2 minute read
La ciudad de Constantino Cavafis
grecia Η ΠΌΛΙΣ
Constantino Cavafis
Advertisement
Alejandría, Egipto, 1863 – 1933.
La ciudad
Dijiste: «Iré a otra tierra, iré a otro mar. Otra ciudad ha de haber mejor que esta. Cada esfuerzo mío es una condena dictada; y mi corazón está —como un muerto— enterrado. ¿Hasta cuándo estará mi alma en este marasmo? Adonde vuelva mis ojos, adonde quiera que mire veo aquí las negras ruinas de mi vida, donde pasé tantos años que arruiné y perdí.»
No hallarás nuevas tierras, no hallarás otros mares. La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo; y entre las mismas paredes irás encaneciendo. Siempre llegarás a esta ciudad. Para otra tierra —no lo esperes— no tienes barco, no hay camino. Como arruinaste aquí tu vida, en este pequeño rincón, así en toda la tierra la echaste a perder.
Traducción: Pedro Bádenas de la Peña.
Táva
Ere, «aháta tetã ambuépe, aháta para ambuépe, oiméne táva kóvagui iporãvéva. Ñepia’ã ajapóva katuete osẽ vai ha chekorasõ opyta —te’õnguéicha— ojejaty. Araka’epevépa che ã oikóta akã tavýpe. Amoĩhápe che resa, ama’ẽhápe guive upépe ahecha hũva cherete sarambikue hetaite ára ahasa hague ha añehundi.»
Nderejuhumo’ãi yvy pyahu, ambue para nderejuhumo’ãi ko táva nderapykuéri ohóta, tape tuja jey reroguatáne. Nde rekoha tapiápe ndetujáta, nde koty tujápe jeýnte neakãtĩta rehóvo ko távape jeýnte rejevýta. Ambue yvy —ani reha’ãrõ— ndereguerekói yga, ndaipóri tape. Ko’ápe rembyai nde rekove, ko apu’amíme, péicha yvy tuichaha javeve rejuka.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Javiaq ´nyec
Qonapec: «haxe alxua´ia, haxe haxua elyia. doshema´ xuo´o qoqa iaqtec nen. Nam iañaxaq haiem ipatactaxec na naqtac; Na hijacte —enam lexuaeic— qailactañe. ¿Qaeqa tacheña na ñajalataxac ñelotañe? Qam jexoctoc iate, nam haiaxe Metetec naxue´ na´a nam ñachalataac, Xuo qalota hotaña viche ñaaq ha´ qatapec.»
Hacue alaleq dalaaic alxua, hacue alaleq haxue hel´ia. Doqshema amqetalec. Am qoqetaexe Avimaqta. Qam qoñetaña am ia´aicqo; Nam eta´a laiel iaxuec aldoo. Hendata anvidexua doshema´ —nam alxua hel´ia— haque axuata´a qaiqa anllicta, qaiqa qa´ei. No´xuaña ana´ac anachalataac, Na qapi nallemqaxuo, nacda Qalota´ anxuen nam alxua.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Na alhsa tikalakijien
Jiwojwekiteyie: «Siekiei soiwei pa ejekie ajnat, sekiewei pa ejekie anat. Jlpa ejekie ihsi je taiche ka esie jlam japj’jek. Neyi ke iwitnet in yiem iyiokiteyi papo ti tijlayitie ti tajwa Jla yiojtajle po’o —iyiokiteyi pati yiel— ti tipowe. ¿Napotei pa’at ti sek yi’i na izikal yina marasmo? Napayii ti yipilyie na itiayie, napatei kawotajei ka iyiejniei Ajwenei naj’jaqui na itiujlajach ti je asehsti yhi ij’jiop Na jlpoweyi na ehyi ti ajlo nuwa nalkapiz ti awet sajlenaten najhaki pa ajnajat.»
Jhe ewinta pa ejekie ajnat jhe ewinta pa ejekie tewok. Jla ihsie inejkiei ajeyi ja kimtaj’jane yieke jloniyie taja’a nuwa najyiei nuwa ihsil jiles ineyejwei iyieka kij’jila’am Nuwa isates yi’i nuwa sawos intowayi’i. Pa inejyeiwei pa ejekie ihsie pa intejwai apehe na ajnat —ka ayiun iyie— taijapa awetikiwa, ta nayija. Tejpajietwi ti jiwet sajlenajten najaki nehye nihi na jikatoki jlas itiw ape’e na ajnat jiwet sajlwnaten iyie pa inajnet.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.