2 minute read
El mar y el alma de Willem Kloos
países bajos VAN DE ZEE
Willem Kloos
Advertisement
Ámsterdam, Países Bajos, 1859 – La Haya, Países Bajos, 1938.
El mar y el alma
El mar con su oleaje batiendo noche y día, ah el mar en que mi alma se ve y se reconoce; el mar es como mi alma en presencia y apariencia, que no tiene conciencia de su viva belleza.
No cesa de enjugarse tras su lavarse eterno, siempre intenta escapar y siempre vuelve atrás, se expresa con mil rayas trazadas al azar y, según, canta alegre o es clamor sempiterno.
¡Si fuera como tú, con toda tu inocencia, sería, oh mar, mi dicha tan vasta y tan completa! Quedaría ya libre de humanas apetencias
que atan corto a los hombres con sus gozos y penas. Si fuese mi alma un mar, fuese su calma tanto mayor cuanto es mayor el alma.
Traducción: Francisco Carrasquer.
Para ha ñane ánga
Para, ára ha pyhare hi’y pochýpe oinupã, hee para rupi che ã ojehecha ha ojehechakuaa; para ha’e che ánga, ha’e voi ha ijoguaha, ha ndoikuaái ha’e mbaeichaitépa iporã.
Akói oñemokã tapiaite ojahu rire akói oñeha’ã okañy ha oguevi jey katuete jehai etaite ápe ha pépe rupi ojechauka ha, sapy’ánte torýpe opurahéi ýrõ ndopavéi ipyahẽ, ¡Nga’u ndéicha ra’e che, nemitã reko reheve, ndaijojahái va’erã mo’ã para upe che vy’a! Chehegui opa va’eramo’ã yvypóra oñandúva vare’a
Oñapytĩ kytã’íva kuimba’épe ivy’a ha ivy’a’ỹ reheve Che ánga ha’e rire para, ha’e rire ipy’aguapy tuichave va’erãmo’ã, tuichaháicha ñane ã.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Jaxuae´ qaq jegi´
Añe´ uaxae´ lapaxal late´el pe´ qaq na´, Auaxe´ uaña meten jegi jauaton; Añe jauaxeae´ enam ÿigi´ jaguanton, qoÿa´a, Jantogen no´en nachalataxac.
Uaeye´ nqat che´ jiÿo´ jaqpal, Jalet taeqe jec maq ielaq, Iaxat qalota´ iasona chaqna´ nashaxac Denaxan qaq jiÿaxashege qaica luga´
¡qeta am´emam, qaica uotaeqe, Jote, jauaxae, nalota´ ntonaaxac! Jat qaica votaeqe´ najachalataxac
Qaiq´ñedae´ jaqaloc shegapi lamaqtet qaq nllac. Qeta´ jauaxac´ jegi, qeta´ machicxiñe Ta´ poc´ qaloqita jegi.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Pa tewoc naj’jaki pa insakal
Pa tewok pa jitosie yiwey na ajna pa yi jlomawei, Pa tewok pa isiakal naj’jaki iwien pa itiejwele. Pa tewok jloniyejap pa isiaal ti je in’naweiyie yi jitsye je yuwei ti esh sunuwa jetalkiunaye.
Je jloniyejap pa ti tolonaja ka tinajyenaja. Nejyi ka enwotajin ka nek pa yiepilin jikayiyie, pa iwitwowan ka ajlowa ka jlama nuwa yitejam ca jlama. Pa iyiokiteyi pa enkajei jum ti tikenisiein ti iyiokiteyiti iwit nalkanitiem pa sempiterno.
¡Ka jloniyeam na jiwoi, najamhi que ojoniye ti inpiliusa iyiokiteyi how ma tewok ti ajlowam esikiu ti iwit’tajh! Najaki inejliwey iyie napo iniol
tejpayietey ti je itioyie napo inio ti iwit nalkaniin jai je enkajey. Ka yiema na isiacal najaki na tewoc naj’jaki je jomometaj jajloj nuwa ja iniewense napa tehi cawanaj”jek je iniewense na insakal.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.