2 minute read
Solsticio de verano de Johannes Vilhelm Jensen
dinamarca SOLHVERVSSANG
Johannes Vilhelm Jensen
Advertisement
Farsø, Dinamarca, 1873 – Copenhague, Dinamarca, 1950.
Solsticio de verano
Nuestro sol se ha enfriado, el invierno ha llegado y el día se oscurece. Morosa, la noche declina y a la esperanza ilumina. Sí. A la esperanza ilumina el sol que orgulloso domina cada día, y su luz de nuevo resplandece.
El verde y hermoso abeto olvida su mundo recoleto del bosque en tiempo de verano. Llega la Navidad con luces bellas cual tropel de estrellas. Sí, cual tropel de estrellas y vemos trocarse en centellas a pequeñas flores amarillas de un fulgor soberano. La esencia de abetos marca este verano de la comarca y de los que vendrán. El Danés aire de fronda danza en una ronda danza en una ronda del estío en suave onda. Al bello verano de Dinamarca honremos con el canto que merece.
Traducción: Maybell Lebron.
Arahaku paha
Ho’ysã ñande kuarahy, o�uahẽma araro’y araitépe ho’a pytũ. Pyhare ojero’a mbeguekatu ha kerayvotýpe ohesape. Hẽe, kerayvotýpe ohesape kuarahy ojererovúva ha ojopy ko’ẽreíre hata rendy, pyahuete ohesape. Hovyũ ha iporãitéva aveto’y hesarái yvyperõme oĩha ka’aguýgui arahaku jave Níño ára jehesape pa’ũme o�uahẽ jasytata ñemongo’írõgua. Hẽe, jasytata ñemongo’írõgua. Ha jahecha oikórõ chugui aratirĩ Yvoty ju mirĩ mimbi hechapyrã. Aveto’y ryakuã ohechauka ko arahaku ko’ápegua ha umi oútava uperire yvytu Dane ryakuã ka’aguy ojere ojopóre ha ojeroky ojere ojopóre ha ojeroky arahaku pytu vevúi asy. Arahaku porãite Dinamárka-pegua ñamboete purahéi porã rupive.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Ÿaqta´a ÿouege´ ui´ntapi´ napaÿaxa´
Añe´nala´ tamÿe´, Nvideuo nomaxo´ Napalñe´ no´ na´. Valecta´ pe´ qaico´ lnshe´e Taen uo´o ntataget yoqchigiñe. Añe´ nala´ qadamta ÿaÿaxan Nte´ nte´ qaq edanÿe maq´ yoqchigiñe Nte´ nte, nam ledagaxa yotaxaa jijialec .
Ÿapala´te ño´ netauo´ navecle´ Javiac naxate´ nta´pi Jividega ñigiñe’ qalta´auo’o edañÿelo onaxae. Chaqna´qalota´ uaqa´ñel uatapega´ Jauanaxa uadageta qashelganaq. Ñevo epa´ ne´ yocte´ noen Haguanaa jelshenec chepagaxa Qapi´ lauoxol ÿoquiaddel, qashelec maeche ÿaÿaxan.
qaq janacte´ Nojo´ ntapi´ chegaxaage´ qaÿa´ge comarca. Qaÿage´ lec Danes ´lat epaqsat no´en locuel dasot collechiÿe dasot collechiÿe´ napaÿaxa uetanÿet valec´ chigiñe´ onagaic so´ naxate´ nta´pi so´ qaÿage´ dinamalca onaxaic napaxiaxaa nam Dinamarca iodenac enanaleq.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Na ylpoweyi pat ti kiusene
Na shi ka kilay yiujyiam Taj’jlape ti yiweiy na jlpoweuyi na yiuhi Na jloma ajna jwujwajyimi Morosa na ajna ti thakioyeweishiem Na tikiukien eyihe ka injaiapehe Iwio na akiuwenjlen iyihe ka yiakajliwa apehe Na kilahi jhuam juahm ti yiacajliwe Nuwa jlomas,po ka nikiejle iyihe ka hesiei jhum la jlal.
Ti jhiwachowe pa hesjum Jitayihe jhe yiuwey na jiwet pa totajhyi inihm Na jlumna ti jlpoweyi ti kiusen Pa yiwei’i jla navidad nuwa katesei asesjhum Jlpa tikenisinei nuwa katesei nuwa yiei na pojles Iwho tikinisienawe nuwha katesei Naj’jalei ka iyjliowaha nuwa centellas Kiepishen nuwa jlawosh ti katiychu pa ij”jieniwe pa ti ipiowe apehe.
Ti iniyimaja ti ijieniwe ti maniwehe pa tijokie Ti kiusen yiwei na ilpowei ti yaka tetahja”a Najaki nuwa inasai”in El Danes pa jikajwu ti apasayi Ti inkasen pa iyiowes kiteyi pa teletisiwom Pa yiewete juame ijehe ti yiwe kiaj”juey Ehsi jum pa enkajiei ti yiwei na kiush yi”ijapa Dinamarca Kasiyiukiawaj pa taniyieyi pa iyioi pa inejnawej pa inkenisina pa yiewete.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.