2013
THE
BAUR
AU
LAC
M AGAZINE
An elegance all its own Expression of a lifestyle In vino lucrum Fine and rare wines 路 Crossing borders, transcending divides Sunshine's nook 路 Fresh faces in paradise The New Leading Hotels 路 All that glitters Zurich's shopping highlights 路 Kingdom in the clouds Special feature: Bhutan ViewS Magazine
1
Reine de Naples Collection
in every wom an is a queen
2
ViewS Magazine
CONCEPT
Editorial
T H E B A U R A U L A C M AGAZINE Edition 2013
Verehrter Gast
Jürgen H. Pfannkuch Michel Rey P U B L IS H E R & E D I T O R I N C H IE F Jürgen H. Pfannkuch C R E AT IVE D I R E C T O R
Das Erscheinen unserer aktuellen Ausgabe haben wir um ein paar Tage verzögert, um dem grossen Auftritt nicht vorzugreifen. Am 5. März 10.30 Uhr hob sich auf dem 83. Internationalen Autosalon in Genf der Vorhang und voilà – ab Seite 106 finden Sie die ersten Fotos und technischen Einzelheiten für das neue Flaggschiff aus Goodwood. Gigi Kracht hat während der vergangenen Wochen in New York, Cape Town, Miami, Paris, Marrakech und London persönliche Gespräche sowohl mit etablierten wie auch aufstrebenden Künstlerinnen geführt. «Sunshine's Nook» beginnt auf Seite 58. In London sprach Gigi mit David Chipperfield über das neue Kunsthaus in Zürich und Zaha Hadid durfte sie zum Wangjing Soho Complex in Beijing befragen.
Christina Saam Ed i t i n g Jörn Pfannkuch E N G L IS H C O P Y & E D I T I N G Nigel Robinson CONTRIBUTORS Gigi O. Kracht Dr. Filippo Taddei Dr. Stephan A. Zwahlen Dr. Patrick PRINZ Stephan radloff
Nicht weniger als 29 Seiten widmen wir dem geheimnisvollen Himalayastaat Bhutan. Unsere Redaktion hat sich auf die Reise durch «the tiny kingdom in the clouds» be geben und dabei den exklusiven Amankora Lodges ihre Aufwartung gemacht. Das redaktionelle Prisma der Views hält eine Reihe weiterer internationaler Themen bereit, bei deren Lektüre wir Ihnen viel Vergnügen wünschen. Die Direktion
PHOTOGRAPHERS Jeremy Mason McGraw | Hotel Jürgen Pfannkuch | Bhutan Laurent Nivalle | Le Mans PHOTO CREDITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich Zaha Hadid architects Rolls-Royce motor cars Aman resorts The Leading hotels of the world serkan cura somarta G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz
|
ramp magazine
L i tho g raphy MXM Digital Service Munich | Germany pr i nt e d by Holzer Druck & Medien Weiler | Germany publ i s h e d by HOTEL PUBLIC RELATIONS H H H H H INTERNATIONAL Verlag Jürgen H. Pfannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de C opyr i g ht HOTEL PUBLIC RELATIONS H H H H H INTERNATIONAL All rights reserved 2013
Vor mehr als 25 Jahren hat Direktor Michel Rey zusammen mit dem Herausgeber unser Magazin aus der Taufe gehoben. Mit dem Konzept, welches sie den VIEWS zugrunde legten – exzellent recherchierte, kosmopolitisch orientierte Redaktion und Spitzenqualität in der Produktion – legten sie den Grundstein für den seit einem Vierteljahrhundert anhaltenden Erfolg und die Reputation unserer VIEWS als eines der langjährigsten und bekanntesten Gästemagazine in der internationalen Spitzenhotellerie. Herausgeber und Redaktion bedanken sich bei Michel Rey für die freundschaftliche Zusammenarbeit während der langen gemeinsam zurückgelegten Wegstrecke.
Dear Guests, We delayed publishing this edition of VIEWS by a few days to avoid stealing someone else's thunder. In the run-up to the 83rd International Motor Show in Geneva, the curtain went up at 10:30 a.m. on March 5 – and the long wait was finally over! Turn to page 106 to see the first pictures of the new flagship model from the Goodwood stable, complete with a few tasty tech specs. In recent weeks, Gigi Kracht has been out and about, conducting personal interviews with established and emerging female artists in New York, Cape Town, Miami, Paris, Marrakech and London. In London, Gigi talked to Sir David Chipperfield about the new extension to the Kunsthaus in Zurich and quizzed Zaha Hadid about the Wangjing Soho complex in Beijing. Sunshine's Nook begins on page 58. Nearly 30 pages of this edition are dedicated to the enigmatic Himalayan state of Bhutan. The exclusive Amankora lodges hosted our correspondent on his journey through this tiny kingdom in the clouds. As ever, VIEWS' editorial prism shines a light on a series of other international themes besides. We wish you an enjoyable and entertaining read. the management
Over a quarter of a century ago, Baur au Lac Director Michel Rey and the publisher joined together to launch this magazine. The conceptual foundation on which they built VIEWS – excellently researched cosmopolitan editorial content and top-quality production – laid the cornerstone for the magazine's continuing success and its reputation as one of the bestknown and most long-running guest magazines in the international luxury hotel business. The publisher and the editorial team would like to thank Michel Rey for his friendship and collaboration on our long journey together.
ViewS Magazine
1
2
ViewS Magazine
Designed without compromise Unmistakable from any angle, Rolls-Royce motor cars display peerless quality, luxury and engineering. Elegant yet dynamic; when a Rolls-Royce drives by the world stands still. Contact us to experience the ultimate luxury motor car. Phantom Family: Fuel economy figures (l/100km): Urban 22.8 / Extra urban 10.2 / Combined 14.8. CO2 emissions (combined): 347 (g/km). Exhaust emission Standard EU-5. Energy efficiency category: M. Ghost: Fuel economy figures (l/100km): Urban 20.5 / Extra urban 9.6 /Combined 13.6. CO2 emissions 327 (g/km). Exhaust Emissions standard EU-5. Energy efficiency category: M.
Rolls-Royce Motor Cars Zurich / Schmohl AG, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zßrich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2013. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
ViewS Magazine
3
4
ViewS Magazine
ViewS Magazine
5
6
ViewS Magazine
Villeret Collection
Calendrier Chinois Traditionnel World first Traditional Chinese calendar Double-hour indication, signs of the zodiac, date and month of the Chinese calendar, of the five elements, the celestial stems and the leap months Gregorian calendar Under-lug correctors Secured movement Ref. 00888-3631-55B
www.blancpain.com BLANCPAIN BOUTIQUES BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39
ViewS Magazine
7
8
ViewS Magazine
ViewS Magazine
9
contents
12
OF MYSTERIES, MUSIC AND MANGOES
Zurich agenda
76
LAND OF THE THUNDER DRAGON Special feature: Bhutan
the TINY KINGDOM IN THE CLOUDS
24 Expression of a lifestyle 106 Apparition
An elegance all its own
36
The Dark Side of the Baur au Lac
110 Fresh Faces in Paradise
«1844»: Luxury you can taste
Wraith: the most powerful Rolls-Royce ever built
New members of The Leading Hotels of the World
46 The resurgent flavor of Abruzzo
117 Swiss private Banking
ADVANTAGE CLIENT:
PRIVATE BANKS IMPROVE THEIR SERVE
THERE'S LIFE IN THE OLD GRAPES YET
50 In vino lucrum
124
Ramp Magazine's
TAKE IT ON TRUST: INVESTING IN WINES
«LE MANS CLASSIC 2012, LET'S GO!!!»
He Did it again
54
On to bigger things
139 NO, YOU HAVEN'T SEEN IT ALL BEFORE...
ZURICH'S KUNSTHAUS GROWS
IN SIZE AND STATURE
58 SUNSHINE'S Nook
Crossing borders, transcending divides
68 rewriting the rules
MIND-BENDING, GROUND-BREAKING DESIGNS
FROM ZAHA HADID
72
The Future of Fashion
ASIAN DESIGNERS CONQUER THE CATWALKS
10
ViewS Magazine
Shopping Views
ViewS Magazine
11
v i e w s agenda
M useum rietberg
CHINESE COLLECTION ACQUIRES A NEW LUSTER Zur Wiedereröffnung der China-Sammlung präsentiert das Museum Rietberg die hochkarätige MeiyintangSammlung, die bei Ausstellungen in London, Paris und New York das Publikum faszinier te und jetzt als Dauerleihgabe in Zürich
F ebruary 1 5 – J une 1 6 , 2 0 1 3
zuhause ist. Die mehr als 600 herausra
M useum rietberg
genden Werke aus dem 5. Jahrtausend v. Chr. bis zum 13. Jahrhundert hat der Schwei zer Sammler Gilbert Zuellig zusammengetra gen. Mit dieser Erweiterung zählt das Museum Rietberg jetzt endgültig zu den international ersten Adressen für chinesische Kunst.
Mao’s Golden Mangoes Die Ausstellung erzählt die Geschichte eines ungewöhn lichen Propagandasymbols: 1968 war die Frucht allge
The Museum Rietberg’s Chinese section reopens with
genwärtig und wurde als Zeichen für Mao Zedongs Güte
the splendid Meiyintang Collection, which has already
nahezu religiös verehrt. Riesige Mangos aus Pappmaché
captured the public imagination in London, Paris and
wurden in der Nationalfeiertagsparade mitgetragen und
New York and has now found a home – on permanent
symbolisierten einen politischen Machtwechsel. Bald
loan – in Zurich. Swiss collector Gilbert Zuellig has
erschienen Darstellungen von Mangos auf Bettbezügen,
assembled more than 600 outstanding works dating
Geschirr und anderen Gebrauchsgegenständen.
from the fifth millennium BC to the 13th century. Once and for all, this precious addition cements the
This exhibition tells the story of an unusual propaganda
museum’s place among the very top international
symbol: In the fall of 1968, the mango suddenly appeared
addresses for Chinese art.
everywhere in China – a ubiquitous sign of Mao Zedong’s benevolence, and one that was venerated almost religiously. Huge papier-mâché mangoes were carried at the National Day parade, symbolizing a political power shift. Soon, the likeness of the mango appeared on everything
J uly 1 4 – N o vember 1 0 , 2 0 1 3 M useum rietberg
Yaks, Yetis, Yogis – Tibet in Comics
Das unzugängliche, sagenumwobene
from quilt covers and crockery to other everyday objects.
Reich auf dem Dach der Welt diente schon früh als Projektionsfläche für westliche Fantasien, kein Wunder also, dass auch Comic-Zeichner sich seit über
N o vember 2 3 , 2 0 1 3 –
60 Jahren von der magischen Aura
M arch 1 0 , 2 0 1 4
inspirieren lassen. Bei Ihnen wird es zum
M useum rietberg
Ausbildungsort für Superhelden wie zum Versteck für Oberschurken, oder sie lassen ein klischeehaftes Shangri-La entstehen. Immer jedoch ist das Tibet des Comics ein Ort des Irrationalen und Aussergewöhnlichen. The fabled, inaccessible land on the roof of the world has long stoked fantasies
Chavín – Peru’s Mysterious Temple in the Andes
in the Western world. No wonder comic
In 3’200 Metern Höhe, dort, wo die Naturkräfte in aller
cartoonists too have for more than 60
Deutlichkeit zu spüren sind, errichteten die Menschen 2’500
years been inspired by the magical aura
Jahre vor den Inka eine gewaltige Tempelanlage mit rätsel
of Tibet. Their work variously transfigures
haften Reliefs und Steinskulpturen: Chavín de Huánta.
it into a training ground for superheroes,
12
ViewS Magazine
a hideout for villains or variations on the
At an altitude of 3,200 meters, where the forces of nature
theme of a clichéd Shangri-La. What-
are palpable on every side, a long-lost people erected a
ever the angle, the Tibet of the comics
vast temple full of enigmatic reliefs and stone sculptures
is perpetually shrouded in mystery and
2,500 years before the Incas even arrived. Its name:
suffused with the extraordinary.
Chavín de Huánta.
MÜNCHEN TEL. +49-89-24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM AUSSTELLUNG HOTEL BAUR AU LAC, ZÜRICH
20. – 23. NOVEMBER 2013
ViewS Magazine
13
v i e w s agenda
S chauspielhaus Z Ü R I C H
T o nh A L L E Z Ü R I C H
Of wolves, steppes and the Genesis
Artist in Residence Einen Ausnahmekünstler «aufzunehmen» gehört längst zur Tradition der Tonhalle.
Bastian Kraft inszeniert einen Klassiker der Moderne: Hermann Hesses Steppenwolf... und das Publikum
Diesmal ist es der Pianist András Schiff,
stürmt das Theater. Die Zeiten scheinen wieder reif
der ja eigentlich fast schon in der Tonhalle zuhause ist. Hier hat er seinen Beethoven
zu sein für Hesse. Kein geringeres Attribut als «spek takulär» gebührt Stefan Bachmanns Inszenierung
Zyklus aufgezeichnet und die zyklischen Auf
«Genesis. Die Bibel Teil 1», an diesen Stoff muss man sich erstmal ran wagen. Und auch Intendan
führungen der Werke Bachs und Schumanns
tin Barbara Frey legt selbstverständlich wieder selbst Hand an: «Baumeister Solness» von Henrik
gestaltet. In der kommenden Spielzeit stehen
Ibsen mit dem grandiosen Robert Hunger-Bühler oder «Der Menschenfeind» von Molière. Dušan
u.a. Brahms, Mozart, Mendelssohn, Haydn
David Parízek wagt sich an den schweizerischsten aller
und Haitink auf dem Programm.
Stoffe: Wilhelm Tell. Stefan Pucher inszeniert ebenfalls einen modernen Klassiker: «Die Katze auf dem heissen Blechdach» von Tennessee Williams.
«Giving a home» to exceptional artists is a long-standing tradition at the Zurich Tonhalle Orchestra. This time it is the turn
Bastian Kraft stages a modern classic – Hermann Hesse’s Steppenwolf – and the audience storms the theater. The time, it would seem, is ripe for Hesse once again. No less a verdict than «spectacular» is merited by Stefan Bachmann’s production of «Genesis. The Bible, Part 1». It takes guts to dare even to approach such material. Director Barbara Frey too naturally has a finger in this or that pie: Hen-
of pianist András Schiff, for whom the Tonhalle is already something like a natural habitat. It was here that he recorded his Beethoven cycle and crafted cyclical performances of works by both Bach and Schumann. In the forthcoming season, the likes of Brahms, Mozart, Mendelssohn, Haydn and Haitink are on the agenda.
rik Ibsen’s The Master Builder, for example, featuring the marvelous Robert Hunger-Bühler, and Molière’s The Misanthrope. Meanwhile, Dušan David Parízek boldly tackles that most Swiss of all topics: William Tell. In his turn, Stefan Pucher too opts for a modern classic: Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof.
T o nhalle Z ü rich
«Like love at first sight...» Lionel Bringuier wird ab 2014/15 der neue Chefdirigent und Musikalische Leiter des Tonhalle-Orchesters Zürich. Damit reiht er sich in die Reihe renommierter Dirigenten wie Volkmar Andreae, Hans Rosbaud, Rudolf Kempe, Gerd Albrecht, Christoph Eschenbach und David Zinman ein. Lionel Bringuier war nach seinen ersten beiden Konzerten in der vergangenen Saison der Wunschkandidat. «Meine erste Begeg nung mit dem Tonhalle-Orchester Zürich war wie Liebe auf den ersten Blick. Sofort empfand ich eine ganz besondere künstlerische und menschliche Affinität», so Lionel Bringuier. Lionel Bringuier will take over as principal conductor and musical director of the Zurich Tonhalle Orchestra as of the 2014/15 season. The appointment adds Bringuier to a long line of renowned conductors of the caliber of Volkmar Andreae, Hans Rosbaud, Rudolf Kempe, Gerd Albrecht, Christoph Eschenbach and David Zinman. After being handed the baton for two concerts last season, Lionel Bringuier instantly became the candidate of choice. «My first encounter with the Zurich Tonhalle Orchestra was like love at first sight,» Bringuier confesses. «I immediately sensed a very special artistic and human affinity.» © Priska Ketterer
14
ViewS Magazine
guebelin.ch
Tr a d i t i o n made by Gübelin.
Im Familienunternehmen Gübelin hat das Wissen um die Edelsteine eine lange Geschichte. Heute gehören unsere wissenschaftlichen EdelsteinBerichte und Wertbestimmungen zu den weltweit von Fachleuten meist geschätzten. So wird eine Leidenschaft für Generationen weitergegeben. Wie ein wertvolles Juwel.
ViewS Magazine
15
v i e w s agenda
Christian Spuck wagte sich zum Einstand an Romeo und Julia – er wurde mit freneti schem Beifall belohnt.
Opernhaus Z Ü R I C H
Exit stage left: Hard acts to follow
Andreas Homoki
Christian Spuck boldly picked Romeo and Juliet to get the ball rolling – and was rewarded by rapturous applause.
Der Einschnitt schien gewaltig, nicht wenige bangten um
It seemed such a seismic shift that many feared for the
die Qualität und den guten Ruf des Hauses, als Anfang
establishment’s quality and good reputation when four
letzten Jahres die gesamte Führungsriege des Opern
of the top people at the celebrated Zurich Opera House
hauses wechselte. Das Ausscheiden Alexander Pereiras
took their leave at the start of last year. It had long been
war seit Jahren bekannt, doch nun schied nicht nur der
known that Alexander Pereira would be stepping down.
Intendant aus, sondern mit ihm der Generalmusikdirektor,
When he did so, however, the director was accompanied
der Ballettdirektor und der Dramaturg. Es gibt wohl nicht
by the general music director, the ballet director and the
viele Institutionen, die solch einen Aderlass problemlos
chief dramatic advisor too. Few organizations could let so
verkraften können. Doch diese vier hatten gute Vorarbeit
much precious blood without turning decidedly anemic.
geleistet und der Wechsel im Opernhaus vollzog sich
All four outgoing staff had prepared the ground carefully,
schliesslich annähernd geräuschlos und ohne Qualitäts
however, such that the change at the top ultimately made
einbussen.
scarcely a tremor, certainly leading to no loss of quality. New director Andreas Homoki arrived here from the
Fabio Luisi
16
ViewS Magazine
Andreas Homoki, der neue Intendant, der von der Ko
Berlin Comic Opera and wasted no time in cutting the
mischen Oper Berlin wechselte, reduzierte die Zahl der
number of performances by 10 percent. He also wants
Vorstellungen um 10 Prozent und möchte auch weniger
to stage less premieres each year to allow more time for
Premieren pro Jahr vorstellen, um so mehr Zeit für die
rehearsals, but also to strengthen the sense of a genuine
Proben zu gewinnen und den Ensemblegeist zu stärken.
ensemble.
Fabio Luisi heisst der neue Generalmusikdirektor. Obwohl
Fabio Luisi is the new general music director. Although he
er an der New Yorker Met erster Gastdirigent ist und oft
is also principal guest conductor at the New York Met and
mals für den angeschlagenen James Levine einspringen
often has to step in for the ailing James Levine, Luisi will
muss, dirigiert er in Zürich 10 Produktionen. Claus Spahn,
still conduct ten productions in Zurich.
der ehemalige Musik-Redakteur der deutschen Wochen
Claus Spahn, former music editor at influential German
zeitung «Die Zeit», ist der neue Dramaturg. Er will in
weekly «Die Zeit», is the new chief of the dramaturgy
Zürich Zeichen setzen, indem er verschiedene Theater-
department. Spahn wants to make his mark in Zurich by
Ästhetiken zur Aufführung bringt.
presenting a variety of esthetic angles and styles.
Und auch Ballett Legende Heinz Spoerli wird durch einen
Ballet legend Heinz Spoerli too has been replaced by
Deutschen ersetzt: Christian Spuck hat diese Herausfor
a German, with Christian Spuck rising to the challenge.
derung angenommen. Früher beim Stuttgarter Ballett,
Having previously served with the Stuttgart Ballet, Spuck
will er sowohl klassische als auch moderne Arbeiten zei
aims to showcase both classical and modern works and
gen und vor allem viele internationale Gastproduktionen
– above all – to attract numerous international guest
an die Limmat holen.
productions to the city on the Limmat River.
MAGIE | GLANZ
UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com ViewS
Magazine
17
v i e w s agenda
C lub B aur au L ac new recipr o cal clubs
singap o r E
T h e Tow e r C lu b 1997 gegründet, erstreckt sich der Tower
ON TOP OF ASIA
Club über das 62. bis 64. Stockwerk des preisgekrönten Republic Plaza Gebäu des im Herzen des Business Districts. Zur Ausstattung des Clubs gehören eine
Der angesehene Capital Club Beijing erweitert die Liste der Partner des Club Baur au Lac in Asien.
Lounge, mehrere Veranstaltungsräume, zwei Dining Rooms, eine Weinbar und das Fitness Center.
The highly regarded Capital Club in Beijing further extends the list of Club Baur au Lac partners in Asia.
Die Pacific Lounge ist der ideale Ort, um seine Gäste in Empfang zu nehmen und einen High Tea vor der grandiosen Kulisse des Hafens zu geniessen. Die Kü che im Atlantic Dining Room besticht mit ihren kreativen Menus und im Ba Xian Dining Room erinnert die Dekoration an die grosse künstlerische und literarische Tradi tion Chinas. Die Straits Bar erlaubt einen weiten Blick auf das Südchinesische Meer, wahre Gourmets werden hier wie dort von der erlesenen Weinauswahl beeindruckt sein. The Tower Club, founded in 1997, is situated on the 62nd to 64th floors of the award-winning Republic Plaza building at the heart of Singapore’s business district. The club rooms comprise a lounge, several function rooms, two dining rooms, a wine bar and a fitness center. The Pacific Lounge is the ideal place to entertain guests and enjoy high tea against the magnificent backdrop of
B eijing , C hina
T h e c a p i ta l c l u b
the harbor. The Atlantic dining room boasts an ever-evolving contemporary continental menu, while the décor in the Ba Xian dining room evokes China’s great artistic and
Mit dem privaten, clubeigenen Aufzug geht es hinauf
literary traditions. The gaze from the Straits Bar stretches
ins oberste Stockwerk des Capital Mansion. Franzö
far out across the South China Sea. True connoisseurs will
sische Fenster geben den Blick frei auf das 360-Grad
be captivated by the club’s wine list.
Panorama über den Dächern von Beijing. Bereits 1994 wurde der Club im Botschaftsviertel gegründet und gilt heute als einer der angesehensten internationalen Business Clubs der chinesischen Hauptstadt. Die Mehrheit der etwa 1’000 Mitglieder entstammen der politischen und diplomatischen Elite, gefolgt von CEOs, Unternehmern und Entscheidungsträgern aus dem Wirtschafts- und Finanzsektor. Die Hälfte der Mitglieder besitzt einen chinesischen Pass. Der Club verfügt über 12 private, elegant eingerichtete Dining Rooms, von denen jeder eine atemberaubende Aussicht auf Beijing garantiert. Das Business Center und die Konferenzräume sind optimal gerüstet für das schnelllebige chinesische Wirtschaftsleben. A visit to the Capital Club begins with a ride in the club’s private high-speed elevator, which takes you to the top floor of the Capital Mansion. French windows provide a 360-degree panorama of Beijing. Founded in 1994 in the embassy district, the Capital Club has earned its place in the Beijing community as one of the premier international business clubs. The majority of its 1,000 members belong to the country’s political or diplomatic elite, followed by CEOs, entrepreneurs and senior executives representing business and finance. Half of the members hold Chinese nationality. The club features twelve elegantly decorated private dining rooms, each commanding breathtaking views of Beijing. The business center and conference rooms are ideally equipped to serve the needs of China’s fast-paced business environment.
18
ViewS Magazine
ZÜ R I C H
GE N ÈV E
+41 44-227 17 17
+41 22 318 62 22
Bahnhofstrasse 64
rue du rhône 62
LES AMBASSAD EURS F OR i PAD aVailaBle on the aPP store w w w. l e s a m B a s s a d e u r s .c h
LUGANO
ST- M O RI TZ
Via nassa 5
Palace Galerie
+41 91-923 51 56
+41 81-833 51 77 ViewS Magazine
19
v i e w s agenda
B aur au lac
Art in the Park Jubiläum für Art in the Park: Zum zehnten Mal veranstaltete Gigi Kracht das Open Air Kunsterlebnis. Art in the Park hits double figures: Gigi Kracht hosts the tenth open-air art extravaganza.
Mit einer eindeutigen Geste provozierte der aufstrebende Schweizer Künstler Nikolai Winter die Zürcher im herbstlichen Park des Baur au Lac. Wie vakuumiert wirken seine Kunstwerke, in denen er teure oder alltägliche Konsumgegen stände in vermeintliche Gold- und Silberfolie verpackt. Winter beobach tet, dass «die Lebenszyklen der meisten Produkte immer kürzer werden, die Vakuumverpackungen sollen dieser
Up-and-coming Swiss artist Nikolai Winter raised an artistic finger
kürzer werdenden Lebensdauer entge
in welcome to the park of the Baur au Lac last fall. His works give
genwirken». Ist die Herbst-Edition von Art in the Park meist einem jungen Schweizer
the impression of being vacuum-packed, wrapping expensive and everyday consumer items in what appears to be gold or silver foil.
Künstler vorbehalten, so gehört
«Most products’ lifecycles are growing
die Sommer-Veranstaltung den
shorter all the time,» Winter notes,
ganz grossen Namen der
«so vacuum-packing should at
Szene, so auch im Juni als
least extend their ever briefer
sich Werke von Joan Miró, Jani Leinonen, Marco Perego und
service lives.»
David Smith auf dem Rasen sammelten. Die Prominenz der ausgestellten Künstler wurde trefflich ergänzt durch das
While the fall edition of Art in
hochkarätige Publikum, unter dem sich neben Grössen der
the Park is regularly devoted
Zürcher Gesellschaft auch viele bedeutende Namen der
to just one young Swiss artist,
internationalen Kunstszene und berühmte Sammler fanden.
its summer counterpart makes way for the really big names. Last June was no exception, with works by Joan Miró, Jani Leinonen, Marco Perego and David Smith set out on the lawn outside the Baur au Lac. The pre-eminent standard of the artists on display was splendidly matched by an illustrious public that brought a who’s who of Zurich’s high society together with household names from the international art scene and not a few famous collectors.
20
ViewS Magazine
ViewS Magazine
21
B aur au L ac Z urich
Expression of a Lifestyle D e r « c i r c u l u s v i r t u o s u s » st ä n d i g e r R e n ovat i o n u n d E r n e u e r u n g b e d e u t e t i m B a u r a u L ac vo r a l l e m I n n ovat i o n u n d K r e at i v i t ä t.
I n n ovat i o n a n d c r e at i v i t y a r e t h e h a l l m a r k o f t h e B au r au L ac ’ s v i rt u o u s c y c l e o f c o n sta n t r e n ovat i o n a n d r e n e wa l .
Es geschieht nicht heimlich – aber still und leise,
The work is not done in secret. But it is done
wenn hinter den Türen auf einem der rundum
quietly and discreetly, as completely redesigned
laufenden Etagenflure wieder einmal vollkom
rooms and suites take shape behind closed
men neu konzipierte Zimmer und Suiten Gestalt
doors on one or other of the continuous corri-
annehmen. Erneut haben Frédéric d‘Haufayt
dors. Congenial collaboration between Frédéric
und Viviane Rey in kongenialem Zusammenwir
d’Haufayt and Viviane Rey has now once again
ken für gestalterische Überraschungen gesorgt.
delivered a few decidedly pleasant surprises.
Die wieder ganz und gar unterschiedlichen
Each room is different from all the others. Each
Räume entpuppen sich als Wohnlandschaften,
one forms a distinctive living environment, lov-
die von edlen, durchaus auch ungewöhnlichen
ingly crafted from select and often unusual
Materialien geprägt und von Contemporary Art
materials and inspired by contemporary art. In-
inspiriert, sich den Gästen darbieten. Generatio
tergenerational elegance and cross-cultural ex-
nen übergreifende Eleganz und Kulturen über
clusivity reflect the truly exceptional lifestyle of
spannende Exklusivität widerspiegeln einen ex
each and every guest.
zeptionellen Lebensstil.
22
ViewS Magazine
ViewS Magazine
23
Sensibilität für Spannungsmomente in der Raumästhetik bestimmt das Handeln ebenso, wie die perfekte Planung der technischen Infrastruktur und Funktionalität in jedem Zimmer. Neben den edlen Materialien und Möbeln besticht das stilsichere Design, welches, unterstützt von inspirierten Lichtakzenten, den Räumen unnachahmliche Eleganz verleiht. Each room reflects the interior designers’ sensitive feel for exciting esthetics – not to mention their mastery of perfectly planned functionality and the technical infrastructure. Choice materials combine with exquisite furnishings, the whole subtly enhanced by truly inspired lighting, to give each room an elegance all its own.
24
ViewS Magazine
ViewS Magazine
25
26
ViewS Magazine
ViewS Magazine
27
28
ViewS Magazine
ViewS Magazine
29
STABwechsel im Baur au Lac
Nach 30 Jahren erfolgreichen Wirkens in der Position des Managing
Über die, während Jahrzehnten gewachsenen Beziehungen zum ame
Directors hat sich Michel Rey Anfang Januar 2013 aus dem operati
rikanischen und europäischen Markt hat Michel Rey früh das Potenzial
ven Geschäft zurückgezogen. Mit dem seit längerer Zeit vorbereiteten
der Zukunftsmärkte erkannt. Für das operative Geschäft rückten Brasili
Stabwechsel geht im Baur au Lac die «Aera Rey» zu Ende, welche mit
en, Indien und die Emirate in den Fokus, und Russland und China stellen
Michels Vater Georges im Jahr 1952 ihren Anfang genommen hatte und
heute mit Repräsentanten ihrer Wirtschaft aber auch auf hohem Niveau
mit der Berufung Michel Reys 1983 an die Spitze des Managements bis
reisenden Touristen einen veritablen Anteil der täglich aus aller Welt an
weit in unser Jahrhundert hinein fortgeschrieben wurde. Während rund
der Talstrasse eintreffenden Gäste. Dank unentwegten Re-Investments
60 Jahren – mehr als einem Drittel des 170-jährigen Bestehens des Baur
des erwirtschafteten Kapitals und unbedingten Festhaltens an einer über
au Lac – haben Georges und Michel Rey, jeder für sich, ein veritables Kapi
Generationen tradierten Ethik durch die Besitzerfamilie und der dyna
tel Schweizer Hotelgeschichte geschrieben. Besonders die vergangenen
mischen Schaffenskraft ihres langjährigen Direktors Michel Rey ist das
drei Jahrzehnte waren von markanten Veränderungen in den Komfort-
Baur au Lac in der Spitzengruppe der internationalen Luxushotellerie fest
und Serviceansprüchen sowie den Reisegewohnheiten kosmopolitisch
verankert.
orientierter Führungskräfte aus der Wirtschaft, der Politik und der Kunst geprägt.
In den letzten fünf Jahren wurde dem Baur au Lac gleich zweimal der begehrte Award «Best Hotel of Europe» von «The Leading Hotels of the
Über 100 Millionen Franken hat die Besitzerfamilie während der letzten
World» verliehen; im letzten Jahr wählte Gault Millau das Baur au Lac zum
20 Jahre in die Zukunft ihres berühmten Hotels investiert um den zeitge
«Hotel des Jahres» (siehe Seite 41).
mässen Ansprüchen an ein Luxushotel von Weltruf gerecht zu bleiben. Mit Wilhelm Luxem als Nachfolger hat sich Andrea Kracht für einen inter Mit unermüdlichem Einsatz, Kreativität und unbedingtem Erfolgswillen
national erfahrenen Hotelfachmann entschieden, in dessen Hände er zehn
hat das Management unter Führung von Michel Rey die Herausforderun
Jahre zuvor schon die Leitung des Excelsior Hotel Ernst in Köln gelegt
gen, welche mit der globalen Mobilität und dem anspruchsvollen Lebens
hatte. Bereits vertraut mit der Hospitality-Kultur der Familie Kracht, konn
stil seiner exzeptionellen Gäste einhergegangen sind, bewältigt und die
te er nun, neben seiner exzellenten fachlichen Qualifikation, auch dem
herausgehobene Stellung des Baur au Lac im nationalen und internatio
Streben der Besitzerfamilie nach Kontinuität in hervorragender Weise
nalen Wettbewerb ausgebaut und manifestiert.
entsprechen.
Die Kultur einer besonderen Gastfreundschaft, welche den Ruf des Ho
Wilhelm Luxem ist verheiratet, seine aus Frankreich stammende Ehefrau
tels in die Welt hinausgetragen hat, findet dank des sensiblen Umgangs
Marie-Bénédicte ist Mutter der gemeinsamen fünf Kinder Victoria, Alicia,
und der persönlichen Zuwendung, welche Michel und Viviane Rey ihren
Hortensia, Antonia und Frederik.
Mitarbeitern täglich entgegengebracht haben, auch im Innern ihre Ent
Seine Management-Karriere hatte im Schlosshotel Kronberg bei Frankfurt
sprechung. Ungeachtet der Hirarchie sieht sich jeder einzelne Mitarbeiter
ihren Anfang genommen. In Brenner’s Park Hotel in Baden-Baden beklei
als Botschafter und Repräsentant des Baur au Lac. Offen und herzlich,
dete Wilhelm Luxem bereits die Position des Vize Direktors, bevor er 1993
niemals devot, hilfsbereit in jedem Augenblick, und dies immer mit einem
als Resident General Manager die Führung des exklusiven Island Resorts
Extra-Lächeln. Mit ihrem Engagement und der individuellen Motivation
Hayman in Australien übernahm. Zur Eröffnung eines weiteren Leading
haben die rund 250 Mitarbeiter entscheidenden Anteil am herausragen
Hotels of the World, dem Anassa Resort auf der Insel Zypern, kehrte er
den Image des Baur au Lac.
nach Europa zurück, um bald darauf dem Kontinent noch einmal für fünf Jahre den Rücken zu kehren. Die renommierten Oberoi Hotels in Indien
M ichel and V iviane R ey
hatten ihm die Führung ihres neu zu eröffnenden Luxus-Resorts auf der Ferieninsel Mauritius übertragen. Als vor zehn Jahren im Excelsior Hotel Ernst in Köln die Position des Managing Directors neu zu besetzen war, erwies sich für Mitbesitzer Andrea Kracht, schon damals Wilhelm Luxem als Erste Wahl. Das Kölner Traditionshotel wurde bald darauf Hotel des Jahres und Wilhelm Luxem konnte sich über besondere Anerkennung seiner Leistung durch die Experten von «The Leading Hotels of the World» freuen.
30
ViewS Magazine
Passing the Baton
After 30 years’ successful service as Managing Director, Michel Rey withdrew from the operational business of the Hotel Baur au Lac at the start of January 2013. In a move carefully prepared long in advance, this change at the top brings an end to the «Rey era» which began when Michel’s father Georges took the reins in 1952, continued when Michel was appointed to succeed him at the head of the management team in 1983 and has lasted well into the new millennium. Over a period of 60 years – more than a third of the Baur au Lac’s illustrious 170-year history – Georges and Michel Rey have, each in their own way, penned a fascinating chapter in the history of the Swiss luxury hotel industry. The past three decades in particular have seen momentous changes in the travel habits of cosmopolitan business managers, politicians and artists and in what they expect in terms of service and convenience. The Kracht family, which owns the Baur au Lac has, over the past 20 years, invested more than 100 million Swiss francs to ensure that its celebrated W ilhelm L uxem
establishment remains on the very leading edge of the contemporary luxury hotel industry – in keeping with its global standing and reputation. Demonstrating tireless dedication, rare creativity and an unbending will
In appointing Wilhelm Luxem as Rey’s successor, Andrea Kracht has opted
to succeed, the management, headed by Michel Rey, has risen to the
for an expert hotelier with a wealth of international experience – the same
challenges thrown out by global mobility and the ever more demanding
man to whom, ten years previously, he had entrusted the management of
lifestyle of the hotel’s exceptional guests. In doing so, it has not merely
the Excelsior Hotel Ernst in Cologne. Already thoroughly conversant with
defended but also improved on the Baur au Lac’s leading position in na-
the Kracht family’s culture of hospitality, Luxem’s excellent qualifications
tional and international competition.
and the desire of the family of owners for continuity make him the ideal choice.
A unique culture of hospitality has carried the hotel’s reputation out into the world. Thanks to the sensitivity and personal attention Michel and
Wilhelm Luxem is married to Marie-Bénédicte, a native of France and
Viviane Rey have shown to their employees day in, day out, this outward
the mother of their five children Victoria, Alicia, Hortensia, Antonia and
perception is also mirrored in the inner workings of the hotel. Irrespec-
Frederik. Luxem’s management career began at Schlosshotel Kronberg
tive of ranks and titles, every last employee sees himself or herself as a
near Frankfurt. He had already served as Deputy Director of Brenner’s
representative, an ambassador of the Baur au Lac. The staff are always
Park Hotel in Baden-Baden before he took up the post of Resident
open and sincere, never subservient, but ready to help at all times – and
General Manager at Australia’s exclusive Hayman Island Resort in 1993.
to do so willingly and with a smile. Over the years, such dedication and
He returned to Europe to open another Leading Hotel of the World, the
consistent personal motivation on the part of the 250 or so employees has
Anassa Resort on Cyprus, before leaving his home continent for another
been instrumental in building the Baur au Lac’s outstanding image.
five years when the respected Indian Oberoi Hotel Group commissioned him to open and manage its new luxury hotel on the holiday island of
Even as the hotel’s relations with the American and European markets
Mauritius.
flourished over many decades, Michel Rey was quick to spot the potential inherent in other forward-looking markets besides. Brazil, India and
When the position of Managing Director at the Excelsior Hotel Ernst in
the Emirates increasingly came into the focus of operating business; and
Cologne became vacant ten years ago, Wilhelm Luxem was already co-
today, representatives of the business community and discerning pri-
owner Andrea Kracht’s first choice. It was not long before the venerable
vate travelers from both Russia and China likewise account for a sizeable
Cologne hotel was named Hotel of the Year; and Luxem received special
share of the guests who arrive here in the Talstrasse every day from all
recognition from the experts at The Leading Hotels of the World for his
over the world.
outstanding managerial performance.
Holding fast to the upright ethics instilled in it by successive generations of the family of owners and thanks to the dynamic creativity of its longstanding director, the hotel has relentlessly plowed its earnings back into the business. In the process, it has firmly established the Baur au Lac’s position among the very elite of the international luxury hotel industry. In the past five years, the Baur au Lac has twice won The Leading Hotels of the World’s coveted «Best Hotel of Europe» award. Last year, GaultMillau singled it out as «Hotel of the Year» (see page 41).
ViewS Magazine
31
32
ViewS Magazine
ViewS Magazine
33
Ihrem Image verpflichtet, wählen die angesehensten Unternehmen und Institutionen der Schweiz das Baur au Lac als distinguierten, weltoffenen Ort für ihre geschäftlichen und gesellschaftlichen Anlässe. Neben diversen Salons unterschiedlicher Grösse und Ausgestaltung steht mit dem Salon Français ein weiterer Veranstaltungsraum von bestechender Eleganz bereit. Der traditionellen Architektur hat sein Designer Akzente hinzugefügt, deren Raffinement jeden Besucher verblüfft. In keeping with their image and standing, Switzerland’s most highly regarded companies and institutions consistently choose the Baur au Lac as a fittingly dignified venue for their business events and social occasions. An array of salons of varying sizes and designs is complemented by the Salon Français, a further conference room that exudes charming elegance. Sophisticated designer touches set off the traditional architecture in a way that routinely draws astonished and approving gazes.
34
ViewS Magazine
Loro Piana · Brunello Cucinelli Diane de Clercq · Agnona · Ballantyne · Antonio Fusco Cruciani · Malo · Fedeli · Hawick Cashmere · Striking
Augustinergasse 50, 8001 Zürich T +41 (0)44 211 30 75, F +41 (0)44 212 49 59 www.cashmerehouse.ch
ViewS Magazine
35
C h o c o lat 1 8 4 4
The
dark side of the Baur au Lac S C H O KOLADE I S T FA S T S C H ON S Y NON Y M F Ü R DIE S C H WEIZ GEWORDEN . M I T DER H AU S EIGENEN M AR K E « 1 8 4 4 » S E T Z T DA S B AUR AU LAC M A S S S T Ä B E F Ü R H Ö C H S T EN GENU S S .
CHOCOLAT E AND SWIT Z E RLAND AR E VIRTUALLY SYNONYMOUS . TH E B AUR AU LAC ’ S V E RY OWN « 1 8 4 4 » B RAND NOW S E TS A N E W STANDARD.
36
ViewS Magazine
ViewS Magazine
37
Luxus zum vernaschen Luxury you can taste
Hernán Cortés brachte die gött
Hernán Cortés brought the «divine
liche Frucht nach Europa. Die aus
fruit» to Europe. Today, the pro-
ihr gewonnenen Produkte machen
ducts derived from it make millions
täglich Millionen Menschen ein klei
of people a day a little bit happier.
nes Stückchen glücklicher. In kei
No other country has coaxed so
nem anderen Land aber hat man
much magic and as many tantaliz-
es vermocht, ihr so viel Zauber
ing aromas from the cocoa bean
und Aromen zu entlocken wie in
as Switzerland, long since a by-
der Schweiz, die seit langem zum
word for chocolate of the highest
Synomym für Schokolade höchster
quality. And in a way, the product
Qualität geworden ist. Und ein klein
itself has repaid the compliment:
wenig gilt das sogar anders herum:
Think of chocolate and you inevi-
Denk’ ich an Schokolade, denk’ ich
tably think of Switzerland.
an die Schweiz. Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac in sechster Generation, greift nun
Andrea Kracht, a sixth-generation member of the family that owns the
gleich zweimal Historisches auf, wenn er mit «1844» seine eigene Schoko
Baur au Lac, personally crafted «1844» in collaboration with master
lade auf den Markt bringt, die er persönlich in Zusammenarbeit mit den
chocolatier Barry Callebaut. In bringing it to market, he has picked up on
Spezialisten von Barry-Callebaut komponiert hat. Neben der Schweizer
not one but two historical themes: Alongside the Swiss tradition of the art
Tradition der Chocolatiers-Kunst mag er sich auch seines Vorfahren und
of the chocolatier, he may well have been thinking back to Johannes Baur,
Baur au Lac-Gründers Johannes Baur entsonnen haben, der seinerzeit als
his forefather and the founder of the Baur au Lac who, a confectioner by
Zuckerbäcker aus Österreich nach Zürich kam und die Baur-Kracht Hotel-
trade, came to Zurich from Austria and laid the cornerstone of the Baur-
Dynastie begründete.
Kracht hotel dynasty.
Kakao wächst inzwischen in vielen Ländern von Südamerika über Afrika bis Asien. Und während die einen auf sortenreine Produkte schwören, ist
These days, cocoa beans grow in many countries, from South America
mancher Connaisseur davon überzeugt, dass erst die richtige Komposition
across Africa to Asia. And while some swear by pure, unblended products,
dieser Ingredienzen das Aroma voll zur Geltung bringt. Die Varianten der
not a few connoisseurs argue that only the right mix of precisely these
«1844» bestehen aus sorgsam komponierten Kakaosorten. Sie bieten ein
pure ingredients can bring out the fullest flavor and aroma. The «1844»
sinnliches Erlebnis – im wahrsten Sinne des Wortes – sprechen sie doch
alternatives blend carefully selected varieties of cocoa. Together, they add
tatsächlich alle Sinne gleichzeitig an. Schon das Auspacken ist ein Ver
up to a sensual experience in the most literal sense of the word: appeal-
gnügen, die kleine, edle Schachtel erinnert an Schmuckkästchen von Car
ing to all the senses at the same time. Merely unwrapping the chocolate
tier oder Chopard, die goldene Folie knistert verführerisch in den Ohren
is a pleasurable act: The elegantly petite box is evocative of Cartier or
und schmeichelt den Händen. Welche Eindrücke diese schwarz-braunen
Chopard jewelry caskets. The golden foil rustles alluringly in the ear, ca-
Köstlichkeiten dann auf der Zunge und am Gaumen hinterlassen... nun da
resses the hand. And the impression these dark brown delicacies leave on
wollen wir nicht vorgreifen. Laurent Eperon im Restaurant Pavillon und
the tongue and the palate… But no, let’s not get ahead of ourselves. After
Olivier Rais im Rive Gauche beweisen nämlich täglich mit ihren Dessert
all, the extravagant desserts crafted day after day by Laurent Eperon at
kreationen, welche phantastischen Verheissungen in der «1844» stecken...
the Restaurant Pavillon and Olivier Rais at the Rive Gauche consistently demonstrate the marvelous promise inherent in «1844»…
Schokoladengourmets und Fans des Baur au Lac können sich freuen: Die hauseigene Schokoladenmarke «1844 Chocolat» wurde um ein weiteres
Good news for chocolate aficionados and fans of the Baur au Lac: The ho-
kleines Kunstwerk bereichert. «Rectangle Noir 70% Amande» heisst die
tel’s very own «1844 Chocolat» brand has now been enriched by another
neue Sorte und verbindet das edle Aroma der hoteleigenen Schokoladen
little work of art. «Rectangle Noir 70% Amande» is the name of the new
rezeptur mit dem weichen und vollmundigen Geschmack der Königin der
variety, which blends the distinctive aroma of the hotel’s unique chocolate
Mandeln aus Marcona. Nach «Carré Noir 70%» ist die neue Sorte das zwei
recipe with the soft, full-bodied taste of Marcona, the queen of almonds.
te Produkt der «1844 Chocolat», benannt in Anlehnung an das Gründungs
Following on from «Carré Noir 70%», the new product is the second in the
jahr des Hotels. Die Rezeptur der edlen Schokolade wurde exklusiv für
«1844 Chocolat» series, whose name alludes to the year in which the hotel
das Baur au Lac erarbeitet: Die kräftige Kakaonote ergibt sich durch einen
was founded. The recipe was developed exclusively for the Baur au Lac.
Kakaoanteil von 70% sowie die Verschmelzung von Kakao unterschiedli
Its strong cocoa taste derives from both the 70 percent cocoa content
cher Herkunft. Um genau das gewünschte Geschmacksprofil zu erhalten,
and the complementary aromas of different strains of cocoa. To achieve
wurden in einer aufwendigen Assemblage die passenden Kakaosorten ge
exactly the desired flavor profile, the hand-picked cocoa varieties were
mischt, wobei grosser Wert auf die Stimmigkeit der einzelnen Aromen un
blended in a complex process in which every care was taken to ensure
tereinander gelegt wurde. In Kombination mit einer leichten Fruchtigkeit
that each individual nuance complemented all the others to perfection. A
sowie dezenten Röstaromen entsteht so das einzigartige Geschmackser
slight fruitiness and subtle roasted flavors are the icing on the cake, so to
lebnis der «1844 Chocolat».
speak, of the unmistakable taste of «1844 Chocolat».
38
ViewS Magazine
ViewS Magazine
39
40
ViewS Magazine
Gault M i llau G uide S chweiz
Zurich’s «Baur au Lac» is GaultMillau’s Hotel of the Year
2012
E i n g r ossa rt i g e s H ot e l h at j e tz t au c h e i n e h e r au s r ag e n d e K ü c h e ! G au lt M i l l au S c h w e i z u n d T i t e l s p o n s o r C a r l F. B u c h e r e r z e i c h n e n das 1 70 - j ä h r i g e « B au r au L ac » i n Zü r i c h m i t d e m T i t e l « H ot e l d e s Ja h r e s 2 01 2 » au s . E i n e H o mm ag e a n d i e B e s i tz e r fa m i l i e K r ac ht, a n d e n s c h e i d e n d e n D i r e kto r M i c h e l R e y u n d a n d e n h o c hb e g a bt e n K ü c h e n c h e f L au r e n t E p e r o n .
A m ag n i f i c e n t h ot e l n ow a lso b oast s o u t sta n d i n g cu i s i n e ! G au lt M i l l au Sw i tze r l a n d a n d m a i n s p o n so r C a r l F. B u c h e r e r h av e s i n g l e d o u t t h e 1 70 y e a r - o l d B au r au L ac i n Z u r i c h as « H ot e l o f t h e Ye a r 2 01 2 » – a f i t t i n g t r i b u t e to t h e K rac h t fa m i ly w h o ow n t h e h ot e l , g o i n g - o u t d i r e cto r M i c h e l Re y a n d ta l e n t e d h e a d c h e f L au r e n t E p e ro n .
Warum musste das «Baur au Lac» 170 Jahre lang auf den begehrten
Why did the Baur au Lac have to wait 170 years for this coveted title?
Titel warten? Chefredaktor Urs Heller: «Unser Respekt vor dem fantasti
«For years we have had huge respect for this wonderful establishment,»
schen Haus ist seit Jahren gross. Aber wir erwarten von einem überragen
says chief editor Urs Heller. «But we expect an outstanding hotel to have
den Hotel auch eine überragende Küche. Das Warten hat sich gelohnt:
outstanding cuisine too. It was worth the wait, though. Laurent Eperon,
Pavillon-Chef Laurent Eperon hat sich enorm gesteigert, ist heute einer
head chef at the Restaurant Pavillon, has come on in leaps and bounds
der besten Köche Zürichs. Wir dokumentieren das mit dem 17. Punkt.
and is today one of the best chefs in Zurich. We attest to this fact by awarding Laurent Eperon his seventeenth point.»
« A fam i ly affa i r »
« A fam i ly affa i r » Die Luft ist dünn geworden in der Luxus-Hotellerie: Grosse Hotelket ten überleben dank Zentralisierung und Standardisierung. Mäzene und
It is tough at the top in the luxury hotel industry. Centralization and stand-
Sponsoren stopfen finanzielle Löcher. Besitzer kommen und gehen.
ardization are helping the big chains to survive. Wealthy patrons and
Und im «Baur au Lac»? Dort ist das Business Familiensache. Genau
sponsors are called on to plug the holes in hotel finances. Owners come
er: die Geschichte zweier Familien. Andrea Kracht ist der Besitzer in
and go. And what of the Baur au Lac? Here, the business is a family af-
sechster Generation. Direktor Michel Rey, entfernt verwandt mit dem
fair – or, to be more precise, the story of two families. Andrea Kracht is
legendären Cäsar Ritz, führt das Haus seit 31 Jahren; vorher war sein
a sixth-generation member of the family that owns the hotel. Director
Vater Georges der Boss im «Baur». Ende 2012 ging Rey in den lan
Michel Rey, a distant relative of the legendary César Ritz, ran the place
ge geplanten Ruhestand, Wilhelm Luxem übernahm. GaultMillau-
for 31 years until the end of 2012. Before him, his father Georges was the
Chef Urs Heller: «Rey war nie nur der Mann der nackten Zahlen. Er
boss of «the Baur». In keeping with long-standing plans, Rey retired at the
war in erster Linie zurückhaltend-aufmerksamer Gastgeber, Bewah
end of last year and was succeeded by Wilhelm Luxem. GaultMillau chief
rer und trotzdem Erneuerer des ganz besonderen Baur au Lac-Spirits.
Urs Heller: «Rey was never just the man to crunch the numbers. First and
Er war zu seinen 250 Mitarbeitern genauso freundlich und zuvorkom
foremost, he was a modest and attentive host, a man who both preserved
mend wie zu seinen berühmten Gästen. Die GaultMillau-Auszeich-
and renewed the very special spirit of the Baur au Lac. He was as kind and
nung soll auch Auszeichnung für ihn ganz persönlich sein. Eine Art
courteous to his 250 employees as he was to his most famous guests. The
Oscar für ein Lebenswerk.»
GaultMillau award is also intended as a distinction for him personally – a kind of Oscar for his life’s work.»
ViewS Magazine
41
Kabeljau, Krabben, Bar de ligne Keinen Oscar, dafür einen 17. Punkt gibts für den 36-jährigen Waadtländer Laurent Eperon, der sich in den letzten Jahren im «Pavillon» stetig gesteigert hat. Er hantiert mit Kabeljau, Saint-Pierre, Turbot, Alaska-Krabben und Bar de ligne, dazu mit Yuzu, Wodka und Wasabi. Seine Kreationen sind auf der klassisch-franzö sischen Küche aufgebaut. Dazu kommen raf finierte, fröhliche Elemente, die den Gast zum Schwärmen und Schmunzeln bringen. «Kerle wie Eperon machen aus einem Grandhotel ein wirklich grosses Hotel», schreibt der «GaultMillau». Im Baur au Lac punktet auch das trendi ge zweite Restaurant (Rive Gauche 13 Punkte). Die Rive Gauche-Terrasse ist von atemberau bender Schönheit, ein «place to be» vor allem an einem Sommerabend.
42
ViewS Magazine
ViewS Magazine
43
Cod, prawns and sea bass No Oscars, but a 17th point for Laurent Eperon, the 36 year-old native of Vaud who, in recent years, has simply got better and better at the Restaurant Pavillon. He works with cod, John Dory, turbot, Alaskan prawns and sea bass, adding yuzu, vodka and wasabi to the mix. Classic French cuisine lays the foundation for his dishes, which are enriched by quirky and ingenious elements that enchant the palate and conjure up a smile. «Guys like Eperon make a grand hotel a really great hotel,» writes GaultMillau. The Baur au Lac’s second restaurant (the Rive Gauche) scores 13 points too. The latter’s outdoor terrace is a stunningly beautiful place to be, especially of a summer evening.
Foto: Schweizer Illustriere
44
ViewS Magazine
«TRADITION UND WANDEL» Seit Generationen setzen wir uns dafür ein, die Ideen und Überzeugungen der Gründer unseres traditionsreichen Familienunternehmens im Dienste unserer Kundinnen und Kunden weiterzutragen. Werte wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz spielen dabei eine ebenso wichtige Rolle wie die laufende Innovation in der Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Unsere engagierten Mitarbeitenden, der Verzicht auf eigene Produkte und unsere sehr solide Kapitalbasis schaffen die Voraussetzungen dafür.
ZÜRICH LUGANO Dreikönigstrasse 6 Contrada di Sassello 2 info@maerki-baumann.ch Telefon 044 286 25 25 Telefon 091 922 26 21 www.maerki-baumann.ch ViewS Magazine
45
The resurgent flavor of Abruzzo D i e Gaum e n s chm e i chl e r au s d e n A bru z z e n
by st e p h a n r a d l o ff
Die Familie Nicodemi haucht dem Montepulciano neues Leben ein. The Nicodemi family breathes new life into Montepulciano.
Zwischen der tiefblauen Adria im Osten und den schneebedeckten Gip
Between the deep blue of the Adriatic to the east and the snowy white
feln des Gran Sasso erstreckt sich eine hügelige, lieblich anmutende Land
of the Gran Sasso to the west lie the gently rolling hills that surround the
schaft rund um das beschauliche Dorf Notaresco: Heimat von Elena und
sleepy village of Notaresco: the home of Elena and Alessandro Nicodemi,
Alessandro Nicodemi, die hier die Pionierarbeit ihres Vaters Bruno fort
who are carrying on the pioneering work done by their father Bruno. Forty
setzen. Der hatte sich vor 40 Jahren das ambitionierte Ziel gesetzt, die
years ago, Mr. Nicodemi Senior set himself the ambitious goal of taking
etwas in Vergessenheit geratene Weinregion zurück in die erste Liga zu
a wine region that had somehow slipped under the radar and putting it
führen.
back on the map.
Die beiden Geschwister widmen sich ganz in der Tradition ihres Vaters
Following closely in their father’s footsteps, the brother and sister team
den einheimischen Rebsorten Montepulciano und Trebbiano d’Abruzzo.
devote their full attention to the local Montepulciano and Trebbiano
Das Weingut ist im Besitz der besten Lagen der DOCG Colline Terama
d’Abruzzo vines. Blessed by optimal microclimatic conditions and soil
ne, die von optimalen mikroklimatischen Bedingungen und Bodeneigen
properties, the estate owns the choicest locations in the Colline Teramane
schaften profitieren. Die Weinberge werden schon seit vielen Jahren nach
DOCG. Organic winegrowing methods have been in place for many years,
biologischen Methoden bewirtschaftet und geerntet wird behutsam von
and the grapes are lovingly harvested by hand. «We try to be as down-to-
Hand. «Wir versuchen, so bodenständig, wie möglich zu arbeiten», erklärt
earth as we can in the way we work,» Elena Nicodemi explains. «Tradition,
Elena Nicodemi. «Tradition, Innovation, Terroir sind die Eckpfeiler, die tag
innovation and the land are our daily sources of inspiration. We apply
täglich unsere Arbeit inspirieren. Unsere Aufmerksamkeit richtet sich auf
ourselves to producing quality wines that embody the character of our
die Produktion von Qualitätsweinen, welche die Charakteristika unserer
region and thus highlight the production philosophy we have built around
Region widerspiegeln und dadurch unsere, auf die autochthonen Rebsor
indigenous vines.»
ten ausgerichtete Produktions-Philosophie hervorhebt.» Even a more commonplace Montepulciano d’Abruzzo will sport a sparBereits der «normale» Montepulciano d’Abruzzo hat ein glänzendes Gra
kling garnet red with flashes of purple. Aromas of black cherry, fresh cof-
natrot mit purpurnen Reflexen sowie Aromen von schwarzen Kirschen,
fee beans, vanilla and smoke tease the olfactory senses before the liquid
frischen Kaffeebohnen, Vanille und Rauch, welche betörend in die Nase
itself unfolds its full-bodied vigor on the tongue: a pleasant wine with an
steigen. Auf der Zunge zeigt er sich lebhaft und kräftig. Ein angeneh
unbeatable price/enjoyment ratio.
mer Wein mit unschlagbarem Preis/Genussverhältnis. Notàri ist der an
Notàri, the name the ancient world used for Notaresco, lends itself to two
tike Name der Gemeinde Notaresco und dient gleich zwei Weinen als
wines: Notàri Trebbiano d’Abruzzo is a robust wine that betrays intensive
Namenspate: Der Notàri Trebbiano d’Abruzzo ist ein kräftiger, teilweise
aromas of citrus fruits, lime blossoms, bread crust and nuts and is partially
im Holzfass ausgebauter Wein, der intensive Aromen von Zitrusfrüchten,
aged in wooden barrels. The finish leaves a delicate honey flavor in the
Lindenblüten, Brotkruste und Nüssen aufweist; im Abgang wird er von
mouth. An excellent choice to go with various antipasti, vegetable hors
einer feinen Honignote begleitet. Er passt sehr gut zu verschiedenen Anti
d’oeuvres and cold dishes such as vitello tonnato.
46
ViewS Magazine
ViewS Magazine
47
N o t à ri , M o ntepulcian o d ’A bruzz o / W eingut N ic o demi B i o - R ebberg auf dem W eingut N ic o demi T raubenlese v o n H and
pasti, Gemüsevorspeisen und kalten Gerichten, wie einem Vitello tonnato. Der Notàri Montepulciano d’Abruzzo gefällt mit seinem ausgeprägt wür zigen Aroma, seinem Duft nach Brombeeren und seiner rauchigen Note. Die Gerbstoffe sind angenehm fein und der Abgang mit einem Hauch Lakritze klingt lange nach. Dieser Wein eignet sich besonders zu Fleisch, kräftigen Pastagerichten oder einem Auberginengratin. Auf drei ausgesuchten Rebgärten wachsen die ältesten Rebstöcke, die mittlerweile 25 bis 40 Jahre alt sind. Es handelt sich um einen «hausei genen» Montepulciano-Klon, den es in keiner Rebschule zu kaufen gibt. Daraus wird der einzigartige Neromoro, gekeltert ausschliesslich aus dem besten Traubengut und während 16 Monaten in neuen Barriques ausgebaut. Am Ende entsteht ein körperreicher Wein, der in der Ju gend eine starke Struktur mit mächtigen Tanninen und präsenter Säure aufweist. Nach ein paar Jahren Reife wird er samtig weich, fül lig, ja opulent, mit verschwenderischem Bouquet von dunklen, reifen Kirschen, Gewürzen und frischer Eukalyptusnote. Der Neromoro ist ein Genuss für sich, er begleitet aber ein festliches Essen, beispiels weise ein saftiges Rindsfilet, perfekt. Es lohnt sich, ihn ein paar Stun den vor Genuss zu öffnen und zu dekantieren. Das Boutique-Weingut Nicodemi ist definitiv eine Reise nach Italien wert. Und wer ein paar Tage die pittoreske Landschaft geniessen will, steigt am besten in der Villa Fiorita ab.
48
ViewS Magazine
N o t à ri , M o ntepulcian o d ’A bruzz o T he N ic o demi estate Organic vineyard o n the N ic o demi estate G rapes are picked by hand E lena N ic o demi and N er o m o r o , her premium wine
Notàri Montepulciano d’Abruzzo is possessed of a distinctly spicy aroma, a scent of blackberries and a smoky character. The tannins are agreeably unobtrusive, and the merest suspicion of liquorice lingers long after the finish. This wine is particularly well suited to meats, brawny pasta dishes and aubergine gratin. Aged between 25 and 40 years, the oldest vines grow in three select vineyards. They are actually a «home-grown» Montepulciano clone that you can’t buy in any nursery. Their fruit flows into the unique Neromoro wine, which is pressed exclusively from the very best grapes and aged for 16 months in new barriques. The end product is a full-bodied wine whose youth reveals a forceful structure, potent tannins and a distinctly acidic note. A couple of years’ maturity finally deliver a velvety softness, fully structured to the point of opulence and boasting an extravagant bouquet of dark, ripened cherries, spices and a hint of fresh eucalyptus. Neromoro can be enjoyed in its own right, but is also the perfect companion for a juicy fillet of beef on a festive occasion. The wine should be decanted a couple of hours before serving. The Nicodemi boutique estate is definitely worth a trip to Italy. To get the most out of the picturesque landscape too, the place to stay is the Villa Fiorita.
Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch ViewS Magazine
49
B aur au L ac vins Fine & Rare
In vino lucrum D a s I n v e stm e n t i n r e i f e , w e r tv o l l e W e i n e i st e b e n s o V e r t r a u e n ss a c h e w i e e i n e s e r i รถs e V e r mรถ g e n sb e r a t u n g . T r u s t i s a s v i ta l t o i n v e s t i n g i n m at u r e , va lu a b l e w i n e s a s t o a n y l i n e o f a s s e t m a n ag e m e n t
50
ViewS Magazine
Etwa 30 Millionen Hongkong Dollar erzielte Christies kürzlich mit der
Christie’s recently auctioned part of iconic collector Henry Tang’s impres-
Versteigerung eines Teils der Burgunder-Sammlung von Sammler-Ikone
sive selection of Burgundy wines for around 30 million Hong Kong dol-
Henry Tang. Darunter fanden sich Partien legendärer Namen, wie 1978
lars. Legendary-name lots such as 1978 Henry Jayer Clos Parantoux, 1978
Henry Jayer Clos Parantoux, 1978 Domaine de la Romanée-Conti Mon-
Domaine de la Romanée-Conti Montrachet and Hubert Lignier’s 2000
trachet und Hubert Lignier’s 2000 Clos de la Roche.
Clos de la Roche came under the hammer in this high-profile transaction.
Und Sotheby’s Auktion im Januar liess auch in London die Kassen klingeln.
Sotheby’s of London too has had a piece of the action. One January wine
Insgesamt wurden 1.7 Millionen Pfund aufgerufen, darunter eine Kiste 1989
auction – which included a crate of 1989 La Mission Haut-Brion that went
La Mission Haut-Brion, die den Rekordpreis von 6.292 Pfund erreichte.
for a record 6,292 pounds – raked in a total of 1.7 million pounds.
Werden Fine-and-Rare Produkte nach den Preisschwankungen der letz
After the volatile prices seen in recent years, are fine and rare wines now
ten Jahre also wieder zum begehrten Anlage-Objekt? Welche Rolle spielt
back on the menu as a coveted investment object? What part do Asia and,
Asien, insbesondere China in diesem Markt? Wie schützt man sich als An
specifically, China have to play in this intriguing market? And how do you
leger vor unwägbaren Risiken?
guard investors against hidden risks?
Wein ist zunächst Genuss und Kulturgut, ein einziges Glas guten Weins
Wine is first and foremost a source of enjoyment, an aspect of cultural
versammelt einen ganzen Mikrokosmos an Erfahrung, Wissenschaft und
heritage. Science, history and experience all merge in the microcosm of
Geschichte: Terroir, Boden, Wetter, Physik, Chemie all dies drückt sich in
a single glass of fine wine. The land, the soil and the weather, physics and
ihm aus. Der kulturelle Aspekt des Weins spielt insbesondere bei den so
chemistry are all integral to its complex make-up. The cultural aspect of
genannten Fine & Rare Produkten mit hinein. Schlagzeilen machen beson
wine is even more deeply ingrained in what are referred to as fine and rare
dere Funde, wenn beispielsweise ein Champagner auf den Markt kommt,
products. Extraordinary finds – such as when a champagne that originally
der ursprünglich mit der Titanic gesunken war, aber das sind Ausnahme
sank on the Titanic crops up on the market – hit the headlines, but are
ereignisse.
definitely the exception.
In der Regel sind Fine & Rare Weine heute knallharte Anlageprodukte,
As a rule, however, fine and rare wines have now also become hardball in-
die von Experten analytisch gemustert werden – Emotionen spielen da
vestment products that are subject to clinical analysis. There is little room
bei eine untergeordnete Rolle: Hier geht es ums Geschäft! Und wenn es
for emotion in the equation: This is a serious business! And as always in
ums Geschäft geht, dann spielt immer das Vertrauen eine herausragende
such contexts, trust is of paramount importance. Which is precisely where
ViewS Magazine
51
B au r au L ac V i n s A dlikerstrasse 2 7 2 C H - 8 1 0 5 R egensd o rf Switzerland T el . : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 5 Fax : + 4 1 4 4 7 3 4 2 9 0 9 www. bauraulacvins .ch I nf o @ balv.ch B au r au L ac V i n s A s i a R o o m 1 2 0 6 -7 1 2 / F, N ew V icto ry H o use 9 3 -1 0 3 W ing Lo k S treet H o ng Ko ng C entral T el . : + 8 5 2 9 8 2 3 9 0 0 9
Rolle. Und hier kommt die Schweiz ins Spiel, nicht so sehr aufgrund der
Switzerland comes in; not so much because of its own wines, some of
teils hervorragenden, aber international kaum wahrgenommenen eigenen
which are excellent (although most seem persistently to fly under the in-
Weine. Vielmehr spielen die Eidgenossen ihre eigentliche Stärke aus: die
ternational radar). Rather, in the wine business too the Swiss have become
se oft als Swissness bezeichnete Lebens- und Arbeitsphilosophie. Ethik,
adept at playing their strongest hand: a philosophy of life and work that
Nachhaltigkeit, Sachverstand, korrekte Umgangsformen und langfristige
has gained the epithet Swissness. Ethical values, sustainability, expertise,
Beziehungen, sind in der Schweiz nicht nur Schlagworte sondern werden
honesty, courtesy and a commitment to long-term relationships are far
gelebt und gepflegt.
more than mere buzzwords in the Alpine republic. Here, they are lived out and assiduously cultivated.
Mario Aschwanden, Manager Fine and Rare Wines, beschreibt seine Phi losophie so: Als Käufer möchte man sicher sein, dass der Wein nicht be
Mario Aschwanden, Manager Fine and Rare Wines, expresses his philoso-
reits x mal den Besitzer gewechselt hat, dass der Wein in einem profes
phy thus: Buyers want the certainty that a wine has not already changed
sionell klimatisierten Keller gelagert wurde. Baur au Lac Vins war eines
hands countless times, that it has been properly stored in a professionally
der ersten Handelshäuser in der Schweiz, das wertvolle Weine aus dem
air-conditioned cellar. Baur au Lac Vins was one of the first trading groups
Burgund und Bordeaux importierte. Seit über 160 Jahren pflegt Baur au
in Switzerland to import valuable wines from Burgundy and Bordeaux,
Lac Vins intensive Beziehungen zu den Oenologen und Besitzern dieser
having maintained intimate relationships with enologists and estate
Weingüter. Dank dieser engen Verbindungen besteht ein direkter Zugang
owners for over 160 years. The fruit of these close links is now reflected
zu ansehnlichen Quantitäten der besten Weine der Welt. Gelagert werden
in direct access to copious quantities of the best wines in the world. The
diese in der Schweiz, im eigenen topmodernen Lagergebäude, in dem
latter are stored in Switzerland in an ultra-modern, purpose-built facility
die perfekte Temperatur und Luftfeuchtigkeit sichergestellt sind. Durch
that guarantees perfect temperatures and humidity at all times. Moreover,
direkte Verbindungen mit den Erzeugern, entfallen teure Vermittlerprovi
dealing directly with the producers eliminates the expense of commis-
sionen, das Ergebnis sind sehr wettbewerbsfähige Preise.
sions for middlemen, resulting in highly competitive prices.
Baur au Lac Vins ist nicht nur beim Einkauf international aufgestellt, schon
Baur au Lac Vins naturally pursues international purchasing operations,
seit einigen Jahren unterhält man ein zentrales Verkaufsbüro in Hong
but has for some years also maintained a central sales office in Hong Kong
kong, das sich der aufstrebenden Märkte Asiens annimmt, vor allem in
to service demand from Asia’s emerging markets in general and China,
China, Vietnam, Taiwan, Süd-Korea, Japan, Singapur und Hong Kong.
Vietnam, Taiwan, South-Korea, Japan, Singapore and Hong Kong in particular. Julien Bonnard, brand ambassador for the Zurich wine experts in Hong
Julien Bonnard, Statthalter der Zürcher Weinexperten in Hongkong, sieht
Kong, sees Asia as one of the most promising markets: «While markets
in Asien einen der vielversprechendsten Märkte: «Gerade in China wer
such as Japan, Hong Kong and Singapore are fairly mature and knowledge-
den High-End Weine als ein hervorragendes Geschenk und Unterhal
able, China often sees high-end wines as the ultimate gift when it comes to
tungsinstrument für wichtige Geschäftspartner gesehen. Es gilt als sicher,
entertaining clients. One thing is for sure: Although the markets quieten-
dass trotz der letztlich eher kleinen Turbulenzen im Krisenjahr 2012 eine
ed down in 2012 because of the challenging economic climate, the future
leuchtende Zukunft bevorsteht und edle Weine sehr begehrt sein werden.
is huge and fine wines will always be very much in demand. Burgundy
Im Moment stehen Burgunder hoch im Kurs und dank des begrenzten
has recently been experiencing this trend. So, with supply very limited by
Angebotes werden die Preise wohl in die Höhe schnellen.»
definition, it is only a matter of time before we see prices skyrocketing.»
Es scheint sich ein Trend abzuzeichnen, demzufolge die Kunden sich in
A clear trend appears to be emerging in the Asia Pacific region. In an
der überhitzten Atmosphäre der aufstrebenden Volkswirtschaften mit
overheated climate of rapid growth where conditions seem to change
ihren rasanten Zuwachsraten und beinahe täglich wechselnden Rahmen
almost by the day, even clients accustomed to such frenetic dynamism
bedingungen, mehr und mehr auch nach Stabilität, Tradition und eben
are increasingly acquiring a taste for stability, tradition and lasting
langfristigen Bindungen sehnen.
commitment.
52
ViewS Magazine
Thomas eur n e r p e r t ation: En My occup hter as g u a d y : M ager My dream n a m l a r gene the next aer, B s u i l u : J bank My private their f o e s u beca ement r i t e r n i nce compete planning :
My name
We are happy to welcome you at Bahnhofstrasse 36 in Zurich. www.juliusbaer.com Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, V i e w S M a g a z i n e 53 Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).
ON TO BIGGER THINGS by G igi O . K racht
At the insistence of artists and art lovers, Kunsthaus Zürich – the «Zurich House of Art» – was constructed by architect Karl Moser and opened to the public way back in 1910. Over the course of the intervening century, the original building has been renovated and enlarged on several occasions. Between now and 2017, however, its current size will be expanded by 60% under the creative guidance of David Chipperfield Architects.
The decision was taken by a jury chaired by Walter Kielholz, President
DAVI D C H I P P E R F IE L D
of Zürcher Kunstgesellschaft (the Zurich Art Society). The additional space will facilitate a quantum leap in the Kunsthaus portfolio, making
Sir David Chipperfield, CBE, RA, RDI, RIBA, was born in London on
room for the Foundation E.G. Buehrle Collection and also admitting a
December 18, 1953. He studied at the Kingston School of Art and the
new focus on the French Impressionism collection. The City of Zurich
Architectural Association in London. After graduating, he worked under
sanctioned the move with an affirmative vote on November 25, 2012.
Douglas Stephen, Richard Rogers and Norman Foster before establish
So thank you, Zurich, for voting yes and allowing our city to continue to
ing his own practice in 1985. The latter now boasts offices in London,
flourish and grow in the field of the arts!
Berlin, Milan and Shanghai. David Chipperfield Architects has won more than 50 national and international competitions, as well as numerous awards and citations for design excellence, including the RIBA Stirling Prize in 2007 and the Mies van der Rohe Award in 2011. The practice’s impressive list of recent works includes the renewed Neues Museum in Berlin; the Anchorage Museum of History and Art in Alaska; the City of Justice in Barcelona; the Des Moines Public Library in Iowa; Ninetree Vil lage in Hangzhou, China; the new Museum Folkwang in Essen, Germany; the Kaufhaus Tyrol department store in Innsbruck; the Peek & Cloppen burg flagship store in Vienna; a laboratory building on the Novartis cam pus in Basel, Switzerland; the Turner Contemporary Gallery in Margate and The Hepworth Wakefield, both in the United Kingdom; and a new MBA building for the HEC Paris School of Management. Ongoing current projects are underway in locations as far afield as Mexico City, Shanghai, Russia, Morocco and London – and, of course, here on our doorstep in the shape of the new building for Kunsthaus Zürich in Switzerland. Teaching has always been close to Sir David’s heart. He served as Pro fessor of Architecture at the Staatliche Akademie der Bildenden Kuenste in Stuttgart from 1995 to 2001, and as Norman R. Foster Visiting Profes sor of Architectural Design at Yale University in 2011. He has also taught and lectured at schools of architecture in Austria, Italy, Switzerland, the United Kingdom and the United States. Chipperfield curated the 13th International Architecture Exhibition at the Venice Biennale. Early on in his career, Chipperfield developed a keen interest in design and the relationship between function and interior spaces. The fruit of his work in this area can be seen in the interiors of the stores of Issey Miyake, Joseph, Dolce & Gabbana and Valentino, as well as in a full range of furniture, lighting and tableware. His ceramics assortment for the Alessi brand won the coveted Compasso d’Oro in 2011; and his Piana folding chair was recently acquired for the permanent collection at the
Photo Credit: Ingrid von Kruse
54
ViewS Magazine
Museum of Modern Art.
Photo Credit: David Chipperfield Architects
ViewS Magazine
55
Photo Credit: David Chipperfield Architects
David Chipperfield was awarded the Andrea Palladio Prize in 1993 and the Heinrich Tessenow Gold Medal in 1999. In 2004, he was vested as an Honorary Member of the Florence Academy of Art and Design and ap pointed Commander of the Order of the British Empire – a most fitting title, in my opinion – for rendering excellent services to architecture. In 2006, he was appointed Royal Designer for Industry (RDI) and, a year later, became both an Honorary Fellow of the American Institute of Ar chitects and an Honorary Member of the Bund Deutscher Architekten. David, it was an honor to meet you for this interview in London. I very much look forward to seeing your project in Zurich unfold as the Kunst haus extension comes to fruition. We all look forward to welcoming you and your charming wife back to the Baur au Lac.
C H R IS T O P H B E C K E R Kunsthaus Zürich can count itself fortunate to have been led by German-born director Christoph Becker since the turn of the millennium. Dr. Becker was born in Esslingen on April 12, 1960, and studied art his tory in Munich, Vienna and Stuttgart, researching his thesis in Oxford, London and Paris. He lectured in art history from 1981 through 1986. At the same time, he tested the waters as a freelance cultural journalist, publishing the artcentric magazine Schoenblick from 1983 through 1986. Postgraduate Photo Credit: Markus Bühler Rasom
56
ViewS Magazine
studies ensued at the Ludwig Maximilians University in Munich, followed
Photo Credit: Willy Spiller
by a doctorate under the tutelage of Dr. Willibald Sauerlaender at the
B I C E C U R IGE R
Central Institute for Art History, also in Munich. In 1991/92, Becker played a key part in the Documenta IX exhibition in Kassel, Germany. A two-
Beatrice Gabriella Livia Curiger – «Bice» to her friends – is a name both
year research project in the mid-1990s led him to publish a history of
respected and acclaimed in the art world. She was born here in Zurich
the Venice Biennale. Then, for the latter half of the decade, he served as
on July 18, 1948, to a seamstress mother from Ticino and an architect
senior conservator and delegate for the expansion project at the govern
father who ran an office for industrial buildings. Being an only child,
ment-backed Staatsgalerie in Stuttgart.
Bice was the apple of her parents’ eyes.
Finally in 2000, he was offered – and accepted! – the position of direc
Curiger’s primary and secondary education was administered in the
tor of Kunsthaus Zürich. Since 2001, he has presided over the Roswitha
city’s Weinbergstrasse neighborhood. Majoring in art history and minor
Haftmann Foundation in parallel.
ing in folklore and literary criticism, she then earned her bachelor’s degree from the University of Zurich. Her thesis centered around 19th-
With such a marvelous wealth of experience to his name, Christoph
century Swiss artist Albert Welti. In the 1970s, Curiger wrote for Zurich’s
Becker now faces the exciting challenge of overseeing construction of
Tagesanzeiger newspaper. 1974 saw her spend five weeks in New York
the Kunsthaus extension. Once completed, this project will unquestion
with nothing planned and nothing scheduled: She simply roamed free
ably enhance the impact of what has long been a cornerstone of cultural
and discovered museums, streets and galleries that left an indelible im-
and political life in Zurich and throughout Switzerland. Having worked
pression on her artistic sensibilities. In the 1980s the first show she curat-
tirelessly over the past ten years to make this project viable, Zürcher
ed referenced the «riotous» Swiss pop culture of the day. She also pub
Kunstgesellschaft, the art society behind the Kunsthaus, has now given it
lished a monograph on the artist Meret Oppenheim. In 1984, she teamed
the green light. The extension project underscores the singular impor
up with Walter Keller, Jacqueline Burckhardt, Dieter von Graffenried and
tance of the «House of Art». As Becker pointed out to me during our
Peter Blum to found the art magazine Parkett, which still exists to this
interview, if the Kunsthaus wants to be better known, not only socially
day. Bice Curiger has served as curator at the Kunsthaus Zurich since
among the locals of Zurich but internationally too, then it needs to build
1993 and was asked to direct the ILLUMInations Venice Biennale in 2011.
a larger space of its own. Christoph, your voice has been heard! And Sir David Chipperfield too is all set and ready!
When I met Bice at the Baur au Lac one bright, sunny day, I asked her what her next step would be. «Well, we’ll see where the art wind blows me,» she replied with a smile and a wink. Take care, Bice. Meeting such a learned historian has been a truly «enlightening» experience!
ViewS Magazine
57
crossing borders, transcending divides by Gigi O. Kracht
The female artists I am privileged to sketch portraits of in this year’s «Sunshine’s Nook» transcend the borders of several continents. Yet sheer force of will and unadulterated creativity in their chosen genres has empowered them also to transcend social and political divides. They are wonderful: I love them! Some have shown me mysterious, cryptic, even Delphic paintings and sculptures. Others have unveiled electrifyingly monumental yet equally unfathomable works. All of which has been a profoundly invigorating experience for me personally and will, I trust, stir your emotions too.
At first glance, the artists have very little in common. Their «home bases» range from the suburbs of Cape Town to Morocco, from Paris and Strasbourg to London and on to my other home base, New York. Their subject matter, if anything, is even more disparate. In talking to them, however, I discovered a common denominator linking each to the others: an extraordinary ability to rise up and embody the full stature of essential femininity. Encounters that began as little more than brief telephone conversations, e-mail exchanges or messages left on Face book are now flourishing and growing into continuing friendships on all sides. If these artists’ professionalism and creativity are anything to go by, it is a safe bet to make rosy predictions for the road ahead. Whatever the future holds, however, let’s be clear about one thing: Even just the present looks mighty impressive!
J ul i e T r e mblay Singled out by New York’s CBS as one of the five best up-and-coming New York artists, Julie Tremblay is definitely one to watch! Born in Québec City, Canada, on October 26, 1972, Tremblay went to school out in the suburbs. She received her bachelor of arts degree from Université Laval in Québec City, was a visiting student at Concordia University in Montreal a year later and, in 1997, completed her master’s degree in the fine arts (with a mention of excellence) at the Pratt Insti tute in New York. By no means a novice in the art world, Tremblay is nevertheless fairly new to the New York scene, having staged her first solo exhibition here in 2012 at Chelsea’s 571 Projects. Specializing essentially in the female
58
ViewS Magazine
ViewS Magazine
59
Julie Tremblay – visionary existentialism with a touch of dry humor SHANTELL MARTIN – A STUDY IN BLACK AND WHITE â
form, her work manifestly crosses boundaries and draws on recycled materials from chicken wire to bottle caps, wax, scrap metal and any thing else she can find! Looking at the rough materials she fashions, it is surprising to note that her hands appear undamaged. Some of her float ing, life-sized body forms are suspended in a graceful mid-backflip, as if frozen in the middle of a ballet performance. Others stand erect, while still others kneel, their arms outstretched as if in prayer, conveying a sense of peace and power, sensibility and a lightness of spirit. Tremblay reiterates her love for metals whose reflection of light seems to bring them alive with every move. She describes her works as «visionary exis tentialism with a touch of dry humor». Art Deco and architecture, rather
SHANTELL MARTIN
than contemporary design, are the sources of her inspiration. Art Deco, she explains, is a kind of distinctive era, a Utopian vision, sufficient unto
At the corner of Tompkins Avenue and Throop Street in the Bedford-
itself. She loves Rodin, Louise Bourgeois and Brancusi, of course.
Stuyvesant area of Brooklyn, New York, the stage was set at the onset of last winter for my rendezvous with London-born and internation
Since the late 1990s, Tremblay has participated in various group and
ally acclaimed visual and performance artist Shantell Martin. And what
solo shows in Canada, London, Denmark and New York. Her floating
a sight she was to behold, towering nearly a foot over me, exuding
sculptures are privately collected in Denmark, Turkey, England, Germany,
her unmistakable aura of gentle mystery! I was surprised to learn that
Canada and the USA. In 2010 alone, she engaged in the solo exhibition
this imposing lady was born on October 1, 1980 (the same date as my
Interstices at the Galerie Lacerte Art Contemporain in Québec City, the
son) – and then utterly blown away to discover that they both pursued
Summer Show at the Andipa Gallery in London, Re-creation at Ogilvy
undergraduate studies at Central Saint Martins, though they have yet to
& Mather in New York, the Mixed Summer group exhibition at Galleri
meet in person.
Rebecca Kormind in Copenhagen and the Go Figure group exhibition at the Craig Scott Gallery in Toronto.
Martin’s practice features a blank white wall bearing characteristic analogue elements and recurring words and phrases such as WHO ARE
Julie Tremblay lives with her investment banker husband and her daugh
YOU, ME, ME, ME, RIGHT WRONG, LEFT RIGHT, THE HOLE NEAR MY
ter in Brooklyn. Your expertise in metals is truly astonishing, Julie. As is
HEART, WHITE HALF 1980. Its sheer simplicity is too deep to fathom.
your expertise in risotto, which I hope to taste on my next visit to New
For all her stunning virtuosity, there is clearly still room for a palpably
York! We could also take a trip to our favorite pizza joint in Brooklyn.
light-hearted originality in her more comical works. Martin’s presenta
Carbohydrates, here we come!
tions are not restricted to walls and canvasses alone: They also appear
60
ViewS Magazine
Photo Credit: catalina kulczar-marin
on cars, shoes, clothes, toy planes, cups, glasses, jars, iPhone covers
experience that prompted several visits to Tokyo. Here, as a ‘gaijin’,
and even people – not to mention the music-enhanced performance
she taught English to support herself while simultaneously producing
projections that she showcased on enormous screens at the Shibuya
digital performance art at clubs and dance spaces. Since then, Martin
and Harajuki crossings in Tokyo, for example. Nor is television exposure
has expanded her definition of drawing and animation to include light
exactly in short supply for the illustrious artist, who has appeared in New
projections in such iconic spots as New York’s Museum of Modern Art,
York’s show of the hour «Gossip Girl», been interviewed on CNN and
assorted megaclubs in Russia, large spaces in Bangkok – and even here
even been called a muse of super-hip design blog PSFK. In 2011, France’s
in my native Switzerland. This spring, Shantell Martin was invited to teach
Glamour magazine named her the «coolest it girl». Yes, she has success
a course focused on «Drawing» and «Drawing on Everything» at New
fully positioned herself as a black and white artist, tracing her trademark
York University. According to Martin, «the objective of this course is to
continuous lines with permanent black marker pens while at the same
explore analogue and digital drawings not only as a static exercise, but
time choreographing interaction with her audience.
also as a tool for performance installation and collaboration which will teach students to gain the skill and confidence to draw in real time using
Martin grew up in London’s middle-class Thamesmead district, the eldest
a variety of different media, advance their improvising skills and learn to
of four sisters and one brother. She attended South Lake Primary School
perform without delay.»
– and evidently found inspiration in several viewings of «A Clockwork Orange». From age 11 through 18, she completed her secondary edu
With so much going on in her life, Shantell Martin’s stellar rise is continu
cation at Bexley Heath High School, going on to visit the Camberwell
ing both in the USA and internationally. Me, I am just delighted to have
College of the Arts before earning her bachelor of arts degree, major
met such a wonderful, open-minded, inquisitive, curly-haired artist from
ing in graphic arts and design, at Central Saint Martins. It was indeed
the heart of London. See you again soon, Shantell. Keep those black
at CSM where she first came into contact with Japanese students – an
Pentels rolling!
ViewS Magazine
61
Mimi Smith – Her clothing sculptures have attained to a status beyond the legendary
M i m i Sm i th
placed on non-art materials. This experience paved the way for her use of steel wool, plastic and even vinyl with ribbons. Smith studied together
Steel wool politics. Does that say anything to you?
with Fluxus and conceptual artist Robert Watts and minimalist sculptor
From the mid-1960s to the present day, Mimi Smith has rolled out a
Robert Morris. She even briefly tried her hand at welding. And it was
steady stream of seminal clothing sculptures. One of her iconic works
during this avant-garde period that the developing artist added work
is a peignoir made of steel wool, with elements of nylon and lace
with fabric to her abstract painting repertoire. In 1994, Smith created the
that clearly identify her romanticist leanings. In 2000, the Steel Wool
clock installations reproduced here.
Peignoir found its home in the collection of the Spencer Art Museum in Lawrence, Kansas. She also made a Recycle Coat out of the plastic
Mimi Smith was awarded the NEA Artist’s Fellowship Grant in 1978; the
wrappings for commercial household products, bottle caps and a coat
New York SCA Visual Artist Project Grant with a Visual Studies Work
hanger. One work I find fascinating is her Maternity Dress (1966), in
shop in Rochester, New York, in 1982; the New York Foundation of the
which the materials used – plastic, vinyl, a zipper, screws and a wooden
Arts Fellowship in 1986; and the Joan Mitchell Grant in 1998.
coat hanger – allude to the physical discomforts she felt during her own pregnancy. Smith’s clothing sculptures have attained to a status beyond
The list of Smith’s solo exhibitions seems to go on forever. The Anna
the legendary. They are the product not of a feminist ideology, but of
Kustera Gallery, Ramapo College in Mahwah, New Jersey, the Institute of
her own personal journey.
Contemporary Art in Pennsylvania and the Institute of Contemporary Art in Tokyo, Japan, are but a small selection. The artist’s works are held at
Mimi Smith was born on May 13, 1942, in Brookline, Massachusetts.
the Arkansas Arts Center in Little Rock, Arkansas; the Franklin Furnace,
When we met at her atelier in downtown New York, she talked about
New York; the Getty Center in Santa Monica, California; the Museum of
the 1960s as a period of dramatic social change and turbulent political
Modern Art in New York; the RISD Museum in Providence, Rhode Island;
upheavals: the civil rights movement, the assassinations of the Kennedy
the Fogg Art Museum in Lawrence, Kansas; the Newark Museum in New
brothers, Malcolm X, the advent of the women’s movement, and so on.
ark, New Jersey; and the Spencer Art Museum in Kansas.
In 1963, she moved from Boston to New York after graduating from the Massachusetts College of Art, where she had majored in painting
What will you come up with next, Mimi? Our readers and I can’t wait to
(mainly abstract still life images and figure paintings) and earned her
find out. Please keep us posted!
bachelor’s degree in the fine arts. Smith then entered the master of fine arts program at Rutgers University in New Jersey, where emphasis was
62
ViewS Magazine
Ewa Bathelier – modernistic in form but poetic in nature
E wa B ath e l i e r Ewa Bathelier articulates an extraordinary visual language by painting vividly colored dresses that stir profound passions and evoke countless traditions. Her canvases are mostly used in opera houses, for perfor mances such as Samuel Beckett’s Power of Love (1996) and plays by Robert Pinget. The motifs are modernistic in form but poetic in nature. Loneliness is a staple of Barthelier’s elemental paintings. Influenced by an eclectic array of literary sources, she has perfected a minimalist style imbued with forceful emotion. Bathelier is an exceptional painter and stage designer. Born in Warsaw, Poland, she is happy to tell me her date of birth – March 20 – but not her year of birth! To me, her art carries a twirl of fantasy, a trace of melody, a tranquil harmony that reveal something of the person behind the art. Her family moved to France when she was 15 years of age. She and her husband still live there today. The dress series has been her obsession for years. Each one has a dreamlike quality, yet is too substantial to be described as purely ethereal. Taken together, they orchestrate a subtle serenade of whis pered wishes, energetic and unsentimental. Endless questions well up unbidden from the depths inside the viewer: What is inside Barthelier’s dresses? What desires do they arouse? What drives the beating heart that inhabits them? The force with which such feelings surface can be surprising, disconcerting. Dream on, my dear Ewa, for it is as we dream that our wishes may come true!
ViewS Magazine
63
Chantal Joffe – her works convey a sense of disturbing intimacy
conformity. While the artist herself is humble as a pie from a mother’s kitchen, her portrayals of normal life and her subjects are brashly out sized in more ways than one. Her more recent works include several selfportraits. Diane Arbus and Chaim Soutine have been notable influences, as have a disparate group of painters (including Katz, Neel, Degas and Manet) from the more regular canon of art history.
C hantal J off e Chantal Joffe told me that she has at times conceptually referenced Over the past couple of years, interest in art created by female artists
narratives and imagery from fashion spreads; this was the source that
has soared to unexpected levels. The higher prices now paid for their
kindled her love for the abstracted female form. Though some criticize
works have driven a surge in interest from investors too. Growing de
what they regard as the «loose execution» of her paintings, that is pre
mand has thus formed a global market in which female artists have at
cisely what her subjects are intended to depict. A naked, distorted body;
last become a serious asset class!
a fully clothed woman wearing a herringbone sock and reclining on a striped chaise longue: These works are typical of the quietly disquieting
This is certainly the case with Chantal Joffe, an artist born on October 5,
voice with which Joffe characteristically expresses herself.
1969, in St. Albans, Vermont, USA. Joffe has three sisters and one brother. Her mother Daryll Joffe is a well-known watercolor painter, and her
While echoes of feminist theory undeniably reverberate through her
younger brother Jasper is a contemporary artist and novelist. When
paintings, the ambiguity of her depictions also shuns the given definition
Chantal was just 13 her family moved to the Islington district of London,
of femininity. Alluding instead to a colorful history of heroines and icons,
where the young girl attended the Highbury Fields high school – and
some of them drawn from the fashion world, her works incite further
soon began taking private painting classes for three hours a week simply
drama and provoke us to dig deeper into our own imagination. Aside
to quench her thirst for all things artistic.
from all the art, she is also a real mom with a husband and daughter to whom she returns at the end of a hard day’s painting.
Joffe completed her studies and graduated with honors from the Glasgow School of Art. The figure painting courses offered in Scotland
Joffe has participated in various solo and group exhibitions at the Tate
undoubtedly shaped her passions and ultimately became her main
Liverpool, the National Portrait Gallery, the Collective Gallery in Edin
focus. She then entered London’s Royal College of Arts (1992-1994),
burgh, the Studio d’Arte Raffaelli in Italy, the Royal Academy of Arts in
where she received her master’s degree. Often associated with the more
London and Gallery KB in Oslo, to name but a few. Her works are held in
paint-focused wave of young British artists, Joffe gained worldwide
the collections of the Saatchi Gallery, the Berardo Collection Museum in
recognition for her small compositions in the late 1990s. Fast forwarding
Portugal, the Museo Arte Contemporanea Isernia in Italy and the West
to today, we now find her producing larger-than-life works: Some are ten
Collection in Oaks, Pennsylvania. She is represented by the Victoria Miro
feet tall and need scaffolding so that she can paint the canvas, dwarf
Gallery in London and Cheim & Read in New York.
ing her actual subjects! The distorted postures and fixed gazes depicted in her works convey a sense of disturbing intimacy. They are frozen in
Chantal Joffe lives and works in the Waterside area of London. What a
time, as if casting a merciless perspective on life and reality, or perhaps
truly wonderful artist to have met! I hope to see you again soon, Chantal,
simply evoking a gentle manifestation of the everyday aspect of human
and to hear news of your forthcoming shows.
64
ViewS Magazine
Photo Credit: Deborah Benzaquen
R i ta A laou i It is safe to say that Rita Alaoui is a seminal figure in the contemporary Mo roccan art scene. Born in Rabat, on November 16, 1972, her parental lineage can be traced back to the imperial city of Fez. Her great grandmother was a Berber from the city of Agadir at the turn of the 20th century. Her family are 39th-generation descendants of the prophet Mohammed. Returning to the more recent past, Alaoui stood out as a singular minor ity at the French school in Casablanca. In 1996, she received her bachelor of arts degree from the Parsons School of Design in New York, where she lived for a number of years. From the very outset of her career, Alaoui has been fascinated by the relationship between humans and nature. Trees and forests have come to symbolize the human face of nature in her works. She created her Tree of Life in 2009, and was working on The
Rita Alaoui – FASCINATED by the
Forest of Life when we met in Marrakech in 2012.
relationship between humans and nature
After years devoted to painting, the world of installation art has now become her home, although she also experiments with photography,
2013 will be an exciting year for Rita Alaoui as her book Essential Things
sculpture and performance art. Alaoui has produced large-scale sculptural
of Daily Life goes into print at Al Manar Editions with the support of the
pieces that focus on religion in general without really pinpointing any one
Prince Claus Fund for Culture and Development. Only 40 unique cop
in particular. They appear to entwine all the great religions into one. She is
ies will be produced! Alaoui also plans to conduct a solo exhibition at
fascinated by old fabrics, which she has been collecting and folding into
the Galerie Venise Cadre in Casablanca, and to curate the group show
meaningful shapes for years. Each piece tells a story, represents a distinct
Should There Be a New Religion? at the Urban Lab in Casablanca.
turning point, the sum of which narrates the sources of her rich heri tage. The seemingly limitless power of colors and materials in her works
In the past, Alaoui has exhibited not only in Casablanca, Marrakech and
reflects the fast pace of today’s globalized world. At the same time, the
Rabat, but also in Montpellier and the Lebanon. Her works are held in
rich detail and emotional substance ingrained in her work seems to me
collections at the Royal Palace in Morocco, the Intercontinental Monte
to reveal a deeper ambiguity which she beckons her audience to explore.
lucia Resort & Spa in Paradise Valley, Arizona, national airline Royal Air
To Alaoui, overstimulation and the frenetic rhythms of everyday life, be
Maroc, the Centre Culturel Dawliz in Morocco, Siemens Co. in Morocco,
it in New York, Paris or Casablanca, where she now resides, affect both
the Hotel Marina Smirr in Morocco and the Société Générale Marocaine
the collective subconscious and the heart – the «motor» of the individual,
de Banque.
as she calls it. As viewers take the time to sit and analyze the very core of Alaoui’s installations, they themselves become part of her art – to the
Rita, I stand in awe of your force of spirit. I am firmly convinced that, in
extent that they are confronted by both the artist’s personal recollections
no time at all, you will find that you have surpassed even your wildest
and the collective memory of the familiar, the local and the global.
dreams. It was great fun meeting you! See you in Zurich this fall!
ViewS Magazine
65
L.C. Armstrong – a never-ending concept of the sublime
ist era» – witness Agnes Martin’s horizontal bands and the well-known 90-degree angles of Frank Stella. During what for her was a formative period, Armstrong painted 8 1/2 x 11-inch sheets and shot bullet holes in them. To add further substance, she would also use cigarettes to burn lines rather than paint them – an expensive approach in the long run. In 1987, she discovered a small coil of bomb fuse at an army surplus store on Canal Street. Her description of the effect it produced is excitedly Gigi kracht (left) and L.c. Armstrong
vivid: «The edgy barbed line left by the smoke residue proved potent on the canvas!» Ever since, L.C. has continued to graft bomb-fuse lines into her stunning tropical bouquets of trumpet lilies, ornate orchids and other passion flowers atop elongated stems – a far cry from the illustra
L . C . A rm s tron g
tions one would find in botanical textbooks. Produced under resin on linen and birch wood, the huge triptychs she currently works on depict
The «LC» in L.C. Armstrong stands for Linda Christine; and the lady in
sensual, multicolored, blooming flowerscapes. They also reveal the pull
question quickly enlightens us as to how her name came to be routinely
of abstraction that is still perceptible in her take on beauty and refine
abbreviated: In Humboldt, Tennessee, where she was born on December
ment. Her «poppy and tulip offensive» articulates a never-ending con
18, 1954, and brought up in a family of one brother and four sisters, she
cept of the sublime. The immense landscapes I was privileged to view
had the choice of either Tina or L.C. Apparently, it was a straightfor
at the Marlborough Gallery represent the grandeur not only of what is,
ward decision. To begin with, let me say that I have never before met
but even of the seemingly inconceivable. My personal favorites are the
a preppy-looking artist with such fine, tiny fingers – especially not one
whimsical Lilliputian dogs flaunting themselves in Central Park! Inciden
who creates 12-foot-long triptychs that take months on end to produce!
tally, the tragedy of 9/11 and the destruction of the World Trade Center prompted a shift in Armstrong’s background scenery to include vistas
L.C. vividly recalls cleaning the brushes, doing lettering and sketch
such as Brooklyn Bridge and midtown perspectives.
ing for signs in her father’s neon sign business as early as the age of twelve. Maybe her concept of identity and knowledge has its roots in
The artist’s use of bomb fuses is perhaps symbolic of the fragile relation
this contemporary family environment. Be that as it may, she left home
ship between the given constraints of nature and the at times volatile,
at 16 and started her own business lettering signs. She painted on walls,
explosive side of human culture. Either way, L.C.’s works are always «in
trucks, boats, airplanes and hot rods and airbrushed murals on vans. The
your face» while at the same time nudging the viewer in the direction of
venture proved profitable and ultimately funded her bachelor’s degree in
less readily apparent metaphoric references.
the fine arts (majoring in illustration) at the Art Center College of Design in Pasadena, California. New York beckoned in 1981, and work was both
L.C., you’ve come a long way from Memphis! Your fantastic work weaves
lucrative and easy to come by. Yet her heart was not in what she was do
an elaborate narrative, linking the legends of the past to the discourse
ing. Thus it was that she soon found herself majoring in sculpture, video
of the present and hinting at visions of the future. And they are so
and painting at the San Francisco Art Institute, though her last semester
thoroughly entertaining! I wish you all the best for your current solo
took her back to New York as a studio assistant. The New York art scene
exhibition at the Marlborough Gallery, with more to come in the not too
was at once appealing and confusing during the «abstract and minimal
distant future.
66
ViewS Magazine
Sue Williamson – Her work reveals a system of existential esthetics and values
Su e W i ll i am s on Sue Williamson is a strikingly attractive, warm-hearted lady who was born in Richfield, England, on January 21, 1941. Seven years later, she and her family moved to South Africa, where she gained her secondary education at the Potchefstroom School. The snelskrift (shorthand) she learned at college was later put to good use at the Daily News in Dur ban. On turning 18, she joined an advertising company as a copywriter for a retail store. Then, at the tender age of 21, she moved on to a rather more high-profile advertising company, Grant Advertising. Williamson studied at the Art Students’ League in New York from 1963 through 1965. On returning to South Africa, she received an advanced diploma from the Michaelis School of Fine Arts at the University of Cape Town. During this period, tagging along to classes with her Japanese friend Poshi nourished a growing fascination for live nude drawings and etchings. In 1976, the Women’s Movement for Peace in Soweto was in full swing and Williamson bravely took on the position of chairperson. In retro spect, the «year of 1976» became a turning point in which hundreds died, thousands fled – and the course of South African history changed forever. It also marked a traumatic watershed in the world of art. Thus began Sue Williamson’s focus on people – especially women – and on events under the apartheid regime. During my visit to Sue’s atelier, she showed me a series of simple portraits that masterfully illustrate the struggles of womanhood: pictures of Winnie Madikizela-Mandela and Helen Joseph, who had been placed under house arrest. Pictures that hardly ever appeared in the media. Her series A Few South Africans sub limated these finds, highlighting both the mythical status of women and their very real existence in society today. The Last Supper was a series of installations that Williamson set in mo tion during the destruction of District Six, a rundown area of Cape Town to which thousands of ‘colored’ residents had been banished. Build ings were destroyed and razed to the ground as if to deliberately dilute the populace of the area. The few residents left over at the end were referred to as the «last supper». Under the new democratic government, what is left of District Six will be redeveloped for former residents. For the moment, however, the once heavily populated slopes remain but a grassy wasteland. Sue Williamson’s visual and conceptual language has deep roots in his tory and international culture. Her work reveals a system of existential esthetics and values that stands up to the daily batterings of society. She has written numerous books on contemporary South African arts and is the founder and editor of Artthrob, an online art journal. She has participated in numerous solo and group exhibitions, including the Short Century, Liberated Voices, the Johannesburg Art Biennale, the Havana Biennale and the Venice Biennale in 1993. Her works are held in various private and public collections in the United States and South Africa. Sue Williamson lives and works in Cape Town. Sue, it was an honor and a pleasure to meet you. I hope our paths will cross again in the not too distant future.
Photo Credit: Sally Shorkend
ViewS Magazine
67
Redrawing the lines, rewriting the ruleS by G igi O . K racht
Zaha Hadid, a name synonymous with consummate perfection, is an Iraqi-born British architect known throughout the world as the only woman ever to win the coveted Pritzker Architecture Award, a feat she accomplished in 2004. she also walked away with the UK's RIBA Stirling Prize in 2010 and 2011.
I met Zaha for the second time at the end of 2012 at the Dover Art Club in London. Any writer could only describe such an encounter as a dream come true. Born in Baghdad on Oc tober 31, 1950, Hadid began her college studies at the American University in Beirut, majoring in mathematics. In deference to her interest in architecture, she moved to London in 1972 to study at the Architectural Association. On graduating in 1977, she then joined the Office for Metropolitan Architecture (OMA). She opened her own practice in the early 1980s and won a prestigious competition for Hong Kong’s Peak Leisure Club in 1983. Thus began a journey that has since seen her consistently pushing back the limits of design in architec ture and modernism, focusing strongly on spatial concepts along the way. Following her own inventive intuition, Zaha has shied away from stereotypical designs, preferring instead to shift the contours and geometry of her edifices. Effectively, Zaha Hadid has rewritten the rules, building a career by defining her own repertoire of unconventional visions – visions that give us a glimpse of what might exist beyond all the textbooks in the world. Her long line of completed projects includes the Vitra Furniture Company in Weil am Rhein, Germany; a car park and streetcar terminus in Hoenheim North, Germany; a tramway on the outskirts of Strasbourg, France; a ski jump on Bergisel Mountain in Austria; a BMW building in Leipzig and a Science Center in Wolfsburg, both in Germany; the National Center of Contemporary Arts in Rome; a master plan for Bilbao, Spain; Photo Credit: Alberto Heras
68
ViewS Magazine
the Guggenheim Museum at Taichung, Taiwan;
ViewS Magazine
69
Photo Credit: Iwan Baan
Photo Credit: Hufton and Crow
a high-speed train station outside Naples, Italy; and a new public archive, library and sports center in Mont pellier, France. The list could go on indefinitely. At the time of writing, controversy was raging in rela tion to one of the eleven projects Hadid’s company is currently realizing in China. Construction of her Wangjing Soho complex in Beijing appears to have been largely cloned and replicated – copied, in other words – by another company in Chongqing. Attention is currently focused on pending lawsuits in what would be the first major court battle over intellectual property rights in the context of contemporary architecture. We stand with you in this unpleasant situation, Zaha, and trust that a positive solution will soon be forthcom ing. I send you my warmest greetings and hope to see you again soon, be it at the Baur au Lac or wherever!
70
ViewS Magazine
Wie viel leben paSSt zWiSChen zWei herzSChläGe? Der neue Continental Gt SpeeD
So kraftvoll, leistungsstark wie raffiniert, so atemberaubend, wie anspruchsvoll und technisch durchdacht. Der neue Continental GT Speed ist der Höhepunkt an Luxus und Leistung. Kraftstoffverbrauch für den New Continental GT Speed in l/100 km: Stadt 22,2; Land l0,1; kombiniert l4,5. CO2-Emissionen (g/km): 338 (kombiniert). Effizienzklasse: G. Bentley Zürich Schmohl aG, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark Weitere informationen erhalten Sie telefonisch unter +41 (0)43 211 44 42 oder auf unserer Website www.zuerich.bentleymotors.com Der Name ‘Bentley’ und das “geflügelte B” sind eingetragene Warenzeichen. © Februar 2013 Bentley Motors Ltd. Gezeigtes Modell: Bentley Continental GT Speed.
BENTLEY ZÜRICH
ViewS Magazine
71
72
ViewS Magazine
An innovative path towards the
Future of Fashion Im Westen Nichts Neues? Aber im Osten! Stellvertretend für eine neue Generation von Designern zeigen Serkan Cura und Somarta neue Wege in der Modewelt auf. Sie vereinen moderne Textiltechniken mit traditionellen Handwerksbräuchen zu aufregenden Kreationen. All quiet on the western front? Maybe so – but not out east! Serkan Cura, Somarta and a whole new generation of designers are blazing a fresh trail in the fashion world, combining modern textile techniques with traditional skilled crafts. The results Design: Serkan Cura
are something to write home about…
ViewS Magazine
73
Sicher beeindrucken auch die bekannten Labels aus Paris und Mailand jede Saison erneut mit staunenswerten und innovativen Kollektionen. Aber es macht sich eine neue Riege von Designern bereit, die bekannten Geset ze der Haute-Coûture und der Prêt-à-Porter neu zu definieren. Nicht indem sie das Rad neu erfinden oder alles über den Haufen werfen, wie es die Punkmodemacher Ende der 1970er Jahre propagier ten. Diese «Newcomer» haben ihr Handwerk bei den Grossen der Branche gelernt: Serkan Cura arbeitete unter anderen für JeanPaul Gaultier, Somarta war Design-Chefin bei Grossmeister Issey Miyake. Die kulturellen Hintergründe könnten unterschiedlicher nicht sein, Belgier mit türkischen Wurzeln der eine, Japanerin aus Tokyo die andere. Und dennoch scheinen ihre kleinasia tischen, beziehungsweise fernöstlichen Traditionen ihnen zu helfen, wenn es darum geht, einerseits tradierte Denkmuster zu durchbrechen und andererseits nicht in blindem Fortschritts glauben neuen Techniken hinterher zu hetzen und dabei die grossen Handwerkskünste zu vergessen. Dabei gehen die beiden vollkommen unterschiedliche Wege: Serkan Cura sieht sich derzeit als der letzte Pariser Modemacher mit Ausnahme von Cha nel, der noch Federn in seinen Entwürfen verwendet. Dabei kommt ihm zugute, dass er sich unlängst das Lager eines Federhändlers sichern konnte, der sein Ge schäft aufgab. Somarta, alias Tamae Hirokawa ist geradezu obsessiv auf der Suche nach Techniken, um Kleidung ohne jede Naht herstellen zu können – was wie Zukunftsmusik klingt, beherrschen die Japaner eigentlich schon seit Jahrhunderten mit der Kunst des Kimonos. Schnell feierte sie mit ihren extravaganten Kreationen Erfolge in Japan. 2010 kam dann der ganz grosse Durchbruch, als Pop-Ikone Lady Gaga die Somarta Kreationen für ihren Live-Auf tritt in Tokyo wählte und die Japanerin damit ins weltweite Rampenlicht modebegeisterter Teenager rückte.
Season after season, the familiar labels from Paris and Milan continue to impress the markets with astonishing and innovative collections. Of that there is no question. Yet a raft of fresh faces in the design world have taken it upon themselves to rewrite the rules of the haute coûture and prêt-àporter game. No, they are not reinventing the wheel and throwing out everything that has gone before, like the punk fashionistas of the late 1970s: These newcomers have learned their trade under the industry’s biggest names. Serkan Cura worked for the likes of Jean-Paul Gaultier, while Somarta served as chief designer under grand master Issey Miyake. Their cultural backgrounds could not be farther apart. The one is a Belgian with Turkish roots, the other a Japanese, born and bred in Tokyo. Notwithstanding, the traditions of Asia Minor and the Far East respectively are evidently helping both to break out of the mold of inherited thought patterns and, at the same time, to avoid the pitfall of blindly believing in technological progress at the expense of the great skills and crafts of the past. Again, they are going about their task in completely different ways. Right now, Serkan Cura sees himself as the last Parisian fashion maker (with the exception of Chanel) to use feathers in his designs. He recently had the good fortune to be able to buy up the entire stock of a feather trader who was closing his business. Somarta, alias Tamae Hirokawa, borders on the obsessive in her search for new techniques to produce absolutely seam-free garments. Yet as futuristic as the concept sounds, the Japanese have already mastered this skill for centuries in the art of the kimono. In her home country, success for her extravagant designs was not long in coming. 2010 then brought the real breakthrough, when pop icon Lady Gaga selected Somarta costumes for her live performance in Tokyo, bringing the young designer into scope for fashion-crazed teenagers around the globe. Photo: Sinya keita
74
ViewS Magazine
D e s i g n : S o m a r ta Photo: mitsuaki koshizuka
ViewS Magazine
75
Druk Yul LAND OF THE THUNDER DRAGON
Im Land des
D nner
drachens A journey through the
TINY KINGDOM IN THE CLOUDS P h o t o s & c o py : j ü r g e n P fannkuch
« W e d o n ’ t climb the m o untain peaks » « W e d o n ’ t cut the trees d o wn » « W e d o n ’ t g o hunting » « W e d o n ’ t g o fishing » …
... und mit einem schüchternen Kichern fügt Khenpo Phuntsho Ta shi noch hinzu: «and we never pee in the water». Ein wenig er
«…and we never pee in the water,» Khenpo Phuntsho Tashi adds with a shy giggle. There is something of the Dalai Lama in the
innert der fromme Mann, der im Living Room des Amankora in
demeanor of the devout man seated across from me, slightly
Paro, leicht erhöht und entspannt auf Kissen mir gegenüber sitzt,
elevated and visibly relaxed, on a cushion in the lounge of the
in seinem Habitus an den Dalai Lama. Vielleicht rührt aber dieser Eindruck allein von dem etwas kindlichen Lachen her. Khenpo Phunt
Amankora in Paro. Then again, maybe it is the childlike quality of his laugh that gives this impression. Khenpo Phuntsho Tashi, Direc-
sho Tashi, Direktor des National Museums in Paro ist ein weit gereister
tor of the National Museum in Paro, is a well-traveled man who raves
Mann, schwärmt von den Künstlern der Hinterglas-Malerei in Dresden und
about Dresden’s reverse glass artists and discourses knowledgably on the
doziert abgeklärt über den «American way of life». Und damit leitet er
«American way of life». All of which gives him an effortless lead-in to the
mühelos über zu jenem Leit-Thema, welches von Touristen und Journa
topic eagerly raised by tourists and journalists alike in an attempt to un-
listen begierig aufgenommen wird, bei dem Versuch, sich den wundersa
derstand this quaint little country in the Himalayas.
men Staat am Himalaya zu erklären. No logging and no hunting in a country of which 69% is covered by forIn einem Land, welches zu 69% von Wäldern bedeckt ist – no logging,
ests? No fishing in a country criss-crossed by hundreds of rivers and
no hunting? In einem Land, welches von Hunderten Flüssen und Bächen
streams? No climbing in a country littered with peaks upward of six and
durchzogen ist – no fishing? In einem Land, welches von Sechs- und Sie
seven thousand meters?
bentausendern gesäumt ist – no climbing? Jigme Singye Wangchuck, crowned the fourth Dragon King (or Druk Seinen Untertanen hat König Jigme Singye Wangchuck, der Vierte Gyalpo
Gyalpo) of Bhutan in 1972 at the tender age of 18, has sworn his sub-
von Bhutan, 1972 im zarten Alter von 18 Jahren zum jüngsten Monarchen der
jects to a life in harmony with nature. Proportionally, the Kingdom of Bhu-
Welt gekrönt, ein Leben im Einklang mit der Natur verschrieben. Tatsäch
tan today has more nature and biodiversity conservation areas than any
76
ViewS Magazine
ViewS Magazine
77
lich weist das Königreich Bhutan proportional weltweit die grösste
other country on Earth. The (now former) king built his philoso-
unter Natur- und Artenschutz stehende Fläche aus. In den Mittel
phy of state around the jaunty concept of Gross National Hap-
punkt seiner Staatsphilosophie hat er den pfiffigen Begriff GROSS
piness (GNH), a catchphrase that brought Bhutan more global
NATIONAL HAPPINESS gestellt, ein Slogan, der Bhutan weltweit
attention than all its monasteries and natural beauty put together. If
mehr Beachtung bescherte, als alle Naturschönheiten des Landes und
it sounds like a marketing claim, that’s because it is – though that does
seine Klöster zusammengenommen. Was da so klingt wie ein Marketing
nothing to change the fact that it is lived out by the majority of the popu-
Claim, ist auch einer. Was aber nichts daran ändert, dass er vom gröss
lation. In 2005, the progenitor of GNH unexpectedly announced his ab
ten Teil der Bevölkerung gelebt wird. Auch König Jigme Khesar Namgyel
dication in favor of his son, Jigme Khesar Namgyel Wangchuck. The de
Wangchuck, zu dessen Gunsten sein Vater 2005 überraschend seinen
cision was consummated a year later. Yet the now-reigning monarch too
Rücktritt ankündigte und 2006 vollzog, stellt sich engagiert in den Dienst
has fully embraced his father’s philosophy and regularly monitors its
dieser Philosophie, deren Akzeptanz er regelmässig überprüfen lässt.
popular acceptance.
Die offiziell verkündete Staatsdoktrin der seit 2008 mit Parlament und
Endowed with a parliament and established as a democratic constitu-
Demokratischer Verfassung ausgestatteten konstitutionellen Monarchie
tional monarchy since 2008, Bhutan’s official government doctrine takes
richtet sich «gegen blinde Entwicklung auf Kosten sozialer, moralischer,
a firm stance «against blind development at the expense of social, moral,
geistiger oder kultureller Werte sowie der natürlichen Ressourcen» und
intellectual or cultural values and of natural resources» – a policy whose
manifestiert damit ihre international viel beachtete Alternative zum Gross
positive expression in an alternative to Gross Domestic Product is held in
Domestic Product.
high regard by the international community.
Und in der Tat schwärmen jedes Jahr zahlreiche Regierungsbeamte und
Every year, swarms of government officials and voluntary helpers,
freiwillige Helfer aus, um, ausgerüstet mit Klemmbrett und Fragebogen
armed with clipboards and questionnaires, fan out through the coun-
im ganzen Land den Grad des persönlichen Glücks eines repräsentativen
try to document the degree of personal happiness testified to by a re
Querschnitts der Bevölkerung aktenkundig werden zu lassen. Das ist gar
presentative cross-section of the population: No easy task in a land
nicht so einfach in einem Land, in dem sich gerade einmal 700’000 Ein
whose barely 700,000 residents are spread far and wide across an area
wohner auf einer Gesamtfläche von 38’000 Quadratkilometern verlieren,
of 38,000 square kilometers (less than 10 percent of the population
(das sind weniger als 10% der Schweizer Bevölkerungsdichte) viele von
density of Switzerland). Moreover, many of these loyal subjects are all
ihnen darüber hinaus durch Topografie und Klimaextreme vom Rest des
but cut off from the rest of the country by topographical features, ex-
Landes mehr oder weniger abgeschieden sind.
tremes of climate or both.
D
T
ie Stille rund um die Lodge, inmitten eines Pinienwäldchens und in Sichtweite zu den Lehmwänden eines längst verfallenen Forts wird nur von Vogelgezwitscher und den murmelnden Quellen un terbrochen, welche quer durch das abfallende Gelände sprudeln.
he silence around the lodge, set amid a small pine forest and within sight of the clay walls of a long-dilapidated fort, is interrupted only by the twittering of birds and the murmur of the natural springs that bubble up all over the sloping terrain. The hand-
Die in ausreichendem Abstand zueinander um das trutzige, aus groben Na
ful of wood-paneled chalets are far enough away both from each other
tursteinen erbaute Haupthaus mit Restaurant und Living Room verteilten
and from the imposing main building, which is hewn from natural stone
Chalets bieten auf zwei Ebenen je ein grosszügiges mit rustikalen Elemen
and houses a restaurant and a lounge. On two levels, each chalet accom-
ten gestaltetes, gemütliches Appartement von luxuriöser Bodenständig
modates a spacious, luxuriously down-to-earth apartment appointed with
keit, deren weite Räume in ihrer Ausstattung die sie umgebende Natur und
rustic elements. The fittings in the generously dimensioned rooms reflect
Amankora Paro
78
ViewS Magazine
Tiger's Nest / Paro
ViewS Magazine
79
80
ViewS Magazine
ViewS Magazine
81
Stimmung widerspiegeln und deren Gemütlichkeit vom Fehlen ei
the natural setting that surrounds them. The palpable sense of
nes Fernsehers oder Radios geradezu unterstrichen wird. Kontem-
earthy, cozy comfort is heightened by the absence of televisions
plativ kann sich auch der Besuch des hinter Bäumen fast verborge-
and radios. Even a visit to the spa, almost completely hidden from
nen Spa gestalten, bei dem auch Canapés und eine Flasche Champag-
view behind the trees, can be a contemplative experience – canapés
ner nicht stören. Aber das gilt für alle fünf Amankora Lodges, denen ich
and a bottle of champagne notwithstanding. But that is true of all five
während der nächsten zwei Wochen meine Aufwartung machen werde.
Amankora lodges to which I will pay my respects over the next two weeks.
Es ist einer der letzten regnerischen Septembertage, an denen die Wolken
It is one of the last rainy days in September. The clouds hang so low that it
so tief hängen, dass die Fahrt zum höchsten über eine Strasse erreichba
is not worth traveling to Chele La, at 3,988 meters the highest Bhutanese
ren Pass in Bhutan, dem Chele La auf 3’988 Meter nicht lohnt. Jhomo, der
pass that is accessible by road. Nor does Jhomo, the god who guards
Schutzgott der Berge verweigert auch den Blick auf den Kanchenjunga,
the mountains, grant us so much as a peek at Kanchenjunga, the third-
den dritthöchsten Berg der Erde. Aber das Paro Valley bietet auch so
highest mountain in the world. Whatever: The Paro Valley is brimming
mehr kulturelle Attraktionen als man in zwei Tagen bewältigen kann. Zu
with more cultural attractions than we could get through in two days
ihnen zählt mit dem Kyishu Lhakhang eines der ältesten Klöster Bhutans.
anyway. One of them is Kyichu Lhakhang, one of the country’s oldest
Glücklicherweise liegt auch eine der wohl bekanntesten Sehenswürdig
monasteries. Fortunately, another of Bhutan’s best-known sights is like-
keiten Bhutans, noch knapp unterhalb der Wolkendecke. «Tiger’s Nest»
wise just below the cloud cover. «Tiger’s Nest» is the name commonly
wird das 1692 erbaute Taktsang Palphuk Kloster genannt. Guru Padma
given to the Taktsang Palphug monastery built in 1692. Guru Padmasam
sambhava – er wird uns unter dem Namen Guru Rinpoche noch häufi
bhava, whom we will encounter again more than once under the name
ger begegnen – war im achten Jahrhundert
Guru Rinpoche, flew here from Tibet on the
auf dem Rücken einer Tigerin von Tibet aus
back of a tigress in the eighth century, medi-
dort hinauf geflogen und meditierte auf dem
tating in a cave for three years, three
Felsen drei Jahre, drei Monate, drei Wochen,
months, three weeks, three days and three
drei Tage und drei Stunden. Wer nicht über
hours. For readers who don’t happen to
einen flugfähigen Tiger verfügt, kann sich
have an airworthy tiger to hand, the four-
auf dem Rücken eines Pferdes oder Mulis auf
hour ascent can also be completed on the
den vierstündigen Anstieg machen.
back of a horse or mule.
D
T
er ungewöhnliche Rundbau des Ta Dzong, ursprünglich als Wachtturm für den Rinping Dzong erbaut, be heimatet das National Museum. Von
he unusual round structure of the Ta dzong, originally built as a watchtower for the Rinping dzong, houses the National Museum. The view
hier oben öffnet sich ein weiter Blick über das
from up here extends far across the Paro
Paro Valley. Drinnen findet sich neben Waf-
Valley. Weapons and tankas are on display
fen und Tankas die Ausstellung sämtlicher
inside, complemented by an exhaustive exhi-
Masken, welche wilde Tiere oder Dämonen
bition of the many and varied masks, depict-
darstellend auf den zahlreichen überall im
ing wild animals or demons, that are worn by
Land stattfindenden Festivals, den Tsechus,
the dance troupes at the numerous tsechu
von den Tanzgruppen getragen werden.
festivals celebrated all over the country.
Bunte, kunstvoll bemalte Hausfassaden gehören zum typischen Land
Brightly colored and ornately painted houses are typical of the local land-
schaftsbild Bhutans, jedes Haus – auch die im klassischen Stil errichteten
scape. Each dwelling – even new houses built in the traditional style – is
Neubauten – schmückt sich mit individuell gestalteten Symbolen, was be
decorated with individually designed symbols, giving pride of place to
sonders auf das Hauptmotiv zutrifft. Nicht nur auf den ersten Blick scheint
the principal motif. At first glance – and, to be honest, at second glance
es, als frönten die Bhutaner einer grotesken Verherrlichung der Mannes
too – the Bhutanese appear to indulge in a grotesque glorification of man-
kraft. Was dem fremden Besucher zunächst obszön erscheinen mag, soll
hood. Yet what might seem obscene to alien visitors is actually intended
den Bewohnern den Segen der Fruchtbarkeit bescheren. Während der
to ensure that local inhabitants are blessed with fertility. Over the next
kommenden Tage werden wir hunderte solcher Hausfassaden passieren
few days, we pass by so many hundreds of these residential murals that
und ihnen kaum mehr Beachtung schenken, nur manchmal noch provo
we hardly notice them anymore. Wry grins are drawn only by the occa-
ziert der Künstler ein Schmunzeln, wenn er mit besonders ausschweifen
sional phallic effigy in which the artists, evidencing an exceptionally fertile
der Phantasie und Detailfreude behaarte und unbehaarte, immer erigierte
imagination and a passion for detail, have really gone to town, decorat-
und manchmal auch ejakulierende, mit bunten Bändchen geschmückte
ing their hairy or hairless, always erect and sometimes even ejaculating
riesige Penisse der kunstvollen Fassade hinzugefügt hat.
penises with delicate, brightly colored ribbons.
Der Himmel hellt sich auf, als wir uns von Paro aus auf den Weg in die
The sky clears as we make our way from Paro to Thimphu, the capital city.
Hauptstadt Thimphu machen. Im dortigen Tashichoe Dzong, in dem die
Here, the first of several tsechus we will see on our journey begins today
Regierung von Bhutan residiert, beginnt heute der erste Tsechu, dem auf
at the Taschichoe dzong, the seat of the Bhutanese government.
dieser Reise noch etliche folgen sollten.
82
ViewS Magazine
ViewS Magazine
83
P
rivatautos sind auf dem Land noch eher eine Seltenheit, können mittlerweile aber in der Hauptstadt Thimphu, wo allein ein Siebtel der Gesamtbevölkerung lebt, zur «rush hour» schon mal einen veritablen Stau verursachen, den
der Verkehrspolizist auf der Hauptkreuzung – wohl zusammen mit sei
P
rivate cars are still a rare sight out in the country. However, given that one seventh of the population lives in the capital, Thimphu nowadays manages to drum up fairly reasonable rush-hour traffic jams. Sorting
them out is left to the idiosyncratic gesticulations of the traffic
nen Kollegen der meist fotografierte Mensch in Bhutan – in eigenwilliger
policeman at the city’s main intersection. (He and his colleague are doubt-
Choreographie seiner Armbewegungen allein zu bewältigen hat. Mit einer
less the most photographed individuals in all of Bhutan.) A set of traffic
kurzfristig installierten Ampelanlage konnte die Bevölkerung sich nicht
lights was installed once. But the people never got used to it, so it was
anfreunden, so wurde sie kurzerhand wieder abmontiert.
hastily taken down again.
Im riesigen, festlich geschmückten Innenhof des Dzong bekomme ich in
In the huge, festively decorated courtyard of the dzong, I see more
einem einzigen Augenblick mehr Menschen zu Gesicht, als in den folgen
people in a single moment than I will see during my entire two-week
den zwei Wochen auf dem gesamten Trip nach Osten und wieder zurück.
trip out east and back. The whole of Thimphu has turned out in its
Ganz Thimphu ist auf den Beinen, in feinsten Sonntagsstaat gekleidet,
Sunday best. Young and old alike throng to the biggest festival of the
strömen Junge und Alte zum grössten Fest des Jahres, welches sich
year. Lasting nearly a week, the celebrations demand robust stamina on
knapp eine Woche hinziehen wird und den Tanzgruppen bei ihren raum
the part of the dance troupes who tirelessly perform their expansive,
greifenden, allegorischen Darbietungen starke Kondition abfordert.
allegory-laden routines.
Da ich die Nacht bereits in Punakha
I want to be in Punakha before nightfall, so
verbringen will, brechen wir gegen Mit
we set off just before midday on the first
tag zur ersten etwas längeren Etappe in
rather long stage of our eastward journey.
Richtung Osten auf. Ob in einer Gruppe
Whether you travel alone or in a group,
oder als Einzelreisender unterwegs –
drivers and guides are not just helpful:
Fahrer und Guide sind nicht nur hilfreich,
They are prescribed by the government
sie sind von der Regierung vorgeschrie
and cost 250 dollars a day – basic food and
ben. 250 Dollar kostet das pro Tag, auf
lodgings included, if the traveler so desires.
Wunsch sind einfache Unterkünfte und
However, one main reason for this steep fee
Verpflegung inbegriffen. Aber auch bei
is to keep barriers to entry high for would-
individueller Hotelbuchung bleiben diese
be backpackers; so you still have to pay the
Kosten bestehen. Ziel dieser beträcht
fee even if you book your own hotel ac-
lichen «Entry Fee» ist es wohl auch, die
commodation.
Hürde für Backpacker hoch zu halten. Impeccably attired in the customary gho, Meine korrekt in den landesüblichen Gho
my traveling companions are Tzscheten,
gekleideten Begleiter sind Tzscheten, ein
a walking almanac of his country’s Bud-
wandelnder Almanach durch die bhud
dhist history, and TenSing, whose name im-
distische Geschichte seines Landes und
mediately conjures up associations with
TenSing, bei dessen Namen man unwei
the first ascent of Mount Everest – despite
gerlich an die Erstbesteigung des Mount
the fact that the man himself hails from the
Everest denkt, der aber aus flacheren Re
flatter regions in Bhutan’s far eastern cor-
gionen im Fernen Osten Bhutans stammt.
ner. Both prove themselves to be worthy,
Beide sind echte Botschafter der exklusiven AMAN Gruppe, deren fünf
authentic ambassadors of the exclusive Aman Group, whose five Aman-
über das Land verteilte Amankora Lodges während der kommenden zwei
kora lodges, spread out over the country, will be my home from home for
Wochen mein «home away from home» sein werden.
the next two weeks.
Während Tzscheten mich täglich durch die imposantesten Dzongs, die
Day after day, Tzscheten guides me through the most impressive dzongs,
berühmten Klosterburgen Bhutans führen und versuchen wird, mir deren
Bhutan’s famous monastery castles, striving to help me understand their
Geschichte, Bedeutung und all die um sie und ihre Erbauer herum ge
history and significance and initiating me into all the countless legends
sponnenen Legenden nahezubringen, wird TenSing seinem Ruf als einem
that time has woven around them and their builders. For his part, TenSing
der besten und erfahrensten Driver des Königreichs gerecht werden. Die
certainly lives up to his reputation as one of the best and most experi-
se Reputation zu untermauern, bietet sich der abenteuerliche Highway an,
enced drivers in the kingdom. To prove the point, it is enough for him
auf dem unser Jeep sich jeden zweiten Tag sechs bis acht Stunden hinauf
to navigate the precarious highway along which our jeep struggles uphill
und hinunter quälen wird, Felsabstürzen zur Rechten und Strassenabbrü
and down for six to eight hours every other day, swerving regularly to
chen zur Linken ausweichend. Gegenverkehr bilden fast ausschliesslich
avoid falling rocks to our right and spots where the road has quite simply
schwere LKW, die zur Offenhaltung dieser Hauptarterie unterwegs sind,
crumbled away to our left. Heavy goods vehicles whose job is to clear
Muren und Gesteinsbrocken fortschaffend. Ihnen auf Tuchfühlung und
away lumps of rock and debris and thus keep the country’s main artery
berührungsfrei zu begegnen ist für TenSing lässige Routine. Der High
open are more or less the only oncoming traffic. For TenSing, edging past
way bildet die einzige echte Strassenverbindung Bhutans, welche sich
them without actually making contact is child’s play. The highway is the
mit Anschluss an Paro im Westen, bei der Hauptstadt Thimphu, mit ei
country’s only real road link, connecting Paro in the west via the capital
ner Verzweigung aus Sikkim trifft, bis nach Traschigang im Fernen Osten
of Thimphu with Trashigang at Bhutan’s easternmost extremity, before
84
ViewS Magazine
ViewS Magazine
85
Punakha / Dzong
photo Jürgen Pfannkuch
Amankora Punakha
Bhutans, an die Grenze zum indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh.
Mit einem sonoren «Om mani peme hung» hatte er mir am Ende als dau
Er führt durch unterschiedliche Klimazonen und ständig wechselnde Ve
erhaftes Symbol ein dünnes, rotes, sehr stabiles Bändchen um den Hals
getation, die während der zweiten Aprilhälfte über weite Teile des Landes
gelegt und verknotet. Als jetzt nur wenige Meter vor uns ein gewaltiger
von Rhododendronblüten beherrscht wird.
Urwaldriese, sich der Länge nach überschlagend, den Hang herunter kracht und einen Lastwagen unter sich begräbt, vergewissere ich mich
Für die Bewältigung der gesamten Strecke, ungefähr 400 Kilometer, über
unwillkürlich, ob sich das rote Bändchen noch an seinem Platz befindet.
mehrere Passhöhen jenseits der 3’000 Meter, tut man auch in der schnee
Man weiss ja nie, besonders in einem Land, in dem Mythen und Legenden
freien Zeit gut daran, eine ganze Woche einzuplanen. Unsere Reise aber
und der unerschütterliche Glaube an Geister und Dämonen das Alltagsle
wird am Ende in der Provinz Bumthang ihr fernstes Ziel erreicht haben.
ben der Menschen ganz wesentlich mitbestimmen.
Dieser Tage soll der dortige kleine Flugplatz seinen Betrieb aufnehmen
dem Amankora in Paro hatte mich im Innenhof der Lodge ein bärtiger
D
Mönch vor einem improvisierten Altar mit glimmenden Räucherstäbchen
treiben aus den Bergen herab strömende Quellen einfache Gebetsmühlen
erwartet, um für die anstehende Reise seinen Segen zu zelebrieren.
an, die ihrerseits kleine Glöckchen bewegen, welche ihr silberhelles Läu
und das kulturelle Herz des Landes auch jenen Touristen zugänglich ma chen, denen die lange Reise mit dem Auto zu strapaziös ist. Oder, ange sichts der riesigen Felsabbrüche und 1’000 Meter in die Tiefe abgestürz ter Fahrbahnteile zu gefährlich. Am Morgen meiner Verabschiedung aus
86
ViewS Magazine
er Weg ist das Ziel – dessen werde ich mir in Bhutan stärker be wusst denn je auf meinen Reisen in Asien. Entlang dem High way markieren Hunderte aufs Unterschiedlichste gestaltete und bemalte Gebetshäuschen die einzelnen Etappen. In ihrem Innern
Amankora Thimphu
Amankora Paro
Amankora Thimphu
hot stone bath
continuing on to the border with the Indian state of Arunachal Pradesh.
A sonorous «om mani peme hung» concluded the benediction as he
It winds through different climate zones and constantly changing vegeta-
placed a thin but very stable red ribbon around my neck, tying a knot in it
tion. Toward the end of April, rhododendrons in full bloom dominate large
as a permanent symbol of protection. On the road, when a gigantic old-
swathes of the passing scenery.
growth tree, cartwheeling along its full length, hurtled down the slope and buried a truck just a few meters ahead of us on the road, I involuntarily
To complete the roughly 400-kilometer (250-mile) journey, which takes
reached to check that my red ribbon was still in place. You never know –
in several mountain passes above the 3,000-meter mark, it is wise to plan
especially in a country in which unshakeable belief in spirits and demons
in a whole week even when there is no snow on the ground. The most
plays is woven into the fabric of everyday life.
distant destination on our itinerary, however, is the province of Bumthang. Bumthang’s small airstrip was due to open around the time of my visit,
parture from the Amankora in Paro, a bearded monk had awaited me,
T
standing before the glowing joss sticks on an improvised altar, ready to
the highway. Inside them, springs bursting forth from the mountains
confer his blessing on the imminent journey.
drive simple prayer wheels that in turn move tiny bells, whose bright,
making the country’s cultural heart accessible even to those tourists for whom the long journey by road is too arduous. Or perhaps too dangerous, given the crashing rockfalls and the 1,000-meter sheer drop into which parts of the road surface occasionally plunge. On the morning of my de-
he journey is the destination. More than ever before on my travels through Asia, this truth trickles deeper into my con sciousness in Bhutan. Hundreds of shrines, each designed and painted differently, demarcate each successive stretch of
ViewS Magazine
87
ten in die Stille der Natur senden und der überall spürbaren Spiritualität
eigen. Zur subtropischen Vegetation zählen zahlreiche Obst- und Gemü
selbst in den abgelegensten Landesteilen einen Klang verleihen. So ver
sekulturen, hier wachsen auch Orangen und Papaya. Weiter im Süden,
mögen diese einzigartigen Wegmarken neben der durstigen Kehle auch
wo bereits tropisches Klima herrscht, zählen zur vielseitigen Fauna auch
des Wanderers Seele zu erquicken.
Goldlanguren. Von Leoparden wird noch die Rede sein.
Der Dzong von Punakha, eingebettet zwischen den Fluten des Mo Cho
Zur Amankora Lodge gelangt man über eine mit Hunderten von Gebets
und Pho Cho gilt als der Schönste im Land, was durch die ihn umrah
fahnen geschmückte Hängebrücke. Dem schon erwarteten Gast hat das
menden, im Frühling blau blühenden Jacarandabäume noch unterstri
Management eine grüne Fahne zum Parkplatz jenseits des Flusses ent
chen wird. Dem Pungtang Dechen Photrang – was soviel wie «Palast der
gegen geschickt, die er dem bunten Gewirr auf der schwingenden Kon
Glückseligkeit» bedeutet, haben Feuersbrünste und Erdbeben immer wie
struktion hinzufügen wird. Ein Caddy übernimmt den kurzen Transport
der zugesetzt. Nach der grossen Flut 1994, als droben im Himalaya die
hinauf zu den Reisterrassen, in die sich die acht Chalets von Amankora
Mauern eines Gletschersees zerborsten waren und eine Flutwelle den Ort
ducken, und wo das Empfangskommitee, wie üblich in der Landestracht,
und auch den Dzong mit voller Wucht getroffen hat, waren 23 Menschen
schon bereit steht. Im romantischen Innenhof sind die Tische gedeckt, der
leben zu beklagen. Danach wurde das grandiose Bauwerk vollständig re
Wein vorgekühlt; im milden subtropischen Klima bricht ein bukolischer
noviert und erstrahlt nun schöner denn je. Die mit kunstvollen Schnitze
Abend an. Snow Fish hat die Küche zubereitet, köstlich auf den Punkt
reien verzierte Brücke, welche den Hauptzugang zur Klosterburg bildet,
gegart und begleitet von wohltemperiertem Weisswein aus Chile. Im fla
war bereits im Jahr 1957 Opfer einer Flutwelle geworden. Erst zwischen
ckernden Schein des Feuers huschen die Schatten der Tänzer über die
2006 und 2008 wurde sie mit deutscher Hilfe für den stolzen Betrag von
Wand des zum Restaurant umgebauten Farmhauses, welches einst von
800’000 Dollar wieder aufgebaut und bildete einen Teil der grossartigen
der Queen Mom bewohnt wurde. Mit dem bis in mein Chalet hörbaren
Kulisse an der Krönungszeremonie für den jungen Drachenkönig im Jahr
Knistern der letzten Pinienscheite im langsam verglühenden Feuer senkt
2008. Auch seine Hochzeit wurde 2011 hier gefeiert, vor den Augen der
sich die Nacht über Amankora und ich falle in tiefen Schlaf.
begeisterten Bevölkerung, welche ihren König im wahren Sinn des Wortes
300 Mönche im Alter ab sechs Jahren wohnen hier ständig. Sein mildes
A
Klima aber liess Punakha ebenso zur Winterresidenz des Klerus mit dem
cken thronenden, im Jahr 1639 erbauten Wangdue Phodhrang, erübrigt
obersten Lama werden und auch die Royal Family nennt ein entsprechen
sich – vor zwei Monaten ist dieses Juwel bhutanischer Dzong-Architektur
des Refugium, verborgen hinter einem Wäldchen jenseits des Mo Cho ihr
ein Raub der Flammen geworden. Die verbliebenen Mauerruinen bieten
abgöttisch liebt und verehrt. Alle Könige Bhutans wurden hier gekrönt und bis zum Jahr 1955 war Pu nakha auch Regierungssitz, bevor dieser nach Thimphu verlegt wurde.
88
ViewS Magazine
m übernächsten Tag begeben wir uns auf die lange Reise nach Bumthang, der kulturellen Hochburg Bhutans. Einen der wichtigsten und geschichtsträchtigsten Dzongs nehmen wir nur aus der Distanz war. Ein Besuch des auf hohem Bergrü
Trongsa, dzong
silvery tinkle emanates out into the countryside, giving voice to the
subtropical vegetation includes numerous fruit and vegetable crops. Or-
spirituality that remains tangible and all-pervasive even in the most iso-
anges and papayas grow here too. Further south, where the climate is
lated corners of the kingdom: unique milestones that quench the thirst of
already tropical, golden langurs can be found among the richly diverse
body and soul for the intrepid traveler.
fauna. We will come to the leopards later on.
Hemmed in by the waters of the Mo Chhu and the Po Chhu, the dzong
The Amankora lodge is accessed via a rope bridge festooned with hun-
in Punakha is regarded as the most beautiful one in the country. Framed
dreds of prayer flags. The guest is already expected, and the manage-
as it is in spring’s finest blue jacaranda blossoms, it is hard to contest
ment has sent a green flag on ahead to the car park across the river:
this assertion. Flames and earthquakes have repeatedly damaged Pung-
one more to add to the colorful collage on the swaying bridge. A cad-
tang Dechen Photrang, the «Palace of Happiness». Twenty-three people
dy oversees the brief climb to the rice terraces where the Amankora’s
lost their lives in 1994 when, higher up in the Himalayas, a glacial lake
handful of chalets are nestled – and where the welcoming committee, as
outburst flood submerged both town and dzong under the full force of
ever in full national costume, is already in attendance. Inside the roman-
an inland tsunami. The magnificent edifice was subsequently renovated
tic courtyard, the tables are laid, the wine has been cooled. A bucolic
from top to bottom, however, and is now more resplendent than ever.
evening awaits us in the mild subtropical climate. The chef has prepared
The ornately carved bridge that forms the main entrance to the monas-
snow fish for us, done to perfection and accompanied by a Chilean
tery castle had already been swept away once by a wave of flooding in
white wine served at the optimal temperature. In the flicker of the fire-
1957. Not until 2006-2008 was it rebuilt (with German assistance) for the
light, dancers’ shadows flit hither and thither across the wall of the farm-
princely sum of 800,000 dollars, allowing it to be part of the fittingly
house-cum-restaurant in which none other than the country’s Queen
majestic scene for the coronation of the young Dragon King in 2008.
Mum once resided. As the fire dies down, the crackle of the last pine logs
The monarch also celebrated his wedding here in 2011, attended by an
carries as far as my chalet. Night falls over the Amankora, and I drift into
adoring populace whose love and veneration for its sovereign is literally
a deep sleep.
akin to worship.
permanent residence here. A mild climate also established Punakha as
T
the winter residence for the clergy and the supreme Lama. The royal
Two months ago, this jewel of Bhutan’s past was lost to the flames. The
family too maintains possession of a commensurate sanctuary, con-
ruins that remain are a sorry sight; yet they are soon forgotten as per-
cealed behind a diminutive woodland across the Mo Chhu. The region’s
haps the country’s most imposing fort, the Trongsa dzong, comes into
All the kings of Bhutan are crowned here in Punakha, which was the seat of government until Thimphu became the new capital in 1955. Three hundred monks, the youngest of whom are aged only six, live in
he day after next, we embark on the long trip to Bumthang, Bhutan’s cultural capital. One of the most important and historic dzongs is seen only from a distance. There is no point visiting the Wangdue Phodhrang, built in 1639 atop a lofty mountain ridge:
ViewS Magazine
89
einen traurigen Anblick, der aber bald in Vergessenheit gerät, als kurz nach der Abfahrt vom Pele La das wohl imposanteste Fort,
view shortly after we leave Pele La. The first two kings of Bhutan ruled the country from here. Today, the labyrinthine complex is
der Dzong von Trongsa auftaucht. Die ersten beiden Könige von
shared by the clergy and the state administration (including the
Bhutan haben von hier aus regiert. Heute teilen sich Klerus und
judiciary). We postpone our visit until the return leg of the journey:
Administration, wozu auch die Gerichtsbarkeit zählt, den weit ver zweigten Komplex. Die Besichtigung wird auf den Rückweg verschoben,
We still have another pass above 3,000 meters to negotiate on our way to Bumthang.
auf dem Weg nach Bumthang wartet noch ein weiterer Pass jenseits der 3’000 Meter.
One wonders where the figure of around 50,000 tourists a year comes from. The majority doubtless go on trekking or hiking tours through the
Man fragt sich, wie die Zahl von rund 50’000 Touristen pro Jahr zustande
mountain forests, well off the (comparatively) beaten track. Barely half
kommt. Sicher, ein Grossteil von ihnen ist abseits der Strasse auf Trekking
a dozen foreign visitors could be made out at the tsechu in Thimphu.
tour oder Hiking durch die Bergwälder. Beim Tsechu in Thimphu waren
At least the drup in Bumthang’s Jambay Lhakhang temple was able to
unter den Tausenden Einheimischen gerade mal ein halbes Dutzend frem
boast twice this number. And when the festival season reaches its peak
der Besucher zu zählen, beim Drup im Jambay Lhakhang in Bumthang
in November, the count will rise sharply. For the time being, however,
werden es dann schon doppelt so viele sein, und wenn die Festivalsaison
the Bhutanese still have the place to themselves – a realization that be-
ihrem Höhepunkt im November zusteuert, wird sich deren Zahl noch we
comes more and more apparent the further one travels to the east. In
sentlich erhöhen. Aber noch sind die Bhutaner unter sich, und das wird,
any case, some live far removed from the larger settlements, tending
je weiter man nach Osten vordringt, um so augenfälliger. Manche leben
their herds of yaks at altitudes above 3,000 meters or in remote valleys,
ohnehin fern grösserer Ansiedlungen mit ihren Yakherden jenseits der
many of which have had electricity only for a matter of years – or, in the
3’000 Meter oder in abgelegenen Tälern, von denen einige erst vor weni
case of those hooked up to the burgeoning hydropower plants, for a
gen Jahren, wenn nicht erst vor Monaten dank der inzwischen zahlreichen
matter of months.
Hydropower-Kraftwerke mit Elektrizität versorgt werden. Climbing past Trongsa, we do at least bump into a small group of Oberhalb von Trongsa treffen wir dann doch noch auf eine kleine Grup
Australian mountain bikers. And on top of the 3,150-meter Dochula pass,
pe australischer Mountainbiker und auf der 3’150 Meter hoch gelegenen
the passengers of a National Geographic Expedition minibus can be
Dochula Passhöhe pausieren die Passagiere aus einem Kleinbus mit der
seen stretching their legs. Aside from isolated encounters at the best-
Aufschrift «National Geographic Expedition». Weitere Begegnungen
known dzongs and temples, however, the only other meetings with
mit westlichen oder fernöstlichen Touristen bleiben neben vereinzelten
Western or Far Eastern tourists take place around the camp fires at
90
ViewS Magazine
ViewS Magazine
91
Begegnungen in den wichtigsten Dzongs oder Tempeln auf die ro
one of the five Amankora lodges. Even then, however, there are sel-
mantischen Abende am Lagerfeuer in einer der fünf AMANKORA
dom more than ten at a time. From here onward, the weather is
Lodges beschränkt. Aber auch dort sind es selten mehr als zehn.
generally benevolent, treating us to clear blue skies on all sides.
Eigentlich meint es das Wetter nun jeden Tag gut, der Himmel zeigt sich strahlend blau, nur oben auf dem Pele La zu dessen
Only after struggling up to the Pele La pass before plunging back downhill toward Trongsa, and then again a couple of hours
Passhöhe der Jeep sich vor der Talfahrt nach Trongsa hinauf gearbeitet
later on top of the Yotang La pass, both roughly 3,400 meters above
hatte, und auch jetzt, ein paar Stunden später, auf dem Yotang La, beide
sea level, do we find ourselves back in the midst of impenetrable banks
in ca. 3’400 Meter Seehöhe, stecken wir schon wieder tief in den Wolken.
of cloud. On a clear day, the latter pass commands an almost 360°
An klaren Tagen öffnet sich hier ein fast 360° Panoramablick auf die Hi
panorama of the six- and seven-thousand-meter peaks in the Himalaya
malaya Mountain Range mit ihren Sechs- und Siebentausendern. Von den
mountain range. Of the 108 Druk Wangyai chortens (stupas) that the
108 Chorten (Stupas) des Druk Wangyai, welchen die Mutter des Königs
king’s mother had erected as a national monument at the level of the
als nationales Monument hier oben auf der Passhöhe hat errichten lassen,
pass, only a few are visible to us in the thick fog.
sind heute nur wenige im Nebel zu erkennen.
gen. Ersatzweise rufe ich meine Erinnerung an den Anblick der
A
Himalaya Range in gleissendem Sonnenlicht wach, von der an
Range in glorious sunshine from the other, Tibetan, side. The vivid memo-
deren Seite, von Tibet aus. Das hält den Frust des Augenblicks in Grenzen.
ry helps keep a lid on my momentary frustration. Bhutan is not the place
Bhutan ist aber auch kein Land für Gipfelstürmer, nicht nur, weil jenseits
for avid mountaineers. One reason is that, in deference to the gods and
der 6’000 Meter mit Rücksicht auf die dort oben wohnenden Götter und
spirits enthroned on high, climbing up above 6,000 meters is prohibited.
Geister das Bergsteigen verboten ist. Trekking ist es ja, was einen Gross
Another is simply that most visitors to this country come for the trek-
teil der Besucher ins Land lockt. Als der härteste der Welt gilt der «Snow
king. The Snowman Trek takes 23 days and is believed to be the hardest
man-Trek». Er dauert 23 Tage, 11 Pässe in nahezu 5’000 Meter Höhe sind
in the world. Eleven passes at or around the 5,000-meter mark have to
bei unwägbaren Witterungsverhältnissen zu überwinden, geschlafen wird
be crossed in utterly unpredictable weather conditions. Trekkers sleep
E
nde September ist die Wetterlage noch nicht so stabil wie Mitte Oktober bis Ende November mit ihren meist dauerhaft klaren Ta
t the end of September, the weather is not yet as stable as in mid-October or at the end of November, when the days are mostly clear from dawn to dusk. To make up for the disappointment, I consciously recall the view of the Himalaya
meistens im Zelt. Zur Belohnung winken unvergessliche Ausblicke auf den
in their tents. Their reward for such hardship? Unforgettable views of
heiligen Berg Jhomolhari und Jichu Drake.
Jhomolhari and Jichu Drake.
92
ViewS Magazine
Jakar, Dzong
ViewS Magazine
93
holung findet der müde Körper auch schon in der überdimensionierten,
A
freistehenden Badewanne seines Chalets oder im SPA in einem landes
Respekt vor der Natur haben, zusammen mit dem unnachahmlichen pri
typischen Hot Stone Bath. Oder bei einer Massage, während der man den
vaten Lebensstil in den Resorts und dem sehr persönlichen Service der
exotischen Geräuschen der herein dämmernden Nacht lauscht in Vorfreu
jeweiligen Aman Family, den Nimbus Aman begründet. Nicht selten be
de auf das sinnliche Vergnügen, das einen im Restaurant erwartet. Zum
gegnet man Gästen, die sich einander darin überbieten, wer die meisten
Ausklang des Tages dann noch ein Night Cap am Feuer. Vielleicht ist es
der rund um den Globus verteilten Aman Resorts schon besucht hat.
das, was der «lonely planet» meint, wenn er schreibt:
Auf dem Areal des Wangdicholing Palace, eines ausnahmsweise nicht im
Bei den von Amankora begleiteten Hiking-Touren geht es nicht ganz so martialisch zu und am Ende wartet dann doch immer eine der luxuriös rustikalen Lodges mit grossen, bequemen Betten. Entspannung und Er
man Gründer Adrian Zecha und seine Architekten haben die bald 30 Resorts überall auf der Welt in einer Art Mimikri in die Landschaft und die Lebensweise ihrer Bewohner eingebettet. Das sensible Empfinden für deren Kultur und Religion und der
Stil eines Dzong errichteten Palastes, der seit langem nicht mehr von der «WHAT YOU WON’T FIND IN BHUTAN IS CROWDED,
königlichen Familie genutzt wird, erhielt er die Erlaubnis, sein Amankora
BACKPACKER-STYLE INDEPENDENT TRAVEL.
Bumthang zu errichten, im konsequent verfolgten minimalistischen Stil in
THIS IS NEPAL FOR THE JET SET.»
den Grundzügen bhutanischer Palast-Architektur.
94
ViewS Magazine
Kurje Lhakhang
relaxation in the outsized, free-standing baths placed in each of the cha-
A
lets, or perhaps in a traditional hot stone bath in the spa. Or how about
respect for nature, the inimitable privacy afforded by these resorts and
closing your eyes, enjoying a massage and listening to the exotic sounds
the very personal service provided by the «local Aman family» combine
of a subtropical nightfall while gradually getting in the mood for the plea-
to create the unique, almost magical Aman aura. It is not unusual to
sures of the palate that await in the restaurant? And what better end to a
meet guests vying with each other to see who has already visited the
perfect day than a nightcap by the fire? Maybe this is what Lonely Planet
most Aman resorts worldwide.
meant when it wrote:
Wangdicholing Palace is one of the few palaces not to have been built
The hiking tours departing from the Amankora are not quite as strenuous. At the end of each day, large, comfortable beds always await the weary wanderer in one of the luxurious, rustic lodges. Tired bodies find rest and
man founder Adrian Zecha and his architects have embedded the Group’s nearly 30 resorts in local lifestyles, mimicking natural landscapes all over the world. Profound sensitivity to indigenous cultures and religious beliefs, a deep
in the style of a dzong and has not been used by the royal family for a «WHAT YOU WON’T FIND IN BHUTAN IS CROWDED,
very long time. Zecha therefore acquired a permit to build the Amankora
BACKPACKER-STYLE INDEPENDENT TRAVEL.
Bumthang on the palace grounds, in strict adherence to the minimalist
THIS IS NEPAL FOR THE JET SET.»
style that is the hallmark of Bhutanese palace architecture.
ViewS Magazine
95
Wände und Fussböden der 16 Gästesuiten sind, wie in allen Aman
The 16 guest suites are all on the first upper floor. Indigenous woods
kora Lodges, von heimischen Hölzern beherrscht, neben dem Ka
dominate the walls and floors, as in all Amankora lodges. Piles of
minofen für den Winter stapeln sich die trockenen Scheite aus
pinewood are neatly stacked alongside the stove ready for winter.
Pinienholz. Livingroom, Restaurant, und Bibliothek mit Internet
The living room, restaurant and a library with Internet connectivity
zugang öffnen sich zu beiden Seiten der aus Natursteinen gemauerten,
can be accessed on either side of the castle-like walls made of natural
schlossartig anmutenden Gänge. Gefrühstückt wird im Frühling und Som
stone masonry. In the spring and summer, breakfast is naturally taken out-
mer natürlich draussen auf der Wiese vor dem uralten Wangdicholing Pa
doors on the field in front of the ancient Wangdicholing Palace, whose
last, dessen junge Mönche regelmässig von Angestellten des Resorts in
young monks regularly receive tuition in English and mathematics from
Englisch und Mathematik unterrichtet werden.
the resort’s employees.
E
A
twas mehr als 5’000 Bewohner haben sich unterhalb des Fes tungsberges von Jakar angesiedelt. Der Jakar Dzong, 1667 er richtet und von seiner Ausdehnung her der vermutlich grösste im Land, ist Sitz der königlichen Provinzverwaltung. Hier, zwischen
little over 5,000 people have made their homes in the shadow of the Jakar stronghold. Built in 1667 and probably the most generously dimensioned in the country, the Jakar dzong is the seat of the royal provincial administration. Here, between
Chokhor Valley, Tang Valley und Ura Valley schlägt das Herz des Vajrayama
the Cokhor, Tang and Ura Valleys, the heart of Vajrayama Buddhism beats
Bhuddismus in seiner traditionellen Nyingma-Ausrichtung. Padmasamb
to the rhythm of the ancient Nyingma tradition. Padmasambhava, a.k.a.
hava, der Guru Rinpoche, brachte den Bhuddismus aus Tibet hierher. In
Guru Rinpoche, brought Buddhism here from Tibet. His reincarnation, the
Jakar wurde auch seine Re-Inkarnation, der Terton Pema Lingpa geboren.
terton Pema Lingpa, was also born in Jakar and built his most imposing
Dessen wichtigste Klostergründung ist der 1501 erbaute Tamshing Lhak
monastery in 1501: Tamshing Lhakhang, whose ancient wall paintings are
hang, dessen uralte Wandmalereien noch erstaunlich gut erhalten sind.
still astonishingly well preserved. The upper floor also accommodates the
Im Obergeschoss ist auch das vom Pema Lingpa erschaffene, 500 Jahre
500 year-old chainmail garment created by Pema Lingpa. In days gone by,
alte Kettengewand zu besichtigen, welches sich Pilger über die Schultern
pilgrims would slip into the heavy mail before walking three times around
legten, bevor sie sich anschickten, den Tempel dreimal zu umrunden.
the temple.
Eines der wichtigsten Festivals, der Jambay Lhakhang Drup, findet in ei
One of the most auspicious festivals, the Jambay Lhakhang drup, is cel-
nem der 108 Klöster statt, welche der tibetische König Songtsen Gampo
ebrated at one of the 108 monasteries which, according to legend, Tibetan
der Legende nach in einer einzigen Nacht des Jahres 659 errichtet hat.
king Songtsen Gampo built in a single night in the year 659. Dancers clad
Derwischen gleich wirbeln die Tänzer in ihren leuchtend gelben, kunstvol
in elaborate, glowing yellow gowns and fearsome animal masks whirl like
len Gewändern und furchteinflössenden Tiermasken über den Innenhof
dervishes around the courtyard of the Jambay Lhakhang, whose dubious
des Jambay Lhakhang, das auch über die Grenzen Bhutans wegen der
fame even beyond the borders of Bhutan is attributable to the perfor-
Darbietungen nackter Tänzer zu einiger zweifelhafter Berühmtheit ge
mances of a few naked dancers. Said performances at least prompted a
langt ist und deretwegen dann doch etliche Touristen den weiten Weg
number of tourists to make the long journey to Bumthang. Monks used to
nach Bumthang in Kauf nehmen. Aber Mönche sind es schon lange nicht
be at the center of these festivals. They, however, have long since ceded
mehr, die sich dort am Tsechu um Mitternacht, vorgeglüht mit reichlich
the stage to others who, pumped up with plentiful ara, can now be seen
Ara, in Trance tanzen.
dancing themselves into ecstatic trances around midnight.
Nur einen kurzen Fussmarsch entfernt, gelangt man zu einer der schöns
A short, brisk walk brings us to one of the most picturesque temples,
ten Tempelanlagen, dem Kurje Lhakhang, dessen Gründung auf das Jahr
the Kurje Lhakhang, which dates back to 1652. The artistic façades aside,
1652 zurückgeht. Hier locken neben den kunstvollen Fassaden ein Fuss
a footprint that Guru Rinpoche left in a cave and a mature cypress that
abdruck Guru Rinpoches in einer Höhle und eine aus seinem Gehstock
grew out of his walking stick attract droves of pilgrims, especially during
gewachsene Zypresse Pilger in grosser Zahl an, besonders natürlich zur
the major festivals.
Zeit der grossen Festivals.
Wangdicholing Palace
96
ViewS Magazine
Amankora Bumthang
Wangdicholing Palace
tamshing lhakhang
ViewS Magazine
97
Es ist Sonntag und überall in den Tälern messen sich Bogenschüt zen im Volkssport Bhutans. Vom einfachen Flitzebogen aus Holz
It is Sunday, and the valleys are all a-twang with the sound of archers competing in Bhutan’s national sport. The arsenals on dis-
bis zur Hightech-Waffe reicht das Arsenal. Über eine Strecke von
play range from neat and nippy crossbows to serious high-tech
150 Metern schicken sie die Pfeile in die Bastscheibe, nicht ohne
weaponry. Most of the arrows fly straight to their bast target across
sich hin und wieder etwas «Zielwasser» zu genehmigen.
a distance of 150 meters, though a few would clearly like to see a little more of the surroundings.
I
m nahe gelegenen Farmhouse jener Familie, die seit Generationen die Royal Family bekocht, kommt es auch für mich zur unvermeid lichen Begegnung mit Ara, dem – ausser Dienstags, dann ist «Dry Day» – allgegenwärtigen Schnaps der Bhutaner, allerdings versetzt
A
nearby farmhouse is home to the family that has cooked for the royal family for generations. And it is here that I too cannot avoid renewing my acquaintance with ara, the less spiritual spirit of Bhutan which – except on Tuesdays: Tuesday is «dry
mit dem wundersamsten Ingredienz, welches je eine Destille verlassen
day» – is as ubiquitous as its religious homonym. The Bhutanese blend
hat. «Im Sommer Gras, im Winter Wurm» nennt sich das Kuriosum, wel
nevertheless includes some of the most curious substances ever distilled:
ches dem Schnaps zugesetzt, ein langes Leben, dauerhafte Potenz, Hei
«Grass in the summer, worm in the winter» is the magic ingredient which,
lung von Krebs und allerlei andere Wundertaten verspricht und manchen
when mixed with this potent liquor, promises long life, enduring potency, a
Yak-Hirten zu veritablem Wohlstand verholfen hat: Droben, oberhalb von
cure for cancer and countless miracles besides. It has even been known to
4’000 Metern existiert im Himalaya eine Art Raupe in der sich eine Art Pilz
help not a few yak herders to untold riches… High up in the Himalayas, above
festsetzt, die in einer Art Gras dann im Mai/Juni aus dem merkwürdigen
the 4,000-meter mark, there is a kind of caterpillar in which a kind of
Wesen herauswächst. Jugendliche Hirten mit scharfen Augen warten, am
fungus grows that, around May or June, issues from this bizarre creature in a
Boden liegend, oft stundenlang auf die zaghafte Bewegung eines Halmes,
kind of grass. Sharp-eyed young yak herders often wait prostrate and
der das Auftauchen des Wurm/Raupe/Gras/Pilz-Lebewesens signalisiert,
pensive for hours, watching for the almost imperceptible movement of
und schwupps, ist es gefangen. Es wiegt fast nichts und das Jagdglück
a blade of grass to signal the imminent advent of the worm/caterpillar/
müsste dem Jäger noch viele hundert Male hold sein, bis ein Kilo zusam
grass/fungus/whatever creature. And there it is, weighing almost nothing
menkäme. Das brächte dann allerdings nach aktuellem Stand sage und
but safely in the bag! Its hunters would have to corner their prey hun-
schreibe 30’000 Dollar ein. Japaner, Chinesen und Koreaner sind ganz
dreds of times over to scratch together as much as a kilogram. At current
wild auf das Wundermittel. In der Ara-Flasche im Farmhaus ist nur ein
prices, however, the effort would bring in no less than 30,000 dollars.
einziges Exemplar zu besichtigen, aber nach dem vierten Glas, das vom
The Japanese, Chinese and Koreans go wild about this obscure panacea.
Hausherrn unverzüglich immer wieder nachgeschenkt wird, bin auch ich
Only a single member of the species can be seen in the bottle of ara do-
von dessen vielfältiger Wirkung fest überzeugt.
ing the rounds at the farmhouse. After the fourth glass, however, refilled promptly time after time by my smiling host, I too am firmly convinced of
Bis nach Bumthang verirren sich dank der strapaziösen Anreise nur
the manifold and miraculous workings of this almost clear liquid.
15% aller Bhutan-Touristen. Der kleine Flugplatz, der im Oktober 2012 un gefähr auf der Mitte der Route von Paro nach Trashigang im fernen Os
Only 15 percent of all visitors to Bhutan undertake the grueling trip to
ten, seinen Betrieb aufnehmen sollte, könnte diese Zahl schlagartig ver-
Bumthang. The small airstrip roughly halfway between Paro and Trashi-
vielfachen.
gang was scheduled to open in October 2012 and could, at a stroke, multiply this figure many times over.
Nach drei Tagen im Bumthang Valley – diese Zeit benötigt man unbe
I spent three days in the Bumthang Valley. And you really need that time
dingt, um auch nur die wichtigsten Sehenswürdigkeiten des kulturellen
even just to catch a glimpse of the most important sights in this, Bhutan’s
Herzstücks Bhutans zu konsultieren – begeben wir uns auf die vorletzte
cultural treasure trove. The penultimate stage of my journey now leads me
Etappe meiner Reise, ins Phobjika Valley.
to the Phobjika Valley.
amankora gangtey
98
ViewS Magazine
PHOBJIKA VALLEY
PHOBJIKA VALLEY / Gangtey goempa
ViewS Magazine
99
100
ViewS Magazine
ViewS Magazine
101
Stunde bis zum Gangtey Goemba, einem der wichtigsten Klöster Bhutans, erbaut 1613 von Pema Thinley, dem Grosssohn des Pema Lingpa. 2005 und 2006 wurde das gesamte Bauwerk restauriert. Vor dem Amankora tut sich das Phobjikha Valley in seiner ganzen Weite auf, der Gangtey Natural Trail führt durch eine der abwechslungsreichsten Landschaften Bhutans. Wenn den oben in den Bergen lebenden Leopar den im Winter tiefer Schnee die Jagd nach Beute fast unmöglich macht, treibt sie der Hunger hinunter ins Tal. Hunde stehen jetzt auf der Speise karte, und Hunde gibt es viele in Bhutan. Während einem auf dem Land fast nur die sanftmütigen Exemplare begegnen, sollen sich in der Haupt stadt Thimphu zu nachtschlafener Zeit ganze Streetgangs xenophobi scher Bestien zusammenrotten, denen man tunlichst aus dem Weg geht. Ihrem kollektiven Kampfgeheul jedoch entkommt man nicht und so sehen sich empfindsame Menschen am Morgen um ihren Schlaf gebracht. Auch
S
dem sanftmütigen Begleiter eines Mitarbeiters von Amankora in Gangtey wurde die Begegnung mit einem Panther, wie sie hier die kleinere Leo elten gewordene Schwarzhals-Kraniche, verbringen den Winter
pardenart nennen, fast zum Verhängnis. Im letzten Winter konnte er ihn
dort. Die Bewohner versichern glaubwürdig, dass seit Menschen
im letzten Moment, wenn auch bereits schwer verletzt, dem Gebiss der
gedenken die Kraniche bei ihrer Ankunft im Phobjika Valley drei
Raubkatze entreissen. Monatelange Pflege hat ihn wieder auf die Beine
mal das auf einem Bergrücken thronende Kloster umkreisen,
gebracht, die tiefen Narben sind geblieben. Menschen gehören allerdings
bevor sie sich niederlassen und die selbe Zeremonie vollziehen, wenn sie
nicht zum Beuteschema hiesiger Leoparden.
sich im Frühling wieder in Richtung Tibetisches Hochplateau verabschie
Tiger sind ein grosses Mysterium in Bhutan. Gesehen hat sie praktisch nie
den. Die Kraniche sind den Bewohnern ans Herz gewachsen. Ein Informa
mand; ein Bauer berichtete letztes Jahr von einer direkten Begegnung mit der
tionszentrum widmet sich dem nachhaltigen Schutz dieser einzigartigen
Raubkatze, deren Fussspuren allerdings immer wieder auftauchen, Kamera-
Geschöpfe. Wir befinden uns auf 3’000 Meter in einem der abgelegensten
fallen beweisen angeblich ihre Anwesenheit sogar jenseits von 4’000 Metern.
Bergtäler Bhutans. Auf dem Rückweg über den West-Ost-Highway, ging
Wissenschaftler sprechen dann von einer Sensation oder zweifeln die
es hinter Trongsa wieder hinauf zum Pele La. Auf einer fünf Kilometer lan
Echtheit der Fotos an. Dass Schneeleoparden sogar noch in Höhen über
gen holprigen Piste, beäugt von grasenden Yaks, benötigten wir fast eine
5’000 Metern Beute jagen, daran zweifelt aber auch kein Wissenschaftler.
THE FOUR HARMONIOUS BROTHERS Ein ständig wiederkehrendes Motiv in allen Klöstern Bhutans, aber auch manchenorts jenseits der Grenzen, ist die nebenstehende Allegorie aus dem frühen Leben Bhuddas. In einem Garten in Varanasi bricht Zwie tracht aus, zwischen vier Tieren, die jedes den Besitz an den süssen Früchten eines Baums für sich geltend machen. Am Ende gelangen sie zu der Einsicht, dass sich in Eintracht der gegenseitige Nutzen mehren lässt und sie werden zu unzertrennlichen Freunden. Nun ernten Kanin chen und Rebhuhn die Früchte am Boden und von den unteren Zweigen, der Affe klettert hinauf und erntet dort, währen die Früchte von den höchsten Zweigen nur vom Rüssel des Elefanten erreicht werden können. So bleibt niemand hungrig. Die vier «Brüder in Harmonie» gelten im tibetischen Bhuddismus als Beispiel für Frieden, Harmonie, Zusammenarbeit in Unabhängigkeit und Freundschaft. The allegory pictured here and taken from the Buddha’s early life is a recurring theme in all of Bhutan’s monasteries and, on occasion, beyond the country’s borders. In a garden in Varanasi, an argument broke out between four animals, each of which claimed to own the delicious fruit that grew on a certain tree. In the end, they realized that the common good of all four could be multiplied through unity: The four became inseparable friends. Now, the hare and the partridge harvest the fruit that falls to the ground, the monkey climbs up and picks fruit off the branches, while only the elephant’s trunk can reach the fruit right at the top of the tree. No one needs to go hungry. In Tibetan Buddhism, the «four harmonious brothers» are seen as a model of peace, harmony and cooperation in a spirit of independence and friendship.
102
ViewS Magazine
Gangtey goempa tsechu
B
lack-necked cranes have grown rare, but still spend the winter
placid specimens, almost without exception. By contrast, whole gangs of
here. Locals assure us that, since time immemorial, cranes arriving
fanged and xenophobic beasts are said to roam the streets of the capi-
in the valley have first circled three times around the ridge-top
tal in the dead of night, and are definitely best avoided. Their collective
monastery before coming in to land. The ceremony is repeated
belligerent howling is less easy to escape, however, and frequently robs
in reverse when they take their leave and head back to the Tibetan high-
more sensitive types of their pre-dawn sleep. For the meek and trusty
lands in spring. The graceful birds have earned a place in locals’ heart.
companion of one employee at the Amankora in Gangtey, an encoun-
Here, 3,000 meters up in one of Bhutan’s most isolated mountain valleys,
ter with a panther (the designation given here to the smaller species of
an information center is dedicated to the sustainable protection of these
indigenous leopard) almost led to a fatal end. Last winter, the dog’s
unique creatures. Returning westward along the country’s main thorough-
owner managed to prize his seriously wounded pet from the big cat’s
fare, the ascent to Pele La begins after Trongsa. Watched by grazing yaks
jaws just in the nick of time. Months of care returned it to health and vi-
along the bumpy five-kilometer trail, it takes us nearly an hour to reach
tality, though deep scars remain. Thankfully, humans are not targeted by
Gangtey Goemba: another of Bhutan’s preeminent monasteries, this one
the country’s leopards.
was built in 1613 by Pema Thinley, the grandson of Pema Lingpa. A full restoration took place in 2005 and 2006.
Bhutan’s tigers are a mystery wrapped in an enigma. Practically no one has ever seen them. One farmer reported a face-to-face encounter last
The vast expanse of the Phobjikha Valley opens up before the Aman-
year. Tiger footprints are spotted again and again, however; and cam-
kora, with the Gangtey nature trail leading through some of the most
era traps have allegedly proved their presence at altitudes of over 4,000
multifarious countryside in Bhutan. When deep snow makes it almost im-
meters. Scientists either call such claims a sensation or doubt the
possible for mountain leopards to hunt for prey in the winter, hunger
authenticity of the photos. Strangely, however, no man of science has
drives them down into the valley. Dogs are now on the menu; and there
ever questioned that snow leopards can still hunt their prey at heights in
are dogs aplenty in Bhutan. In rural areas, one encounters the more
excess of 5,000 meters.
ViewS Magazine
103
Während erst das «black necked crane festival» im November
While the next major event – for tourists too – will not be until
wieder zum Grossereignis auch für Touristen werden wird, fei
the «black-necked crane festival» in November, the locals up in
ert das lokale Publikum oben im Goemba seinen Tsechu. Derweil
Goemba get on with the serious business of celebrating their
veranstaltet ein bhutanischer Filmschaffender – Regisseur, Produ
tsechu. One Bhutanese film maker, director, producer and main
zent und Hauptdarsteller in Personalunion – in den ausgeräumten
actor all rolled into one is currently organizing a film festival in
Ställen der umliegenden Bauernhäuser ein Filmfestival. Eintritt: 100 Ngul
the vacated stalls of the surrounding farmhouses. The entrance fee is a
trum (knapp 2US$).
hundred ngultrum (just under two dollars).
E
in letztes Mal auf meiner Traumreise durch ein Land, das aus der Zeit gefallen scheint, gebe ich mich in Thimphu der epikuräi schen Welt von Amankora hin. Erst jetzt fällt mir auf, dass ich seit zwei Wochen weder fern gesehen noch Radio gehört, noch
F
or one last time on my enchanting journey through a country that seems to belong to a different age, I surrender myself in Thimphu to the epicurean delights of the Amankora. Only now does it occur to me that it is two weeks since I watched TV or listened to
eine Zeitung gelesen habe... Zur Idee vom GROSS NATIONAL HAPPINESS
the radio or read a newspaper… There is nothing very enlightening to say
gibt es nichts Erhellendes hinzuzufügen. Ob Neid und Habgier sich all
about the idea of Gross National Happiness. It is difficult for outsiders to
mählich ins Land schleichen werden, ist für Fremde schwer zu beurteilen.
judge whether envy and greed will creep in over time. One would hope
Den Bhutanern ist zu wünschen, dass sie trotz Internet und Mobile Pho
that, in spite of the Internet and mobile phones, the Bhutanese might be
ne wenigstens noch eine Weile ihre «splendid isolation» bewahren. So
able to preserve their splendid isolation at least for a little while. Though
könnte der Mythos «des glücklichsten Landes der Welt» noch ein, zwei
it already falls well short of Shangri-La, it would nice if the myth of «the
Jahrzehnte fortbestehen, wenn es zum «Shangri La» auch längst nicht
happiest country in the world» could be upheld at least for another de-
mehr reicht.
cade or two.
Nach dem Dinner im Amankora schickt ein Grossvater seinen 10jährigen
After dinner at the Amankora, a Chinese grandfather directs his ten year-
Enkel, modisch in Nike Sneakers und Designerjeans gekleidet, mit einem
old grandson, fashionably attired in Nike sneakers and designer jeans,
Stück «Mooncake» an meinen Tisch auf der Terrasse, und so feiere ich
over to my table on the terrace. The boy brings me a piece of «moon
an meinem letzten Abend in Bhutan zusammen mit einer chinesischen
cake». And so it is that I spend my last evening in Bhutan with a large
Grossfamilie das traditionelle Mondfest im Schein der lodernden Flam
Chinese family, celebrating the traditional moon festival by the light of
men eines Lagerfeuers, während draussen schon «das Mondlicht auf den
the camp fire. Outside, sweet moonlight is already sleeping in the hills…
Hügeln schläft»... For Bradlie and for Nawina
104
ViewS Magazine
|
1863 2013
Réalisation : Histoire d’Entreprises - Crédit photos : Archives Monte-Carlo SBM www.stas-doyer.com
The Legend continues…
montecarlosbm.com
ViewS Magazine
105
106
ViewS Magazine
r o lls- R o yc E WRAITH
Apparition « Take the best that exists and make it better . when it d o es n o t exist, design it. » S ir H enry R o yce
«Der ehrenwerte Charles Rolls, Automobil-
«Charles Rolls, automotive pioneer and found-
Pionier und Gründungsvater unseres Unter
ing father of our company, would have chosen
nehmens hätte dieses Modell erkoren, um ent
this model for a relaxing drive from Paris to Ma-
spannt von Paris nach Madrid zu reisen» da ist
drid.» Of that, Thorsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-
sich Thorsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce
Royce Motor Cars, has no doubt. «It is a vehicle
Motor Cars, sicher. «Es ist ein Auto der Super
that redefines the superlatives: Blessed with
lative: ausdrucksstarkes Design, unglaubliche
expressive design and incredible performance,
Performance und der leistungsstärkste Rolls-
it is the most powerful Rolls-Royce ever built.
Royce, der je gebaut wurde. Exklusiver Auf
Unsurpassed exclusivity and uncompromising
tritt und kompromisslose Qualitätsstandards,
quality – traits that have made our marque the
diese Faktoren, die unsere Marke seit 109 Jah
figurehead of the world's luxury goods indus-
ren zu einer Gallionsfigur der Internationalen
try for the past 109 years – formed the start-
Luxusgüterindustrie gemacht haben, waren un
ing point. Yet the Wraith is so much more than
ser Fundament. Aber der Wraith ist weit mehr,
that: It is a car defined by timeless elegance, en-
er besticht mit seiner zeitlosen Eleganz, seiner
capsulating a palpable sense of power and
Fähigkeit für den kraftvollen, ja dramatischen,
drama – and undeniably shot through with just
Auftritt – und einem ‚hint of the noir’. Nach dem
a hint of the noir. Building on the success of
Erfolgsmodell Ghost wird der neue Wraith, der
the Ghost, the new Wraith revives one of
eines der berühmtesten Autos der Geschich
the most famous cars in history, the ultimate
te wieder zum Leben erweckt, der ultimative
gentleman's gran turismo.»
Gentleman Grand Tourismo werden.»
ViewS Magazine
107
Reisende, für die der Weg das Ziel ist, möchten gar nicht mehr aussteigen.
Das Interieur ist natürlich einschliesslich des schon aus dem Phantom be
Der Wraith vereint die Eigenschaften eines Grand Tourismo mit einem der
kannten Sternenhimmels 100 Prozent Rolls-Royce. Die Spirit-of-Ecstasy
stärksten Serienmotoren der Welt und dem gewohnten, bis ins kleinste
hat eine leichte Neigung von 5 Grad erhalten und vermittelt so noch mehr
Detail perfektionierten Luxus eines Rolls-Royce. Der verkürzte Radstand,
Sportlichkeit. Aber das augenfälligste Design-Merkmal ist natürlich das
die verbreiterte Spur der Hinterachse tragen zum souveränen Fahrgefühl
Fastback des Wraith. Als Sonderausstattung gibt es dann auch ein Glas
ebenso bei wie der 6,6 Liter 12-Zylinder Doppelturbo-Motor mit 620 PS
dach inklusive ledernem Automatik-Rollo. Infrarot-Sensoren überwachen
(456 KW) und 800 NM bei entspannten 1'500 U/Min, der den Wraith in
die Strasse und warnen vor unbeleuchteten Fussgängern oder Tieren. HiFi
gerade einmal 4,6 Sekunden auf 100 km/h katapultiert. Das Gefühl, wenn
Fans werden vom Sound System überwältigt sein, und die Vogelperspek
das Gaspedal voll durchgetreten und der Kickdown ausgelöst wird, hat
tive, die durch die ringsum eingebauten Kameras ermöglicht wird, hilft bei
Formel-1 Qualität.
engen Einparkmanövern.
So beeindruckend diese Werte sich lesen, es sind die technischen Neu
Lassen wir noch einmal Thorsten Müller-Ötvös zu Wort kommen: «Charles
erungen, mit denen der Wraith eine neue Zukunft des Automobils ein
Rolls’ Hunger nach Abenteuer als Rennfahrer, Ballonfahrer und Flug
läuten könnte. Da fällt vor allem das Satellite Aided Transmission System
pionier trieb ihn zu Höchstleistungen an. Er überwand Grenzen im Denken
auf: Dieses SAT bedient sich der GPS-Daten der Satellitennavigation und
und stellte sich historischen Herausforderungen. Diesen Wraith hätte er
macht sich anhand derer ein Bild von der Strecke, die vor dem Fahrer
sicher zu seinem Privatwagen gemacht».
liegt, um dann schon im voraus den passenden Schaltvorgang, abge stimmt mit Lenkwiderstand und Federungssystem, einzuleiten.
«The purposeful fastback profile is Wraith’s defining element. Inherent in this graceful line that sweeps from the top of the screen to the very rear edge, is the promise of fast yet effortless touring.» Giles Taylor, Design Director
108
ViewS Magazine
Power, style, drama Grace and beauty define the exterior presentation. The swept lines of the fastback, a style whose origins can be found in 1930 s automotive design, most clearly signal its purposeful character, one which hints gently at the noir.
Travelers for whom the journey is the destination might never want to
The interior, complete with the starlight headliner familiar from the Phan-
get out again. The Wraith combines all the virtues of a gran turismo with
tom, has never been more Rolls-Royce. The Spirit of Ecstasy has been
one of the most muscular non-racing engines in the world and a level of
set at a five-degree angle, as though she were in constant motion. The
luxurious perfection that permeates even the tiniest detail. But then, that
most striking design feature, however, is naturally the Wraith's fastback.
is Rolls-Royce for you. A shorter wheelbase and wider rear axle contribute
A glass roof fitted with an automatic leather sun blind can be specified
to an almost transcendent driving experience, as does the 6.6-liter twin-
as an option. Infrared sensors monitor the road ahead and warn the driv-
turbo V12 engine that delivers 620 bhp (456 kW) and 800 Nm of torque at
er of unseen pedestrians or animals. The sound system will move music
a laid-back 1,500 rpm. All of which catapults the Wraith from 0 to over 60
lovers to tears. And the top view cameras discreetly placed around the car
mph (100 kph) in just 4.6 seconds. The kickdown triggered when putting
guarantee effortless parking in even the tightest spaces.
your foot down has a distinctly Formula 1 feel to it… Let us, however, give the last word to Thorsten Müller-Ötvös: «Charles As impressive as the specs are, it is technical innovation that could see the
Rolls' appetite for adventure drove him to success in motor racing, bal-
Wraith usher in a completely new automotive era. One need only think of
looning and as a pioneering aviator. He pushed back the boundaries of the
the Satellite Aided Transmission (SAT) system: Drawing on the GPS data
conceivable and squared up to historic endeavors. And he would, without
used in satellite navigation, this system anticipates the road ahead and – in
question in my mind, have chosen this Wraith as his own private car.»
perfect alignment with the steering response and suspension systems – automatically selects the right gear for the next stretch of road.
ViewS Magazine
109
T he new members o f T h e Le a d i n g H o t e l s o f t h e W o r l d
Fresh faces in Paradise
Die neuen Mitglieder der Leading Hotels
fiji
keine Reiseträume unerfüllt: Historische
Laucala Island
Schlösser, unberührte Strände, hippe
Intimer Rückzugsort mit gerade einmal 25 Villen auf einer privaten Insel
of the World lassen wieder einmal
Boutique Art Hotels und sogar eine amerikanische Ranch!
mit 3’500 Hektar Fläche – traumhafte Sandstrände, Kokosplantagen und der Mawi Hill inklusive... Jede Villa hat ihren eigenen Pool und einen tropischen Garten. Gleich zwei Restaurants nehmen sich der Gäste an: Im Kolonialstil gehalten offeriert «Plantation House» Gourmetküche in ausgesuchtem Ambiente, während das «Seagrass Restaurant» sich der
The latest new members of The Leading
traditionell asiatischen Küche mit einem deutlichen Thai-Akzent widmet.
Hotels of the World more than fulfill
A secluded retreat on a private island whose 3,500 hectares are popu-
the traveling heart’s desire. Historic
lated by just 25 villas, each with its own pool and tropical garden. Idyllic
palaces, pristine beaches, fashionable
measure, and there are two restaurants to keep body and soul together:
boutique art hotels and even an American ranch are among them!
110
ViewS Magazine
beaches, coconut plantations and the Mawi hill are thrown in for good The colonial-style Plantation House serves gourmet cuisine in an exceptional setting, while the Seagrass Restaurant gives guests a distinctly Thai angle on the theme of traditional Asian food.
ViewS Magazine
111
P aris , F rance
Le Royal Monceau Nur wenige Schritte vom Arc de Triomphe entfernt und dennoch weitab des hektischen Treibens erfindet das Le Royal Monceau Raff les den Geist der 1930er Jahre neu. Philippe Starck lässt die französische Lebensart und den gediegenen Charme wieder auferstehen. Die 149 Zimmer und Suiten bestechen mit OriginalKunstwerken. Selbstredend darf auch das leibli che Wohl in der Hauptstadt der Gourmetküche nicht zu kurz kommen: Il Carpaccio wartet mit italienischen Spezialitäten auf, La Cuisine widmet sich der klassischen französischen Küche. Le Royal Monceau Raffles pulls off the feat of be-
TELLURIDE, COLORADO, USA
ing just a stone’s throw from the Arc de Triomphe yet worlds away from the hustle and bustle of Paris. Philippe Starck has rekindled the spirit of the 1930s, breathing new life into the charm of
Hotel Madeline
authentic French joie de vivre. The 149 rooms and
Der Telluride Mountain in den Colorado
suites are replete with original works of art. Here
Rockies bildet die Kulisse für das Hotel
in the capital of gourmet cuisine, an exceptional
Madeline Telluride mit atemberaubender
dining experience is de rigueur. Il Carpaccio duly
Panoramasicht aus allen 110 Zimmern,
trumps up with Italian specialties, complemented
Suiten und Appartements. Die Kreativität
by the classic French dishes served at La Cuisine.
der modernen amerikanischen Küche mit frischen, lokalen Zutaten lässt sich im M’s Restaurant entdecken. Après Ski wird in M’s Bar bei Cocktails und leichten Gerichten gross geschrieben. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet und bietet auch das Spa Linnea. Telluride Mountain in the Colorado Rockies paints the picturesque backdrop for the Hotel Madeline Telluride. All 110 rooms, suites and apartments command awesome panoramas of the stunning surroundings. Fresh local ingredients and the creativity of modern American cuisine await discovery at M’s restaurant. Après-ski cocktails and light dishes are
B erne , switzerland
more the preserve of M’s bar. The hotel and Spa Linnea are open all year round.
Hotel Schweizerhof Das legendäre Hotel Schweizerhof Bern ist zurück auf der Bühne der internationalen Luxus hotels. Nach einer Komplett-Renovierung lässt sich jetzt die 150-jährige Geschichte des Hauses im Herzen der schweizerischen Bundeshauptstadt wieder nachempfinden. Die Einrichtung der 99 Zimmer verbindet gekonnt französischen Charme mit britischem Understatement. Und auch Jack’s Brasserie, ein Klassiker der Berner Gastronomie ist wieder da! Berne’s legendary Hotel Schweizerhof is back on the international luxury hotel stage. After a top-to-toe renovation, its 150-year history in the heart of the Swiss capital is more palpable than ever. The 99 rooms each embody a subtle mix of French charm and British understatement. Jack’s Brasserie – a classic icon of the Bernese food scene – is back too!
112
ViewS Magazine
Der Name trügt nicht, tatsächlich bietet das traditionsreiche Peace Hotel Boutiquen der
shanghai , china
exklusiven Swatch-Group, ob Breguet, Blancpain oder Omega, hier lässt es sich trefflich shoppen. Künstler mit eigenen Ateliers vermitteln interessierten Reisenden besondere Einblicke in die aufregendste und vibrierendste Stadt Chinas. Auf der beeindruckenden Dachterrasse mit Blick über den Bund auf Pudong warten, wie in den zahlreichen Outlets im Innern, kulinarische Verlockungen für jeden Geschmack.
The Swatch Art Peace Hotel The name is spot on. Steeped in tradition, the Peace Hotel is indeed a splendid place to go shopping at exclusive Swatch Group boutiques. Breguet, Blancpain, Omega... They are all here. «Normal» hotel guests rub shoulders with an ever-changing palette of artists, each with their own atelier – a constellation that affords visitors a fascinating insight into probably the most exciting, vibrant city in China. Should the weather deny you the stunning view of Pudong from the impressive rooftop terrace, the endless culinary delights indoors provide ample compensation.
S A N TA B A R B A R A , C A L I F O R N I A , U S A
San Ysidro Ranch Die exklusive Enklave Montecito vor den Toren von Santa Barbara lässt die Herzen der Liebhaber kalifornischen Lebensstils höher schlagen. In einem riesigen Areal entlang der spektakulären, un verbauten Pazifik-Küste bietet die San Ysidro Ranch 41 elegante Zimmer, private Cottages und grosszügig gestaltete Suiten. Im hauseigenen Garten treffen Sie vielleicht auch den Chefkoch, wenn er die selbst angebauten Kräuter und Gemüse erntet. Montecito, a hideaway enclave just outside Santa Barbara, is a hot tip for lovers of the Californian lifestyle. Set in sumptuously expansive grounds along the spectacular, unspoiled Pacific coast, San Ysidro Ranch has just 41 elegant rooms, private cottages and spacious suites. Visitors are sure to bump into the head chef as he does the rounds, personally picking the choicest herbs and vege tables from the ranch’s own garden.
ViewS Magazine
113
C ascais , P o rtugal
Pousada de Cascais Die Zitadelle aus dem 16. Jahrhundert, einst mals Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses bietet heute einem der ausser gewöhnlichsten Hotels Portugals Unterschlupf – eine gelungene Verbindung von zeitgenössischer Architektur und historischem Erbe. Direkt an der berühmten Marina gelegen, ist es der ideale Ausgangspunkt für eine Exkursion zu den Highlights der Atlantikküste. VELDEN AM WOERTHERSEE, AUSTRIA
Once the summer retreat of Portuguese kings, the 16th-century citadel today houses one of the country’s most out-of-the-ordinary
Falkensteiner Schlosshotel Velden
hotels: a masterful blend of contemporary art and the rich legacy of history. Overlooking the famous marina, it is the ideal base from which to explore the delights of the Atlantic coast.
An den Ufern des reizvollen Wörthersees beherbergt der frühere Sommerpalast der K&K Monarchen heute 103 Zimmer mit atemberaubender Aussicht und allen modernen Annehmlichkeiten. Im Restaurant Seespitz prägen lokale Spezialitäten das Angebot und im preisgekrönten Schlossstern kommen Gourmets auf ihre Kosten – der Weinkeller hält heimische wie internationale Schätze bereit. On the shores of the charming Wörthersee Lake, what used to be the summer palace of Austro-Hungarian monarchs these days opens its 103 rooms to paying guests, rewarding them with breathtaking views and every modern convenience. Local specialties top the bill at the Seespitz restaurant,
R O V I N J , C R O AT I A
while the award-winning Schlossstern is definitely something for the true gourmet. The wine cellar alone is a treasure trove of international and indigenous vintages.
Hotel Monte Mulini Das moderne Hotel im jahrhundertealten Golden Cape Park bietet spektakuläre Meeressicht über die kleine Bucht mit ihrer üppigen Vegetation. In nur wenigen Schritten ist der Reisende im Zentrum von Rovinj, einem pittoresken und romantischen Städtchen am Mittelmeer. Alle 99 Zim mer und 14 Suiten haben eigene Balkone mit Panoramablick. Das kulinarische Angebot reicht von klassisch französisch hin zu moderner Fusion-Küche. The modern hotel in the centuries-old Golden Cape Park offers spectacular views of the diminutive bay and its lush vegetation. The briefest stroll brings travelers to the center of Rovinj, one of the most picturesque and romantic little towns on the Mediterranean. Every one of the 99 rooms and 14 suites has its own balcony, complete with panoramic views. Dining is from classic French to modern fusion.
114
ViewS Magazine
B angk o k , T hailand
The Okura Prestige
Das brandneue Hotel liegt im wichtigsten Businessviertel der thailändischen Hauptstadt und eignet sich als idealer Ausgangspunkt für Geschäftsleute und Touristen gleichermassen. Im Inneren ver schmelzen japanische und Thai-Kultur zu einer modernen asiatischen Fusion-Architektur. Das Up & Above Restaurant ist der neue Geheimtipp, um über den Dächern Bangkoks den grandiosen Aus blick zu geniessen; gleiches gilt für den Aussenpool im 25. Stockwerk mit dem Elements-Restaurant. Situated in the Thai capital’s premier business district, this brand-new hotel is the ideal base for business travelers and tourists alike. The interior is a modern Asian blend of Japanese and Thai architectural styles. And word is already getting out that the Up & Above restaurant delivers sensational views over the rooftops of Bangkok. The same goes for the outdoor pool and Elements restaurant on the 25th floor.
K uala L umpur , M alaysia
Hotel Majestic Dieses Wahrzeichen kolonialen Erbes wurde ursprünglich 1930 eröffnet und fand im Dezember 2012 zu seiner alten Grösse zurück. Die Lage an der Jalan Sultan Hishamuddin markiert den Eingang zum historischen Viertel KLs. Gourmets werden von der Weinauswahl begeistert sein, die in Zusammenarbeit mit den Experten von Baron Philippe de Rothschild und Robert Mondavi zusammengestellt wurde. Having first opened its doors in 1930, this symbol of the colo-
FA L H U M A A F U S H I , G A A F U A L I F U AT O L L , R E P U B L I C O F M A L D I V E S
nial past was restored to its former glory in December 2012. It is situated on the Jalan Sultan Hishamuddin, the gateway to the Malaysian capital’s historic quarter. Connoisseurs will go into raptures over the wine list, lovingly drawn up in cooperation with the experts at Baron Philippe de Rothschild and Robert Mondavi.
The Residence Ein exklusives, zurückgezogenes Resort auf Falhumaafushi, einer kleinen Insel im Huvadhoo Atoll, einem der grössten und tiefsten Atolle der Welt. Unberührte Strände, weisser Pudersand, Palmen, die sich im Wind wiegen, da könnte einem die Unterkunft ja fast gleichgültig sein, aber die 94 Villen bieten alles, was der Gast sich erträumen kann. Landestypische Architektur, Holzböden, hervorragende Restaurants, eine Bar und ein Clarins Spa. Falhumaafushi, a small island in the Huvadhoo Atoll, one of the largest and most low-lying atolls in the world, is home to this exclusive, secluded resort. Pristine beaches, powdery white sand, palm trees waving in the wind… One might be tempted not to care about the accommodation. Yet the 94 villas too fulfill every conceivable dream. Authentic indigenous architecture, wooden floors, splendid restaurants, a bar and a Clarins Spa round off a picture of perfection.
ViewS Magazine
115
noblemandeluxe.com
Ms. rita hayworth & Mr. hans Badrutt (hotel archive)
your tradition. our spirit. s
i
n
c
e
1
8
9
6
Majestic and elegant, in the centre of st. Moritz, at the heart of the swiss alps. this is where you find the Badrutt’s palace hotel. legendary, unique and distinctive! since 1896 guest wishes have Been anticipated and fulfilled, however great they May have seeMed. with us you are the guest and warMly welcoMed.
Badrutt’s palace hotel, via serlas 27, 7500 st. Moritz, switzerland, telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com
116
ViewS Magazine
Swiss Private Banking Eine neue Generation von Kunden, die in der Informationsgesellschaft zuhause ist, stellt das Private Banking vor neue Herausforderungen. Gesucht sind Anlageansätze, die das Grosse Ganze im Auge haben und sich im Interesse des Anlegers der Unterstützung aussenstehender Experten bedienen. Private banking is facing new challenges from a new generation of clients who have grown up with the information society. The need is for investment strategies that see the big picture and draw on external expertise in the client s best interests.
ViewS Magazine
117
«Next Generation» – ein holistischer Anlageansatz Next Generation – An investment strategy which sees the big picture
Die Gesellschaft und die Umwelt befinden sich
verwaltung ihren Kunden unter anderem in re
• Das Individuum (People) – hier geht es um
in einem radikalen Wandel. Bis 2030 werden
gulatorischen Belangen, in Rechts- und Steuer
die positiven Auswirkungen, die eine verbes
voraussichtlich zusätzliche 1.5 Milliarden Men
fragen sowie im Bereich von Immobilien, Private
serte Gesundheit, wachsender Wohlstand und
schen die Städte bevölkern. Es wächst eine neue
Equity, Real Assets und philantropischen En
technische Entwicklungen auf das Wohlerge
Generation von Bankkunden heran, welche ver
gagements zu begleiten. Vor allem bei inter
änderte Bedürfnisse aufweist.
nationalen Verhältnissen haben die Kunden
• Die Welt (Planet) – hierbei steht die Evaluie
hen des Menschen haben.
berater demnach das erforderliche Know-How
rung von Energieeffizienz und die Suche nach
Das Private Banking hat sich in den letzten Jah
für die Betreuung der entsprechenden Kunden
alternativen Lösungen für ein nachhaltiges
ren bereits gravierend verändert, was in erster
aufzuweisen. Einige führende Schweizer Banken
Wirtschaftswachstum ohne Gefährdung des
Linie mit neuen regulatorischen Vorgaben zu
haben den Wandel der Zeit erkannt und des-
Wohlergehens zukünftiger Generationen im
sammenhängt. Führende Finanzinstitute tragen
halb Ausbildungsprogramme für Kundenberater
nicht nur die Verantwortung für die Nachhal
mit einer entsprechenden Länderzertifizierung
tigkeit der Umwelt mit, sondern begleiten auch
eingeführt.
Mittelpunkt. • Die Gesellschaft (Growth) – in diesem Bereich sind ganz neue Sektoren zu untersuchen, wie die Nutzung von IT-Infrastrukturen oder die
unsere Gesellschaft durch die komplexen Ver änderungen, die weltweit zu beobachten sind.
Letztlich ist entscheidend, dass die Kunden
Bedürfnisse der Gesellschaft in den zuneh
Dies führt dazu, dass die Banken ihre Dienst
berater eine umfassende und auf die Bedürf
mend an Bedeutung gewinnenden Schwel
leistungen an diesen Wandel anpassen und an
nisse ihrer Kunden zugeschnittene Beratung er
lenländern zu erkennen.
den zukünftigen Bedürfnissen orientierte An
bringen, indem sie bei Bedarf auch Spezialisten
lagestrategien entwickeln müssen.
wie Steuerexperten, Rechtsanwälte und Immo
Im Hinblick auf «Next Generation»-Anlagen ist
bilienberater innerhalb des Finanzinstituts oder
ein holistischer Ansatz jenseits der traditionel
von Drittanbietern einbeziehen.
len Geldanlagen unabdingbar. Dieser beinhal
Die nächste Generation von Bankkunden
tet insbesondere thematische und nachhaltige Zudem zwingt der verschärfte Wettbewerb
Anlagen, welche nicht nur gesellschaftliche und
Die Finanzinstitute werden von der nächsten
die Banken dazu, ihren Kunden eine effiziente,
auf den Umweltschutz gerichtete Veränderun
Generation von Bankkunden vor veränderte Her
kostentransparente und Performance-orientier
gen im Hinblick auf das Wohlergehen kommen
ausforderungen gestellt, zumal diese mit neuen
te Beratung von Finanzspezialisten zu bieten.
der Generationen fördern, sondern auch einen finanziellen und persönlichen Gewinn bringen.
Kommunikationstechnologien aufwachsen. Un ternehmen wie Apple, Google oder Facebook
«Next Generation» aus Anlegersicht
Vor diesem Hintergrund können die Banken
Plattformen geprägt, indem sie Meinungen über
Die Finanzinstitute müssen die Risiken und
Expertenwissen sicherstellen, dass ihre Kunden
Anlagemöglichkeiten auf Blogs und Foren aus
Chancen identifizieren, die aus den strukturel
und auch jene der nächsten Generation richtig
tauschen, Apps nutzen und sich über das Inter
len Veränderungen erwachsen und die Belange
positioniert sind, wenn Veränderungen eintre
net informieren.
der folgenden Generation berücksichtigen – zu
ten. Ganz im Sinn des berühmten amerikani
gunsten einer gesellschaftlichen und ökologisch
schen Schriftstellers Mark Twain: «Plane für die
intakten Welt für unsere Nachkommen.
Zukunft, denn dort wirst Du den Rest Deines
haben deren Selbstverständnis im Umgang mit dem Internet, mit Handys, Computern und IT-
Die Bankkunden der neuen Generation verfügen
Lebens verbringen».
daher häufig über ein tiefgründigeres KnowHow in Finanzfragen, sind kritischer und for
Aus diesem Grund fokussiert sich unser Haus un
dernder sowie an neuen Investmentideen inter
ter der Bezeichnung «Next Generation – People,
essiert, bei denen Innovation, stärkere Interaktion
Planet, Growth» auf drei Bereiche, welche sich un
und Transparenz eine wesentliche Rolle spielen.
abhängig von den Finanzmärkten langfristig ent
Hieraus ergibt sich für die verantwortungsvolle
wickeln werden und die bei der Investition in die
Bank die Verpflichtung, neben der Vermögens
nächste Generation berücksichtigt werden sollten:
118
ViewS Magazine
durch sorgfältige Analyse und Nutzung von
D r . F ilipp o T addei H ead o f P rivate B anking Z urich B a n k J u l i u s B a e r & C o . Lt d .
Society and the environment are experiencing
considerations, legal and tax issues, as well as
• The individual (People): the positive impact of
radical change. By 2030, an extra 1.5 billion
providing guidance on matters pertaining to real
better health, growing prosperity and techno-
people are expected to be living in the world’s
estate and other real assets, private equity and
logical development on people’s well-being
cities. A new generation of bank clients is
even philanthropic commitments. Especially in
• The world (Planet): the need to evaluate
emerging whose needs will be different from
international contexts, relationship managers
energy efficiency and seek alternative solu-
those of the current generation.
therefore have to demonstrate that they have
tions to sustain economic growth without
sufficient expertise to provide adequate care
compromising the well-being of future gen-
Private banking too has witnessed far-reaching
to their clients. Having recognized the signs of
erations
changes in recent years, primarily in relation
the times, several leading Swiss banks are now
• Society (Growth): the investigation of brand-
to new rules and regulations. Leading financial
introducing training programmes that accredit
new sectors such as the use of IT infrastruc-
institutions share the responsibility of safe-
relationship managers to provide support in re-
tures and the needs of society in the growth
guarding our environment. Society also expects
lation to certain countries.
economies which are playing an ever more important role in the world’s economy
them to help guide it through the complex changes occurring throughout the world. Ac-
Ultimately, the crucial factor is for relationship
cordingly, banks are having to align their ser-
managers to see and understand the big picture
Looking ahead to Next Generation investments,
vices with these changes and develop invest-
while tailoring advice to the specific needs of
Julius Baer is convinced that seeing the big pic-
ment strategies that accommodate these future
each client. Where necessary, this must be done
ture – beyond the traditional space of invest-
needs.
by calling in specialists such as tax experts, law-
ing – is imperative. Due attention must thus be
yers and property consultants, either from the
focused on thematic and sustainable invest-
bank itself or from external sources.
ments that not only promote social change
The next generation of bank clients
and environmental protection for the benefit of Ever more intense competition also obliges
future generations, but that also generate finan-
The next generation of clients – the digital na-
banks to offer their clients efficient, performance-
cial and personal rewards.
tives who have grown up with new communica-
oriented advice from financial specialists, and to
tion technologies – are confronting banks with
keep cost structures absolutely transparent.
to use the Internet, mobile phones, computers and IT platforms – thanks largely to the Apples, Googles and Facebooks of this world. The logic
By drawing on in-depth expertise and conducting careful analysis, banks can thus help their
new challenges. For them it is second nature
Next Generation – An investor’s-eye view
clients to prepare well for – and profit from – the changes that lie ahead. As Mark Twain once famously said: «Plan for the future, because
al result is that they share their views on invest-
Financial institutions must identify the risks and
that’s where you are going to spend the rest of
ment opportunities in blogs and forums, use
opportunities that arise from ongoing structural
your life.»
apps and source information on the web.
changes and factor in the concerns of future generations. Only then can we hope to leave a
The new generation of bank clients thus often
world that is socially and ecologically intact for
has a more in-depth knowledge of financial
those who succeed us.
issues, is more critical and demanding, and is also interested in new investment ideas in which
Under the heading «Next Generation – People,
innovation, greater interaction and transparency
Planet, Growth», Julius Baer is thus focusing its
play a pivotal role.
research on long-term developments in three key dimensions that will continue to develop
Faced with this situation, responsible banks
independently of the financial markets and that
have a duty not just to manage their clients’
must be factored into any investment in the next
assets, but also to help clients with regulatory
generation. These three key dimensions are:
ViewS Magazine
119
Auf der Suche nach kundenorientiertem Private Banking «The search for client-oriented private banking»
Die beschränkte Veränderungsbereitschaft der
Transparenz bei den angebotenen Dienstlei
Das Schweizer Private Banking steht im Lich-
Bankenbranche befremdet angesichts des be
stungen und Preisen unterstreicht die Ernsthaf
te der dramatischen Veränderungen auf dem
schädigten Vertrauens und der Unzufriedenheit
tigkeit der Kundenorientierung.
Finanzplatz und der heftigen Kritik am Ge-
auf Kundenseite. Auch stossen die nur zöger
schäftsgebaren der Banken stark unter Druck.
lich adaptierten Vergütungsmodelle auf Unver
Weitere Elemente wie Individualität in der Kun
Angesichts der gewaltigen unternehmerischen
ständnis; dies besonders im Quervergleich mit
denbetreuung, umfassende Kompetenzen und
Herausforderungen überrascht die teils halb-
anderen Branchen. Die Trägheit der Banken lässt
ausgeprägte
herzige
Geschäftsmodelle.
sich wohl zu einem Teil durch die befürchteten
plettieren die Erwartungen an die Kundenori
Doch es finden sich gerade auch kleinere In
Ertragseinbussen erklären, welche ein Strategie
entierung. Deren Beurteilung haftet typischer
stitute, welche die Zeichen der Zeit erkannt
wechsel nach sich ziehen könnte. Hinzu kom
weise etwas Subjektives an, spielen hier doch
und ihre Geschäftstätigkeit konsequent am
men ein in den Köpfen vieler Banker veranker
auch Sympathien und persönliche Vorlieben
Kunden ausgerichtet haben. Bei der Suche
tes, aber überholtes Branchenverständnis sowie
mit. Aber gerade im Umgang mit finanziellen
nach solchen Privatbanken lohnt sich eine
partikulares Nutzenstreben unternehmerischer
Kundenbelangen können über das rein Ratio
systematische Vorgehensweise.
Entscheidungsträger.
nale hinausgehende Faktoren ausschlaggebend
Anpassung
der
Dienstleistungsmentalität
kom
sein. Sie unterstreichen die hohe Bedeutung Die Folgen der nunmehr seit fünf Jahren andau ernden Finanzkrise machen der Bankenbranche
Kundenorientiertes Private Banking
der Persönlichkeit des Kundenberaters für den Aufbau einer Vertrauensbeziehung und prägen letztlich den Charakter einer Privatbank.
nach wie vor schwer zu schaffen. Die fragile Ver
Trotz dieser Missstände ist eine emotional ge
fassung der Weltwirtschaft, die überbordende
führte Grundsatzdebatte ebenso wenig ziel
Staatsverschuldung vieler Industrienationen und
führend wie die pauschalisierende Universalkri
die anhaltende Unsicherheit auf Kunden- und
tik an der Bankenbranche. Denn alleine schon
Investorenseite prägen das Marktgeschehen.
die Vielfalt der Schweizer Bankenlandschaft ver
Entgegen dem oft zitierten Problem der kriti
Das niedrige Zinsniveau, der starke Schweizer
langt nach einer differenzierten Betrachtungs
schen Grösse, begünstigt eine überschaubare
Franken und die tiefen Transaktionsvolumen
weise. Bei der Beurteilung der Kundenorientie
Unternehmensgrösse
schlagen auf die Ertragslage der Banken. Die be
rung einer Privatbank empfiehlt sich zunächst
Private Banking. Gerade kleinere Privatbanken
triebswirtschaftliche Notwendigkeit zur Reduk
eine sachliche Betrachtung des Geschäftsmo
sind aufgrund ihrer Agilität und kurzen Ent
tion der Kosten steht der regulierungsbedingten
dells. Dabei stehen namentlich Voraussetzungen
scheidungswege prädestiniert, ihre Geschäfts
Komplexitätssteigerung diametral entgegen.
wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz
modelle rasch an veränderte Rahmenbedingun
im Vordergrund, denen Kunden erfahrungsge
gen und Kundenerwartungen anzupassen. Die
mäss grosses Gewicht beimessen.
Konzentration auf das Kerngeschäft bei gleich
Im Unterschied zu früheren Krisen sehen sich die Privatbanken gleichzeitig mit einem tiefgrei-
Kleinere Privatbanken im Vorteil
das
kundenorientierte
zeitiger Auslagerung standardisierter Arbeits-
fenden Strukturwandel konfrontiert. Dieser wird
Der Grad an Unabhängigkeit kann von der Zu
abläufe an spezialisierte Partnerunternehmen
von sich verändernden Kundenerwartungen, ei
sammensetzung des Aktionariats bis zur Aus
entschärft die Problematik hoher Fixkosten und
ner intensiveren Finanzmarktregulierung sowie
gestaltung des Anlageprozesses abhängen. So
fördert den ungeteilten Fokus auf die Befriedi
anhaltendem Druck auf das Schweizer Bankkun
verspricht eine nicht-börsenkotierte Bank mit
gung der Kundenbedürfnisse.
dengeheimnis getrieben. Die meisten Institute
langfristig orientierten Eigentümern, welche In
haben mit den erhöhten Anforderungen und der
teressenkonflikten etwa durch den Verzicht auf
zunehmenden Wettbewerbsintensität arg zu
eigene Produkte begegnet, eine hohe Unabhän
kämpfen. Viele laufen zudem Gefahr, dem Kon
gigkeit. Eine deutlich über den regulatorischen
solidierungsdruck zu erliegen. Die Abhängigkeit
Mindestanforderungen liegende Eigenkapital
von teils zweifelhaften Geschäftspraktiken führt
basis, vernünftige Renditeerwartungen und eine
zur Akzentuierung der Problemsituation.
vorsichtige Geschäftspolitik schaffen Sicherheit.
120
ViewS Magazine
D r . S tephan A . Z wahlen D eputy C hief E xecutive Officer Maerki Baumann & Co. AG P r i va t e b a n k
Moreover, dependency on questionable busi-
pectations and a cautious business policy place
As dramatic changes shake up the country’s
ness practices in some cases is only making their
a bank on a solid footing. Beyond that, trans-
financial activities and banks come in for hefty
difficulties worse.
parent services and prices underscore just how
criticism of their business practices, Swiss
serious a bank is about client orientation.
private banking is finding itself under consid-
Given that trust has been undermined and cli-
erable pressure. Given the magnitude of the
ents left disgruntled, the industry’s reluctance
Other aspects, such as personal client care, in-
entrepreneurial challenges they face, what is
to change is only adding to the latter’s sense of
depth expertise and a strong commitment to
perhaps most surprising is the half-hearted
alienation. Not only clients are left shaking their
service round off the picture of what is expected
way in which some financial institutions are
heads at the sluggish way in which compensa-
of true client orientation. In this respect, a sub-
going about adapting their business models.
tion models too are being overhauled – espe-
jective judgement is not unusual: Personal likes,
In the midst of the mêlée, however, at least a
cially in comparison with other industries. The
dislikes and preferences naturally tend to play
few smaller banks have recognized the signs of
banks’ manifest lethargy can be explained in
a part. Especially when it comes to clients’ fi-
the times and aligned their activities rigorously
part by their fears that a shift of strategy could
nancial concerns, however, considerations that
with the needs of their clients. When looking
lead to painful revenue losses. Another aspect is
go beyond the purely rational can actually be
for this kind of bank, it is worth adopting a
the anachronistic perception of the industry that
the clinching factors. This realization only serves
systematic approach.
is still deeply ingrained in many bankers’ think-
to highlight the importance of the relationship
ing – not to mention the tendency of decision
manager’s personality in cultivating a relation-
makers to focus too much on their own interests.
ship of trust – which is ultimately what shapes the character of a private bank.
The financial crisis has been dragging on for five years now; and the fallout is making life
Client-oriented private banking
hard for the banking sector. Market activity is
Small private banks have the edge
currently being shaped by the fragile state of
As bad as the situation clearly is, lashing out in
the global economy, the massive public debts
an emotionally charged atmosphere is not going
run up by many industrialized countries and a
to make things better. Nor is it helpful simply to
Contrary to the much-hyped «virtue» of critical
persistent mood of uncertainty among clients
tar all banks with the same brush. The mere fact
mass, a more manageable company size actually
and investors. Low interest rates, the strength
that the Swiss banking landscape is so richly di-
works in favor of client-oriented private banking.
of the Swiss franc and miserable transaction
verse itself justifies closer, more granular analy-
Agility and short decision paths leave smaller
volumes
banks’
sis. When seeking to assess a bank’s client orien-
private banks in particular perfectly placed to
earnings. Worse still, the resultant need to cut
tation, the first thing is to objectively screen its
adapt their business models swiftly as condi-
costs is diametrically opposed to the increase
business model. The focus should be on factors
tions change and clients’ expectations evolve.
in complexity provoked by new and changed
such as independence, solidity and transparency
At the same time, a sharp focus on core busi-
regulations.
– factors to which, in our experience, clients at-
ness – complemented by the outsourcing of ge-
tach considerable importance.
neric processes to specialized partners – eases
are
weighing
heavily
on
Unlike in past crises, private banks this time
the problem of heavy fixed costs and helps such
find themselves confronted by a profound
The degree of independence can be linked to
banks devote their full attention to satisfying
structural transition. Driving this transition are
everything from the shareholder structure to the
the needs of their clients.
changing client expectations, closer regulation
design of the investment process. An unlisted
of the financial markets and sustained pres-
bank whose owners have a long-term orienta-
sure on Swiss banking secrecy. Most financial
tion and that avoids conflicts of interests by not
institutions are having a hard time coming to
developing products of its own will, for example,
terms with more demanding requirements and
enjoy great freedom and independence. Simi-
ever fiercer competition. Many are also in dan-
larly, an equity base that far exceeds the mini-
ger of bowing to the pressure to consolidate.
mum legal requirements, reasonable yield ex-
ViewS Magazine
121
Modernes Vermögensmanagement für unternehmerische Vermögen Modern wealth management for business assets
Die
unternehmerischer
der vernetzten Subsysteme erfordert einen per
gensmanagements an einen Spezialisten ent
(Familien-)Vermögen ist eine komplexe Aufga
Verwaltung
grosser,
manenten Abstimmungs- und Lösungsmecha
scheidet: Fiduciary Management. Als eine Art
be. In einer immer komplizierteren Welt bedarf
nismus. Der klassische Betreuungsansatz, wie
ausgegliederter CIO übernimmt der Fiduciary
es für die erfolgreiche Erhaltung und Vermeh
er seit Jahrzehnten im Privatkundengeschäft
Manager die Gesamtverantwortung für sämtli
rung eines bedeutenden Privatvermögens eines
von Banken praktiziert wird, genügt diesen An
che Aspekte der finanziellen Governance. Der
immer breiteren Spektrums an Dienstleistungen
sprüchen nicht mehr. Das Management eines
Fiduciary Manager bündelt die verschiedenen
und Kompetenzen. Die Vermögensverwaltung
bedeutenden unternehmerischen Privatvermö
Elemente eines modernen Anlagemanagements
wird zu einer eigentlichen Managementaufgabe.
gens sollte in Form einer professionellen Family
und setzt diese zu einer massgeschneiderten,
Experten sprechen daher in Zusammenhang mit
Office-Architektur organisiert werden.
umfassenden und dauerhaften Gesamtanlage
der Bewältigung der Komplexität grosser unter nehmerischer Vermögen nicht mehr von Ver mögensverwaltung sondern von umfassendem Vermögensmanagement. Die Anforderungen an
lösung zusammen. In enger Zusammenarbeit
Trend Richtung «Fiduciary Management»
mit dem Vermögensinhaber (oder einem Anla gekomitee) kümmert er sich um sämtliche Be lange der Anlagestrategie, der Vermögensstruk
das moderne, professionelle Management eines
Vor dem Hintergrund enorm gestiegener An
tur, der Managerauswahl sowie des individuellen
bedeutenden, unternehmerischen (Familien-)
forderungen und Komplexität der Finanzmärkte
und konsolidierten Berichtswesens. Einer voll-
Vermögens gehen klar über die Dienstleistun
bei gleichzeitig markant gesunkenen Ertrags
ständig offenen Architektur verpflichtet, agiert
gen hinaus, die das klassische Privatkundenge
erwartungen und damit verbundenem Kosten
der Fiduciary Manager bei der Umsetzung der
schäft für vermögende Privatkunden anbietet.
druck hinterfragen immer mehr Inhaber be
Anlagestrategie streng nach dem Prinzip «best
Wer diese Komplexität bewältigen will, braucht
deutender unternehmerischer Vermögen ihre
in class» und greift dabei sowohl auf interne
organisatorische Strukturen und professionelle
aktuelle Anlageorganisation und –struktur. In
als auch auf externe Teilleistungen zurück. Der
Partner, die einen dauerhaften Problemlösungs
der Vergangenheit bestand das Anlagemanage
Fiduciary Manager agiert als «Manager of Mana
mechanismus ermöglichen.
ment oftmals in der simplen Aufteilung des Ver
gers», ein Koordinator der Leistungen von inter
mögens auf mehrere klassische Vermögensver
nen und externen Fachleuten. Laut US Studien
waltungsmandate. Diese wurden verschiedenen
von Casey Quirk and Family Wealth Alliance
Banken nach mehr oder weniger objektiven Kri-
setzen bereits vier von zehn Inhaber bedeuten
Family Office als moderner Betreuungsansatz
terien zugeteilt. Heute agieren Inhaber grosser
der unternehmerischer Familienvermögen das
Problemstellungen rund um das Familienvermö
Privatvermögen oder deren Family Offices viel
Fiduciary Management-Modell um, indem sie
gen beschränken sich nicht nur auf die finanziel
professioneller, indem die Wertschöpfungsket
das finanzielle Vermögensmanagement an spe
len Aspekte, die so genannte finanzielle Gover
te der Vermögensverwaltung aufgeschlüsselt
zialisierte Anbieter delegiert haben.
nance. Ebenso bedeutend für den Erhalt und die
wird. Im Rahmen eines modernen Vermögens
Vermehrung des Vermögens über mehrere Ge
managements werden für jede Teilleistung spe-
nerationen sind Fragen der Family Governance.
zialisierte Lösungen und Partner ausgewählt.
Die operative Governance beschäftigt sich mit
Es ist die Aufgabe eines Family Offices, das
Die Veränderungen an den Finanzmärkten und
der effizienten und kostensparenden Umset
Zusammenspiel dieser Teillösungen zu koordi
die zunehmende Komplexität des Umfeldes
zung der Vermögensstrategie. Implikationen
nieren und zu einer Gesamtlösung zu integrie-
machen die Verwaltung eines bedeutenden un
dieser drei Subsysteme eines modernen Vermö
ren. Diese Aufgabe ist sehr anspruchsvoll und
ternehmerischen Familienvermögens zu einer
gensmanagements müssen heute parallel und
kann selbst von sehr professionellen, grossen
komplexen Managementaufgabe. Eine Family
gleichzeitig beachtet werden. In der Vergangen
privaten Family Offices nur selten im Allein
Office-Architektur für das Gesamtvermögens-
heit haben die Vermögensinhaber häufig nur von
gang bewältigt werden. Diese greifen heute
management und das Fiduciary Management-
Fall zu Fall verschiedene Experten beigezogen.
vermehrt auf spezialisierte Anbieter von Family
Modell für das Anlagemanagement sind moder
Auf diese Weise ist es kaum möglich, eine vor
Office-Dienstleistungen zurück, an die sie be
ne Betreuungsansätze und bilden die Grundlage
ausschauende, zielgerichtete und Generationen
stimmte Aufgaben dauerhaft delegieren. Dies
eines professionellen, effizienten und erfolgrei
übergreifende, dauerhafte Vermögensstrategie
kann soweit gehen, dass sich der Vermögens
chen Vermögensmanagements.
zu betreiben. Die Steuerung der drei miteinan
inhaber ganz für ein Outsourcing des Vermö
122
ViewS Magazine
Fazit
D r . P atrick P R I N Z , C F A , C A I A , T E P T eam H ead , F amily Office S ervices Pictet & Cie, Zurich
Managing the substantial assets accumulated by entrepreneurial families is a complex challenge. In an increasingly complex world, an ever broader
Fiduciary management on the rise
spectrum of skills and services is needed to suc-
Today’s financial markets have
cessfully preserve and multiply such sizeable pri-
become hugely more complex,
vate asset portfolios. Indeed, the requirements
placing far higher demands on
for professional, modern management go far
market players in the process.
beyond even what has traditionally been offered
At the same time, a sharp drop
to wealthy private clients. Mastering this kind of
in expected yields has added
complexity takes organizational structures and
to the pressure on costs. The
professional partners that effectively put in place
owners of substantial company
a permanent problem-solving mechanism. That is
wealth are therefore understand-
why the predominantly passive administration of
ably
assets is no longer up to the task: What is needed
how their investments are currently organized
close collaboration with the asset owner (or an
is a professional, proactive approach which deliv-
and
often
investment committee), this manager oversees
ers 360-degree asset management that is truly
used to be a simple matter of spreading wealth
everything to do with the investment strategy,
worthy of the name.
across several traditional discretionary man-
the asset structure, the selection of managers and
dates, allocated to different banks on the basis of
both consolidated and individual reporting. Com-
more or less objective criteria. Today, the owners
mitted to a completely open architecture, the fi-
of significant private assets (or their family offic-
duciary manager executes the defined investment
The family office – a modern management strategy
asking
questions
structured.
Asset
about management
es) adopt a far more professional approach that
strategy strictly in line with the «best-in-class»
Problems relating to family assets are not limited
transparently identifies every link in the asset man-
principle, drawing on both internal and external
merely to the financial aspects that fall under the
agement value chain. Modern wealth manage-
services in order to do so. Fiduciary managers are
heading of financial governance. Matters of family
ment then selects specialized solutions – and
effectively the people who manage the managers,
governance are equally important if wealth is to be
partners – for each and every link in the chain. The
coordinating the services of internal and external
preserved and multiplied over several generations.
job of the family office is to coordinate all these
experts alike. US studies produced by Casey Quirk
Meanwhile, operational governance concerns itself
individual solutions, building them together into
and the Family Wealth Alliance indicate that four
with efficient and economical execution of the de-
a single, integrated overall solution. That is a tre-
out of ten owners of substantial entrepreneurial
fined asset strategy. In the age in which we live,
mendously challenging assignment that even the
family assets already make use of the fiduciary
the implications of these three subsets of modern
largest and most professional family offices often
management model by delegating financial asset
asset management must be tracked in parallel. Cli-
find difficult to master in isolation. That is why
management to specialized providers.
ents often used to call in experts only as and when
they in turn increasingly draw on the services of
the perceived need arose. Yet such an approach
specialist family office providers, to whom certain
can scarcely hope to deliver a forward-looking,
tasks are delegated on a permanent basis. This
results-oriented wealth strategy that spans several
principle can even be applied to the point where
Changes and increasing complexity on the fi-
generations. Proactively managing these three
the asset owner opts to outsource all asset man-
nancial markets have made growing substantial
interrelated subsystems demands a permanent
agement activities to a specialist provider – a
entrepreneurial family assets a complex manage-
coordination and solution mechanism. The tradi-
practice known as fiduciary management. Acting
ment challenge. A family office architecture un-
tional administrative approach, practiced for years
as a kind of outsourced CIO, the fiduciary man-
derpinning total asset management and a fidu-
in banks’ private client departments, will no longer
ager assumes overall responsibility for all aspects
ciary management model as the basis for invest-
get the job done. Managing the substantial wealth
of financial governance. Fiduciary managers
ment management are the modern options of
accumulated by (family-owned) companies must
bundle the various elements of modern wealth
choice to master this challenge. Together, they lay
instead be organized along the lines of a profes-
management to form a comprehensive, tailor-
a firm, lasting foundation for professional, efficient
sional family office architecture.
made and lasting overall investment solution. In
and successful wealth management.
Bottom line
ViewS Magazine
123
124
ViewS Magazine
» Le Mans Classic 2012, let’s go!!!« hieSS es Anfang Juli auf der Twitter-Seite von Laurent Nivalle. Und da wussten wir schon – das wird wieder eine fantastische Strecke!
Denn schon vor zwei Jahren hatte er uns mit seinen grandiosen Bildern aus Le Mans begeistert. Und dieses Jahr? Hat er sogar noch einen draufgesetzt! Für uns Grund genug, Ihnen den Mann hinter der Kamera einmal vorzustellen.
he
P H O T O S L aurent N ivalle
did it again!
» LE MANS CLASSIC 2012, LET'S GO!!!« WAS THE MESSAGE TWEETED BY LAURENT NIVALLE IN EARLY JULY. WE IMMEDIATELY KNEW THIS WAS GOING TO BE ANOTHER FANTASTIC PHOTO STORY! TWO YEARS AGO, HE HAD ALREADY THRILLED US WITH HIS MAGNIFICENT IMAGES OF LE MANS. THIS YEAR, HE SURPASSED HIMSELF: REASON ENOUGH TO INTRODUCE YOU TO THE MAN BEHIND THE CAMERA.
repr o duced with the kind permissi o n o f
ramp ma g a z i n e and L uka s H ü n i A G
ViewS Magazine
125
Fahrer, die auf schr채g parkende Wagen zurennen: Eine Le-Mans-Eigenheit, die von 1925 bis 1969 praktiziert wurde. Nichts symbolisiert den Geist von Le Mans besser. DRIVERS SCRAMBLING FOR CARS PARKED AT AN ANGLE: AN IDIOSYNCRATIC PRACTICE OBSERVED AT LE MANS FROM 1925 UNTIL 1969. NOTHING BETTER SYMBOLIZES THE SPIRIT OF LE MANS. 126
ViewS Magazine
Auf die Plätze – fertig – Le-MansStart! Mittendrin Gaby von Oppenheim, eine Freundin von Laurent Nivalle, die zu ihrem AC ACE Bristol eilt. Der steht wohl postiert zwischen einem Porsche 356 und einem Aston Martin DB2. Die Teilnehmer sind bei den Le Mans Classics in verschiedene Kategorien (Grids) eingeteilt, je nach Alter. Also, dem der Autos. Die AC Cobra mit der Startnummer 22 sucht sich somit andere Gegner – oder Opfer als den Bristol von Oppenheim.
Ready, steady, go: The Le Mans is underway! In the thick of the action: Gaby von Oppenheim, a friend of Laurent Nivalle, hurrying over to her AC Ace Bristol. The vehicle is nicely placed between a Porsche 356 and an Aston Martin DB2. In Le Mans classic races, the contestants are assigned to different categories or «grids» as a function of age – the age of the car, that is. The AC Cobra (no. 22) thus goes looking for other adversaries – or victims – than Oppenheim's Bristol.
ViewS Magazine
127
128
ViewS Magazine
ViewS Magazine
129
Technisches Problem oder große Show: Der Jaguar E-Type zeigt, was er unter der Haube hat, während Riley-Brooklands-Fahrer Ralf Emmerling (Startnummer 26) für die Fotografen posiert – inklusive Schnurrbart-Attrappe. Der Porsche 911 RSR 2.8l (Startnummer 59) wird derweil von einem Feuerwehrmann bewacht. Sicher ist sicher. Und warum es Gentleman Driver heißt, wird beim Blick auf den Talbot Lago (Startnummer 2), bzw. auf dessen Crew, auch recht schnell deutlich.
A technical problem? Or just showing off? A Jaguar E-Type lays bare its inner self, while Riley Brooklands pilot Ralf Emmerling (no. 26) poses for the photographers – false moustache and all. Meanwhile, a fireman stands guard over the Porsche 911 RSR 2.8 (no. 59). Best to be on the safe side. And precisely why one speaks of «the gentleman driver» should be readily apparent from even a cursory glance at the Talbot Lago (no. 2) and its crew.
130
ViewS Magazine
Laurent Nivalle Lässig cool gibt sich Nivalle beim Knipsen auf der Rennstrecke. Mit sportlichem Printshirt, Jeans im Used-Look, Dreitagebart und extrem sympathischem Lächeln. Keine Starallüren. Kein Diva-Getue. Einfach nur ein cooler Typ aus Paris mit einer Canon, der zufällig seit acht Jahren als Art Director, Grafik-Designer und Fotograf bei Citroën arbeitet. Davor hat er übrigens im Unternehmen als Colour & Trim-Designer Automodelle in Form und Farbe gebracht. Dass Nivalle aus der Branche kommt, sieht man an seinen Bildern: Er hat einen einzigartigen Blick für Details und Perspektiven. Und, ach ja, nebenher beherrscht er noch die Expertise des professionellen Coffee Makers. Hat er uns zumindest erzählt.
Laurent Nivalle Out and about on the racetrack: a cool, casual Nivalle, kitted out with a snazzy printed shirt, usedlook jeans, designer stubble and the most disarming smile. No airs and graces. No histrionics. Just some cool, Canon-toting guy from Paris who happens to have been art director, graphical designer and photographer at Citroën for the past eight years.
Startnummer 2, ein Talbot Lago von 1939. Man wartet ungeduldig auf den Start. CAR NO. 2, A 1939 TALBOT LAGO, WHOSE DRIVER IS ITCHING TO START THE RACE.
Prior to that, he was responsible for getting cars to look eyecatching and smart in his capacity as color and trim designer. His pictures betray Nivalle's grounding in the industry: His eye for detail and perspective is second to none. Oh, and he also qualifies as a professional coffee maker. Or so he tells us.
ViewS Magazine
131
Boxenstopps bedeuten anscheinend nur manchmal Hektik: Beim Einstieg in den Porsche 906 (Startnummer 36) geht es offensichtlich recht entspannt zu. Der Herr, der da so lässig die Hände hinter dem Rücken verschränkt und auf seinen Ford GT40 wartet, könnte zumindest dem vorbeifahrenden ISO A3/C (Startnummer 51) einen Blick gönnen. Oft sieht man den Wagen nicht. Und doch wird‘s manchmal stressig. Zum Beispiel, wenn der Ligier JS 2 Maserati (Startnummer 78) dahin will, wo schon ein Porsche 935 (Startnummer 3) steht. Aber solange der Porsche 917 bzw. Alpine A 220 vor ihm keinen Platz macht, geht gar nichts.
Pit stops are not always hectic affairs, it seems. Fancy a leisurely climb into a Porsche 906 (no. 36)? The gentleman standing at ease with his hands behind his back, waiting for his Ford GT40, could at least have acknowledged the presence of the ISO A3/C (no. 51) gliding past him. It's not often you get to see one of those. Then again, a pit stop can be very stressful indeed. Such as when a Ligier JS 2 Maserati (no. 78) wants to park where a Porsche 935 (no. 3) is already standing. Nothing doing, however – at least until the Porsche 917 and the Alpine A 220 clear the way up ahead.
132
ViewS Magazine
BoxenstopP f端r Gelb: Der Renault Alpine A 442 B von Jean Ragnotti und Carlos Tavares rollt an. YELLOW PIT STOP: THE RENAULT ALPINE A 442 B PILOTED BY JEAN RAGNOTTI AND CARLOS TAVARES PULLS UP.
ViewS Magazine
133
Der Fahrer des Chevron B16 Mazda (Startnummer 2) hat keinen Helm auf – das kann so nicht richtig sein. Genauso wenig wie die Tatsache, dass der 917er (Startnummer 34) geschoben werden muss. VÜllig korrekt gekleidet und ready to race ist dagegen der Fahrer des Lotus XI 1500 (Startnummer 69). Wenn der Reifen des Ford Capri 2600 RS (Startnummer 65) gewechselt ist, geht es sicher auch dort weiter. The driver of this Chevron B16 Mazda (no. 2) hasn't got his helmet on. Something must be wrong – as with the 917 (no. 34), which clearly needs a push. Nothing wrong with the Lotus XI 1500 (no. 69), though, whose (properly helmeted) driver is ready to race. And the Ford Capri 2600 RS (no. 65) only needs one more tire, then it too can get back in action.
134
ViewS Magazine
Kurze Pause. Oder steht dieser Fahrer ernüchtert herum, weil sein Wagen abgeraucht ist? Keiner weiss es. Im Starterfeld von Grid 6 (Autos der Baujahre 1972-1979) warten auf jeden Fall BMW M1 (Startnummer 2), Dodge Charger (Startnummer 64) und Co. auf das »Go!«. Schon Unterwegs sind Porsche 930 Turbo (Startnummer 21) und Chevron B16 FCV (Startnummer 65). Break time – perhaps enforced because the driver's car has gone up in smoke? Who knows. On starting grid 6 (for cars built between 1972 and 1979), a BMW M1 (no. 2), a Dodge Charger (no. 64) and the rest are raring to go. Already out on the track: a Porsche 930 Turbo (no. 21) and a Chevron B16 FCV (no. 65).
ViewS Magazine
135
136
ViewS Magazine
ViewS Magazine
137
1 2 5 years o f B ucherer
The legacy of Carl & Luise v o m kleinen U hrengesch ä ft zum gr ö ssten U hren- und S chmuckanbieter im deutschsprachigen E ur o pa .
F r o m small watchmaker t o the biggest pr o vider o f chr o n o meters and jewelry in G erman-speaking E ur o pe
Carl Friedrich Bucherer, 1888
1888 hatte Carl F. Bucherer zusam men mit seiner Frau ein Uhren- und
Das Stammhaus von Bucherer am Schwanenplatz in Luzern, 1900 BUCHERER’S HEADQUARTERS ON LUCERNE’S SCHWANENPLATZ IN 1900
Schmuckgeschäft in Luzern eröffnet. Schon damals war das romantische
In 1888, Carl F. Bucherer and his wife Luise opened a little
Innerschweizer Städtchen Anzie
watchmaking and jewelry store in Lucerne. The romantic
hungspunkt für in- und ausländische
townlet in the heart of Switzerland was already attracting
Touristen und auch damals waren
tourists from both home and abroad; and Swiss clocks and
Schweizer Uhren bei den Reisenden
watches were a coveted prize for travelers even in these
sehr begehrt. Die Erfolgsgeschichte
138
early days. Thus opened the first chapter in the Bucherer
Bucherer nimmt ihren Anfang. Als in den 1920er Jahren die Söhne
success story. Returning from sojourns abroad in the 1920s, the cou-
Ernst und Carl Eduard von ihren Auslandsaufenthalten zurückkeh
ple’s sons Ernst and Carl Eduard enriched the business by adding an
ren und in das Geschäft einsteigen, bringen sie ein internationales,
established international network.
gewachsenes Netzwerk mit. Eine Partnerschaft der besonderen Art
The brothers committed to a rather special partnership with one
gehen sie mit Hans Wilsdorf ein, dieser hatte gerade eine Uhrenma
Hans Wilsdorf, who had just set up a watch manufactory. Though the
nufaktur gegründet, die zwar noch vollkommen unbekannt war, aber
latter was still completely unknown, the Bucherers trusted the enter-
die Bucherers vertrauten auf den Esprit des Gründers, auf seinen
prising founder’s zeal and pioneering spirit – his passion for creating
Pioniergeist und seinen Drang, Neues zu schaffen. Der Name des
new things. The name of the new company was soon to become a
neuen Unternehmens sollte bald zu einem Synonym Schweizer Uhr
byword for the high art of Swiss watchmaking: Rolex.
macherkunst werden: Rolex.
Today, Rolex has a flagship store on Zurich’s fabled Bahnhofstrasse
Heute ist Rolex mit einem Flagship Store auf der Zürcher Bahnhof
which is managed by Bucherer. Jörg G. Bucherer, who still runs the
strasse vertreten, gemanagt von Bucherer. Jörg G. Bucherer, der bis
company to this day, established the company’s European footprint,
heute dem Unternehmen vorsteht, etablierte das Unternehmen in
opening branches in Germany and Austria. Early in the new millen-
Europa, gründete Filialen in Deutschland und Österreich. Anfang der
nium, he also strategically realigned the company’s Carl F. Bucherer
2000er Jahre repositioniert er die hauseigene Uhrenmarke Carl F.
brand, helping it to achieve global success in the process.
Bucherer und verhilft ihr so zu weltweitem Erfolg.
In 2013, the year of the company’s 125th anniversary, Bucherer is
Im Jubiläumsjahr 2013 wagt Bucherer den ganz grossen Schritt nach
taking yet another bold step forward, opening the largest watch
Paris und eröffnet nahe der Place Vendôme das mit 2’000 Quadrat
and jewelry store in the world (fully 2,000 m2 of selling space!)
metern grösste Uhren- und Schmuckgeschäft der Welt!
near Place Vendôme in Paris.
ViewS Magazine
shopping views
ZURICH AT its BEST Internationale Designermode, kostbare Juwelen und wertvolle Uhren – ein virtueller Bummel über die weltberühmte Shoppingmeile und ihre attraktiven Seitengassen. International designer fashion, precious jewels, magnificent timepieces… Take a virtual stroll down Zurich’s world-famous shopping street and the attractive alleys that line it.
ViewS Magazine
139
sh o pping v i e w s
Ermenegildo Zegna N ew U rban L o o k
Der Wunsch nach einer erlesenen und dennoch legeren Garderobe zieht sich durch die gesamte Frühjahrs-/Sommerkollektion 2013 von Ermenegildo Zegna. Das Thema Couture steht im Mittelpunkt, die klassisch italienische Schneidertradition wird um subtile Facetten be reichert: Ein Hauch von Exzentrik geht Hand in Hand mit den neuen Kreationen – das Ergebnis einer reichen Auswahl an neuen Stoffquali täten. Exakt und dennoch bequem sind die Schnitte, die jedem Mann erlauben, seine Erscheinung mit Eleganz in Szene zu setzen – mit Stoffen aus einer reichen Auswahl, die Zegnas sommerliches Seiden projekt in den Blickpunkt rückt. The yearning for a wardrobe that is at once casual and something rather special permeates the whole of Ermenegildo Zegna’s spring/ summer 2013 collection. Coûture is the focal element, enhanced by the subtlest of variations on the theme of traditional Italian tailoring. Perhaps just the slightest touch of the eccentric goes hand in hand with new creations, the fruit of a rich harvest of new quality fabrics. Immaculate cuts that sit perfectly, elegantly bringing out the best in every man thanks to a bountiful selection of fabrics that gently focus attention to Zegna’s summer silk project.
140
ViewS Magazine
2013 von Ermenegildo Zegna Das Zukunftsbild einer jungen Welt, die in den Fluss des epochalen Wan dels eintaucht. Eine zum Aufbruch gebietende Energie ist durch die gesamte Linie spürbar. Sie tritt hier und da an die Oberfläche in Form von feinen Nadelstreifenlinien oder sport lichen Details, welche die formelleren Kleidungsstücke akzentuieren. Die Farbpalette zeigt Schattierungen von Grau, die bildhafte Erinnerungen an die industrielle Revolution wachrufen: Asphalt, Stahl, Zement und Granit, aufgehellt mit Akzenten von Weiss und Dunkelgrün. Nuancen, die Zegnas Labor am Puls der Zeit entwickelt und in Stoffen dekliniert, die für die Zu kunft gemacht sind. Ihren Höhepunkt finden sie in der Winterseide Zegna Silk: eine kardierte Seide, aufbereitet in Kaschmirtechnik, geschmückt mit 30er-Jahre-Prints und in neuen Mischungen veredelt. Rational ist der Design-Ansatz: Alles, was in der Ver gangenheit von Bedeutung war – un abhängig davon, wie lange es her ist – wird neu überarbeitet. Eine Eleganz ist das Ergebnis, die so luxuriös wie jeher anmutet, dennoch praktisch ist und ohne Überflüssiges auskommt.
Ermenegildo Zegna’s fall winter 2013 collection: The future of a youthful world immersed in the flow of momentous change. A groundbreaking energy palpably suffuses the entire collection, surfacing now in the form of elegant pinstripes, now as sportified details that only accentuate the more formal garments. The shades of gray in the color palette are evocative of the Industrial Revolution: asphalt, steel, cement and granite, set off by touches of white and a rich green – nuances forged by Zegna’s trendsmith laboratories and distilled in fabrics fashioned for the future. The collection peaks in Winter ZegnaSilk, a carded wool worked using cashmere technology and adorned with 1930s prints and new mélanges. The design strategy is profoundly rational, reworking everything that once rose to significance, however long ago. The outcome? An elegance that, while as luxuriant as ever, remains resolutely practical and stringently functional.
ViewS Magazine
141
sh o pping v i e w s
Herbst-/Winterkollektion
sh o pping v i e w s
Stefano Ricci N ew F lagship st o re o n Z urich ' s B ahnh o fstrasse
Im Jahre 1972 machte sich ein blutjunger, Florentiner Gentleman daran,
In 1972, one still-wet-behind-the-ears Florentine gentleman set about
aus dem bis dato meist langweiligen «Schlips» ein Mode-Accessoire
transforming the hitherto largely drab and dreary necktie into a bona
zu kreieren, das die Persönlichkeit seines Trägers zur Geltung kom
fide fashion accessory that accentuates the personality of the wearer.
men lässt. Innovativ und dennoch der klassischen italienischen Mode
Committed to innovative yet palpably classical Italian fashion, Stefano
verpflichtet, eroberte Stefano Ricci mit seinen Krawatten die Herzen
Ricci saw his ties win the hearts of fashion-conscious males. He himself
modebewusster Männer und wurde auf der Pitti Immagine Uomo in
was celebrated like a film star at the Pitti Immagine Uomo fashion ex-
seiner Heimatstadt gefeiert. In den 1980er Jahren folgte die erste
hibition in his home town. Ricci’s first shirt collection followed in the
Hemdenkollektion, die, wie schon die Krawatten, durch perfekte Ver-
1980s. As with his neckties, impeccable workmanship, top-quality
arbeitung, Materialien allerbester Güte und exklusives Design zum
materials and exclusive design were once again the drivers of success.
Erfolg wurde.
Today, the company’s full-line menswear collection covers everything
Heute bietet das Unternehmen eine komplette Herrenkollektion mit
from made-to-measure suits to belts and fragrances. Back in the early
Massanzügen, Gürteln und Düften. Als eines der ersten europäischen
1990s, Stefano Ricci became one of the first European luxury outfits
Luxusunternehmen wagte man sich schon in den frühen 1990er Jahren
to boldly target the Chinese market. Today, the company that bears
auf den chinesischen Markt und inzwischen ist Stefano Ricci ein echter
his name is a true global player.
Global Player. Zum 40. Jubiläum besann man sich dann aber wieder der
To mark its 40th anniversary, the company nevertheless returned to
heimischen Wurzeln in einer der unbestritten schönsten Städte der Welt
its roots in what is undisputedly one of the most beautiful cities in the
und liess eine einzigartige künstlerische Fotoserie zum Thema Uffizien
world, creating a unique artistic photographic series that reinterprets
entstehen, die einige der wichtigsten Exponate der Galerie neu inter
some of the most prized exhibits in the Uffizi Gallery.
pretiert. Die Verantwortlichen der vielleicht berühmtesten Kunsthallen
The intendants of possibly the most famous art gallery in Italy expressed
Italiens bedankten sich bei Stefano Ricci, der das Museum auch sonst
their gratitude by bestowing an unprecedented honor on Stefano Ricci,
unterstützt, mit einer nie dagewesenen Ehre: Ausnahmsweise wurde es
who supports the museum in other ways besides: As a one-time excep-
einem Modemacher gestattet, seine Kollektion in diesen «heiligen Hal
tion to an otherwise hard and fast rule, the fashion designer was permit-
len» zu präsentieren.
ted to unveil his collection in these hallowed Florentine halls.
Das Jubiläumsjahr nahm man auch zum Anlass, endlich einen Flagship
The company also took advantage of its anniversary year to finally open
Store auf der Bahnhofstrasse zu übernehmen. Und Ursula und Gérard
a flagship store on Zurich’s Bahnhofstrasse. Having already demon-
Meyer, die schon mit ihren Saint-Phil Boutiquen ihr aussergewöhnliches
strated an almost uncanny feel for the whims and fancies of customers
Gespür für die Wünsche der Kunden bewiesen hatten, übernahmen die
in their Saint-Phil boutiques, Ursula und Gérard Meyer have taken over
Leitung der neuen Boutique mit ihrem unverkennbaren Design.
the management of the unmistakable new boutique.
142
ViewS Magazine
t o p quality and exclusive design
In den kleinen malerischen Gassen nahe dem Paradeplatz führt Eva Beckwith das exklusive Cashmere House. Die berühmten Labels wie Brunello Cuccinelli, Striking, und Agnona haben die Cashmere House-Reputation begründet. Gerade bei der Veredelung von Kaschmir-Wolle zu allerfeinster Mode macht den Italienern so schnell niemand etwas vor. Kaschmir aus dem Hause Cruciani gilt als das Non-Plus-Ultra. Das Cashmere House spezialisiert sich auf Top-Qualität und exklusives Design, vor allem Pullover, Strickjacken, Schals, aber auch Plaids und Hausmäntel bilden den Schwerpunkt des Sortiments in der gediegenen Boutique an der Augustinergasse 50.
Eva Beckwith’s exclusive Cashmere House is tucked away neatly in one of the tiny, picturesque alleyways that surround the Paradeplatz. Cashmere House has built its reputation on celebrated labels such as Brunello Cuccinelli, Striking and Agnona. No one needs to tell the Italians how to transform cashmere wool into sophisticated, high-end fashion: Cashmere from the house of Cruciani is revered as the non plus ultra. Cashmere House specializes in top quality and exclusive design. Pullovers, cardigans,
Wyssbrod fourrures
scarves, plaids and dressing gowns form the core of the assortment laid out in this elegant boutique at Augustinergasse 50.
T he F ur F act o r
Russischer Zobelmantel von Wyssbrod, den Pelz-Spezialisten an der Bahnhofstrasse. Gallo niert und halbfellig quer verarbeitet, zudem ist er ‹reversible› und lässt sich so beidseitig nutzen. Durch die spezielle Verarbeitung ist das zeitlose Stück luftig leicht, und zu den unterschiedlichs ten Anlässen angenehm zu tragen. Zobel ist einer der edelsten Pelze und nicht nur die Zaren waren geradezu versessen auf ihn. Seinerzeit streiften Felljäger durch die Weite Sibiriens, heute garan tiert das Team von Wyssbrod, dass alle verarbei teten Felle aus artgerechter Haltung stammen. Die umfassenden Dienstleistungen des Hauses in Atelier, Kühlhaus und Reinigung gewährleisten den Werterhalt des guten Stücks für viele Jahre oder gar Jahrzehnte. Russian sable coat from Wyssbrod, the Bahnhofstrasse’s resident fur specialist. The reversible gallooned halfskin can be worn inside-out or outside-in. Special techniques make this timeless garment feel lighter than air – a joy to wear on any and every occasion. Sable is a genuine blueblooded fur, once the not-so-secret obsession of more than just the Russian czars. Back in those heady days, hunters combed the vast expanses of Siberia in search of prize furs. Nowadays, the Wyssbrod team guarantees that the highest animal welfare standards are strictly observed for all the furs it crafts. The company’s comprehensive array of workshop, cold store and cleaning services ensures that each precious fur retains its value for many years – or decades – to come.
ViewS Magazine
143
sh o pping v i e w s
Cashmere House
sh o pping v i e w s
Chopard Die Haute Joaillerie Kollektion Animal World der Genfer Manufaktur besteht aus 150 einzigartigen Stücken, die dem Thema «Tiere» gewidmet sind. Caroline Scheufele vertiefte sich in Tier-Enzyklopädien und zog sogar den Chinesischen Kalender zu Rate, um ihre ebenso originelle und humorvolle wie ästhetisch überzeugende Fauna zu kreieren. Animal World, another high jewelry collection from the Geneva-based Chopard manufactory, comprises 150 unique pieces devoted to animal themes. Caroline Scheufele dug deep into zoological encyclopedias and even consulted the Chinese calendar to craft her original, humorous and esthe tically compelling fauna.
Bucherer Bucherer feiert die «Magie der Jahreszeiten». Die filigranen Kirschblüten repräsentieren den Frühling. Die Juweliere haben die anmutige Schönheit der zarten Blüten im verspielten Collier und in dem dazu gehörigen Ohrschmuck «Nature en Eveil» aus weissem und rosa Quartz, Saphiren und Brillanten eingefangen. Bucherer celebrates the «magic of the seasons». The filigree cherry blossoms symbolize the spring. The expert jewelers have wonderfully captured the graceful beauty of these delicate blossoms in a playful «Nature en Eveil» necklace and matching earrings made of white and pink quartz, sapphires and brilliants.
144
ViewS Magazine
sh o pping v i e w s
Graff Prachtstücke der klassischen Graff-Kollektion, die sich der Schönheit des Winters und dem Zauber der Schneeflocke verschrieben hat. Insgesamt 46 Diamanten mit 7,6 Karat lassen das in Platin gefasste Snowflake-Collier erstrahlen. Ohrschmuck und Ring sind ebenfalls in Platin gefasst und glänzen mit zusammen 43 Diamanten. The magnificent items in the classic Graff collection allude to the stark beauty of winter and revere the magic of the snowflake. No fewer than 46 diamonds adding up to 7.6 carats cause the platinum snowflake necklace to glisten and gleam. The earrings and ring too are set in platinum – and sparkle no less brightly with a total of 43 diamonds. Seen at Les Ambassadeurs
Chopard Precious Temptations ist meisterhaft unkomplizierte HauteJoaillerie-Kunst. Das Haus Chopard hat seiner legendären Fantasie freien Lauf gelassen, um das Auge mit einem wahren Festbankett aus kostbarsten Edelsteinen und unkonventionellen Schmucksteinen zu verwöhnen. Roséfarbene Saphire, Amethyste, Rubellite, Tsavorite, Turmaline oder Opale entfachen ein Feuerwerk der Farben. Precious Temptations: masterfully uncomplicated high jewelry at its best, brought forth by the seemingly boundless imagination of the house of Chopard. Feast your eyes on a banquet of sweet delights made from the most precious stones and more unconventional gems. Pink sapphires, amethysts, rubellites, tsavorites, tourmalines and opals set off a veritable fireworks display of scintillating colors.
ViewS Magazine
145
sh o pping v i e w s
Gübelin Die leichten feingliedrigen Colliers der neuen Schmucklinie Como in Y Form gibt es in verschiedenen Variationen: In Gold mit SpinellKissen in pink, blau, rot, violett und mit einem gelben Beryl oder mit einem orangen Spessartin Granat gefasst. Die dritte Variation lässt ein grüner Tsavolith Granat mit voller Kraft leuchten. The slender, graceful necklaces in the new Y-shaped Como jewelry line come in a number of variations: gold with cushion-cut spinels in pink, blue, red or violet and set with a yellow beryl or orange spessartine. The third variant accentuates the luminescent glow of a green tsavorite.
Gübelin Bracelets und Colliers erstrahlen in zeitloser Schönheit. Denn der Diamant ist nicht nur der König der Edelsteine, sondern er steht auch für bleibende Klassik
Meister
und Eleganz. Das subtile Spiel mit dem Diamanten belegt die Designkompetenz von Juwelier Gübelin: Die Kollektion Bricks ist zeitlos und zeitgenössisch zugleich.
Sehr dekorativ und schmuck liegen diese Clips am Ohr. Der feine Farbton
The bracelets and necklaces alike exude a beauty that outlives the ages.
von Roségold harmoniert mit dem
The diamond – the king of jewels – is also the epitome of classical elegance.
intensiven Pink der herzförmigen rosa
The subtle game it plays with diamonds highlights Gübelin’s masterful design
Turmaline und den Brillanten. Meister
skills in this timeless yet contemporary Bricks collection.
beweist mit diesen Preziosen einmal mehr das grosse Fachwissen über die edlen Steine und die Kunstfertigkeit im eigenen Hause. These highly decorative clips lie neatly on the ear. The delicate pink gold tone harmonizes with the intensive pink of the heart-shaped tourmaline and the brilliants. Yet again, these marvelous gems testify to Meister’s wealth of gemological expertise and the peerless crafts manship it cultivates in house.
146
ViewS Magazine
Cartier Das Spiel der optischen Täu schung, ja fast hypnotischen Illusion treibt Cartier mit dem Collier aus Weissgold, Bergkristal len, Brillanten und einem Diaman ten auf die Spitze (linkes Bild). Die kleinen Meisterwerke rechts und unten stehen unter der Über schrift «gemmologische Skulp turen» und greifen natürlich auch das Panthermotiv wieder auf. Cartier’s necklace of white gold, rock crystal, brilliants and a diamond (at left) plays the game of optical, almost hypnotic illusion in a league of its own. The diminutive masterpieces pictured at right and below fall under the heading «gemological sculptures» – and naturally pick up the panther theme once again.
ViewS Magazine
147
sh o pping v i e w s
Ulysse Nardin
Audemars piguet
Konventionen zu brechen und das scheinbar Unmög liche möglich machen, kein
Chopard
geringeres Ziel hatten die
Blancpain
Konstrukteure von Ulysse
Royal Oak Offshore für Damen: Eleganz und Kraft verbunden mit Spitzentechnik
Nardin im Sinn, als sie das
Quantième Rétrograde, das
und Kostbarkeit. Das Gehäuse
Jubiläumsmodell der Erfolgs
komplette Uhrwerk aus
neueste Damenuhrenmo
aus Edelstahl oder 18 Karat
kollektion Chopard Happy
blauem, transparentem Saphir
dell verbindet Femininität
Gold besticht mit der mit
Sport für Bucherer. Stahl
bauten. Der Betrachter erhält
mit anspruchsvoller Technik.
Kautschuk überzogenen und
gehäuse mit weissen und
Einblick in die ganze Schön
Die steht hier im Dienst der
mit Diamanten besetzten
fancy-brown Brillanten. Das
heit der Mechanik. Die Royal
Schönheit, innovativ ist das
Lünette. Im handgefertigten
dem Anlass gerecht werdend
Blue Tourbillon ist auf
Zifferblatt mit Perlmuttein-
«Panzerschrankgehäuse»
auf 125 Exemplare limitierte
99 Exemplare limitiert.
lagen und für einen verspiel
tickt ein automatisches
ten Touch sorgt das Mond
Chronographenkaliber 2385.
Sammlerstück kommt mit einem Kautschuk- und einem
To break out of the conven-
gesicht, das bei 12 Uhr über
zusätzlichen Lederarmband.
tional mold and make the
einem Sternenhimmel aus
Royal Oak Offshore for her:
seemingly impossible possible:
Diamanten leuchtet.
elegance and strength
Anniversary edition of the
That is the lofty goal the
successful Chopard Happy
designers at Ulysse Nardin
Quantième Rétrograde, the
technology and precious
Sport collection, specially
had in mind when they set
latest ladies’ watch from
materials. Fashioned from
made for Bucherer. Steel
about making an entire move-
Blancpain, combines delicate
stainless steel or 18-carat
case set with white and fancy
ment out of transparent blue
femininity with sophisticated
gold, the case sports a
brown diamonds. Limited
sapphire. The fruit of their
technology – the latter serving
rubber-clad bezel set with
(for obvious reasons) to only
labors exposes the full beauty
the beauty of the former. The
diamonds. Ticking away
125 watches, this special edi-
of the inner workings. The
innovative dial boasts mother-
inside the «armor-plated»
tion comes with both rubber
Royal Blue Tourbillon edition
of-pearl marquetry. A playful
case is an automatic chrono-
and leather wrist straps.
is limited to 99 timepieces.
touch is added by the face
graph caliber 2385.
coupled with cutting-edge
of the moon, glowing atop a Seen at BUCHERER
148
ViewS Magazine
Seen at Les Ambassadeurs
starry firmament at 12 o’clock.
Seen at Les Ambassadeurs
sh o pping v i e w s So brillant wie ihr Äusseres, so beeindruckend ist das Innenleben der neuen Impe riale Tourbillon Full Set: Hier treffen höchste Juwelierskunst
Cartier
Tag Heuer
Mit der Granulation nimmt
Die neue LINK LADY Kollek-
mechanische Kaliber L.U.C 02.14-L mit Handaufzug trägt
und meisterhaftes Uhrmacher handwerk aufeinander. Das
Cartier eine edle Technik
tion ist schönen Rebellinnen
wieder auf, die auf das dritte
gewidmet, nicht umsonst
den «Genfer Streifen» und
Jahrtausend v. Chr. zurück
steht Cameron Diaz für sie
hat vier übereinander ange
geht. In der neuen Rotonde
Pate. Die filigranen, kiesel-
ordnete, in Serie gekoppelte
de Cartier 42 mm aus 18 Karat
förmigen Gehäuse bestechen
Quattro®-Federhäuser.
Gelbgold mit 306 Brillanten
durch ihre raffiniert abge-
schmückt – natürlich – ein
rundete Optik – Eleganz,
The inside of the new
granuliertes Panthermotiv das
Komfort und Poesie.
Imperiale Tourbillon Full Set
The new LINK LADY col-
as its enchanting exterior:
The granulation technique
lection is dedicated to the
the highest art of jewelry-
revived by Cartier in the new
beautiful rebel, so Cameron
making embracing the
18-carat yellow gold Rotonde
Diaz is no surprise as its
stunning skills of the master
de Cartier 42 mm dates back
chosen figurehead. The
watchmaker. The hand-wound
to the third millennium BC.
delicate, pebble-shaped
mechanical caliber L.U.C.
A granulated panther motif
case boasts an eye-catching,
02.14-L bears the Poinçon de
graces the 22-carat yellow
rounded form that is easy
Genève hallmark and features
gold dial. The case is set
on the eye and easy on the
four stacked and series-
with 306 diamonds.
wrist. Sheer poetry.
coupled Quattro® barrels.
is every bit as impressive
22 Karat Gelbgold Zifferblatt.
Time Zones
Chopard
ViewS Magazine
149
sh o pping v i e w s
Breguet Tourbillon-Uhr mit Schnecke
Chopard
(Ref. 7047BA/11/9ZU). Das
Carl F. Bucherer
PIAGET
Gehäuse aus 18 Karat Gelb
Zum 125. Jubiläum des
gold mit fein kanneliertem
Genfer Gütesiegels trium
Noch ein Jubiläum: 125 Jahre
Mittelteil und Saphirglasboden
phiert Chopard mit einem
Bucherer. Die Uhren- und
Piaget Altiplano in 18 Karat
beherbergt ein versilbertes
Sondermodell der L.U.C. XPS.
Schmuckspezialisten feiern es
Rotgold mit Anthrazit-Zif
Zifferblatt aus 18 Karat Gold
Herzstück der ultra-flachen
mit der Sonderedition Patravi
ferblatt, speziell hergestellt
sowie ein mechanisches
Uhr ist das selbst entwickel
TravelTec FourX in 18 Karat
zum 125-jährigen Bucherer-
Uhrwerk mit Handaufzug und
te Manufakturkaliber L.U.C.
Rotgold, Titan und Keramik
Jubiläum. Die ultraflache Uhr
Tourbillonmechanismus. Die
96.01-L mit einer Gangreserve
mit Kautschukband. Der
mit Handaufzugswerk wird
Anzeige auf der Federhaus
von 65 Stunden. Schlichtheit
Chronograph stellt gleich drei
in einer limitierten Auflage
trommel erlaubt die Kontrolle
ist das Erkennungsmerkmal
Zeitzonen dar, idealer Beglei
von 50 Exemplaren zum
der 50 Stunden Gangreserve.
dieses Meisterstücks der tradi
ter für Weltenbummler.
begehrten Sammlerstück
tionellen Uhrmacherkunst. Tourbillon watch with overcoil
avancieren. Yet another landmark:
(Ref. 7047BA/11/9ZU). The
To mark the 125th anniversary
125 years of Bucherer. The
The 18-carat red gold Piaget
18-carat yellow gold case with
of the revered Poinçon de
watchmaking and jewelry
Altiplano sporting an anthra-
an exquisitely fluted caseband
Genève hallmark, Chopard
specialists are celebrating
cite dial was made specially
and sapphire caseback accom-
has unveiled a special edition
with a special edition Patravi
to mark Bucherer’s 125th
modates a silvered 18-carat
of its L.U.C. XPS. The center-
TravelTec FourX crafted from
anniversary. The ultra-thin
gold dial and a hand-wound
piece of this ultra-flat watch is
18-carat red gold, titanium
watch features a hand-wound
movement with a tourbillon
the proprietary manufacture
and ceramic elements and
movement. A limited edition
mechanism. An indicator for
caliber L.U.C. 96.01-L, which
featuring a rubber strap.
of just 50 watches guar-
the 50-hour power reserve is
has a 65-hour power reserve.
Displaying three time zones
antees a bright future as a
mounted on the barrel drum.
Simplicity is the essence of
at once, this exclusive chrono-
coveted collectors’ item.
this masterpiece of traditional
graph is the ideal companion
watchmaking craft.
for the seasoned globetrotter.
Seen at Les Ambassadeurs
150
ViewS Magazine
Seen at Bucherer
sh o pping v i e w s Die vor wenigen Jahren ein geführte und sofort erfolg reiche Calibre wird jetzt mit
Blancpain
dem brandneuen Manufaktur-
Tag heuer
Chronographenwerk Kaliber 1904-CH MC ausgestattet. Die Kollektion umfasst nun
Die Villeret Squelette 8 Jours
acht Modelle mit Leder- oder
will mit ihrem skelettierten
Männer, die eine Carrera
Uhrwerk, das den Blick freigibt
Calibre 1887 tragen, wie
Metallarmband und einer
auf die beweglichen Teile, die
z. B. Leonardo DiCaprio,
insgesamt markanten, sport
aussergewöhnliche Kreation
haben es nicht nötig zu
lichen Erscheinung. Die
und die technischen Inno
prahlen. Sie wissen, wer sie
Gehäusepalette reicht von
vationen der Uhrmacher ins
sind und was sie wollen. Sie
Stahl bis Weissgold.
Rampenlicht rücken. Das
verströmen Eleganz und
Manufakturkaliber 1333SQ
Klasse auf ganz natürliche,
An immediate success on
hat eine Gangreserve von
unverkrampfte Weise.
its launch just a few years
Men who wear the Carrera
enriched by Cartier’s brand-
ago, the Calibre has been
acht Tagen. The skeleton movement in
Calibre 1887 – men like
new manufactured chrono-
the Villeret Squelette 8 Jours
Leonardo DiCaprio – don’t
graph movement, the caliber
lays bare the watchmaker’s
need to put on a show. They
1904-CH MC. The collection
exceptional creativity and
know who they are and they
now spans eight models with
technical innovation for all
know what they want. Like the
leather or metal straps and a
to see. The manufactured
watch adorning their wrist,
distinctive, sporty allure. Case
caliber 1333SQ boasts an
they exude effortless elegance
materials from steel to white
eight-day power reserve.
and congenital class.
gold are available.
Time Zones
Cartier
ViewS Magazine
151
152
ViewS Magazine
advertising partners 2 0 1 3 v i e w s
Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •
buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide
We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.
Copyright
New cars are available on request.
Alfa Romeo 8C 2300 Monza 1931, ex Works, ex Leto di Priolo
We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Marc Gassmann.
Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch ViewS Magazine
153
cartier.com 154 V i e wPanthère S Magazine Collection de Cartier
ZĂźrich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41