2 minute read
La palabra de Stefan George
alemania DAS WORT
Stefan George
Advertisement
Büdesheim, Alemania, 1868 – Minusio, Suiza, 1933.
La palabra
Un milagro de la lejanía o del sueño me trajo al abrigo de mi país.
Y esperé hasta que la gris Norna* encontró el nombre en su manantial.
Después la pude asir densa y fuerte, ahora florece y resplandece hasta la médula… Antaño, yo emprendía el viaje con una joya rica y delicada.
La divinidad buscó largo tiempo y me ordenó: «No duermas aquí sobre terreno profundo».
Mi mano huyó y mi patria nunca ganó el tesoro… Y supe con tristeza de la renuncia: ningún rumor puede reemplazar a la palabra.
Traducción: Juan Manuel González.
* Diosa escandinava encargada de regir el destino individual.
Ñe’ẽ
Techapyrã mombyry képe ramoguáicha chereru che retã kuarahy’ãme.
Ha aha’arõ ajuhu peve grís Norna* pe téra ijyvu syrýpe
Uperire puku ha mbarete chupe añañuã, ko’á�a ikaraku peve ipoty ha ohesape. Ymaite che asẽmi aguata jeguaka hepy kyrỹi asýva ndive. Tupãnguéra heta ára oheka ha he’i chéve: «Ani reke ko yvykua pypuku ári».
Che po okañy ha che retã márõ ndohupytýi pe itaju.
Ha ambyasy aikuaávo aheja reiha mba’eveichagua tyapu nomohendaguéi ñe’ẽ.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
* Tupã ombohekorãva yvypóra peteĩ teĩme.
Naqtac
Jote´ ´apeta´a qaÿget loqo´ achoxonaxac Jaÿem navega´ ÿapo´ mae ÿañoqo’.
Uóta´a ÿeqto´o naja qesom janoic no´en Jilalec lenaxaac chichigiñe choqno´ etoxat.
Qomle´ maq no´en jacona´ ñaña’tec , Nemaq no´en uo´o lauoxo´enavac edan´iet lavel.
Qesom, uo´o jaege´ qaÿa´ge Jache´ qalota´ janom qag janvetapec .
no´me´ am qoÿañe´ chashegemo jilauqe´ qesom : “jaien enapega janen toq auochesa´ ena aloa´ qaÿenjiet”
no´jiuac ´naqñojñe´ qaq jañoqo´ qaicd lmatanaxat janom… jauaton qonllaq´ taen anec : qaica no´ ´adaÿoxac tateget no maeche enapec .
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Jla tetajha
Imienit ti atojwei ho ka tajla pa jiwejlik Itiunyi na iyiui potiyi tajle na iwit pe’e.
Pa ayiuniye ajajak jlam jla gris Norna* Iwien pa jleih yi”i pa jhi ka manantial.
Sekyi’i pa eshiap asir densa pa tosein, pa najeki tawojyi pa iwit nalitiamhi pa yiwejei na médula...
Antaño, yiem talyi na viaje ti jlayiwe na ijieni joya ti inkajei pa jhe illiei.
Jla divinidad iyiojyien pa ipijanit’iyie pa ijliuweyim: «Najek jhe ahjowene ape’e yi’i na ajnat apetiowi».
Nha ishioi yiem Jla jika patria jhe ijieni ka tonhin na tesoro...
Pa chajane ti je nalkaein pa ti iwit jlenkine: Taipa ka tipeyiek’i ka yiye’e jla tetajha.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.
* Diosa escadinava tiyienkinajha na ihjioi individual.