ismael vargas | contornos del infinito
ISMAEL VARGAS CONTORNOS DEL INFINITO
1
2
ismael vargas | contornos del infinito
3
6
ismael vargas | contornos del infinito
7
VO LUM E N v
ISMAEL VARGAS CONTORNOS DEL INFINITO
Black Coffee Gallery® Av. Aviación 5051 Bodega 23 Zapopan, Jalisco C.P. 49019 +52 (33) 3629 6979 +52 (33) 3627 7260 +52 (33) 3627 7214
www.blackcoffeegallery.com.mx
Coordinación Editorial
Irene Peral Vázquez
Colaboraciones Fotografía
Patricia Montelongo Patricia Pizano Tiffany Alexander
Textos
Francisco Rojas Cárdenas Javier Ramírez Ricardo Duarte Vanesa Robles
Javier Rosas Herrera
Diseño Editorial
L. Fernando Talavera B.
Cuidado de la impresión
Claudio Sánchez Islas
Adam P. Sederlin
Traducción
Digitalización e Impresión
Carteles Editores P.G.O. S.A. de C.V. Ciudad de Oaxaca e-mail: colordig@oax.cableonline.com.mx
Volumen I: Amador Montes | Aromas Volumen II: Yuri Zatarain | El libro de la suerte Volumen III: Black Coffee Gallery | Al Alimón Volumen IV: román andrade llaguno | Relatos en Color Volumen V: ismael vargas | Contornos del infinito
Pegasos 138 x 92 cm. Óleo sobre tela 1994 (portada)
Parcela herida 292.5 x 285 cm. Tejas 2012 (página 1)
Rebozo vertical en rojo 260 x 110 cm. Acrílico sobre tela sobre alma de madera 2005 (derecha)
Dibujo Black Coffee Gallery 210 x 360 cm. Acrílico sobre tela estofada 2007 (páginas 8 y 9)
Rebozo vertical en verde 260 x 110 cm. Acrílico sobre tela sobre alma de madera 2005 (página 102)
Virgen 137 x 52 x 30 cm. Resina estofada 2012 (contraportada)
1a. edición, Oaxaca, México. Septiembre 2012 Derechos reservados Black Coffee Gallery ® Queda prohibida la reproducción parcial o total, directa o indirectamente del contenido del presente libro.
EDICIÓN ESTáNDAR ISBN: 978-607-00-6068-7 EDICIÓN LIMITADA ISBN: 978-607-00-6069-4
www.artedeoaxaca.com
Este libro estรก dedicado a los amigos que hicieron posible este proyecto. Ismael Vargas
14
Francisco Rojas Cรกrdenas
EL SABOR NACE DE LA VISTA
ismael vargas | contornos del infinito 15
L
A CONVERSACIÓN ES CALIENTE, SABE A CAFÉ. se rodea de la obra de un artista mexicano, de gente que, relajada, contempla los detalles del sitio: colorido en los muros, figuras impresas en las mesas que son extraídas de algún cuadro, una escultura de cerámica donde una taza sobre otra ayudan a sorber imágenes, el aroma característico de la bebida de casa, música que ayuda a saborear sin prisas, libros de arte que al ser hojeados hablan de quien, a través de su trabajo, habita las paredes.
Así se siente cada visitante del Black CoffeeGallery, en un refugio para quedarse, disfrutar y sentir. Este es el resultado de hacer que coincidan el arte —capaz de ser olido, sorbido, saboreado caliente— y el mejor café mexicano, desde que se abrió la primera sucursal de esta empresa con obra del artista oaxaqueño Amador Montes, en 2008. Luego vinieron muchos creadores más para legar parte de su espíritu en cada establecimiento. Así comienza una historia que llega desde el sureste de México a Guadalajara, para después instalarse en Oaxaca, Puebla, Ajijic, a donde esta combinación de granos de café oaxaqueños y veracruzanos, así como bebidas de autor, puedan extenderse hasta impregnarse del colorido, de las formas y argucias de creadores capaces de sorprender, de arropar al cliente que saborea el arte y el café con todos los sentidos. Cada sucursal se alimenta de la personalidad de un artista, es un universo hecho para estimular a la vista, a cada persona desde su propia historia, desde sus recuerdos, desde ese vínculo que el espectador logra con el autor aún sin saber quién es, de dónde viene, ni cómo piensa. Black Coffee Gallery integra al visitante al arte, lo convierte en parte de una pieza que abarca todo el muro, y cada detalle cuenta: la barra, el menú, las puertas, los sillones, las sillas, los exhibidores de tazas, las postales coleccionables, la música que invita a quedarse.
Taste is born from sight The conversation is hot, tastes like coffee. It is surrounded by the work of a Mexican artist, of relaxed people who contemplate the details of the site: colorful murals, figures printed on the tables that are taken out of some painting, a ceramic sculpture on which a cup on top of another helps sip in images, the characteristic odor of the house beverage, music that helps enjoy the flavor without haste, art books that talk about who, through their work, inhabits these walls. This is how each visitor of the Black Coffee Gallery feels, to take refuge, enjoy and feel. This is the result that coincides with art —able to be smelled, savored, tasted while hot— and the best Mexican coffee since its first café opened with the work of Oaxacan artist Amador Montes in 2008. Later many creators would come to leave a legacy of a part of their spirit in each Black Coffee establishment. Thus begins a story that comes from the southeast of Mexico to Guadalajara, to later open in Oaxaca, Puebla, Ajijic, where this combination of coffee grains from Oaxaca and Veracruz and artists are extended until impregnated with color, shapes and the arguments of creators capable of surprising and enveloping the
San Sebastián 82 x 74 x 48 cm. Fibra de vidrio y pinceles 2012 (página opuesta)
Biombo –cara 1– 210 x 360 cm. Acrílico sobre tela estofada 2005 (páginas siguientes)
16
ismael vargas | contornos del infinito 17
18
MÁS ALLÁ DE LOS MUROS, BLACK COFFEE GALLERY SE INTEGRA A LA VIDA CULTURAL A TRAVÉS DE EXPOSICIONES ITINERANTES EN SITIOS PÚBLICOS COMO MUSEOS Y CENTROS COMERCIALES.
Black CoffeeGallery crece como una empresa que encuentra su espíritu en la expresión plástica de artistas prestigiados como Amador Montes, Fernando Andriacci, Leovigildo Martínez, Maximino Javier, Rolando Rojas, Román Andrade, Saúl Castro, Sergio Garval, Tomás Pineda Matus, Vladimir Cora, Yuri Zatarain o Ismael Vargas o Abelardo López y que incluso genera proyectos como “Al Alimón”, donde más de 30 pintores se reunieron para compartir el lienzo y crear piezas a más de dos manos para la sucursal de Oaxaca. Todo este trabajo se nota en las reproducciones autorizadas que se exhiben en cada sucursal. Más allá de los muros, Black Coffee Gallery se integra a la vida cultural a través de exposiciones itinerantes en sitios públicos como museos y centros comerciales. Además, a través de su Fundación, trabaja como vínculo entre artistas y coleccionistas con la finalidad de apoyar a los sectores de la sociedad más vulnerables. Organizar subastas para labores de beneficencia, promover artistas mexicanos y crear nuevos públicos, son funciones que difícilmente realiza la iniciativa privada. Y en eso consiste este concepto que da personalidad a la empresa. Las postales coleccionables y los proyectos editoriales son parte de esa convicción de educar el ojo y de informar a sus clientes acerca de quiénes son sus autores, cómo trabajan, qué sueñan y qué desean comunicar. Aquí cualquiera tiene acceso al arte. No hay pretexto. Después de publicar cuatro libros dedicados a sus artistas, esta marca que rápidamente se afianza en el mercado por la calidad de sus productos, su calidez en el servicio y su preocupación por impulsar al arte, explora a través de este catálogo la imaginería popular y la abstracción figurativa del tapatío Ismael Vargas, quien da nombre a la sucursal de Avenida Chapultepec —muy cerca de su barrio, el de Mexicaltzingo, en Guadalajara—, situada en una de las zonas con mayor movimiento cultural de la capital jalisciense. Esta publicación se integra al proyecto editorial de Black CoffeeGallery, que invita al público a mirar el arte desde otro punto, desde otra perspectiva, a comprender que con la vista se puede saborear una obra y que con el gusto se puede aprender a observar.
San Sebastián 61 x 50 x 40 cm. Fibra de vidrio y vidrio pyrex 2012 (página opuesta)
customers who take in the art and coffee with all of their senses. Each Black Coffee café is nurtured by the personality of an artist. It is a universe made to stimulate at sight each person from their own history, memories. And from this, the viewer connects with the author without knowing who it is, where he or she comes from, or even how he or she thinks. Black Coffee Gallery integrates the visitors with art, converts them into a piece that makes up the entire wall, and every detail matters: the bar, menu, doors, armchairs, chairs, cup shelves, collectable postcards and music that all collaborate to invite one to stay. Black Coffee Gallery is growing as a business that finds its spirit in the artistic expression of prestigious artists such as Amador Montes, Fernando Andriacci, Leovigildo Martínez, Maximino Javier, Rolando Rojas, Román Andrade, Saúl Castro, Sergio Garval, Tomás Pineda Matus, Vladimir Cora, Yuri Zatarain,Ismael Vargas or Abelardo López as well as generating projects such as “At the Helm” in which 30 painters joined forces to share the canvas and create collaborative pieces for the café in Oaxaca. All this work is noted in the authorized reproductions that are exhibited at each café. Beyond the walls of the café, Black Coffee Gallery is integrated with cultural life through itinerant exhibitions in public places such as museums and malls. Furthermore, through its Foundation, it works as a link between artists and collectors with the purpose of supporting the most vulnerable sectors of society. Organizing auctions for causes, promoting Mexican artists and creating a new audience are functions that are difficult to achieve alone. And it is in this that the concept of the personality of this business is founded. The collectable postcards and editorial projects are part of this conviction of educating the eye and informing the café’s customers on who the artists are, how they work, what they dream and what they would
Muñecas 100 x 130 cm. Óleo sobre tela 2009 (páginas siguientes)
ismael vargas | contornos del infinito 19
BEYOND THE WALLS OF THE CAFÉ, BLACK COFFEE GALLERY IS INTEGRATED WITH CULTURAL LIFE THROUGH ITINERANT EXHIBITIONS IN PUBLIC PLACES SUCH AS MUSEUMS AND MALLS.
like to communicate. Here everyone has access to art. There is no excuse. After publishing four books about their artists, this brand which found rapid success in the market for the quality of its products, warmth of its service and its work to promote art, explores through this catalogue the popular imagery and figurative abstraction of Guadalajaran Ismael Vargas, the namesake of the café on Chapultepec Avenue, —very close to his neighborhood, Mexicaltzingo, in Guadalajara—, located in one of the most culturally active zones in the state capital. This publication is part of the editorial project of the Black Coffee Gallery, which invites the public to look at art from another perspective, to understand that one can savor a work of art and with that taste, one can learn to look at art.
20
ismael vargas | contornos del infinito 21
22
JAVIER RAMÍREZ
CON TORNOS DEL INFI NITO 1. PINTOR DE EXUBERANCIAS, ISMAEL VARGAS LLEVA A SUS OBRAS, ENTRE OTROS ELEMENTOS, LOS MILES DE OBJETOS “INÚTILES” QUE AÚN FABRICAN LOS ARTESANOS MEXICANOS, Y CONVIERTE ESOS CONGLOMERADOS EN UTILIDADES VISUALES, MERCED A SU ACUMULACIÓN DESBORDANTE.
ismael vargas | contornos del infinito 23
24
SUCEDE QUE SI CADA UNA DE ESAS ARTESANÍAS SE AÍSLA EN EL LIBRERO, la alacena o sobre la carpeta bordada de la repisa —su destino último y primero—, pierde la fuerza que le proporciona la cercanía con sus iguales. porque es en el conjunto donde las individualidades cobran sentido: son gotas que unidas forman un gran torrente; torrente visual que en la obra de Ismael nos arrastra irremediable y gozosamente.
C
abe advertir que el presunto realismo con el que Ismael Vargas trabaja sus lienzos y esculturas no es sino un engaño, el recurso del trompe’ l’oeil que no busca falsear la realidad sino revelarla. Es decir, cada figura elaborada con minuciosidad contribuye a crear una totalidad que subyuga no por lo que representa sino por lo que sugiere y evoca. Se trata de una suerte de abstracción a la que se llega por el lado contrario: por la suma de detalles y no por la simplificación. Vale señalar que Ismael Vargas no se engancha en la posibilidad de elaborar imágenes
Columna 115 x 33 x 33 cm. Fibra de Vidrio 2012 (páginas anteriores)
Estrella 29 cm. de diámetro Plata 2000
a partir de otras imágenes, a la manera de Escher; por el contrario, pinta lo que es, o lo que quiere que sea su pintura: una suma de elementos de índole similar para crear ritmos visuales, de ahí que su obra se antoje más una abstracción —que proviene del exceso y la profusión de formas— que un realismo complaciente. Así, quien contempla la obra de Ismael se ve impelido a ir y venir del argumento visual de la repetición a la totalidad de lo irrepetible; de lo singular a lo plural, y viceversa. Cada pieza estética hipnotiza por el irresistible imán de la acumulación; sin embargo, el espectador no se solaza en la pura con-
Flor 29 cm. de diámetro Plata 2000
ismael vargas | contornos del infinito 25
templación, sino que también indaga y reflexiona acerca de las distintas lecturas que se le ofrecen. Sorprende gratamente, por lo demás, que el artista se permita la experimentación y no se quede anclado en una posible fórmula exitosa. Sus esculturas de objetos cubiertos con plástico nos invitan a decodificar los argumentos conceptuales que las sustentan. Lo mismo ocurre con esas piezas que simulan hallazgos arqueológicos y que parecen anticipar el futuro de nuestra sociedad de consumo tecnológico. Más aún, ha encontrado en el desnudo femenino otro elemento de repetición múltiple donde la materia pictórica se vuelve sensualidad inagotable. Resulta pertinente referir lo que a propósito de su libro El vértigo de las listas comenta Umberto Eco.* Para el escritor italiano, la lista es el origen de la cultura, y la cultura nos permite hacer más comprensible el infinito. Las listas contienen códigos culturales y múltiples mensajes que desafían el tiempo. Eco señala que amamos ciertas pinturas porque creemos ser capaces de ver algo más en ellas. “Una persona que contempla una pintura siente la necesidad de abrir el marco y ver qué * El libro está ilustrado con imágenes de los cuadros que se exhibieron en la exposición Mille e tre que Umberto Eco curó para el museo del Louvre en 2009. Ola 7 20 x 19 x 15 cm. de diámetro Plata 2000
contours of infinity 1 A painter of exuberances, Ismael Vargas brings to his artwork, among other elements, the thousands of “useless” objects that Mexican artisan handcraft creators still make and he converts this conglomeration into visual utilities that are at the mercy of their boundless accumulation. So it happens that if each of these crafts is isolated on a bookcase, cupboard or on the bordered doily on the shelf —its primary and ultimate destiny— it loses the power that its proximity to other similar objects provides, because it is in a group where individualities make sense: they are drops that when united create a storm; a visual storm that in the work of Ismael sweeps us along joyfully and irremediably. A warning is in line: the presumed realism that Ismael Vargas works into his canvases and sculptures is a ruse, a trompe-l’œil that does not try to falsify reality but rather reveal it. That is, each carefully elaborated figure contributes to the creation of a totality that subjugates not for what it represents but for what is suggested and evoked. It is a sort of abstraction arrived at from a contrary direction that is the result of the sum of its details and not some simplification. It is worth noting that Is-
26
IT IS PLEASANTLY SURPRISING THAT THE ARTIST ALLOWS HIMSELF TO EXPERIMENT AND IS NOT SUBJECTED TO HIS POSSIBLY SUCCESSFUL FORMULA. HIS SCULPTURES OF OBJECTS COVERED IN PLASTIC INVITE US TO DECIPHER THE CONCEPTUAL ARGUMENTS THAT SUSTAIN THEM.
mael Vargas is not adhering himself to the possibility of elaborating images from other images, the way Escher does; on the contrary, he paints what is there, what he wants his painting to be: a sum of similar elements that create visual rhythms, which feels more like an abstraction —stemming from excess and the profusion of forms— than a complacent realism. Thus, one who contemplates the work of Ismael seems impelled to come and go from the visual argument of the repetition of the totality of the unrepeatable; from what is singular to plural, and vice versa. Each aesthetic piece hypnotizes in the irresistible pull of accumulation; the observer, however, does not repose in pure contemplation, but also questions and reflects on the distinct readings that are offered. Furthermore, it is pleasantly surprising that the artist allows himself to experiment and is not subjected to his possibly successful formula. His sculptures of objects covered in plastic invite us to decipher the conceptual arguments that sustain them. The same thing happens with the pieces that simulate archaeological findings and seem to anticipate the future of our society as technology consumers. And even further, he has found in the female nude another element of multiple repetition in which the pictorial material become inexhaustible sensuality. In El vértigo de las listas, the Italian writer Umberto Eco says that the list is the origin of culture, and culture makes infinity more comprehensible. Lists have cultural codes and multiple messages that defy time. Eco points out that we love certain paintings because we believe we can see something more in them. “One person who contemplates a painting feels the necessity to open its frame and see the things that seem to be there to the left and right of the painting. This kind of painting is truly like a list, a silhouette of infinity.” In light of these arguments, we could say that the work of Ismael Vargas fits in the category of lists, and that seen thus, each of his pieces traces the contours of infinity.
2 Ismael Vargas was born in Guadalajara near a traditional neighborhood in San Juan de Dios, a place characterized by its market in which a great variety of fruits, vegetables and crafts are sold, as well as a place in which there are deeply entrenched religious traditions and where mariachi groups dressed in their suits and hats offer their services. During his childhood he was exposed to great quantity of visual and auditory stimuli. In the sixties, after dropping out of junior high school, he audited painting classes in the Visual Arts School of the University of Guadalajara, which had been created following the pedagogical and aesthetic precepts of Mexican nationalist art. It would be remiss to forget that during the post-revolutionary nationalist period, in various cultural settings, there was a search for elements and images that would reflect the national identity. Both writers and painters fixed their gazes on handcrafts and all types of popular expressions in order to find common aesthetic characteristics. Since then, various generations became part of the so called school of Mexican painting, which over the years, resulted in “touristic” painting with excessive folklore, up until the fifties when a generation called the “Rupture” refused to follow the orders of nationalist art. Later, at the end of the seventies and beginning of the eighties, another group of artists took up again some folkloric elements, handcrafts and the characteristic flora of the country (cactuses, etc.) in order to elaborate visual works with a distinct conceptual charge; these artists were given the epithet “neomexinistas.” For very distinct reasons to those of anterior and posterior artists, Ismael Vargas decided to integrate as a theme of his paintings this accumulation of visual merchandise (ceramics, popular toys, scarves and shawls, fruits, hats, religious images and many other things) that amazed his eyes as a child seeing these things every day. Ismael took up these themes in order to recuperate his childhood experiences, to speak about himself, of his fears and joys; thus the denial that his work is part of the neomexianista movement, as his intention is not to exalt the handcrafts or folklore, nor is it to make art with nationalist connotations. He paints these objects because they are always there, in the markets and stands, attracting his attention, transporting him to his childhood, to the “real country” as the Hungarian writer Sándor Márai has defined it. The contribution of Ismael Vargas is that he sees these objects from another angle, from the nostalgia for what is beautiful, for what he turns to when tribulations wear him down, and that are also there to celebrate life.
ismael vargas | contornos del infinito 27
cosas parece haber a la izquierda y a la derecha de la pintura. Este tipo de pintura es verdaderamente como una lista, una silueta del infinito”, dice. Bajo estos argumentos, podemos decir que la obra de Ismael Vargas entra en la categoría de las listas, y que, vistas así, cada una de sus piezas delinea los contornos del infinito. 2 Nacido en Guadalajara cerca del tradicional barrio de San Juan de Dios, que se caracteriza por su mercado en el que se expenden gran variedad de frutas, verduras y artesanías, donde además existen arraigadas tradiciones religiosas y ofrecen sus servicios musicales grupos de mariachis ataviados con sus vistosos trajes y sombreros, Ismael Vargas tuvo durante su infancia una gran cantidad de estímulos visuales y auditivos. En la década de los sesenta, luego de desertar de la escuela secundaria, Ismael entró como oyente a las clases de pintura en la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad de Guadalajara, institución que había sido creada siguiendo los preceptos pedagógicos y estéticos del arte nacionalista mexicano. Vale recordar que durante el periodo nacionalista posrevolucionario, en diversos ámbitos de la cultura había la preocupación por encontrar elementos e imágenes que reflejaran la identidad nacional. Tanto escritores como pintores volvieron ávidamente sus ojos hacia las artesanías y a todo tipo de expresiones populares para encontrar rasgos estéticos propios. A partir de entonces, varias generaciones de artistas se insertaron en la llamada escuela mexicana de pintura, que derivó, a la larga, en una pintura “turística” de excesivo folklorismo, hasta que en los años cincuenta surgió la generación llamada de la “Ruptura”, que se opuso a seguir los dictados del arte nacionalista. Posteriormente, a finales de los setenta y principios de los ochenta, surgió otro grupo de artistas que retomó diversos elementos del folclor, las artesanías y la flora característica del país (nopales, cactus, etcétera) para elaborar obras plásticas con una carga conceptual distinta a la de sus antecesores; a esos artistas se les colgó el epíteto de “neomexicanistas”. Por razones muy distintas a las de los artistas anteriores y posteriores a él, Ismael Vargas decidió tomar como tema de sus pinturas todo ese cúmulo de vistosas mercancías (cerámica, juguetes populares, rebozos, frutas, sombreros, imágenes religiosas y muchas otras cosas más) que sus asombrados ojos
Fuente 27 x 28 x 28 cm. Plata 2000
de niño vieron todos los días. Ismael tomó estos temas para recuperar sus experiencias de infancia, para hablar de sí mismo, de sus temores y alegrías; de ahí que niegue que su trabajo se ubique dentro de la corriente neomexicanista, pues su intención no es exaltar las artesanías o el folclor, ni mucho menos hacer un arte con connotaciones nacionalistas. Pinta esos objetos porque están ahí todo el tiempo, en los mercados y tianguis, atrayendo su atención, transportándolo a su infancia, la “patria verdadera”, como la definiera el escritor húngaro Sándor Márai. El aporte de Ismael Vargas es que mira esos objetos desde otro ángulo, desde la nostalgia por la belleza, a la que acude cada vez que lo agobian las tribulaciones, y de la que también se sirve para celebrar la vida.
Huipiles 402 x 815 cm. Acrílico sobre tela 1996 (páginas siguientes)
28
ismael vargas | contornos del infinito 29
30
La anunciación 170 x 200 cm. Acrílico sobre madera estofada 2001
Sin título 135 x 210 cm. Óleo sobre tela 2011 (páginas siguientes)
ismael vargas | contornos del infinito 31
32
ismael vargas | contornos del infinito 33
34
ismael vargas | contornos del infinito 35
Natividad 1 170 x 270 cm. Acrílico sobre tela estofada 2012
Fósil IV 270 x 1355 cm. Ensamblaje 2012 (páginas siguientes)
36
QUIEN CONTEMPLA LA OBRA DE ISMAEL SE VE IMPELIDO A IR Y VENIR DEL ARGUMENTO VISUAL DE LA REPETICIÓN A LA TOTALIDAD DE LO IRREPETIBLE; DE LO SINGULAR A LO PLURAL, Y VICEVERSA.
ismael vargas | contornos del infinito 37
38
Fosil I 81 x 120 cm. Laptop y arena 2012
F贸sil II 120 x 78 cm. Celulares y arena 2012 (p谩gina opuesta)
ismael vargas | contornos del infinito 39
40
ismael vargas | contornos del infinito 41
Virgen 160 x 120 cm. Óleo sobre tela 2010 (página opuesta)
Telas 130 x 100 cm. Óleo sobre lino 2009
42
Bodeg贸n de frutas 112 x 158 cm. Grabado en cobre 2008
ismael vargas | contornos del infinito 43
44
ismael vargas | contornos del infinito 45
Michoacán 79 x 59 cm. Óleo sobre lino 2008 (página opuesta)
Pegasos 138 x 92 cm. Óleo sobre tela 1994
46
Mariposas 120 x 160 cm. Óleo sobre tela 2009
Telas 130 x 100 cm. Óleo sobre lino 2009 (página 44)
ismael vargas | contornos del infinito 47
48
ismael vargas | contornos del infinito 49
Ricardo Duarte
VIVIR EN REBELDÍA CHARLA CON ISMAEL VARGAS
R
EBELDE, ADMIRADOR DE LA CULTURA POPULAR, CIUDADANO UNIVERSAL. Así se considera Ismael Vargas, artista tapatío que improvisa y le da vuelta a lo cotidiano para renovarlo, y que lo mismo busca encontrarse en el punto de vista del niño, que en el espectador con experiencia. Este pintor y escultor del barrio del Alacrán de Guadalajara, “en Abascal y Souza e Industria, por donde nació María Victoria, zona de artistas y mariachis”, charla desde su estudio, reflexiona acerca de su trabajo, revisa su trayectoria y narra cómo se acerca al arte aunque, admite, “no sabía lo que era ser artista”.
50
SIEMPRE ME PARECIÓ QUE LOS ARTESANOS DECÍAN LAS COSAS MEJOR QUE YO, Y CON ESA VOZ HE QUERIDO TRABAJAR; POR ESO USO LOS TROMPOS, YOYOS, MUÑECAS O REBOZOS, PORQUE ELLOS EXPRESAN MEJOR QUE YO.
Lo he contado muchas veces: descubrí el arte con una caja de cerillos de La Central. Cuando observé que atrás aparecía una reproducción, mi papá me dijo: “Esto es una pintura”. Y pregunté: “¿Qué? ¿Cómo es una pintura?”. Luego me explicó que en un bastidor se monta una tela y un pintor lo pinta con la mano. Entonces pensé: “¿Eso está pintado a mano?... Yo quiero ser pintor”. Así lo decidí, sin saber si podía hacerlo o no, sólo por la emoción que me estaba causando. Estamos hablando de una calidad ínfima de la reproducción, porque en mi casa no había libros, mucho menos pinturas originales, ni discos. Nada. Pero recuerdo que mi papá tenía una radio Punto Azul que por las noches agarraba señal de La Habana, Francia o Italia. Entonces oíamos ópera y me hice aficionado a ella y a la música cubana y francesa. ¿Cómo fueron tus primeras experiencias en el barrio de San Juan de Dios y su mercado? ¿Allí comienza este binomio que entre el arte y el arte popular que se observa en tu obra? Como era el más pequeño de la familia, mi mamá me mandaba mucho al mercado, y el que me quedaba más cerca era el de San Juan de Dios. Había frutas maravillosas y de una abundancia que me sorprendía, porque en mi casa no había esa cantidad extraordinaria de fruta o de juguetes. Por eso mi trabajo es así: un poco de la acumulación porque me viene de esa manera. Reconozco que, estéticamente, es maravilloso ver una sola flor, pero para mí es mejor el ramo de flores porque esa es la imagen que tengo desde niño. Lo mismo sucede con las sillas de montar, zapatos, huaraches, y así, manejo la abundancia, como en el mercado de San Juan de Dios. ¿Y cómo adviertes ese placer estético en elementos cotidianos, al grado de mostrar cierta belleza desde un ojo agudo como el tuyo? Creo que no soy un pintor mexicanista. Yo no trabajo con temas mexicanos, sino populares. Hoy, después de 60 años de trayectoria, parece que apenas estoy resolviendo ese problema de escribir o de transcribir la voz de las artesanías, porque siempre me pareció que los artesanos decían las cosas mejor que yo, y con esa voz he querido trabajar; por eso uso los trompos, yoyos, muñecas o rebozos, porque ellos expresan mejor que yo.
living in rebellion: conversation with ismael vargas Rebel, admirer of popular culture, universal citizen. This is how Ismael Vargas is seen, this Guadalajaran artist who improvises and puts a spin on daily life in order to renew it, and who looks for himself in both the child’s point of view as well as that of the experienced observer. This painter and sculptor from the neighborhood called Alacrán in Guadalajara “on the corners of Abascal and Souza and Industria, where María Victoria was born, a zone of artists and mariachis,” speaks from his studio, reflects on his work, reviews his trajectory and narrates how he came into contact with art, admits, “I didn’t know I was an artist.” I have told this story many times: I discovered art with a matchbox in La Central. When I saw that on the back there was a reproduction of a painting, my father told me: “That’s a painting.” And I asked: “What?” “What’s a painting?” He explained to me that a piece of material was attached to a frame and a painter painted it by hand. And so I thought: “This is painted by hand?… “I want to be a painter.” That’s how I decided without knowing if I could do it or not, just by the excitement that this caused me. We are talking about a reproduction with appalling quality, because in my house there were no books, much less original paintings or records. Nothing. But I remember that my father had an old Blue Point radio that picked up signals from Havana, France or Italy at night. We would listen to opera and I became a fan of it as well as of Cuban and French music. What were your first experiences in the neighborhood of San Juan de Dios and its market like? Is that where this relationship between art and popular art that can be seen in your work began? Since I was the youngest of the family, my mother sent me to the market quite a bit, and the one that was closest was the San Juan de Dios market. There were marvelous fruits and an abundance that surprised me because in my house there was not this extraordinary quantity of fruit or toys. That is why my work is like it is: a little bit of accumulation because that’s how it comes to me. I recognize that, aesthetically, it is marvelous to see a lone flower, but for me it is better to see a bouquet of flowers because that is the image I have had since I was a child. The same thing happens to me with saddles, shoes and huaraches, I deal with abundance, just as in the market of San Juan de Dios.
En tu obra hay cine, literatura y música, en una completa interacción con tu discurso visual, con el sonido y el ritmo… Es lo que pretendo. Quiero que aparezca todo esto, que suene, que se mueva y que combine. Me preocupa que sea un lenguaje claro o aparentemente simple, de manera que una persona que nunca ha ido a un museo o que nunca ha visto un cuadro, pueda emocionarse de ver mi trabajo, y también busco emocionar a una persona que visita cotidianamente los museos. Me encantaría saber que tengo esa claridad y esa simpleza aparentes, para gustarles a quienes saben y a quienes no. Muchas veces los comentarios más acertados provienen de la gente sin conocimientos de estética o de Historia del Arte… Una de las críticas más maravillosas que me han hecho, fue justo en la exposición que tuve en el Museo de Arte de Zapopan. Una señora llevaba a su niña y no sabían que yo era el pintor, y estaban viendo un cuadro cuando la niña comentó: “Mamá, cuando yo sea grande quiero ser pintora”. Esa es para mí una de las mejores críticas y halagos; provocar que decidan hacer algo porque yo los motivé. Eso quiere decir que algo he logrado poner ahí para que eso suceda. Eso me emociona.
And how do you notice this aesthetic pleasure in daily things to the degree of showing certain beauty from the perspective of a sharp eye like yours? I don’t think I am a Mexican painter. I do not work with Mexican themes, but rather popular ones. Today, after my 60 trajectory, it seems like I am just now solving this problem of writing or transcribing the voice of handcrafts and artisan products, because it always seemed to me that artisans say things better than I do and I have wanted to work with that voice; for this reason I use tops, yoyos, dolls or scarves beccuase they express better than I do. In your film, literature and music work, in a complete interaction with your visual discourse, with the sound and rhythm... Is what I try to do. I want it all to appear, resonate, move and combine. I worry about expressing in a clear or simple language that someone who has never gone to a museum or has never seen a painting can be moved when seeing my work. I am also looking to move a person who visits museums daily. I would love to know that I this clarity and simplicity are apparent so that both people who know and who do not know like it. Often the most accurate commentaries come from people who do not have knowledge about aesthetics or Art History... One of the most marvelous critics that I have received what in an exhibition that I had in the Museum of Art of Zapopan. A woman who had taken her little girl and who did not know that
Tu universo está compuesto de todo lo que te rodea. Es una visión universal aunque naciste y creciste en México. ¿Cómo explicas esta característica? Ni de niño me he sentido mexicano. Y no es que no quiera a México, más bien creo que soy un ciudadano de La Tierra y que no tengo fronteras. Cuando voy a cualquier otro país: no extraño las tortillas, no porque no me gusten, sino porque me gusta comer lo que come cada gente; si se come con las manos, aprendo a comer el arroz con las manos; si se come con palitos, como con palitos. Me gustan las culturas. Todas. Y las siento también mías, y me duele lo que les pasa a los niños africanos como me duele, claro, lo que les pasa a los niños de la calle de mi ciudad. Nunca he sentido las limitaciones de que soy tapatío, del barrio del Alacrán. No. Yo soy universal. La rebeldía está implícita en tu discurso estético, en tu manera de interpretar la vida. ¿Cómo asumes tu rebeldía y qué significa para ti? Es una manera de vivir. Gran parte de la infelicidad de casi todos los seres humanos viene de no ser rebeldes en la vida. Nos educan para ser un borrego, así sea en Yale o Harvard. La educación la utilizan para resolver los problemas que los del poder necesitan que resuelvas, y toda la gente debería estar en contra de eso porque nunca vamos a lograr hacer lo que ellos nos digan. Tenemos células que nos identifican como una persona que vive en este país,
I was the painter, were looking at a painting when the girl commented: “Mom, when I’m grown up I want to be a painter.” That for me was the highest praise; provoke that someone decides to do something because I motivated them. That means that I have been able to put something there that would cause this to happen. This excites me. Your universe is made up of everything that surrounds you. It is a universal vision even though you were born and grew up in Mexico. How do you explain this characteristic? Not even as a child did I feel Mexican. And it is not that I don’t love Mexico, rather that I believe that I am a citizen of the Earth and that I do not have borders. When I am in any other country, I do not miss tortillas, not because I don’t like them but because I like to eat what everyone eats; if they eat with their hands, I learn to eat rice with my hands; if you they eat with chopsticks, I eat with chopsticks. I like cultures. All of them. I feel that they are also mine, and what happens to African children hurts me, and of course what is happening with street children in my city. I have never felt limited for being a Guadalajaran from the Alacrán neighborhood. No. I am universal. Rebellion is implicit in your aesthetic discourse, in your way of interpreting life. How do you assume your rebelliousness and what does it mean to you? It is a way of life. A large part of almost all human beings’ unhappiness stems from not being rebellious in life. They educate
ismael vargas | contornos del infinito 55
YO TENGO EL GUSTO POR IMPROVISAR, POR TRABAJAR DE UNA MANERA MÁS LÚDICA. HAY MOMENTOS EN QUE ME MIENTO LA MADRE DE LO HARTO QUE ESTOY Y ME PREGUNTO: “¿PERO QUIÉN TE MANDA…?”.
y nuestro modelo a seguir es el modelo de un escandinavo o de otra persona que vive en otro contexto. Nosotros somos muy guapos o muy atractivos, aunque seamos gordos, chaparros o como sea. En tu caso, fusionas los objetos básicos, cotidianos y ordinarios, aunque desde tu visión se observan estéticos. Me parece que estos son parte fundamental de tu espíritu rebelde... Creo que puedo hacer una comparación entre el jazz y la música clásica. Primero es la disciplina de la música clásica y llega después la improvisación del jazz, y no por eso es menos una que la otra música. Yo tengo el gusto por improvisar, por trabajar de una manera más lúdica. Hay momentos en que me miento la madre de lo harto que estoy y me pregunto: “¿pero quién te manda…?”. Camino y me insulto, y luego me regreso y me pongo a trabajar otra vez. La improvisación me ofrece esa parte del juego, y no sé por qué las galerías de arte no quieren agarrar esa onda. ¿Por eso eres autodidacta? ¿Fue producto de esta rebeldía? O simplemente las condiciones se dieron así por tu puro placer por la pintura... Yo no sabía que existía la escuela de Artes Plásticas. Un día caminaba por la calle Independencia y poquito adelante de mí iba un amigo de la primaria. En ese tiempo tenía trece años. “Chava Cheves”, le pregunto: “¿A dónde va?”. Y me responde: “A la escuela de Artes Plásticas”. Yo le cuestioné si existía una escuela de Artes Plásticas y quise saber dónde estaba. Lo acompañé, pero primero llegamos a una casa que estaba poco antes de la escuela, nos pasamos y de repente, en las escaleras, apareció una niña de mi edad, con La Náusea, de Sartre y sus pinceles bajo el brazo. Fue amor a primera vista. Me enloqueció y dije: “Yo voy a ir a la escuela. Si ella va, yo voy. Y hasta voy a leer”, porque en mi vida no había leído nada. No encontré el libro de La Náusea, pero sí leí Así habló Zaratustra, de Nietzsche, y por supuesto, no le entendí. Pero el amor te llevaba… Exacto. Llegué a la escuela y el director se portó muy amable. Me dijo que ya no me podían inscribir porque se habían terminado las inscripciones, pero me invitó a entrar como oyente. Y efectivamente, estuve seis meses de oyente.
us to be a sheep, whether in Harvard or in Yale. Education is used to solve problems that people in power need you solve, and everyone should be against that because we wil never be able to do what they want us to do. We have cells that identify us as a person who lives in this country, and the model we have to follow is the model of a scandanavian or another person whol lives in another context. We are very handsome or very attractive even if we are fat or short or whatever. In your case, you fuse basic, daily and ordinary objects though from your vision they are aesthetically observed. It seems to me that these things are a fundamental part of your rebellious spirit... I think I could make a comparison between jazz and classical music. First is the discipline of classical music and then later is the improvisation of jazz, which does not mean that one is somehow less than the other. I like improvising, working more playfully. There are times when I curse myself for being so sick of myself and I ask myself, but who is in charge of me? I walk and I insult myself and then I go back and get to work again. Improvisation lets me participate in this part of the game, and I don’t know why art galleries don’t want any part of this. Is that why you are autodidactic? Was this a product of your rebelliousness or were the conditions simply propitious for the pure pleasure of painting? I didn’t know there was a Visual Arts school. One day I was walking down Independencia street and a little bit ahead of me I saw a friend of mine from grade school. At that time I was thirteen years old. “Chava Cheves” I asked, “where are you going?” “I going to the Visual Arts school.” And I asked if there was such a thing and I wanted to know where it was. I accompanied him and as we came to a house that was little bit before the school, and as we were pasing a girl my age was coming down the stairs with Nausea by Sartre and her paintbrushes under her arm. It was love at first sight. I went crazy and said “I am going to go to school If she is going, I am going. I am even going to read,” because I had never read anything in my life. I couldn’f find the book Nausea but I did read Thus spoke Zarathrusta by Nietzsche, and of course I didn’t understand it. So love got you there... Exactly. I got to the school and the director was very nice. He told me that I couldn’t register because registrations were
56
En ese tiempo asistí a clases de modelado, dibujo, pintura, acuarela, y observé que todos los pintores o los maestros tenían otros trabajos. Nadie podía vivir de su trabajo. Uno era policía… Entonces me dije: “algo está mal aquí. Yo sí quiero ser pintor, pero quiero vivir de la pintura”. Mis únicos dos sueños en toda mi niñez han sido ser pintor y vivir de mi trabajo, nunca fue ser famoso o rico. Por eso pensé: “¿Yo qué hago aquí tomando clases con gente que me va a enseñar a hacer lo mismo? ¡Ciao, me voy!”, y sólo estuve ese tiempo de oyente. ¿Tienes obsesiones? Cambiar las cosas feas por bonitas; transformar lo que no me gusta o le que me parece que “afea” e intentar hacerlo bonito. Creo que eso también gusta de mi trabajo, esa parte de “sanador”, y en esto se incluye mi deseo de que la gente esté contenta, de que si ve una obra mía, se sienta bien al contemplarla, que le ayude a bajar el ritmo cardiaco y la haga sentirse feliz, y si se pueden sanar esas heridas que todos tenemos, mejor. Esa es otra de las características de tu rebeldía: si el mercado dice que esto “se vende”, tú haces lo contrario. Si el cráneo de Damien Hirst está cubierto de diamantes, tú lo cubres de ampolletas… O de barro, de algo no valioso. Cuando hice algo de joyería pensé: “todo el mundo diseña con esmeraldas y diamantes”. ¡Y qué padre! ¿No?, pero nosotros no tenemos diamantes, ni esmeraldas, ni nada de eso. ¿Qué tenemos? Barro. Entonces hice una pieza de barro engarzada en oro que ganó el primer premio en arte popular en joyería, porque a nadie se le había ocurrido que el barro también podía ser una joya. ¿De dónde viene tu fascinación con las piedras y la espiritualidad? Creo que me gustaría ser una piedra. No me gustaría ser un animal, mejor una piedra, y tengo una fascinación especial por eso. Lo del budismo es porque Buda no es Dios y no es una religión. Eso está mal interpretado. Lo que me gusta del budismo es la lucha para dominar el ego, y eso lo he tenido toda mi vida, porque has de saber que me he sentido fabuloso siempre. Por eso, siempre me digo: “¡Bájale! Que no es verdad. Tú nada más eres una antena que recibe”, y en eso me la vivo, insultándome, porque si no, sería creidísimo, sería… …¿Serías insoportable? ¡Exacto! Damien Hirst me queda chico. Le doy la vuelta a eso. Por lo mismo, ser anónimo se me hace mucho más extravagante que llegar a ser famoso. O sea, quiero ser anónimo porque soy más que ser famoso.
over, but he invited me to go as an auditor. And that’s exactly what I did for six months. During that time I went to drawing, painting, watercolors and clay modeling classes and I saw that all the painters or teachers had other work. No one could live from their artwork. One was a policman... and so I told myself “something is wrong here. I do want to be a painter but I want to live from painting.” The only two childhood dreams I had were to be a painter and to live by painting.” I never wanted to be rich or famous. And so I thought “What am I doing here taking classes with people who will teach me to do the same as them? Ciao! I’m outta here!” And so I was just there a short time as an auditor. Do you have any obsessions? Turn ugly things into beautiful things; transform what I don’t like or what seems to me to be something that “makes ugly” and try to make it beautiful. I believe that this is something I like about my work, this “healing” part which includes mi desire for people to be happy, that when they see a work of mine the feel good contemplating it, that it helps their heartbeat slow down, and makes them feel happy. And if I can heal these wounds that we all have, even better. That is another characteristic of your rebellion: if the market says that this “sells” you do the oposite. If Damien Hirst’s cranium is covered with diamonds, you cover it with light bulbs... Or clay or something else that is not worth much. When I did a bit of jewelry, I thought: “Everyone designs with emeralds and diamonds, and that’s great! Isn’t it? But we don’t have any diamonds or emeralds or anything like that. What do we have? Clay. And so I made a clay piece set in gold which won first place in popular jewelry art, because no one had thought that clay could also be a jewel. Where does your fascination with stones and spirituality come from? I think I would like to be a stone. I wouldn’t like to be an animal, it would be better to be a stone, and I am especially fascinated by this. The thing with Buddhism is bcause Buddha is not God and is not a religion. This is badly interpreted. What I like about Buddhism is the struggle to overcome the ego which is something I have had all my life because, as you must know, I have always fel fabulous. This why I always tell myself “Come down! It’s not true. Your are nothing more than an antenna that receives,” and this is how I live, insulting myself. If I didn’t do that I would be very arrogant, I would be... ...You would be unbearable? Damian Hirst seems too small for me. I give the whole thing a spin. For this same reason, being anonymous makes me much more extravagant than becoming famous. That is, I want to be anonymous because I am more than being famous.
58
ismael vargas | contornos del infinito 59
Chiapas 170 x 270 cm. Acrílico sobre tela 1994
Nicho de talavera 170 x 140 cm. Acrílico sobre tela 1993 (página 57)
60
ismael vargas | contornos del infinito 61
62
Biombo –cara 2– 210 x 360 cm. Acrílico sobre tela estofada 2005 (páginas anteriores)
Bodegón de frutas II 59.5 x 74.5 cm. Grabado en cobre 2008
ismael vargas | contornos del infinito 63
ismael vargas | contornos del infinito 65
Monarcas 100 x 130 cm. Acrílico sobre tela estofada 1994 (página opuesta)
Rebozos de inspiración 130 x 100 cm. Acrílico sobre tela estofada 2006
66
Chinas poblanas y charros con fondo estofado 295 x 55 cm. acrĂlico sobre tela estofada con oro 2007
ismael vargas | contornos del infinito 67
Figuras prehispĂĄnicas 295 x 55 cm. acrĂlico sobre tela estofada con oro 2007
68
Rebozos mexicanos I 59.5 x 74.5 cm. Grabado en cobre 2008
ismael vargas | contornos del infinito 69
70
ismael vargas | contornos del infinito 71
Máscaras mexicanas 150 x 125 cm. Acrílico sobre tela 1994 (página opuesta)
Signos aéreos 100 x 130 cm. Acrílico sobre tela estofada 2002
72
Virgen (detalles) 137 x 52 x 30 cm. Resina estofada 2012
74
Crisรกlida III 100 x 47 x 23 cm. Mixta 2012
Crisรกlida IV 100 x 47 x 23 cm. Mixta 2012
ismael vargas | contornos del infinito 75
Crisรกlida V 100 x 62 x 53 cm. Mixta 2012
76
Flores 100 x 125 cm. Ă“leo sobre tela 2004
ismael vargas | contornos del infinito 77
78
ismael vargas | contornos del infinito 79
CADA PIEZA ESTÉTICA HIPNOTIZA POR EL IRRESISTIBLE IMÁN DE LA ACUMULACIÓN; SIN EMBARGO, EL ESPECTADOR NO SE SOLAZA EN LA PURA CONTEMPLACIÓN, SINO QUE TAMBIÉN INDAGA Y REFLEXIONA ACERCA DE LAS DISTINTAS LECTURAS QUE SE LE OFRECEN.
80
Fรณsil VI 410 x 270 cm. Ensamblaje 2012 (pรกgina 78)
Fรณsil VII 225 x 280 cm. Ensamblaje 2012
Fรณsil VIII 265 x 175 cm. Ensamblaje 2012 (pรกgina opuesta)
ismael vargas | contornos del infinito 81
82
Alcatraces 140 x 170 cm. Acrílico sobre tela 2008
Virgen de Guadalupe formada con Fragmentos de Talavera de Puebla 160 x 120 cm. Acrílico sobre tela 2008 (página opuesta)
ismael vargas | contornos del infinito 83
84
ismael vargas | contornos del infinito 85
Sin tĂtulo 100 x 130 cm. Ă“leo sobre tela 2011
86
ismael vargas | contornos del infinito 87
88
Vanesa robles
DIABLOS Y CONQUISTA ENTRE SORBOS DE CAFÉ
ismael vargas | contornos del infinito 89
L
AS PUPILAS DEL VEINTEAÑERO SE DETIENEN EN LA MÁSCARA DE UN DIABLILLO AZUL, de bigotes zigzagueantes y mirada encendida. vestido con la camiseta de un equipo local de futbol, el muchacho ocupa una de las mesas centrales del black coffee gallery de la avenida chapultepec, esquina con montenegro, en Guadalajara. el diablillo se asoma burlón entre decenas de caretas, algunas de ellas cubiertas por telas de estampados orientales, una reproducción de un óleo de la serie máscaras y telas, del pintor ismael vargas, aquí transformado en mural. Después de escudriñar la obra, los ojos negros del veinteañero vuelven a los de su acompañante, una joven morena de largos rizos que lo mira con desafío. Están en la conquista, no hay duda. Los labios de ella se posan, sugerentes, sobre el popote de un frappé. Ni uno ni el otro notan que están rodeados por varias personas, todas cobijadas con el talento de Ismael Vargas. Son las ocho de la noche de un sábado de mayo. Hora de andar por Chapultepec, que hierve de paseantes. Hora de refugiarse del gentío, de encontrarse con los amigos. Hora de besos, discusión, jolgorio. De darse fuerza para que la conquista salga bien… Todo cabe en Black Coffee Gallery. Entre semana este café, en un pequeño local de la planta baja de la torre Chapultepec Cuatro 60, es un refugio distinto. Es el refugio de una ciudad de casi cinco millones de almas que no conocen la calma. Del ejecutivo que pide un expreso y lo bebe de un trago, antes de perderse por la avenida. De un arquitecto que trabaja varias horas en el diseño de un jardín colgante, desde su computadora. De un quinteto de estudiantes que huyeron de la escuela. De una mujer de traje sastre que intenta arreglar el mundo desde su celular. De la señora Lupita, que vive en un piso de arriba y cada día viene tres veces por un expreso doble y una galleta de chocolate. Del veinteañero conquistador, que hoy revisa sus mensajes de texto y dos días después volve-
Devils and conquest between sips of coffee The pupils of the twenty-something man were fixed on the mask of the blue devil, its zig-zagging moustache and steely gaze. Dressed in a black soccer shirt of a local team, he sat at one of the center tables at the Black Coffee Gallery on Chapultepec Avenue on the corner of Montenegro in Guadalajara. The mocking devil stands out among dozens of masks, some covered by stamped oriental textiles, a reproduction of an oil painting from the series Masks and Textiles of the painter Ismael Vargas, here transformed into a mural. After scrutinizing the work, the black eyes of this twenty-something man return to his companion, a dark skinned girl with long curls who looked at him defiantly. They were busy at conquest, no doubt about it. Her lips posed suggestively on the straw of a frappe. Neither of them noted that they were surrounded by people, all blanketed by the talent of Ismael Vargas. It is eight o’clock at night on a Saturday in May. It is the hour for going down Chapultepec which is brimming with people walking around. It is the hour for hiding from the crowds, to meet friends. It is time for greetings with kisses, discussion, and revelry. The hour of attempting romantic conquest. Everything goes in Black Coffee Gallery. During the week this café, in a small spot on street level floor of the Chapultepec Cuatro 60 Tower, is a distinct refuge. It is a refuge in a city of five million souls unfamiliar with tranquility. The refuge of the executive who orders an espresso and drinks Refugio para el amor 100 x 130 cm. Óleo sobre tela (página opuesta) 2011
Tazas 181 x 46 x 46 cm. Óleo sobre resina 2011 (páginas 86 y 87)
90
ismael vargas | contornos del infinito 91
BLACK COFEE GALLERY | Sucursal Chapultepec. Guadalajara, Jalisco
92
rá, enfundado en una camiseta de futbol, esperará que la joven morena de largos rizos le diga que sí y, mientras, pondrá sus ojos negros en uno de los diablos del mural, suplicando un milagro amoroso. Camila descubrió las máscaras de Ismael Vargas un jueves, con la sorpresa de una niña de nueve años. “¡Cuántos diablos contentos!”, gritó, y se propuso darle un carácter a cada una de las máscaras del mural. A la amarilla con barbas de culebra la encontró asustada; a la verde limón con cuernos de trompo mexicano le vio cara de intelectual; al sapo bocón de manchas amarillas, de ventajoso; sentenció que la careta café de nariz colorada y grasienta tiene expresión de mentecato; que la verde seco de ojos tintos es un extraterrestre… Cuando llegó la hora de irse, Camila continuaba en su análisis: “¡Hay un murciélago tímido!”, insistía, mientras su madre la arrastraba a la salida: “¡Mira! ¡El diablo azul se burla de la gente!”. ¿Se burla también del veinteañero que dos días después intenta a la conquista? El muchacho continúa evadiendo las miradas, en el mural de máscaras. Con un aire indiferente, la morena se pidió otro frappé. Las manos de ambos están cada vez más cerca. Sus piernas se rozan y retroceden rápidas, esperando el próximo roce, mientras un blues intenta hacerse oír, entre el sonido de las charlas. Los que rodean a la pareja son de una pluralidad magnífica, casi como la del Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central, de Diego Rivera. Entre los que se acaban el sábado a sorbos, y casi recargado sobre
it down in one gulp before disappearing down the avenue. Of the architect who works a few hours on the design of a hanging garden on his computer. Of a quintet of students who escaped from their school. Of a woman in a tailored suit, trying to fix the world from her cell phone. Of Lupita, a woman who lives on the floor above and comes in three times a day for a double espresso and a chocolate cookie. Of the twenty-something conqueror who today checks his text messages and who in two days will come back wearing a soccer shirt and will wait for the dark-skinned girl with long curls to say yes, and in the meantime, will fix his black eyes on one of the evils on the mural, begging for an amorous miracle. Camila discovered the masks of Ismael Vargas on a Thursday with the surprise of a nine-year-old girl. “So many happy devils!” she shouted, and began assigning character to each of the mural’s masks. The yellow one with a snaky beard scared her; the lime-green one with horns like a Mexican top looked like an intellectual; the big-mouthed toad with yellow spots, favorable; she condemned the brown mask with a colorful, greasy nose as foolish; the green one with wine eyes as an extra-terrestrial… When it was time to go, Camila continued on with her analysis: “There’s a shy bat!” she insisted as her mother dragged her to the exit: “Look! The blue devil is mocking everyone!” Is he also mocking the twenty-something guy who two days later would attempt -conquest? The boy avoided the looks from the masks in the mural. With an air of indifference, the darkskinned girl ordered another frappe. The hands of both got closer together. Their legs brushed one another then quickly retracted, waiting for the next brushing while a bluesman tried to be heard among the chatter.
ismael vargas | contornos del infinito 93
el mural de Ismael Vargas, está el martillero tapatío Paco de la Peña. Más allá, una madre que intenta alimentar a su bebé de meses. En la entrada, un trío de jovencitas, vestidas y peinadas de los años veinte. Al lado, una pareja de viejos a la que en un rato se unirán varios jóvenes. En un rincón, cuatro amigas hablan de sus batallas amorosas. Por todas partes, media docena de niños que, igual que Camila, piensan que Ismael Vargas pintó para ellos. Cómo podrían pensar otra cosa. Pintó un enjambre de mariposas azul rey, que ascienden sobre una escultura de tazas cafeteras. Trazó las mariposas oscuras, que revolotean en las mesas. Coloreó las mariposas ocre, naranjas y azules, que hacen una ventana de fantasía en uno de los pasillos del sitio. Iluminó el baño de mujeres con los trajes fucsia, amarillo canario y azul de las decenas de muñecas de cartón coquetísimas —un juguete mexicano tradicional—, todas con ojos de gato, todas llamadas Valeria y Valentina. Coloreó el baño de hombres con una repetición que se antoja infinita de aves con cara de caballo… Todo esto lo miran los niños, mientras la gente sigue llegando, el olor a café perfuma la última hora de la noche, y nadie supo cuándo fue que el veinteañero tomó la mano de la morena de largos rizos. Dos días más tarde, el lunes, el Black Coffee Gallery volverá a ser refugio de un mundo de premura. A mediodía, el veinteañero volverá, ahora vestido de trabajo, con una mirada ufana y una sonrisa que se parece mucho a la del diablillo azul.
What surrounded the couple was a magnificent plurality, almost like the Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central, of Diego Rivera. They were among those who finished their Saturdays in sips, and almost leaning on the mural of Ismael Vargas, is the Art Dealer Paco de la Peña. Over there, a mother who tries to feed her few months old baby. At the entrance, a trio of girls, dressed and combed in the styles of the 1920s. Next to them, an old couple who would join some young people. In the corner, four girlfriends talk about their battles in love. And in every other part there is a half-dozen or so children who, just like Camila, think that Ismael Vargas painted for them. How could they think anything else? He painted a swarm of blue monarch butterflies that rise over a sculpture of coffee cups. He drew the dark butterflies that fluttered around the tables. He colored the butterflies ochre, oranges and blues that create a window of fantasy in one of the aisles. He lit the women’s bathroom with the fuchsia, canary yellow and blue dresses of flirtatious dolls ragdolls —a traditional Mexican toy— all of them with cat-like eyes, all named Valeria and Valentina. He colored the men’s bathroom with an infinite repetition of horse-faced birds… The children look at all of this while people continue arriving. The odor of coffee perfumes the night’s last hour and no one noticed when it was when the twenty-something guy took the hand of the dark-skinned girl with long curls. Two days later, on Monday, the Black Coffee Gallery returned to being the refuge of a world at haste. At noon, the twentysomething guy will come back, now dressed for work, with a proud look and a smile on his face that looks a lot like that of the blue devil.
94
ismael vargas | contornos del infinito 95
N
ació en Guadalajara, Jalisco, en 1947. Abandonó sus estudios de secundaria y asistió como oyente a la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad de Guadalajara. Presentó su primera exposición en 1968 en una galería de la capital del país, y al año siguiente en el Patio de los Ángeles, en Guadalajara. En 1972 se instaló en Tepoztlán, Morelos, junto con su esposa, la también pintora Judith Gutiérrez. Trabajó un tiempo con Alberto Gironella y se relacionó con Pedro Coronel. Ha expuesto en diversas ciudades del país, así como en el extranjero. Actualmente reside en Guadalajara. EXPOSICIONES INDIVIDUALES
1947 Pintor Autodidacta. Guadalajara, Jal., México 1968 O.P.I.C México, D.F. 1969 Museo de Historia de Jalisco, Guadalajara, Jal. México 1970 Galena Municipal de Jalisco, Guadalajara, Jal. México 1971 Casa de la Cultura Jalisciense, Guadalajara, Jal. México 1972 Galería Edward Munch México, D.F. México 1973 Casa de la Cultura Jalisciense Guadalajara, Jal. México 1974 Centro de Arte Moderno Guadalajara, Jal. México 1974 Galería Lepe Puerto Vallarta, Jal. México 1975 Polyforum Cultural Siqueiros. México D.F. México 1975 Casa del Lago. México DF 1977 Galería Arvil. México, D.F. 1979 Museo Carrillo Gil México DF. 1980 Promoción de las Artes Monterrey N.L. México 1981 La Piedra del Sol. Galería Miró Monterrey, N.L. México 1983 Altares y Cúpulas. Galería Arte Actual Mexicano Monterrey, N.L. México 1983 Salinas Yacht Club. Guayaquil Ecuador
Ismael Vargas was born in Guadalajara, Jalisco in 1947. He dropped out of junior high school and audited classes in the Visual Arts School of the University of Guadalajara. He gave his first exhibition in 1968 in a gallery in the country’s capital city and the next year at the Patio de los Ángeles in Guadalajara. In 1972, he settled in Tepoztlán, Morelos with his wife Judith Gutiérrez, also a painter. He worked awhile with Alberto Gironella an d associated with Pedro Coronel. He has give exhibitions in various cities both in Mexico as well as outside the country. He currently lives in Guadalajara. INDIVIDUAL EXHIBITIONS 1947 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1974 1975 1975 1977 1979
Pintor Autodidacta. Guadalajara, Jal., México O.P.I.C México, D.F. Museo de Historia de Jalisco, Guadalajara, Jal. México Galena Municipal de Jalisco, Guadalajara, Jal. México Casa de la Cultura Jalisciense, Guadalajara, Jal. México Galería Edward Munch México, D.F. México Casa de la Cultura Jalisciense Guadalajara, Jal. México Centro de Arte Moderno Guadalajara, Jal. México Galería Lepe Puerto Vallaría, Jal. México Polyforum Cultural Siqueiros. México D.F. México Casa del Lago. México DF Galería Arvil. México, D.F. Museo Carrillo Gil México DF.
96
1984 Obsesiva Imagen. Museo Arqueológico del Banco del Pacífico. Guayaquil Ecuador. 1985 Galápagos Mimético. Salinas Yacht Club Salinas, Ecuador 1986 Museo de Arte Moderno de la Cd. de Panamá. Panamá. 1986 Acumulaciones. Galería Madeleine Hollader. Guayaquil, Ecuador. 1988 Museo de Monterrey Monterrey, N.L. México. 1991 Memories. Jansen Pérez Gallery San Antonio, Texas. E.U.A. 1991 Galería Arte Actual Mexicano. Monterrey N.L. México 1993 Ecos. Galería Arte Actual Mexicano. Monterrey N.L. México. EXPOSICIONES COLECTIVAS 1982 Pintores Contemporáneos de México. Security Pacific National Bank Los Angeles, Cal., E.U.A. 1984 11 Artistas Mexicanos. Galería Arte Actual Mexicano Monterrey, N.L. México. 1986 Museo de Arte Contemporáneo de Panamá Panamá • Pintura Mexicana de Hoy: Tradición e Innovación. Centro Cultural Alfa • Monterrey, N.L. México • Subasta 1990. Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey. Monterrey, N.L. México • Popular Culture And The Imaginary Parallel Project. New York, N.Y. E.U.A. • Bookworks From The Edge Of The Pacific. College Of Creative Studies Gallery Universidad de California. Santa Bárbara, Cal., E.U.A. • Osaka Triennale ‘90. Osaka, Japón • Aspects Of Contemporary Mexican Painting. Americas Society. New York, N.Y., E.UA. • Mito y Magia en América: Los 80’s. Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey Monterrey, N.L. México • Bestiario (Subasta). Museo de Arte Contemporá- neo de Monterrey. Monterrey, N.L. México • Diálogos del Arte Mexicano. Instituto Cultural Mexicano. Washington, D.C. E.U.A.
1980 Promoción de las Artes Monterrey N.L. México 1981 La Piedra del Sol. Galería Miró Monterrey, N.L. México 1983 Altares y Cúpulas. Galería Arte Actual Mexicano Monterrey, N.L. México 1983 Salinas Yacht Club. Guayaquil Ecuador 1984 Obsesiva Imagen. Museo Arqueológico del Banco del Pacífico. Guayaquil Ecuador 1985 Galápagos Mimético Salinas Yacht Club Salinas, Ecuador 1986 Museo de Arte Moderno de la Cd. de Panamá. Panamá. 1986 Acumulaciones. Galería Madeleine Hollader. Guayaquil, Ecuador 1988 Museo de Monterrey Monterrey, N.L. México 1991 Memories. Jansen Pérez Gallery San Antonio, Tex. E.U.A. 1991 Galería Arte Actual Mexicano. Monterrey N.L. México 1993 Ecos. Galería Arte Actual Mexicano. Monterrey N.L. México COLLECTIVE EXHIBITIONS 1982 Pintores Contemporáneos de México. Security Pacific National Bank Los Angeles, Cal., E.U.A. 1984 11 Artistas Mexicanos Galería Arte Actual Mexicano Monterrey, N.L. México 1986 Museo de Arte Contemporáneo de Panamá, Panamá. • Pintura Mexicana de Hoy: Tradición e Innovación. Centro Cultural Alfa Monterrey, N.L. México • Subasta 1990. Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey. Monterrey, N.L. México • Popular Culture And The Imaginary Parallel Project. New York, N.Y. E.U.A. • Bookworks From The Edge Of The Pacific. College Of Creative Studies Gallery. Universidad de California. Santa Bárbara, Cal., E.U.A. • Osaka Triennale ‘90. Osaka, Japón • Aspects Of Contemporary Mexican Painting. Americas Society. New York, N.Y., E.U.A. • Mito y Magia en América: Los 80’s. Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey. Monterrey, N.L. México • Bestiario (Subasta). Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey. Monterrey, N.L. México • Diálogos del Arte Mexicano. Instituto Cultural Mexicano Washington, D.C. E.U.A.
98
Sucursales Amador Montes
Sucursal Patria
Av. Patria 1197 Col. Jardines de Tepeyac Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3125 1404
Rolando Rojas
Sucursal Manuel Acuña Av. Manuel Acuña 3184 Col. Terazas Monraz Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3642 3204
Yuri Zatarain
Sucursal Tepeyac
Av. Tepeyac 59 Col. Campo Polo Chapalita Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3647 7874
FERNANDO ANDRIACCI
Sucursal Ajijic
Carretera Chapala Jocotepec Num. 206 Col. San Antonio Tlayacapan (33) 376 76 60 899
Maximino Javier
Sucursal C.C. Andares
Blvd. Puerta de Hierro 4965 Col. Puerta de Hierro Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3611 1011
Saúl Castro
Sucursal San Ignacio
Av. Lázaro Cárdenas No. 3770 Col. Jardines de San Ignacio Zapopan, Jal. Tel: +52 (33) 3123 2819
Ismael Vargas
Sucursal Chapultepec
Av. Chapultepec No. 460 Local 2 Col. Americana Zapopan, Jal. Tel. +52 (33) 3615 8715
LEOVIGILDO MARTÍNEZ
Sucursal Valle Real
Ramón Corona#4522 Col. Jardín Real Local 4 (33) 33 65 40 39
ismael vargas | contornos del infinito 99
Román Andrade
Sucursal Plaza Galerias Av. Vallarta y Rafael Sanzio Plaza Galerías Local N1516 Col. La Estancia Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3682 9528
SERGIO GARVAL
Sucursal Santa Anita
Av. de las Américas Nº 1501 Local J-12 Col. Country Club Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3817 4672
Tomás Pineda Matus
Sucursal San Isidro
Av. Camino Bosques San Isidro 1475 Local FS03 (esquina Rio Blanco) Col. El Centinela II Centro Comercial Punto San Isidro Zapopan, Jal. Tel. +52 (33) 3685 1161
Abelardo López
Sucursal Sao Paulo
Av. Américas 1501 Local J-12 Centro Comercial Punto Sao Paulo Col. Country Club Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3817 4672
Al Alimón
Sucursal Oaxaca
Plaza San Jerónimo Col. Centro. Oaxaca, Oax. Tel. +52 (951) 514 9230
FLEXTRONIX NORTE
Carretera Base Aérea 5850 Colonia la Mora Zapopan, Jalisco C.P. 45136
FLEXTRONIX SUR
Avenida Prolongación López Mateos 2915 km 6.5 Col. La Tijera Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco C.P. 45645
AL ALIMÓN
Sucursal PUEBLA
Paseo de la sinfonía 1 Local PB 21-22 Sonata Town Center Col. Lomas de Angelópolis
Sin título 160 x 240 cm. Óleo sobre tela 2010
PRIMERA POSTAL Cada dos semanas encontrarás en la sucursal de tu preferencia, una de las 16 postales, con las cuales al final armarás esta bellísima obra
102
ismael vargas | contornos del infinito 103
Se terminó de imprimir en los talleres de Carteles Editores en septiembre de 2012. Colón 605, Centro Histórico, Oaxaca, Oaxaca. México. Su formación se llevó a cabo con el programa Adobe InDesign, utilizando la tipografía Bembo para títulos y FF Meta para textos. La edición consta de 3,000 ejemplares edición estándar y 100 ejemplares edición limitada, la cual incluye una postal firmada por el artista.
106