3 minute read
Originario/Atsa xala
Originario
Me cansé de callar Juan Sant De bajar la cabeza Vivir bajo la sombra de aquel que ostenta riquezas Me canse de sentir vergüenza Por tener piel morena Por tener el color de la tierra Aunque no tenga tierras más que Las que tengo en las uñas Quizá Por eso será Qué de mis manos suelen brotar Salvajes flores líricales que suelen causar Incomodidad Que florezca mi orgullo Y mi cara sonría Que brote de mi El fuego más puro Cuando de mi se rían Por mi cara y mis pies descalzos Sin tacones o zapatos Listón en mis trenzas Sombrero y machete Vestido de blanco Que callen voces que nos discriminan Que enmudecen miradas Que no lastimen palabras llenas de espinas Que hoy traigo semillas Y un machete en mano para aquel que impida que crezca mi cantos Que nadie robe la sonrisa de mi cría Que crezca el orgullo en nuestro corazones Que nuestras lenguas se escuchen en todos los rincones Que nuestras lenguas se escuchen en todos los rincones Que nuestras lenguas se escuchen en todos los rincones Que nuestras lenguas se escuchen en todos los rincones Qué sonrían Qué sonrían Qué sonrían Nuestros corazones Qué sonrían Qué sonrían Nuestros corazones Estoy cansado de todo Cansado ya de callar De negar que soy Originario Lo tengo en la voz En el corazón, en la sangre y las venas, mi piel morena Orgulloso de mi lengua materna.
Advertisement
Atsa xala’
Juan Santiago Tellez
Lakgualh ik’kilhkasli lhakgualh ik’kukmakgjun lhakgualh chi ‘k lawi nak skgekgni luwan yat xa ik okxkatsi limaxanan porque kin makni tsitsekge achi kin tiyatkan ayuj tatu ik kgalhi tinti’ tiyat chu’u tu ik kgaklhi nak kin makgsin yat palh chuntza xla’ nak kin makan ka punli xanatht’sokgnu’ ka xanalh kin kgalha’ okgxkatzinkan ka tzi’inli kin lakan ka taxtulh kin kuxa’makzkutkan axni ta’tzi’in palh tatu’ kgalhi tatunu kin tojon lhiston nak kin kgonkgxa takgokgnu machita sakgakga kin luxu ka’takilhkgalhtsekli tin kin katsalakgtsinan ka’kgokgo talakawan tatu’ ka’takgawi ix tachiwin palh lhtukun limin kit chuwaj talhtsi’ ik limima yat kin machita palh tin tatu’ lagtsinkutun chi’ stakmatsa kin talhin titnti’ ka makgtilh ix kilhtsi’i’ kin stkgata ka stakli nak kin aklhkunu kgalha okxkatzinkan ka aksanalh tachiwin ix’liwakg akgatsastun ka aksanalh tachiwin ix’liwakg akgatsastun ka aksanalh tachiwin ix’liwakg akgatsastun ka aksanalh tachiwin ix’liwakg akgatsastun ka tsi’ilh ka tsi’ilh ka tsi’ilh kin akhlkununkan ka tsi’ilh ka tsi’ilh kin akhlkununkan tuntu’ tatutsa ik tayani kilhkaksli chuwa tatutsa lhakgualh chi’ik matsekga kit atsa xala’ ik’kgalhi nak kin tachiwin nak kin aklhkunu’, nak kgalhni, nak kin xnojot, nak kin tsitsekge makni kgalha’ik okxkatsi por kin tachiwin
Originario
Got tired of be quiet Of lowering me head Of living under the shadow of those who hold richness i got tired of being ashamed of having brown skin of having the earth color Although I have no lands more than What I have into my nails Maybe That’s why It usually blossom from my hands Lyrical savage flowers that often cause Awkardness flourish my pride And smile my face Sprout from me The purest fire When they laught at me Because of my face and my barefeet With no heels nor shoes with ribbon in the braids hat and machete Withe dressed voices that discriminate us shout up be quiet gazes Their words filled with spines don’t hurt i bring today seeds and a machete at the hand for who inhibit to raise my singing nobody robe the smile of my brood Raise pride into our our lenguages be heard in every corner our lenguages be heard in every corner our lenguages be heard in every corner our lenguages be heard in every corner smile smile smile Our hearths smile smile Our hearths I am tired of all Tired of be silent Of deny that I am native people I have it into my voice Into my hearth, into my blood and into The veins, my brown skin Proud of my mother language. Juan Santiago Tellez
Traducción Canuto Roldán