1 minute read
Nada queda de nada de Fernando Pessoa
portugal NADA FICA DE NADA
Fernando Pessoa
Advertisement
Lisboa, Portugal, 1888 – 1935.
Nada queda de nada
Nada queda de nada. Nada somos. Un poco al sol y al aire demoramos la irrespirable tiniebla que sopese la húmeda tierra impuesta, cadáveres aplazados que procrean.
Leyes hechas, estatuas vistas, acabadas odas: todo tiene su tumba. Si nosotros, carnes a que un íntimo sol da sangre, tenemos poniente, ¿por qué no ellas? Somos cuentos contando cuentos, nada.
Traducción: Ángel Campos Pámpano.
Mba’eve nahembýi mba’evégui
Mba’eve nahembýi mba’evégui. Ñande mba’eve. Kuarahy ha yvytúpe, sapy’ami, ñande tapykue tatatina ohasávo ñande ári ha ñande pytu joko he’õ rupi ko yvy oñemboúva ñande ári. Te’õngue itapykue ha oñemoñáva.
Tekorã oĩmba, ta’anga jahecha, purahéi opa; opavave oreko ityvy. Ha ñande, so’o peteĩ kuarahy ñemi ome’ẽ tuguy, jaguereko kuarahy reike. Mba’ére ahanirimo’ãĩ ha’ekuéra. Ñande ha’e morangu, morangu mombe’uha, mba’eve.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Qaica´ uo´o netaena´
Qaica´ uo´o vetaena´. Qaica´ qanshe´e. Qalec naget ntap qaq ´lat ionaqtaña Janen anavec lat´ napa´xia´ lotaeqe´ Alva´ napaischiÿe ai´a, Leuaxuaeqo´ nqiqtavec.
Naqtac poc´, qalota´a, jimedavo´: Qa´ta vo´o laÿe´, qomi, qadapat Qodoxot nala´ ÿanec ntago´, uo´o Lat´ avit uaÿape´ ¿taeno´ ñevo´? Qomi´ naqtanaxaq naloco´, ndata.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Taipa tei’i ka man’niwaha
Taipa tei’i ka man’niwaha, taipa ti shi juamel. Jiwe’e ti kila’ichem woy na jiyiel je cajli ka napili’i na jicajhfu na ij’ñieskay ti yie’he na ajnat ichetit ape’e juam kiapo yiej’jlene ti ajlo ti ihsilienisi nuwa jilej”jay.
Nuwa jile’jlay tisilienaja, pa tiwena ti nojway: Naj’amhi powe nuwa jika ojnol. Samel popat nawa chis’ien iyiokiteyi pa kilaiy soliyiejep pa woyis ehne, ¿tejpajietwi ti je jlam? Samel napatei sicawawel noskakiu jinos’i ti taipa.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.