Anuário Porto Seguro Morumbi

Page 1





Anuรกrio 2011 Jahrbuch 2011 Morumbi



Einführung

Apresentação

O Anuário de 2011 reflete mais uma etapa no processo contínuo de evolução do Colégio Porto Seguro. As recentes melhorias e adequações, que serão apresentadas ao longo deste livro, estão ligadas aos objetivos da Instituição. Esses foram claramente destacados por meio de um planejamento estratégico, que definiu a Missão, a Visão e os Valores da Escola. O livro a seguir foi construído de acordo com tais princípios, que evidenciam a intenção do Porto de estimular constantemente um trabalho colaborativo, integrado e objetivo. A primeira característica já aparece na maneira como o Anuário foi planejado. Cada Unidade montou uma comissão - formada por orientadores, professores e alunos - que escolheu os temas do seu livro. Uma comissão curadora, composta por integrantes da diretoria do Colégio, validou os assuntos e propôs as pautas da seção institucional, comum ao Morumbi, Valinhos, Panamby e Portinhos. A integração entre os três currículos da Escola fica evidente no livro, completamente bilíngue e que exibe relatos de alunos dos mais diversos cursos. Já a objetividade aparece em textos curtos - escritos como se fossem pequenas reportagens, cujo personagem principal é o estudante - e ilustrados com fotografias representativas. Outra mudança visual se refere ao logotipo da Escola. A nova versão reflete o momento que o Colégio vive e suas aspirações. Para manusear o Anuário, basta saber que ele é dividido em três partes: a institucional, que contém textos sobre questões referentes à Escola enquanto Instituição; a seção da Unidade, que mostra as novidades, eventos, profissionais e alunos; e a parte da Fundação, que aponta as estatísticas e os números gerais. Assim, pretendemos mostrar à nossa comunidade escolar como foi o ano de 2011 no Porto Seguro, sob a ótica dos diversos grupos que nos ajudaram a compor este documento. Boa leitura.

Das Jahrbuch 2011 spiegelt in seinem Inhalt das Streben der Porto Seguro-Schule nach einer kontinuierlichen Weiterentwicklung wider. Die in dieser Schrift vorgestellten Neuerungen und Verbesserungen dienen stets der Erlangung der institutionellen Ziele, deren Grundlage die sorgfältig ausgearbeitete Strategieplanung darstellt. Diese wiederum definiert klar den Auftrag, die Vision und die Werte unserer Lehranstalt. Die Aufgliederung der vorliegenden Chronik veranschaulicht bereits die Intention der Schule, eine kollegiale, integrierte und zielorientierte Zusammenarbeit zu fördern. Dies wurde selbstverständlich auch bei der Planung des Jahrbuchs berücksichtigt: Jede Schuleinheit hat einen Ausschuss gebildet, der die Themen der jeweiligen Jahrbücher definierte. Ein Kuratoren-Ausschuss, der aus Mitgliedern der Schulleitungen bestand, bewilligte seinerseits die Themen und entschied über den gemeinsamen institutionellen Inhalt aller Einheiten: Morumbi, Valinhos, Panamby und respektive Kindergärten. Die Tatsache, dass alle Texte in deutscher und portugiesischer Sprache erscheinen, ist ein weiteres Indiz dafür, dass die volle Integration der verschiedenen Zweige angestrebt wird. Deswegen kamen Schülerinnen und Schüler aus allen PortoEinrichtungen hier zu Wort. Kurz gefasste und durch Fotografien ergänzte Texte, bei denen der Schüler stets im Mittelpunkt steht, gewährleisten Objektivität. Ein zusätzliches visuelles Merkmal, das das Streben nach Weiterentwicklung symbolisiert, ist das neu konzipierte Schullogo. Zur sachgerechten Handhabung des Jahrbuchs reicht es zu wissen, dass es aus drei Teilen besteht: dem Teil zur Institution, der allen drei Einheiten gemeinsam ist; dem Teil zur jeweiligen Einheit, der sich mit Neuerungen, Veranstaltungen, Belegschaft und Schülerschaft beschäftigt; und schließlich dem Teil zur Stiftung, der relevante Zahlen und Statistiken aufführt. Alle Teile berücksichtigen die Sichtweisen von verschiedenen Gruppen, die am Jahrbuch mitgewirkt haben, und ergeben ein Gesamtbild, das wir unserer Schulgemeinde präsentieren möchten, damit sie erfahren kann, wie das Jahr 2011 in der Porto Seguro war. Viel Spaß beim Lesen!



Das Wort der Gesamtleiterin

14 Palavra dos Diretores Alemães Das Wort der deutschen Leiter

19 Projeto Travessia Travessia-Projekt

27 Tecnologia da Educação Technologie im Unterricht

33 Escola da Comunidade

Inhaltsverzeichnis

12 Palavra da Diretora Geral

Sumário

10 Palavra do Presidente da Fundação Das Wort des Vorsitzenden der Stiftung

Escola da Comunidade

37 Porto ONU

DiPLOMATIE-FORUM

40 Hamilcar Turelli Hamilcar Turelli

43 Jantar do Jubileu Jubiläumsdiner

49 Aqui no Morumbi Hier in Morumbi

51 Palavra da Diretora da Unidade Das Wort der Leiterin der Einheit

53 Do Colégio para o mundo Von der Schule in die weite Welt

56 Tempos de mudança änderungen

58 Um Porto solidário Schule der Solidarität

60 São João e sustentabilidade Nachhaltiges Johannisfest

62 Desempenhos e homenagens Ehre, wem Ehre gebührt

66 Uma preparação para a vida Gut aufs Leben vorbereitet

68 A presença dos pais Die Präsenz der Eltern

70 Desenvolvimento e superação Entwicklung und Selbstdisziplin

72 A arte na educação Kunst und Erziehung

76 Um Porto, muitas viagens Kultur am Vormittag

80 Dúvidas e decisões Entscheidungen treffen

82 Saudades e ansiedades

Verfrühte Nostalgie und große Erwartungen

84 Família na Escola – Vila Andrade Die Familie in der Schule

86 Eventos que valorizam a aprendizagem – Vila Andrade Das Lernen zelebrieren

90 Nossos alunos Unsere Schüler

166 Nossos formandos unsere Shulabgänger

190 Nossos alunos Educação de Jovens e Adultos Artesanato Unsere Schüler

Jugend-und Erwachsenenausbildung Handwerk

200 Nossos profissionais do Morumbi

Unsere Mitarbeiter in Morumbi

220 Fundação Mantenedora Schulstiftung

223 Nossos profissionais Unsere Mitarbeiter

226 Estatísticas da Fundação Statistiken zur Stiftung

230 Ficha técnica Impressum





Aqui no Morumbi Hier in Morumbi

os eventos as novidades os alunos as equipes Veranstaltungen Neuerungen Sch端ler Teams



palavra da diretora da unidade

Integração, intercâmbios e resultados Uma das palavras que mais marcaram o ano foi integração. O termo, que aparece em destaque no nosso planejamento estratégico, refere-se à busca pelo aprimoramento constante da cooperação entre os três currículos que oferecemos, entre as Unidades do Colégio, funcionários das áreas pedagógica e administrativa, alunos e professores, Escola e famílias... Integração sempre visando incentivar as trocas e a atualização das nossas práticas para garantir, manter e aperfeiçoar a qualidade do ensino. Em 2011, diversas atividades, como a Campanha de Natal ou o Fórum das Profissões, promoveram o contato entre os alunos dos diferentes currículos. Já a ampliação da Escola da Comunidade proporcionou a chegada de novos professores à Instituição e a renovação de alguns espaços do nosso prédio, que também passou a abrigar um polo administrativo, facilitando a sistematização dos processos e a comunicação entre os funcionários. Nós investimos também em tecnologia, como já foi citado nas páginas anteriores, e na formação de professores para lidar com as novas ferramentas. Afinal, docentes atualizados e motivados também inspiram alunos. O comprometimento dos estudantes, aliás, vem aumentando exponencialmente com as medidas aplicadas pela Escola nos últimos anos e, especificamente, com as novidades apresentadas em 2011. Entre elas, a organização do ano letivo em períodos, a contratação de monitores de aprendizagem e a divisão das turmas nas aulas de Espanhol, Inglês e Produção de Textos. Os esforços conjuntos entre Escola, alunos e famílias já estão refletindo nos resultados de exames externos. Os últimos vestibulares e processos seletivos realizados até o fechamento desta edição mostram que o Porto vem formando alunos cada vez mais exigentes, que procuram universidades cada vez melhores no Brasil e no exterior. A busca pela excelência, em meio a uma realidade em constante transformação, é um esforço diário e crescente. Sinto que o Colégio, a cada ano, tem feito um trabalho mais consistente, formando cidadãos ainda mais comprometidos e dispostos a fazer do mundo um lugar melhor. Kristine Kross Maita

anuário 2011 unidade MoruMBi

51


Das Wort der Leiterin der Einheit

Integration, Austausch und Ergebnisse Ein Begriff, der das Jahr besonders geprägt hat, ist Integration. Dieses Wort, das mehrmals prominent in unserer Strategieplanung auftaucht, bezieht sich auf die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den drei verschiedenen angebotenen Curricula, den drei Einheiten, den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Pädagogik- und der Verwaltungsabteilungen, den Schülern und den Lehrern, der Schule und den Eltern usw. Denn nur die Integration der verschiedensten Aspekte des schulischen Lebens kann den nötigen intensiven Austausch, der wiederum die ständige Aktualisierung der Maßnahmen hinsichtlich der Erhaltung und Verbesserung unserer hohen Unterrichtsqualität voraussetzt, gewährleisten. Im Jahr 2011 haben mehrere Veranstaltungen, wie z. B. die Weihnachtsaktion und das Berufsforum, den Kontakt zwischen den Schülern der verschieden Curricula erleichtert. Die Ausweitung der Escola da Comunidade ermöglichte die Einstellung von neuen Lehrkräften. Die Renovierung des Schulgebäudes ermöglichte die Einrichtung eines Verwaltungszentrums, das die Kommunikationswege zwischen den Mitarbeitern verkürzt und vereinfacht. Es wurde, wie bereits erwähnt, ebenfalls intensiv in neue Technologien und Fortbildung der Lehrkräfte investiert. Selbstverständlich wirkt der Unterricht, der nach den neuesten Erkenntnissen der Wissenschaft vorbereitet und erteilet wird, motivierend auf die Schüler. Seit der Einführung von Neuerungen im Jahr 2011, wie z. B. die Einteilung des Schuljahrs in Quartale, die Einstellung von Lernbegleitern und die Verkleinerung der Spanisch-, Englisch- und Textproduktionsklassen, ist der Lerneinsatz der Jugendlichen tatsächlich um ein Mehrfaches gewachsen. Die gemeinsamen Bemühungen der Schule, Schülerschaft und Familien tragen bereits die ersten Früchte. Die Ergebnisse unserer Schüler bei den Aufnahmeprüfungen der Hochschulen zeigen eindeutig, dass sie immer anspruchsvoller bezüglich der Wahl der Universitäten im In- und Ausland werden. Die Erlangung von Exzellenz setzt kontinuierliche Anstrengungen in einer sich schnell wandelnden Welt voraus. Ich denke, dass unsere Schule eine immer solidere Arbeit bei der Ausbildung von zukünftigen Bürgern, die sich mit ihren Begabungen für eine bessere Welt einsetzen werden, leistet. Kristine Kross Maita

52

colégio visconde de porto seguro


1

Do Colégio para o mundo Ao iniciar a 3ª série do Ensino Médio, Rogério Bonatti pensava que seria médico, como os seus pais. Mas, de repente, alguma coisa mudou. “Eu senti que não tinha certeza dessa decisão, então conversei com o Orientador Educacional Carlos Nascimento, que ajudou muito no meu processo de escolha”, diz o jovem. No dia da inscrição na Fuvest, Rogério decidiu prestar Engenharia Mecatrônica. Meses depois, soube que havia ficado em terceiro lugar na colocação geral da Escola Politécnica da USP (Poli). “O Porto fez um excelente trabalho no que se refere à minha formação. Mas, o Colégio só consegue chegar até certo ponto. A outra parte deve ser feita pelo aluno”, pondera. E esse aluno tornou-se uma espécie de exemplo na Escola. “Tratase de uma história de grande dedicação ao estudo”, orgulha-se Nascimento.

anuário 2011 unidade MoruMBi

53


1) Pelo menos 25 alunos que deixaram a Escola em 2010 foram aceitos em renomadas universidades no exterior. O mapa mostra os países para onde eles foram. 2) Christian Köhnke Mendonça estuda Engenharia na RWTH Aachen, na Alemanha. 3) Fernando Amorim, que entrou em Educação Musical na UFSCar, ainda rege a Banda da Escola da Comunidade. 4) Rogério Bonatti ficou em 3º lugar na classificação geral da Poli, no vestibular de 2010. 2

54

colégio visconde de porto seguro

A palavra dedicação também faz parte da história de Fernando Amorim no Porto. O aluno, que se formou em 2010, emociona-se ao falar do Colégio e da banda da Escola da Comunidade, que o iniciou naquilo que hoje é o seu objeto de estudo: a música. Logo após encerrar o Ensino Médio, ele entrou no curso de Educação Musical da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), um dos mais renomados na área. “A Escola teve uma grande importância nessa conquista, tanto em relação ao meu conhecimento musical, quanto a respeito das outras matérias. Todos os educadores do Porto sempre estiveram dispostos a dar uma excelente aula”, comenta. “O que eu levo do Colégio à universidade? Pode-se dizer que o Porto inteiro, que continua presente na minha vida todos os dias.” Assim como Fernando e Rogério, grande parte dos formandos de 2010 entrou em excelentes faculdades. Até julho de 2011, foram 16 aprovados na Fuvest, 17 no Insper, 11 na FGV e 22 na ESPM. Além disso, alguns alunos ingressaram em escolas de ponta nos Estados Unidos, como as universidades de Michigan, Yale e Columbia. Outros passaram em grandes instituições europeias, como a St. Gallen University, na Suíça, a Universidade de Maastricht e a Universidade Livre de Berlim, na Alemanha. Christian Köhnke Mendonça entrou na RWTH Aachen, cujos cursos de Engenharia são considerados os melhores da Alemanha, e foi um dos três alunos do Colégio a ganhar uma bolsa de estudos. O ingresso na faculdade ocorreu por meio do Abitur: uma preparação de um ano, após a conclusão do Ensino Médio. “A turma de 2010 foi a melhor dos últimos cinco anos”, afirma Monika Souza, Coordenadora do currículo bilíngue. E a recíproca é verdadeira. “O Colégio me preparou tão bem para fazer um curso universitário na Alemanha quanto as escolas daqui. Alguns professores do Porto realmente me estimularam a chegar onde estou.”


Von der Schule in die weite Welt

Als sein letztes Schuljahr begann, dachte Rogério Bonatti noch, dass er Arzt werden würde, wie seine Eltern. Aber auf einmal änderte sich alles. „Ich war mir über diese Entscheidung plötzlich nicht mehr so sicher. Ich habe anschließend sehr lange mit dem Schulpsychologen Carlos Nascimento gesprochen, der mir in dieser Phase sehr geholfen hat“, sagt der Jugendliche. Am Tag der Einschreibung zur Aufnahmeprüfung der Universitäten hat er sich für ein MechatronikStudium entschieden. Monate später erfuhr er, dass er den dritten Platz in der Gesamtauswertung der renommierten polytechnischen Fakultät der USP belegt hatte. „Die Porto hat eine super Arbeit geleistet, was meine Ausbildung anbelangt. Die Schule kann jedoch nicht alles machen. Der Schüler muss sich natürlich selbst ins Zeug legen, wenn er etwas erreichen will“, unterstreicht er. Dieser Schüler wurde zu einem Positivbeispiel in der Schule. „Es handelt sich bei ihm um jemand, der enorm fleißig ist“, sagt Nascimento. Fleiß gehört ebenfalls zur Erfolgsgeschichte von Fernando Amorim, der im Jahr 2010 die Schule abschloss. Fernando spricht begeistert über seine ehemalige Schule, die Escola da Comunidade, und deren Kapelle, die ihn zu dem Fach geführt hat, das er jetzt studiert: Musik. Noch im Jahr seines Abschlusses wurde er von der Musikabteilung der renommierten Universität São Carlos (UFSCar) aufgenommen. „Die Schule hatte einen groβen Anteil an diesem Erfolg, sowohl was meine Kenntnisse in Musik als auch in den anderen Fächern anbelangt. Alle Lehrer waren immer sehr motiviert, einen großartigen Unterricht zu erteilen“, berichtet er. „Was ich von der Schule mit an die Uni nehme? Ich würde sagen, die Schule als ganze, denn sie wird mich mein ganzes Leben lang begleiten.“

So wie Fernando und Rogério haben es die meisten Schüler des Jahrgangs 2010 in exzellente Universitäten geschafft. Bis Juli 2011 hatten 16 die FuvestAufnahmeprüfung bestanden, 17 die von Insper, 11 die von FGV und 22 die von ESPM. Drei Schüler wurden von nordamerikanischen Elite-Universitäten wie Michigan und Yale aufgenommen. Andere werden an renommierten europäischen Hochschulen studieren wie zum Beispiel in St. Gallen (Schweiz), in Maastricht (Niederlande) oder in Berlin an der Freien Universität. (siehe unten) Christian Köhnke Mendonça sicherte sich einen Studienplatz an der RWTH Aachen, deren Ingenieurstudiengänge zu den besten Deutschlands zählen. Er ist einer von insgesamt drei Schülern, die ein Stipendium erhielten. Dies geschah über das Abiturjahr, das zusätzlich zu dem regulären brasilianischen Schulabschluss angeboten wird. „Die Klasse 2010 war die beste der letzten fünf Jahre“, unterstreicht Monika Souza, Koordinatorin des bilingualen Curriculums. Die Bewunderung beruht auf Gegenseitigkeit. „Die Schule hat uns genauso gut für das Studium in Deutschland wie für das in Brasilien vorbereitet. Einige Lehrer haben mich wirklich dazu angespornt, dahin zu gelangen, wo ich hin wollte. Deswegen bin ich jetzt hier“, sagt Christian begeistert.

1) Mindestens 25 Schüler des Abschlussjahres 2010 wurden von renommierten ausländischen Hochschulen aufgenommen. Die Karte zeigt, in welchen Ländern sie sich befinden. 2) Christian Köhnke Mendonça studiert Ingenieurwissenschaften an der RWTH Aachen. 3) Fernando Amorim, der Musik an der UFSCar studiert, leitet weiterhin die Kapelle der Escola da Comunidade. 4) Rogério Bonatti belegte den dritten Platz in der Gesamtauswertung der Zulassungsprüfung von Poli (USP).

3 4

anuário 2011 unidade morumbi

55


1 2

Tempos de mudança “O objetivo é mostrar que o mascote venceu o desafio e deixou uma dica para as crianças sobre o caminho que devem seguir” Anna Teresa Bonilha, Orientadora Educacional do Infantil 5

56

colégio visconde de porto seguro

A chegada das crianças ao Colégio é um momento marcante, tanto para elas quanto para as suas famílias. Um cuidadoso processo de adaptação é conduzido pelas professoras do Infantil 5 para que a transição do Portinho ao Porto ocorra de maneira suave. Entre os ritos de passagem estão conversas com as crianças, para explicarlhes a importância de crescer, e brincadeiras, nas quais os alunos se fantasiam com roupas dos pais. O intuito é trabalhar os medos da despedida, já que as famílias passarão menos tempo na Escola. No primeiro dia em que os responsáveis deixam os pequenos no portão, após a fase de adaptação, as professoras colocam pegadas do mascote da sala no trajeto que vai da entrada do Colégio à classe. “O objetivo é mostrar que o mascote venceu o desafio e deixou uma dica para as crianças sobre o caminho que devem seguir”, explica Anna Teresa Bonilha, Orientadora Educacional do Infantil 5. O início da escolarização também é celebrado com uma tradição alemã, que surgiu no século XIX: o cone de doces ou Zuckertüte. Segundo a lenda, quando os “frutos” de uma “árvore de cones” plantada na casa de um professor estivessem “maduros”, seria hora de ir para a escola. Para adoçar esse período, as famílias passaram a presentear as crianças com cones cheios de guloseimas. Aqui na Escola, o ritual ocorre no 1º ano do currículo bilíngue e no 2º do brasileiro. “O meu cone foi o segundo maior da classe. Eu demorei 49 dias pra comer tudo”, lembra Samuel Becker, do 1º ano. “Já eu separei os meus doces para comer com a minha família, de sobremesa”, conclui Manuela Janeba, do 2º ano.


änderungen

3 1) Os alunos do 1º ano Erik Kamnitzer, Bernardo Leite e Alexander Kriegler abrem seus cones de doces. 2) Isabella Cardoso e Jade-Sophie Adami exibem os seus respectivos cones, decorados com um arco-íris e com uma Barbie. 3) Nicholas Guth posa para foto ao lado de sua mãe. 1) Die Schüler der 1. Klasse Erik Kamnitzer, Bernardo Leite und Alexander Kriegler öffnen ihre Zuckertüten. 2) Isabella Cardoso und Jade-Sophie Adami zeigen ihre mit Regenbogen und Barbie geschmückten Zuckertüten. 3) Nicholas Guth mit seiner Mutter.

Die Einschulung ist ein einschneidendes Erlebnis sowohl für die Kinder als auch für ihre Familien. Eine sorgfältig von den Lehrerinnen des Kindergartens 5 geplante Eingewöhnungsphase sorgt dafür, dass der Übergang von der Vorschule in die Schule so sanft wie möglich vonstattengeht. Zu den Übergangsriten gehören Gespräche mit den Schülern, die ihnen dabei helfen, eventuelle Ängste zu bewältigen, und Spiele, bei denen sie in die Rolle der Eltern, die ab jetzt weniger Zeit mit ihnen verbringen werden, schlüpfen. Sie überwinden auf diese Weise ihre anfänglichen Verunsicherungen. Wenn die Verantwortlichen ihre Kleinen in der Schule zum ersten Mal abgeben, folgen diese den Fußspuren des für die Klasse ausgewählten Maskottchens. So gelangen sie zu ihren jeweiligen Klassenräumen. „Damit wird den Kindern signalisiert, dass sie, so wie das Maskottchen, diese Herausforderung problemlos bewältigen können“, erklärt Anna Teresa Bonilha, Koordinatorin des Kindergartens 5. Die Zuckertüten, eine deutsche Tradition, die aus dem 19. Jahrhundert stammt, darf bei der Einschulung natürlich auch nicht fehlen. Sie sollen den Kleinen mit Leckereien die Aufnahme der regulären Schulausbildung versüßen. An unserer Schule wird dieser Brauch im ersten Jahr des bilingualen und im zweiten des brasilianischen Curriculums zelebriert. „Meine Tüte war die größte der Klasse. Ich habe 49 Tage gebraucht, um alles aufzuessen“, sagt Samuel Becker der 1. Klasse. „Ich habe meine Süßigkeiten mit der Familie geteilt. Wir haben sie zum Nachtisch gegessen“, ergänzt Manuela Janibe der 2. Klasse.

„Damit wird den Kindern signalisiert, dass sie, so wie das Maskottchen, diese Herausforderung problemlos bewältigen können” erklärt Anna Teresa Bonilha, Koordinatorin des Kindergartens 5

anuário 2011 unidade morumbi

57


Um Porto solidário Uma experiência que combinou grandes valores do Porto Seguro – culturas brasileira e alemã, com uma boa dose de solidariedade – marcou a vida de Marina Gurtner. A aluna da 1ª série do currículo bilíngue foi, em março, à entidade Casa da Vovó Ilza, que abriga jovens mães vítimas de estupro acompanhar a entrega de uma doação no valor de 15.000 euros. A quantia havia sido arrecadada por uma série de instituições alemãs. Entre elas, uma escola que mandou ao Brasil um grupo de alunos, num intercâmbio intermediado pelo Porto. “As meninas eram bem mais novas do que eu, tinham uns 12 anos, e estavam com seus filhos no colo. Fiquei comovida”, diz Marina. Ela conta também que tanto as adolescentes quanto as crianças assistiram atentamente a uma apresentação do Coral de alunos do currículo bilíngue. Em seguida, todos confraternizaram. “No começo, todas estavam um pouco tímidas. Mas, depois, começamos a conversar”, lembra Marina. “Elas também gostam de ir ao cinema ou de ficar na internet. Percebi que temos mais coisas em comum do que imaginávamos”, acrescenta a aluna do Porto, dizendo ter aprendido uma lição: todos deviam passar por uma experiência como essa, doando não só dinheiro, mas também tempo e carinho. Aqui na Escola, foram várias as oportunidades para doar. Em setembro e em outubro passados, funcionários e alunos entregaram 75.000 reais, arrecadados com a Festa Junina, a três instituições

de caridade: o grupo de apoio a bebês prematuros Viver e Sorrir, a Sociedade Beneficente Alemã e o lar de idosos OASE. Já os alimentos doados pelos alunos na Festa da Lanterna e as roupas trazidas ao Colégio durante a Campanha do Agasalho foram encaminhados à Escola da Comunidade. As crianças e jovens da EC também receberam cestas de brinquedos e de guloseimas nas festas de final de ano. Shewry Santos, que tem duas filhas no Porto, participa da Campanha de Natal há quatro anos. Junto com outras mães voluntárias, ela lava, conserta e embala com papéis e fitas coloridas os brinquedos doados. “Além de me tornar um exemplo para as minhas filhas, acabo incentivando outros a doar”, afirma. “E ver o sorriso dessas crianças, ao ganhar os brinquedos com cara de novinhos, é impagável.”

1) Alunos da Escola da Comunidade brincam com Papai Noel em Festa de Natal do Colégio. 2) Ingrid Aparecida Lima Santos, do 4º ano, sorri ao receber o seu presente de Natal. 3) Voluntários organizam roupas, doadas durante a Campanha do Agasalho. 4) O presidente do grêmio, Ricardo Faria, entrega doações, arrecadadas com a Festa Junina, à Associação Viver e Sorrir. 5) A aluna Marina Gurtner faz entrevistas para um artigo sobre a sua visita à entidade Casa da Vovó Ilza para a revista B-Aktuell, do currículo bilíngue. 6) Coral do currículo bilíngue apresenta-se na mesma instituição. 1 2


6 5 4

Schule der Solidarität

Eine besondere Erfahrung hat das Jahr von Marina Gurtner geprägt. Die Schülerin der 1. Klasse/Oberstufe war dabei, als der Wohltätigkeitseinrichtung Casa da Vovó Ilza, die junge Vergewaltigungsopfer betreut, 15.000 Euro übergeben wurden. Die Summe war zuvor von verschiedenen deutschen Institutionen, darunter eine Schule, gesammelt worden. Die Übergabe der Spende führten einige deutsche Schülerinnen und Schüler gemeinsam mit ihren brasilianischen Altersgenossen durch. Die Porto Seguro hatte den Austausch mit der deutschen Lehranstalt, in dessen Rahmen die Jugendlichen nach Brasilien gekommen waren, organisiert. „Die Mädchen waren viel jünger als ich, etwa 12 Jahre alt, und hatten schon Babys auf dem Schoß. Das hat mich etwas erschüttert“, sagt Marina. Sie berichtet auch, wie die Teenager der Vorstellung des Schulchores aufmerksam zuhörten. Anschließend hatten alle die Gelegenheit, sich untereinander auszutauschen. „Am Anfang waren alle etwas zurückhaltend, aber schließlich kamen wir doch ins Gespräch“, erinnert sich Marina. „Sie gehen auch gern ins Kino oder surfen im Internet herum. Wir haben mehr Gemeinsamkeiten, als wir dachten“, sagt die Schülerin und versichert etwas durch diese Aktion gelernt zu haben: „Nicht nur Geld spenden, sondern tatsächlich Zeit mit bedürftigen Mitmenschen verbringen, das sollte jeder einmal machen.“ In der Porto gab es mehrere Möglichkeiten sich sozial zu engagieren. Im September und Oktober übergaben Schulangestellte den Ertrag des Johannisfests, 75.000 Reais, an drei karitative Einrichtungen. Die begünstigten Organisationen waren die Unterstützungsgruppe für Mütter von Frühgeborenen, die deutsche Wohltätigkeitsgesellschaft und das Altenheim OASE. Die Escola da Comunidade erhielt die Lebensmittel, die auf dem Laternenfest und die Kleidung, die während der Kleiderspende-Aktion gesammelt worden waren. An den Festlichkeiten zum Jahresende bekamen Schülerinnen und Schüler dieser Schule darüber hinaus Geschenke und Süßigkeiten. Shewry Santos, deren Töchter Porto-Schülerinnen sind, nimmt bereits seit vier Jahren an der Weihnachtsaktion teil. Zusammen mit anderen Freiwilligen säubert, repariert und verpackt sie die gespendete Spielware. „Ich motiviere dadurch andere, aktiv mitzumachen. Darüber hinaus möchte ich meinen Töchtern ein gutes Vorbild sein“, sagt die Mutter und fügt gleich darauf hinzu: „Es ist natürlich auch eine Wonne zuzusehen, wie die Augen der Kinder leuchten, wenn sie das schön verpackte Geschenk bekommen.“

3

1) Schüler der Escola da Comunidade spielen mit dem Weihnachtsmann auf der Weihnachtsfeier. 2)Ingrid Aparecida Lima Santos der 4. Klasse lächelt, als sie ihr Weihnachtsgeschenk bekommt. 3) Freiwillige sortieren die Kleidung, die bei Kleiderspende-Aktion gesammelt wurde. 4) Der Vorsitzende des Schülerverbands Ricardo Faria übergibt Spenden an den Wohltätigkeitsverein Viver e Sorrir. 5) Marina Gurtner sammelt Informationen zum Besuch der Schüler bei der Wohltätigkeitsorganisation Casa da Vovó Ilza, um einen Bericht für die Schülerzeitung B-Aktuell des bilingualen Zweigs zu schreiben. 6) Chor des bilingualen Curriculums in der oben erwähnten Einrichtung.

anuário 2011 unidade morumbi

59


1 2

São João e sustentabilidade

3

60

No Ano Internacional da Floresta, em que a preocupação com o meio ambiente esteve em evidência, um casamento diferente marcou a Festa Junina do Colégio. “Eu, Ozônio, prometo a você, Terra, proteger-te e aquecer-te só um pouquinho, naqueles dias bonitos de verão”, disse um aluno do 6º ano, ao que uma colega, vestida de noiva, respondeu: “Eu, Terra, prometo a você, Ozônio, cumprir as minhas obrigações de preservar a nossa relação e as próximas gerações.” O aquecimento global foi apenas um dos assuntos abordados em trabalhos desenvolvidos para o evento, cujo tema era “Arraiá na Floresta, o Porto faz a festa”. “Os projetos começaram meses antes. Nesse processo, os alunos estudaram as espécies em extinção, os biomas que devem ser preservados e as queimadas nas florestas”, diz Kristine Kross Maita, Diretora da Unidade. As crianças do Ensino Fundamental também confeccionaram a decoração do Colégio. Mandalas, móbiles e flores, feitos com materiais reaproveitados, enfeitaram quadras e pátios. “Os alunos ficavam muito animados nas aulas de Artes. Havia uma grande expectativa para a festa”, lembra a Professora e Coordenadora Ana Paula Barros. Além de trabalhar com a reciclagem, o arraial do Porto não provocou danos à natureza. A Escola neutralizou o carbono emitido no dia, plantando 51 árvores e, assim, devolvendo oxigênio ao nosso planeta. “O Porto conseguiu fazer uma festa que foi um espetáculo e ainda nos conscientizar sobre a importância de se preservar o meio ambiente”, afirma Pedro Passoni, da 2ª série do Ensino Médio. “Eu adorei a Festa Junina, de maneira geral. Mas, gostei, especialmente, de decorar a barraca ‘Pesca na Água’ e trabalhar nela”, completa Amanda Portiche, que integrou a equipe da barraca eleita a melhor da festa. “O evento foi muito lindo e divertido. Pena que foi também o último do qual participei como aluna”, lamenta a formanda Tatiana Nishi.


1) Alunos do Nível I dançam quadrilha. 2) Luis Henrique Fonseca e Ornella Faria participam de apresentação do 2º ano. 3) Selo mostra que o Porto Seguro neutralizou sua produção de gás carbônico. 4) A Festa Junina contou com uma grande queima de fogos. 5) Alunos da 3ª série do Ensino Médio vestem-se de sombras. 6) A quadrilha da 3ª série é marcada pela animação. 7) A barraca “Pesca na Água” é eleita a melhor da festa. 8) Apresentação de dança do 5º ano destaca um dos grandes recursos naturais do nosso planeta: a água. 1) Schüler der Primarstufe bei Tanzaufführung. 2) Luis Henrique Fonseca und Ornella Faria bei Präsentation der 2. Klasse. 3) Siegel bezeugt, dass die Porto Seguro den CO²-Ausstoß neutralisiert hat. 4) Großes Feuerwerk auf der Johannistagsfeier. 5) Verkleidete Schüler der 3. Klasse/Oberstufe. 6) Der Tanz der 3. Klasse verbreitet gute Laune. 7) Der Angelspiel-Stand wird zum besten der Feier gewählt. 8) Aufführung der 5. Klasse thematisiert eine der wichtigsten Ressourcen unseres Planeten : das Wasser.

8

7 6 5

nachhaltiges Johannisfest

Im internationalen Jahr der Wälder, das die Sorge der Menschheit um die Umwelt bezeugt, fand zum Johannistag eine Hochzeit der besonderen Art an der Schule statt: „Ich, Ozon, gelobe dir, Erde, dass ich dich schützen und nur an schönen Sommertagen erwärmen werde“, sagte der Sechstklässler seiner als Braut verkleideten Schulkamerdin, die neben ihm stand. Sie, ihrerseits, beteuerte: „Ich, Erde, werde meine Pflichten erfüllen, um die kommenden Generationen zu bewahren.“ Die Erderwärmung war Teil von einem Themenkomplex, der am Johannistag bespielt wurde. „Die Projekte zu diesem Tag wurden monatelang vorbereitet. In diesem Zusammenhang haben die Schüler viel über Tierarten gelernt, die vom Aussterben bedroht sind, und deren Lebensräume, die leider allzu oft von Waldbränden zerstört werden“, erzählt die Einheitsleiterin Kristine Kross Maita. Die Schüler der Sekundarstufe I stellten die Dekoration für das Fest selbst her. Mandalas, Mobiles und Blumen, die aus wiederverwendetem Material gebastelt wurden, schmückten Schulhof und Sportplatz. „Sie waren sehr motiviert während des Kunstunterrichts. Die Vorfreude war groß“, erinnert sich die Koordinatorin Ana Paula Barros. Das Fest wurde so umweltschonend wie möglich durchgeführt. Um den verursachten CO²-Ausstoß zu neutralisieren, ließ die Schule 51 Baumsetzlinge pflanzen. „Die Porto hat ein super Fest organisiert und unser Bewusstsein für die Umwelt erhöht“, sagt Pedro Passoni (2. Klasse der Oberstufe). „Mir hat das ganze Fest sehr gut gefallen, aber am meisten habe ich es genossen, die Angelspielbude auszuschmücken und dort zu arbeiten“, sagt die Schülerin Amanda Portiche, Teammitglied des, laut Umfrage, besten Stands der Veranstaltung. „Das Johannisfest war toll und machte sehr viel Spaß. Schade, dass ich das letzte Mal als Schülerin dabei war“, bedauert Tatiana Nishi ( 3. Klasse der Oberstufe).

4

61


Uma preparação para a vida Pensando na formação integral de nossos alunos, a equipe pedagógica do Porto compôs, nos últimos anos, uma vasta grade de cursos extracurriculares, que ocorrem no turno oposto às aulas regulares. Da prática de xadrez, que ajuda os pequenos a desenvolver o raciocínio lógico, ao ensino do mandarim, que coloca os estudantes em posição de vantagem em um mundo multicultural, são cerca de 15 opções para todas as idades.

Xadrez

Mandarim

O curso de Xadrez é oferecido aos alunos do 2º ao 5º ano, em aulas semanais. “Além do raciocínio lógico, o jogo melhora a memória, a concentração e a capacidade de tomar decisões em um curto período de tempo”, explica Jefferson Pelikian, Professor do curso e um dos melhores jogadores de xadrez do Brasil.

Segundo a Professora de Mandarim, Daniela Liu, o idioma também estimula o desenvolvimento do raciocínio. “Essa turma evoluiu muito na língua e na maneira de articular o pensamento”, diz ela sobre os alunos do Nível II. “O mais difícil é a pronúncia. A letra varia conforme a entonação e há cinco tons diferentes”, conta Marina Lizzi, do 7º ano. Já Mathias Kokron, dois anos mais velho, explica, em poucas palavras, por que decidiu aprender mandarim: “É importante para o meu futuro profissional”.

“As aulas de Linguagem Arquitetônica foram muito boas, mesmo para quem já sabia desenhar. Aprendemos técnicas que serão exigidas nas provas de aptidão do vestibular”

1

Stephanie Border, aluna da 3ª série do Ensino Médio, que pretende ser arquiteta

66

colégio visconde de porto seguro

2

Astronomia Por falar em profissão, as aulas de Astronomia, ministradas aos alunos do 9º ano ao Ensino Médio, também podem ter um papel importante nas escolhas dos jovens. “Trata-se de um curso científico, ancorado em equações que explicam fenômenos reais. Pode ser um caminho para despertar o interesse pela ciência”, pondera José Roberto Lapolla Júnior, Professor da disciplina. “Além disso, os alunos trazem à tona perguntas dentro de uma visão romântica e até filosófica: como é o universo, o que estamos fazendo aqui e a que lugar eu pertenço?”

Filosofia Essas questões são aprofundadas no curso de Filosofia, lecionado pelo Professor Steevens Beringhs, a pedido de um grupo de alunos. “A cada semana, eles me propõem um tema e eu trago o material de apoio para estimular os debates, que costumam acabar em discussões emocionantes sobre assuntos como o sentido da vida ou da morte”, conta Beringhs. “Com a conversa, os alunos acabam desenvolvendo ferramentas para resolver alguns de seus conflitos, o que é excelente para eles e gratificante para mim.”


gut aufs leben vorbereitet

Mit der Gesamtausbildung unserer Schüler im Auge hat das pädagogische Team der Porto Seguro Schule in den letzten Jahren eine Reihe von extracurricularen Kursen entwickelt, die nach dem regulären Unterricht angeboten werden. Vom Schachspiel, das das logische Denken bei den Kleinen fördert, bis hin zum Mandarin, das den Schülern Wettbewerbsvorteile in der globalisierten Welt verschafft, sind es insgesamt 17 Kursoptionen für alle Altersstufen.

3

schach

Der Schachkurs wird den Schülern der 2. und 5. Klassen wöchentlich angeboten. „Neben der Entwicklung des logischen Denkens schult das Spiel das Gedächtnis, das Konzentrationsvermögen und die Fähigkeit Entscheidungen kurzfristig zu treffen“, erklärt Jefferson Pelikian, unser Schachlehrer, der einer der besten Schachspieler Brasiliens ist.

bei den Jugendlichen das Interesse für die Wissenschaft“, erklärt José Roberto Lapolla Júnior, Lehrer des Faches. „Darüber hinaus kommen bei den Schülern grundlegende Fragen auf wie zum Beispiel: Wie ist das Universum entstanden? Was ist unsere Bestimmung darin?“ philsophie

Diese Fragen werden im Philosophieunterricht, der von einer Gruppe von Schülern gewünscht wurde, vertieft. Steevens Beringhs erteilt den Unterricht. „Jede Woche schlagen sie ein Thema vor, und ich gestalte den Unterricht um dieses Thema herum. Das Material, das angefertigt wird, fördert die Gruppendiskussionen, die sich normalerweise um den Sinn des Lebens drehen“, erzählt Beringhs. „Diese Gespräche dienen der Strategieentwicklung der Schüler bezüglich der Bewältigung ihrer inneren Konflikte. Das hilft ihnen und ist für mich eine dankbare Aufgabe.“

„Der Unterricht zur architektonischen Sprache war sehr gut, auch für die, die bereits zeichnen konnten. Wir haben Fertigkeiten gelernt, die bei Eignungstests der Hochschulzugangsprüfungen gefordert werden“ Stephanie Border der 3. Klasse der Oberstufe, die Architektin werden will

mandarin

Laut Lehrerin Daniela Liu hilft die Sprache ebenfalls bei der Entwicklung des logischen Denkens. „Diese Klasse hat große Fortschritte in der Sprache und bei der Artikulation der eigenen Gedanken gemacht“, sagt sie über die Schüler des Niveau II. „Das Schwierigste ist die Aussprache. Die Bedeutung eines Wortes hängt von dem Ton ab. Es sind fünf Tonlagen insgesamt“, erzählt Marina Lizzi, Schülerin der siebten Klasse. Mathias Kokron, zwei Jahre älter als Marina, begründet seine Entscheidung für Mandarin lapidar mit den Worten: „Es ist wichtig für meine berufliche Zukunft.“ astronomie

Apropos berufliche Zukunft. Der Sternenkundeunterricht, der den Schülern der 9. Klasse angeboten wird, kann ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Berufswahl der Jugendlichen spielen. „Es handelt sich um einen Kurs, der seine Grundlage auf Berechnungen hat, die naturwissenschaftliche Phänomene erklären. Er weckt

4 1) Desenho feito por aluno em aula do curso extra de Linguagem Arquitetônica. 2) O Professor Steevens Beringhs (atrás) e o seu grupo de Filosofia. 3) O Professor Jefferson Pelikian participa de simultânea de xadrez durante a Mostra Cultural. 4) Frase escrita na lousa, durante a aula de Mandarim. 1) Eine während des extracurricularen Kurses über Architektur entstandene Zeichnung. 2) Der Lehrer Steevens Beringhs mit seiner Philosophie-Klasse. 3) Der Schachlehrer Jefferson Pelikian beim Simultan-Schachturnier auf der Mostra Cultural. 4) Chinesischer Satz, der während des Mandarin-Kurses an die Tafel geschrieben wurde.

anuário 2011 unidade MoruMBi

67


1 1

A presença dos pais Silvana Toplas participa ativamente da vida escolar dos filhos Dylan (2º ano do currículo brasileiro), Kevin (3º ano) e Mathias (8º ano). Busca as crianças no Colégio diariamente, muitas vezes almoça com elas no refeitório e, junto com o marido, comparece a todos os eventos que envolvem a família. “Essa participação nos proporciona momentos de parceria, tanto com os nossos filhos, quanto com a Escola”, diz. “Sentimos que estamos em família quando os professores lembram de detalhes que marcaram a nossa vida”, completa, ressaltando que a melhor maneira de educar é estar presente. No caso de Alessandra Batista, do 8º ano da Escola da Comunidade, sua mãe esteve tão presente que acabou entrando no Colégio. “Ela havia parado de estudar na 4ª série e viu no Telecurso do Porto uma possibilidade de recuperar o tempo perdido”, conta. “No começo, foi estranho estudar na mesma Escola que a minha mãe. Mas, depois, foi legal. Eu passei a ajudá-la nas lições de casa.” Além de acompanhar a vida escolar dos filhos, os pais são convidados a celebrar com eles cada pequena conquista e a comemorar as festas típicas das culturas brasileira e alemã. Assim ocorre com a Festa da Lanterna, realizada anualmente 68

colégio visconde de porto seguro

em novembro, na Alemanha, e em meados de setembro aqui na Escola. Trata-se de uma homenagem a São Martinho que, segundo a lenda, em uma noite de inverno, andava a cavalo quando um mendigo cruzou seu caminho. Sensibilizado, dividiu seu manto em dois e deu a metade ao pobre, que estava prestes a morrer de frio. O gesto é celebrado, até hoje, como exemplo de solidariedade e amor ao próximo. “Eu gostei muito de fazer a lanterna com a minha família. Também adorei as músicas e a caminhada pelo Colégio, puxada pela banda da EC”, lembra Guilherme Siciliano, do 4º ano do currículo brasileiro. “A festa foi muito divertida porque uniu as tradições da Alemanha às da China”, comenta Julia Schubert, do 4º ano do currículo bilíngue, cujo evento é realizado no dia seguinte e trabalha um segundo tema. Em 2011, foi o ano novo chinês.

“Eu saí de Caxambu só para participar do Chá com os Avós e, graças a Deus, consegui vir, pois foi maravilhoso” Maria Emília Santos, avó de Luca Santos, do 3º ano


die präsenZ der elter n

2 1) A Festa da Lanterna do currículo bilíngue ocorreu em 16 de setembro. 2) Alunas do 5º ano fazem apresentação de flauta na Festa da Lanterna do currículo brasileiro, realizada em 15 de setembro. 3) Famílias participam do Chá com os Avós, atividade realizada com alunos do 3º ano do currículo brasileiro, na última semana de agosto. 4) Neta e avó se abraçam após apresentação de música das crianças. 1) Das am 16. September gefeierte Laternenfest des bilingualen Zweigs. 2) Schülerinnen der 5. Klasse spielen Flöte auf dem Laternenfest des brasilianischen Zweigs, das am 15. September stattfand. 3) Der Kaffeekranz mit Großeltern wurde von den Schülern der 3. Klasse des brasilianischen Zweigs in der letzten August-Woche organisiert. 4) Enkelin umarmt den Großvater nach Vorführung eines Kinderliedes.

„Ich bin extra aus Caxambu gekommen, um dabei zu sein. Glücklicherweise hat es geklappt, denn der Kaffeekranz war wunderbar“ Maria Emília Santos, Großmutter von Luca Santos der 3. Klasse

Silvana Toplas beteiligt sich aktiv am schulischen Leben der Söhne Dylan (2.Klasse des brasilianischen Curriculums), Kevin (3.Klasse) und Mathias 8. (Klasse). Sie holt die Jungen täglich von der Schule ab, isst oft mit ihnen zusammen in der Schulkantine zu Mittag und kommt, begleitet von ihrem Ehemann, zu den Schulveranstaltungen, die für die Familie gedacht sind. „Diese Beteiligung verleiht uns ein Gefühl der Partnerschaft, das sowohl unsere Kinder als auch die Schule einbezieht. Ja, es ist ein familiäres Gefühl, das aufkommt, wenn wir uns mit Lehrern zusammen an Gegebenheiten erinnern, die unser Leben geprägt haben,” sagt sie und fügt hinzu: „Die Präsenz der Eltern bei der Erziehung ist natürlich sehr wichtig.“ Im Fall von Alessandra Batista (8. Klasse) der Escola da Comunidade war die Mutter so sehr präsent, dass sie schließlich selber anfing, die Schule zu besuchen. „Sie war nur vier Jahre auf die Schule gegangen und hat hier die Chance genutzt, die Schulausbildung im Erwachsenenkurs nachzuholen,” erzählt sie und sagt abschließend: „Am Anfang war es etwas seltsam, mit der Mutter auf dieselbe Schule zu gehen. Dann gewöhnte ich mich dran, jetzt finde ich es toll. Ich helfe ihr bei den Schulaufgaben.“ Die Eltern begleiten also nicht nur die schulische Entwicklung ihrer Kinder aus der Ferne. Sie werden explizit zu den Veranstaltungen, die den Fortschritt der Schüler markieren, und zu den typischen Festlichkeiten der brasilianischen und der deutschen Kultur eingeladen. Das Laternenfest, das jedes Jahr im November in Deutschland und hier an der Schule im September begangen wird, ist ein beliebtes Bespiel dafür. Es handelt sich um ein Fest, das an den Heiligen Martin erinnert, der seinen Mantel einem Armen gab, der im Begriff war vor Kälte zu sterben. Diese Geste wird bis heute als ein besonderes Beispiel für Nächstenliebe gefeiert. „Es hat Spaß gemacht, die Laterne zusammen mit der Familie zu basteln. Auch die Lieder und der Umzug, der von der Kapelle der Escola da Comunidade geführt wurde, waren sehr schön“, erinnert sich Guilherme Siciliano (4. Klasse des brasilianischen Curriculums). „Das Fest war toll, weil es die Traditionen von Deutschland mit denen von China vereinte“, sagt Julia Schubert der 4. Klasse des bilingualen Curriculums, dessen Fest immer am Folgetag gefeiert wird und ein weiteres Thema einbezieht. 2011 war es das chinesische Neujahr. 3 4

69


Desenvolvimento e superação “Quando a gente tenta de verdade, consegue alcançar os objetivos. É legal fazer o seu melhor, bater recordes” Vittoria Jereissati Zullo, do 7º ano

1 2

Lucas Salgueiro está no 8º ano, mas desde o 2º participa das provas do Sportabzeichen: o diploma que o governo da Alemanha concede, anualmente, aos postulantes, atestando as suas condições físicas em algumas categorias do atletismo e da natação. “Eu sempre tenho vontade de continuar porque é uma marca da minha própria superação”, diz o estudante, que obteve todos os certificados até hoje. Luiz Mello, Professor e Coordenador de Educação Física do Nível II, ressalta que o intuito da Escola é incentivar a participação dos alunos nas temporadas esportivas. “Eles melhoram muito suas habilidades motoras. Evoluem, tanto do ponto de vista corporal, quanto emocional”, observa. A superação, como motivador para o desenvolvimento, é também o principal objetivo do quadro de recordes, que há anos destaca os alunos que têm as melhores marcas no Festival de Atletismo. Silvia Beyer, que se formou no Porto em 1983, ainda é a recordista no Arremesso de Pelota. “Sinto-me muito orgulhosa de manter esse recorde”, diz ela. “Certa vez, arremessei a pelota do vestiário e ela caiu na piscina. Acho que, quando somos crianças, não temos controle da nossa força.” Com o tempo, no entanto, a coordenação motora veio e o esporte – junto com uma boa dose de superação – mudou a vida de Silvia e de sua família. “Meu irmão se curou de uma bronquite com a natação, que descobriu no Porto, e se tornou campeão brasileiro. Todos em casa viraram esportistas”, conta. Quase 30 anos se passaram e o Colégio continua formando pessoas que buscam o autodesenvolvimento. Donata Candalaft, do 7º ano, precisou fazer o treino de corrida com os meninos da sua sala, pois era muito veloz. E o mais curioso é que, ainda assim, chegou na frente de todos. Sobre a vitória, diz: “Fiquei contente. O meu objetivo é melhorar sempre”. E é justamente para estimular os alunos a alcançar esse objetivo que o Porto oferece mais 25 modalidades esportivas do Nível I ao Ensino Médio.

1) Alunos do curso extra de Ginástica Olímpica apresentam-se em Festival. 2) Estudantes do 3º ano participam do Duathlon (ciclismo e corrida). 3) Aluno faz prova de salto em distância durante Festival de Atletismo. 4) O diploma do Sportabzeichen, concedido pelo governo alemão. 5) Time da 3ª série do Ensino Médio participa de campeonato de futebol. 6) As alunas Vittoria Jereissati Zullo e Donata Candalaf, do 7º ano, são fotografadas em frente ao quadro de recordes da Escola.

70

colégio visconde de porto seguro


6 5

Entwicklung und Selbstdisziplin

Lucas Salgueiro ist im 8. Schuljahr. Er beteiligt sich am Sportabzeichen-Programm der deutschen Bundesregierung seit sieben Jahren. Im Rahmen dieser Initiative erhalten diejenigen Bewerber, die in Leichtathletik-Modalitäten und im Schwimmen ihre Fitness unter Beweis stellen können, eine offizielle Urkunde. „Ich möchte weiterhin mitmachen, da es ein Zeichen meiner Selbstdisziplin ist“, sagt der Schüler, der bislang alle Bescheinigungen erhielt. Luiz Mello, Sportlehrer und -koordinator der Sekundarstufe, unterstreicht, dass das Ziel der Schule ist, Schülerinnen und Schüler zu der Beteiligung an Schulsportwettkämpfen anzuregen. „Sie werden dadurch nicht nur körperlich, sondern auch mental fitter“, sagt er. Die Förderung der physischen und mentalen Entwicklung steckt auch hinter der Idee der Schulrekordtafel. Auf ihr stehen die Namen der Schülerinnen und Schüler, die im jährlich veranstalteten Leichtathletik-Festival die besten Resultate erzielten. Silvia Beyer hält laut Tafel seit 1983 den Ballwurf-Rekord. „Ich bin immer noch stolz auf diese Leistung“, sagt sie. „Einmal habe ich den Ball versehentlich in den SwimmingPool geworfen. Ich glaube, dass man als Heranwachsende die eigene Kraft noch nicht so richtig einschätzen kann.“ Mit der Zeit wurde die Feinmotorik besser, bis schließlich die kontinuierliche körperliche Aktivität das Leben von Silvia und ihrer Familie veränderte. „Dank Sport hat mein Bruder eine Bronchitis überwunden. Danach wurde er sogar brasilianischer Schwimmmeister. Alle in meiner Familie sind begeisterte Sportler“, erzählt sie. Es sind fast 30 Jahre vergangen, seit Silvia ihre Bestmarke hinlegte. Und die Schule bietet weiterhin allen Schülerinnen und Schülern, die sich selbst übertreffen möchten, die Möglichkeit, dies in 25 Sportarten zu tun. Donata Candalaft (7. Klasse) zum Beispiel musste aufgrund ihrer Laufstärke mit den Jungen trainieren. Aber sie zog vor den staunenden Augen des Sportlehrers auch ihren gleichjährigen männlichen Konkurrenten auf der Laufbahn davon. Über den Sieg sagt sie: „Ich war froh, weil ich immer besser werden will.“

1) Schüler des Extra-Kurses Kunstturnen bei Vorführung auf Festival. 2) Schüler der 3. Klasse bei Duathlon (Laufen und Radfahren). 3) Schüler bei Weitsprung auf Leichtathletik –Festival. 4) Die Sportabzeichen-Urkunde, die von der deutschen Bundesregierung vergeben wird. 5) Mannschaft der 3. Klasse/ Oberstufe beteiligt sich an Fußballturnier. 6) Die Schülerinnen Vittoria Jereissati Zullo und Donata Candalaf der 7. Klasse vor Schulrekordtafel.

„Wenn man es ernsthaft versucht, kann man alles erreichen, was man will. Es ist toll, sich immer zu verbessern und Rekorde zu brechen“ Vittoria Jeireissati Zullo (7.Klasse)

4 3

71


A arte na educação

Uma formação integral certamente passa pelo ensino da arte e suas mais variadas formas de expressão. Para introduzir os nossos alunos nesse universo, o Colégio oferece uma série de experiências que estimulam os diversos sentidos: de festivais de música a apresentações de teatro.

Teatro do DAF (alemão como língua estrangeira)

Cursos extracurriculares de teatro

No primeiro semestre de 2011, Gabriela Pereira e Ana Carolina Fontes, do 7º ano do currículo brasileiro, fizeram uma viagem de volta à infância. Elas releram a clássica história da Branca de Neve e os Sete Anões. Mas, dessa vez, conseguiram trabalhar com o conto de fadas, que surgiu da tradição oral alemã e foi compilado pelos Irmãos Grimm, na língua original. Nas aulas de Alemão da Escola, o grupo das meninas criou um roteiro a partir do clássico e montou uma peça, que foi apresentada aos pais, em maio. “Eu fui a rainha má. Fiquei tão empolgada que ensaiava em casa, na frente do espelho”, conta Ana Carolina. Um empenho que, segundo o Coordenador do DaF, Thorsten Nehls, arrancou elogios da plateia sobre a performance e o nível de alemão dos alunos. “Adorei a experiência, pois foi um jeito diferente de aprender a língua”, confirma Gabriela.

1 1) Alunas do 7º ano apresentam montagem sobre o conto de fadas A Branca de Neve e os Sete Anões. 2) O objetivo do curso extra de Teatro é trabalhar a voz, a expressão e a linguagem corporal. 3) Crianças de 4º e 5º anos do currículo bilíngue apresentam a peça Sindbad. 4) O convite da peça Sindbad.

72

colégio visconde de porto seguro

Além de ser usado como ferramenta para assimilação de conteúdo, o teatro também é oferecido como curso extracurricular aos alunos que desejam dedicar mais tempo à atuação. O objetivo das aulas ministradas às crianças de 4º e 5º anos do currículo bilíngue é trabalhar a voz, a expressão e a linguagem corporal. Um processo que culminou com uma apresentação aberta a convidados, em outubro. “Este ano, a peça foi sobre a lenda de origem árabe “Sindbad”. Trata-se da história de um jovem que faz várias viagens pelo mundo”, conta Dirk Vogt, Diretor da Educação Infantil e do Nível I do currículo bilíngue. Já os adolescentes do 8º ano ao Ensino Médio se encontram no curso extra de Teatro, conduzido pela Professora Flávia Garrafa. “Só essa mistura de séries já sugere a integração. Os mais jovens vêm com frescor e os alunos da 3ª série têm mais experiência”, diz a atriz e psicóloga. “Eles se dão muito bem”, completa. As aulas semanais de 3 horas e 45 minutos começaram em março e resultaram em duas montagens, apresentadas em novembro. “Uma peça foi sobre finais. Eram esquetes que retratavam encerramentos: o fim do amor, o fim da luz, da vida...”, explica Flávia. “A outra era um faroeste sobre leis. Com uma grande brincadeira, os alunos perceberam que não é possível viver em sociedade se não houver normas.”


Kunst und Erziehung

Zur Gesamtausbildung eines Menschen gehört auch die Kunst in ihren mannigfaltigen Erscheinungsformen. Um den Schülerinnen und Schülern den Zugang zu diesem Universum zu erleichtern, bietet ihnen die Schule eine Reihe von Erfahrungen, die ihre Wahrnehmung der Welt erweitern und verfeinern: von Musikfestivals bis zu Theateraufführungen.

4

2 3

DaF-Theater (Theater auf Deutsch)

Im ersten Semester 2011 haben Gabriela Pereira und Ana Carolina Fontes (7. Klasse, brasilianisches Curriculum) eine Reise zurück in ihre frühe Kindheit gemacht. Sie lasen wieder das Schneewittchen-Märchen. Nur, dass sie dieses Mal die berühmte Fassung der Brüder Grimm, die aus der alten deutschen mündlichen Überlieferung stammt, als Textvorlage benutzten. Im Deutschunterricht hatten sie nämlich das Märchen in ein Theaterstück, das später den Eltern vorgeführt wurde, umgewandelt. „Ich war die böse Königin. Die Rolle hat mich so sehr eingenommen, dass ich sogar zuhause vor dem Spiegel übte.“ Dieser Einsatz lohnte sich, denn laut DaF-Koordinator Thorsten Nehls war das Publikum voll des Lobes sowohl für die schauspielerische Qualität als auch für die Aussprache des Deutschen. „Das war eine tolle Erfahrung. So lernt man die Sprache auf eine andere Weise“, sagt Gabriela zufrieden.

1) Schülerinnen der 7. Klasse führen adaptiertes Schneewittchen-Märchen auf. 2) Die Stimme, der Ausdruck und die Körpersprache werden im Theaterunterricht verfeinert. 3) Kinder der 4. und 5. Klasse des bilingualen Zweigs bieten Bühnenversion von Sindbad der Seefahrer dar. 4) Einladung zum Theaterstück Sindbad der Seefahrer.

EXTRACURRICULARER THEATERUNTERRICHT

Der Theaterunterricht wird den Schülerinnen und Schülern auch extracurricular angeboten, denn es ist erwiesen, dass er positive Auswirkungen auf das Lernen hat. Darüber hinaus eröffnet er den Teenagern eine neue, geregelte Form des Ausdrucks. Die Schüler der 4. und 5. Klasse haben bei diesem Unterricht die Gelegenheit an ihrer Stimme, ihrem Gesichtsausdruck und ihrer Körpersprache zu arbeiten. Das Resultat dieser Arbeit ließ sich wortwörtlich sehen: Im Oktober fand eine Aufführung statt. „Dieses Jahr wurde eine Bühnenfassung der Legende des Seefahrers Sinbad, der Abenteuer in vielen Herrenländern erlebt, inszeniert“, sagt Dirk Vogt, Direktor der Vorschule und Primarstufe des bilingualen Curriculums. Die Jugendlichen der 8. und 9.Klasse werden im Theaterunterricht von der Lehrerin Flávia Garrafa unterwiesen. „Da hier verschiedene Jahrgänge zusammenkommen, fördert dies die Integration der Schüler“, sagt die Psychologin und Schauspielerin. „Sie verstehen sich alle sehr gut“, fügt sie hinzu. Die Theaterstunden, die 3 Stunden und 45 Minuten wöchentlich in Anspruch nahmen, fingen im März an. Sie brachten zwei Bühnenwerke hervor, die im November aufgeführt wurden. „Ein Stück bearbeitete das Thema Ende: das Ende der Liebe, das Ende des Lichts, des Lebens…“ erklärt Flávia. „Das andere war ein Western mit der Thematik. Die Schüler lernten hier, dass Normen für eine Gesellschaft unverzichtbar sind.“

anuário 2011 unidade MORUMBI

73


5 6

Festival de bandas

Noite cultural

Pedro Poles, da 3ª série do Ensino Médio, fala com orgulho – e uma pitada de timidez – sobre a vitória no Festival de Bandas da Escola. “Eu sou bem tímido, mas no palco muda tudo”, diz o adolescente, cuja banda conquistou os seis jurados e ficou em primeiro lugar no concurso. “O momento em que eu fiquei mais tenso foi o anúncio do resultado. Havia outras bandas ótimas e, quando soubemos da nossa vitória, foi uma festa só.” O grupo, que apresentou uma composição própria e uma música famosa, ganhou 800 reais e a gravação de um CD. Os segundos colocados receberam 400 reais e os terceiros 300. “Nós investimos o prêmio todo na compra de instrumentos”, revela Ricardo Faria, representante da banda vice-campeã.

O espetáculo das “felinas” está entre aqueles que foram reapresentados na Noite Cultural, do currículo bilíngue, em 3 de novembro. O evento ainda contou com performances de coral, violinos, violões, orquestra e bandas. “Os 210 alunos que se apresentaram nas diversas categorias ensaiaram em suas respectivas aulas e cursos extras”, diz a Professora de Música do currículo bilíngue, Annette Dietze. O repertório variou de música clássica ao pop, passando pelo bolero. Da britânica Adele, que encanta os jovens hoje, ao francês Maurice Ravel, que encanta desde o século XIX, o passeio por diferentes épocas e estilos agradou o público.

Festival de dança Já o Festival de Dança encerra a temporada dessa modalidade nas aulas de Educação Física. “O processo todo pelo qual os alunos passam é muito interessante e a noite do festival é o prêmio por todo o trabalho”, diz Alexandre Calixto, Coordenador de Educação Física do Ensino Médio. Para Nathalie Van de Zee, da 2ª série do currículo bilíngue, a apresentação torna as aulas ainda mais motivadoras. O grupo dela escolheu apresentar o musical da Broadway Cats. Mas, aqui, os gatos guardavam características das alunas que os representavam. “Eu acho que eu era um gato fofo, calmo e simpático”, conta a colega de classe Beatriz Krieger. As meninas cuidaram do próprio figurino, capricharam na maquiagem e se esmeraram nos ensaios. Resultado: o grupo venceu o festival. Mas, a disputa foi dura e a vitória veio no desempate com a equipe que apresentou a “Ópera do Malandro”. “Havia uma segurança na apresentação delas que cativou os jurados”, explica Calixto. 74

colégio visconde de porto seguro

7

5) Banda campeã recebe prêmio após festival. 6) Alunas torcem por bandas dos colegas. 7) Estudantes fazem apresentação de violão em Noite Cultural, do currículo bilíngue. 8) Adolescente mostra sua habilidade no violino, em Noite Cultural. 9) O Espetáculo Ópera do Malandro foi muito aplaudido pela plateia do Festival de Dança. 10) Grupo que apresentou o musical Cats vence festival.


FESTIVAL DER BANDS

Pedro Poles (3.Klasse/Oberstufe) sagt über den Sieg beim Band-Festival stolz: „Ich bin normalerweise etwas zurückhaltend, aber wenn ich auf der Bühne bin, lege ich die Schüchternheit ab.“ Da seine Band die Jury überzeugt hatte, kam sie auf den ersten Platz des Wettbewerbs. „Ich war nur bei der Durchsage des Resultats etwas nervös. Die anderen Bands waren auch sehr gut. Als wir hörten, dass wir gewonnen hatten, war unsere Freude sehr groß.“ Die Gruppe führte eine eigene Komposition und ein berühmtes Lied vor. Sie hat 800 Reais zusätzlich zu dem Recht, eine CD in einem professionellen Studio aufzunehmen, als Preis erhalten. Die zweitbeste Band bekam 400 Reais und die drittbeste 300 Reais. „Wir haben das Geld in neue Instrumente investiert“, sagt Ricardo Faria, Mitglied der Band, die es auf den zweiten Platz schaffte.

10 9

TANZFESTIVAL

Dieses Festival beendet die Tanzsaison in der Schule, die im Rahmen des Sportunterrichts stattfindet. „Es ist sehr interessant, wie sich die Schüler im Laufe der ganzen Arbeit verändern. Das Festival ist sozusagen die Belohnung für die Mühe“, sagt Alexandre Calixto, Koordinator des Sportunterrichts in der Oberstufe. Für Nathalie Van de Zee (2. Klasse, bilinguales Curriculum) ist die Tatsache, dass es eine Darbietung am Ende des Schuljahres gibt, sehr motivierend. Ihre Gruppe beschloss, das Broadway-Musical Cats aufzuführen. In dieser Fassung bewahrten die Katzen jedoch einige Merkmale der Personen, die sie darstellten. „Ich denke, dass ich ein süßes, ruhiges und sympathisches Kätzchen war“, erzählt die Schulkameradin von Nathalie, Beatriz Krieger. Die Mädchen hatten selber für die Kostümierung und Masken gesorgt. Auf den Proben zeigten sie vollen Einsatz. Das Ergebnis war, dass die Truppe den Wettbewerb gewann. Der erste Platz war jedoch hart umkämpft, da die Gruppe, die das bekannte brasilianische Stück Opera do Malandro aufführte, eine starker Konkurrent war. „Die souveräne schauspielerische Leistung dieser Gruppe hat die Jury völlig in ihren Bann geschlagen“, erklärt Calixto. 8

5) Band erhält den ersten Preis bei Festival. 6) Schülerinnen jubeln Band zu. 7) Schüler spielen Gitarrenkomposition am Kultur-Abend des bilingualen Zweigs. 8) Jugendlicher zeigt seine Kunstfertigkeit auf der Geige am KulturAbend. 9) Das Bühnenwerk Opera do Malandro kam beim Publikum sehr gut an. 10) Die Tanztruppe, die das Musical Cats aufführte, kam auf den ersten Platz beim Festival.

KULTURABEND

Das Katzen-Spektakel wurde auch am Kulturabend des bilingualen Curriculums, der am 3. Oktober stattfand, aufgeführt. Das Event bot darüber hinaus zahlreiche musikalische Chor-, Orchester- und Banddarbietungen. „Die 210 Schülerinnen und Schüler, die daran beteiligt waren, hatten sich während des Unterrichts der jeweiligen Fächer und Kurse darauf vorbereitet“, sagt die Musiklehrerin des bilingualen Curriculums, Annette Dietze. Das Repertoire war breit angelegt: Von Klassik bis hin zur Popmusik, mit einer Bolero-Einlage zwischendurch; vom britischen Teenager-Schwarm Adele bis hin zum altehrwürdigen Franzosen Ravel. Die verschiedenen Musikstile und -epochen gefielen dem Publikum außerordentlich.

anuário 2011 unidade MORUMBI

75


Um Porto, muitas viagens Às vésperas da Manhã Cultural, evento no qual alunos de toda a Escola exibem projetos realizados ao longo do ano, a Coordenadora de Música lançou uma campanha. “Percebemos que não tínhamos juntado o número suficiente de garrafas pet verdes para o figurino das 1.000 crianças do Nível I que participariam do Grande Coral sobre os biomas brasileiros”, diz Margareth Hiromi. “Ou a gente conseguia o material rapidamente, ou teríamos de improvisar.” Contudo, o que parecia um problema virou mais um motivo de mobilização. Os estudantes dos três currículos que integravam o coral saíram à procura dos artigos. Solicitaram ajuda a supermercados, condomínios, vizinhos e, finalmente, conseguiram juntar todas as garrafas verdes, que representariam as plantas da Amazônia. A energia dos alunos e a vibração das 1.000 vozes sincronizadas cativaram o público, que lotou a quadra, no dia 29 de outubro. “Como os ensaios haviam sido separados por grupos, ouvimos todos cantando juntos, pela primeira vez, no dia da apresentação. Foi algo indescritível”, lembra Margareth, ressaltando que, para realizar o trabalho, as crianças estudaram os estilos musicais, a flora e a fauna das diferentes regiões do Brasil.

76

colégio visconde de porto seguro

1 2


Kultur am vormittag

4 1) Alunos do Nível I de todos os currículos participam do Grande Coral. 2) Crianças agitam garrafas pet enquanto cantam música sobre a Amazônia. 3) As coreografias variam conforme a letra. 4) Pais conferem exposições da Manhã Cultural. 1) Schüler der Primarstufe aller Zweige beteiligen sich am großen Chor. 2) Kinder singen Lied über Amazonien, dessen Natur von den grünen PETFlaschen symbolisiert wurde. 3) Die Choreographien passten sich den Themen an. 4) Eltern besichtigen Exponate am Kultur-Vormittag.

Am Vortag des Kultur-Vormittags, der dazu dient Projekte, die während des Schuljahres von der Schülerschaft entwickelt wurden, zu präsentieren, stellte die Musikkoordinatorin ein kleines Problem fest. „Wir hatten nicht genügend PET-Flaschen, die ein wichtiger Bestandteil der Kostümierung von den 1000 Chormitgliedern waren, gesammelt. Die grünen Plastikbehälter sollten nämlich die Pflanzenwelt Amazoniens darstellen“, sagt Margareth Hitomi. „Entweder würden wir sie zusammen bekommen oder wir müssten umständlich improvisieren.“ Was zunächst nach einem Problem aussah, stellte sich später als Triebfeder einer großen gemeinsamen Anstrengung heraus. Schüler der drei Curricula, die am Chor teilnahmen, machten sich auf die Suche nach dem, in diesem Fall, begehrten Abfallprodukt. Sie gingen zu Supermärkten, Wohnhäusern und Nachbarn, um es aufzutreiben. Die Energie der Jugendlichen und ihrer zusammen schwingenden 1000 Stimmen fesselten das Publikum, das am 29.10 auf dem Sportplatz zahlreich erschien. „Da die Proben getrennt durchgeführt worden waren, haben selbst wir erst an diesem Tag den gesamten Chor erlebt. Es war unbeschreiblich“, erinnert sich Margareth und unterstreicht, dass sich die Jugendlichen im Vorfeld der Aufführung mit den Musikstilen, der Flora und der Fauna der verschiedenen Regionen Brasiliens intensiv auseinandergesetzt hatten.

3

77


5 6

7 8 9

O Grande Coral foi apenas um dos projetos apresentados aos pais e convidados durante a Manhã Cultural. Com o título “Um Porto, muitas viagens”, o evento se espalhou pelos diversos espaços da Escola. As crianças do Nível I ganharam um passaporte que devia ser carimbado nas diferentes exposições. O objetivo era que elas circulassem e vissem a produção dos colegas, que variou de instalações ou performances artísticas a apresentações de pesquisas científicas. “O meu grupo fez a maquete de uma hidrelétrica. A gente aprendeu como ela funciona e qual é o seu objetivo”, exemplifica Marina Gaeta, do 6º ano. “Eu acho esse tipo de projeto muito bacana porque a gente vai descobrindo um monte de coisas de uma maneira bem legal e em atividades variadas. E eu não gosto de rotina”, completa o colega de classe Bruno Menenguette. Já o auditório foi palco para um sarau de poesias. E se ali reverberavam versos, no pátio em frente à lanchonete principal, ecoavam refrãos. Pop, rock e muitas palmas. As bandas dos alunos revelavam talentos atrás de instrumentos ou nos vocais. Também deixavam transparecer a integração que a arte costuma promover, com professores tocando ao lado de seus pupilos. E pupilas ovacionando seus mestres. “Eu adoro este professor”, dizia uma adolescente que não quis revelar o seu nome, nem o de seu ídolo. “E eu adoro rock”, completava outra, sorrindo e cantando. “Depois desse espetáculo, as relações em sala de aula, com certeza, só podem ser aprimoradas. Tanto entre alunos, como entre jovens e professores”, disse Moisés Domingues, Diretor do Ensino Médio, orgulhoso do que via.


12 11

5) Alunos recebem visitantes em mostra sobre a cultura africana. 6) Crianças observam montagem feita em atividade de Robótica. 7) Aluna do Nível I descobre as fases de desenvolvimento dos insetos. 8) Camiseta, trabalhada durante o projeto contra o bullying, alerta para a importância da diversidade. 9) Bandas de alunos apresentam-se no palco, montado em frente à lanchonete principal. 10) Apresentação dos alunos do 7º ano no Sarau. 11) Famílias conferem exposição de maquetes da Cidade Sustentável. 12) Mensagens de alunos contra o bullying. 5) Schüler empfangen Gäste zur Ausstellung über die afrikanische Kultur. 6) Kinder beobachten den Bau von Teilen im Robotik-Unterricht. 7) Schülerin der Primarstufe lernt über die Entwicklungsphasen der Insekten. 8) T-Shirt gegen Bullying, das von Schülern entworfen wurde. 9) Schülerbands auf der Bühne vor der Snack-Bar. 10) Aufführung von Schülern der 7. Klasse am Musik-Abend. 11) Familien bestaunen Modelle zu einer nachhaltigen Stadt. 12) Botschaften der Schüler gegen Bullying.

10

Das war jedoch nur eine von vielen Vorstellungen, die den Eltern im Rahmen des Kultur-Vormittags dargeboten wurden. Mit dem Projekt, das den Titel: Ein Hafen, viele Reisen trug und eine Anspielung auf den portugiesischen Namen unserer Lehranstalt war, breitete sich das Event auf die gesamte Fläche der Schule aus. Die Kinder der Grundschule bekamen einen Reisepass, der beim Besuch der verschiedenen Veranstaltungen jeweils gestempelt wurde. Das Ziel war, sie dazu anzuregen, alle Vorführungen, die sich sowohl mit künstlerischen als auch mit naturwissenschaftlichen Themen beschäftigten, aufzusuchen. „Meine Gruppe hat das Modell eines Wasserkraftwerkes hergestellt. Wir lernten, wie es funktioniert und wozu es dient“, berichtet Marina Gaeta (6. Klasse). „Ich finde solche Projekte toll, da man viel dabei lernt …und sich nie langweilt“, fügt Bruno Menenguette, der keine Routine mag, hinzu. Im Auditorium fanden Poesie-Vorlesungen statt. Gleich davor hörte man Pop- und Rockklänge vermischt mit dem Jubel und Beifall des Publikums. Schülerbands haben so manches Talent hervorgebracht und fördern die Integration zwischen Lehrern und Schülern, die Seite an Seite musizieren. „Ich mag diesen Lehrer“, sagt eine Schülerin, die weder ihren eigenen Namen noch den ihres Idols nennen möchte. „Ich liebe Rock“, fügt eine andere zwischen Gelächter und Gesang hinzu. „Nach diesem Event wird das Klima im Klassenraum bestimmt entspannter sein, nicht nur unter den Schülern, sondern auch zwischen Schülern und Lehrern“, sagt Moisés Domingues, Direktor der Oberstufe, zufrieden.

anuário 2011 unidade MoruMBi

79


1 2

Dúvidas e decisões

1) Alunos assistem à palestra sobre Engenharia em Fórum das Profissões. 2) Meninas participam de oficina de moda durante Fórum das Profissões. 3) Grupo do Porto faz visita à ESPM. 4) Alunos visitam estande da FaberCastell na II Feira de Empresas e Escola Alemãs em SP, a Feasp. 5) Estudante pega informações no estande da PUC, em Feira das Faculdades, realizada na Escola.

80

colégio visconde de porto seguro

A escolha da profissão costuma ser um dos momentos mais difíceis na vida escolar dos jovens. Pensando nisso, o Colégio promove uma série de atividades para auxiliá-los no processo. Entre elas, encontros de orientação vocacional, Fórum das Profissões, Feira das Faculdades e diversas visitas a universidades. “O trabalho é iniciado na 2ª série do Ensino Médio, quando o orientador educacional passa a atender grupos interessados em fazer testes vocacionais ou outras atividades que promovam o autoconhecimento”, diz Moisés Domingues, Diretor do Ensino Médio. Mas, muitos alunos começam a refletir seriamente sobre o assunto apenas na 3ª série. “Na 2ª, eu ainda estava vendo Chaves”, admite Mathias Baumgarten, rindo. O Fórum das Profissões, no entanto, acaba recebendo um público mais amplo, ávido para ouvir relatos sobre a vida universitária ou sobre o mercado de trabalho. Ex-alunos e pais, que atuam em diferentes campos, vieram ao Colégio, em abril, falar sobre suas experiências. “Eu falei muito sobre o ingresso na Escola Politécnica da USP (Poli), as dificuldades que encontrei lá e as novas matérias do curso”, lembra o ex-aluno Fábio Pinto. Já Kevin Schmidt – que também é ex-aluno e hoje cursa FGV – fez uma palestra sobre Administração de Empresas. “A principal dúvida que eles tinham era a respeito das diferenças entre as faculdades dessa área”, afirma. “O Fórum foi bem esclarecedor”, observa a formanda Isabel Foz. Quem ainda ficou com dúvidas, pôde esclarecê-las na Feira de Faculdades, que ocorreu logo em seguida. Ou mesmo visitar o campus dos seus sonhos. Três alunos da Unidade foram além: passaram em uma seleção da Poli e ficaram uma semana na faculdade. “Foi uma imersão total. Nós até dormimos no CPUSP, o clube da USP”, relata Pedro Foz. “A experiência foi bem prática, eu adorei”, conta Victor Dias. “Percebi que gosto mesmo de Engenharia”, conclui ele.


Entscheidungen treffen

Die Berufswahl stellt normalerweise für den Jugendlichen einen kritischen Moment in seinem schulischen Werdegang dar. Da sich die Schule dessen bewusst ist, bietet sie ihren Schülern Veranstaltungen an, die ihnen bei dieser schwierigen Entscheidung von großem Nutzen sein können. Einige Beispiele dafür sind: das Berufsorientierungstreffen, das Berufsforum, die Hochschulmesse und die Besichtigungen von Universitäten. „Die Berufsorientierungsarbeit beginnt im zweiten Jahr der Oberstufe. Ein Schulpsychologe betreut dann einzelne Schülergruppen, die Interesse haben an Eignungstests oder anderen Aktivitäten, die zur Selbstreflektion anregen“, sagt Moisés Domingues, Direktor der Oberstufe. Viele Schüler fangen jedoch erst im letzten Schuljahr an, ernsthaft über dieses Thema nachzudenken. „Im zweiten Oberstufenjahr schaute ich noch Zeichentrickfilme im Fernsehen“, gibt Mathias Baumgarten lachend zu. Das Berufsforum dagegen hatte ein breiter gefächertes Publikum, das darauf gespannt war, Berichte aus dem Leben an einer Universität oder über den Arbeitsmarkt zu hören. Ehemalige Schüler und Eltern, die in den unterschiedlichsten Bereichen der Arbeitswelt tätig sind, kamen im April zur Schule, um über ihre Erfahrungen zu berichten. „Ich habe viel über den Studienanfang und die damit zusammenhängenden Probleme gesprochen,” erinnert sich der einstige Porto-Seguro-Schüler Fábio Pinto. Kevin Schmidt, ebenfalls Ex-Schüler, studiert heute an der renommierten FGV(Getúlio Vargas Stiftung). Er hielt einen Vortrag über Betriebswirtschaftslehre. „Die meisten Fragen wurden bezüglich der verschiedenen Hochschulen gestellt, die diesen Studiengang anbieten“, erzählt er. „Das Forum war alles in allem sehr erhellend“, bemerkt die Studienanwärterin Isabel Foz. Diejenigen, die immer noch Zweifel hegten, hatten die Gelegenheit, diese auf der Hochschulmesse, die gleich darauf stattfand, auszuräumen. Sie konnten zusätzlich den Campus ihrer Träume persönlich besuchen. Drei Schüler der Morumbi- Einheit wollten es aber ganz genau wissen. Sie verbrachten eine Woche an der Polytechnischen Fakultät , nachdem sie aus einer Auswahl erfolgreich hervorgegangen waren. „Es war ein völliges Eintauchen in das Studentenleben. Wir haben sogar im Club der Universität geschlafen“, berichtet Pedro Foz. „Das war eine praxisorientierte Erfahrung. Ich fand sie toll“, erzählt Victor Dias. „Meine Neigung zur Ingenieurswissenschaft hat sich bestätigt“, fügt er hinzu.

1) Schüler hört Vortrag über den Ingenieurstudiengang auf dem Berufsforum. 2) Mädchen beteiligen sich an Mode-Workshop während des Berufsforums. 3) Schülergruppe besucht die Marketing-Hochschule. 4) Schüler besuchen den Faber Castell-Stand auf der Messe der deutschen Firmen und Schulen FEASP. 5) Schüler informiert sich über die Universität PUC auf der Hochschulmesse.

5

4

3


Saudades e ansiedades Na primeira sexta-feira de novembro, o clima na Escola era de despedida. Sorrisos, abraços e lágrimas. Vestidos de branco, os jovens da 3ª série do Ensino Médio enfileiravam-se no Pátio das Bandeiras para, com as mãos erguidas, cantarem o seu último hino enquanto alunos do Colégio. “A formatura me emociona muito”, diz Isabel Foz. “Vou levar para a vida tudo o que aprendi no Porto”, completa. À atmosfera de comoção somou-se mais um ingrediente: a performance da Banda da Escola da Comunidade, que prestou uma homenagem aos formandos. Em seguida, alunos do Nível I – os caçulas da Escola – leram mensagens, em português e em alemão, para os mais velhos. “Pode deixar que a gente vai cuidar do Porto para vocês”, dizia uma vozinha tímida no meio do grupo. O Dia do Branco foi um dos ritos de passagem que marcaram a saída dessa turma da Escola. Já no Dia da Fantasia – no qual houve mais gargalhadas do que emoção, os jovens enfeitaram o Colégio com roupas coloridas e às vezes hilárias. O mesmo ocorreu no Dia das Pantufas. “Foi muito divertido”, exclama Stephanie Hackradt, do currículo bilíngue, observando a vaca de pelúcia que levava nos pés. “Isso é tão confortável, bem que a gente podia andar sempre assim, né?”, indaga Anne Beatrice Moraes, do currículo brasileiro. A série de brincadeiras ainda contou com o Dia da Criança, em que os adolescentes vieram com acessórios infantis. Nesse momento de transição, cada vez mais perto da inevitável vida adulta, parece algo simbólico. “O nosso ‘mundo’ aqui no Porto é ótimo. Mas vai ser bom ir para a faculdade, conhecer gente nova”, conclui o aluno do currículo brasileiro Marcelo Mesquita.

1

3

2

“Vou levar para a vida tudo o que aprendi no Porto” Isabel Foz, aluna da 3ª série do Ensino Médio


4

„Was ich bei Porto gelernt habe, wird mich zeit meines Lebens begleiten“ Isabel Foz Schülerin der 3. Kasse/Oberstufe

1) Alunos da 3ª série do Ensino Médio participam do Dia das Fantasias, um dos ritos de passagem que marcaram a saída deles do Colégio. 2) Meninas exibem os pés em Dia das Pantufas. 3) Estudantes cantaram o último hino enquanto alunos do Porto, no Dia do Branco. 4) Colação de Grau dos alunos que se formaram em 2011. 1) Schüler der 3. Klasse/Oberstufe verkleiden sich, um den Schulabschluss zu feiern. 2) Mädchen mit Schuhwerk der anderen Art. 3) Schüler singen zum letzen Mal gemeinsam die Hymne. 4) Schulablussfeier des Jahres 2011.

verfrühte nostalgie und große erWartungen In der ersten Novemberwoche spürte die Abschiedsstimmung an der Schule. Lächeln, Umarmungen und Tränen, wo man nur hinsah. Auf dem Schulhof, traditionsbewusst in Weiß gekleidet, versammelten sich die Schüler der 3.Klasse/Oberstufe, um das letzte Mal zusammen die Hymne anzustimmen. „Die Abschlussfeierlichkeiten rühren mich“, sagt Isabel Foz und fügt schnell hinzu: „Was ich in der Porto gelernt habe, wird mich mein Leben lang begleiten.“ Zu der emotional geladenen Stimmung trug auch das Ständchen, das die Schulband der Escola da Comunidade den Abgängern hielt, bei. Anschließend verlasen Grundschüler Abschiedsbotschaften, die sie zuvor für die Größeren auf Deutsch und Portugiesisch verfasst hatten: „Keine Angst! Wir werden schon auf Porto für euch aufpassen“, hörte man eine etwas schüchterne Stimme aus der Mitte der Gruppe rufen. Der Tag der weißen Kleidung ist ein Brauch, um den Schulabschluss auf eine entspannte Art zu zelebrieren. Dazu dienen auch die Tage der Kostüme und der Pantoffeln, die stets für viel Gelächter unter den Schülern sorgen. „Es war sehr lustig“, sagt Stephanie Hackradt (bilinguales Curriculum), indem sie auf die Plüschkühe, die ihre Hausschuhe darstellen, hinweist. „Die sind so bequem, die sollten wir am besten immer tragen“, meint Anne Beatrice Moraes (brasilianisches Curriculums) zur Schulkameradin. Die Reihe der lustigen Abschiedstage, die für Entspannung vor den schwierigen Aufnahmeprüfungen der Hochschulen sorgen, wird mit dem Kindertag, an dem abermals symbolisch der Übergang der Schülerinnen und Schüler ins Erwachsenalter gefeiert wird, fortgesetzt. „Unsere Welt in der Porto ist phantastisch. Es ist aber Zeit, jetzt zur Uni zu gehen… und neue Leute kennen zu lernen“, sagt Marcelo Mesquita (brasilianisches Curriculum) voller Erwartungen. anuário 2011 unidade MoruMBi

83


escola da comunidade vila andrade

Família na Escola Depois de um ano em contato direto com os pais dos alunos, a Orientadora Educacional Ana Lúcia Marques comemora o resultado desse esforço constante de aproximação. “O fato de as crianças terem conseguido uma vaga no Porto já foi motivo de grande alegria para os pais, motivando-os a participar da vida escolar dos filhos”, diz. “Quando a gente consegue estabelecer essa parceria, os avanços vêm aos poucos”, acrescenta ela, explicando que as famílias podem se tornar grandes aliadas da Escola, com ações simples: incentivar as crianças a fazer lição de casa e garantir que elas venham às aulas bem alimentadas, com o sono em dia e vestindo o uniforme. De acordo com Ana Lúcia, o número de faltas nas reuniões de pais realizadas em 2011 foi baixíssimo. Além disso, as famílias participaram direta ou indiretamente dos eventos que marcaram o ano escolar das crianças. “Muito obrigada, Porto Seguro, por tudo o que tem proporcionado ao Rafael”, escreveu Marília Félix, após a Festa Junina do Colégio, da qual participou enviando comidas e emocionando-se com o sorriso do filho. Fernando Gomes – ex-aluno do Porto e pai de Luiz Fernando, do Infantil 5 – lembra que o filho voltou da Festa Junina cheio de brinquedos e contando histórias folclóricas, como a do Saci-pererê. Com a voz embargada, Gomes diz que atende com prazer aos convites do Colégio. “Eu acabei de ir à Festa de Natal, que foi muito bonita e aproximou, mais uma vez, as famílias do universo dos filhos”, diz. “Nós fizemos um levantamento e convidamos aqueles pais que tocam algum instrumento a se apresentar conosco”, explica a Professora de Música Viviane Magalhães. “O meu filho fica todo bobo, conta para todo mundo que eu toco bateria, aí me chamaram para participar da apresentação”, testemunha Lúcio Lucena, pai de Alexandre, também aluno do 1 Infantil 5. “Eu, por outro lado, fiquei muito feliz porque sou um ‘pai babão por natureza’”, completa. Difícil mesmo foi resistir às lágrimas quando pais e filhos tocaram juntos ou quando pais descobriram os talentos dos filhos. “Esse tipo de experiência é importante para autoestima das crianças, pois é uma situação de valorização”, acrescenta Viviane. “Eu sempre quis ter uma chance de mostrar aos meus pais o que aprendi no coral”, diz a aluna do 5º ano Margeorith Vilchez. “Não sei se canto bem, mas quero ser cantora quando crescer”, diz ela, decidida.

84

colégio visconde de porto seguro

“Quando eu cheguei à Festa de Natal, vi que o meu filho me procurava do palco. Depois, ele me disse que ficou muito feliz porque eu havia participado” Tatiana Ferreira, mãe de Kaique Ferreira Lopes, do 5º ano

1) Ao lado do Papai Noel, alunos divertem-se com chuva de papel picado, durante Festa de Natal, realizada no dia 1º de dezembro. 2) Alunos dançam quadrilha na Festa Junina da Escola da Comunidade Vila Andrade. 3) “O meu filho fica todo bobo, conta para todo mundo que eu toco bateria”, diz Lúcio Lucena.


die familie in der schule

Nach einem Jahr engsten Kontakts mit den Eltern der Schülerinnen und Schüler ist Ana Lúcia Marques zufrieden mit dem Resultat dieser Annäherung. „Die Tatsache, dass ihre Sprösslinge einen Platz in der Porto erhalten haben, ist bereits eine Motivation für die Eltern, an deren schulischen Leben teilzunehmen. Gelingt es, eine Partnerschaft zwischen Eltern und Schule zu etablieren, zeigen sich allmählich Ergebnisse. Schließlich können die Familien mit einfachen Vorkehrungen die Schule bei ihrer Arbeit unterstützen: Das Kind sollte immer dazu angeregt werden, die Schulaufgaben zu machen. Es sollte eine gesunde Ernährung haben, ausgeschlafen zur Schule kommen und stets die Uniform tragen“, sagt die Koordinatorin. Laut Ana Lúcia war die Anwesenheitsbilanz bei den Elternabenden im Jahr 2011 überwältigend. Darüber hinaus haben sich die Familien massiv an den Veranstaltungen der Schule beteiligt. „Vielen Dank an die Porto Seguro für alles, was sie Rafael ermöglicht hat“, schrieb Marília Félix nach der Johannistagfeier, an der sie teilgenommen hatte. Fernando Gomes, ehemaliger Schüler und Vater des jetzigen Schülers Luiz Fernando (Kindergarten 5), erinnert sich, dass der Sohn voller Geschenke und Geschichten vom Johannisfest zurück nach Hause kam. Sichtlich gerührt versichert er, dass er selbst gerne auf die Schulveranstaltungen komme. „Ich bin vor kurzem auf der Weihnachtsfeier gewesen. Das sind Gelegenheiten, die man ausnutzen muss, um in der Nähe des Kindes zu sein“, sagt er. „Wir haben herausgefunden, welche Eltern Instrumente spielen können und sie dazu eingeladen, mit uns zusammen zu musizieren“, berichtet die Musiklehrerin Viviane Magalhães . „Der Sohnemann ist mein Fan Nummer eins. Er erzählt allen, dass ich Schlagzeug spiele. Deswegen haben sie mich eingeladen“, bestätigt Lúcio Lucena, Vater von Alexandre (Kindergarten 5). „Ich war glücklich, denn ich bin natürlich auch in mein Kind vernarrt“, gibt er lachend zu. Es war schwer, die Tränen zurückzuhalten, als Väter und Söhne gemeinsam Musik spielten oder als sie das Talent ihrer Kinder entdeckten. „Solche Erfahrungen sind wichtig für die Entwicklung des Selbstbewusstseins bei Heranwachsenden“, erklärt Viviane. „Ich wollte schon immer meinen Eltern zeigen, was ich im Chor gelernt habe“, sagt die Schülerin Margeorith Vichez (9.Klasse). „Ich weiß nicht, ob ich gut singen kann, trotzdem will ich einmal Sängerin werden“, fügt sie entschlossen hinzu.

„Als ich ankam, sah ich, dass mein Sohn mich bereits von der Bühne aus mit den Augen suchte. Nach der Weihnachtsfeier drückte er seine Freude darüber aus, dass ich gekommen war“ Tatiana Ferreira, Mutter von Kaique Ferreira Lopes (5. Klasse)

1) Schüler amüsieren sich auf der Weihnachtsfeier am 1. Dezember. 2) Schüler führen typischen Tanz bei Johannistagsfeier an der Escola da Comunidade auf. 3) „Mein Sohn ist super stolz auf den Papa. Er erzählt allen, dass ich Schlagzeug spiele“, sagt Lúcio Lucena.

2 3

85


escola da comunidade vila andrade

Eventos que valorizam a aprendizagem Esther Guimarães, do 5º ano da Escola da Comunidade Vila Andrade, não gostava muito de Matemática, quando chegou ao Colégio, em março. Contudo, uma proposta pedagógica que estimula a aprendizagem da multiplicação por meio de jogos despertou o interesse da aluna pela disciplina. “A gente aprendeu brincando”, diz ela. O Festival da Tabuada, realizado de junho a outubro nas aulas de Matemática e de Educação Física, reuniu uma série de jogos em que os alunos ganhavam pontos ao acertar a multiplicação. “Queríamos que eles tivessem mais motivação e estudassem a tabuada de uma maneira prazerosa”, afirma a Professora de Educação Física, Leila Corso. 1 Assim, brincadeiras tradicionais, como a batalha naval, foram convertidas em jogos de equipe. “No começo, os alunos faziam as contas no dedo. Depois, já respondiam às perguntas mais rapidamente”, acrescenta Leila. “Quando tinha festival, eu chegava em casa e já pegava o livro para estudar. As minhas notas em Matemática dobraram”, conta Carina de Oliveira. “No dia anterior à final, eu nem consegui dormir de tanta ansiedade”, completa Allef de Souza, Outro evento que valorizou o desempenho dos integrante do time campeão. alunos foi o Salão dos Escritos, que ocorreu no dia 17 de dezembro. A exposição, envolvendo estudantes de toda a Escola, marcou o encerramento das atividades de Produção Escrita. “A ideia era mostrar 1) A Professora Leila Corso conduz atividade, aos pais o longo processo pelo qual os alunos durante o Festival da Tabuada. 2) Mila passaram para chegar ao texto final, exposto nos Basso, Professora polivalente do 4º ano, painéis e também em IPads”, explica a Professora orienta aluno a usar a lousa eletrônica. 3) Alunos participam de atividade com os polivalente de 4º ano Mila Basso. pais. 4) Painel, exibido no Salão dos Escritos, Um dos tipos de texto estudados foi notícia. mostra evolução dos alunos no que se refere à produção de textos. “Eu aprendi que notícia não tem travessão. Para 1) Die Lehrerin Leila Corso leitet Aktivität explicar o que alguém falou, a gente usa dois auf dem Einmaleins-Festival. 2) Mila Basso, pontos e aspas”, lembra Gustavo Xavier. E Gabriel Lehrerin der 4. Klasse, zeigt Schüler, wie man die interaktive Tafel benutzt. Souza completa: “Eu entendi como um jornal é 3) Schüler bei gemeinsamer Aktivität mit organizado. Agora, quando o meu pai traz um para den Eltern. 4) Tafel zeigt Entwicklung der Textproduktionsfertigkeiten von Schülern. casa, eu já vou direto ao caderno de Esportes”. 86

colégio visconde de porto seguro


4

das lernen Zelebrieren

Esther Guimarães (5.Klasse der Escola da Comunidade, Vila Andrade) mochte Mathematik nicht, als sie im März zu dieser Schule kam. Ein neues pädagogisches Konzept, das das Lernen des Einmaleins durch Spiele anregt, hat jedoch das Interesse der Schülerin für das Fach geweckt. „Wir lernen beim Spielen“, sagt sie. Auf dem Festival des Einmaleins, das von Juni bis Oktober im Mathermatik- und Sportunterricht stattfand, bekamen die Schüler Punkte, wenn sie eine Aufgabe richtig lösten. „Wir wollen, dass die Schüler durch das spielerische Lernen motivierter werden“, unterstreicht die Sportlehrerin Leila Corso. Beliebte Zeitvertreibe wie das Schiffeversenken wurden so in ein pädagogisches Teamspiel umgewandelt. „Zunächst rechneten die Schüler noch mit den Fingern. Nach kurzer Zeit lösten sie jedoch die Aufgaben schnell im Kopf“, fügt Leila hinzu. „Zu der Zeit eines Festivals fing ich sofort mit dem Lernen an, als ich zuhause ankam. Meine Noten in Mathe sind 100% besser geworden“, sagt Carina de Oliveira. „Die Nacht vor der Endrunde konnte ich vor Aufregung nicht schlafen,” erinnert sich Allef de Souza, Mitglied des Siegerteams. Ein weiteres Event, das die Leistung der Schüler in den Mittelpunkt stellte, war der Schriftensalon, der am 17. Dezember stattfand. Diese Ausstellung, die die gesamte Schülerschaft einbezog, markierte das Ende der TextproduktionsWorkshops im Jahre 2011. „Hier wurde der Schreibprozess, den die Schüler durchlaufen, um an das Endresultat zu gelangen, mit Hilfe von Plakaten und iPads veranschaulicht,” erklärt die verantwortliche Lehrerin der 4. Klasse, Mila Basso. Der Schreibstil, der eine Nachricht charakterisiert, wurde neben vielen anderen in den Workshops durchgenommen. „Ich habe gelernt, dass die Journalisten den Gedankenstrich, der im Portugiesischen für die Wiedergabe von Äußerungen Dritter verwendet wird, durch Anführungsstriche ersetzten“, erinnert sich Gustavo Xavier. Und Gabriel Souza fügt hinzu: „Nun weiß ich, wie eine Zeitung eingeteilt ist. Wenn mein Vater jetzt ein Exemplar mit nachhause bringt, fische ich mir gleich den Sportteil heraus.“

3 2

anuário 2011 unidade MoruMBi

87




Estatísticas da Fundação Statistiken zur Stiftung Alunos por unidade Schülerzahl der jeweiligen Schuleinheiten Escola da Comunidade: 1.702 alunos Escola da Comunidade: 1.702 (16%) UNIDADE MORUMBI: 3.774 alunos Einheit Morumbi: 3.774 (35%)

UNIDADE PANAMBY: 2.664 alunos Einheit Panamby: 2.664 (25%)

UNIDADE VALINHOS: 2.560 alunos Einheit Valinhos: 2.560 (24%)

TOTAL: 10.700 ALUNOS

Gesamtschülerzahl: 10.700

Alunos por nível Schülerzahl der jeweiligen Stufen PORTINHO

Kindergarten EDUCAÇÃO INFANTIL

Vorschule

367 179

333

879

193 108 140 176 617

ENSINO FUNDAMENTAL 1

1.441

Primarstufe

ENSINO FUNDAMENTAL 2

1.118

Sekundarstufe

ENSINO MÉDIO E ABITUR

655

Oberstufe und Abitur EJA E CURSOS LIVRES

Jugend-und Erwachenenausbildung und frei Kurse

468

1.002

846

425

463 271

711 156

1.017 631

4.091

2.831

1.814

468

morumbi

valinhos

panamby

escola da comunidade

Escola da Comunidade Alunos por nível Schülerzahl der jeweiligen Stufen EDUCAÇÃO INFANTIL

Vorschule

39 137 176

ENSINO FUNDAMENTAL 1

190 441

Primarstufe

ENSINO FUNDAMENTAL 2

Sekundarstufe

Alunos por período Schülerzahl der jeweiligen Schulschicht

156

(15%)

156

ENSINO MÉDIO

271

Oberstufe

noite: 739 alunos Abend: 739 Schüler (43%)

271

EJA E CURSOS LIVRES

468

Jugend-und Erwachenenausbildung und frei Kurse

morumbi VILA ANDRADE

226

manhã: 253 alunos Vormittag: 253 Schüler

631

colégio visconde de porto seguro

468 tarde: 710 alunos Nachmittag: 710 Schüler (42%)


Unidade Morumbi Einheit Morumbi Alunos por período Schülerzahl der jeweiligen Schulschicht

Alunos por nível Schülerzahl der jeweiligen Stufen

tarde: 1.346 alunos Nachmittag: 1.346 Schüler (36%)

ensino médio e abitur: 655 alunos Oberstufe und Abitur: 655 Schüler (17%)

portinho: 367 alunos Kindergarten: 367 Schüler (10%) educação infantil: 193 alunos Vorschule: 193 Schüler (5%)

ensino fundamental 1: 1.441 alunos Primarstufe: 1.441 Schüler (38%) manhã: 2.428 alunos Vormittag: 2.428 Schüler (64%)

ensino fundamental 2: 1.118 alunos Sekundarstufe: 1.118 Schüler (30%)

Unidade Valinhos Einheit Valinhos Alunos por período Schülerzahl der jeweiligen Schulschicht

Alunos por nível Schülerzahl der jeweiligen Stufen portinho: 179 alunos

Kindergarten: 179 Schüler (7%)

tarde: 864 alunos

ensino médio e abitur: 425 alunos

Nachmittag: 864 Schüler

educação infantil: 108 alunos

Vorschule: 108 Schüler (4%)

Oberstufe und Abitur: 425 Schüler

(34%)

(17%)

ensino fundamental 2: 846 alunos manhã: 1.696 alunos

Sekundarstufe: 846 Schüler

ensino fundamental 1: 1.002 alunos

(33%)

Primarstufe: 1.002 Schüler (39%)

Vormittag: 1.696 Schüler (66%)

Unidade Panamby Einheit Panamby Alunos por período Schülerzahl der jeweiligen Schulschicht

Alunos por nível Schülerzahl der jeweiligen Stufen

portinho: 333 alunos

Portinho: 333 Schüler

ensino médio: 463 alunos

Oberstufe: 463 Schüler (17%)

tarde: 858 alunos

(13%)

educação infantil: 140 alunos

Vorschule: 140 Schüler (5%)

Nachmittag: 858 Schüler (32%)

manhã: 1.806 alunos

Vormittag: 1.806 Schüler (68%)

ensino fundamental 2: 711 alunos

Sekundarstufe: 711 Schüler (27%)

ensino fundamental 1: 1.017 alunos

Primarstufe: 1.017 Schüler (38%)

anuário 2011 unidade MORUMBI

227




IMPRESSUM

Ficha técnica

Coordenação Geral Gesamtkoordination

Marta Medrado Delellis Gerente de Comunicação KommunikationsmanagerIN

ReportageM, Redação e Edição de Textos Berichterstattung, Redaktion und Edition

Mariana Pereira de Almeida

Jornalista e Coordenadora de Conteúdo Institucional Journalistin und Koordinatorin des institutionellen Inhalts

Revisão Ortográfica e gramatical - Português Lektorat Portugiesisch

Marcela Vaz

Revisora de textos institucionais em Língua Portuguesa Portugiesisches Lektorat (institutionelle Texte)

Assistente Assistenz

Maria Bethânia Conceição Ferreira Assistente de Comunicação Kommunikationsassistenz

tradução Übersetzung

Martin Wille Revisão Alemão Lektorat Deutsch

Monika de Oliveira Souza

Professora e Coordenadora Currículo Bilíngue e abitur Lehrerin und Koordinatorin des ABITURS

Thorsten Nehls

Professor e Coordenador DaF LEHRER UND DAF-LEiTER

Comissão Curadora Kuratorenausschuss

José Luiz Aliperti Junior Diretor Executivo Geschäftsführer

Maria Celina Cattini Diretora Geral Gesamtschulleiterin

Marta Medrado Delellis Gerente de Comunicação KommunikationsmanagerIN

Matthias Holtmann

Diretor do Currículo Bilíngue São Paulo e da Integração e Qualidade Direktor des bilingualen Zweiges Sao Paulo Direktor für Integration und PQM

Sônia M. Bittencourt de Oliveira Diretora Pedagógica Pädagogische Leiterin

230

colégio visconde de porto seguro


Comissão Unidade Morumbi Ausschuss der Einheit Morumbi

Ana Lúcia de Toledo Moura Marques Orientadora Educacional da EC Vila Andrade Koordinatorin der EC Vila Andrade

Denise de Toledo Jardim Pamplona da Costa Coordenadora do Centro Pedagógico Koordinatorin des pädagogischen Zentrums

Erika Salgado

Professora Ensino Médio Lehrerin der Oberstufe

Kristine Kross Maita

Diretora da Unidade Morumbi Direktorin der Einheit Morumbi

Marcelo Donatti de Jesus Professor Ensino Médio Lehrer der Oberstufe

Marta Medrado Delellis Gerente de Comunicação KommunikationsmanagerIN

Monika de Oliveira Souza

Professora e Coordenadora Currículo Bilíngue e abitur Lehrerin und Koordinatorin des ABITURS

Ricardo Gifford

Presidente do Grêmio Estudantil Vorsitzender deR SCHÜLERVERTRETUNG

Rosane Minges Reinert Orientadora Educacional Nível I Koordinatorin der Primarstufe

Créditos de fotos Fotoarchiv

Acervo pessoal dos Alunos Private Fotoarchive der Schüler: p. 54, 55 (4), 64 (1), 65, 70 (2), 82 (2) Artur Nakao: p. 75 (4 e 5) Cena 5: p. 82 (3), 83

Coordenação de Produção Produktionskoordination

Janaina Faertes Pereira Projeto Gráfico e Direção de Arte Layout und Design

Fonte Design Fotografia Fotografie

Jean Philippe Bedouret (Capa, aberturas, alunos e profissionais) (Cover, Titelbilder, Schüler und Mitarbeiter) Tratamento de imagem Aufbereitung der Fotografie

Centro de Memória Gedächtniszentrum: p. 40, 41 (1) Eduardo Merege: p. 22, 24, 42 a 47, 74 (1 e 2), 80, 81 (1 e 2) Equipe do Porto Seguro Team der PortoSeguro- Schule: p. 18, 20, 23, 26, 28 (4), 32 (2 e 4), 55 (3), 56, 57, 58, 59, 62, 63, 64 (2), 66, 71, 72, 73, 74 (3), 75 (6), 81 (5), 82 (1), 84, 85 (3), 86, 87 Illumina: p. 32 (1 e 3), 36, 38, 39, 41 (2 e 3), 60, 61, 67, 68, 69, 70 (1), 76, 77, 78, 79, 81 (3 e 4), 85 (2)

Wagner Fernandes

Renato Rezende: 28 (5)

Pancrom

Trabalhos de alunos Schülerarbeiten

Impressão Druck

P. 6 e 7: Auto retrato, 5º ano P. 16 e 17: Exposição na Manhã Cultural, 5º ano P. 198 e 199: Lorena Ribeiro e Lenice Santos Ester Gomes, 2º série do Ensino Médio P. 219: Maria Luisa Poli e Klaus Colletti Dehling, 3º ano P. 228 e 229: Mariana Alves Correia e Lucas de Melo, Bruno Aparecido Santos da Silva e Juliana Souza Silva, 9º ano

anuário 2011 unidade MORUMBI

231



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.