2 minute read
Soneto de la dulce queja de Federico García Lorca
españa SONETO DE LA DULCE QUEJA
Federico García Lorca
Advertisement
Granada, España, 1898 – 1936.
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua, y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Ñe’ẽpoty pyahẽ rorýgui osẽva
Akyhyje cherejárõ guarã porã paha nderesa ndijavýiva ta’anga ha ne ñe’ẽ pyharérõ che rova yke mbohoryha yvoty ha’eñomi añandúva nde pytúgui osẽ. Añembyasy, tape yképe añeñandu yvyra hakave’ỹva ha koýte ambyasy ndaguerekói rupi poty, so’o, ýrõ tuju amongaru ha�ua yso; che vy’a’ỹ. Nde ha’érõ añeĩ che mborayhu jegua ha’érõ nde che kurusu, che vy’a’ỹ rykue oimérõ che, nde uru rymba jagua.
Eheja taguereko chemba’éma va’ekue embojegua uveína pe nde ygua ha eiporu upevarã che ytykúi rogue.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Naqtaqa´ chaÿielo´ enapec
Iÿia´ tac nouen aso´ onaxae´ Adaete chaqna neÿec qaq hlamaxa Jote pe´ potalo´ ÿanoqo´ Jaso onole lauoxo chaqna aeta´.
Taqta inllaqtapec ena loge´ Epaq qaiqa halxua ÿiacteq janomexec Qaiqa no´ laxuoxo jodoñe´ Naen´ so qoche´ ta jaemacten.
Am jaÿoxot jatañe, Am iac´ qaq jixuetaxat dapashchiyiec´, Jaiem pioq ´am ´ñacodo.
Janen taq jaiem axuacta´a qaima´ nam jimatana´ac No´en anetaaq añe´ jaguaxae So´ lave´ naqdiñe ÿiaqalo´ hote´.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Tayijichi nuwa inkssey injlejai ti jhe ejieutechi
Po’o ti asenawe ka jinienatin nuwa ahses nuwa atatei ti ponuwa yie, ti po nuwa yi’i ape’e Ti ajhna ponuwa en itipe’e ti ijieniwe jla jlawo pa iwitnalkani’in.
Po ti jhe chalkani’ien ti eyi talkina”a jla ajla jitesiuk ta jiwetiusa; po ti jhe chakaniein jha ti jlawowa, tha jlekiuwa tha jlamakie, iyie na jiwo’o pa whuj jha ti iwitlaki.
Ka ama ka ijietawe ka ayena ichioye Ti ahm ti cruz ahm pa dtatie ti ichetawe ape’e Ti yiem no”o yiem ti yiewete pa akanekie,
Keseate noweyiem je awowatajey ka iniejnat ihn nuwa ayiskaen ti isijlieni na anat na aka tewok Nuwa ajlai jiwojlei ti yiui pa je tikiena’a.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.