2 minute read
Nada dos veces de Wislawa Szymborska
polonia NIC DWA RAZY
Wisława Szymborska
Advertisement
Kórnik, Polonia, 1923 – Cracovia, Polonia, 2012.
Nada dos veces
Nada sucede dos veces ni va a suceder, por eso sin experiencia nacemos, sin rutina moriremos.
En esta escuela del mundo ni siendo malos alumnos repetiremos un año, un invierno, un verano.
No es el mismo ningún día, no hay dos noches parecidas, igual mirada en los ojos, dos besos que se repitan.
Ayer mientras que tu nombre en voz alta pronunciaban sentí como si una rosa cayera por la ventana.
Ahora que estamos juntos, vuelvo la cara hacia el muro. ¿Rosa? ¿Cómo es la rosa? ¿Como una flor o una piedra? Dime por qué, mala hora, con miedo inútil te mezclas. Eres y por eso pasas. Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes, buscaremos la cordura, aun siendo tan diferentes cual dos gotas de agua pura.
Traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
Mba’eve mokõi jey
Mba’eve ndojehúi mokõi jey ha ndojehu mo’ãi, upeháre mba’eve jaikuaa’ỹre jaju jajepokuaa’ỹre ñamanóta. Ko arapy mbo’ehaópe jepépa ra’e ñane akãne ndajajumo’ãi mokõi áry peteĩ ro’y, peteĩ arahaku. Márõ ndojojái ára ohasáva ndaipóri mokõi pyhare ojuehegua, ojojoguáva tesápe mokõi ma’ẽ mokõi reheguáva ñohetũ. Kuehe nde réra oje’e jave nerenóivo osapukái hikuái añandu peteĩ rrósa poty ho’a ramoguáicha ovetãgui.
Ko’áḡa ñaimévo oñondive tápiare ajerévo ama’ẽ Rrósa. Mba’éichatepa rrósa. Ha’épa peteĩ yvoty térãpa ita. Eremi mba’érepa, ára vai, kyhyje reíre rejehe’a. Nde ha’e, pévare rejehu. Rejehu, upe haguére neporã.
Ñoañuvãhápe, pukavýpe, jaheka py’aguapy jepémo tuicha jajoavy mokõi y sakã tykýicha.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Qaica´ ÿoqa´ uo´o
Qaiqa uo´o ÿoqa´ Qaica uo´o, ndaso Qaiqa´ auatono´ qomi´ ñediñe´, Qaica ´nenatac neqo´ lauac.
Nojo´ nedanqa cata al´ua Vi´do ÿeloxoeqa no nedaqpi Ÿotaq ilasoq onolec v´, Onolec naqate´ jatom, onolec nagate´ nta´pi.
Jaq´eta´a naxua jente´, Qaiqa pe´ eta´a, Enam henmecnanaxac´ nae´te Ÿota napigoc´ qaÿelalec.
Shecaet nateteget enaxat´ Jalam che´ qoÿienec Janoma chaqna´ lauoxo´ ´naqañe´ nÿelaÿe.
Naÿe che´ am jontasop´, Ÿotaxa loshemec npaqtac. ¿lavoxo? ¿qaeca enam aluoxo? ¿enam lauoxo loqo´ onolec qa´?
Jaiem qonapega´ taeno´, janen, Lamavec iÿa ÿalega´. Am qaq ndaso che avasonec. Auasonec, ndaso che´am onaxale´.
Qadalec noqpalec, ÿametae´, Laqauqe´ ÿaÿemaqchegeñe, Llaueta´ che jañalocta ´enam ÿoqa ñetañe etaxac no´en.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Taipa ka intajkawey
Taipa ka powawe ka intakawey pa je yitajay, Po ti inkieyine pa taipa ka intawel iyie po papo kiek jloniye pa itiwjwap pa casilanajne.
Siula’a si escuela ape’e na ajnat Ti je awesie na yiemei in iniewense kasekielayweyi na nalkap ijwienjli jloma na yiu’i ijwienli jlona na ciuz
Jhe jloniyeta pa ijwienjli jloma. Po ti jloniyejap puwa intak ajna, Jloniyejap ti jiyieney nuwa jitatey, intakijey ti jicho’on pa jlekieleyi’in.
No’ojti ka jhey tekiejlayi’in ti inetenata ahn kilamija’a Alanti ti jloniyejap pa jlawo ti iniuyine apee pa ventana.
Najaki ujwieni awajha. Yiepiliy na itiokio nejeyie yi’i na atojwom. ¿Pa rosa? ¿Iyiokiteyi pa rosa? ¿Iyiokiteyi pa jlawo najakipa napoiy?
Jwelkiu tejpayite ti atoyi jla kilay jikie, ti jiweysiwe ti intaipa ti ijline ahm. Iyiokiteyi ti jinowey. Jinowey po ti inehs jum.
Ti ichawel ijiop pa tiskiyawe’en, Kayios’jokin na’a payi’i pa jicosoki, Simanniwey kiu ti wena ijiuniye Napatei ti intac ti tojnene pa anat najliweja.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.