Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
1
sumÁrio 06| Brasília comemora 17 anos da faixa de pedestre 08| Cidade que joga com as mãos 10| novos hobbies pelas ruas da cidade 12| vou de táxi... será? 15| Copa 2014 e a emissão de gases de efeito estufa 16| FiFa Fan Fest: o outro lado da Copa 20| Futebol para formar cidadãos e revelar jogadores 24| Brasília poética 26| lei da tv paga marca a diferença para o cinema brasiliense 28| história popular 30| aos “dias” de hoje 32| personagens inesperados 34| drink verde e amarelo 36| Sanduíches para os fortes e filosofia à la Rúgbi 38| Selfie: quem nunca?
summarY 06| Crosswalks in Brasilia Celebrates 17 Years 08| City that plays with hands 10| new hobbies around the streets of Brasilia 12| should i go... by taxi? 15| 2014 world Cup and the greenhouse gas emission 16| FiFa Fan Fest: the other side of the world Cup 2014 20| Football to build up citizens and reveal talents 24| poetic Brasilia 26| a law governing cable tv supports the movie industry of Brasilia 28| popular history 30| to “dias” of nowadays 32| unexpected Characters 34| green and yellow drink 36| sandwiches for the strong ones and rugby’s philosophy 38| selFie: who never took one?
expediente TEXTOS: Ana Luiza Medeiros, Bianca Bruneto, Bianca Ramos,Clarice Gulyas, Cibele Moreira, Danielle Gaspar, Diogo Alves, Djenane Arraes, Júlia Dalóia, Letícia Tôrres, Soloni Rampin, Vinícius Brandão, Priscilla Teles e Vitor Meira. TRADUÇÃO: Camila Moreira, Julia Grazinoli, Nathália Gontijo, Pedro Bueno e Tábatha Araújo. FOTOGRAFIA: Carlos Eduardo Junior, Fernando Aguiar e Ítalo Amorim. PROJETO GRÁFICO E DIAGRAMAÇÃO: Amanda Viviele - Via 3A Comunicação DIRETORA EXECUTIVA Júlia Dalóia 4 :: Revista Di Rolê :: Março/2013
Impressão e Acabamento
61. 3591 3398 | 61. 3591 8769 www.serranagrafica.com |
graficaserrana@terra.com.br
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
5
editorial
editorial
E
m tempos de boas vibrações, principalmente no esporte, em vista do mega evento da Copa do Mundo, a revista Di Rolê, pensando em seu diversificado público, apresenta nesta edição uma exclusividade: todo o conteúdo bilíngue, em português/inglês. A ideia é oferecer aos torcedores de todo o mundo o variado leque cultural da capital, por meio de informações de qualidade, acessível a todos. Como o assunto em destaque é futebol, nada melhor que abordar o tema lembrando da quantidade de projetos cidadãos que existem na cidade. Cidadania é a editoria escolhida para ser a capa desta 5ª edição, que traz um belo exemplo de um grupo voluntário da região administrativa, Varjão, disposto a fazer a diferença no meio em que vivem, ao dar oportunidade a meninos carentes, craques e fãs de futebol. Nos últimos meses, Brasília tem passado por significativas mudanças, caracterizadas por grandes obras. A chamada Mobilidade Urbana também tem sido implantada por aqui. Ciclovias, ampliação das vias para uso de transportes coletivos e outras medidas foram tomadas pensando, principalmente, na locomoção dos moradores e turistas que passarão pela cidade. A expectativa da equipe Di Rolê cresce cada vez mais, ao saber que chegou para somar e contribuir com uma cultura mais democrática à Capital Federal. O primeiro veículo de comunicação colaborativo local a abordar duas línguas agradece o reconhecimento e deseja a você uma boa leitura! Boa leitura, Júlia Dalóia Diretora Executiva - Revista Di Rolê
6
:: Revista Di Rolê :: Março/2013
D
i Rolê magazine, considering the massive sporting event which is the World Cup and the good vibes that come with it, presents in this edition an exclusive feature: all of its content is bilingual, written in Portuguese/English. The idea is to offer the cultural diversity of Brasilia to sport fans from all over the world through accessible quality information. Since the trending topic is soccer, there is nothing better than recalling the big number of projects which encourage citizens to be more active in the city. Citizenship is the chosen subject to be on the cover of the 5th edition, which shows the beautiful example of a voluntary group willing to make the difference where they live by giving opportunities to poor boys, ace players and soccer fans. During the past months, Brasilia has gone through meaningful changes because of the reconstruction works. Urban mobility has been implemented over here. Bike lanes, broadened roads for public transportation and other steps were taken in order to enhance the locomotion of locals and tourists who are coming to the country. The Di Rolê’s team has high expectations because they know that they came out to contribute to the Capital with a more democratic culture. Brasilia’s first bilingual collaborative means of communication thanks for your recognition and wishes good reading to you! Júlia Dalóia Executive Director
espaÇo do leitor Se você recebeu, leu e tem opiniões sobre assuntos da Revista Di Rolê, agora pode expressar. Envie sua sugestão ou comentário acerca dos assuntos abordados na presente edição para: revistadirole@gmail.com. /revistadirole | www.arevistadirole.com.br
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
7
Foto: Ítalo Amorim
! Cidades
Brasília Comemora 17 anos da Faixa de pedestre na Cidade onde motoristas evitam Buzinar, respeito Às Faixas Completa Quase duas dÉCadas
N por Diogo Alves
o ano de 1997 foi implantada no Distrito Federal uma das mudanças mais significativas no trânsito brasiliense: a faixa de pedestres. Essa iniciativa fez parte do programa "Paz no Trânsito", com um pacote de medidas criadas para diminuir os altos índices de mortes no trânsito à época. Segundo o Detran-DF, o índice de mortos para cada 10 mil veículos em 1995 era de 14,95%. Em 1996 caiu para 12,94%, com a criação da faixa de pedestres e, em 1997, este número foi reduzido ainda mais, para 8,8%. Em 2013, a marca foi de apenas 2,55%. No mês de agosto de 1996, praticamente todos os dias da semana tinham notícias referentes à violência no trânsito. Foi este um dos principais fatores que motivou a passeata ocorrida em setembro do mesmo ano. A manifestação contra a violência no trânsito tomou conta de Brasília naquele ano e reuniu cerca de 25 mil pessoas. Nesta mesma época, um jornal local criou uma série de reportagens com fins de alertar sobre o perigo no trânsito e conscientizar os motoristas e pedestres.
8 Di Rolê :: Mai | Jun/2014 8 :::: Revista Revista Di Rolê :: Março/2013
O ex-Coronel da PM já falecido, Renato Azevedo, foi quem teve a ideia de implantar a faixa de pedestres em Brasília, medida aprovada no governo de Cristovam Buarque. Em determinada entrevista sobre o assunto, Azevedo contou que estava na Espanha e viu que lá os carros paravam em faixas para as pessoas passarem. A partir disto, depois de dois anos, o modelo estava chegando à capital. Conforme o Artigo 214 do Código de Trânsito Brasileiro (CTB), o motorista que não der preferência ao pedestre quando esse estiver atravessando a faixa comete infração
gravíssima, perde sete pontos na carteira e é penalizado com uma multa de R$ 191,54. No governo de Cristovam Buarque - hoje Senador da República - foi quando ocorreu uma série de medidas socioeducativas, tendo como exemplo, além da regularização da faixa de pedestres, a implantação dos radares eletrônicos, que controlam a velocidade praticada pelos motoristas por meio de fotografias tiradas quando os sensores na pista detectam velocidade acima da permitida na via. À época, foram realizadas campanhas em escolas, jornais e pela televisão, à toda a população, que hoje se orgulha por ser a capital exemplo, no que diz respeito à faixa de pedestres.
Crosswalks in Brasilia Celebrates 17 Years In the city where drivers avoid honking, respect to crosswalks complete nearly two decades
By Diogo Alves | Translated by Tábatha Araújo
I
n 1997, it was implemented in the Federal District (DF) one of the most significant changes in Brasília’s traffic: the crosswalk. This initiative was part of the "Paz no Trânsito" (Peace in Traffic) program, with a package of measures designed to lower the high rates of traffic-related deaths at the time. According to the Federal District Traffic Department, in 1995 the death rate per 10,000 vehicles was of 14.95%. In 1996, with the implementation of the crosswalk the death rate fell to 12.94%, and in 1997 this number was further reduced to 8.8%. In 2013, it lowered to only 2.55%. In August 1996, virtually every day of the week there were news about traffic accidents. This was one of the main factors that led to the demonstration which took place in September of the same year. The demonstration against traffic violence took over Brasília that year and gathered around 25 thousand people. At the same time, a local newspaper created a series of articles with the purpose of bringing awareness about traffic dangers and educate drivers and pedestrians.
Former Colonel of the military police, late Renato Azevedo was the one who had the idea to implement the crosswalks in Brasilia, measure approved during the government of Cristovam Buarque. In an interview given on the subject, Azevedo said he was in Spain and saw that cars stopped for pedestrians in crosswalks. After two years, the idea was coming to the capital. Under Article 214 of the Brazilian Traffic Code (CTB), the driver who fails to offer preference to pedestrians in crosswalks, commits a very serious offense, getting penalty points and being penalized with a fine of R$ 191.54.
Foto: Divulgação
During Cristovam Buarque’s administration - today a Senator of the Republic - was when a series of educational measures took place, as an example, in addition to regularizing the crosswalk, there was the deployment of electronic traffic radars, which control drivers speed through photographs taken when sensors detect cars above the permitted speed on the road. At the time, campaigns were carried out in schools, newspapers, and television, to the entire population, which today prides itself on being an exemplary capital, regarding crosswalks. Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê :: Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
9 9
Foto: Divulgação
! Albúm
CitY that plaYs with hands By Djenane Arraes | Translated by Djenane Arraes and Julia Grazinoli
B
rasília don’t speak football’s language very well. The Brazilian passion for the most popular sport in the world hasn’t been translated into great teams or in an organized framework for its development. Yes, there were local representatives in the national team: midfielder Kaka and defender Lúcio were born in Federal District (DF). And yes, there were teams in the main division of the National Championship for a year or two, but they are now in lower divisions. Now, there is a big stadium, updated specially for the World Cup, but after it, the stadium will only be used for huge concerts or for football matches from popular Brazilian teams. Samba is the music style most related with the ballet with a ball between our feet, that makes the football a magnificent spectacle. Brasilia is not very good at samba, with all my respect to musicians dedicated to it in the city.
10 10 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :::: Mai Março/2013 | Jun/2014
Brasília, however, speaks very well using hands. In sports, the basketball local team was three times champion on NBB (National Basketball League) and twice champion of the South American League. In volleyball, beyond a competitive women's team, many World Cup and Olympic medalists were born here. In schools, kids are good at handball. Brasília may not know how to dance very well, but has spectacular musicians.
B
rasília não fala muito bem a língua do futebol. A paixão dos brasileiros pelo esporte mais popular do mundo não se traduziu na cidade em grandes clubes ou em uma estrutura organizada para o desenvolvimento deste. Sim, houve representantes na seleção nacional: o meio-campo Kaká e o zagueiro Lúcio nasceram no Distrito Federal. Sim, houve times na primeira divisão do Campeonato Brasileiro por um ano ou dois, mas que estes mesmos se encontram hoje em divisões inferiores. Agora existe um estádio grandioso reformado especialmente para a Copa do Mundo de Futebol, mas que para ocupá-lo em outras ocasiões só por meio de um grande show ou com um jogo de times de futebol de outros estados. O samba é o ritmo mais atrelado ao balé com uma bola nos pés que faz o espetáculo do futebol. Brasília também não é muito boa de samba, com todo respeito aos músicos que se dedicam ao estilo musical. É como se frases que envolvessem “Brasília” e “pés” precisassem ser recheadas de conjunções adversativas. Brasília, no entanto, fala muito bem com as mãos. No esporte, é tricampeão de Basquete na NBB e bicampeão da Liga Sul-Americana. No vôlei, além de um time de vôlei feminino competitivo, nasceram aqui jogadoras medalhistas mundiais e olímpicas. Nas escolas, a garotada é boa no handball. Brasília pode não saber dançar muito bem, mas tem músicos espetaculares. A falta de uma cultura com os pés é compensada por mãos habilidosas que fazem a arte que se espalha por todos os cantos. Bem ao lado do Estádio Nacional, está o Clube do Choro. Basta atravessar a pista do Eixo Monumental e se dirigir à pequena construção atrás do Centro de Convenções Ulysses Guimarães. É um local onde músicos de habilidades excepcionais apresentam-se e promovem um sensacional balé com as mãos e com os dedos no ritmo do chorinho. O estilo musical nasceu carioca, mas construiu bases sólidas nesta cidade graças a um grupo de músicos que, com a organização necessária
e muito trabalho, conseguiram ter um local fixo não só para se apresentarem, como também para perpetuar tal cultura. E que frutos! De grandes músicos nascidos ali, o maior deles talvez seja o bandolinista Hamilton de Holanda. Quisera eu que o papel impresso fosse capaz de transmitir o som, pois você entenderia a beleza do que procuro transmitir e que meras palavras não conseguem. Mas eu posso dar um exemplo: certa vez vi Hamilton de Holanda tocar num festival de rock. Em meio a tantos punks, ele pegou o bandolim e, jogando a cabeça para frente e para trás, como um metaleiro, fez marmanjo chorar. A música que ecoa dos dedos de Hamilton é a maior trilha sonora que a capital do País poderia ter. É bela e complexa, tal como é a cidade. Brasília não samba muito bem, mas sabe chorar com uma beleza ímpar. Se os grandes jogadores que entrarem em campo no Estádio Nacional de Brasília puderem se inspirar no choro para fazer o balé com a bola, prepare-se porque o espetáculo será eletrizante e emocionante.
The lack of a feet-centered culture is balanced by skillful hands making art, which spreads everywhere.
cades ago, a group of chorinho’s musicians built solid foundations in this city due to proper and well-made organization and hard work. They managed to have a place not only to perform, but also for perpetuating such rich culture.
Right beside the National Stadium, Clube do Choro is located. You just need to cross the Eixo Monumental avenue and go to a small white building behind the Centro de Convenções Ulysses Guimarães. It is a place where musicians of exceptional skills perform and promote a sensational ballet with hands and fingers following the rhythm of choro. The musical style was born in Rio de Janeiro and works as a kind of Brazilian jazz, with flute, mandolin, acoustic guitar, tambourine and cavaquinho (ukulele’s cousin). De-
And how great are the musicians who kept this rythim alive! Perhaps, the most popular one who was born here is the mandolinist Hamilton de Holanda. I wish the printed paper was able to transmit sounds, so that you would understand the beauty I’m trying to convey – something that mere words can’t do properly. But I can tell you a story which can try to make you understand what I'm feeling: I once saw Hamilton de Holanda play in a rock festival. Among so many punk people, he picked up his mandolin and, throwing his head back and forth, like a metalhead, he made grown men cry. The melody that echoed through his fingers is the greatest soundtrack that the capital of the country could ever have. It is beautiful and complex, as this city. Brasilia can’t dance very well, but it knows how to make chorinhos with unique beauty. If the big footballers entering the field at the National Stadium could be inspired by this music to do their ballet with the ball, get ready - the show will be breath-taking. Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
11
Foto: : Paulo Caixeta
! Bem-Estar
new hoBBies around the streets oF Brasilia getting awaY From the Famous national passion, Brasilienses would rather spend their Free time with new hoBBies By Priscilla Teles | Translated by Nathália Gontijo
A
ccording to the Research ‘Vigetal’ of 2012, the Federal District has proved to be the second place in Brazil with the highest percentage of the adult population that practices physical activity, with 38, 7%. Brasília used to be considered a small city, nowadays it shows the same problems that big metropolises do. The city has emerged from a mix of people and interests, therefore, nothing better than enjoying these differences to get out of routine and meet new hobbies. Nine years ago, the group Pedal Noturno DF (Night Pedal DF) has come up with the purpose of a safer practice of cycling. Currently, the group has 12 :: Revista Di Rolê :: Mai Março/2013 | Jun/2014
over five thousand members, who organize themselves on Facebook and go on routes through the city from Mondays to Fridays. “The goal is to reach beginner cyclists who want company to ride their bikes through the city at nighttime, peacefully, without rush, at a soft pace, with a minimum of safety and in a group of friends,” explains Fernando
Fugindo da famosa paixão nacional, brasilienses preferem passar o tempo livre com novos passatempos
C
om 38,7% o Distrito Federal demonstrou ser o segundo lugar do Brasil com maior percentual da população adulta que pratica atividade física, segundo a Pesquisa Vigitel de 2012. Brasília que já foi pequena, mas que hoje apresenta problemas iguais aos das grandes capitais do país, é formada por uma mistura de pessoas e de interesses, então nada melhor que aproveitar o que se tem de diferente para sair do habitual e conhecer novos hobbies. Há 9 anos o grupo Pedal Noturno DF surgiu com o intuito de proporcionar mais segurança na prática do ciclismo. Atualmente são mais de 5 mil participantes, que se organizam através do facebook, e realizam trajetos pela
cidade de segunda a sexta-feira. “O objetivo é alcançar os ciclistas iniciantes que querem companhia para pedalar pela cidade à noite, numa boa, sem correrias, em grupo, em pedais leves, com um mínimo de segurança, integrando uma roda de bons amigos”, explica o integrante da coordenação do projeto, Fernando Pimenta. O Grupo de Pesquisa e Plastimodelismo Ratos de Hangar (GPPRH) chegou a Brasília em 1997, tendo como um dos principais objetivos a preservação histórica da aviação nacional e mundial, com a construção de miniaturas de aviões, navios e veículos militares em escala reduzida. Os 30 participantes da capital brasileira têm encontro marcado aos sábados, às 10 horas, no Grupo Escoteiros do Ar Salgado Filho. “O plastimodelismo é uma maneira de lazer, diversão, de preservar e contar história. É uma válvula de escape para o stress do dia a dia”, conta Marcello Araripe, membro desde 1998. Esporte em família - um esporte genuinamente brasileiro Conhecidos como Irmãos Petequeiros, o grupo do whatsapp começou seus primeiros passos com o intuito de reunir amigos e família em momentos de lazer e descontração. São 5 anos de jogos que já até renderam participações em dois campeonatos de Goiânia. “Jogar peteca não é só uma forma de brincar, é um esporte de explosão com competitividade, servindo também como prática anti-stress”, diz o jogador Guilherme Alves. Esporte e Ciência juntos A Espeleologia, conhecida também como esporte-ciência, reúne pessoas interessadas em discutir e explorar cavernas. Pioneira entre as ONGs ambientalistas do Distrito Federal, o Espeleo Grupo de Brasília existe desde 1977 e conta com 70 voluntários que vão desde geólogos, a advogados e economistas. O grupo reúne-se às terças-feiras à noite, na Federação das Bandeirantes do Brasil. “Não divulgamos muito, porque não queremos virar um grupo de turismo. Temos interesse em pessoas que compram a ideia central de exploração, estudo, pesquisa e preservação”, afirma o vice-presidente Tiago Ribeiro.
Pimenta, member of the project coordination. The Research Group and Plastic Model Ratos de Hangar (GPPRH) arrived in Brasilia in 1997. Their main goal is the preservation historic national and global aviation by building airplanes, ships and militar vehicles in reduced scale miniatures. The 30 members of Brazilian capital meet on Saturdays, 10 a.m., at the place Grupo de Escoteiros do Ar Salgado Filho. “Plastic models are a way of leisure, entertainment, preserving and telling history. It is an outlet for the everyday life stress, “says Marcello Araripe, member since 1998. Sports with the Family - genuinely a Brazilian Sport Known as Irmãos Petequeiros (Petequeiros Brothers), the Whatsapp group took its first steps attempting to gather friends and family for moments of leisure and relaxation. It has been five years since the group started, which have led to participation in two championships in Goiânia (Goiás). “Playing peteca is not only a way of playing a game, it is a sport of competitiveness blasts, which also works as an anti-stress tool,” says the player Guilherme Alves.
Sports and Science Together Speleology, also known as sport-science, brings together people interested in discussing and exploring caves. Pioneer among environmental NGOs in the Federal District, the Espeleo Group of Brasilia exists since 1977 and has 70 volunteer members, ranging from geologists, lawyers and economists. The group meets every Tuesday evening in the Federação Bandeirantes do Brasil. “We do not have much divulgation because we do not want to turn into a tour group. We are interested in people who buy the idea of exploration, study, research and preservation,” said Vice President Tiago Ribeiro. MaiMarço/2013 | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
13
Foto: Hmenon Oliveira
! Cidades
vou de tÁxi... serÁ?
Chegar aos jogos da Copa pode ser menos CompliCado Com a utilizaÇão de alternativas de transportes
B
rasília é considerada uma cidade para se andar de carro. Em tempos de isenção do Imposto Sobre Produtos Industrializados (IPI), o DF emplaca aproximadamente 23 mil veículos mensalmente. Mas com a proximidade da Copa do Mundo de Futebol 2014, muitos assuntos positivos e negativos relacionados ao evento estão sendo discutidos, inclusive mobilidade urbana. É inegável que a competição atrai turistas nacionais e estrangeiros para várias cidades do País, inclusive nossa Capital. Mas você já parou para pensar de que forma os torcedores que vierem até aqui chegarão ao estádio e conhecerão a cidade? Porque, de carro, o trajeto poderá se tornar um caos. Quem se hospedar no Setor Hoteleiro Norte ou Sul poderá ir até o Estádio Nacional Mané Garrincha a pé. Apesar dos quase dois quilômetros que separam as hospedagens do local dos jogos, a caminhada não demora mais de meia hora e pode ser a melhor alternativa para o torcedor. Outra possibilidade ofe-
14 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014 14 :: Revista Di Rolê :: Março/2013
por Soloni Rampin recida por alguns hotéis da cidade é o transporte exclusivo para hóspedes. De acordo com a assessoria de imprensa do Sindhobar (Sindicato de Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares de Brasília), o deslocamento entre o local onde o turista está hospedado e o estádio é uma ação pontual que alguns estabelecimentos estão disponibilizando para seus clientes e não tem vínculo com o sindicato. Porém, quem não ficar instalado tão próximo ao Mané Garrincha ou quiser, além de ver os jogos, conhecer um
should i go... BY taxi?
alternative transportation Can make going to the world Cup’s matChes less CompliCated
By Soloni Rampin | Translated by Camila Moreira
pouco a região, deverá recorrer a outros modais. O metrô de Brasília contempla apenas parte da região sul do Distrito Federal, saindo da Rodoviária do Plano Piloto e chegando a regiões administrativas como Samambaia ou Ceilândia, passando pelo Guará, Taguatinga e Águas Claras, cidades importantes do Distrito Federal e que oferecem tanto opções de hospedagem mais em conta quanto de lazer. Segundo o Metrô-DF, nas quatro horas que antecedem a partida e nas três horas depois dela, poderá haver até 24 trens circulando. O horário de segunda a sábado continua o mesmo, das 6h às 23h30, porém, aos domingos, o funcionamento será ampliado das 7h às 22h. Já para quem deseja andar de ônibus, é possível chegar ao Plano Piloto vindo do Gama e de Santa Maria pelo Expresso DF-Sul, corredor exclusivo de ônibus, o Bus Rapid Transit (BRT). No entanto, quem preferir usar ônibus na cidade pode valer-se de uma ferramenta importante, o Google Transit, que faz parte do Google Maps. Com ela, podem-se traçar rotas de ônibus, com informações completas sobre quais são as linhas disponíveis para o trajeto e seus horários de saída. Desenvolvido pela parceria da empresa americana e o DFTrans, o recurso
B
rasilia is considered a city built for the usage of cars. During times of Industrialized Products Tax (IPI) concession, the Federal District (DF) plaque monthly, approximately 25 thousand vehicles. However, with the coming of 2014’s World Cup, many positive and negative matters related to the event are being discussed, including urban mobility. It is undeniable that the competition attracts national and also foreign tourists to certain Brazilian cities, including our capital. But have you ever thought about the way fans, who will be coming to this, will get to the stadium and walk around the city? That is because the route if done by car will most likely be chaotic. Whoever lodges at North or South Hotel Sector will be able to go to Mané Garrincha National Stadium by foot. Even though there is almost two kilometers separating the lodging places from the matches’ location, the walk does not take more than half an hour and it can be the best alternative for the tourists. Another possibility offered by some hotels in Brasília is the exclusive transport for guests. According to Sindhobar (Hotels, Restaurants, Bars and Similar’ Syndicate), the transportation between the tourist’s lodging place and the Stadium is a punctual action that some establishments are offering for their clients and it does not have association with the syndicate. However, whoever does not lodge close enough to Mané Garrincha or if people wish to, besides watching the matches, get to know a little of the region, they will have to rely on other methods. Brasília’s subway contemplates just the south region of Federal District, going from Plano Piloto’s bus station to the administrative areas such as Samambaia or Ceilândia, passing through Guará, Taguatinga and Águas Claras, all important cities to Federal District (DF) that also offer better costs lodging and also entertainment. According to Metrô-DF, during the four hours before the match and during the three hour after it, there may be 24 trains working. The timetable from Monday to Saturday will remain the same, starting at 6 am and ending at 23:30 pm, however, during Sundays, the functioning time will be amplified, starting at 7 am until 22 pm. Moreover, for those who wish to use the bus, it is possible to reach Plano Piloto from Gama and Santa Maria though the Express South-DF, a bus exclusive corridor, the Bus Rapid Transit (BRT). Despite this, whoever prefers to use bus around the city can use the Google Transit tool, which is part of Google Maps. It is possible to trace bus’ routes, with complete information as to the lines available and the timetable to that specific route with this tool. Developed by the partnership between the American company and the DFTrans, the resource can be accessed though a Smartphone and it benefits who is by foot. Brasilia also counts with one of the largest bicycle’s paths net of the world that, along the last years, reached over 400 km of extension. To Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
15
pode ser acessado de um smartphone e beneficia também os pedestres. Brasília também conta com uma das maiores redes cicloviárias do mundo que, nos últimos anos, chegou a cerca de 400 km de extensão. Para complementar esse modal, o Governo Distrital iniciou em maio de 2014 a instalação de estações para o aluguel de bicicletas. Serão, a princípio, dez pontos espalhados pela cidade e, para pegar uma bike emprestada, será preciso apenas fazer um cadastro e pagar o valor de R$ 10 para a inscrição, que é anual e, a partir daí, será possível utilizar a bicicleta de forma gratuita por até uma hora. Uma das principais exigências deste projeto é que as estações de aluguel de bicicletas sejam integradas com o sistema de bilhetagem do transporte público. É possível se deslocar durante a Copa por meio do transporte público de Brasília, sem precisar pagar táxi ou alugar um carro. Mas também sabemos que este é só o começo e ainda há muito a melhorar. Nós, a população e visitantes, devemos cobrar alternativas de transportes seguras e de qualidade, que atendam a todo o Distrito Federal não apenas para a Copa, mas, principalmente, para depois que ela acabar. Veja alguns sites que discutem o assunto e promovem a mobilidade urbana nas cidades brasileiras:
It is possible to move around during the World Cup by Brasilia’s Public Transportation, without the need to pay a taxi or rent a car. But we also know that this is just the beginning and that there is a lot to improve. Us, the population and visitors, must ask for safe and high quality transport alternatives that attend to the entire Federal District not only for the Cup, but, mainly, to after its over. See some websites that discuss the subject and promote urban mobility in Brazilian cities: - Embarqbrasil.org - Bikeregistrada.com.br Foto: Hmenon Oliveira
- embarqbrasil.org - bikeregistrada.com.br
complement this modal, the District’s Government began in May of 2014 the installation of stations for bike’s renting. There will be, initially, ten points spread though the city and, to rent a bike, it will needed a registration and the value of R$ 10 paid annually, this done, it will possible to use a bike freely for an hour. One of the main exigencies of this project is that the renting stations be integrated with the ticketing system of public transportation.
16
:: | Jun/2014 :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
Foto: Hmenon Oliveira
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
17
!Giro Capital
maior evento de FuteBol do mundo trarÁ na Bagagem grandes eventos Culturais ao povo Brasileiro
Foto:: Fernando Aguiar
por Priscilla Teles
18 18
:: | Jun/2014 :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
O
s meses de junho e julho são os mais aguardados de 2014, pois a Copa do Mundo será realizada aqui, em solo brasileiro. O que muitas pessoas não sabem é que a Copa não será feita apenas de futebol. Desembarcarão nas cidadessede as "FIFA Fan Fests", festas gratuitas que ocorrerão durante os jogos, com telões e artistas nacionais e locais em cada uma das doze cidades-sede.
A organização dos eventos tem como intenção tornar este momento a outra opção para torcedores compartilharem sua torcida e conhecerem um pouco mais da missão FIFA. Para isso, a estrutura de execução dos eventos foi dividida entre o governo de cada cidade, que será responsável pela estrutura física, a Rede Globo de Televisão, que selecionará os artistas locais e os de projeção nacional, e a própria FIFA, que fornecerá os equipamentos necessários. As cidades que receberão as Fan Fests são: Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo. Todas contaram com verba do Governo Federal para a realização de ações e melhorias e, por isso, a diversão está prevista desde o princípio nos orçamentos. Segundo o Portal da Transparência da Copa, Brasília foi a cidade com menor orçamento (R$ 98 milhões), enquanto o Rio de Janeiro a que levou o maior valor (cerca de R$ 2 bilhões). Na capital nacional, o local escolhido para a realização da Fan Fest foi o Taguaparque - na cidade satélite de Taguatinga -, conhecido por receber grandes eventos e shows como o Pentecostes e a Via Sacra de Taguatinga. A Coordenadoria de Comunicação para a Copa - ComCopa -, afirma que a arena terá capacidade para 70 mil pessoas, podendo chegar a 250 mil, levando em consideração a área ao redor. Por ser um lugar tradicional do Distrito Federal e de fácil acesso (carro, metrô e ônibus), o Ta-
guaparque traduzirá a ideia central das "FIFA Fan Fests", que devem acontecer em locais democráticos e populares. Dos artistas nacionais confirmados até o momento para Brasília estão Gusttavo Lima, Jorge Ben Jor, Jota Quest, César Menotti e Fabiano e CPM 22. Já dos artistas locais podemos contar com Ellen Oléria, The Neves, Trampa e as estreantes Paradiso e Jambalaia. Com um som influenciado pelo rock e a black music, a Jambalaia prepara seu primeiro CD e já emplaca um dos maiores eventos sediados na capital. “É uma grande festa e estamos muito animados para tocar. É uma ótima oportunidade de mostrar o som que a banda faz. Esperamos que as pessoas se lembrem das músicas e acompanhem a banda nos próximos shows e lançamentos”, conta o vocalista Pedro Cezar. A participação de bandas autorais locais foi uma das exigências da FIFA, justamente para promover a valorização de músicos e apre-
FIFA Fan Fest: The Other Side of the World Cup 2014 The biggest soccer event in the World will bring about major cultural events to the Brazilian people By Priscilla Teles | Translated by Nathália Gontijo
T
he months of June and July are the most awaited of 2014 for the World Cup will be held here, in Brazilian land. However, what many people do not know is that the World Cup is not only about soccer. “FIFA Fan Fests” will happen in all host cities. Those are free events that will occur during the games, with big screens, in the presence of national and local artists in each of the twelve host cities. The organization of the events has the intention of making this moment another option for fans to cheer and to get to know a little more about the mission of FIFA. For this, the implementation structure of the events
has been divided between the Government of each host city, which will be responsible for the physical structure; A station of Brazilian television, that will select the local artists and famous national artists; and FIFA, which will provide the necessary equipment. The cities that will host the Fan Fests are: Belo Horizonte, Brasilia, MaiMarço/2013 | Jun/2014 :: :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: ::
19 19
Foto:: Fernando Aguiar
sentar a abrangência da arte feita na cidade. Esse interesse - o apoio governamental - por meio do Fundo de Apoio à Cultura (FAC) e o apoio do setor privado, através da Lei de Incentivo Fiscal, ajudam a desenvolver a cena musical brasiliense. “Há dois anos diríamos que a cena estava enfraquecida, mas vimos novos espaços se abrindo, eventos de rua ressurgindo, eventos espontâneos sendo criados por músicos que acreditam que com atitude as coisas acontecem. Devemos continuar o trabalho e em pouco tempo teremos uma cena forte e melhor do que a dos anos 90. Temos que nos manter unidos e com objetivos claros”, explicam os produtores da Ruído Urbano, Donna Paula e Julio Motta. A descentralização que a "FIFA Fan Fest" vai proporcionar, já que não ocorrerá na Esplanada dos Ministérios - como previsto na programação inicial - será importante para o fortalecimento da cultura e para a expansão de público, já que estarão presentes pessoas de
Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. All cities will receive a funding from the Federal Government for the realization of improvements, and which means fun has been predicted in the budget since the beginning. According to the Portal de Transparência da Copa (Transparency Portal of the Cup) – a website which shows, among other things, what has been spent with the World Cup - Brasília was the city with the lowest budget ($ 44 million), while Rio de Janeiro had the highest value (about $ 90 million). In the national Capital, the place chosen for the Fan Fest was the Taguaparque – in the nearby city of Taguatinga - known for hosting large events and concerts such as Pentecost and the Via Sacra de Taguatinga. The Office of Communications for the World Cup - ComCopa – ensures that the arena can hold up to 70 thousand people, reaching 250.000, taking into account the surrounding area. Being a traditional place of the Federal District and considering how easy it is to get there (car, subway and bus), the Taguaparque represents the central idea of the "FIFA Fan Fests", that must happen in democratic and popular places. The national artists that have confirmed their presence in the event 20 Di Rolê :: Mai | Jun/2014 20 :::: Revista Revista Di Rolê :: Março/2013
are Gusttavo Lima, Jorge Ben Jor, Jota Quest, César Menotti e Fabiano and CPM 22. When it comes to local artists, Ellen Oléria, The Neves, Trampa and the beginners Paradiso e Jambalaia are also confirmed. Influenced by rock and black music, Jambalaia prepares their first CD and is already going to be at one of the biggest events ever hosted in Brasilia. "It's a big party and we're excited to play. It's a great opportunity to show our work. We hope people will remember the songs and accompany the band on upcoming shows and singles," said the vocalist Pedro Cezar. The participation of local bands was one of FIFA’s requests, focu-
regiões como Taguatinga, Vicente Pires, Águas Claras, Ceilândia e Samambaia. Para representar Brasília e fazer jus ao título da cidade de Capital do Rock, a banda Trampa, que está desde 2006 na estrada e que já levou o som brasiliense para outras cidades brasileiras, se apresentará e garante estar ansiosa. “Estamos ansiosos pela oportunidade de mostrar nosso trabalho para um público que vai além do nicho do rock. É isso que a "FIFA Fan Fest" vai nos proporcionar”, diz o vocalista André Noblat. Ainda sobre a expectativa de ter um evento desse porte na cidade, o músico afirma que “a festa colocará o público de Brasília em contato com artistas da própria cidade, o que é positivo, pois estamos acostumados a escutar apenas o que toca nas rádios e a desconhecer a quantidade de talentos que existem ao nosso redor”. Preparem suas bandeiras, vuvuzelas e caxirolas, porque a festa vai começar! sing on the valorization of musicians and to present the city’s art. This interest - Government support - through the Support Fund for Culture (FAC) and the support of the private sector, through the Law of Fiscal Incentives, help developing brasiliense music scenario. "Two years ago we would say that the scenario was weak, however, we have seen that new doors are opening, street events are coming back, and spontaneous events are being created by musicians who believe that this attitude makes things happen. We must continue the effort and soon we will have a stronger, better scenario than we had in the 90s. We have to stick together and make our goals clear," explains the producers of Ruído Urbano, Donna Paula and Julio Motta. As the event is not going to happen at Esplanada dos Ministérios – as originally planned – the decentralization provided by FIFA Fan Fest will be important to strengthen the culture and to the expansion of the public, contemplating people from the neighborhoods of Taguatinga, Vicente Pires, Águas Claras, Ceilândia and Samambaia. To represent Brasília and claim the city’s title of Capital of the Rock, the band Trampa, that is on the road since 2006 and have brought the sound of Brasilia to different Brazilian cities, will perform and assures
they are anxious. “We are looking forward to this opportunity to show our work to an audience that goes beyond rock fans. This is what "FIFA Fan Fest" will allow us to do, "says the lead singer, André Noblat. Still on the expectation of hosting such a big event, the musician assures that “the party will bring together both the audience from Brasilia and the artists from the same city, which is positive thing, for we used to listen only what in on the radio and are not aware of the talents that surround us." Prepare your flags, vuvuzelas* and caxirolas*. The party is about to start! *Vuvuzelas and Caxirolas are instruments wich produce a loud sound Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
21
! CAPA
FuteBol Cidadãos jogadores para Formar
e revelar
por Clarice Gulyas
em meio aos jogos da Copa do mundo em Brasília, CrianÇas e adolesCentes do varjão pedem ajuda para manter projeto Que atende Quase uma Centena de jovens
F
22 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :::: Março/2013 Mai | Jun/2014 22
oi no chão de terra e muita vezes com os pés descalços que dezenas de meninos da região administrativa, Varjão, passaram pela escolinha de futebol de Martinelli Fonseca da Silva. Desde 2008, quando iniciou o projeto, o rapper e morador atuante do bairro tem se dedicado a oferecer não só lazer, mas conhecimentos técnicos e mais disciplina para garotos de 7 a 17 anos. Hoje, com campo de futebol reformado e uma equipe fixa de voluntários, o Varjão Futebol Clube atende entre 90 e 120 crianças e adolescentes três vezes por semana. Mas por falta de apoio e recursos, o time (que engloba as categorias pré-mirim, mirim, infantil e juvenil) tem deixado de competir, inclusive, em países como Espanha e Chile.
Foto: Carlos Eduardo Junior
Com nome de jogador profissional, Raí Araújo, de 12 anos, é um dos alunos do projeto. Ele conta que o treino é puxado, mas que faz a diferença na hora de competir. “Eu fico ansioso (nas competições), vai que tem um ‘olheiro’ lá?”, conta, empolgado. “Eu gosto da escolinha, porque tira as pessoas da rua e ajuda a não se envolver com coisas erradas”, diz o jogador amador, que frequenta o projeto há dois anos. Há quatro anos, o colega Gustavo da Silva Gonçalves, também de 12 anos, resolveu deixar o vício por computador e a rua para fazer novas amizades e se dedicar ao esporte. “Eu fiz novos amigos aqui. O professor é bom e a gente não precisa ficar
Football to build up citizens and reveal talents During the World Cup's matches that are going to take place in Brasília, children and teenagers from Varjão ask for help to maintain the project that benefits over a hundred teenagers and children. By Clarice Gulyas | Translated by Julia Grazinoli
I
t was on an earthen, humble floor – most of the times with their bare feet - that dozens of children from Varjão attended Martinelli Fonseca da Silva's soccer school. Since 2008 - the year he put the project in practice -, the rapper and current resident of Varjão has been offering to the youth not only a leisure activity, but also specific and technical knowledge – as well as discilpline to boys from 7 to 17 years-old. Nowadays, with a renewed football field and a consistent team of volunteers, the Varjão Futebol Clube is an inportant part of 90 to 120 teenagers' and childrens' lives, three times a week. But due to lack of support, the team (with 4 categories based on age) is starting to participate of fewer competitions, many of them international – like games against Spain and Chile, which would be truly important for the school's reputation. With a name of a professional player, Raí Araújo, a 12-year-old boy, is one of the students of the project. He says that the training is hard, that it demands great effort, but in a competiton, it makes all difference. “I get anxious (in competitions) - what if a scout is there?”, he says, excited. “I like the soccer school, because it gets people off streets and helps them stay away from wrong and bad things”, says the amateur player, who is in the project for 2 years now. Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
23
na rua”, comenta o aluno da 5ª série, que afirma ser craque na escola e no campo de futebol. Já Marcos Vinícius Souza, de 16 anos, pensa além. Há três anos no projeto, ele quer se profissionalizar e realizar o sonho de ser um jogador de futebol famoso. “Para quem quer uma oportunidade, aqui já é um começo”, indica o fã e torcedor do time Palmeiras. Sonho antigo
Foto: Carlos Eduardo Junior
Com a falta de opção de lazer e esporte no Varjão, Martinelli Fonseca da Silva resolveu fazer a diferença na comunidade. Sozinho, o rapper trocou o microfone de suas rimas certeiras pela bola de futebol. A partir de 2011, com a participação e ajuda dos também voluntários Jackson, Juliana, Ronaldo e Thiago, uma nova equipe foi formada e, com o apoio da administração local, o projeto tem crescido consideravelmente, atendendo gratuitamente também crianças do Paranoá, Itapoã, Asa Norte e Lago Norte.
Para manter o projeto, alguns alunos contribuem com o valor simbólico de R$15 mensais que são revertidos em uniformes, transporte, lanche, inscrição para competições e materiais de uso diário, como bola e coletes. E para não deixar o projeto morrer, vale tudo: Martinelli e amigos já pediram dinheiro emprestado e fizeram rifas, venderam doces e bebidas em festas. Segundo ele, a participação da comunidade é fundamental para a continuidade do projeto, à exemplo de uma farmácia que doou remédios para uma das viagens em competições em São Paulo, Santa Catarina, Minas Gerais, Goiás e Bahia. “Eu quis fazer a diferença e mostrar que é possível mudar, independente de dinheiro. No início faltou estrutura e conhecimento, mas voltei com mais experiência e, hoje, estamos mais organizados e sendo convocados para diversos campeonatos. Até para países como Espanha e Chile fomos convidados, mas, infelizmente, por falta de patrocínio, não pudemos ir”, lamenta Martinelli, que planeja regularizar o time e buscar incentivo do governo federal e do Distrito Federal. Consciência e esporte Newton Janshen de Santana é o atual treinador do time do Varjão. Em 2011, ele foi contratado pela administração da região administrativa para dar aulas de futebol e, tempos depois voltou como voluntário, recebendo apenas uma ajuda de custo para o transporte e a alimentação às segundas, quartas e sextas-feiras. “A escolinha está se desenvolvendo de acordo com sua proporção. Temos essa atenção de
24 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014 24 :: Revista Di Rolê :: Março/2013
cuidar mais do trabalho social, independente se nossos alunos serão atletas ou jogadores profissionais. Preparamos primeiro o cidadão e o resto vem com a conquista e a dedicação de cada um”, comenta o estudante de Enfermagem e ex-jogador dos times de base da Portuguesa e do Bahia, que chegou a jogar em time alemão. Rafael Pereira, 47 anos, também é um dos apoiadores do time. Pai de um dos alunos do projeto, ele reserva as quartas-feiras para bater bola com os meninos e ajudar no que for preciso. “Na verdade é meu filho quem me incentiva mais a vir. Estou achando o projeto excelente, só falta o apoio da comunidade”, aprova o morador do Varjão. Outro grande incentivador do Varjão Futebol Clube é José Silvério da Costa, o querido Quincão. Aos 68 anos, o veterano do campo de futebol do Varjão (que dirigiu uma escolinha de futebol infantil entre 1980 e 2008), acompanha os treinos e dá valiosos conselhos à equipe organizadora do projeto. “Para um projeto desse ir para frente, é preciso muita disciplina. Vi a força de vontade que Martinelli tinha e resolvi ajudá-lo. Aqui, cada um faz de tudo um pouco, o que precisar estamos fazendo”, afirma. Para ajudar o Varjão Futebol Clube, basta entrar em contato com o time pelo facebook ou com Martinelli e/ou Juliana, pelos números: (61) 9171 1409 / 8524 4661 / martinellidf@hotmail.com. Saiba mais: https://www.facebook.com/ VarjaoFutebolClubeDF http://www.esporte.df.gov.br http://www.esporte.gov.br
Four years ago, his mate Gustavo da Silva Gonçalves, also with 12 years old, decided to leave his computer addiction and get off streets to dedicate himself to the sport. “I've got new friends here. The teacher is good, and we don't have to be in streets.”, observes the 5th grader, who asserts being good in the soccer school as well as in real football fields and matches. But Marcos Vinícius Souza goes further. Completing 3 years in the project, he wants to be a professional player. “For those who wants an opportunity, here is already a start.”, indicates Palmeiras' football team loyal fan.
An old dream With the lack of options for leisure and sportive activities in Varjão, Martinelli Fonseca da Silva decided to make the difference in the local community. By himself, the rapper switched the microfone of his assertive rhymes with a soccer ball. Since 2011, with the active help and participation of the volunteers Jackson, Juliana, Ronaldo e Thiago, a new team has been formed – and with the help of local administration, the project is growing considerably, also attending people from Itapoã, Asa Norte, Lago Norte and Paranoá. To keep up with the project, some students contribute with the small but simbolic amount of R$ 15 per month. With this money, materials and costs of getting to competitions are guaranteed and covered. And in order to keep the project alive, Martinelli and his friends have done many things: they have asked people to lend money for them, they have arranged rafflesthey even have sold candies and drinks in parties! According to him, community's participation is crucial for the continuity of the project. A good example for this importance is the drugstore which donated medicines for one of their competition trips in São Paulo, Santa Catarina, Minas Gerais, Goiás and Bahia. “I wanted to do things differently and show that it is possible to change, no matter how much money you have. In the beginning, knowledge and framework were missing, but I came back with more experience, and now we are more organized and being called for various championships. Even to countries like Spain and Chile we were invited, but unfortunately – because of the lack of sponsorship – we couldn't go.”, mourns Marti-
nelli, who plans to arrange the team and look for a support from the government.
Sports and consciousness Newton Janshen de Santana is the current trainer of Varjão's team. In 2011, he was hired by the local administration to give football lessons and, a while later, he came back as a volunteer, receiving only a symbolic financial help in the days of his classes. “The school is being developed proportionally to its size. We have this concern of paying more attention to the social work rather than the possibility of our students becoming professional or famous players. We first prepare a real citizen, and the rest comes with individual effort and dedication”, says Nursery school's student and former player of the soccer teams Portuguesa and Bahia - and who even played for a German team. Rafael Pereira, with 47 years old, is also one of the team's supporters. One of the students father, he reserved his Wednesdays to play with the kids and help the project with whatever it needs. “Actually, my son is my biggest motivation to come here. I think the project is excellent, it only needs more support from the community.”, approves the resident of Varjão. Another great defender of Varjão Futebol Clube is José Silvério da Costa, sweetheart Quincão. With 68 years old, he is a veteran of Varjão's soccer field – he was once the director of another soccer school there, between the years 1980 and 2008 -, and then gives valuable advices to the leading team of the project. “To carry on with a project like this, you have to be discilplined and organized. I saw the strengh and will Martinelli had and decided to help him. Here, everyone does a little bit of everything – everyone helps each other”, José states. To help Varjão Futebol Clube, you just have to get in touch with the team via Facebook or with Martinelli and/or Juliana, with the numbers: (61) 9171 1409 / (61) 8524 4661. You can also contact them via e-mail: martinellidf@hotmail.com.
For more information: https://www.facebook.com/VarjaoFutebolClubeDF https://www.esporte.df.gov.br https://www.esporte.gov.br Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
25
! CultArt
B
rasília está carimbada por poesia. São ruas, esquinas, prédios, entrequadras, passarelas e outros tantos pedacinhos da cidade que promovem beleza e suscitam a conscientização popular sobre diversos temas. A partir da iniciativa de jovens brasilienses, a capital federal recebe um colorido a mais com projetos que vão além da intervenção urbana, e produzem ações sociais significativas junto à comunidade local.
Na cidade planejada é fácil observar esse tipo de expressão em paradas de ônibus revitalizadas por grafite, placas informativas que transmitem boas ações, frases poéticas espalhadas em muros, dentre vários outros tipos de intervenções positivas. Por meio de iniciativas como os grupos "Mapa Gentil", "Coletivo Transverso" e "Picasso não Pichava", é nítida a influência da arte na prevenção contra a criminalidade. O projeto "Picasso não Pichava", criado em 1999 pela Secretaria de Estado de Segurança Pública de Brasília, tem como principal objetivo a diminuição da incidência de delitos entre os jovens. A iniciativa já realizou trabalhos como os grafites impressos em paradas de ônibus propiciando, também, a diminuição de pichações comuns – crime nos moldes da Lei dos Crimes Ambientais, nº 9.605/98, com pena de três meses a um ano de detenção e multa. Já o Coletivo Transverso, criado em 2011, espalha poesia pela cidade como forma de interação aos meios urbanos. Famosas frases como ‘Brasília é um deserto de rostos conhecidos’, e o apelo não romanceado de 'passaria uma vida ao seu lado, mas não esta' -na passarela da 205 Norte - deixam os ambientes urbanos mais leves, proporcionando um contraste otimista à correria do dia a dia. “O foco do Coletivo é a interação na cidade, criar outras camadas poéticas, surpreender quem passar pelas criações”, comenta Patrícia Del Rey, uma das fundadoras do projeto.
Brasília poÉtiCa por Cibele Moreira
26 26
:: | Jun/2014 :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
Fundado em 2012, a partir de um programa na Escola Industrial de Taguatinga (EIT), o Mapa Gentil traz atualmente 150 metros de criações em grafite e 15 placas poéticas espalhadas pelas ruas das regiões administrativas de Taguatinga, Riacho Fundo e Samambaia. As obras são confeccionadas em oficinas ministradas a estudantes e à comunidade, e duram cerca de três meses. “A cada edição convidamos diversos artistas para ministrar as aulas. Este ano tivemos a presença de Pedro Sangeon, Renato Moll e Marina Mara”, conta a idealizadora Janaína André. Interessados em conhecer este trabalho, o grupo disponibiliza um mapa da cidade com a localização de todas as artes produzidas, que pode ser encontrado no site www.mapagentil.com.br. A página no facebook do Coletivo Transverso é /coletivotransverso e a do Picasso Não Pichava é sedepnp. A ideia é integrar cada vez mais adeptos a iniciativas como estas, que têm por objetivo manifestar as novas formas de pensar, criticar e refletir da sociedade atual.
intervenÇÕes urBanas Colorem o Centro da Capital Federal, alÉm de promover aÇÕes soCiais junto a jovens e adultos
In this planned out city is easy to observe such types of expressions on bus stops that were revitalized by artistic graffiti, informative sighs which transmit good deeds, poetic phrases spread on walls, besides many other kinds of positive interventions. Through initiatives such as the ones made by the groups “Mapa Gentil”, “Coletivo Transverso” and “Picasso não Pichava, it is noticeable art’s influence in the prevention of criminality. “Picasso não Pichava"'s project, created in 1999 by the Brasilia’s Public Security State’s Office, has as the main objective the reduction of crime among teens and young adults. The initiative have already preformed works such as graffiti printed on bus stops, and also provided the reduction of illegal graffiti – crime according to the Environmental Crimes Law, nº 9.605/98, with sentencing from three months to up to one year with detention and fine. As for the “Coletivo Transverso”, created in 2011, it spreads poetry through out the city as a way of integration to urban environment. Famous phrases such as ‘Brasilia is a desert of known faces’, and the non romantic appeal ‘I would my life with you, but not this one’ – at the aerial walkway at North 205 – make the urban environment more light, providing optimistic contrast to the rush of everyday life. “The focus of Coletivo is the interaction with the city, to create new poetic layers, to surprise whoever crosses the creations”, comments Patricia Del Rey, one of the projects’ founders. Founded in 2002, originated from a program at Industrial School of Ta-
urBan interventions Color the Federal Capital’s Core, and Besides it also promotes soCial aCtions with Young and adults
guatinga (EIT), the project “Mapa Gentil” is, nowadays, responsible for 150 meters of graffiti greations and 15 poetic sighs spread though out the administrative regions’ streets of Taguatinga, Riacho Fundo and Samambaia. The artworks are produced at workshops taught to students and community, which last around three months. “At each edition, we invite several artistes to provide those lessons. This year we had the presence of Pedro Sangeon, Renato Moll and Marina Mara”, tells the idealizer Janaína André. For all those interested to know more about this works, the group provides a map of the city with the location of all the artwork produced, and it can be found at the website www.mapagentil.com.br. “Coletivo Transverso”’s facebook page is /coletivotransverso and “Picasso não Pichava”’s page is / sedepnp. The main idea is to integrate more and more adepts to initiatives such as those, which have the objective to manifest new ways to think, criticize and reflect of the current society.
poetiC Brasilia
By Cibele Moreira | Translated by Camila Moreira MaiMarço/2013 | Jun/2014 :: :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: ::
27 27
Foto: Bruno Bernardes
B
rasilia is stamped all over by poetry. There are streets, alleys, buildings, aerial walkways, commercial blocks and many others parts of the city that promote beauty and evoke popular conscience about various affairs. From the brasiliense youth’s initiative, the capital receives a different painting with projects that go beyond urban intervention, and therefore, produce meaningful social actions alongside community.
! Cinema
lei da tv paga Cinema Brasiliense marCa a diFerenÇa para o
entrevista Com Cineasta revela uma mudanÇa Que pode ser marCo para a produÇão de Cinema Brasiliense
Foto: Estúdio Califórnia - Filme O último Cine Drive-in
por Vinícius Brandão
28 | Jun/2014 28 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
O
pensamento comum quando se leva em conta o mercado de produção de cinema em Brasília costumava remeter a curtas-metragens. Porém, desde a regulamentação da Lei nº 12.485/ 2011, as coisas estão mudando. Agora, os produtores de conteúdo em audiovisual estão testemunhando uma abertura de mercado muito bem-vinda.
A Instrução Normativa por trás da chamada lei da TV paga deixa claro diversos conceitos mercadológicos bastante específicos. Dentre os quais, os canais de transmissão em TV paga deverão ter um mínimo de horas de material produzido no Brasil. O resultado para o público já pôde ser percebido nas programações com diversas séries brasileiras. Na área de produção de cinema de Brasília a diferença também foi grande de acordo com Iberê Carvalho, roteirista, produtor, diretor e um dos sócios fundadores da Pavirada Filmes. Quando questionado sobre o mercado, Iberê foi bem direto. Já deu inúmeras entrevistas falando sobre curtas e as dificuldades relacionadas, mas tudo está mudando com a lei. Como os editais e as concorrências são originadas na Capital, grande parte dos investimentos para essa nova demanda de conteúdo vem direto para cá. Tanto é que Iberê tem outros focos no momento, como séries de TV e longas-metragens. Um já foi lançado este ano. O documentário “Mobília em Casa – Móveis Coloniais de Acaju” já passou no Cine Brasília e faz parte da programação do Canal Brasil, que o coproduziu, com direção do brasiliense José Eduardo Belmonte. Além desse, o filme “O Último Cine Drive-In”, dirigido e escrito por Iberê, tem lançamento previsto ainda para 2014. Iberê deu algumas dicas para quem quer entrar na área na cidade: “Formar um grupo, não precisa ser grande, e tentar fazer um filme, não importa o tamanho, a gente já venceu o prêmio do minuto com um curta de
menos de um minuto. Algumas pessoas vão dizer para deixar editais de lado, mas vale a pena tentar. Se a pessoa vence um edital de vinte mil reais tem um dinheiro que pode fazer uma grande diferença. Mas também não pode ficar parado se não vencer. É melhor ir atrás e se arriscar no projeto do que esperar um ano e correr o risco de perder de novo. Inscreva o filme em festivais. Eles dão a oportunidade de conhecer gente da área e melhorar o currículo para outros editais,” aconselhou o cineasta.
A law governing cable TV supports the movie industry of Brasilia
An interview with a filmmaker reveals a change that can be outstanding for Brasília’ s film production By Vinícius Brandão |Translated by Vinícius Brandão and Vanessa Silva
T
he general idea that was brought whenever the film industry of Brasilia was analyzed was its majority of short-films. However, since a law (Lei nº 12.485/2011) was adjusted, things have been changing. Nowadays, producers witness a very welcome opportunity in the industry. The “normative statement” behind the cable TV law mentioned clarifies several specific concepts concerning
the movie industry. Among them, the cable TV channels are supposed to broadcast, at least, 2 hours of content produced in Brazil. The result on the program schedules has been noticed by the public already, for many Brazilians series are now part of them. In the film production field of Brasília, the difference was also considerable according to Iberê Carvalho, screenwriter, producer, director and one of the founding fathers of Pavirada Filmes. When questioned about the industry, Iberê was straight to the point. He was interviewed many times and talked on short-films and the struggles related to them; nonetheless, everything has been changing by the law. Because the project proposals and the rivalry to be selected are originated in Brasilia, a large part of the investments for this new demand comes straight to Brasilia. Thus, at the moment, Iberê focuses on other audio-visual genres as TV series and feature films. One of them has been released this year already. The documentary “Mobília em Casa – Móveis Coloniais de Acaju” was on Cine Brasília and was also part of the program schedule of Canal Brasil, which co-produced it with José Eduardo Belmonte as the director. In addition, the film “O Último Cine Drive-In”, written and directed by Iberê, is believed to come out in this very year. Iberê gave some tips for those who are interested in joining this area in Brasilia: “Create a group, it does not need to be big, and try to make a movie, it does not matter its length. We won an award with a less-than-aminute short-film. Some people will advise you to forget about running after project proposals, but trying is worth it. If someone gets the opportunity to be supported with R$ 20,000 reais, they have an amount of money that can make all the difference. Nevertheless, one should not stop trying if the money was not guaranteed. Looking for new projects and risking them is better than waiting for the next year and running the risk of not succeeding again. Subscribe the film to festivals; they give you the opportunity of meeting new people of the area and improving your history for other future project proposals.” MaiMarço/2013 | Jun/2014 :: :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: ::
29 29
Foto: Divulgação
! Literatura
H
por Ana Luiza Medeiros á muito desestabilizada pela comunidade intelectual-curiosa, a história do Brasil não tem mais o mesmo formato e impacto que teve na vida de quem frequentou a escola cinquenta anos atrás. Os tempos são outros e a forma de estudar e debater a história do Brasil mudou, evoluiu e se emancipou de velhos contos baseados em crenças antigas e desacreditadas.
30 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014 30 :: Revista Di Rolê :: Março/2013
Desde 2006, o crédito por uma grande parte dessa nova lente sobre o Brasil de Portugal é do autor Laurentino Gomes. Sua trilogia, criticada por alguns e elogiada por muitos outros, trouxe para o grande público de leitores em processo de formação de opinião a oportunidade de entender e
Popular History
conhecer com mais profundidade as origens da nossa terra e seus personagens tão citados em livros didáticos e tão relevantes na formação do Brasil. Gomes, em seu primeiro bestseller intitulado “1808 – Como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, reconta com imagens e palavras os detalhes do ano em que a corte portuguesa chegou a terras tupiniquins, sempre relacionando ao longo do texto dados políticos, econômicos e sociais relevantes para o entendimento dos acontecimentos que marcaram a época e logo mudaram os rumos do nosso país. Com sua didática acessível e tom de descontração, não foi à toa que o título ganhou, em 2008, o prêmio de melhor Livro de Ensaio da Academia Brasileira de Letras e o Prêmio Jabuti de Literatura na categoria livro-reportagem e de livro do ano de não ficção. O segundo título “1822” também faturou o Prêmio Jabuti na mesma categoria em 2011, e as duas obras juntas venderam 1,5 milhão de cópias, tornando Gomes o autor do maior fenômeno literário nacional da década em livros de história. “1889”, o terceiro e último livro da saga foi lançado com louvável tiragem de 200 mil exemplares e, de acordo com o autor, a trilogia “consolida a bibliografia sobre estes episódios históricos numa visão jornalística para o leitor não especializado no tema”. A leitura da trilogia mais verde-amarela dos últimos tempos entrou para a lista das indicações da Di Rolê. Não deixe de conferir!
Take a deeper look at the biggest Brazilian literary phenomenon of the decade By Ana Luiza Medeiros | Translated by Pedro Bueno
D
estabilized a long time ago by the intellectual and curious community, Brazilian history no longer has the same format and impact that it had in the life of those who went to school fifty years ago. Times have changed, and the way the history of Brazil is studied and debated is different; it has evolved and emancipated itself from old stories based on ancient and discredited beliefs. Since 2006, the credit for a big part of these new points of view over “the Brazil of the Portuguese” goes to the author Laurentino Gomes. Criticized by some and acclaimed by many others, his trilogy has brought to the big audiences, which are still forming their opinions, the opportunity to understand and deeply know the origins of our country, its characters – very often cited in textbooks – and their relevance to the formation of Brazil. Mr. Gomes re-tells with images and words the details of the year the Portuguese court arrived in Brazil in his first best-seller entitled “1808 – Como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a história de Portugual e do Brasil”. The author also presents relevant political, economic and social data which enrich the understanding of what happened at that time and how the course of our country was changed. Written with accessible language, it was not by chance that the title won two prestigious awards in the field of literature in 2008 (Melhor Livro de Ensaio da Academia Brasileira de Letras and Prêmio Jabuti de Literatura). The second title “1822” also won an award (Prêmio Jabuti de Literatura) and the two books together sold over 1.5 million copies, which made Mr. Gomes the decade’s biggest national literary phenomenon among books on history. “1889”, the third and last book of the trilogy, came out with the admirable impression of 200,000 copies. According to the author, the trilogy “consolidates the bibliography of these historical episodes from a journalistic point of view for readers who are not specialists on the subject.” Di Rolê proudly suggests the reading of the most “green-and -yellow” trilogy of the moment! Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
31
Foto: Divulgação
! Palavras ao Vento
32 | Jun/2014 32 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
33
Foto: Letícia Tôrres
! Palavras ao Vento
34 | Jun/2014 34 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :::: Mai Março/2013
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
35
Foto: Divulgação
! Quero Comer
verde amarelo
drink e
Considerada uma BeBida legitimamente Brasileira, a diCa espeCial di rolÊ É de Como preparar a Caipirinha por Vitor Meira
36 | Jun/2014 36 :::: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
A
copa do mundo está aí, todo mundo sabe disso. A torcida já está providenciando telões, bandeiras, camisas e todos os adereços possíveis em verde e amarelo. E na hora de receber seus convidados, o que vai oferecer para eles tomarem? A caipirinha é uma das melhores opções brasileiras e, sem dúvida, vai ser muito requisitada. O especialista em drinks personalizados e sócio do bar itinerante de Brasília, Funny Show Bar, Vitor Meira dá as dicas para deixar sua caipirinha com um sabor suave e, ainda, exótico. Caipirinha: da tradicional à verde e amarelo - A receita original leva uma dose de cachaça (50 ml), em medidas que encontramos em casa: 5 colheres de sopa de cachaça, 2 colheres de açúcar e um limão médio em pedaços; - Para evitar aquele sabor amargo, uma dica é retirar a casca e o miolo do limão; - Outra sugestão, para quem não gosta do sabor marcante da cachaça, é utilizar o gelo triturado, pois ele irá diluir melhor os ingredientes, deixando sua caipirinha mais suave; - Bata a mistura por, aproximadamente, um minuto em uma coqueteleira, ou em dois copos encaixados pela boca. É fundamental a mistura por completo para atingir um sabor perfeito; - Para os que gostam de inovar, experimente colocar um pouco de suco de laranja e algumas folhas de manjericão. Sua caipirinha ficará sensacional! Pronto. Agora é só chamar os amigos, torcer para o Brasil e desfrutar do melhor drink “à la Copa do Mundo no Brasil’’.
green and Yellow drink
Considered a legitimate Brazilian Beverage, di rolÊ speCial tip is how to prepare the Caipirinha By Vitor Meira | Translated by Camila Moreira
T
he world Cup 2014 is right around the corner, as everybody knows. The fans are already providing big screens, flags, t-shirts and every single possible decoration in green and yellow. And when receiving your guests, what will you offer to them? The Caipirinha is one of the best Brazilian choices and, with no doubt, a much -requested drink. The specialist in personalized drinks and business partner of the itinerant Brasilia’s bar, Funny Show Bar, Vitor Meira gives tips to make your caipirinha a sweet and, yet, exotic drink. Caipirinha: from the traditional to the green and yellow -The original receipt takes a shot of cachaça (aprox. ¼ cup), with measures we found at home: 5 tablespoons of cachaça, 2 tablespoons of sugar and a medium lime in pieces; -To prevent a sour taste, the tip is to take off the lime’s peel and its interior; -Another suggestion, for those who doesn’t like the marking taste of cachaça, is to use grounded ice, for it will dilute better the ingredients, making your caipirinha sweeter; -Blend the mixture for, approximately, one minute in a cocktail mixer, or in two cups joined at the top. It is essential to mix completely to achieve a perfect taste; -For those who like to innovate, try to add a little of orange juice and some basil leafs. Your caipirinha will be sensational! Finished. Now, all there to do is call your friends, cheer for Brazil and enjoy the best drink “à la Brazil’s World Cup”.
Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
37
38 :: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014 38 :: Revista Di Rolê :: Março/2013
Fotos: Hamburgueria do Francês
! Quero Comer
O
rúgbi é um esporte muito violento e brutal, mas no meio dessa adrenalina toda o jogo envolve filosofias de respeito e disciplina. É uma forma de pensamento admirável que Felipe Evangelista, mais conhecido como Francês, levou para seu negócio, a Hamburgueria do Francês.
Tanto o é que a lanchonete começou como “Rúgbi Burguer”. O foco do negócio eram os cachorros-quentes, enquanto os hambúrgueres eram iguais aos de outros quiosques. Estacionado no Centro Universitário IESB, o trailer perdia quase quatro meses de renda anual por conta das férias. Então o Francês, formado em gastronomia, tirou o trailer de lá, assim como os cachorrosquentes do menu, mudou o nome da loja e passou o diferencial para os sanduíches. Evangelista criou a própria receita para a carne de hambúrguer e para o molho especial (que pode ser preterido por molho barbecue) e conseguiu um fornecedor de pães com maior qualidade. As montagens dos sanduíches estão relacionadas ao tamanho das carnes (90 ou 180 gramas), ao rúgbi (o Scrum é o terceiro maior sanduíche da casa) e ao futebol americano (o Defensive Line, que conta com três hambúrgueres). A ideia é vender um produto de qualidade pelo mesmo valor das grandes redes de fast-food. Interessados em conhecer a Hamburgueria do Francês, o estabelecimento fica na 409 Norte, bloco B, loja 53, fone: 3349-0000. O horário de funcionamento é das 11h30 às 23h30 - de segunda à sábado.
sandwiChes For the strong ones and rugBY’s philosophY snaCk Bar From Brasilia Blends ConCepts From rugBY e ameriCan FootBall with sandwiChes By Vinícius Brandão | Translated by Vinícius Brandão and Júlia Dalóia
R
ugby is a much brutal and violent sport. Among the blood and brutality, the game has respect and discipline. It’s an admirable way of thinking that Felipe Evangelista, better known as Francês, took to his business, Hamburgueria do Francês. So it is that the snack bar started as Rúgbi Burguer. The focus was on hot-dogs, while the hamburgers were equal to the ones in the others spots. Parked at IESB (Education Institution of Brasilia), the trailer lost almost four months of annual income because of the vacations. So Francês, graduated in gastronomy, took the trailer out of there, as the hot-dog out of the menu, changed the name of the store and made the sandwiches the differential. Evangelista created his own recipe for the meat of the burger and for the special sauce (which the clients can change for barbecue sauce) and got a supplier of better qualities breads. The sandwiches are related to the weight of the meat (90 or 180 grams), to rugby (the Scrum is the third bigger sandwich) and to American football (the Defensive Line has three burgers). The idea is to sell a quality product with the same price from the big fast-food networks. Interested in knowing the Hamburgueria do Francês? The address is: 409 Norte, Bloco B, loja 53. Contato: 3349-0000. Works from 11:30 am to 23:30 pm - from monday to saturday.
! Tribos
o estilo de se mostrar Que estÁ na moda tem Causado FasCínio nas redes soCiais e atraído Cada vez mais adeptos ao redor do mundo
P
Por Bianca Ramos arou diante do espelho, resolveu fazer uma pose e se fotografar? selfie. Visitou um determinado local e na ausência de alguém para fazer uma foto sua, esticou o próprio braço e se clicou? selfie. Resolveu tirar foto do seu look, do seu rosto, dos seus pés ou das suas mãos? selfie. Estes são apenas alguns exemplos de situações que caracterizam o maior fenômeno dos últimos tempos e que está diretamente ligado ao boom das redes sociais em todo o mundo: o selfie. A palavra de origem inglesa é um neologismo originado do termo self-portrait, que significa auto-retrato, ou seja, selfie é uma foto tirada de si mesmo, quer seja de celular (geralmente smartphone), tablet, webcam ou até mesmo de máquina fotográfica, e que é postada em redes sociais. O sucesso atribuído à palavra selfie e ao que ela representa é tão grande ao ponto de ter sido a palavra mais usada na internet em 2013. Por isso foi considerada “a palavra do ano” pelos editores do Dicionário Oxford, da Inglaterra.
40 40
:: | Jun/2014 :: Revista Revista Di Di Rolê Rolê :: :: Mai Março/2013
É inegável que a evolução da tecnologia explica em parte o sucesso desta prática de se auto-fotografar e se mostrar em redes sociais, mas engana-se quem pensa que os auto-retratos só conseguiram muitos adeptos nos últimos anos. Desde muito tempo, mais precisamente a partir da renascença italiana, que artistas como Leonardo da Vinci, Rembrandt, Claude Monet, Van Gogh e Frida Kahlo já faziam com extrema maestria seus auto-retratos. E o destaque vai para Rembrandt, que era considerado um obsessivo por sua auto-imagem.
O fenômeno das selfies é tão exponencial ao ponto de envolver pessoas das mais diversas estirpes, e não apenas para anônimos que buscam notoriedade. O presidente norte-americano, Barack Obama, saiu em uma selfie, em clima descontraído, ao lado do primeiro ministro britânico, David Cameron, e da premier dinamarquesa, Helle Thorning-Schmidt, durante o funeral de Nelson Mandela. Nomes como Brad Pitt, Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Lupita Nyong’o e Meryl Streep apareceram na selfie tirada por Ellen DeGeneres, no Oscar 2014, considerada a mais cara e famosa do mundo. Até o Papa Francisco já apareceu em selfies. Se por um lado quem posta selfies recebe curtidas (conhecidas nas redes sociais como likes), comentários, entre outros, em contrapartida, especialistas como alguns psiquiatras atentam para o fato de que algumas pessoas chegam ao radicalismo de se frustrar ou até se auto-julgar inferiores quando não recebem o reconhecimento e repercussão esperados pelas fotos postadas. Isso sem falar em casos de pessoas que para tirar e postar as próprias fotos chegam a se envolver em aci-
dentes diversos. Um exemplo específico é o do estudante de 19 anos que quebrou a perna da escultura “Satiro Embriagado”, do século XIX, em um museu italiano, enquanto tentava fazer uma selfie em cima da obra de arte. Ninguém tem escapado de aderir ao jeito mais espontâneo e viral de mostrar-se ao mundo atualmente. Se a “moda selfie” vai continuar por muito tempo não há como saber, mas que atire a primeira pedra quem ainda não entrou na onda e já não tirou pelo menos uma. Eu já entrei, admito. Quem nunca?
#selFie: who never took one? the stYle oF showing YourselF that is now a trend has Been Causing FasCination in soCial networks and is attraCting more and more Fans around the world Por Bianca Ramos |Translated by Julia Grazinoli
Y
ou look at yourself in the mirror, decide to make a pose and photograph yourself? Selfie. You visited some place and without someone to take your picture, you stretched your own arm and took it? Selfie. You decided to take a picture of your look, your face, your feet or your hands? Selfie. These are just some examples of situations that characterize the largest phenomenon of recent times directly connected to the boom of social networks around the world: selfie. “Selfie” is a neologism originated from “self-portrait” - a portrait of yourself. It can be a picture taken with a mobile (usually smartphones), tablet, webcam or even the old photographic machine. After taking it, the selfie is posted on a social network. The success of the word “selfie” and its symbolism is so big that it was the most used word on internet in 2013 – for that, it was considered "the word of the year" by editors of the Oxford Dictionary. It is undeniable that new technology partly explains the success of this practice of photographing yourself in social networks, but it would be a mistake to think that the self -portraits only became famous in recent years. Since ancient times, more precisely from the Italian Renaissance, artists such as Leonardo da Vinci, Rembrandt, Claude Monet, Van Gogh and Frida Kahlo were already masters on making self-portraits. We must highlight Rembrandt, who was considered to be obsessive with his self-image. The phenomenon of selfies became so famous that now involves people from different social strains - not just anonymous people looking for a moment of fame.U.S. President Barack Obama got into a casual selfie next to British Prime Minister David Cameron and the Danish premier, Helle Thorning-Schmidt, during the funeral of Nelson Mandela. Names such as Brad Pitt, Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Lupita Nyong'o and Meryl Streep appeared in the wordly-known selfie taken by Ellen DeGeneres in the Os-
car ceremony of 2014 - considered the most expensive and famous in the world. Even Pope Francis has already appeared in selfies. Anyone who puts selfies on social networks gets likes, and comments from their friends and acquaintances. But some experts - like psychiatrists - call attention to the fact that some radical people get frustrated or even lower their self-steem if they don't receive the expected recognition for the photos. Not to mention cases of people exposing theirselves to danger just to take a different and unique selfie. A specific example is when a 19-year-old student broke the leg of the 19th century sculpture "Drunk Satire" in an Italian museum, while trying to take a selfie on top of the artwork. No one escapes joining the most spontaneous and viral way to show yourself to the world. We cannot tell if the “selfie trend” will keep alive for a long time, but cast the first stone who has not tried it and taken at least one selfie. I've already taken one, I admit... But who never did? Mai | Jun/2014 :: Revista Di Rolê ::
41
Foto: Divulgação
! Coluna ECO
atÉ 18 de julho, estarÁ aBerto o Chamado para maniFestaÇão de interesse das empresas privadas doadoras
U por Júlia Dalóia
m mega evento como a Copa do Mundo gera impactos negativos ao meio ambiente, tais como emissões de gases poluentes, alto consumo de energia elétrica e a disposição dos resíduos sólidos gerados. Como forma de compensar estes impactos, o MMA determinou que durante toda a preparação e realização do evento serão propostas atividades de redução de emissões de GEE. Uma destas ações adotadas é a doação de "reduções certificadas de emissão" (RCE's), estabelecida pelo Protocolo de Quioto, em 1997. Todas as empresas detentoras de RCE's, provenientes de projetos do Mecanismo de Desenvolvimento Limpo (MDL), desenvolvidos no Brasil, poderão participar. Como contrapartida, os 'Doadores' terão seus nomes registrados na lista de "Doadores Oficiais de RCE's para Compensação de Emissões de GEE do Campeonato Mundial de Futebol de 2014", que será publicado no Diário Oficial da União e no site do MMA, assim como poderão utilizar o Selo Sustentabilidade Baixo Carbono.
42
:: Revista Di Rolê :: Mai | Jun/2014
Certamente este será um belo legado e um presente especial do Brasil ao Dia Mundial do Meio Ambiente, comemorado em 5 de junho.
zardous gases in atmosphere, increases consumption of electric energy and also increases the amount solid residue, of garbage. As a way to compensate emission of these gases, the Ministry of Environment determined that during all the preparation and during the event itself, activities will be proposed to reduce discharge of GHG in air. One of the suggested actions is the donation of “certified emission reductions” (CERs), established by Kyoto Protocol in 1997. All companies which hold CERs from Clean Development Mechanism (CDM) projects in Brazil can participate.
By Júlia Dalóia | Translated by Julia Grazinoli
As a counterpart, the 'Donners' will have their names on the list of “Official CERs donners for reducing emission of GHG in the International Football Championship of 2014”, which will be published in the official Brazilian journey Diário Oficial da União and in Ministry of Environment's site. The companies will also be allowed to use the seal Sustainability – Low Carbon Rates.
huge event like the World Cup makes huge negative impact on the environment: it increases emission of ha-
It will certainly be a beautiful legacy and a special gift to Brazil in the International Day of Environment, celebrated in June 5th.
2014 world Cup and the greenhouse gas emission until julY 18th will Be open the Call Fo private Companies interested in BeComing donners
A
Março/2013 :: Revista Di Rolê ::
43
44
:: Revista Di Rolê :: Março/2013