Höchstmasses an Flexibilität zur Erreichung von Zielen. Es gilt bis heute als eines der bedeutendsten

Pondering the teachings of the master strategist, we continue on

Werke zum Thema Strategie. Überlebensgross findet man in den ro-

our journey, passing behind waterfalls, alternately ascending and

ten Sandsteinfelsen Reliefs wichtiger Szenen seines Buches, wie die

descending. You have to be fairly fleet of foot to avoid a soaking.

berühmten Maximen »Rufe von Osten, greife an von Westen« oder

The kids love it, young girls squealing with delight until the sheer

auch »Wenn Du gerade schwach bist, baue Verteidigungsanlagen,

mass of stocky bamboo again absorbs their cries and plays a much

die dich stark erscheinen lassen«.

gentler soundtrack: that of long, thin leaves rustling metres above

VIEWS MAGAZINE

83


EIN DENKMAL FÜR SUNZI: DER CHINESISCHE GENERAL, MILITÄRSTRATEGE UND PHILOSOPH SUNZI LEBTE ZWISCHEN CA. 534 V. CHR. UND 453 V. CHR. SEIN BUCH »DIE KUNST DES KRIEGES« GILT ALS FRÜHESTES BUCH ÜBER STRATEGIE UND IST BIS ZUM HEUTIGEN TAGE EINES DER BEDEUTENDSTEN WERKE ZU DIESEM THEMA – AUCH IM WESTEN. A MONUMENT TO SUN TZU: THE CHINESE GENERAL, MILITARY STRATEGIST AND PHILOSOPHER SUN TZU LIVED FROM 534-453 BC. HIS WORK »THE ART OF WAR« IS BELIEVED TO BE THE EARLIEST BOOK ABOUT STRATEGY, ON WHICH SUBJECT IT REMAINS ONE OF THE FOREMOST WORKS TO THIS DAY – EVEN IN THE WEST.

Sinnierend über die Lehren des grossen Meisters geht es weiter

us in the treetops. Reading the countless »love letters« carved into

hinter Wasserfällen entlang, bergauf und bergab. Geschicklichkeit ist

the fat bamboo pipes often draws a smile, as do the red ribbons,

gefragt, um nicht durchtränkt zu werden, Kinder haben einen Riesen-

painstakingly tied around the stalks. Clearings give a glimpse of

spass, junge Mädchen quieken. Dann übernimmt die Fülle an stämmi-

the stunning Rainbow Waterfall, where the sun's light diffuses the

gen Halmen wieder die weitaus sanfteren Hintergrundlaute, rascheln

»bamboo palette« into every conceivable green hue, from almost

deren lange dünne Blätter in den meterhohen Wipfeln und oftmals

golden through glaring neon to a dusky emerald. The shadows of

laden die vielen Liebesbekundungen, die in die dicken Halme geritzt

the delicate leaves play a beguiling game on the coarse paving

sind, zum Lesen und Schmunzeln ein, entzücken penibel um die

below.

Halme geknüpfte rote Bänder das Auge. Auf Lichtungen öffnet sich der Blick auf den fantastischen Rainbow Waterfall, die Sonne verleiht

The place appears so isolated, so peaceful, almost godforsaken. Yet

dem Bambus eine breite Palette unterschiedlichster Grüntöne von

in reality, many a great army has marched through it, seeking to

fast golden über Neon bis hin zu dunklem Smaragd, die filigranen

subjugate the vast kingdom. And no wonder: Sichuan – especially

Blätter führen auf dem groben Pflaster ein Schattentheater auf.

the region around the Red Basin – also bears the epithet »province of plenty«. Human settlements were already here during the Shang

Die Gegend scheint so abgeschieden, so friedlich, manchmal gott-

dynasty. The kingdoms of Shu and Ba emerged in the ninth century

­vergessen. In Wirklichkeit sind viele grosse Heere, welche das Riesen­

BC and were annexed by the Qin state in 316 BC. The main reason

reich zu unterwerfen suchten, hier durchgezogen. Kein Wunder,

was the Dujiangyan irrigation system, which carried the mighty

Sichuan, insbesondere die Region rund um das Rote Becken, trägt

Yangtze's endless abundance of water out into the surrounding

auch den Beinamen »Provinz des Überflusses«. Bereits während der

region, laying the cornerstone for the province's prosperity. Yet this

Shang-Dynastie existierten hier menschliche Siedlungen. Im neunten

kind of inventive spirit was only one of the attributes that set the

Jahrhundert vor Christus entstanden die Königreiche Shu und Ba,

inhabitants of Sichuan apart. Supple as a bamboo shoot, one might

welche 316 v. Chr. vom Reich der Qin annektiert wurden. Hauptgrund

say, they were always the first to establish their own kingdom when-

war das Dujiangyan Bewässerungssystem, welches die unendlichen

ever one or other of the Chinese dynasties collapsed over the past

Wassermassen des gewaltigen Yangzi ins Umland transportierte und

3,000 years. Thanks to the region's wealth, however, it was never

den Grundstein für den Reichtum der Provinz legte. Doch nicht nur

long before they were once again grafted into the wider empire.

84

VIEWS MAGAZINE


derlei Erfindungsreichtum machte die Bewohner Sichuans aus. Man

The Britons and Japanese too put pressure on the Qing emperor,

möchte fast sagen: Gleich der Beweglichkeit eines Bambushalms

such that Chongqing became the first inland port which opened to

waren sie die ersten, die ein eigenes Königreich gründeten, wann

the colonial powers. And when the crumbling dynasty wanted to

auch immer eine der chinesischen Dynastien der letzten 3'000

cede even control of the railroads to these foreign powers, that was

Jahre zusammenbrach. Der Reichtum der Region führte aber stets

seen as nothing short of treason. Sichuan organised what became

binnen kürzester Zeit dazu, dass sie wieder ins Reich integriert wur-

known as the Railway Protection Movement, which sparked off the

de. Auch Briten und Japaner setzten die Qing Kaiser unter Druck

Xinhai Revolution and ultimately led to Sun Yat-sen proclaiming the

und so war Chongqing der erste Inlandshafen, der für die Kolonial-

Republic of China. When the Japanese defeated Wuhan, Chiang Kai-

mächte geöffnet wurde. Als die marode Dynastie dann auch noch

shek moved the nationalists' headquarters to Chongqing and was

die Eisenbahnen den Kolonialmächten überschreiben wollte, nur um

able to defend the provisional capital against the Communists until

an der Macht zu bleiben, glich dies einem Landesverrat. In Sichu-

1949. Then, however, he was finally forced to flee with his troops to

an kam es zum sogenannten Eisenbahnaufstand, in der Folge zur

Taiwan.

Xinhai Revolution und schliesslich rief Sun Yatsen 1911 die Republik China aus. Später als die Japaner Wuhan eroberten, verlegte Chiang

When the People's Republic of China was proclaimed, the latter's

Kai-shek das Hauptquartier der Nationalisten nach Chongqing. Bis

southwestern office was set up in Sichuan to consolidate the Com-

1949 konnte er die provisorische Hauptstadt gegen die Kommunis-

munist Party's rule in this strategically important part of the country.

ten verteidigen; dann musste er sich schliesslich mit seinen Truppen

This was done under the leadership of one Deng Xiaoping, who

nach Taiwan absetzen.

would himself rise to legendary status in the years that followed. The later Prime Minister and General Secretary of the Communist

Nach Ausrufung der Volksrepublik China wurde in Sichuan unter

Party Zhao Ziyang likewise cut his teeth here as first secretary of

Führung des in der Folge selbst zur Legende werdenden Deng

the party, instigating what, for the time in which he lived, were

Xiao-pings, das »Süd-West-Büro« eingerichtet um die Herrschaft

far-reaching reforms. One of these allowed farmers to once again

der Kommunistischen Partei in diesem strategisch wichtigen Teil des

sell their produce freely on the market. Zhao was seen as a liberal.

Landes zu festigen. Auch der spätere Premierminister und General-

From 1980 onwards, he further opened China to the outside world

VIEWS MAGAZINE

85


sekretär der KP Zhao Ziyang bewährte sich hier als erster Partei­

and initiated economic reforms. To this day, his »preliminary stage

sekre­tär und führte für seine Zeit weitreichende Reformen ein. Unter

theory« remains a tenet of Chinese economic policy. The students

anderem erlaubte er den Bauern, ihre Waren wieder frei auf dem

engaged in the Tiananmen protests in particular felt encouraged by

Markt zu verkaufen. Zhao galt als liberal und öffnete die Volksrepu-

Zhao, seeing him as a guarantor of political freedoms. Nevertheless,

blik ab 1980 weiter für die Aussenwelt, stiess wirtschaftliche Refor-

as his influence waned, he was unable to prevent the violent sup-

men an. Seine »Theorie der vorübergehenden Phasen« ist bis heute

pression of the protests, whose 30th anniversary falls in 2019. He

in der Chinesischen Wirtschaftspolitik präsent. Insbesondere die

was ousted from office and, in the official history of the Communist

Studenten der Tian’anmen-Proteste fühlten sich damals durch ihn

Party, banished to oblivion.

ermuntert, sahen in ihm einen Garanten für politische Freiheiten. Die gewaltsame Niederschlagung des Aufstands, der sich 2019 bereits zum 30. Mal jährt, konnte er aufgrund seines s­ chwindenden Einflus-

SICHUAN IS FAMOUS FOR ITS CUISINE – AND CHENGDU IS A MECCA FOR »STREET FOOD« ENTHUSIASTS.

ses nicht verhindern. Er wurde entmachtet und von der offiziellen Geschichtsschreibung der KP der Vergessenheit überantwortet.

Again and again, we cannot help but be amazed at how, in the few decades since our first trip here in 1986, China has, with ruthless

SICHUAN IST BERÜHMT FÜR SEINE KÜCHE – CHENGDU EIN MEKKA FÜR »STREET FOOD« ENTHUSIASTEN.

efficiency, propelled itself into the modern age. Our three-hour drive to the provincial capital Chengdu passes all too quickly. The approach roads are lined with the latest new buildings, some of

Viel zu schnell geht die dreistündige Fahrt in die Hauptstadt Cheng-

them functional, some futuristic, but all bearing witness to the

du vorüber, während wir immer wieder staunen, wie sehr sich China

country's unbridled growth and construction boom. The forest of

in den wenigen Jahrzehnten seit unser erstmaligen Reise 1986 so

towering cranes clearly shows that the journey is not yet complete.

rück­sichtslos wie auch perfekt kalkuliert in die Moderne geschossen

Yet even China is now prepared to put the brakes on from time to

hat. Neueste Bauten, teils zweckmässig, teils futuristisch, finden sich

time. Chengdu's old town centre, once virtually razed to the ground

überall an den Einfallstrassen, Manifestationen ungezügelten Bau-

by urban planners and investors, has now been reborn.

booms und Wachstums. Die Vielzahl hoher Kräne zeugt davon, dass man noch auf dem Weg ist. Doch zwischendurch tritt man selbst in

Sichuan is famous for its cuisine, and few places in China have

China auf die Bremse. Die Altstadt von Chengdu, einst beinahe von

given us better street food than Chengdu. Baby pineapples stuffed

Stadtplanern und Investoren dem Erdboden gleich gemacht, ist in

with sweet, sticky rice and goji berries, tofu fried in sesame oil with

alter Schönheit wieder erstanden.

aromatic herbs and grated chili, crayfish in sesame tempura and,

86

VIEWS MAGAZINE


RISSIGER RIESE Der Lèshan Dàfó ist mit 71 Metern Höhe und 28 Metern Breite der grösste Stein-Buddha der Welt. 713 begann der Mönch Haitong mit dem Bau, um die gefährlichen Gewässer am Zusammenfluss von Min Jiang, Dadu und Qingyi zu beruhigen. Erst 90 Jahre später wurde die Statue tatsächlich fertiggestellt. Die grossen Mengen Gestein, welche bei den Arbeiten abfielen wurden im Fluss versenkt. Dieser änderte dadurch seinen Lauf und fortan, war die Schifffahrt gefahrlos mög­ lich. Während der Kulturrevolution, in der so viele Kunstwerke Chinas zerstört wurden, setzte sich Premier Zhou Enlai persönlich für den Erhalt der Statue ein und hielt die Roten Garden von ihrer Zerstörung ab. Doch jetzt droht eine ganz andere Gefahr: der saure Regen macht dem Sandstein­riesen zu schaffen und das UNESCO Weltkulturerbe verwittert rasant. Die Weltbank versucht derzeit die Deutsche Gesellschaft für Tech­ nische Zusammenarbeit zu überzeugen, in das Konservierungsprojekt einzusteigen. CRACKED GIANT Standing 71 metres tall and 28 metres across, the Lèshan Dàfó is the largest stone Buddha in the world. A monk called Haitong began the construction work in 713 AD, his aim being to calm the dangerous waters at the confluence of the Min Jiang, Dadu and Qingyi rivers. The statue was not completed until 90 years later. The large quantities of excess stone generated during the work were sunk in the river, which thus changed its course – removing the danger to shipping traffic. During the Cultural Revolution which decimated so many works of art in China, Prime Minister Zhou Enlai personally intervened on behalf of the statue and kept the Red Guard from destroying it. Today, however, the threat comes from other quarters: Acid rain is causing the sandstone giant – a UNESCO World Heritage site – to suffer and erode rapidly. The World Bank is currently seeking to persuade GIZ, the German Society for Technical Cooperation, to engage with the conservation project.

VIEWS MAGAZINE

87


Sichuan ist berühmt für seine Küche und kaum ein Ort der Volks-

above all, a hotpot that seems to consist almost solely of gigantic

republik hat uns besseres »Street Food« beschert als Chengdu.

chilli peppers. The latter bring a bright red glow to the murky broth.

Baby Ananas gefüllt mit süssem Klebreis und Goji Beeren, Tofu

Interestingly, the hot spices have an enjoyable taste and are easier to

gebraten in Sesamöl mit duftenden Kräutern und geriebenem Chili,

digest than one might think. Or have our palates adjusted so quickly

Flusskrebs in Sesam Tempura und vor allem ein »Hot Pot« der

in the last few days to the extreme seasoning variations used here?

fast ausschliesslich aus grossen Chilischoten zu bestehen scheint, welche die dunkle Brühe rot leuchten lassen. Interessanterweise ist die Schärfe geniessbar und besser verdaulich als man denkt – oder haben sich unsere Gaumen in den letzten Tagen bereits an die extreme Art des Würzens gewöhnt?

DAS HIGHLIGHT DER EINDRUCKSVOLLEN REISE: DER BESUCH IM »CHENGDU RESEARCH BASE OF GIANT PANDA BREEDING« MIT GARANTIERTEM MAXIMALEN »OH, SO CUTE!«-FAKTOR.

THE HIGHLIGHT OF OUR MEMORABLE JOURNEY IS A VISIT TO THE »CHENGDU RESEARCH BASE OF GIANT PANDA ­B REEDING«, WHICH IS GUARANTEED TO SEND EVERYONE'S »CUTE-O-METER« THROUGH THE ROOF! Out in the wild, the comical bears with their manga-like eyes and ears which look like they have been painted on don't seem to be able to get the hang of breeding. They have even earned a reputation for a certain frigidity – which is why researchers at the base

Weil die putzigen schwarz-weissen Bären mit ihren gross wirkenden

are trying to help out with psychological and medical tricks. The

Augen und angemalt aussehenden puscheligen Ohren sich in freier

grounds are so huge that, given their proverbial ponderousness and

Wildbahn nicht so recht fortpflanzen wollen, ihnen gar eine gewisse

generally sedate nature, most of the animals have perhaps never yet

Frigiditiät nachgesagt wird, helfen die Forscher hier mit psycho-

reached its boundaries. They may not even be aware that they are

logischen und medizinischen Tricks etwas nach. Das Gelände ist

living in captivity. What they do appreciate, though, are the regular

so weitläufig, dass die meisten der Tiere bei ihrer sprichwörtlichen

feeding times administered by their loving keepers, even if this does

Langsamkeit und Behäbigkeit wahrscheinlich noch nie am anderen

happen in a spot where they are clearly visible – to the utter delight

Ende angekommen sind, sich vielleicht nicht einmal bewusst sind,

of the visitors. Huge bundles of bamboo rustle as they fall to the

in Gefangenschaft zu leben. Aber die regelmässigen Fütterungen

ground at the feeding station. Instantly, the bears grab a couple of

der liebevollen Pfleger wissen sie durchaus zu schätzen, auch wenn

branches each and noisily set about enjoying a meal. The cuteness

diese, zur Glückseligkeit der Besucher, an einem einsehbaren Ort

factor of the munching monochrome mammals is almost enough to

stattfinden. Raschelnd fallen riesige Büschel Bambus auf die Fut-

bring tears to visitors' eyes.

terstelle und sofort greift sich jeder Bär ein paar Äste und beginnt genüsslich schmatzend mit einem Mahl, bei dessen Anblick dem

Still flashed by the cuddly bears, we make our way through the city's

Besucher fast die Tränen in die Augen steigen, ob der Niedlichkeit

temples. Large numbers of locals visit them for their daily prayers,

der schwarz-weissen Genossen.

or simply to relax for a moment. The tranquillity comes to an abrupt end as we enter the »people's park«, however. Life in its purest form

Noch betört von den flauschigen Bärchen schlendern wir anschlie-

flourishes here. Well, actually, it screams in your face. Innumera-

ssend durch die Tempel der Stadt, die in grosser Anzahl von ihren

ble karaoke set-ups battle it out for the acoustic ascendancy, with

Bewohnern aufgesucht werden, um das tägliche Gebet zu verrich-

everyday visitors to the park singing their hearts out. The greater the

ten oder einfach die Seele baumeln zu lassen. Die Ruhe endet jäh

absence of vocal talent, it seems, the less timid are the singers, who

beim Betreten des People’s Park, wo das pure Leben, nein, nicht

lap up the applause – and the plastic flowers – channelled in their

blüht, sondern geradezu brüllt. Unzählige Karaoke Anlagen kämpfen

direction by crowds of spectators. Whether this is done in recogni-

um die akustische Vorherrschaft, einfache Parkbesucher singen sich

tion of the courage it takes to publicly display so little ability with

die Seele aus dem Leib, mit sehr viel Herzblut und umso weniger

such ardent zeal, or whether it is a token of genuine appreciation is

Scheu ob der nicht vorhandenen Gesangskünste, sich freuend über

a question we would gladly ask – if we could hear ourselves think!

die ehrlich klatschende Menge, die es den Sängern mit Plastik-

Right next door – and no less noisy – is a PA system whose rhythms

blumen dankt. Ob diese Geste dem Mut gilt, so wenig Talent so

animate enthusiasts between the ages of 20 and 90 to shake a

inbrünstig zur Schau zu stellen oder ehrliche Begeisterung ist, fra-

leg. Waltz, tango, you name it: Just get moving, seems to be the

gen wir uns so erstaunt wie betäubt. Gleich daneben, nicht weniger

motto. Yet the whole appears so well rehearsed that it is certainly

lärmend, eine PA Anlage zu deren Rhythmen Begeisterte zwischen

impressive. Those of a less extrovert disposition use brushes and

zwanzig und neunzig Jahren das Tanzbein schwingen – ob Walzer

water to adorn paving stones with calligraphic but transient art that

oder Tango, erlaubt ist alles, was die Körper bewegt. Das wiederum

disappears again within minutes. To one side, what was once a red

ist so perfekt einstudiert, dass es beeindruckt. Etwas introvertier-

carpet gives young and old, male or female, fat or lean a chance to

tere Zeitgenossen zeichnen Kalligraphien, mit Pinseln und Wasser

do their own thing on the catwalk. The many variations on the theme

auf die Steinplatten, Kunstwerke, die nach wenigen Minuten wieder

of communal recreation can leave one slightly confused, but also a

verschwinden. Daneben ist ein einstmals roter Teppich ausgelegt,

little envious of such blissful self-forgetfulness. Be that as it may, the

auf dem jeder – egal ob jung oder alt, dick oder dünn, weiblich oder

centuries-old Heming tea house is a good place to slow the pace and

männlich – einen Catwalk hinlegen kann. Nach diesen vielen Darbie-

enjoy the moment. Back in Chongqing, we spend the evening at one of

tungen der gemeinsamen Freizeitgestaltung, die einen so verwirrt

the many restaurants on the Yangtze. We are surrounded by business-

88

VIEWS MAGAZINE


CHENGDU RESEARCH BASE OF GIANT PANDA BREEDING DIE AUFZUCHT- UND FORSCHUNGSEINRICHTUNG WURDE 1987 MIT SECHS GROSSEN PANDAS GEGRÜNDET. HEUTE LEBEN BIS ZU 120 GEZÜCHTETE TIERE HIER. DAMIT IST SIE DIE GRÖSSTE AUFZUCHTSTATION WELTWEIT. ZIEL IST ES, DEN FORTBESTAND DER ART ZU SICHERN, NEBENEFFEKT SIND DIE GLÜCKLICHEN GESICHTER SEINER BESUCHER – UND EIN FLAUSCHIGES DRUCKMITTEL IM KOMPLEXEN SPIEL INTERNATIONALER DIPLOMATIE. THIS BREEDING RESEARCH CENTRE WAS FOUNDED IN 1987 WITH SIX GIANT PANDAS. TODAY, AS MANY AS 120 ANIMALS BRED IN CAPTIVITY LIVE HERE, MAKING THIS THE LARGEST BREEDING STATION IN THE WORLD. ITS AIM IS TO SAFE­G UARD THE SURVIVAL OF THE SPECIES. SIDEEFFECTS INCLUDE THE HAPPY FACES OF VISITORS – AND FLUFFY LEVERAGE IN THE COMPLEX GAME OF INTER­ NATIONAL DIPLOMACY.

VIEWS MAGAZINE

89


wie auch ob ihrer Leichtigkeit

people who seem

ein wenig neidisch werden

deeply relaxed after

lassen, lädt das jahrhunder-

a hard day's work, and

tealte Heming Teahouse ein

by young people who these

zur Besinnung und zum Ge-

days celebrate coolness

nuss. Zurück in Chongqing, sitzen

with a gin and tonic. Be-

wir abends am Yangzi in einem

side us, outsized screens

der vielen Restaurants neben sehr

run an endless stream of

entspannt einen geschäftigen Tag

Rihanna and Lady Gaga

ausklingen lassenden Geschäftsleuten

concerts. We find ourselves

und einer Jugend, welche die Coolness

missing the meditative atmo-

dieser Tage bei einem Gin Tonic zelebriert. Neben

sphere of the bamboo forest,

uns auf Grossleinwänden laufen in Endlosschleife Rihanna

the cuteness of the pandas

oder Lady Gaga Konzerte. Es fehlt die Meditation aus dem

and the deep red of the chilli

Bambuswald, die Niedlichkeit der Pandabären und die tiefroten

peppers in our food.

Chilischoten im Essen. Stattdessen checken die Kids ihre Messenger Apps. Sie wurden

What now confronts us are kids checking their

hineingeboren in ein Land, das sich in nur drei Jahrzehnten aus

messenger apps. They were born into a country which, in three short

absoluter Armut und einem destabilen sozialen System hineinkata-

decades, has shaken off abject poverty and an unstable social system

pultiert hat in die Moderne. In ein Land in dem die Bürger ein Mass

and catapulted itself into the modern age. A country where citizens

an persönlicher Freiheit geniessen, wie es sie nie zuvor in China

enjoy a degree of personal freedom never before experienced in China.

gegeben hat. In immer mehr Bereichen übernimmt das Riesenreich

This vast republic is today playing a lead role in ever more areas, es-

eine Führungsrolle, insbesondere bei der Technologie. Aber auch

pecially in technology. Which is itself a long-standing tradition: In the

das hat eigentlich eine lange Tradition hier. In den 5'000 Jahren

course of its 5,000-year history, paper, printing and gunpowder are only

seiner Geschichte hat man nicht zuletzt das Papier, den Buchdruck

three of the inventions China has given the world. The People's Repub-

und das Schiesspulver erfunden. Inzwischen hat die Volksrepublik

lic has more satellites in space than any country bar the USA. It is also

nach den USA die meisten Satelliten im All und sendet Sonden zum

sending probes to the moon, which, as we sit and dine, rises majestic

Mond, der jetzt gelb und majestätisch über dem gezähmten Yangzi

and golden over the brightly coloured restaurant boats that line the

mit seinen bunten Restaurantbooten aufgeht.

mighty but becalmed Yangtze.

90

VIEWS MAGAZINE


S U I S S E S

P A R

T R A D I T I O N

A C C U E I L L A N T S

P A R

P A S S I O N

B E A U - R I VA G E   PA L A C E

L A U S A N N E   PA L A C E

CHÂTEAU D’OUCHY

ANGLETERRE &  RÉSIDENCE

H Ô T E L PA L A F I T T E

RIFFELALP  RESORT 2222 M

SANDOZ-HOTELS.CH VIEWS MAGAZINE

91


SCENE & HEARD N AT I O N A L G A L L E R Y | WA S H I N G T O N

TINTORETTO GOES WEST Mit einer gross angelegten Retrospektive würdigte der Palazzo Ducale den 500. Geburtstag des Vene­ zianischen Meisters. Jetzt wandert die Ausstellung in die National Gallery of Art in Washington, welche damit die erste Gesamtschau Tintorettos auf amerikanischem Boden überhaupt präsentiert. 46, meist übergrosse Gemälde und zehn Zeichnungen sind zu sehen; viele davon hatten Italien zuvor nie verlassen.

FINE ARTS MUSEUM SAN FRANCISCO

EARLY RUBENS Das Fine Arts Museum of San Francisco präsentiert den frühen Peter Paul Rubens, insbesondere seine italienischen Jahre, bevor er zu seiner erkrankten Mutter nach Antwerpen zurückkehrte. Zum ersten Mal wird in die frühe Schaffensphase des Barock-Künstlers in einer Ausstellung anhand von dreissig Gemälden und zwanzig Zeichnungen Einblick gegeben. Nach San Francisco ziehen die Werke weiter in die Art Gallery of Ontario, Kanada. The Fine Arts Museum of San Francisco is presenting the early Peter Paul Rubens, especially his Italian years, before he returned to his ailing mother in Antwerp. For the first time, this exhibition of 30 paintings and 20 drawings will give an insight into the early creative phase of the celebrated Baroque artist. Afterwards, Rubens' works will move from San Francisco to the Art Gallery of Ontario in Canada.

92

VIEWS MAGAZINE

The Palazzo Ducale commemorated the Venetian master's 500th birthday with a major retrospective. The exhibition is now travelling to the National Gallery of Art in Washington for the first comprehensive Tintoretto showing ever to be staged on American soil. Forty-six mostly large-sized paintings and ten works on paper – many of which have never before left Italy – will be on display.

S TA E D E L | F R A N K F U R T

VAN GOGH GOES UNDERGROUND Regisseur Julian Schnabel und Hauptdarsteller Willem Dafoe setzten dem Ausnahmekünstler gerade ein Oscar-nominiertes, filmisches Denkmal. Das Frankfurter Staedel hat für die Sonderschau über den Maler seinen unterirdischen Neubau freigeräumt um – nach Angaben des Museums – »die grösste und aufwendigste Präsentation in der Geschichte des Staedel« zu realisieren. Zu sehen sind die Originale bis Februar 2020. Film director Julian Schnabel and lead actor Willem Dafoe recently paid tribute to this prodigious artist with an Oscar-nominated movie. For a special exhibition about the painter, Frankfurt's Staedel has cleared out its new subterranean space in readiness for what the museum claims will be »the largest and most elaborate show in the history of the Staedel to date«. The original works will be on display until February 2020.


SCENE & HEARD

J E A N - M I C H E L B A S Q U I AT

THE BIG PICTURE Das Œuvre von Jean-Michel Basquiat scheint heute noch genauso frisch wie vor ­d reissig Jahren. Kuratiert von der Kunsthistorikerin Eleanor Nairne und mit Texten des Herausgebers Hans Werner Holzwarth lässt sich im XXL Sammelband aus dem Taschen Verlag das Werk des Ausnahmekünstlers mit seinen oftmals wilden und nicht leicht entschlüsselbaren Verschrän­ kungen studieren. WWW.TASCHEN.COM SUMO, LIMITED EDITION, HARD COVER, 498 PAGES, € 10'000.00

MURALS OF TIBET

HIDDEN COLOURS REVEALED Der neueste Band der Sumo Reihe des Taschen Verlages mit den überdimensionierten Sammlerbüchern zeigt Wandgemälde aus den buddhistischen Tempeln und Klöstern Tibets in bislang unbekannter optischer Brillanz und visueller Opulenz. Die 998 Exemplare der Collector’s Edition sind jeweils von seiner Heiligkeit, dem 14. Dalai-Lama, handsigniert und kommen mit einem eigens von Pritzker Preisträger Shigeru Ban entworfenen Buchständer. Preis: 10'000 Euro pro Buch. The latest volume in the Sumo-sized series of collector's items from Taschen presents murals from the Buddhist temples and monasteries of Tibet in unprecedented brilliance and visual opulence. The 998 copies that make up the collector's edition are all personally signed by His Holiness the 14th Dalai Lama and are shipped with a bookstand specially designed by Pritzker prize winner Shigeru Ban. Price: 10,000 euros per volume.

The works of Jean-Michel Basquiat today resonate with the same vibrant freshness they possessed 30 years ago. Curated by art historian Eleanor Nairne and narrated by publisher Hans Werner Holzwarth, this XXL-sized collector's volume from Taschen is the ideal format to study the frequently wild and enigmatic entanglements conjured up by the exceptional artist. WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 500 PAGES, € 150.00

AI WEIWEI

»EVERYTHING IS ART, EVERYTHING IS POLITICS« Die Düsseldorfer Kunstsammlung NordrheinWestfalen widmet dem Konzeptkünstler Ai Weiwei aus China eine grosse Ausstellung. Im Mittelpunkt stehen raumfüllende Installationen, welche die enge Verbindung von Kunst und Politik im Werk des hoch gehandelten Künstlers sichtbar werden lassen. Ein Highlight ist sicher die über 17 Meter hohe Plastik »Life Cycle« aus Bambus und Sisalgarn – sie zeigt Figuren in einem Schlauchboot und ist erstmals in Europa zu sehen. Düsseldorf-based Kunstsammlung Nord­r heinWestfalen has dedicated a major exhibition to Chinese conceptual artist Ai Weiwei. Room-filling installations visualize the close ties between art and politics that permeate the work of this acclaimed artist. One highlight is the more than 17-metre-tall sculpture »Life Cycle«. Fashioned from bamboo and sisal twine, it displays figures in a dinghy and is on display in Europe for the first time.

VIEWS MAGAZINE

93


SCENE & HEARD

TA I P E I | TA I WA N

HIGH LIGHTS Die Taipei Twin Towers werden 337, respektive 280 Meter hoch in den südchinesischen Himmel ragen. Versetzt aufgestellte Kuben sind mit Gross­leinwänden verkleidet, welche Highlights aus Kultur und Sport sowie Werbung zeigen und die etwas vernachlässigte Nachbarschaft des Hauptbahnhofs in den »Times Square for Taiwan« verwandeln. Shops, Büros, Kinos und zwei Hotels werden dem Stadtzentrum seinen urbanen Charakter zurückgeben.

S E O U L | S O U T H KO R E A

A MUSEUM BUILT BY ROBOTS Im südkoreanischen Seoul soll ein neues Museum für Robotik entstehen. Die Stadtverwaltung möchte ihren Bürgern die Grundlagen der Automatisierung näher bringen. Nur konsequent, dass der gesamte Bau von Robotern und Drohnen erledigt wird. Die Bauteile werden vorgefertigt, von Drohnen heran­ geflogen und von Robotern am Bau montiert. Selbst die Aussenanlagen werden aus Fertigteilen bestehen, welche von 3D Printern gedruckt werden. Since local government is keen to familiarise residents with the basics of automation, a new museum of robotics is taking shape in the South Korean capital. It is therefore only logical to have the whole building erected by robots and drones. The parts are prefabricated, flown in by drones and assembled on site by robots. Even the outdoor areas will consist of prefabricated parts rolled off 3D printers.

94

VIEWS MAGAZINE

The Taipei Twin Towers will climb 337 and 280 meters respectively into the southern Chinese sky. The staggered cubes, like loosely stacked boxes, are clad in giant screens that will intersperse cultural and sporting highlights with advertising – and transform the somewhat neglected neighbourhood around the main station into »Taiwan's version of Times Square«. Shops, offices, cinemas and two hotels should restore the city centre's long-lost urban chic.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 620 PAGES, €50.00

ARCHITECTURE

FROM BAUHAUS TO CALATRAVA Ein Muss für jeden Architektur Fan sind die Bildbände aus dem Taschen Verlag. Eine Neuerscheinung würdigt das 100-jährige Jubiläum der Bauhaus Bewegung. Insbesondere Schweizer Zeitgenossen freuen sich zudem über eine Gesamtausgabe mit den Werken des Gross­ meisters Santiago Calatrava. Die Monografie zeigt all seine Bauten seit 1979 bis hin zu den neuesten Projekten am World Trade Center in Manhattan sowie der Peace Bridge in Calgary und verdeutlicht seine Vorliebe für Aerodynamik und organische Formen. Photo books from Taschen are a must for every architecture aficionado. One new publication commemorates the 100th anniversary of the Bauhaus school – what else? – while another, a compendial edition to warm the hearts of the Swiss in particular, features the works of grand master Santiago ­Calatrava. This monograph showcases all Calatrava's works since 1979, including his newest projects at the World Trade Center in Manhattan and the Peace Bridge in Calgary, Canada. Above all, it illustrates his love for aerodynamic and organic forms.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 400 PAGES, €40.00


SCENE & HEARD

LONDON | UK

A TULIP TO FOLLOW BREXIT? Foster & Partners haben mit dem »Tulip« ihre Pläne für das höchste Gebäude der britischen Hauptstadt vorgestellt. In der Spitze der »Tulpe« wird es ein 360 Grad Restaurant geben; ausserdem erlauben Aussenplattformen und -aufzüge einzigartige Ausblicke auf die Finanzmetropole. Bleibt zu hoffen, dass der Brexit den Planern keinen Strich durch die Rechnung macht.

S T. P E T E R S B U R G R U S S I A N F E D E R AT I O N

Foster and Partners have unveiled their plans for the tallest building in the British capital – in the shape of the »Tulip«. There will be a restaurant with 360-degree panoramas at the very top, while outdoor platforms and lifts will also command unique views of »the city«. One can only hope that Brexit does not put a line through the planners' bold hopes. DUBAI | UAE

TOWER WITH A TWIST Das Lakhta Center steht kurz vor der Eröffnung und bricht gleich mehrere Rekorde. Mit 462 Metern Höhe und 87 Stockwerken wird es nicht nur das höchste Gebäude Russlands und Europas werden, sondern auch der nördlichste Wolkenkratzer der Welt. Der britische Architekt Tony Kettle liess sich von der Petersburger Peter und Paul Kathedrale inspirieren und spendierte dem Gebäude einen 90 Grad Twist – auch das ein Rekord; nur der Shanghai Tower hat einen höheren Drehfaktor. The Lakhta Center is due to open shortly and will at once break a number of records. Standing 462 metres tall with its 87 floors, it will not only be the highest building in Russia and Europe: It will also be the world's northernmost skyscraper. Inspired by the city's Peter and Paul Cathedral, British architect Tony Kettle gave the building a 90-degree twist, which is another record: Only the Shanghai Tower rotates further about its own axis.

HELD ALOFT ON A FINGERTIP Der Burj Jumeira wird mit seinen 550 Metern definitiv einen neuen Höhepunkt in der ohnehin atemberaubenden Skyline der Wüstenmetropole setzen. Den Sockel bildet der überdimensionierte Fingerabdruck des Herrschers Mohammed bin Rashid Al Maktoum – womit er einen sehr persönlichen Abdruck hinterlässt. Darauf ragen die beiden Elemente des Riesen, welche an die Wüsten-Topografie erinnern sollen, empor. Aussichtsplattformen wird es gleich auf mehreren Ebenen geben, wer nicht schwindelfrei ist, kann ja auf der unteren beginnen... The 550-metre-tall Burj Jumeira will unquestionably add yet another highlight to the already breathtaking skyline of the desert metropolis. An outsized fingerprint of ruler Mohammed bin Rashid Al Maktoum will form the base – a very personal legacy indeed. Evocative of desert topography, the two elements of the gigantic structure will stand atop this pedestal. Viewing platforms will be installed on several levels. If height is not your thing, maybe the lower ones would be a good place to start…

VIEWS MAGAZINE

95


SCENE & HEARD

WWW.PRESTEL.DE HARD COVER, 544 PAGES, € 69.00

PAT R I C K M A U R I È S

CHANEL'S RISE UNDER LAGERFELD BOTTER

ALL WASHED UP Das holländische Designer Duo B­ otter widmete seine Show dem Thema Umwelt. Und auch, wenn die Kollektion ihre karibischen Wurzeln repräsentiert, so wollen sie mit den aufblasbaren Spielzeugen – allesamt Strand»gut« – auf den Häuptern der Models auch an die Umweltzerstörung mahnen; an die Ausbeutung durch die Industriestaaten, deren Müll an den karibischen Stränden angespült wird. Dutch design duo Botter dedicated their show to the subject of the environment. The collection mirrors the twosome's Caribbean roots; and the inflatable »beachware« gracing the heads of the models – all of it found as flotsam and jetsam – sends a message about the destruction of the environment above all in the world's less developed countries, about how these countries are exploited by industrialised nations whose waste washes up on the very Caribbean shores where the designers grew up.

96

VIEWS MAGAZINE

Als Karl Lagerfeld 1983 Chef Designer beim seinerzeit etwas verschlafenen Label Chanel wurde, begann er neuen Schwung in die Marke zu bringen. Zum einen entwickelte er auffällige Kollektionen und zum anderen übernahm er die Foto Shootings persönlich. Kurz vor dem Ableben des Allround Genies brachte der Prestel Verlag zusammen mit Autor Patrick Mauriès einen Sammelband mit den wichtigsten Werbefotos heraus. Darin sind die ­frühen Kampagnen in ungekannter Fülle zu bestaunen und gleichzeitig ist das Buch ein Who is Who der internationalen Super Models. In 1983, when Karl Lagerfeld took over as designer-in-chief at Chanel, he breathed new life into what, at the time, was a rather torpid brand. He started by developing eye-catching collections, and also personally oversaw photo shootings. Shortly before the all-round genius passed away, publisher Prestel and author Patrick Mauriès produced an anthology containing Lagerfeld's most important campaign photos, including an unprecedentedly thorough treatment of early promotions. The book is also a who's who of the international supermodel scene.

VIKTOR & ROLF

SAY IT WITH TULLE Die Holländer Viktor & Rolf wollen mit typisch provokanten Social Media Phrasen die Aufmerksamkeit auf ihre 18 Kleider aus insgesamt zehn Kilometer Tüll lenken. Die ­Designer lehnen eine Interpretation ab, überlassen es dem Betrachter selbst, sich eine Meinung zu bilden. Aber: »Surreale Schönheit und romantische Anleihen stehen« laut Rolf Snoeren, »in Kontrast zur Banalität der Social Media Sprache«. Typically provocative social media phrases are the tool of choice for Dutch designers Viktor & Rolf to draw attention to the 18 dresses they made from ten kilometres of tulle. The designers themselves refuse to interpret their works, leaving observers to form their own opinion. Notwithstanding, Rold Snoeren insists that their »surreal beauty and romantic elements contrast sharply with the banality of social media language« .


SCENE & HEARD

VIVIENNE WESTWOOD

CATWALKING THE TALK Mode war oftmals Treiber und Vehikel politischer und gesellschaftlicher Veränderungen – was wäre die Befreiung der Frau ohne den Minirock? Vivienne Westwood kehrte bei der Londoner Fashion Week aus der digitalen Welt zurück auf den Laufsteg und präsentierte Models in T-Shirts mit konsumkritischen Parolen und Politiker-Beschimpfungen. Die leisen Töne waren nie Westwoods Art und so hielten die Models auf dem Catwalk kurz an, um sich am Mikrofon zu Themen wie Klimawandel, Konsumwahn und Brexit zu äussern.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 636 PAGES ORIGINAL EDITION €150.00

AUGUSTE RACINET

HISTORY LIVES AGAIN Auguste Racinet veröffentlichte »Le Costume Historique« ursprünglich in Frankreich zwischen 1876 und 1888 und schuf damals ein Standardwerk der Mode. Er präsentierte Trachten aktueller und antiker Völker, seien es Etrusker, Ägypter oder Inuit. Jetzt hat der Taschen Verlag das Werk mit Hilfe der Autorin Françoise Tétart-Vittu wieder auferstehen lassen. Auguste Racinet originally published »Le Costume Historique« in France between 1876 and 1888, creating a reference work on fashion that traced the costumes of peoples past and ­present: Etruscans, Egyptians, the Inuit, whoever. With the aid of author Françoise ­TétartVittu, Taschen has now resurrected Racinet's definitive piece.

Fashion has often been both a driver and vehicle of political and social change. What would women's liberation be without the miniskirt? At the London Fashion Week, Vivienne Westwood returned from the digital world to the catwalk, presenting models wearing T-shirts emblazoned with slogans critical of consumerism and insults aimed at politicians. Westwood has never done moderation, so the models duly stopped on the catwalk, took the microphone and expressed views on topics from climate change to unbridled consumerism to Brexit.

MONCLER

NO BOUNDARIES Die Spezialisten für Outdoor Mode von Moncler baten den Valentino Designer Pierpaolo Piccioli neue Modelle für die Genius Kollektion zu entwerfen. Für Piccioli ist »Diversity« essentiell im kreativen Prozess und so holte er sich die Unterstützung von Liya Kebede und ihrem Label Lemlem, das vornehmlich in Äthiopien und anderen afrikanischen Ländern produziert und entwickelt. Sie brachte das afrikanische Element in die Kleider und ist begeistert wie unterschiedlichste Traditionen bei richtiger Kombination neue Welten eröffnen: »Im Leben gibt es keine Grenzen«, so Kebede. Outdoor fashion specialist Moncler asked Valentino designer Pierpaolo Piccioli to draft new models for their Genius collection. Since Piccioli sees diversity as intrinsic to the creative process, he enlisted the support of Liya Kebede and her Lemlem label, which develops and produces primarily in E­ thiopia and other African countries. Kebede injected an African element into the garments and is thrilled at how the right combinations of widely differing traditions can open up completely new worlds: »Life knows no boundaries,« she says.

VIEWS MAGAZINE

97


EFFORTLESS EVERYWHERE

EIN ROLLS-ROYCE LÄSST VOR UNSEREM GEISTIGEN AUGE BILDER VON GEPFLEGTEN LANDSTRASSEN INMITTEN GRÜNER ENGLISCHER WIESEN ODER NOBLER HOTELEINFAHRTEN AUFKOMMEN. DIESER BLICK SOLL SICH AB SOFORT WEITEN: DER NEU ENTWICKELTE ROLLS-ROYCE CULLINAN EROBERT NUN AUCH DAS TERRAIN JENSEITS DES ASPHALTS. THINK OF THE NAME ROLLS-ROYCE AND YOUR MIND INVARIABLY CONJURES UP IMAGES OF PERFECTLY SURFACED ROADS, VERDANT ENGLISH MEADOWS, MAYBE IMMACULATE HOTEL DRIVEWAYS. WELL, THINK AGAIN: THE ALL-NEW ROLLS-ROYCE CULLINAN HAS BROADER HORIZONS – AND IS NOW EQUALLY AT HOME WHEN THE GOING GETS TOUGH.

98

VIEWS MAGAZINE


M

­rather sophisticated – der obligatorische Regen-

I

schirm wieder in der Tür verstaut. Doch beim neuen

because this is one Rolls-Royce that makes driving through mud an experience to

Modell könnte man durchaus noch ein Paar »Hunter«

relish. It's off the road we go, then, up into the Scottish Highlands, with persistent

Stiefel zusätzlich benötigen, denn mit diesem Rolls-

showers thrown in for free.

assiv und elektrisch getrieben schliesst sich die Fahrertür auch beim Cullinan. Wie bei den Schwestermodellen ist – very British and

. n the Cullinan too, the electrically operated driver-side door closes with state. ly, barely perceptible elegance. As with the Cullinan's siblings, the obligatory umbrella is stowed away in the door. All very British and rather sophisticated!

But perhaps the new model could also have done with a pair of (high-end) wellies,

Royce lässt es sich prächtig durch den Schlamm fahren. Also: runter von der Strasse und ab in die Schot-

You have to experience the traction on uneven terrain to believe it. »Waftabili-

tischen Highlands – ständige Regenschauer inklusive.

ty« they call it in the vernacular. »Effortless driving« is an equally apt description: The 2.8-tonne SUV really does seem to glide along without trying. Its ­6.75-litre

Schier unglaublich ist der Vortrieb im Gelände. Im Jar-

V12 engine is quite simply masterful. The air suspension literally gives you the

gon der Marke heisst das »waftability« oder ­»effortless

sense of riding on air, while six-millimetre double glazing keeps noise at bay.

driving«. Gemeint ist die Mühelosigkeit mit der sich

It's like driving with the mute button on.

der 2.8 Tonnen schwere SUV seinen Weg bahnt. Sein 6,75 Liter V12 Motor ist schlicht souverän, die Luft-

Management thought long and hard before taking this step. Most other luxury car

federung bettet die Insassen im wahr­sten Sinne des

makers had long since launched off-road models. Goodwood, however, was con-

Wortes auf Federn und eine sechs Millimeter dicke

cerned about whether dust, dirt and gravel were compatible with the company's

VIEWS MAGAZINE

99


ROLLS-ROYCE CULLINAN ENGINE/CYLINDERS............................... V12 DISPLACEMENT ........................................ 6.75 litres MAX. TORQUE .......................................... 850 NM ACCELERATION......................................... 0-100 km/h in 5.2 seconds DRIVE SYSTEM ......................................... Four-wheel-drive PRICE ........................................................... From 366'600 CHF incl. tax

Doppelverglasung hält die Geräusche draussen. Lange

image. On the other hand, who wants to leave their Rolls-Royce in the garage

hatte sich die Unternehmensleitung für diesen Schritt Zeit

to travel to the winter chalet or visit the horses? So when the nod was given,

gelassen. Die meisten Luxushersteller haben längst ein Off-

the engineers developed the marque's first SUV complete with four-wheel-

road Modell, doch in Goodwood war man sich nicht sicher

drive and – a not uninteresting side note – the first ever Rolls-Royce to boast a

ob sich das Firmen-Image mit Schmutz, Staub und Schotter

trailer coupling. During the trial phase ahead of its debut, Rolls-Royce teamed

verträgt. Andererseits: Wer möchte schon bei der Fahrt ins

up with experts who are known for exploring our planet. On behalf of Nation-

Winter Chalet oder auf die Pferdekoppel auf seinen Rolls-

al Geographic, star photographer Cory Richards covered 12,000 miles in the

Royce verzichten? Also entwickelten die Ingenieure in nur

Cullinan: from the Scottish Highlands to the deserts of Arabia, through the

fünf Jahren den ersten Allrad-getriebenen SUV – und, diese

mountains and monumental landscapes of America. The outcome was un-

kleine Randbemerkung sei erlaubt – zum ersten Mal in der

equivocal: The Cullinan was ready to go off-road.

Firmengeschichte gibt es jetzt ein Fahrzeug mit Anhängerkupplung.

Its ample capabilities in rough terrain do not come at the expense of comfort. On request, the standard rear seat can be swapped for lounge seats that mas-

Während der Probezeit für diese Premiere tat sich Rolls-

sage you as you go. It is in details like these that the marque's unmistakable

Royce mit Experten zusammen, die von Berufs wegen un-

DNA ultimately shows through. The trunk is sizeable, as you would expect.

seren Planeten erkunden. 12'000 Meilen absolvierte Star­

But the optional add-ons are really worth a second look: There is a made-to-

fotograf Cory Richards für National Geographic im Cullinan,

measure picnic hamper and a set of (equally bespoke) »recreation tools« with

von den Schottischen Highlands über die Wüsten Arabiens,

electrically operated drawers, each one specially tailored to leisure equipment

durch die Berge und die monumentalen Landschaften Ame-

such as fishing rods, shotguns, cameras and drones.

rikas. Das Fazit war eindeutig: der Cullinan ist reif für den Offroad Einsatz.

The Cullinan is Rolls-Royce's youngest »child« and tends to show it at times: It loves to mess around in the mud. When it comes down to it, though, the SUV

Über seine Fähigkeiten im Gelände hinaus kommt auch

manifests its impeccable breeding and always knows how to behave, just like

der Komfort nicht zu kurz. So darf im Fond die Stan-

its older siblings. After all, it does bear the name of the largest rough diamond

dard-Rückbank auf Wunsch mit Lounge-Sitzen inklusive

ever found, the two largest cut stones from which adorn the crown jewels of

­Massagefunktion bestellt werden. In solchen Details treten

Queen Elizabeth. Noblesse oblige.

die eigentlichen Gene der Marke wieder zutage. Der Kofferraum ist erwartungsgemäss gross, wirklich interessant aber sind die Erweiterungsmöglichkeiten: Es gibt einen massgeschneiderten Picknick-Koffer oder auch sogenannte »Recreation Tools«, ebenfalls auf Mass gebaut und mit elektrisch betriebenen Schubladen für Freizeitgeräte wie Angeln, Jagdgewehre, Kameras oder Drohnen. Der Cullinan ist das jüngste »Kind« von Rolls-Royce und ein bisschen verhält er sich auch so: gerne mal im Schmutz wühlend, weiss er sich – perfekt erzogen, ganz wie seine älteren Geschwister – durchaus zu benehmen. Schliesslich hat er seinen Namen vom grössten je gefundenen Roh­ diamanten, dessen beiden grössten geschliffenen Steine die Kronjuwelen Queen Elizabeths zieren. Adel verpflichtet.

100

VIEWS MAGAZINE


JETZT ONLINE BESTELLEN!

ramp.space/shop

/ramp.space

/ramp.space

VIEWS MAGAZINE

101


ELECTRIFYING BEAUTY PIËCH AUTOMOTIVE ENTWIRFT DEN REIN ELEKTRISCHEN PROTOTYPEN MARK ZERO, EINEN ZEITLOSEN SPORTWAGEN MIT FLEXIBLEM MODULAREN AUFBAU. DEUTSCHE INGENIEURSKUNST TRIFFT AUF SCHWEIZERISCHE BUSINESS- UND LUXUSKOMPETENZ.

PHOTOS: OLIVER GAST

F

ür Toni Piëch hat Zürich eine besondere Bedeutung: Die Schweizer Metropole ist nicht nur ein Anziehungspunkt für etablierte Unternehmen

und ein Biotop aufstrebender Startups, sondern auch die Wahlheimat des Unternehmers. Kein Wunder also, dass er den Gesellschaftssitz seiner jungen Firma

PIËCH AUTOMOTIVE'S ALL-ELECTRIC PROTOTYPE MARK ZERO IS DESIGNED TO BE A TIMELESS SPORTS CAR WITH A FLEXIBLE, MODULAR PLATFORM. GERMAN ENGINEERING SKILLS GO WELL WITH THE SWISS' MASTERY OF BUSINESS AND LUXURY, IT WOULD SEEM.

Piëch Automotive, einer Deutsch-Schweizer-Firmengruppe, hier angesiedelt hat. In Zürich und am Zweitstandort in München wollen er und sein Geschäftspartner Rea Stark etwas völlig Neues schaffen: »Wir bauen ein Auto auf einer intelligenten, ­modularen Plattform, das die klassischen Sport­wagen-Gene ins Elektrozeitalter transportiert«, fasst Co-CEO

REA STARK (LEFT) AND TONI PIËCH

und Chairman Piëch in einem Satz zusammen. Das Ergebnis? Mark Zero – ein rein elektrischer, zeitloser Sportwagen mit einem flexiblen modularen Aufbau. Mit ihm gehe es vor allem darum, sich auf die wahre, pure Idee eines Sportwagens zu besinnen, diese modern zu interpretieren und ihr zeitlose Gültig­keit zu verleihen, so die Gründer. Den Mark Zero präsentierte das Startup als erstes Modell der Marke auf dem Genfer Auto­salon 2019: ein zweisitziger, rein elektrischer GT, dessen sinnliche und zugleich klare, zeitlose Formen an die Sechzigerund Siebzigerjahre erinnern. Die lange Motorhaube, grosse Frontscheinwerfer und ein ovaler Grill wirken wie eine neu gedachte Hommage der Klassiker Ferrari 250 GTO, Jaguar E-Type oder Shelby Cobra. Bei der technischen Umsetzung setzt man auf ein modulares System. »Wir können sowohl die Software als auch die Hardware beliebig updaten und austauschen.« Selbst bei der Wahl der Antriebsform seien sie flexibel. So besteht neben dem geplanten reinen Elektroantrieb auch die Möglichkeit, einen klassischen Verbrennungsmotor, Hybrid oder sogar einen Wasserstoffantrieb in die Modelle einzubauen. Für die Umsetzung ihrer Vision holte sich das 20-köpfige Team fundiertes Ingenieurswissen und wertvollen Erfahrungsschatz direkt aus dem Hause BMW und machte Klaus Schmidt, über dreissig Jahre lang Entwickler der M-Serie, zum Head of Engineering. Der Mark Zero steht für ein »Neues Denken«: ein Schuss Unvernunft mischt sich mit einem ausgeprägten Freiheitsgefühl, das Ganze wird mit Integrität, Zugänglichkeit und Nachhaltigkeit kombiniert. Dieser Mix garantiert die pure Freude an einem zeitge­ mässen Sportwagen.

102

VIEWS MAGAZINE


Z

..urich holds special significance for Toni Piëch. It is a magnet for incumbent firms and a bio-

tope for ambitious start-ups, yes. But it also

The Mark Zero – the brand's first model – was unveiled at the 2019 Geneva Motor Show: a two-seater, all-electric gran tourer whose clear but sensuous lines and timeless contours hark back to the 'sixties and 'seventies. The extended hood,

happens to be the avid entrepreneur's chosen home.

sizeable headlamps and oval grille give the impression of a modern-day tribute to

Not surprisingly, then, he has also based the head-

the classic Ferrari 250 GTO, E-Type Jaguar and Shelby Cobra. The technology is

quarters of his young German-Swiss corporate group

based on a modular system. »We can update and replace both the software and

Piëch Automotive in the Swiss metropolis. In both

the hardware as often as we want.« The same flexibility even applies to the choice

Zurich and Munich, the firm's second location, he

of powertrain: Beside the planned all-electric drive, there are also options to fit the

and his business partner Rea Stark want to create

models with a traditional combustion engine, a hybrid engine or even a hydrogen

something completely new: »We're building a car

propulsion system.

on a smart, modular platform that transplants the classic genes of a sports car into the age of electri-

To bring their dream to life, the 20-person team tapped into the in-depth engineer-

fication,« says Co-CEO and Chairman Piëch, putting

ing skills and vast experience of BMW, appointing Klaus Schmidt – who spent more

his strategy in a nutshell. The result? Mark Zero, an

than 30 years developing the M Series – as their Head of Engineering.

all-electric sports car with a flexible, modular platform. Above all, the founders want the Mark Zero to

The Mark Zero is all about a new way of thinking: a prise of irrational exuberance

evoke the pure authenticity of the sports car, infuse

stirred in with a generous helping of freedom and emotion, the whole shot through

it with a modern flair and thus guarantee its timeless

with integrity, accessibility and sustainability. This singular blend guarantees the

character.

unadulterated exhilaration of a thoroughly contemporary sports car.

VIEWS MAGAZINE

103


TIME FLIES IN DEN 1930ER JAHREN ENTWICKELTE BREITLING BEREITS BORDCHRONOGRAPHEN FÜR FLUGZEUGCOCKPITS. DIESE ­P IONIERARBEIT UND DIE DAMIT EINHERGEHENDE LEIDENSCHAFT FÜR DIE HERREN DER LÜFTE SETZT BREITLING HEUTE ALS PARTNER FÜR EINE KUNSTFLUGSTAFFEL FORT. BREITLING WAS ALREADY DEVELOPING ON-BOARD CHRONOMETERS FOR AIRCRAFT COCKPITS IN THE 1930S. TODAY, THE COMPANY CHANNELS THE PIONEERING WORK OF THOSE HEADY DAYS AND THE PASSION FOR ALL THINGS AERIAL THAT IT KINDLED INTO PARTNERSHIP WITH AN AEROBATIC TEAM.

geschwindigkeiten von 700 Stundenkilometern. Die Piloten, oftmals Mitglieder der französischen Luftwaffe, führen dabei ein atemberaubendes, erstklassig choreographiertes Ballett in den Lüften auf. Georges Kern, CEO bei Breitling, ist begeistert: »Breitling beweist sich seit fast hundert Jahren als Partner der Luftfahrt. Aber wir freuen uns darauf, der Welt zu zeigen, dass wir noch zu ganz anderen Höhenflügen in der Lage sind. Die einzigartige Kunstflugstaffel ist die perfekte Verkörperung des Erbes und der Werte des Uhrmachers«, sagt er. »Es gibt einige bemerkenswerte Parallelen zwischen uns und dem Breitling Jet Team, insbesondere mit Hinblick auf die technischen Errungenschaften und das Können, die ästhetische Raffinesse sowie die Spitzenleistungen aller Beteiligten. Sie sind sozusagen die Verkörperung des Luftfahrterbes von Breitling.« Magenkribbeln stellt sich zwar schon beim Zusehen ein, aber inzwischen sind sogar Flüge mit dem Breitling Jet Team buchbar. Nach einem intensiven Formationsflug, der buchstäblich hautnah erleben

F

lässt, wie nah sich die Jets in der Luft bei mehreren

irmengründer Léon Breitling war fasziniert von den Pionieren der Lüfte und

hundert Stundenkilometern kommen, teilt sich die

arbeitete schon Ende des 19. Jahrhunderts an robusten Zeitmessern für Flug­

Formation um ein individuelles Erlebnis sportlicher

kapitäne. In den 1930er Jahren entwickelte seine Firma dann Bordchrono­

Flugakrobatik mit Loopings und Rollen zu ermög-

graphen für Flugzeugcockpits. 1952 lancierte Breitling den Navitimer Chronograph,

lichen. Bei aller Aufregung sollten Sie die Augen

der seitdem ein Lieblingsstück der Piloten ist.

weit offen halten, denn die Sicht vom Rücksitz der ­Albatros ist hervorragend.

Vor dem Hintergrund dieser Historie war es nur ein kleiner Schritt, 2003 offizieller Partner einer der wenigen privaten Kunstflugstaffeln zu werden. In jüngerer Zeit hat das im französischen Dijon ansässige Breitling Jet Team seine Kunstflugdarbietungen auch im fernen Asien und Nordamerika gezeigt und so neue Fans angelockt und fasziniert. Auf Flugtagen und öffentlichen Vorführungen fliegen die Piloten der sieben, in edles Schwarz getauchten L-39C-Albatros-Düsenjets in enger Formation – häufig weniger als drei Meter voneinander entfernt – und mit Spitzen-

104

VIEWS MAGAZINE


C

. ompany founder Léon Breitling was fascinated by the pioneers of the skies

embodies the heritage and values of our watchmaking

and, as early as the end of the 19th century, was already working on robust

enterprise to a T.« Kern points to a number of remark-

timepieces for future pilots. In the 1930s, his company went on to develop

able parallels between the company he runs and the

on-board chronometers for aircraft cockpits. And when Breitling launched the

Breitling Jet Team, »especially when you think of the

­Navitimer Chronograph in 1952, it quickly became – and has remained ever since –

technological accomplishments and capabilities, the

a favourite among those magnificent men in their flying machines.

aesthetic finesse and the top performance of everyone involved. These aspects truly epitomise Breitling's lega-

Given this grounding in all things aerial, it came as no surprise when, in 2003,

cy in the world of aviation.«

the company became the official partner of one of the very few civilian aerobatic teams. From its base in Dijon, France, the Breitling Jet Team has lately been show-

Watching alone is enough to churn your stomach, but

ing off its aerobatic stunts as far afield as in Asia and North America, attracting and

now you can actually book a flight with the Breitling

thrilling new fans in the process. When practicing, and when performing their feats

Jet Team. After a tight formation flight giving you a

in public, the pilots of the seven sleek black L-39C Albatros jets fly in a close forma-

front-row experience of just how closely together the

tion – often no more than three metres apart – and reach top speeds of 700 km/h.

jets hurtle through the air at inhuman speeds, the team

Many are members of the French Air Force, and the breath-taking airborne ballet

splits up to give you an individual experience of rolls,

they perform is consummately choreographed.

loopings and other aeronautic stunts. As gut-wrenching as it gets up there, it is worth trying to keep your eyes

»Breitling has been partnering aviation for nearly a hundred years,« says a clear-

open: The view from the back seat of the Albatros is …

ly excited Georges Kern, CEO of Breitling. »But we now look forward to showing

well, not bad!

the world that we can attain to still greater heights. This unique aerobatic team

VIEWS MAGAZINE

105


WHERE GENERATIONS MEET. SINCE 1896.

Majestic and elegant, in the centre of St. Moritz, at the heart of the Swiss Alps. This is where you find the Badrutt’s Palace Hotel. Legendary, unique and distinctive! Since 1896 guest wishes have been anticipated and fulfilled, however great they may have seemed. With us you are the guest and warmly welcomed.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, @BadruttsPalace www.badruttspalace.com,

106

VIEWS MAGAZINE


SWISS PRIVATE BANKING

ZWEI EXPERTEN AUS DER SCHWEIZER FINANZBRANCHE REFLEKTIEREN DAS OMNIPRÄSENTE THEMA DIGITALISIERUNG. WIE WERDEN »SMART CITIES« DAS ZUSAMMENLEBEN DER MENSCHEN IN DEN STÄDTEN REVOLUTIONIEREN? WELCHE MÖGLICHKEITEN ERÖFFNEN SICH DURCH CLOUD COMPUTING UND KÜNSTLICHE INTELLIGENZ? TWO EXPERTS FROM THE SWISS FINANCE INDUSTRY REFLECT ON HOW THE DIGITAL TRANSFORMATION IS AFFECTING ­E VERYTHING IT TOUCHES. HOW WILL SMART CITIES REVOLUTIONISE THE WAY PEOPLE LIVE AND WORK TOGETHER IN URBAN SETTINGS? WHAT OPPORTUNITIES WILL CLOUD COMPUTING AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE OPEN UP?

VIEWS MAGAZINE

107


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

SMART CITIES – EIN ANLAGETHEMA MIT ZUKUNFT

Städte stehen weltweit vor vielfältigen Herausforderungen, die

In den vergangenen Jahrzehnten konzentrierte sich die Stadtpla­

rasant wachsende Bevölkerung verlangt nach Energieeffizienz

nung vorwiegend auf die Unterbringung der Menschen. Es wurde

und ressourcenschonenden Massnahmen. Der Trend, dass Men-

Wohnraum geschaffen, und dem Individualverkehr wurde grosszü­

schen zunehmend von ländlichen Gebieten in urbane Ballungs-

gig Raum gegeben. Die rasante Verbreitung innovativer digitaler

zentren ziehen, ist kein neues Phänomen. Während noch zum

Technologien führt aktuell zu völlig neuartigen Lösungsansätzen,

Ausgang des Mittelalters der weit überwiegende Teil der Bevöl-

wie Städte die Nachteile der urbanen Verdichtung – wie Ressour­

kerung auf dem Land lebte, setzte mit Beginn der industriellen

cenverbrauch, Luftverschmutzung und Lärmemissionen, um nur

Revolution die grosse Landflucht in die Städte ein.

einige zu nennen – unter Kontrolle behalten können. Mobile Daten­ verbindungen und vernetzte Geräte sorgen bereits heute dafür, dass

Dies hat dafür gesorgt, dass heute mehr als die Hälfte der Weltbe­

immer mehr innerstädtische Wege mit einer Kombination verschie­

völkerung (55%) in urbanen Gebieten wohnt. Schätzungen zufolge

dener Transportmittel zurückgelegt werden.

wird sich der Anteil der Stadtbevölkerung bis zur Mitte dieses Jahr­ hunderts auf circa 70% erhöhen, was wiederum bedeutet, dass

Infrastrukturen, wie beispielsweise Arbeitsplätze, werden gemein­

in diesem Zeitraum mehrere Milliarden Menschen zusätzlich in die

sam benutzt (Co-Working-Modelle) und in neuen Formen näher an

Städte strömen werden. Dadurch bietet sich in den Städten die

die Wohnorte gebracht. Es entstehen völlig andere Konsum- und

Chance, gemeinsam gute Lösungen für die diversen Herausforde­

Lebensgewohnheiten. Der Siegeszug des Online-Handels verändert

rungen zu finden und die Entwicklung der Gesellschaft voranzutrei­

das Gesicht der Städte.

ben. Es geht um die Ausrichtung der Städte auf die Bedürfnisse der Zielgruppen. Die intelligente Vernetzung von Menschen, Objekten

Statt vieler Einzelhandelsflächen werden andere Nutzungsformen

und Organisationen, eine zuverlässige, offene und sichere Infrastruk­

benötigt, etwa für die Lieferlogistik des Online-Handels. S ­ ingapur

tur aber auch das Testen von neuen Ansätzen, die das Leben in den

nutzt beispielsweise Big-Data-Analysen in der Wasser­versorgung,

Städten lebenswerter machen.

um mit Hilfe von Hochfrequenzdaten zahlreicher Mess­sonden das Auftreten von Rohrbrüchen vorherzusagen und Rohr­leitungen

BALLUNGSRAUM ALS MOTOR

rechtzeitig auszutauschen.

Städte sind Kraftzentren des wirtschaftlichen Handelns. 80% der

Das Zurückdrängen des individuellen Autoverkehrs zugunsten von

globalen Wirtschaftsleistung werden in Städten erbracht. Allein der

Massentransportsystemen besitzt einen enormen Hebel für die Re­

Grossraum Tokio mit seinen rund 35 Millionen Einwohnern erwirt­

duzierung der Energieintensität unserer Städte. Wo viele Menschen

schaftet 2% des weltweiten Bruttoinlandsproduktes, die grössten

auf engem Raum zusammenleben, lassen sich viele Infrastrukturein­

zehn Metropolen stehen für etwa 13%. Das Zusammentreffen von

richtungen gemeinsam nutzen, was wiederum den Pro-Kopf-

hoher Bevölkerungsdichte, einer Ballung von Know-how und Bil­

Energie­verbrauch senkt.

dung und die Ansiedlung von Unternehmen führt zu einer positiven Wachstumsspirale. Die höhere Produktivität lässt das Lohnniveau

In der »Stadt von morgen« sind die vielversprechendsten Wachs­-

ansteigen, was einen Einfluss auf das Investitions- und Konsumver­

tumschancen bei Unternehmen zu finden, die in folgenden Be­

halten hat.

reichen tätig sind: Gebäudeeffizienz, Stadtentwicklung, Mobi­li­ tätslösungen, Konnektivität und Datenanalyse, moderne Arbeits­

SMART CITIES ALS ANLAGETHEMA

platzmodelle, moderner Lebensmittelhandel, Restaurants oder Freizeitangebote. Denn diese profitieren vom Aufbau intelligenter

Damit ist die Urbanisierung als Anlagethema mit Wachstumspoten­

Städte und einer urbanen Bevölkerung mit veränderten Konsumge­

zial ausgestattet. Die Entwicklung vollzieht sich graduell. Es gibt aber

wohnheiten. Pictet hat einen Publikumsfonds entwickelt, der ent­

innerhalb dieses Urbanisierungstrends Wachstumsfelder, die durch

lang den Hauptsegmenten, »Building the city«, »Running the city«

ausserordentliche Wachstumsraten und fundamentale Umwälzungen

und »Living in the city« investiert.

gekennzeichnet sind.

108

VIEWS MAGAZINE


SMART CITIES – AN INVESTMENT THEME WITH A FUTURE VICTOR AERNI EQUITY PARTNER

BANQUE PICTET & CIE SA, ZURICH

Cities throughout the world face a multitude of challenges as

consumption, air pollution and noise, to name but a few. Mobile data

the rapidly expanding population demands energy efficiency

connectivity and networked devices already mean that journeys

and the conservation of natural resources. Yet the trend for more

within the city are increasingly being undertaken using a combina-

and more people to move from rural regions to heavily populat-

tion of different means of transport.

ed urban areas is hardly a new phenomenon. Whereas the vast majority of the population lived in the countryside in the early

Infrastructures such as workspaces are shared (based on co-work-

Middle Ages, the beginning of the Industrial Revolution triggered

ing models) and brought nearer to home in innovative ways. Com-

a large-scale rural exodus to the cities.

pletely different consumption and living habits are emerging. The triumphal march of online sales is changing the face of our cities.

As a result, more than half the global population (55%) now lives in urban areas. And it is estimated that the proportion of city dwellers

Instead of a multitude of retail spaces, other types of use are need-

will rise to around 70% by the middle of this century, which in turn

ed, such as for the delivery logistics of online trading. Singapore,

means that several billion more people will flock to the cities by then.

for example, employs big data analysis for its water supply system,

Cities thus have a unique opportunity to find effective solutions for

where numerous sensors predict burst pipes using high-frequency

these diverse challenges and drive social development forwards.

data, so that pipes can be changed in time.

They need to be aligned with the requirements of the target groups. This calls for smart networking across people, objects and organisa-

The shift from private cars to public transport systems has huge

tions, plus reliable, open, secure infrastructure – and the courage to

potential for reducing the energy intensity of our cities. Where a

try out new ways to enhance quality of city life.

large number of people live closely together, many infrastructure facilities can be shared, which in turn reduces per capita energy

HEAVILY POPULATED URBAN AREAS A DRIVING FORCE

consumption.

Cities are the powerhouses of economic activity, accounting for

The city of tomorrow offers promising growth opportunities for

80% of global economic performance. The greater Tokyo area alone,

companies active in the following areas: building efficiency, urban

with some 35 million inhabitants, generates 2% of the world’s gross

development, mobility solutions, connectivity and data analysis,

domestic product, and the ten largest cities account for around 13%.

modern workplace models, modern food retailing, restaurants and

A dense population in which expertise and education are concentrat-

recreational activities. All these players stand to benefit from the

ed, accompanied by the presence of businesses, leads to a positive

development of smart cities and an urban population with different

growth spiral. Higher productivity boosts wages, and that influences

consumer habits. In response, Pictet has created a mutual fund that

investment and consumer behaviour.

invests in three main segments: Building the city, Running the city and Living in the city.

SMART CITIES – AN INVESTMENT THEME Urbanisation is therefore an investment theme with a definite upside. While development occurs gradually, the trend towards urbanisation is characterised by extraordinary growth rates and fundamental transformations. In recent decades, urban planning has focused mainly on providing accommodation. Living space has been created and ample space devoted to private transport. The rapid spread of innovative digital technologies is now bringing completely new ways for cities to control the disadvantages of urban densification – such as resource

VIEWS MAGAZINE

109


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

KÜNSTLICHE INTELLIGENZ ALS TREIBER DER DIGITALEN REVOLUTION CLOUDCOMPUTING IM MITTELPUNKT

Wir glauben, dass Künstliche Intelligenz (KI) die nächste Stufe

tendaten zur Identifizierung der besten Behandlungsmöglichkeiten. Die

der digitalen Revolution vorantreiben wird, mit kognitiver KI, die

Analyse von komplexen Big Data Zusammenhängen wird das Wissen der

in Produkte und Dienstleistungen integriert ist und über Cloud-

Menschheit exponentiell steigern.

Plattformen und sogenannte Blockchains jederzeit und an nahezu jedem Ort zugänglich ist.

Voraussetzung für die Fortschritte in der KI-Technologie ist die breitere Nutzung von Cloudcomputing-Produkten und –Dienstleistungen, sie sind

Durch den Ausbau des mobilen Datennetzes auf den 5G-Standard

wichtige Katalysatoren für die Weiterentwicklung der KI und Unterneh­

werden KI-Technologien im Laufe der nächsten zehn Jahre praktisch

men in diesem Bereich kommt eine Vorreiterrolle zu. Entscheidend wird

überall eingesetzt werden und nicht nur für die Informationstechnologie

der Zugang zu technologischen Innovationen, wie z. B. KI-fähigen Anwen­

(IT) von grundlegender Bedeutung sein, sondern auch erhebliche Aus­

dungen sein. Höhere Produktivität, gesteigerte Flexibilität und insgesamt

wirkungen auf Verkehr, Gesundheitswesen, Einzelhandel, Fertigung und

niedrigere Kosten werden solchen Unternehmen hervorragende Chancen

selbstverständlich auch auf Finanzdienstleistungen haben.

am Markt sichern.

Künstliche Intelligenz (KI) ist ein Teilgebiet der Computerwissenschaf­

Dementsprechend ist an den Finanzmärkten bereits eine Art Hype ent­

ten, bei dem es darum geht, eine menschen-ähnliche Intelligenz nach­

standen, Vorsicht und Kalkül sind deshalb geboten. Zu schnell können

zubilden, um Maschinen effizienter arbeiten zu lassen und damit ihren

enttäuschende Meldungen über die Grenzen der Künstlichen Intelligenz

Nutzen zu steigern. Gerade in den Bereichen Bild- und Spracherkennung

die Euphorie abflauen lassen und zu Kursverlusten führen.

sind in den letzten Jahren extreme Fortschritte gemacht worden und die Programmierer widmen sich nun neuen kognitiven Herausforderun­

Dennoch, die Chancen gerade im Bereich Gesundheit und Verkehr sind

gen im Bereich der sinnhaften Planung bestimmter Aktionen. Die Anzahl

enorm. Wir konzentrieren unser Engagement anfangs mehr auf Unterneh­

und Komplexität der Anwendungen nimmt rapide zu und die Methoden

men, welche die nötigen Grundlagentechniken bereitstellen also vor allem

der KI überholen in einigen Bereichen längst menschliche Fähigkeiten.

auf Cloudcomputing Spezialisten. Sie sorgen dafür, dass Informationen

Als Google kürzlich AutoML vorstellte sprachen viele von einer Revolu­

allen am Markt zur Verfügung stehen und profitieren ihrerseits wieder­

tion, weil neuronale Netze nun ihrerseits neuronale Netze programmieren

um selbst von den technischen Fortschritten der Künstlichen Intelligenz.

konnten.

Zurückhaltend sind wir bei den Hardware Herstellern, da die möglichen Gewinne hier unserer Meinung nach bereits in den Aktien eingepreist sind.

Während die heutigen KI-Systeme darauf trainiert sind, eine klar definier­ te Aufgabe zu erfüllen, konzentrieren sich Forschungsanstrengungen nun auf die Entwicklung einer »allgemeinen« KI, die in der Lage sein könnte, ein breites Spektrum an Anforderungen zu erfüllen und sich das Wissen zur Lösung bestimmter Probleme selbst anzueignen ohne speziell für diese Bereiche »ausgebildet«, sprich programmiert worden zu sein. Noch sind diese Systeme immer auf ein bestimmtes Fachgebiet be­ schränkt, eine Spracherkennungssoftware kann kein Auto steuern, und eine zur Steuerung von Autos kann nicht Schach spielen. Dennoch wird unser gesamtes zukünftiges Leben von der Künstlichen Intelligenz beein­ flusst sein. Das heisst nicht zwangsläufig, dass Jobs wegfallen, aber die Maschinen werden die Menschen bei bestimmten Tätigkeiten unterstüt­ zen. In der industriellen Fertigung kennen wir das längst von Robotern, aber jetzt geht es um analytische Prozesse. IBMs Watson Plattform bei­ spielsweise hilft Krebsärzten beim Vergleich von Millionen von Patien­

110

VIEWS MAGAZINE


ARTIFICIAL INTELLIGENCE IS DRIVING THE DIGITAL REVOLUTION – BUT CLOUD COMPUTING IS A PREREQUISITE ANDREAS FELLER HEAD PRIVATE BANKING ZURICH, EASTERN SWITZERLAND & UHNWI

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

We believe that artificial intelligence (AI) will drive the next stage in the digital revolution. It will do so by integrating cognitive AI in products and services, making it accessible at any time and virtually anywhere via cloud platforms and what are known as blockchains.

AI has overtaken humans in some narrow fields Error rate % 100%

Success rate (95%) 100%

80%

80%

As the mobile data network upgrades to the 5G standard, AI tech-

60%

60%

nologies will find their way into just about everything in the next

40%

40%

ten years. Of fundamental importance to information technology

20%

20%

(IT), they will also have a substantial impact on traffic, healthcare, retail, production – and, of course, financial services. Artificial intelligence is a subset of computer science. It seeks to emulate human-like intelligence to help machines work more efficiently and increase their utility. In recent years, major advances

0%

2010 2012 2014 2016 AI image recognition Human parity level (~5%)

0%

1970 1990 2010 2020E AI speech recognition Human parity level (~95%)

As of October 2018 / Source: Microsoft Research, ImageNet, Julius Baer; E = estimated

have been made in image and voice recognition in particular. Now, programmers are turning their attention to cognitive challenges in the context of meaningful planning. The number and complexity of applications is growing rapidly and, in some areas, AI meth-

A precondition of progress in AI technology is the more wide-

ods have long since surpassed human capabilities. When Google

spread use of cloud computing products and services. The latter

recently unveiled AutoML, many spoke of a revolution, because

are key catalysts for the continued advance of artificial intelligence,

neural networks were now themselves able to program neural

and companies operating in this sphere are playing the role of

networks.

pioneers. Access to technological innovations such as AI-enabled applications will be critical. Higher productivity, greater flexibility

While today's AI systems are each trained to perform a clearly

and lower overall costs will open up outstanding market opportuni-

defined task, researchers are now focused on developing »general«

ties for companies that put this access to good use.

artificial intelligence which could be able to handle a broad spread of assignments and autonomously acquire the knowledge needed

Not surprisingly, the financial markets are thus already rife with

to solve certain problems, without being specially trained (read:

corresponding hype, so caution and careful costing are of the

programmed) in these areas.

essence: Disappointing reports about the limits of artificial intelligence can all too quickly cause the euphoria to evaporate.

As things stand, these systems are still restricted to a given subject: Voice recognition software cannot drive a car, and software

Especially in healthcare and traffic management, however, the

which can drive a car cannot play chess. Looking ahead, though,

opportunities are tremendous. To begin with, we are concentrating

the whole of our life will in future be influenced by artificial intel-

our commitments more on companies that provide vital funda-

ligence. That is not to say that jobs will necessarily be lost, but

mental technologies – above all cloud computing specialists. They

machines certainly will help people with specific activities. Robots

make sure that information is available to everyone on the market

have long been doing precisely that in industrial production and

and will themselves benefit from technological advances in arti-

will now also play a part in analytical processes. IBM's Watson plat-

ficial intelligence. We take a more circumspect view of hardware

form, for example, helps oncologists by comparing millions of sets

vendors, as we believe that potential profits are already priced into

of patient data to identify the best treatment options. Analysing

their shares.

complex big data contexts will thus exponentially increase human knowledge.

VIEWS MAGAZINE

111


LOMBOK | INDONESIA

T H E L EG IAN SIRE Nur 40 Flugminuten vom quirligen Bali entfernt, bietet The Legian Lombok einen makellosen Privatstrand und Blick auf die Gili Inseln. Insgesamt 46 Suiten mit 110 Quadratme­ tern sowie 15 Villen stehen zur Auswahl. Der Pool ist riesig und eines der Restaurants rein vegetarisch. Uncommon Experience: Die angeblich besten der berühmten Südsee Perlen werden auf Lombok kultiviert und die Frauen des Sasak Stammes weben einzigartige textile Kunstwerke. A mere 40-minute flight from bustling Bali, The Legian Sire Lombok boasts a pristine private beach and sumptuous views of the Gili Islands. Guests can choose from forty-six 110-square metre suites and 15 villas. The pool is huge, and one of the restaurants is exclusively vegetarian. Uncommon experiences: Reputedly the best of the famous South Sea pearls are cultivated on Lombok, where the women of the Sasak tribe weave unique textile works of art.

112

VIEWS MAGAZINE


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

D E C I D E D LY UNORDINARY »THE LEADING HOTELS OF THE WORLD« PRÄSENTIERT DIE NEUEN MITGLIEDER. GANZ IM SINNE DES SELBSTGESTECKTEN ZIELES: »UNCOMMON EXPERIENCES« ZU BIETEN, STELLEN WIR IHNEN NEBEN EINER KURZEN BESCHREIBUNG AUCH IMMER EINE SOLCHE BESONDERE ERFAHRUNG ZUM JEWEILIGEN HAUS VOR. »THE LEADING HOTELS OF THE WORLD« PROUDLY PRESENTS A SELECTION OF ITS NEW MEMBERS. TRUE TO THE ORGANISATION'S STATED AMBITION, VIEWS HIGHLIGHTS SOME OF THE »UNCOMMON EXPERIENCES« AFFORDED BY EACH OF THE PREMIER ESTABLISHMENTS DESCRIBED BELOW.

VIEWS MAGAZINE

113


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

N E W YO R K | U S A

T HE WAGN ER AT T HE BAT T ERY Inmitten des neu erstandenen Battery Parks möchte The Wagner dem Gast eine urbane Oase bieten. Wall Street und One World Observatory sind ganz in der Nähe, aber am beeindruckend­ sten ist die Aussicht auf die Statue of Liberty. Uncommon Experience: Die meisten Zimmer bieten ein eigenes Teleskop um sich an die Freiheitsstatue heranzoomen zu können.

SHARJAH | UAE

AL BAI T Das erste Luxusresort in Sharjah ist Teil eines Heritage Projektes der Emirate und umfasst neben Neubauten auch über 100 Jahre alte denkmalgeschützte Bauwerke. Ins boomende Dubai sind es nur zwanzig Kilometer und das Schwesterhotel The Chedi Muscat ist eine Flugstunde entfernt. Uncommon Experience: Sonnenuntergang in der Wüste auf den Dünen von Al Dhaid oder die Bäche und Mangroven im Naturschutzgebiet Khor Kalba. Sharjah's first luxury resort is part of an ­Emirati conservation project, where modern facilities rub shoulders with more than a century-old heritage buildings. Dubai's boomtown is just 20 kilometres away, while an hour's flight will get you to the Al Bait's sibling, The Chedi ­Muscat. Uncommon ­experiences: Drink in a desert sunset atop the dunes of Al Dhaid, or explore the streams and mangroves of the Khor Kalba nature reserve.

MIAMI | USA

M R. C COCONUT G ROVE Im ältesten und traditionsreichsten Viertel von Miami greift Mr. C die europäische Vergangenheit der Neighbourhood auf. Die Fassade soll an Murano Glas erinnern und das Bellini Restaurant auf dem Dach offeriert italienische Köstlichkeiten. Uncommon Experience: Auf dem neu gestalteten Coco Walk treffen sich die Einheimischen um die Aussicht zu geniessen und zu shop­ pen, zahlreiche kleine Restaurants und Bars sorgen für kulinarische Erlebnisse. In Miami's oldest and most traditional quarter, Mr. C has astutely picked up on the neighbourhood's European past. The façade pays homage to Murano glass, and the Bellini restaurant on the roof dishes up Italian delights. Uncommon experience: Locals meet up on the revamped Coco Walk to shop, stroll and enjoy the view. A bevy of small restaurants and bars caters for culinary pleasures.

114

VIEWS MAGAZINE

Set in the newly reinvented Battery district, The Wagner aspires to be a veritable urban oasis. Wall Street and the One World Observatory are close at hand. Best of all, though, is the view of the Statue of Liberty. Uncommon experience: Most rooms have their own telescope to let you zoom in on the iconic monument.


CHABLÉ MAROMA Im September 2018 eröffnete das SuiteOnly Hotel an der karibischen Küste nur 35 Kilometer von Cancun entfernt. Es besitzt einen Privatstrand mit weissem Zuckersand und kristallklarem Wasser und möchte es den Gästen der 68 Suiten und zwei Villen ermöglichen, sich wieder eins mit der Natur zu fühlen. Uncommon Experience: Die vierhän­ dige Tree of Life Massage, welche die Polaritäten im Leben wieder in Einklang bringen möchte.

P U N T A D E L E S T E | U R U G U AY

HOTE L FASANO PUNTA DE L E STE

PORTO FELIZ | BRAZIL

H OT E L FASAN O B OA V I STA Nur eine Autostunde von Sao Paolo entfernt, ­bietet das Fasano Boa Vista Gelegenheit, die üppige Landschaft rund um die Metropole inmit­ ten von 2'000 Hektar fruchtbaren Farmlands zu geniessen. Selbstverständlich steht den Gästen der 27 Zimmer und 12 Suiten auch ein 18-Loch Golfplatz zur Verfügung. Uncommon Experience: Am besten lässt sich die »Ranch-Atmosphere« bei einem Picknick erleben. Das Hotelpersonal stellt dieses gerne zusammen und gibt Tipps für die besten Aussichtspunkte. No more than an hour's drive from São Paulo, the Fasano Boa Vista, set in 2,000 hectares of fertile farmland, is an excellent place to enjoy the lush countryside around the teeming metropolis. Guests in the 27 rooms and 12 suites naturally have access to an 18-hole golf course. Uncommon experience: A picnic is the best way to soak up the »ranch« atmosphere. The hotel staff are happy to put your hamper together and give you ideas about the best vantage points.

Die Fasano-Gruppe wagt sich erstmals ins Ausland, genauer gesagt nach Uru­ guay an die Ufer des Maldonado Flusses. 18 Zimmer und Suiten sowie 12 Villen thronen über den sanften Hügeln der La Barra und bieten spektakuläre Aus­ blicke. Uncommon Experience: Auf dem Pferderücken zur Kulturstiftung des ­uruguayischen Bildhauers Pablo Archu­ garry reiten und dort mit den anwesen­ den Künstlern ein einmaliges Erlebnis aus Kunst und Natur teilen.

This all-suite hotel on the Caribbean coast, 35 kilometres down the road from Cancun, first opened its doors in September 2018. Its private, sugar-white beach gives onto crystal-clear waters where guests at the 68 suites and two villas can be at one with nature. Uncommon experience: The four-handed Tree of Life massage is specially crafted to restore the polarities of life to harmony and well-being.

The Fasano Group has ventured abroad for the first time, picking the banks of Uruguay's Maldonado River as its location. 18 rooms and suites and 12 villas look down on the rolling hills of La Barra, commanding spectacular vistas. Uncommon experience: Ride on horse­back to the cultural foundation of Uruguayan sculptor Pablo Archugarry to share a unique experience of art and nature with the artists in residence.

VIEWS MAGAZINE

115

NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

S O L I DA R I DA D | M E X I CO


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

SINTRA | PORTUGAL

TIVOL I PAL ÁCIO DE SE TE AIS

M A D R I D | S PA I N

BLE S S H OT EL Im Januar 2019 eröffnete das Bless Hotel im Stadtteil Salamanca, dem wohl exklusivsten Viertel der spanischen Hauptstadt. Die Gäste der 111 Zimmer und Suiten erfreuen sich an den baskischen Spezialitäten des Sternekochs Martin Berasategui. Uncommon Experience: Wirklich ausgefallen ist der hauseigene Seifen-Butler, der bei der Wahl des richtigen Dufts und der Pflegekom­ ponenten berät; sowie die exklusive Bar mit eigener Bowling Bahn. The Bless Hotel opened in January 2019 in Salamanca, perhaps the most exclusive district in the Spanish capital. Guests in the 111 rooms and suites exult in Basque specialities lovingly prepared by star chef Martin Berasategui. Uncommon ­experiences: The hotel's very own soap butler is really something different, advising guests on the right fragrances and care ingredients. The exclusive bar and attached bowling alley are not bad either.

116

VIEWS MAGAZINE

Das Zeitalter der Aufklärung brachte dieses Juwel im portugiesischen Sintra hervor, der ein­ zigartige Baustil der Paläste des 18. Jahrhunderts blieb erhalten und heute bietet jedes der 30 Zimmer ein ganz eigenes Design mit originalen Antiquitäten und perfekt restaurierten Fresken. Uncommon Experience: Gäste haben die Mög­ lichkeit einen »Private Palace« zu buchen, dies bedeutet, dass der ganze Palast exklusiv genutzt werden kann und man die grosse alte Zeit noch einmal aufleben lassen kann. The Age of Enlightenment spawned this gem in Portugal's Sintra heritage site. The unique architectural style of 18th-century palaces has been preserved, and each of the 30 rooms today has a design all its own, complete with original antiques and impeccably restored frescoes. Uncommon experience: Guests have the chance to book the entire complex as a »private palace«, just for themselves. What better way to relive the grand old days of yore?

B U DA P E ST | H U N G A RY

KOZ MO HOT EL Klassischer Luxus, modern inter­pretiert, das ist das Ziel des Buda­pester Kozmo Hotels. In der Nähe der Dohány Syna­ goge und des Zentralmarktes gelegen, lockt das Kozmo Reisende und Einhei­ mische gleichermassen in die histori­ schen Räume mit ihren hohen Decken, den wertvollen Gemälden und reichen Stuckaturen. Uncommon Experience: Das Kozmo liegt direkt am Nagykörút, dem absoluten Herzen der ungarischen Hauptstadt am östlichen Donauufer. A modern take on the theme of c­ lassic luxury: That is what Budapest's Kozmo Hotel is all about. At close quarters with the Dohány synagogue and the central market, the Kozmo lures travellers and locals alike to its historic halls. High ceilings, valuable paintings and ornate stucco are absolutely on point. U ­ ncommon experience: The Kozmo gives straight onto the Nagykörút, the beating heart of Hungary's capital on the east bank of the Danube.


ANT I GON URBAN CHI C HOT EL T H E H AG U E | N E T H E R L A N D S

Bei den Bauarbeiten stiess man auf die Überreste einer Römischen Agora, die Architekten bringen die Ausgrabun­ gen mit Glasböden wieder ans Licht und bieten im Antigon das einmalige Erlebnis in jahrtausendealten Ruinen zu übernachten. Alle Sehenswürdigkeiten der multikulturellen Metropole sind in Fussweite. Uncommon Experience: Im Archäologischen Museum lässt sich das Leben Alexander des Grossen studieren.

H OTE L D ES I N DE S Im 19. Jahrhundert als Residenz und Empfangspalais des königlichen Schatzmeisters erbaut, bietet das Hotel des Indes in Den Haag heute 79 Zimmer und 13 Suiten in vollendeter Eleganz. Das gleichnamige Restaurant zählt zu den besten der Stadt, der Strand ist 10 Minuten entfernt und die Innenstadt vor der Tür. Uncommon Experience: Übernachten in einem 130-jährigen Wahrzeichen der Stadt. Originally built in the 19th century as a stately mansion to host private functions for the royal treasurer, the Hotel des Indes in The Hague today suffuses its 79 rooms and 13 suites with consummate elegance. The restaurant of the same name is one of the best in the city. The beach is ten minutes away, the city centre on the doorstep. Uncommon ­experience: Spend the night in a historic city's over 130-yearold landmark.

C A P R I | I T A LY

CAPRI TIB E RIO PALACE

Early construction work unearthed the remains of a Roman agora, and architects have now brought the excavations to light in stunning fashion with glass floors. The Antigon thus treats you to the unique experience of spending the night surrounded by millennia-old ruins. The sights of this multicultural metropolis are within easy reach on foot. Uncommon ­ex­perience: Immerse yourself in the life of Alexander the Great at the Archaeological Museum.

45 Zimmer und Suiten bietet das Boutique Hideaway nahe der berühmten Piazetta auf Capri. 1950er Retro Design bestimmt das Innere mit handbemalten Fliesen sowie poppigen und farbenfrohen Stoffen. Uncommon Experience: Ernten Sie Obst und Gemüse selbst im hauseigenen Garten, anschliessend bereitet die Küche Ihnen Ihr Leibgericht daraus oder kocht gemeinsam mit den Gästen und gibt dabei einige ­nützliche Profitipps. Just off the island's celebrated Piazetta, this boutique hideaway has 45 rooms and suites. 1950s retro design dominates the interior with a blend of hand-painted tiling and brightly coloured fabrics. Uncommon experience: Harvest your own fruit and vegetables from the hotel gardens. The chefs then happily prepare your favourite dish, or share the cooking – and not a few professional tips – with their guests.

VIEWS MAGAZINE

117

NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

THESSALONIKI | GREECE


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

B A N G KO K | T H A I L A N D

CAPE LLA BAN GKOK

K U A L A L U M P U R | M A L AYS I A

Capella ist es gelungen, sich einen freien Platz am Chao Phraya River zu sichern und mit 101 Suiten und Villen ein neues Luxus Refugium in der thailändischen Hauptstadt zu errichten. Wie ein Cocon soll es den Gast vom hektischen Leben der Megacity abschirmen. Uncommon Experience: ­Raffinierte Desserts und fantasievolle Cocktails in der Bar direkt am Fluss mit unvergleichlichem Blick.

TH E RUMA H OT EL & R E SI DE N C ES Ein urbanes Hotel im »K.L. Golden Triangle« dem Business und Vergnü­ gungsviertel im Herzen der malaysi­ schen Hauptstadt. Viele der 353 Zimmer und Suiten bieten Sicht auf die Petronas Twin Towers. Uncommon Experience: Ausflüge zu den Kanching Wasserfällen oder die 272 Stufen hinauf zu den 400 Millionen Jahre alten Batu Höhlen mit dem wichtigsten Hindu Tempel ausserhalb Indiens. Welcome to an urban hotel in K­ uala Lumpur's »Golden Triangle«, the business and entertainment district in the heart of the Malaysian capital. Many of the 353 rooms and suites offer views of the Petronas Towers. Uncommon ­experiences: Visit the Kanching waterfalls, or ascend the 272 steps to the 400-million-year-old Batu caves – home of the most important Hindu temple outside India.

Bagging a free plot of land on the Chao Phraya River was quite a coup for Capella, which promptly transformed it into a luxurious new 101-suite-and-villa refuge in the Thai capital. Cocoon-like, the hotel shields guests from the hustle and bustle of this teeming megacity. Uncommon ­experience: Ingenious desserts and imaginative cocktails are served – with an incomparable view thrown in – at the riverside bar.

TO KYO | J A PA N

TH E OKURA TOKYO Ab September 2019 erstrahlt das legendäre Okura in neuem Glanz und mit leicht verändertem Namen: The Okura Tokyo. Der Gast hat die Wahl zwischen dem Heritage Wing oder dem Prestige Tower, die Namensge­ bung lässt auf die unterschiedlichen Konzepte der beiden Alternativen schliessen. Uncommon Experience: Gleich vier Restaurants erlauben eine virtuelle Tour durch die asiatische Kochkunst. In September 2019, the legendary Okura will get a smart new face and a slightly modified name (»Okura Tokyo«). Guests can choose between the Heritage Wing and the Prestige Tower, both names reflecting differing concepts behind the two alternatives. Uncommon experience: No fewer than four restaurants take the palate on a virtual tour of Asian cuisine.

118

VIEWS MAGAZINE


NEW MEMBERS 2019 THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

CHIANG MAI | THAILAND

RAYA H E RITAG E

XIAMEN | CHINA

TH E P U SH AN G H OT EL AN D SPA Im Oktober 2018 eröffnete das 188-Zim­ mer Hotel zwischen Xiamens herrlicher Waterfront und dem quirligen Business District. Die Architektur greift die grosse Vergangenheit der Region auf, die Zimmer und Suiten erlauben grandiose Ausblicke auf die Landschaft und den Ozean. Uncommon Experience: Die von der UNESCO ausgezeichnete Insel Gulangyu mit ihrer charmanten Altstadt und das Naturschutzgebiet Wuyuan Bay mit seinen vogelreichen Feuchtgebieten. The 188-room hotel between Xiamen's magnificent waterfront and the city's effervescent business district opened in October 2018. The architecture reflects the region's past greatness. The rooms and suites deliver marvellous views of the ocean and countryside. Uncommon experiences: The island of Gulangyu, a UNESCO World Heritage site with a charming old town, and the Wuyuan Bay nature reserve, whose wetlands teem with birdlife.

Inspiriert von traditioneller thailändischer Archi­ tektur bietet das Raya Heritage authentisches Design direkt am Ping Fluss in kontemplativ anmutender Landschaft. Komfortable Terrassen, viele davon mit privatem Pool zeichnen die 33 luxuriösen Suiten aus. Uncommon Experience: Das brandneue Shopping Paradies »Central Festival Chiang Mai« oder ein Ausflug auf den Doi ­Inthanon, den höchsten Berg Thailands mit royalen Bauten und pittoresken Bauerndörfern. Inspired by traditional Thai architecture, the Raya Heritage – set on the Ping River amid serenely contemplative natural surroundings – is the embodiment of authentic design. Comfortable outdoor terraces, many with a private pool, add a distinctive note to the 33 luxurious suites. ­Uncommon experiences: The brand-new Central Festival shopping paradise in Chiang Mai is one; a trip out to Doi Inthanon, Thailand's highest mountain, complete with regal chedis and picturesque farming villages, is another.

THE WAGNER · NEW YORK, UNITED STATES HALL ARTS HOTEL · DALLAS, UNITED STATES CHABLE MERIDA RESORT & SPA MERIDA, MEXICO CHABLE MAROMA · MAROMA, MEXICO AL BAIT SHARJAH · SHARJAH, UAE PUSHANG · XIAMEN, CHINA RUMA · KUALA LUMPUR, MALAYSIA NOBU LOS CABOS · LOS CABOS, MEXICO FASANO BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE, BRAZIL FASANO SALVADOR · SALVADOR, BRAZIL FASANO BOA VISTA · BOA VISTA, BRAZIL FASANO PUNTA DEL ESTE PUNTA DEL ESTE, URUGUAY TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS SINTRA, PORTUGAL TIVOLI AVENIDA LIBERDADE LISBON, PORTUGAL CAPRI TIBERIO PALACE · CAPRI, ITALY PARADISUS PAPAGAYO GUANACASTE, COSTA RICA ES PRINCEP · PALMA DE MALLORCA, SPAIN FASANO TRANCOSO · TRANCOSO, BRAZIL TRS CORAL HOTEL · COSTA MUJERES, MEXICO PARADISUS LOS CABOS · LOS CABOS, MEXICO LE MASSIF · COURMAYEUR, ITALY THE LEGIAN LOMBOK · LOMBOK, INDONESIA CAPELLA BANGKOK · BANGKOK, THAILAND THE CHEDI LUSTICA BAY · MONTENEGRO ANTIGON URBAN CHIC HOTEL THESSALONIKI, GREECE THE BRITANNIA HOTEL TRONDHEIM, NORWAY SAVOY PALACE · FUNCHAL, PORTUGAL BLESS MADRID · MADRID, SPAIN LE MONUMENTAL PALACE · PORTO, PORTUGAL J.K. PLACE PARIS · PARIS, FRANCE THE OKURA TOKYO · TOKYO, JAPAN RAYA HERITAGE · CHIANG MAI, THAILAND MR. C COCONUT GROVE MIAMI, UNITED STATES BLESS IBIZA · IBIZA, SPAIN KATIKIES GARDENS · SANTORINI, GREECE VINEDO SAN MIGUEL HOTEL & VILLAS SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO THE LILY IN THE VALLEY LA CROIX-VALMER, FRANCE SAO LOURENÇO DO BARROCAL MONSARAZ, PORTUGAL KOZMO HOTEL · BUDAPEST, HUNGARY HOTEL DES INDES THE HAGUE, THE NETHERLANDS

VIEWS MAGAZINE

119


120

VIEWS MAGAZINE


BEAUTIES SLEEPING

PHOTOS: STEFFEN JAHN | COPY: JO CLAHSEN

LAGER HABEN ETWAS MAGISCHES. ZU STAUB VERDICHTETE ZEIT TRIGGERT EINEN FLÜSSIGEN, WENN AUCH STUMMEN DIALOG ZWISCHEN ­KOPFKINO UND EINDRUCK. BEI PORSCHE IST »DAS LAGER« EIN SCHMUCKLOSER ­I NDUSTRIEBAU. AUF ZIGTAUSEND QUADRATMETERN STEHEN IKONEN, EINZELSTÜCKE, ZUGEDECKTE RENNTIERE UND SPANTENMODELLE. MITHIN EIN PORSCHE-MUSEUM OHNE CHIC. ABER MIT REICHLICH CHARME. WAREHOUSES HAVE SOMETHING MAGICAL ABOUT THEM. COMPRESSED TIME IS TURNED INTO DUST AND ­T RIGGERS A FLUID, YET SILENT ­D IALOGUE BETWEEN YOUR MIND’S EYE AND WHAT YOU ARE SEEING. AT ­P ORSCHE, THE »WAREHOUSE« IS AN UNADORNED INDUSTRIAL C­ ONSTRUCTION HOUSING ICONS, UNIQUE S­P ECIMENS, COVERED RACING CARS AND TIMBER MODELS ON A ZILLION SQUARE METERS. A PORSCHE MUSEUM WITH NO FRILLS BUT PLENTY OF CHARM.

REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS HÜNI AG

VIEWS MAGAZINE

121


S

elbst das neunmalkluge Wikipedia ist unsicher, bietet sieben Optionen und vier verschiedene Schreibweisen an für den Ort, in dem sich das Lager mit den Schätzen des Porsche Museums

befindet. Wobei es beileibe kein Manko ist, wenn der Name nicht geläufig ist. Und ausserdem ist der Zugang in dieses Kaleidoskop der Porsche-Geschichte streng reguliert. Geht allerdings, nach Eingabe eines mehrstelligen Pins das schwere Eisentor auf, stockt der Atem. Aficionados, die seit ihrer Kindheit von Porsche träumen, sind angesichts von Hunderten Porsche einer Ohnmacht nahe. Die Neuwagenabteilung, mit aktuellen Modellen, lässt ohne Umschweife Haben-will-Begehrlichkeiten entstehen. Wo sind die Schlüssel?

Stoffhaube zu schauen. Hier ein Lada – ja richtig, es gab da mal eine

E

sehr kurzfristige Kooperation – da ein 356, der einem Diplomaten

name. What is more, access to this kaleidoscope of Porsche’s past is

aus Österreich gehörte und schon mit feinstem Leder tapeziert ist.

restricted. However, once the heavy iron door does open after enter-

Weil viele der älteren und alten Kostbarkeiten mit Tüchern abgedeckt sind, so wie früher die Möbel in der guten Stube, zuckt der eine oder andere Finger, um mit flinkem Griff mal kurz unter diese

ven smart-alecky Wikipedia is unsure and offers seven options

and four different spelling alternatives for the location of the warehouse with its Porsche Museum treasures. Although that

is certainly not a major shortcoming if you’re not familiar with its

ing a multi-digit pin, prepare to have your breath taken away. Auch mit Schutzhüllen entstehen Bilder im Kopf. Weil das Licht aus den grossen Fenstern Formen zeichnet, die vertraut sind. Vielleicht

Aficionados who’ve been dreaming of Porsche since their childhood

noch in Schwarz-Weiss. Oder als Farbabzug aus einem chemischen

days nearly pass out at the sight of several hundred Porsches. The

Film. Bilder von Rennen, bei denen Porsche rund um den Globus

new car department with the latest models immediately gives rise to

brillierte. Renn-Tiere oder Rallye-Ikonen, die mit Namen wie Mario

the desire to get one. So where are the keys?

Andretti, Jacky Ickx oder Walter Röhrl in Verbindung stehen. Teils sind sie in Regalen integriert, wie Matchbox-Spielzeug, das man mit

Many of the older and very old gems are covered over, like precious

zwei spitzen Fingern aus der Box nehmen und dann auf die Slot­

pieces of furniture in the parlor, making you itch to catch a glimpse

race-Anlage stellen könnte. Mit Original-Aufklebern von Sponsoren

of what is underneath. There is a Lada, for instance – yes, you got

wie etwa Blaupunkt, einer Firma, die es schon seit Jahren nur noch

me right, there was a short period of cooperation – and a 356 that

als Randerscheinung gibt. Formel-Fahrzeuge oder Indy-Renner, wie

is wallpapered in finest leather and used to belong to an Austrian

sie nur noch denen vertraut sind, die schon etwas länger leben oder

diplomat.

sehr affin zur Marke Porsche sind und das Geschehen der letzten Jahrzehnte verfolgt haben. Wie zum Beispiel die zwei 804 – zwei

Even without lifting the veils, images form before your inner eye. The

von insgesamt drei gebauten Exemplaren. In ihnen steckt ein 8-Zy-

light shining through the huge windows draws familiar shapes. Still

linder Rennmotor mit lediglich 1,5 Liter Hubraum. Teuflisch gefightet

in black and white, maybe. Or as a color print from old-fashioned

haben die Piloten auch damals schon, wie der Schleppzeiger des

film. Images of races where Porsche celebrated victories around the

Drehzahlmessers unter Beweis stellt: 9.000 Umdrehungen hat der

globe. Racing beasts and rally icons, associated with names such

Pilot dem Boliden zugetraut. Es riecht fast nach Adrenalin. Nach

as Mario Andretti, Jacky Ickx and Walter Röhrl. Some of them are

Herzblut, Mut und verbranntem Rennbenzin.

built into shelves like matchbox cars that you’d gingerly like to take out of the box to place them onto the Slotrace track. Still bearing the original stickers of sponsors like Blaupunkt, a company that has

Erste Endorphinschübe vermischen Erinnerung und Realität. Auf der Augen-Hornhaut entstehen allmählich Schwielen angesichts dieser geballten Ladung Porsche-Power. Grandios, das.

been on the sidelines for years now. F1 vehicles or Indy racers that are only familiar to older generations or those who are very loyal to the Porsche brand and who have carefully followed the events of the last few decades. For example, the two 804s – out of a total production of three cars. They have an 8-cylinder racing engine with a displacement of just 1.5 liters. Even back then, drivers were ferocious fighters, as the trailing pointer of the rev counter indicates: They believed the racer was capable of 9,000 rpm. You can almost smell the adrenaline. The commitment, the courage and the burnt racing fuel.

122

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

123


A burst of endorphins mixes memories with ­r eality. The sheer concentration of Porsche power is making me go bog-eyed. Awesome.

Right next to it is a so-called long-term test vehicle, a 944 S that covered so many kilometers in just one year it could’ve flown to the moon: 365,000 kilometers. 1,000 kilometers every single day. Hats off! Or, if you have an eye for these things, there’s a 917-30 with the serial number 001. It’s standing there waiting. A work in progress, so to speak. One day, it might move over to the proper museum, looking as if it just rolled off the line. Or it might as well be cornering on the track on wide racing tires as it did with Willi Kauhsen at the wheel on the Nürburgring. Oh, yes, I was there at the time. But what the heck is the G-Class doing here in Kallenberg? Did it go astray in Untertürkheim? Not at all. This indestructible climber with the Rothmans stickers – yes, back then there were still cigarette ads at racing events – was the engineers’ means of transport and van during the Paris-Dakar race. Not in its original condition, however, but equipped with a Porsche 928 engine. Fully packed with spare Ganz in der Nähe ein sogenannter Langzeit-Testwagen, ein 944 S,

parts for the victorious Jackie Ickx in his 4WD Porsche.

der in nur einem Jahr so viel Kilometer herunter geschrubbt hat, als wäre er zum Mond geflogen: 365'000 Kilometer. Jeden Tag 1'000

And what’s that over there? Did Porsche also build motorcycles?

Kilometer. Respekt. Oder, wer denn das Auge dafür hat, ein 917-30

Yes, one. A Porsche engineer by the name of Mr. Hess, probably a

mit der Fahrgestellnummer 001. Er wartet. Ist quasi Work in Pro-

motorbike enthusiast, could not stop himself from fitting the engine

gress. Irgendwann wird er wie frisch gefertigt vielleicht ins richtige

of a Porsche 356 into a bike. A bit like the Münch Mammoth with

Museum kommen. Oder noch einmal auf breiten Rennwalzen um

the NSU TT engine. It feels like it weighs 300 kg, so it was hardly

Kurven fliegen, wie weiland Willi Kauhsen am Nürburgring. Ja doch,

suitable for series production.

damals war ich vor Ort. And diesel engines, too? Yes. Porsche originally had them, too – but Erste Endorphinschübe vermischen Erinnerung und Realität. Auf der

only in tractors that didn’t go much faster than a cyclist. Tractor

Augen-Hornhaut entstehen allmählich Schwielen angesichts dieser

construction was a Porsche tradition that lasted up into the 1950s.

geballten Ladung Porsche-Power. Der brutale Klang der einzelnen

Today, collectors haggle over these tractors that they flatteringly

Renner wird aus den tiefsten Tiefen der Festplatte im Kopf noch ein-

refer to as »Red Noses«.

mal hoch geladen. Grandios, das. Aber was, zum Teufel, macht denn die G-Klasse in Kallenberg? Verirrt aus Untertürkheim? Mitnichten. Dieser unkaputtbare Kraxler mit der Rothmans-Beklebung – ja, damals gab es noch Zigarettenreklame bei Rennveranstaltungen – diente den Technikern bei der Paris-Dakar als Transportmittel und Lieferwagen. Natürlich nicht im Originalzustand, sondern ausstaffiert mit dem Motor eines Porsche 928. Voll gepackt mit Ersatzteilen für den siegreichen Jackie Ickx im Allrad-Porsche.

124

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

125


126

VIEWS MAGAZINE


Und was ist das da? Hat Porsche etwa auch Motorräder gebaut? Ja, eines. Ein Porsche-Ingenieur namens Hess, wahrscheinlich Motorrad Freak, hat es sich nicht verkneifen können, den Motor von einem Porsche 356 in ein Motorrad einzupflanzen. So ähnlich wie bei der Münch-Mammut mit dem Motor des NSU TT. Gefühlte 300 Kilo schwer und somit kaum serientauglich. Und Diesel? Ja, auch das hat Porsche früh drauf gehabt. Allerdings als Traktor und kaum schneller als ein Radfahrer. Der Traktorbau hat bei Porsche eine Tradition, die bis in die 1950er des vergangenen Jahrhunderts reicht. Heute feilschen Sammler um die Zugmaschinen, die sie schmeichelhaft Rotnasen nennen.

Ein riesiger Himmel auf Erden für PorscheFans, die keine Angst vor staubigen Fingern haben, der aber leider für das grosse Publikum verschlossen bleibt. A vast heaven on earth for Porsche fans who are not afraid of getting dusty fingers. Unfortunately, it will remain closed to the general public.

Und zwischen einer Studie zur Gruppe B in Perlmuttweiss, einem 911 Baujahr 1965 aus Hawai mit Surferaufkleber, einer Aerodynamikstudie von 1984 und Pinky, dem schweinchenrosafarbene Racer aus dem Porsche 944 Turbo-Cup sowie einem Windkanalmodell des RS Spyder, steht auch noch ein 968 Roadster, ganz klar ein Einzelstück. Oder der 924 Carrera GTS, der extra für Walter Röhrl aufgebaut worden ist, weil Mercedes ihm kein rennfertiges Fahrzeug zur Verfügung stellen konnte. Zurück in die Zukunft: Porsche bleibt nach wie vor auf Ballhöhe. Deshalb steht auch ein Rohling des aktuellen 918 Spyder in Kallen-

And then, between a study on group B in mother-of-pearl, a 1965

berg. Ein Versuchsträger für den Antriebstest. Zu erkennen daran,

911 from Hawaii with surfer stickers, a 1984 aerodynamics study and

dass auf dem Heck, wo sich bei den verkauften 918 Spyder die

Pinky, the pastel pink racer from the Porsche 944 Turbo Cup, as well

Endrohre in den Himmel recken, eine Zarges-Box steht. Es gab in

as a wind channel model of the RS Spyder, there is a 968 Roadster,

dieser frühen Phase des 918 einfach zu viel Elektronik zu platzieren.

clearly a unique specimen. Or the 924 Carrera GTS, which was espe-

Also hat ein Azubi die schlichte Idee vorgebracht, es in die Box zu

cially designed for Walter Röhrl because Mercedes didn’t manage to

packen.

provide him with a vehicle ready for racing.

Genug? Tja, das Auge wird müde. Aber auch genug, um ein eigenes

But let’s go back to the future: Porsche definitely still has its eye on

Museum zu bestücken. Ohne Sitzgruppen und Schrifttafeln, ohne

the ball. That’s why a body in white of the current 918 Spyder can

digitales Gedöns. Dafür aber mit sogenannten soft restaurierten

be found in Kallenberg. An experimental subject used for drivetrain

Porsche wie den allradgetriebenen Renner der Paris Dakar, der fast

testing. You can tell by looking at the rear, where two exhaust pipes

so da steht, wie er damals siegreich über die Ziellinie strebte. Ein

point towards the sky in the serial 918 Spyder: there is a Zarges box.

riesiger Himmel auf Erden für Porsche-Fans, die keine Angst vor

In this early development phase of the 918, there was simply not

staubigen Fingern haben, der aber leider für das grosse Publikum

enough space for so much electronics. So a trainee came up with

verschlossen bleibt. Und die Hölle für Wikipedia, das zwar auf fast

the simple idea to put it in an aluminum box.

alle Typenbezeichnungen eine Antwort weiss. Aber eben nicht hundertprozentig sicher ist, wo dieser Ort eigentlich liegt, wo diese Ty-

Seen enough? Well, yes, the eye does get tired. There’s enough

pen gut gehütet vor den Augen der Öffentlichkeit eigentlich stehen.

here to outfit another museum. No sitting areas, signs or any of the digital fuss. Just a softly restored Porsche like the 4W racer from

Jetzt nur noch schnell die Tücher wieder auf die Preziosen zurück­

Paris-Dakar, which is nearly in the same condition as it was when

legen. Und dem »Lager« seine gewohnte Ruhe gönnen.

it crossed the finish line as the winner. A vast heaven on earth for Porsche fans who are not afraid of getting dusty fingers. Unfortunately, it will remain closed to the general public. And it’s hell for Wikipedia, which is well aware of virtually all type designations but cannot tell the exact location of this place where these models are kept from public view. So, let me put the covers back in place and return the »warehouse« to its usual peace and quiet.

VIEWS MAGAZINE

127


128

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

129


SHOPPING VIEWS

dreams to go ZURICH'S SUPER MALL

H AW I C O

SCOTTISH STYLE, ITALIAN FLAIR

S I LVA N O V I T A L I N I @ H A W I C O

BLAZE(R) OF GLORY Silvano Vitalini ist in St. Moritz inzwischen ein echter Geheimtipp. Jetzt präsentiert er auch in Zürich – im Hawico Shop – seine eigene Herrenkollektion feinster Blazer und Anzüge. Authentizität und lokaler Bezug liegen ihm am Herzen, deshalb lässt er ausschliesslich in Norditalien, gleich hinter der Schweizer Grenze, produzieren. Massgeschneiderte und nach Kundenwünschen entworfene Einzelstücke sind seine Spezialität. Silvano Vitalini has become a bona fide insider tip in St. Moritz. At the Hawico shop, it is now also presenting its own collection of finest blazers and suits for him. Authenticity and local sourcing are close to the company's heart, which is why all production is based in northern Italy, just across the Swiss border. Unique garments designed to customers' specifications and made to measure are its speciality.

130

VIEWS MAGAZINE

Seit die Schottischen Kaschmir Spezialisten von Hawico das alteingesessene Zürcher Cashmere House übernommen haben, investieren sie unaufhörlich in die Erweiterung des Sortiments. Neben den hauseigenen Hawico Produkten wird es auch ausgesuchte Teile anderer namhafter Spezialisten geben, darunter so klangvolle Namen wie Atelier Notify, welche Jeans kreierten, die perfekt zu den Hawico Kaschmir Kollektionen passen oder auch Milano YCI, die Seide, Leinen, Wolle und Baumwolle mischen, um sehr angenehm zu tragende Mode zu entwerfen. Aber auch Hawico selbst geht ein wenig fremd und zeigt mit der Ice Cotton Kollektion schicke, edle Polos und T-Shirts für die heisse Jahreszeit. Allen gemein ist, dass sie nur beste Stoffqualitäten verwenden und ausschliesslich in Schottland oder Italien produzieren. Das erweiterte Angebot ist auch in den Boutiquen in Genf und St. Moritz erhältlich und soeben hat Hawico seinen neuesten Shop auf Sylt eröffnet. Ever since the Scottish cashmere specialists from Hawico snapped up Zurich's traditional Cashmere House, they have not stopped investing to broaden their range. Going a step further, they have now taken over the shop next door and can offer customers an even broader choice of exquisite collections. Selected items from other leading players will now also be on offer alongside Hawico's own products. One is Atelier Notify, whose jeans are a perfect match to Hawico's cashmere collections. Another is Milano YCI, whose blends of silk, linen and cotton are a joy to wear. Even Hawico itself is departing from the norm, showcasing smart, elegant polo shirts and T-shirts in its Ice Cotton collection. All the brands on offer have two things in common: only the best-quality fabrics and production based solely in Scotland or Italy. The newly extended assortment is also available at boutiques in Geneva and St. Moritz, and Hawico has just opened another shop on the north German island of Sylt.


SHOPPING VIEWS H AW I C O

NEW ZURICH SHOP Ab Sommer 2019 übernimmt Hawico das Nachbargebäude in der Augustinergasse um den Kunden ein noch breiteres Angebot edler Kollektionen bieten zu können. In summer 2019, Hawico will add the adjacent building in the Augustinergasse to its existing store, giving customers an even broader assortment of luxury collections.

VIEWS MAGAZINE

131


SHOPPING VIEWS

ASPREY

FIT FOR A PRINCESS (OR TWO) 1862 verlieh Königin Victoria erstmalig den »Royal Warrant« an Asprey. Seitdem wurde dieser königliche Hoftitel von jedem weiteren Britischen Monarchen bestätigt – bis in die jüngste Zeit. So trug Meghan Markle, die heutige Herzogin von Sussex auf ihrer Hochzeit mit Prinz Harry den Asprey Aquamarin, der einst im Besitz von Prinzessin Diana war. Seit 1847 befinden sich im Stammhaus an Londons erster Adresse auf der New Bond Street im schicken Viertel Mayfair auch die Asprey Werkstätten. Mit feinstem Schmuck und edlen Accessoires für den Innenraum einst begonnen, umfasst die Produktpalette heute auch exquisite Lederwaren, erlesene Uhren und Parfums. In Zürich ist Asprey neuerdings als Shop-in-Shop bei Gross Couture an der Bahnhofstrasse 22 präsent. Die aktuelle Handtaschenkollektion spielt mit dem Kontrast zwischen s­ anften Pastelltönen und kräftigen Farben, die an den Süden Spaniens oder die nord­afrikanischen Kasbahs erinnern. Die Farbschattierungen erinnern an Rosenblätter, das Blau des Himmels, Flamingo, Himbeere oder Ocker. Sanftes Leder – Echse oder Python – formen die klassische Asprey Silhouette, teilweise besetzt mit edlen Steinen wie Rhodonit oder blauem Howlith. Neue Modelle der Taschenkollektion sind die Mini Steamer, Midi Belle und Micro Mini 167.

ASPREY

UP FROM THE DEPTHS

Asprey was awarded its first Royal Warrant by Queen Victoria way back in 1862. Every British monarch since then has confirmed this royal appointment, even in the modern era. The now Duchess of Sussex, Meghan Markle, wore the Asprey aquamarine ring that once belonged to Princess Diana when she married Prince Harry. The company moved into its present abode at London's top address in New Bond Street in 1847. Asprey's workshops are likewise in the fashionable Mayfair district. Having started out with fine jewellery and elegant interior accessories, the product range today also includes exquisite leather goods, choice watches and fragrances. In Zurich, Asprey now has a shop-in-shop presence at Gross Couture, Bahnhofstrasse 22. The latest handbag collection plays with the contrast between soft pastel tones and more vivid hues suggestive of southern Spain or the kasbahs of North Africa. The nuanced colours evoke rose petals, blue skies, flamingos, juicy raspberries, sandy ochres. Soft lizard or python leather forms the classic Asprey silhouette, set in parts with precious stones such as rhodonite or blue howlite. The Mini Steamer, Midie Belle and Micro Mini 167 are new to the collection.

132

VIEWS MAGAZINE

Bekannt für seine ausgefallenen Bar-Utensilien präsentiert Asprey jetzt die »Ink Blue« Octopus Collection. Mit Diamantschneidern werden die Tentakeln so dekorativ wie naturgetreu in Glas, Schale oder Dekanter graviert, dass man unwillkürlich das Kristall besonders gut festhält, um es nicht dem aus der Tiefe der Ozeane hervorkommenden Oktopus zu überlassen. Die Kollektion ist auch in Schwarz oder Transparent erhältlich. Well known for its out-of-the-ordinary bar utensils, Asprey proudly presents the blue »Octopus Ink« collection. Diamond cutters are used to hand-engrave the tentacles so naturally on tumblers, jugs and decanters that you find yourself holding the mouth-blown crystal more tightly than you need to: You wouldn't want an octopus to suddenly emerge from the depths and drag it down! The collection is also available in black and transparent models.


SHOPPING VIEWS

PA R F U M E R I E O S S WA L D

A WHIFF OF THE PAST Tanja Dreiding Wallace führt nicht nur die Parfümerie in Bahnhofstrassen-Best­ lage bereits in dritter Generation sondern auch den Ableger in New York. Osswald führt Luxusdüfte und -hautpflege der namhaftesten Hersteller. Die Spezialität des Hauses sind Produkte, welche nur an sehr wenigen Orten der Welt zu finden sind, wahrhaft exklusive Düfte, von kleinen, aber sehr feinen Parfumeuren, teilweise speziell für Osswald und dessen Kundschaft komponiert. Im Gespräch spürt man die Begeisterung der Inhaberin für dieses Metier, ihre Leidenschaft. Sie ist überzeugt, dass Düfte unsere Seele in die Vergangenheit zurückblicken lassen können, sei es der romantische Abend am Meer, die frische Luft der letzten Bergwanderung oder die wohlig-warme Stube der Kindheit. Tanja Dreidings Lieblinge sind ihre Hausdüfte Meringa, Azure Woman und Rehab. Sie alle eint eine magische Ingredienz: Vanille. Und darin liegt ihr verführerisches Geheimnis, denn diesen Geruch assoziiert der Mensch von frühester Kindheit an mit Familie, weil Muttermilch leicht danach duftet. Somit ist er auch länder- und kulturübergreifend, denn allen Menschen huscht ein verträumtes Lächeln über das Gesicht, wenn sie sich an die vertraute, liebliche Stimme der Mutter zurückerinnern.

ASPREY

STAR-STRUCK Bereits in den 1950er Jahren griff Asprey die damalige Begeisterung für den Wettlauf ins All auf. Diese wurde nun mit dem Cocktail Shaker »Rocket« fortgesetzt – hätte es ihn 1969 schon gegeben, wäre Major Tom sicherlich nicht ohne ihn geflogen. In die Weiten des Weltraums dringt Asprey aber auch auf sehr feminine Weise ein: »Cosmic« nennen sich die mit Planeten, Sternen, Raketen und Satelliten in 18 Karat Gelb-, Weissoder Roségold gefassten Pretiosen.

Tanja Dreiding Wallace is the third generation of her family to run the perfumery at a prime location on Zurich's Bahnhofstrasse, in addition to the firm's New York offshoot. Osswald sells luxury perfumes and skin care products from the classiest vendors. Products that can only be found at a very few locations worldwide are a speciality of the house: truly exclusive fragrances from small but sophisticated perfumers, some of them specially blended for Osswald and its customers. Talking to the boutique owner, one senses her enthusiasm, her passion for what she does. She has no doubt that scents can transport the soul to the past – to a romantic evening by the sea, the zingy freshness of a mountain hike or the cosy warmth of one's childhood home. Tanja Dreiding's personal favourites are the store's own Meringa, Azure Woman and Rehab fragrances, all of which share one magic ingredient: vanilla. And that is the source of their seductive secret: Since breast milk often exudes a touch of the same aroma, people naturally associate it with family memories from earliest childhood. Vanilla thus transcends the boundaries of countries and cultures, putting a dreamy smile on the face of everyone who suddenly recalls the familiar, loving voice of their mother.

Asprey picked up on the theme of the space race when it first came into vogue in the 1950s. Continuing in the same vein, it has now unveiled the »Rocket« cocktail shaker. If they'd had one in 1969, Major Tom would doubtless never have taken off without it. Yet Asprey also explores the vast expanses of the firmament from a distinctly feminine angle: »Cosmic« is the name given to the precious jewels set in 18-carat white, yellow or rose gold and adorned with planets and stars, spaceships and satellites.

VIEWS MAGAZINE

133


SHOPPING VIEWS

treasure trail on the

N OT A P IRATE I N S I G H T, B U T P LE N TY O F G O L D A N D J E W E LS

GÜBELIN

RED CENTRE Mikrofotografien eines burmesischen Rubins inspirierten den Designer Michael Bühler zu diesem extravaganten Ring, der einer prächtigen Dahlienblüte gleicht. Im Zentrum von »Red Dahlia« funkelt ein Rubin, umrahmt von farbenprächtigen Saphiren und diamantbesetzten Strahlen aus Rotgold. Dabei ist das Schmuckstück auch noch sehr vielseitig: der Ringkopf mit dem Rubin kann ganz einfach herausgedreht werden, um ihn als Brosche zu tragen oder in das passende Collier aus dieser Haute Joaillerie Kollektion zu integrieren. Microphotographs of a Burmese ruby inspired designer Michael Bühler to craft this extravagant ring in the form of a magnificent dahlia blossom. A ruby glows at the centre of the Red Dahlia, surrounded by flamboyantly coloured sapphires and diamond-studded rays of red gold. The jewel is also surprisingly versatile: The ring head bearing the ruby can simply be twisted out and worn as a brooch or snapped onto a matching necklace from the same haute joaillerie collection.

GÜBELIN

ETERNAL FLAME Ein Diamant symbolisiert Stärke, Unvergänglichkeit und strahlende Schönheit. Sein inneres Feuer, seine Brillanz und Reinheit währen ewig. Das klassische Design dieses Rivière Colliers aus Weissgold mit einem Brillanten von 3.60 Karat, einem Diamanten im Prinzessschliff von 3.18 Karat und einem tropfenförmigen von 4.13 Karat setzt die Steine optimal in Szene. Zwölf kleinere Diamant-Marquisen und 121 Brillanten machen dieses ausserordentliche Schmuckstück zu einem absoluten Traum. Diamonds are a symbol of strength, sparkling beauty, immortality even. Their inner flame, their purity and brilliance are eternal. The classic design of this white gold Rivière necklace, adorned with a brilliant-cut 3.60-­carat diamond, a princess-cut 3.18-carat diamond and a 4.13-carat pear-shape diamond, sets the scene perfectly for these immaculate stones. Twelve smaller marquise-cut diamonds and a further 121 brilliants make this extra­ordinary piece an absolute dream.

134

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS GÜBELIN

PROOF OF PROVENANCE – TRUST AND TRANSPARENCY Edelsteinkauf ist Vertrauenssache und seit nunmehr fast 100 Jahren vertrauen Kunden wie Händler der Expertise des Hauses Gübelin. Insbesondere bei hochwertigen Edelsteinen ist ein Gübelin Gemmological Report der weltweit akzeptierte Garant für die Echtheit des Steines. Das gemmologische Labor am Stammsitz in Luzern mit Niederlassungen in Hong Kong und New York erstellt Analysen von Diamanten, Perlen und vor allem Farbedelsteinen. Bei Letzteren hat Gübelin jetzt zusammen mit dem Start Up Unternehmen Everledger eine bahnbrechende Methode mit Hilfe der Blockchain-Technologie entwickelt, um die Herkunft vom Moment des Fundes über alle Zwischenstationen bis zum Endkunden zu dokumentieren und zu belegen. Jeder Stein hat gewissermassen eine eindeutige ID, ähnlich einer Passnummer. Alle relevanten Informationen werden in einer dezentralen Datenbank gespeichert und sind immer demjenigen zugänglich, welcher den Stein in der Hand hält. Vertraulichkeit und Dis­ kretion werden dabei garantiert. Gleichzeitig entsteht ein nie gekanntes Mass an Transparenz wie es sich verantwortungsbewusste Händler – und Kunden – wünschen. Bei Smaragden kann Gübelin inzwischen auch den »Emerald Paternity Test« anbieten. Dabei wird DNA in den Stein »injiziert«, welche die wichtigsten Informationen über ihn gespeichert hat. Diese innovative Technologie ermöglicht erstmals einen unabhängigen Herkunftsnachweis für Smaragde. Bei der Blockchain basierten Methode genügt ein Internet Zugang, um weltweit auf die Daten zugreifen zu können. Buying gems is a matter of trust. And for nearly 100 years, customers and dealers alike have placed implicit trust in the expertise of Gübelin. For high-value gems in particular, the Gübelin Gemmological Report is accepted worldwide as the guarantee of a stone's authenticity. The gemmological laboratory at the company's head office in Lucerne (with branch offices in Hong Kong and New York) produces analyses of diamonds, pearls and, above all, coloured gemstones. For the latter, Gübelin and start-up E­ verledger have together developed a ground-breaking method which uses blockchain technology to document and prove a stone's origin from the moment it is found, through every stop along the way until it reaches the end customer. Each stone essentially has its own unique ID, rather like a passport number. All relevant information is stored in a distributed database and is permanently accessible to the person who holds the stone in their hand. Confidentiality and discretion are guaranteed. At the same time, the method ensures an unprecedented level of transparency – the kind of transparency responsible dealers and customers have always wanted. For emeralds, Gübelin can now also perform an »Emerald Paternity Test«: DNA storing the most important information about a stone is »injected« directly into it. For the first time, this innovative technology thus makes it possible to provide independent proof of the origins of emeralds. Using the blockchain ­m ethod, all that is needed is access to the Internet – wherever on the planet you happen to be.

GÜBELIN

HEART OF GREEN Für die »Mystical Garden« Kollektion lassen sich die Designer bei Gübelin Jewellery vom Inneren grüner Edelsteine inspirieren. Sie entführt uns in eine Fantasiewelt grüner Zauberbäume und -blumen, wie mit diesem Platin Collier »Ornament of Flowers«, in dessen Zentrum ein 2.84 Karat kolumbianischer Smaragd prangt, der von tropfenförmigen Diamanten und Brillanten umgeben ist. For the »Mystical Garden« collection, the designers at Gübelin Jewellery took the inner depths of green gems as their inspiration. They transport us into a fantastical world of verdant, magical trees and flowers such as this platinum »Ornament of Flowers« necklace, at the heart of which glows a 2.84-carat Colombian emerald. Drop-shaped diamonds and brilliants are arrayed around it.

VIEWS MAGAZINE

135


SHOPPING VIEWS

BEYER

A GARDEN OF EDEN

BEYER

FOR MERMAIDS AND MORTALS Dieses Collier der Mermaid Kollektion weckt zusammen mit den Ohrhängern und dem Ring die Imagination für das tiefe reine Blau der Ozeane. Die elf Aquamarine des Colliers mit 62.44 Karat stammen aus Mosambik und ihre herrlichen Farben werden von 431 Diamanten und 750er Weissgold noch zusätzlich betont. Der Aquamarin ist der Schatzstein der übernatürlichen Meerjungfrauen, dessen Strahlkraft aber auch irdische Wesen schnell verfallen. Together with the earrings and matching ring, this necklace from the Mermaid collection plunges the imagination into the pure, deep blue of the oceans. The eleven aquamarines on the 62.44-carat necklace come from Mozambique, their glorious colours further intensified by 431 diamonds and 750 white gold. Allegedly treasured by true mermaids everywhere, the aquamarine clearly possesses an aura that enchants terrestrial beings just as surely.

136

VIEWS MAGAZINE

Smaragde tragen einzigartige Geburtsmerkmale, welche von Fachleuten als »Jardin« bezeichnet werden. Die Juweliere bei Beyer feiern diesen Garten Eden als irdisches Paradies. Das satte Tiefgrün mit ebenso warmer wie ­lebendiger Leuchtkraft inspirierte sie zu diesem Collier mit einem kolumbianischen Smaragd (1.82 ct), 88 Brillanten (0.479 ct) und vier Diamanten (0.07 ct) sowie einer Kette aus Weissgold 750. Der passende Ring besteht ebenfalls aus einem Smaragd (3.749 ct) sowie 106 Brillanten (0.633 ct) und weiteren vier Diamanten (0.125 ct). Sie haben ausserdem ein Faible für Uhren? Dann ist das hauseigene Uhren-Museum ein Muss und als ältestes Uhren­g eschäft der Schweiz bietet Beyer sogar Uhr­ macherkurse an. Emeralds come with unique inclusions – birthmarks, if you will, which experts refer to as the stone's ­» jardin«. Beyer certainly celebrates this Garden of Eden as an earthly paradise. The rich green and warm, vibrant radiance inspired it to fashion this necklace with a Colombian emerald (1.82 ct), 88 brilliants (0.479 ct) and four diamonds (0.07 ct), plus a chain of 750 white gold. The matching ring likewise boasts an emerald (3.749 ct), 106 brilliants (0.633 ct) and four diamonds (0.125 ct). Interested in watches, too? Then Beyer's clock and watch ­museum is a must! The oldest watch shop in Switzerland even offers watchmaking courses.


SHOPPING VIEWS

BUCHERER

THE FUTURE OF LUXURY RETAIL Nach zwei Jahren Umbau eröffnet Bucherer sein Stammhaus an der Bahnhofstrasse wieder. Glitzernder kristalliner Marmor, präzisionsgeschnitten im Tessin, bestimmt die Fassade. Im Inneren herrscht edle Noblesse mit coolen Akzenten vor. Die roh verputzte Wand mit den versenkten, hintergrundbeleuchteten Uhrwerken muss man gesehen haben. Grosszügige Lounge Areas erlauben entspanntes Einkaufen, auf dem Dach gibt es eine private Roof Top Terrasse. Sicher einer der exklusivsten Plätze um mit der geliebten Person die Eheringe oder die Rolex zur Volljährigkeit des Sohnes auszusuchen. Doch die sechs Etagen sind mehr als nur ein neuer Shop: Bucherer gibt eine Vorschau auf die Zukunft des Einzelhandels im Luxussektor. Following a two-year conversion project, Bucherer has reopened its original store on the Bahnhofstrasse. Glittering crystalline marble, precision-cut in Ticino, dominates the façade. Inside, the pervasive elegance alternates with cool accents. The roughcast wall with recessed, backlit clock movements is a must-see. Generously dimensioned lounge areas make for a relaxed shopping experience, as does a private rooftop terrace. All of which makes this one of the choicest spots to pick wedding rings with one's spouse-to-be or find the right Rolex to celebrate a son's coming-of-age. Spread across six floors, Bucherer is nevertheless so much more than just a shop: It gives shoppers a sneak preview of the future of luxury retail.

BUCHERER

INTO THE B DIMENSION Inspiriert durch den Maler und Bildhauer Ellsworth Kelly entwarf die New Yorker Designerin ­Yunjo Lee die 26-teilige Bucherer Fine Jewellery B-Dimension Kollektion, schlicht und minimalistisch für selbstbewusste Frauen mit Flair für einzigartiges Design. Erkennungsmerkmal ist ein Kreis aus feinstem Diamantpavé, der wie stilisierte Schmetterlingsflügel die filigranen Schmuckstücke ziert, welche auch in Rosé- und Gelbgold erhältlich sind. Einen Farbtupfer erhält B-Dimension durch Modellvarianten mit leuchtend blauem Lapislazuli, karminrotem Karneol oder tiefschwarzem Onyx, die in Roségold gefasst sind. Hochkarätigere Modelle mit zusätzlichen Diamanten im Brillant-Schliff und ein »High Jewellery Piece« runden die Kollektion ab. Inspired by painter and sculptor Ellsworth Kelly, New York designer Yunjo Lee conceived ­B ucherer's 26-piece fine jewellery collection »B Dimension«: a minimalist, unpretentious set for confident women with a flair for distinctive design. The defining feature is a circle fashioned from finest pavé diamonds which bedeck these filigree jewels – also available in pink and yellow gold – like so many stylised butterfly wings. Glowing blue lapis lazuli, crimson c­ arnelian and jet-black onyx, each set in pink gold, lend a splash of colour to assorted B Dimension v­ ariants. Higher-carat models with extra brilliant-cut diamonds join with a high jewellery piece to round off the collection.

VIEWS MAGAZINE

137


SHOPPING VIEWS

GRAFF

RED, WHITE AND TWOMBLY Firmengründer Laurence Graff zählt zu den wichtigsten Kunstsammlern unserer Tage. Seine besondere Aufmerksamkeit gilt dabei den Meistern des 20. Jahrhunderts, welche die Kunst revolutionierten, darunter auch Cy Twombly. Dessen kaligraphisch anmutenden Werke standen Pate für die neue Graff Kollektion »Inspired by Twombly«. Ein Meisterwerk an sich ist das Collier mit 49.21 Karat Rubinen und 46.24 Karat Diamanten. In aufwändigster Handarbeit entstanden geschmeidige Schmuckstücke, die kaum erkennen lassen, wie die Steine montiert wurden. Die passenden Ohrringe glänzen mit 11.92 Karat Rubinen und 4.27 Karat Diamanten. Company founder Laurence Graff is known to be one of the foremost art collectors of our day. He has a lot of time for the 20th-century masters who revolutionised art – the likes of Cy Twombly. The latter's almost calligraphic works were the spark that ignited Graff's new »Inspired by Twombly« collection. The necklace boasting 49.21 carats of rubies and 46.24 carats of diamonds is a masterpiece in its own right. Only the most painstaking handicraft begets these lithe jewels, and it is almost impossible to see how the stones have been mounted. Matching earrings sport a dazzling 11.92 carats of rubies and 4.27 carats of diamonds.

GRAFF

ONCE IN A LIFETIME Vor zwei Jahren berichtete VIEWS über den Lesedi La Rona, den zweit­grössten jemals gefundenen Diamanten der Welt mit 1'109 Karat. Nach Monaten des Analysierens, des Schneidens und Polierens entstanden insgesamt 66 kleinere Top ­D -Colour Diamanten zwischen einem und hundert Karat, welche nun Teil einzigartiger Schmuckstücke sind. Graff Kunden haben so die Möglichkeit Geschichte zu schreiben und einen Teil des Lesedi zu besitzen. Der Hauptstein wird allerdings noch geschliffen. Und das wird noch einige Monate dauern. Two years ago, VIEWS reported on the Lesedi La Rona, the second-­ largest diamond ever found in the world, which weighed in at 1,109 ­carats. The stand-out gem spent months being analysed, cut and polished, and has now become 66 smaller top D-colour diamonds of between one and a hundred carats each. Together they contribute to a unique series of jewels – which of course gives Graff customers the chance to write history and own a part of the Lesedi. The central stone is still being cut, however, and that will take a number of months yet.

138

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS C H O PA R D

SECRETS CONCEALED, SOULS LAID BARE Der Juwelier der Emotionen versetzt die traditionelle Welt der Haute Joaillerie mit einer funkelnden neuen Kollektion in Aufruhr: »Chopard Magical Setting«. Die spektakuläre Ausstrahlung dieser majestätischen Cluster-Ringe, Anhänger und Ohrringe entsteht durch eine so geniale wie innovative Art der unsichtbaren Fassung. Diese schenkt den Diamanten und Farbedelsteinen ein erhabenes Leuchten und ein faszinierendes Lichtspiel, das die Seele des Juwels offenbart. The »artisan of emotions« has set the traditional world of haute joaillerie aflame with its new »Chopard Magical Setting« collection. The scintillating radiance of these imperious cluster rings, pendants and earrings derives from ingeniously innovative secret settings, clearing the way for the diamonds and precious coloured stones to shine supreme with a playful iridescence that bares the very soul of each jewel.

C H O PA R D

UNEARTHLY REALISM Im wundervollsten aller verzauberten Gärten blühen Orchideen, wie es sie weder auf Erden noch in einem Fantasiereich je gegeben hat. Im Rahmen der »Red-Carpet-Kollektion«, die Caroline ­Scheufele Jahr für Jahr kreiert, haben die Ateliers der Haute Joaillerie von Chopard zwei paar Ohrringe in Form von Orchideen entworfen, die in der Natur nicht echter aussehen könnten. Die atemberaubenden Kreationen sind Ausdruck von Chopards unübertroffenem Know-how. Sie vereinen in sich die Meisterschaft altüberlieferter Juwelierskunst und modernster Technik. Hidden away in the most wondrous of all enchanted gardens, orchids bloom, the like of which has been seen neither on Earth nor in one's wildest fantasies. Yet Caroline Scheufele, Creative Director at Chopard, has somehow tracked them down for this year's Red Carpet collection, bringing forth two pairs of earrings whose likeness to orchids would make you swear they are the real thing. These breath-defying creations are yet another expression of Chopard's unsurpassed expertise: each one a unique synthesis of traditional master craftsmanship and cutting-edge technology.

VIEWS MAGAZINE

139


SHOPPING VIEWS

BUCHERER

BLUE BUT HAPPY

ROLEX

GOT THE TIME, MS. PRESIDENT?

ROLEX

STATUS SYMBOL Die Oyster Perpetual Day-­D ate 40 mit 18 Karat Weissgold Gehäuse mutet nicht weniger präsidentiell an als ihre kleine Schwester rechts. Das Ziffer­blatt mit Diamantpavé beeindruckt mit acht Diamantbaguetten und zwei Saphiren im Baguetteschliff. Präzision, Zuverlässigkeit und einwandfreie Ablesbarkeit machen die ­D ay-Date Uhren zum Statussymbol par excellence. The Oyster Perpetual Day-Date 40 sports an 18 ct white gold case and is no less presidential than its little sister on the right. The diamond paved dial is enhanced by eight baguette-cut diamonds and two baguette-cut sapphires. Precision, reliability and crystal-clear legibility still make the Day-Date a status symbol par excellence.

140

VIEWS MAGAZINE

Die Rolex Day-Date Uhren tragen auch den Beinamen Präsidentenuhr. Als die Kollektion 1956 auf den Markt kam, galt der ausgeschriebene Wochentag zusätzlich zum Datum als Sensation. Diese Oyster Perpetual D ­ ay-Date 36 hier glänzt mit einem 36 mm Oyster-Gehäuse aus 18 Karat Everose-Gold. Lünette und Armband sind ebenso mit Diamanten besetzt wie das Zifferblatt, auf dem zusätzlich zehn Saphire in den Farben des Regenbogens strahlen. Rolex Day-Date watches are also known as presidents' watches. When the collection first came on the market in 1956, the written day to c­ omplement the date caused a sensation. The Oyster P­ erpetual Day-Date 36 pictured here catches the eye with a 36-mm Oyster case in 18 ct Everose gold. Bezel and bracelet are studded with diamonds, as is the dial on which ten sapphires gleam in the colours of the rainbow.

Die Chopard Happy Sport 36 mm Automatic erscheint in einer speziell für Bucherer kreierten Blue Edition. Neben den vier beweglichen Diamanten tanzen auf dem Zifferblatt zusätzlich drei blaue Saphire, und ein weiterer ziert die Krone. Die Uhrenkollektion »Bucherer Blue Editions« umfasst 26 exklusive Zeitmesser, die Bucherer mit 14 renommierten Uhrenmanufakturen kreiert hat. The Chopard Happy Sport 36 mm Automatic now comes in a Blue edition specially crafted for Bucherer. The four moving diamonds are complemented by three blue sapphires which dance around the dial. Another graces the crown. The »Bucherer Blue Editions« watch collection comprises 26 exclusive timepieces created by Bucherer in cooperation with 14 renowned watch manufactories.

GRAFF

FULL BLOOM Mehr als 89 Karat ­feinster farbiger Diamanten ver­ einen sich mit höchster Uhrmacherkunst; beides kulminiert im Modell Secret Blossom. Im Zentrum dieses einzigartigen Schmuckstücks strahlt ein 2.5 Karat Fancy Grey Diamant. Unterschiedlich geschliffene Steine in allen Farben des Spektrums reihen sich wie Blütenblätter über das Gehäuse und das Armband. More than 89 carats of finest coloured diamonds combine here with the highest of horological arts to create the Secret Blossom. A 2.5-carat fancy grey diamond glistens and gleams at the heart of this unique piece of jewellery. Stones displaying varying cuts and all colours of the spectrum are arrayed like petals across the case and strap.


SHOPPING VIEWS

PA R M I G I A N I

RED REFLECTIONS Gübelin Jewellery und ­Parmigiani Fleurier haben sich zusammengetan, um den Rubin zu feiern. Das Ergebnis ist die »Tonda 1950 Gübelin« in Roségold 750 mit Lederarmband. Die Lünette ist mit 84 Rubinen ausgefasst, die sich bei günstigem Lichteinfall im Perlmutt-Zifferblatt spiegeln. Die Uhr kommt im Set mit dem Glowing Ember Bracelet und Ohrhängern. Jeweils auf 28 Exemplare limitiert, aber auch einzeln erhältlich. Gübelin Jewellery and Parmigiani Fleurier have joined forces in celebration of the ruby. The result? The »Tonda 1950 Gübelin« in pink gold with a leather strap. The bezel is pavéd with 84 rubies which, in the right light, are mirrored in the mother-ofpearl dial. The timepiece comes as a set with the Glowing Ember bracelet and earrings and is limited to just 28 pieces, though the three items are also available individually. WWW.GUBELIN.COM

C H O PA R D

ODE TO LIGHT

B L A N C PA I N

FLAWLESSLY FEMININE

B L A N C PA I N

SPOT THE BEAUTY

Als wahre Ode an die Weiblichkeit schmückt sich diese Uhr aus der »Women« Kollektion mit insgesamt 152 Diamanten. Ihr Gehäuse aus Rotgold mit 36,8 mm Durchmesser wird von 108 Dia­ manten geziert; das Funkeln setzt sich auf dem ebenfalls diamantbesetzten Zifferblatt fort. Dieser innen wie aussen formvollendete Zeitmesser beherbergt das neue Blancpain Kaliber 2663SR, ein mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug.

Die 33 mm grosse Villeret Women Quantième Phase de Lune interpretiert den Kalender mit Mondphase neu. Der Mond erscheint in einer Öffnung bei sechs Uhr und trägt weibliche Gesichtszüge sowie eine kleine »Mouche«. Das neue Modell ist in einer Rotgoldversion mit Opalin­ zifferblatt sowie in einer Edelstahlversion mit weissem Zifferblatt erhältlich; beide Versionen sind diamantbesetzt und tragen 48 Brillanten auf der Lünette.

This remarkable timepiece from the »Women« collection – an ode to the feminine, if ever there was one – is decorated with a total of 152 diamonds. 108 of these adorn the 3­ 6.8-mm red gold case, though the likewise diamond-studded dial is no less glittery. Flawlessly shaped both inside and out, the chronometer houses the new Blancpain calibre 2663SR, a self-winding mechanical movement.

The 33-mm Villeret Women Quantième Phase de Lune reflects a new take on the calendar and moon phase combination. The moon appears in an aperture just above six o'clock, featuring feminine traits and a small »mouche«, or beauty spot. The new model is available in red gold with an opaline dial or in stainless steel with a white dial. Both versions are diamond-studded and boast 48 brilliants on the bezel.

Prachtvolle Neuheiten finden sich in der Kollektion »L’Heure du Diamant« aus dem Hause Chopard. Meisterleistungen der Uhrmacher- und Juwelierkunst verbinden sich in drei neuen Uhrenmodellen mit einem Durchmesser von 30 mm: Majestätische Diamanten, ein prachtvolles, edelsteinbesetztes Zifferblatt und ein Mechanikwerk mit automatischem Aufzug. Ein sublimes Ton-in-TonCamaïeu aus Opalen, Malachit und Lapislazuli. Sumptuous new models are there for the wearing in the »L’Heure du Diamant« collection from Chopard. Measuring 30 mm across, all three combine superlative jewellery-making skills with a veritable horological tour de force: majestic diamonds, a glorious gem-studded dial, an unparalleled self-winding mechanical movement, a sublime Camaïeu of opal, malachite and lapis lazuli.

VIEWS MAGAZINE

141


SHOPPING VIEWS

B L A N C PA I N

SIMPLICITY OF COMPLICATION

C H O PA R D

Mit dem Modell Villeret Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde erweitert die Manufaktur die Palette der Komplikationen um eine springende Stunde und eine retrograde Minute. Neben der bemerkenswerten Konstruktion des Tourbillons, das in der Luft zu schweben scheint, zeichnet sich der Neuzugang durch ein komplett guillochiertes Uhrwerk sowie ein handgearbeitetes Zifferblatt aus Grand-Feu-Email aus. B L A N C PA I N

HEAD-TURNING TECHNOLOGY Mit dem neuen Zeitmesser L.U.C Flying T Twin weiht Chopard sein erstes Kaliber mit fliegendem Tourbillon ein. Technisch wie ästhetisch ein Bravourstück, hebt sich diese Uhr durch ihren einzigartigen Stil ab: ein handguillochiertes Goldzifferblatt, harmonische Proportionen und ein extraschlankes Gehäuse aus Roségold mit »Fairmined« Zertifikat machen aus dieser Uhr einen Star im Kreis der Kollektion. Das Modell ist auf 50 Exemplare limitiert. The new L.U.C. Flying T Twin is Chopard's first model to feature a flying tourbillon. Virtuoso in its technology and virtuous in appearance, this chronometer has a style all its own. A solid gold hand-guilloché dial, harmonious proportions and an ultra-thin case made from »Fairmined« rose gold will unquestionably cause collectors to sit up and take notice. The limited edition comprises just 50 pieces.

142

VIEWS MAGAZINE

The Villeret Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde model adds a jumping hour and a retrograde minute to the manufactory's assortment of complications. Quite apart from the exceptional design of the tourbillon, which appears to float in mid-air, this new model boasts a movement decorated with a rich hand-guilloché pattern, as well as a hand-crafted Grand Feu enamel dial.

BUCHERER

HERE TO STAY Seit sechs Jahrzehnten begeistert die Fifty Fathoms Profi- und Hobbytaucher gleichermassen. Das Design blieb weitgehend gleich; in den letzten Jahrzehnten kam ein Kalender hinzu und jetzt erscheint sie in einer Version aus satiniertem Titan mit dem typischen ebenholzfarbenen Zifferblatt und einer möglichen Tauchtiefe von 300 Metern. Durch das Titan wird die Uhr trotz ihrer Grösse extrem leicht, was auch über Wasser erfreut. The Fifty Fathoms has delighted professional and amateur divers alike for six decades. The design has remained largely unchanged, though a calendar was added in recent decades. Now, a completely new satin-­ finish titanium version again bears the trademark ebony-­ coloured dial and is watertight to a depth of 300 metres. Titanium makes the watch extremely light despite its considerable size – a bonus both above and below the surface.

AHOY THERE! Die neue Breguet Marine 5517 »Bucherer Blue Editions« ist ein von der Seefahrt inspiriertes Meister­ stück für Uhrenliebhaber von heute. Breguet hat das Design der Marine Kollektion neu interpretiert und gleichzeitig seinen legendären Merkmalen wie der kannelierten Gehäuseseite und den berühmten »Pomme«-Zeigern einen modernen Touch verliehen. Dank der Zusammenarbeit mit Bucherer feiert eine »neue« Marine 5517 Premiere. Mit ihren tiefen Blautönen und exklusiven Designelementen ist ein markanter Auftritt garantiert. Inspired by seafaring adventures, the new Breguet Marine 5517 ­»Bucherer Blue Editions« are a veritable treasure trove for the modern watch enthusiast. Breguet has recast the design of its Marine collection while simultaneously adding a modern touch to legendary features such as the fluted sides on the case and the celebrated »pomme« hands. A »new« Marine 5517 Premiere has now made its debut thanks to collaboration with Bucherer.


SHOPPING VIEWS

GRAFF

IN THE DRIVING SEAT Inspiriert von der Leidenschaft für schnelle Automobile sind die neuen Modelle der Gyrograff Serie. Unsere Abbildung zeigt das Cockpit eines Rennwagens während eines Nachtrennens. Der doppelachsige Tourbillon sitzt dabei in der Mitte des Lenkrades. Zwei weitere Modelle ergänzen die Serie und machen die GyrograffKollektion schon jetzt zu begehrten Sammlerstücken für Autofans.

ROLEX

ROLEX

C H O PA R D

AVANTI! Die Mille Miglia 2019 Race Edition feiert die ­30-jährige Partnerschaft zwischen ­C hopard und dem italienischen Motorsport Event in einem robusten 44 mm Gehäuse. Mit 28'800 Halbschwingungen pro Stunde ermöglicht der Antrieb eine Laufzeitmessung in Achtel-Sekunden, perfekt passend zur Geschwindigkeit von Oldtimern. Die auf der Lünette eingravierte Tachometerskala erlaubt die Berechnung der Durchschnittsgeschwindigkeit während des Rennens. The 44-mm Mille Miglia 2019 Race Edition celebrates Chopard's 30-year partnership with the Italian motor sports event. 28,800 oscillations per hour let the movement measure time with eighth-ofa-second accuracy – a perfect match to the speed of vintage racers! The tachymeter scale engraved on the bezel also lets wearers calculate their average speed during the race.

The new models in the Graff Gyrograff series are inspired by a passion for fast cars. Our example shows the cockpit of a racing car during a night race, with the double-axis tourbillon sitting in the middle of the steering wheel. Two further models complete the series, making these Gyrograff timepieces coveted collector's items for automobile aficionados.

ALL AT SEA

THE TRAVELLER'S WATCH

Funktionalität und maritimer Charakter prägen die Rolex Oyster Perpetual ­Yacht-Master 42. Das Gehäuse aus 18 Karat Weissgold wird in der hauseigenen Giesserei produziert. Das schwarze Zifferblatt trägt selbstverständlich die berühmten Chromalight-Indizes in 18 Karat Weissgold, um perfekte Ablesbarkeit zu garantieren. Das neu entwickelte und patentierte Oysterflex-Band besteht aus Nickel-Titan-Federblättern, die grosse Flexibilität und eine sportliche Alternative zum Metallarmband bieten.

Die Anzeige einer zweiten Zeitzone auf einer exzentrischen Zahlenscheibe macht die Oyster Perpetual Sky-Dweller unverwechselbar und zum perfekten Begleiter jedes Weltreisenden. Der einzigartige Saros-Jahres­ kalender reproduziert den unregelmässigen Wechsel der Monate mit 30 bzw. 31 Tagen. Das hier gezeigte 42 mm Modell aus 18 Karat Everose-Gold ist mit dem Kaliber 9001 ausgestattet. Auf dem Zifferblatt sorgen Chromalight-Indizes und -Zeiger mit lang anhaltendem blauen Leuchtvermögen für beste Ab­ lesbarkeit in jeder Situation.

The Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 combines functionality with a distinctly nautical style. The 18 ct white gold case is cast in the company's own foundry. The black dial naturally bears the famous 18 ct white gold Chromalight hour markers to guarantee clear readability. The newly developed and patented Oysterflex bracelet has nickel-titanium blades to maximise flexibility – a sporty alternative to metal bracelets.

A second time zone on the off-centre disc makes the Oyster Perpetual Sky-Dweller both unmistakable and the perfect companion for every globetrotter. The unique Saros annual calendar copes effortlessly with the irregular occurrence of 30 and 31-day months. The 42-mm 18 ct Everose gold model shown here houses calibre 9001. On the dial, Chromalight hour markers and hands boast long-lasting ­luminescence for optimal legibility in every situation.

VIEWS MAGAZINE

143


144

VIEWS MAGAZINE

A D V E R T I S I N G P A R TSNHEOR PS P 2I N 0 1G9 VVII EE W WS


• • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Lancia Astura 3rd Series Pinin Farina Cabriolet “Bocca” 1936

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please contact Yves Boitel. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch VIEWS MAGAZINE

145

SHOPPING VIEWS

Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include:


SHOPPING VIEWS

146

VIEWS MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.