2 minute read
No soy yo quien grita de Attila József
hungría NEM ÉN KIÁLTOK
Attila József
Budapest, Hungría, 1905 – Balatonszárszó, Hungría, 1937.
No soy yo quien grita
No soy yo quien grita: es la tierra que ruge. ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡El diablo ha enloquecido! Escóndete en el fondo limpio de los manantiales, fúndete al cristal de la ventana, ocúltate tras los fuegos de los diamantes, escóndete en el pan recién salido del horno. Oh, tú, pobre, mi pobre. Con el fresco aguacero fíltrate en la tierra. En vano hundes tu rostro en ti mismo, sólo podrás lavarlo en otro rostro. Sé la delgada arista de una brizna y serás más grande que el eje de este mundo.
Oh, máquinas, pájaros, frondas, estrellas, nuestra estéril madre pide a gritos parir. Querido amigo, cariñoso amigo, ya sea terrible o maravilloso, no soy yo quien grita, es la tierra que ruge.
Traducción: Fayad Jamís.
Ndachéi pe osapukáiva
Che ndaha’éi pe osapukáiva; pe yvýnte okororõ ¡cháke! ¡cháke! ¡aña itarováma! Ekañy yvu potĩ sakã ruguápe, ejese’a ovetã mbyesakãháre, eñemo’ã itamimbi rendy kupépe, ekañy mbujape tatakuágui osẽramóvare Éee, nde, mboriahu, mboriahumi ama pya’e ro’ysándive eike yvygúype. Reínte remoñapymi nde rova ndejehe ambue rovareño ikatu rejohéi. Eiko peteĩ mba’e ryvi po’imírõ ha ndetuichavéta ko yvy pyrendágui.
Éee, tembiporu, guyra, avoa, mbyja ñandesy membyve’ỹ imembységui osapukái Che angirũ, che irũ marangatu taha’épa mba’e vai térã mba’e porãite; ndachéi pe osapukáiva, yvýnte upe okororõva.
Traducción al guaraní: Gregorio Gómez Centurión.
Ÿiaqa´a jahiem alaqtec
Yuiqa´a hayuien alactec: na alxua henquiectaec. ¡Aloxec! ¡Aloxec! ¡Qaxuem hote opa´! Anaqñohñe yiocvichixiec leq, Amquiñe laqshelxaa mecnanaqi, Anoqñooñeh ledaxaa na laqshelxaa, Anaqyiotoyie qa´iaeda jetaxe chexuoctoie nodec. Oh, am, pioeic, impioeic. Paqtexec qapi haxuoc aie alxua. Lamaxuec adashec anaxac maje am, Hendata aio lashec´hl´ia. Holqoxoxe lallemqaxuo qapi Am yiacteq ampoq ana alxua lamo.
Oh, nenatac laeqaxua, qoyiolel, xuaqahñe, Napaenatana maloo nate´e yialactec henataatapec dexuo. Am hiyiolec, iodaaic hiyiolec, Qam etec jaqai lotaq no´en, Yiaqa´a hayiem alactec, alxua.
Traducción al toba qom: Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero y Hernando Flores García.
Jhe yiem ka yienhein
Jhe yiem ka yienhein: wojyie na ajnat tai’i. ¡Jhosielim! ¡Jhosieliem! ¡Wohi na jlamo jhitayie jhe ehs! Whiet jwekin iyie yi na jiyiowey na eschi yinuwa waj’jlek nuwa asehs jum, sijlienijey nuwa ases jum ti yi’i nuwa jlayis jijle jhijweskine jiweisie na heitie nuwa diamantes, juweskine nuwa woyeye’esh inkie yioche. Oh, am ti piliusa’am, ti inpiliusa. Na juam anat jleujwa na ajnat. Am esiewe’e ka oi’isiem jiwe’e Ijwiene we’e ka esiap ka le’e. Pa kiepis’e isiep ka jleyi iwiene pa brizna Pa wujwahyi inwoikiteyi ti ka eijewiwe na ajnat.
Oh jla jijlawawe nawa ajhwuenajkiei nuwa katesei Sham jla iyiokiteyie jla set ta’ahjlei pa taijwijieyen. Ahso’on na yiej’jenawa, iniesin na yiej’jenawa, manjiwe pa ka ajoniyieja tihti inesine, Jhe yiem ka yien ein wojyie na ajna tai.
Traducción al manjui: Belisario González Gómez.