1 minute read

Bajo nuestras casas de Costas Montis

chipre ΚΑΤΩ ΑΠ΄ΤΑ ΣΠΙΤΙΑ ΜΑΣ ΗΤΑΝ ΑΛΛΑ ΣΠΙΤΙΑ··

Costas Montis

Advertisement

Famagusta, Chipre, 1914 – Nicosia, Chipre, 2004.

Bajo nuestras casas

Bajo nuestras casas había otras casas, Bajo nuestro pasos, otros pasos, Bajo nuestro amor, otro amor. ¿Qué intentamos vivir ahora? ¿Qué intentamos amar ahora? ¿No tenemos conciencia de lo pequeño que es el arco en el que entramos? ¿No tenemos conciencia de lo pequeña que es la abertura del ángulo?

Traducción: Natalia Moreleón.

Orerogakuéra guýpe

Orerogakuéra guýpe oĩ ambue ogakuéra, orepyrũha guýpe ambue pyrũhanguéra, Oremborayhu guýpe ambue mborayhu. Mba’épa ñaha’ã jaikove ko’á�a. Mba’épa ñaha’ã jahayhu ko’á�a. Ndajahechakuaái mba’eichatépa michĩ pe okẽ ikatuhárupi jaike. Ndajahechakuaái mba’eichaitépa ipyka’i pe takamby.

Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.

Qama´ Lauel

Qama laxuel uo´o nÿiaqa´ lÿa, Qadoc´uatel lauel, noq´uatel lya´, Qadocpitaxa lauel nocpitaxa lÿa. ¿Qaeqa inac´ qanachalataxac naÿe? ¿Qaeqa inac´ ñocpitaxa ñaÿe? ¿Qaiqa qantuenaxa´ no qapi´ qaena ño´ Jaxaÿe? ¿Qaiqa qantuenaxa´ no´ qapi´ qaeno´ Ÿauatec ñevo´ nalota´ yoqa´?

Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.

Yhikiajuwei nuwa sisawos

Nuwa sisawo”osh po”o nuwa yikiajwei sawohs ijieye Ti alkiunayine yikiajwei papo ijie tilkiunhine, Ti awet sho”onajane popapo ijie iwitsohojene ¿Tempatei atalkiunajei naj”jakie? ¿Tempatei atalkiunajei ka tisohona najakei? ¿Taipa sitalkiunayeja thei ka juamatei tempatei jla arco jla ojowejlaheje? ¿Taipa thei sitalkiunayeja ka jhuama tempatei jla abertura ti nakaein?

Traducción al manjui: Belisario González Gómez.

This article is from: