3 minute read
La casa del pobre es como un sagrario de Rainer Maria Rilke
república checa DES ARMEN HAUS IST WIE EIN ALTARSCHREIN
Rainer Maria Rilke
Advertisement
Praga, República Checa, 1875 – Montreux, Suiza, 1926.
La casa del pobre es como un sagrario
La casa del pobre es como un sagrario. En su interior lo eterno se cambia en alimento, y al anochecer regresa suave hacia sí, en un anchuroso círculo, y se acoge en sí, lento, pleno de resonancias.
La casa del pobre es como un sagrario.
La casa del pobre es como la mano de un niño. No toma lo que los adultos piden, le basta un escarabajo con ornadas pinzas, una piedra ovalada de rodar por el río, la corrediza arena y las conchas sonantes. Es como una balanza suspendida, sensible a la más leve recepción, oscilando largamente entre los dos platillos.
La casa del pobre es como la mano de un niño.
Es como la tierra la casa del pobre: esquirla de un venidero cristal, ya claro, ya oscuro, en su huidiza caída; pobre cual la cálida pobreza de un establo, y no obstante están los anocheceres: en ellos es ella todo, y de ella vienen todas las estrellas.
Traducción: Jaime Ferreiro Alemparte.
Mboriahu róga ndijavýi Tupã renda
Mboriahu róga ndijavýi Tupã renda. Iguýpe manove’ỹgui oiko tembi’urã, ha pytũmbývo ojevy mbeguekatu ijehe, peteĩ kora guasu rupive, ha oike opype, mbeguekatu, ha hyapu guasu.
Mboriahu róga ndijavýi tupã renda.
Mboriahu róga ndijavýi peteĩ mitã po. Ndojapyhýi ha’e umi kakuaakuéra ojeruréva chupe omyenyhẽ peteĩ tarave rãi guasu ojeguapáva, peteĩ itaky sỹi y ogueroapajeréi va’ekue, yvyku’i ñehẽ ha jatyta pire hyapúva, ndijavýi peteĩ ha’ãha opytaitéva omoyke’ã kuaáva mba’e ivevuivéva, oñemyatimóiva mokõive ha’ãha pa’ũme. Mboriahu róga ndijavýi peteĩ mitã po. Ndijavýi ko yvy mboriahu róga itakãngusu oútava ku’i, ikatu hesakã, ikatũ hũ, syryrýpe ho’áva mboriahu imboriahuháicha peteĩ mymba renda ha katu o�uahẽ umi pyhare: upéicha jave ha’e ha’epaite ha ichugui ou opaite mbyja.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Piogoic lma´eman tamnaqa´
Piogoic lma´eman tamnaqa´. Lauel qesom´qaÿaoalaxat nallec, Neco pe´ ñelac ualecta´ Ñelaxat, poq collecheÿe´, Maeÿacoña naso´, ualecta, uo´o jalam.
Piogoic lma´eman tamnaqa´.
Piogoic lma´ emam negot hlua. Jaÿaqona´ no´ ÿe´ nataxanec, Nachoq qapi´ jacna lasshole´, Qa´ jimevuo´ coletañe´ jauaxae´, Coletañe´ alva´ noxoshedegem nashio´. Chaqna qanalocten qanllañe´, Ualecta qanllañe´, Ñadactaege jaluco´ yoqa´ coeget´.
Piogoic lma´ emam negot hlua.
´enam alvua´ piogoic lma´. Qadamta´ onacta qocta´, Diocta, napalaxa´, ñapalaxat; Chodac dapaqa lapioxo nÿec ltaxoc, Nava pe´ uetaÿe´: edaua ada qata´, janaga´ chegoqdage uaqajñe´.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Jlpa jisawo pa piliusa iyiokiteyi jlpa ti es jumm
Jlpa isawo pa piluisa iyiokiteyi pa ti es jumm. Pati ti itiujmate’e ti yiunt kiajwey nuwa inkas. Ti nash na ajnaj ti je kanoniyjey pa yinejeye ti kanoniychi pa itijwap ti yiwei pa wes ti je atojwom pa ta’ay.
Jlpa isawo pa piliusa iyiokiteyi jlpa ti esjumm.
Jlpa isawo pa piliusa iyiokiteyi jlpa jikioy pa iñiewense. Ti ijwienhji pa jlei escarabajo pa ijioskiawey pa woyes jhi wet puwa ijka pinsas jlpa nopoy je esine ti iwitwaychilat in yiem’i na tewok, iniuye pa joloweyi woy ti isayi iye pa ta’ai. Iyiokiteyi jlpa ti iniusie iye pa ti titona ti je esh kajli ti iyiokiteyi pa ti ti kiujukin eyieo oscilando ti itioyii ti ijlijniin puwa entak jiwe’e tejtiy.
Jlpa jisawo pa piliusa iyiokiteyi pa jikioy pa inñiewense.
Najek iyiokiteyi na ajnat pa jisawo pa piliusa. iyiokiteyi pa esquirla pa iyiokiteyi pati nam jen pa esjumm, Pa ti yiakajline pa ti ajnaj wuj ti yhi ajnate. Piliusa najapatey ti iyiokiteyi pa tisilienaja ti jlei establo pa je sekyi’inuwa ajnaliy ti jlam jlame pajlati pa maj’jaki sec tajli nuwa catesei najjami.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.