To experiments, succès et failure, en opnieuw beginnen. Op célébration and reflectie. Op multilingual conversations. To multiple futures. À toutes les generations — artiesten, our public, ons team.
To the new looks of Kaaitheater.
HOW ARE WE MANY? PROGRAMME CALENDAR
COMING UP 2024 RESIDENTS’ INTERVIEWS
How can we live together on this planet, with respect for every living creature?
How do we mix the ingredients of storytelling—voice, role, language, image and interaction—in new ways?
How to reconsider our binary world
through possible forms and stories of love in the broadest sense?
HOW ARE WE MANY?
By Samah Hijawi
When I got invited to write this piece, the first thought that came to my mind was rather than to question How to be many? I immediately had the urge to rephrase it as How are we many? From this small rephrasing, we can affirmatively assume a plurality already exists in our lives. We do not have to start from scratch, or relearn a new way of living, but rather build on what we already have. That is not to deny that the human story is entrenched with hierarchies that have created inequalities both intra-species and inter-species. Undoubtedly, the narrative we have been operating with places the white man (and all he has constructed in spiritual and financial systems, science, and technologies) above all beings and non-beings. In my project Kitchen. Table., which explores the history of food and food-making practices through trade and migration, I found that a different story already exists in the feminine spaces and practices in the kitchen.
We all need to eat and most of us eat not only for sustenance, but for the joy of taste and for the conviviality of sharing a meal. The taste buds in our mouth that bring us pleasure, and the idea that what we eat is ‘good for our body’, are deeplyentrenched characteristics that drive us to make choices on what food we cook or eat. We need to think like Robin Wall Kimmerer, who says in her brilliant book Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants: ‘Imagination is one of our most powerful tools. What we imagine, we can become.’ What Kimmerer writes about are stories of re-worldling that paint a different image of how we can co-habit with other beings and non-beings on earth, and beyond it into the cosmos.
Take Time, Listen to Your Gut Feelings
The kitchen needs time, and making food is often a collaborative process in one way or another. Pickling/fermenting is a metaphor for both these ideas, so I invite you here to make this simple pickle at home. The pickling/fermenting process essentially creates the conditions for yeast and bacteria to form a community in a jar of vegetables. As my artist friend Mirna Bamyeh puts it: you are hosting other micro-organisms who actually do all the work! The preparation itself doesn’t need much time, but the fermentation process does.
Jar Find a glass jar with a screw top, or a Mason jar. Make sure it is clean (hot water, soap and/or vinegar does the trick), then dry.
Veggie You can make this pickle with one vegetable, or a mixture of these three: Wash and break half a cauliflower into little florets. Wash a carrot and a medium-sized beet; if you buy these organic, you can wash them well and not peel their skin. Cut into bite-sized pieces. Put all three in the jar.
Brine Dissolve one generous tablespoon of salt in 2 cups (about 500ml) of warm water. The brine must cover the vegetables completely. There should not be any space at the top of the jar, otherwise the air will invite fungus — which is not welcome to this party! So, if you need more brine, make more.
Flavour
If you are feeling adventurous you can add chili, or peppercorns, or a piece of garlic, or a sprig of a fresh herb such as laurel or rosemary.
Time For one or two days, the jar can sit on a windowsill on which the sun shines directly. This gives you the chance to admire the beautiful colours of the jar, while the warmth gets the fermentation process started. Then store in a cupboard. It will be ready to eat in about three weeks.
In the meantime, I invite you to imagine the larger community of people in the city who have the same jar of pickles sitting in their window. I also invite you to research the human microbiome, and become acquainted with the many bacteria, fungi, and yeasts that live in and on our bodies. Some of these bacteria and yeasts from our skin (and vegetable skin) are busy fermenting the vegetables in the jar. These communities make the unique flavour of the pickles. When you open the jar to taste the pickles, you are feeding the bacteria and yeast communities in your mouth and they help you break down and digest the food. It is a reciprocal relationship. There are over 30 trillion micrograms of bacteria living with us in our bodies, and they outnumber human cells by 10 to 1. Therefore, we are many, or maybe we are not human at all!
Tracing the Lifeline of a Plant
Coming to live in Belgium nine years ago made the Kitchen. Table. project possible. The social fabric in different cities in Belgium especially Brussels offers a richness of food cultures from all around the world. I was not exposed to this when I was living in Jordan, where food is predominantly from the Eastern Mediterranean. Diverse food cultures in a city are first and foremost evidence of the diversity of its residents. Migrants bring with them the ingredients they need to cook their food. Supermarkets start to open up enterprises that are supported by a global network of trade. Soon after, restaurants will surely follow. And before you know it, the most popular items on the menu have made their way to becoming everyday commodities on the supermarket shelf. Humous is a good example of this story. A recipe of this humble ‘street’ food of the Arab Mediterranean first appears in the fourteenth century cookbook The Treasure Trove
of Benefits and Variety of Food on the Table, written by an anonymous author in Egypt. In its modern translation by the brilliant academic and cook Nawal Nasrallah, the book lists eleven different recipes of Himmas Kissa. Below is one you can try:
(618) Another recipe for [Himmas Kassa]
Take boiled chickpeas and pound them into a fine mush. Add vinegar, sweet olive oil, tahini, black pepper, mint, flatleaf parsley, and a bit of dried thyme, walnuts, almonds, pistachios, and hazelnuts-all pounded, toasted caraway and coriander seeds, salt, lemon preserved in salt, and olives. Spread the mix on a plate. Sprinkle the surface with cassia (cinnamon) and drizzle it with olive oil. Set is aside for a day, and serve it. It will come out good, God willing.
While we struggle today with the negative consequences of our appetite for both the familiar and the unknown, imported produce gives us another way of understanding our connectedness beyond political borders. When we buy sesame seeds harvested in Sudan, we are consuming a plant that formed its life from another earth, air, rain; it endured (dust) storms, draughts, and floods. It shared its life with worms, it fed on animal poop, and mingled with yeasts, fungi and bacteria, as well as the humans that harvested the seeds under the blazing sun. It’s true that a lot of these products have been cleaned and ‘sanitised’. Nevertheless, by thinking of the singular journey of a plant — even metaphorically — we can give tribute to all the lives we eat (not just the animals) whose happy or unhappy journey ends up in our belly, feeding our body, and the trillion other bodies living in it. In the smallest grain of sesame we consume we become Sudan. In his book Fruit from the Sands: The Silk Road Origins of the Foods We Eat, Robert N. Spengler III outlines the history of one of the most famous trade routes in the world which ran from China through Central Asia to what we now call the Middle East. Across this network ‘the transmission of intellectual culture, technology, raw and crafted materials, and human DNA through the mountains, valleys and deserts of the Silk Road shaped European and Asian history… [It] altered ecosystems and cuisines around the globe.’ When we walk into a speciality shop that sells food from Pakistan, Syria, Brazil, Romania or Congo, we are participating in the very old human habit of insourcing and trading products,
produce for our joy and sustenance. Humans have always been on the move, and that is how seeds and recipes moved. Let us not forget that 500 years ago there was no tomato outside of the Americas, and garlic has only recently been accepted in Northwestern Europe as a basic herb in the kitchen.
Mighty Oregano
Kitchen. Table. was guided by the three plants that make the herbal mixture za’tar. This food which carries the same name of the plant za’tar ‘oregano’ in Latin and English is a staple in the Arab Eastern Mediterranean kitchen. It is an everyday food consumed by dipping bread into olive oil, and then into the za’tar mixture, and eating it. Or it is sprinkled on a small freshly-baked pizza called Man’oushe Za’tar.
It strikes me how ephemeral za’tar is simply a combination of a dried herb, a tiny seed, sesame, and the soft citrusy skin of the seeds of the flower of the sumac tree. Like dust: if you sprinkle it in the wind, it disappears. Not much food from anywhere around the world that I can think of can blow away like dust in the wind. At the same time, it carries so much cultural weight, memory, and a connectedness to three seasons of the year. In spring, people would traditionally forage za’tar from the wild. In summer, they harvest sesame seeds. And in the fall, they collect sumac.
In Arabic, a single shrub of za’tar/oregano is referred to as beit za’tar, which means a home of oregano. Language gives us clues to how people relate to the objects and beings around them. The intimacy of calling a singular bush a home denotes that people recognise the plant as a safe space: a place where beings come together, a place of nurture and care. In the book Gewürze und Kräuter 2, the ‘mighty oregano’ is described as important in medicine for its strong antibacterial, antiviral, and antifungal oils. In the past, rather than isolating single compounds in a plant, medics would regard the healing qualities of the whole plant. They also took inspiration from the plant’s form and shape, to understand what we spiritually learn from it. The way a beit za’tar grows horizontally spreading new branches to set roots beside its mother signifies strong familial bonds and love. The ‘mighty oregano’ is also connected to the planet Venus.
Commonly referred to as the planet of love, Venus guides us in making bonds with people with whom we share a part of our life. If one bite of a food connects us with the many cosmologies of our known and unknown universes, then we are many. We are many beings and non-beings all mushed-up in one. I leave here the recipe for making za’tar this fall. The sharp oils of oregano will surely protect your health as the season shifts.
Za’tar Recipe
1 PART DRY OREGANO
You can experiment with any oregano that comes your way. The best ones I have come across are either sold in Syrian shops, or in Greek shops under the name Dittany or Dictamnus which have a large, round olive-green leaf.
1 PART TOASTED SESAME
or a little more if you like it’s taste. The best comes from east Africa Egypt, Sudan and Ethiopia.
½ PART SUMMAC
Which you can buy from Syrian, Lebanese or Turkish shops in Brussels.
½ TEASPOON SALT
Put the oregano in a coffee mixer and grind to the count of 6 or until it’s a lightly grainy powder.
Put it in a bowl with the sesame, salt and sumac. Mix very well so the ingredients blend. Store in a jar in dry place. To eat, put the mixture in a bowl. Put olive oil in another bowl. Tear a piece of bite size bread. Dip the bread (with gusto and determination) into the oil. Then dip it into the Za’tar, and then into your mouth!
Samah Hijawi
(she/her) is a multi-media artist: a painter, a performer, an astrologer, a storyteller, a researcher, an academic and a cook. Sama Hijawi will perform
at De Kriekelaar on October 17th and 18th.
Illustrations by Samah Hijawi
FROM 21/09/23
UNTIL 22/09/23
EN surtitled NL/FR
LECTURE PERFORMANCE, THEATRE
The Cadela Força Trilogy
Chapter 1
The Bride and the Goodnight Cinderella
NL De Braziliaanse Carolina Bianchi werkt aan de hand van verkrachtingsverhalen en put daarbij ook uit de kunst en litera-tuurgeschiedenis. Een beklijvende voorstelling tussen lecture performance en fysiek ensembletheater. Samen met haar collectief Cara de Cavalo neemt Bianchi je mee op een reis, de afgrond in.
FR La Brésilienne Carolina Bianchi se base sur des récits de viols et s’inspire également de l’histoire de l’art et de la littérature. Un spectacle captivant entre conférence-performance et théâtre physique. Avec son collectif Cara de Cavalo, Bianchi vous emmène dans un voyage vers l’abîme.
EN Brazilian Carolina Bianchi works on the basis of rape stories, drawing too from art and literary history. A haunting performance between lecture performance and physical ensemble theatre. Together with her collective Cara de Cavalo, Bianchi takes you on a journey, into the abyss.
Carolina Bianchi ≈ Cara De Cavalo & Metro Gestão
29/09/23
UNTIL 30/09/23
PT surtitled EN
DANCE, PERFORMANCE
O Samba do Crioulo Doido
NL O Samba do Crioulo Doido is een stekende, frontale kritiek op de raciale stereotypen die geassocieerd worden met zwarte lichamen en die rondspoken in ons collectieve onderbewustzijn. Het stuk werd in 2004 gecreëerd door Luis de Abreu en 20 jaar later doorgegeven aan Calixto Neto. Het is een schalkse toe-eigening van een lichaam dat vaak als ondergeschikt wordt beschouwd, een uitnodiging om zichzelf en de eigen geschiedenis terug te claimen.
FR O Samba do Crioulo Doido est une critique frontale et piquante des stéréotypes raciaux associés aux corps noirs qui hantent nos inconscients collectifs. Créée par Luis de Abreu en 2004 puis transmise à Calixto Neto 20 ans plus tard, la pièce est une réappropriation malicieuse d’un corps souvent vu comme subordonné, une invitation à reprendre possession de soi et de son histoire.
EN O Samba do Crioulo Doido is a stinging, frontal critique of the racial stereotypes associated with black bodies that haunt our collective subconscious. The piece was created by Luis de Abreu in 2004 and, almost two decades later, has passed on to Calixto Neto. It is a mischievous appropriation of a body often considered subordinate, an invitation to reclaim itself and its own history.
UNTIL 01/10/23
EN FROM 30/09/23
PERFORMANCE
BELGIAN PREMIÈRE
Livre d’images sans images
NL Als de maan ons kon vertellen wat ze ziet op aarde, hoe zouden we haar woorden dan vertalen? En wat als er een wolk zou tussen komen? Met het ‘weerbericht’ als dramaturgie werkt Livre d’images sans images met verschillende media die niet bij elkaar willen komen.
FR Si la lune pouvait nous dire ce qu’elle voit sur terre, comment traduirions-nous ses paroles ? Et si un nuage s’interposait entre elles ?
S’inspirant du « bulletin météo » comme dramaturgie, la pièce s’appuie sur différents médias qui ne cherchent pas à se conjuguer les uns avec les autres.
EN If the moon could tell us what she sees on earth, how would we translate her words? And what if a cloud would come in between? Using the ‘weather report’ as a template for dramaturgy, the piece works with different media that do not seek to come together.
UNTIL 07/10/23
Fase
Four Movements to the Music of Steve Reich
NL De tweede en wellicht ook de meest opgevoerde voorstelling van choreografe Anne Teresa De Keersmaeker neemt je mee naar een nieuwe dimensie. Minieme variaties laten aanvankelijk perfect synchroon uitgevoerde bewegingen langzamerhand verglijden en verschuiven, wat een complex spel van wisselende vormen en patronen creëert.
FR Le deuxième spectacle de la chorégraphe Anne Teresa De Keersmaeker et sans doute le plus joué, vous entraine dans une nouvelle dimension. De minuscules variations permettent à des mouvements initialement parfaitement synchronisés de glisser et de se déplacer progressivement, créant un jeu complexe de formes et de motifs changeants.
EN Choreographer Anne Teresa De Keersmaeker’s second and arguably most performed performance takes you to a new dimension. Minute variations allow initially perfectly synchronised movements gradually to slip and shift, creating a complex interplay of changing shapes and patterns.
Anne Teresa De Keersmaeker ≈ Rosas
Josse Jnr.
NL De teksten van Josse De Pauw uit de mond van Junior, een Nigeriaanse ex-voetballer die het theater ziet als kans om niet langer in een fabriek te werken. Een spectrum aan Nederlandse taalbeheersing, een spannende dynamiek tussen auteur en acteur.
FR Les textes de Josse De Pauw dans la bouche de Junior, un ancien joueur de football nigérian qui voit dans le théâtre une chance d’arrêter de travailler à l’usine. Un éventail de différents niveaux de maîtrise du Néerlandais, une dynamique passionnante entre l’auteur et l’acteur.
EN Josse De Pauw’s lyrics come straight from the mouth of Junior, a Nigerian former football player who sees theatre as a chance to stop working in a factory. A spectrum of Dutch fluency, an exciting dynamic between author and actor.
UNTIL 22/10/23
NL/FR THEATRE
75 min
Fluisterbehang, Visite Guidée
NL In Fluisterbehang, Visite Guidée legt Tristero de verborgen verhalen bloot, opgeslagen in de muren van de Schaarbeekse woonst in de Gallaitstraat 80. Maar deze voorstelling gaat net zo goed over alle mogelijke huizen in de wereld. Want wat is dat: een huis? Wanneer wordt het huis een woning en is elke woning ook een thuis?
FR Dans Fluisterbehang,Visite Guidée, Tristero découvre les histoires tapies dans les murs de la maison du 80 rue Gallait, à Schaerbeek. Mais cette performance concerne aussi toutes les maisons possibles de par le monde. Car qu’est-ce qu’une maison ? Quand est-ce qu’une maison devient un logement? Et est-ce que chaque logement est aussi un «chez soi»?
EN In Fluisterbehang, Visite Guidée, Tristero uncovers the hidden stories stored in the walls of the Schaarbeek residence at number 80 Rue Gallait. But this show is just as much about all the other homes around the world. Because what is a house? When does a house become a dwelling? And is every dwelling also a home?
FROM 11/10/23
UNTIL 14/10/23
EN surtitled NL /FR THEATRE
Horizon
PREMIÈRE
NL Een doorlopend gesprek tussen dochter en vader over menselijke kennis en onbekende gebieden. De horizon, als metafoor voor wat onbekend of onbegrepen is, ligt niet enkel in de verte maar zit ook in ons; verspreid doorheen ons lichaam, ons leven en onze geschiedenis.
Deze horizon is oneindig, het leven niet.
FR Une conversation permanente entre une fille et un père sur les connaissances humaines et les territoires inconnus. En tant que métaphore de ce qui est inconnu ou incompris, l’horizon ne s’étend pas seulement au loin mais également en nous ; dispersé dans nos corps, nos vies et nos histoires. Cet horizon est infini, contrairement à l’existence.
EN An ongoing conversation between daughter and father about human knowledge and uncharted territories. The horizon, as a metaphor for what is unknown or misunderstood, appears not only in the distance but also within us; scattered throughout our bodies, lives and histories. This horizon is infinite, life is not.
FROM 14/10/23
UNTIL 15/10/23
EN DANCE
La Raffinerie
min in and out
BELGIAN PREMIÈRE
Unearth
NL Met Unearth worden we zachtjes meegenomen op een lange reis, die zich uitrekt en speelt met de elasticiteit van de tijd. Negen performers weven geleidelijk de draden van een onzichtbaar netwerk om ons heen, met polyfone liedjes, gefluisterde melodieën en poprefreinen.
FR Avec Unearth, nous entrons doucement dans une traversée au long cours, qui s’étire et joue avec l’élasticité du temps. Neuf interprètes entrelacent peu à peu les fils d’un réseau invisible autour de nous, avec des chants polyphoniques, des mélodies chuchotées et des refrains pop.
EN In Unearth, we slowly embark on a long journey that stretches and plays with the elasticity of time. Little by little, nine performers gradually weave the threads of an invisible network around us to the sound of polyphonic chants, whispered melodies and pop refrains.
Jefta Van Dinther
Dinner included
Holy Cow and the Pomegranate
Sumac
NL Gebaseerd op een residentie in De Kriekelaar en met The Cooking Group in De Kriekelaar, presenteert Samah een nieuwe versie van Holy Cow and the Pomegranate, een dinervoorstelling geïnspireerd op het voedsel dat gemaakt wordt om sociale en spirituele momenten in een mensenleven te vieren.
FR Partant d’une résidence au De Kriekelaar et avec The Cooking Group à De Kriekelaar, Samah présentera une nouvelle version de Holy Cow and the Pomegranate, un dîner-spectacle inspiré par les aliments préparés pour célébrer les événements sociaux et spirituels de la vie des gens.
EN Based on a residency at De Kriekelaar and with The Cooking Group in De Kriekelaar, Samah will present a new version of Holy Cow and the Pomegranate, a dinner performance inspired by the foods made to celebrate social and spiritual events in people’s lives.
UNTIL 26/10/23
EN surtitled NL/FR DANCE, PERFORMANCE
CASCADE
NL In CASCADE resetten Meg Stuart en zeven dansers de klok, en dagen ze de werkelijkheid uit om nieuwe vormen aan te nemen. Balancerend op de rand van een wereld die in snel tempo verdwijnt, storten ze zich in een andere dimensie. CASCADE is een onvoorwaardelijke overgave aan wat we niet weten over de ander. Een terugkeer naar Brussel na de internationale tour!
FR Dans CASCADE, Meg Stuart et sept danseur·euses remettent les pendules à l’heure en défiant la réalité d’épouser de nouvelles formes. En équilibre sur le bord d’un monde qui disparaît rapidement, iels basculent dans une autre dimension. CASCADE est un abandon inconditionnel à ce que nous ne savons pas de l’autre. Un retour à Bruxelles pour une toute dernière représentation après une tournée internationale !
EN In CASCADE, Meg Stuart and seven dancers reset the clock, challenging reality to take on new forms. Balancing on the edge of a world that is rapidly disappearing, they plunge into another dimension. CASCADE is an unconditional surrender to what we do not know about the other. A return to Brussels after the international tour!
Desire
NL Met een groep jonge queer spelers creëert Louis Janssens Desire, waarin de onvervulde verlangens, gedachten en twijfels zo typisch aan het moment tussen nacht en dag in het ‘blauwe uur’, vrij spel krijgen. Met een tekst vol persoonlijke verhalen, bespiegelingen rond vriendschap en de geschiedenis van de gay bar. Speels, intiem en herkenbaar.
FR Avec un groupe de jeunes acteurs queer, Louis Janssens crée Desire, où les désirs inassouvis, les pensées et les doutes si caractéristiques de ce moment à la croisée de la nuit et du jour qu’est « l’heure bleue », se donnent libre cours. Un texte rempli d’histoires personnelles, de réflexions sur l’amitié et l’histoire des bars gays. Ludique, intime et reconnaissable.
EN Along with a group of young queer actors, Louis Janssens creates Desire, in which the unfulfilled desires, thoughts and doubts so typical of the moment between night and day in the ‘blue hour’ are given free rein. With a text full of personal stories, reflections around friendship and the history of gay bars. Playful, intimate and very relatable.
Louis Janssens
UNTIL 10/11/23
EN DANCE, PERFORMANCE
80 min
How a falling star lit up the purple sky
NL How a falling star lit up the purple sky is een dynamisch visueel gedicht dat een paradigmashift voorstelt, weg van de gebruikelijke clichés in het western filmgenre. Jeremy Nedd en Impilo Mapantsula geven leven aan nieuwe verhalen waarin de natuur, in plaats van de mens, de hoofdrol speelt.
FR How a falling star lit up the purple sky est un poème visuel dynamique qui propose un changement de paradigme, loin du canon cinématographique du Western occidental. Jeremy Nedd et Impilo Mapantsula donnent vie à de nouveaux récits où la nature, et non l’humain, domine la scène.
EN How a falling star lit up the purple sky is a dynamic visual poem that proposes a paradigm shift, away from the stereotypes of Western movies. Jeremy Nedd and Impilo Mapantsula give life to new stories where nature rather than humankind dominates the scene.
Jeremy Nedd ≈ Impilo Mapantsula
UNTIL 19/11/23
FR surtitled NL PERFORMANCE
Salle Noire
NL Davide-Christelle Sanvee eigent zich het theater toe als een onderzoekplek voor de gewelddadige sociale architectuur waarin zij zich als zwarte vrouw heeft moeten inpassen. In Salle Noire ziet ze haar diepste angsten onder ogen, stelt ze deze in vraag en gaat ze met gebalde vuisten de confrontatie aan.
FR Davide-Christelle Sanvee explore la salle de théâtre comme lieu où s’exerce la violence de l’architecture sociale dans laquelle elle a dû se construire en tant que femme noire. Dans Salle Noire, elle fait face à ses peurs profondes, les questionne et les affronte à poings serrés.
EN Davide-Christelle Sanvee appropriates theatre as a research site for the violent social architecture into which she has had to fit as a black woman. In Salle Noire, she faces her deepest fears, questions them and confronts them with clenched fists.
FROM 22/11/23
UNTIL 25/11/23
PERFORMANCE
GOD
PREMIÈRE
NL Na de cultvoorstelling Jamais je n’oublierai la mort kijken we uit naar het nieuwste werk GOD van Bloet, waarin iconen Jan Decorte en Sigrid Vinks samen met de jongste generatie performers nieuwe grenzen opzoeken.
FR Après le spectacle culte Jamais je n’oublierai la mort, nous attendons avec impatience la dernière œuvre de Bloet, GOD, dans laquelle les icônes Jan Decorte et Sigrid Vinks, flanqués d’une nouvelle génération d’interprêtes, se mettent en quête de nouvelles frontières.
EN After the cult performance Jamais je n’oublierai la mort, we look forward to Bloet’s latest work GOD, in which icons Jan Decorte and Sigrid Vinks explore new frontiers with the youngest generation of performers.
BLOOD LTD by Bloet
100 min
EN surtitled NL/EN
MUSIC THEATRE
The Golden Stool
Or the Story of Nana Yaa Asantewaa
NL In deze AfrOpera brengt Gorges Ocloo een ode aan Nana Yaa
Asantewaa een Ghanese verzetstrijdster die rond 1900 het verzet tegen de troepen van de Britse koninkrijk leidde. Tien vrouwen zingen, spelen en dansen haar moedige strijd, op de tonen van beroemde aria’s uit het klassieke westerse operarepertoire.
FR Dans cet AfrOpera, Gorges Ocloo rend hommage à Nana Yaa Asantewaa une guerrière Ghanéenne qui a mené la résistance contre les troupes du royaume britannique vers 1900. Dix femmes chantent, jouent et dansent son valeureux combat, sur les tonalités d’airs célèbres du répertoire classique de l’opéra occidental.
EN In this AfrOpera, Gorges Ocloo pays tribute to Nana Yaa
Asantewaa a Ghanaian warrior queen who around 1900 led the resistance against the troops of the British kingdom. Ten women sing, play and dance her courageous struggle, to the tones of famous arias from the classic Western opera repertoire.
UNTIL 26/11/23
DANCE, PERFORMANCE
Théâtre National 80 min
Skatepark
NL Samen met een groep skaters en dansers verkent Mette Ingvartsen de snelheid en energie van beweging op wielen een fysieke herinnering uit haar eigen jeugd. Meer dan een vlekkeloos spektakel van virtuoze prestaties, markeert Skatepark de opkomst van een community die wordt gedefinieerd door plezier, doorzettingsvermogen en hard werken.
FR Avec un groupe de skaters et de danseur·euses, Mette Ingvartsen explore la vitesse et l’énergie du mouvement sur roues un souvenir physique de sa propre enfance. Plus qu’un spectacle impeccable de performances virtuoses, Skatepark marque l’émergence d’une communauté définie par le plaisir, la persévérance.
EN Together with a group of skaters and dancers, Mette Ingvartsen explores the speed and energy of movement on wheels, a physical memory from her own childhood. Much more than simply a flawless spectacle of virtuoso performances, Skatepark marks the emergence of a community defined by perseverance and hard work.
FROM 28/11/23
UNTIL 29/11/23
DANCE
TARAB
Les Halles de Schaerbeek
70 min
NL Een voorstelling als een poort voor het terughalen en opnieuw bekijken van vergeten of op sommige plaatsen verboden vormen van extatische en betoverende dansen uit het pre-islamitische WestAziatische culturele erfgoed.
FR Une pièce comme une passerelle pour se rappeler et regarder à nouveau les formes oubliées voire interdites dans certains endroits, de danses extatiques et enchantées issues de l’héritage culturel préislamique de l’Asie de l’Ouest.
EN A piece as a gateway to recall and look again at forgotten or, in some places, forbidden forms of ecstatic and enchanted dances from the pre-Islamic West Asian cultural heritage.
Ulduz Ahmadzadeh
UNTIL 09/12/23
Théâtre National
min EN MUSIC PERFORMANCE
One Song Histoire(s) du Théâtre
NL Twaalf performers betreden de arena voor een betoverend ritueel over afscheid, leven en dood, hoop en wedergeboorte. Miet Warlop nodigt ons uit om een gemeenschap te vormen en onszelf te overstijgen als in een extatisch feest. Het tijdelijke wordt universeel en het persoonlijke wordt iets collectiefs.
FR Douze artistes entrent dans l’arène pour un rituel enchanteur sur la perte, la vie et la mort, l’espoir et la renaissance. Miet Warlop nous invite à former une communauté et à nous transcender comme lors d’une célébration extatique. Le temporaire se transforme en universel et le personnel devient collectif.
EN Twelve performers enter the arena for an enchanting ritual about farewell, life and death, hope and rebirth. Miet Warlop invites us to form a community and transcend beyond ourselves as in an ecstatic celebration. What is temporary becomes universal and what is personal becomes something collective.
UNTIL 09/12/23
NL/FR/EN DANCE
PREMIÈRE
Un-Staging Tactility
NL Wat komt er voor aanraking? Is het verlangen? Angst? Walging? Troost? Plezier? Vera Tussing en neemt samen met drie dansers het publiek mee in een multidisciplinaire promenadevoorstelling om onze persoonlijke relatie tot aanraking zorgvuldig te overwegen en te heroverwegen.
FR Qu’est-ce qui précède le toucher ? Est-ce le désir ? La peur ?
Le dégoût ? Le confort ? Le plaisir ? Vera Tussing et ses collaborateur·ices emmènent le public dans une promenade-spectacle multidisciplinaire pour examiner attentivement et de reconsidérer notre relation personnelle au toucher.
EN What comes before touch? Is it desire? Fear? Disgust? Comfort? Pleasure? Vera Tussing and collaborators take the audience into a multidisciplinary promenade performance to carefully consider and reconsider our own personal relation to touch.
Vera Tussing
FROM 15/12/23
UNTIL 16/12/23
THEATRE
ENSEMBLE PIECE
EXHUME BURIED CRIES
BEAUTY LOVE — REANIMATE THE DEAD
NL Voor haar nieuwste creatie zoekt Khadija El Kharraz Alami de wereld van haar voorouders op. Met dans, zang, muziek, gebruiken, schaarste, delen, rituelen en tradities wakkert ze kanten van zichzelf aan die ze anders niet meer zou ontmoeten en waardoor ze verloren zouden gaan.
FR Pour sa dernière création, Khadija El Kharraz Alami part à la recherche du monde de ses ancêtres. Avec la danse, le chant, la musique, les coutumes, la pénurie, le partage, les rituels et les traditions, elle éveille des facettes d’elle-même qu’elle ne rencontrerait plus sinon, et qui seraient alors perdues.
EN For her latest creation, Khadija El Kharraz Alami looks for the world of her ancestors. With dance, song, music, customs, scarcity, sharing, rituals and traditions, she awakens parts of herself that she would otherwise not have met, parts that would have ended up lost.
Khadija El Kharraz Alami
FROM 15/12/23
UNTIL 16/12/23
without words THEATRE
The Sheep Song
NL Een schaap staat op en besluit dat het niet langer tevreden is met zichzelf. Het voelt dat het meer in zich heeft, voorbestemd is tot een glorieuzer leven dan dat van zijn soortgenoten. De weg naar de ultieme transformatie is lang, maar het schaap zet door, vastbesloten om het lot, de wetten van de fysica en de goede smaak te tarten. Een verhaal over identiteit, ergens toe willen horen maar daar uiteindelijk toch niet in slagen.
FR Un mouton se lève et conclu qu’il n’est plus satisfait de lui-même. Il sent qu’il a davantage en lui, qu’il est destiné à une existence plus glorieuse que celle de ses congénères. Le chemin vers la transformation ultime est long, mais le mouton persévère, déterminé à braver le destin, les lois de la physique et le bon goût. Une histoire sur l’identité, sur le désir d’appartenir à quelque chose sans finalement y parvenir.
EN A sheep stands up and decides that it is no longer fulfilled. It feels that it has more to give, is destined for a life more glorious than those of its fellow sheep. The road to the ultimate transformation is long, but the sheep perseveres, determined to defy fate, the laws of physics and good taste. A story about identity, wanting to belong somewhere but ultimately failing to do so.
Bergman ≈ Toneelhuis
De vrouw die zich verslikte in haar ondergoed
(en andere onwaarschijnlijkheden)
NL Een poëtische en beeldende familievoorstelling die zichzelf als een compositie ziet over durven kijken en verbeelden zonder juist of fout.
FR Une performance poétique et visuelle, adaptée à toute la famille, qui se voit comme une composition sur l’audace de regarder et d’imaginer sans notions de juste ou de faux.
EN A poetic and visual performance for the whole family that considers itself as a composition about daring to look and imagine without right or wrong.
06/10/23 07/10/23
TENDRESSE
NL Met TENDRESSE rondt FATSABBATS het Brusselse collectief door en voor LGBTQIA+ mensen van kleur hun triptiek in de Kaaistudio’s af met een installatie van collectieve zorg. Twee dagen en nachten lang brengen ze een ode aan de tederheid. “Hoe uit tederheid zich? Welke vormen neemt het aan? Waarom zijn we er zo vaak beschaamd over? Laat ons onze gevoelens, zintuigen en emoties terug centraal zetten. Onze tederheid tonen. Laten we proberen ons ontvankelijk op te stellen.”
FR Pour la dernière partie du triptyque FATSABBATS le collectif LGBTQIA+ racisé bruxellois propose un dispositif de soin commun aux Kaaistudio’s. Après TOTEM et TABOU, FATSABBATS vous invite à deux jours et deux nuits autour de TENDRESSE. « Comment se manifeste-t-elle ? Quelles formes prend-elle ? Pourquoi se fait-elle souvent si pudique ? Remettons au centre nos affections, nos sens, et nos sentiments. Manifestons nos tendresses. Tentons de nous faire réceptif·ves. »
EN With TENDRESSE, FATSABBATS the Brussels-based collective by and for LGBTQIA+ people of colour rounds off their triptych at the Kaaistudio’s, with an installation of collective care. “How does tenderness express itself? What forms does it take? Why are we so often embarrassed about it? Let us put our feelings, senses and emotions back at the centre. Showing our tenderness. Let’s try to be receptive.”
The things we know we will never know
A Series of More-Than-Human Encounters
NL Er is een plek waar menselijke kennis nooit bij kan. De horizon markeert die grens. Maar ook in ons lichaam, onze psyche, onze biografie en onze geschiedenis ligt een eindpunt. Things we know we will never know kijkt naar de Horizon als een zich uitstrekkende, veranderende grens en onderzoekt de verbinding tussen ‘het onbekende daarbuiten’ en ‘het onbekende hierbinnen’. Het wordt een avond om te spreken over de dingen waarvan we weten dat we ze nooit zullen weten.
FR Il existe un lieu auquel la connaissance humaine n’aura jamais accès. L’horizon marque cette frontière. Mais un point final est également enfoui dans notre corps, notre psyché, notre biographie et notre histoire. Things we know we will never know considère l’Horizon comme une frontière qui s’étire et se transforme, et explore le lien entre « l’inconnu du dehors » et « l’inconnu du dedans ». Cette soirée sera l’occasion d’aborder des choses que nous savons que nous ne saurons jamais.
EN There is a place that human knowledge can never reach. The horizon marks that boundary. But there lies an end point also in our body, psyche, biography and history. Things we know we will never know looks at the Horizon as an expanding, changing frontier and explores the connection between ‘the unknown out there’ and ‘the unknown in here’. It will be an evening for talking about the things we know we will never know.
25/09/23 20:00
120 min
Intermedial MeaningMaking in Climate Change Theater
NL Wat als theater mensen zodanig wil beïnvloeden dat ze openstaan voor theater als een interventie in het maatschappelijk discours en ethische debatten? In haar lezing over theater rond klimaatverandering, laat prof. Balestrini ons kennismaken met een reeks intermediale methodieken waarin we nieuwe perspectieven krijgen voorgeschoteld om te overleven op deze planeet.
FR Et si le théâtre voulait toucher les gens de manière à ce qu’iels soient ouvert·es à l’appréhension du théâtre en tant qu’intervention dans le discours social et les débats éthiques ? Dans cet exposé sur le théâtre du changement climatique, prof. Balestrini propose un éventail de méthodes intermédiales grâce auxquelles les metteur·euses en scène peuvent nous aider à repenser nos perspectives de survie sur la planète Terre.
EN What if theatre wants to affect people so they will be open to perceiving theatre as an intervention in social discourse and ethical debates? In her talk on climate change theatre, Prof. Balestrini proposes a range of intermedial methods through which theatre-makers may help us re-think our perspectives on surviving on Planet Earth.
Nassim W. Balestrini
02/12/23
17:00
See is for story–Tea is for telling
NL See is for story – Tea is for telling is een focusprogramma samengesteld door de community rond de artistieke werk— en ontmoetingsplek Globe Aroma. Middels een performatief diner, verhalende theesessies en workshops worden nieuwe manieren van storytelling ontwikkeld.
FR See is for story – Tea is for telling est un programme ciblé élaboré par la communauté de Globe Aroma, un lieu de travail et de rencontre artistique. Ce programme comprend un dîner performatif, des séances de thé narratif et des ateliers qui visent à développer de nouvelles méthodes pour raconter des histoires.
EN See is for story – Tea is for telling is a focus program curated by the community around the artistic work and meeting place Globe Aroma. Through a performative dinner, narrative tea sessions and workshops, new ways of storytelling are explored.
11:00—19:00
Hope is Action
ECOPOLIS 2023
NL ‘Hoop moet je verdienen’ schrijft Greta Thunberg in Het Klimaatboek. Daarom gaat ECOPOLIS 2023 de uitdaging aan om hoopvol activisme aan te wakkeren. In de Brusselse editie mag je een spannende mix verwachten van allerlei workshops, inspirerende gesprekken en een performance.
Met het thema ‘Hope is Action’ wil Ecopolis bijdragen aan een betere wereld, zonder daarbij de vaak schrijnende realiteit te negeren en met extra aandacht voor stemmen die doorgaans niet gehoord worden. Laat je inspireren door schrijvers, kunstenaars en andere denkers. Verken bijzondere plekken in de stad en volg workshops van enthousiaste doeners. Neem deel aan ECOPOLIS 2023 en draag bij aan een positieve verandering.
FR « L’espoir se mérite », écrit Greta Thunberg dans Le Grand Livre du Climat. C’est pourquoi ECOPOLIS 2023 relève le défi d’encourager un activisme porteur d’espoir. Pour l’édition bruxelloise, vous pouvez vous attendre à un mélange passionnant de toutes sortes d’ateliers, de conférences inspirantes et d’un spectacle.
Sur le thème « L’espoir est de l’action », Ecopolis vise à contribuer à un monde meilleur, sans ignorer les réalités souvent difficiles et en prêtant une attention particulière aux voix qui ne sont pas habituellement entendues. Laissez-vous inspirer par des écrivain·es des artistes et d’autres penseur·euses. Explorez des lieux particuliers de la ville et participez à des ateliers animés par des personnes enthousiastes.
Participez à ECOPOLIS 2023 et contribuez à un changement positif.
EN ‘Hope has to be earned’ writes Greta Thunberg in The Climate Book. That is why ECOPOLIS 2023 assumes the challenge of encouraging activism with hope. In the Brussels edition, you can expect an exciting mix of all kinds of workshops, inspiring talks and a performance.
Under the theme ‘Hope is Action’, Ecopolis aims to contribute to a better world without ignoring the often harrowing realities and paying extra attention to voices not usually heard. Let yourself be inspired by writers, artists and other thinkers, explore many of the city’s special places and attend workshops by enthusiastic doers. Take part in ECOPOLIS 2023 and contribute to positive change.
TRAVELLING SOURCES
NL
Travelling sources is een driedaags kunst- en reflectieprogramma samengesteld door Hari Prasad Sacré, Arshia Ali Azmat en Hoda Siahtiri over gemeenschappen die imperiale grenzen onvrijwillig doorkruisen en bedreigde vormen van vertelkunst met zich meedragen.
Travelling sources nodigt Ariella Aïsha Azoulay uit voor een academische, cinematografische en narratieve reis rond gestolen kunst, vaardigheden en materialen die opgeslagen en tentoongesteld worden in imperialistische musea. Azoulay neemt je mee op een anti-koloniale tocht (in het Engels ‘travel’, van het Franse ‘travail’, dat staat voor pijnlijke en intensieve arbeid, ook gelinkt aan verplaatsing), in de voetsporen van zij die op zulke reizen gedwongen werden. Ze belicht de aanspraak van ontheemde gemeenschappen (inclusief zij die nu Europa binnenvluchten) op de gestolen objecten die in koloniale musea tentoongesteld staan.
FR Travelling sources est un programme d’art et de réflexion de trois jours, réalisé par Hari Prasad Sacré, Arshia Ali Azmat et Hoda Siahtiri sur les communautés qui traversent les frontières impériales en transportant des sources de récits en danger.
Travelling sources invite Ariella Aïsha Azoulay à nous guider dans un voyage académique, cinématographique et narratif sur l’art, les compétences et les ressources volées, entreposées et exposées dans les musées impériaux. Azoulay nous convie à un voyage anticolonial (* le mot travel en Anglais vient du français « travail », qui désigne un travail pénible et intensif, également lié au déplacement) sur les pas de ceux·celles objets et gens qui ont été jeté·es dans un tel périple.
EN Travelling sources is a three-day art & reflection programme by Hari Prasad Sacré, Arshia Ali Azmat & Hoda Siahtiri on communities travelling imperial borders carrying endangered sources of storytelling. Travelling sources invites Ariella Aïsha Azoulay to guide us on a scholarly, cinematographic and narrative journey on stolen art, skills and resources stored and exhibited in imperial museums. Azoulay invites us to an anti-colonial travel (originally from the French ‘travail’; painful and laborious effort, including that of displacement) in the steps of those people and objects who were thrown into such a journey.
18/10/23 19:00
DAY 1
TICKETS VIA CINEMA PALACE
The world like a jewel in the hand
NL Traveling sources begint met de vertoning van Ariella Aïsha Azoulay’s filmessay The world like a jewel in the hand. De film beschouwt gestolen kunst als kritische getuigen van het imperiale geweld. Het herbeschouwt deze kunst als sporen en ruïnes van werelden die zogezegd niet meer zouden kunnen bestaan.
FR Traveling sources débute par la projection du dernier essai cinématographique d’Ariella Aïsha Azoulay. Dans son film, Azoulay prend pour point de départ l’art pillé pour questionner les fondements impérialistes du monde actuel, en les faisant interagir avec les ruines de mondes dont on nous dit qu’ils n’existent (peut-être) plus.
EN Traveling sources begins with Ariella Aïsha Azoulay’s latest film essay. In her film, Azoulay departs from stolen art to question the imperialist basis of today’s world interacting with the ruins of worlds we are being told (could) no longer exist.
19/10/23 19:00
DAY 2
Q–VUB
Museums in Europe are not European Unlearning Imperial Plunder?
NL In deze lezing heeft Ariella Aïsha Azoulay het over de onmogelijkheid om koloniale musea zoals het Belgisch Koninklijk Museum voor Midden-Africa te dekoloniseren, zonder daarbij de hele wereld te dekoloniseren.
FR Dans cette conférence, la professeure Azoulay aborde l’impossibilité de décoloniser les musées coloniaux, comme le Musée Royal Belge de l’Afrique Centrale, sans décoloniser le monde.
EN In this lecture, professor Azoulay addresses the impossibility of decolonising colonial museums, such as the Belgian Royal Museum for Central Africa, without decolonising the world.
20/10/23 18:00—23:00
DAY 3
Travelling Sources, between two cups of tea
NL Travelling Sources brengt het publiek samen voor een avond van storytelling, beginnend met een kopje thee. Ariella Aïsha Azoulay nodigt twee vertellers uit om verhalen van gemeenschappen uit de stille kant van de geschiedenis opnieuw te vertellen. Hagar Ophir voert samen met Juna Suleiman Ophir’s performance Recalling History op, dat over een familieobject uit Algerije gaat. Navid Fayaz brengt MEUSE. De avond sluit af met het delen van reflecties en indrukken, en een laatste kopje thee.
FR Commençant par une tasse de thé, Travelling Sources rassemble le public. Ariella Aïsha Azoulay invite Hagar Ophir, en collaboration avec Juna Suleiman, pour mettre en scène Recalling History d’Ophir et conjurer les histoires d’un objet familial d’Algérie, qui a voyagé dans les silences et la violence de l’historie coloniale. Navid Fayaz présente MEUSE. La soirée se termine par des réflexions et des impressions autour d’une nouvelle tasse de thé.
EN Starting with a cup of tea, Travelling sources assembles the audience for a storytelling evening. Ariella Aïsha Azoulay invites Hagar Ophir in collaboration with Juna Suleiman to stage Ophir’s Recalling History and conjure the stories of a family object from Algeria, which travelled through the violence and silences of colonial history. Navid Fayaz will present MEUSE. The evening concludes with reflections and impressions with another cup of tea.
Ariella Aïsha Azoulay ≈ Hagar Ophir
Juna Suleiman ≈ Navid Fayaz
Hari Prasad Sacré
is an educator and researcher currently affiliated with Ghent University, working on transnational histories, illiteracy and political emancipation. His academic and artistic work explores cultural translation as a pedagogical project for dialogue, solidarity, connectivity and emancipation.
Hoda Siahtiri
is an audio-visual and performance artist and researcher. Her artistic and educational background is in cinema and performing arts. She defines herself as a storyteller who narrates and mediates voices that have been silenced in the past. Siahtiri’s work centers around the feminine body, knowledge and ancestral heritage. She conducts a PhD-research on the singing tradition of Bakhtiari women in the west of Iran.
Arshia Ali Azmat
is a graphic designer, community organiser and researcher affiliated with VUB. Her artistic and graphic work focuses on linking personal and global histories through storytelling and archival explorations. She is also contributing to a research project on vacant spaces in the city and their transformation from temporary occupation sites to permanent social infrastructures.
TRAVELLING SOURCES
Ariella Aïsha Azoulay
is an author, curator of anticolonial archives, film essayist, and theorist of empires and its various technologies (from partition to photography). She is Professor of Modern Culture and Media and the Department of Comparative Literature at Brown University. Her work centers around unlearning imperial histories, engaging with archives to generate anti-colonial knowledge and generate potential histories.
Juna Suleiman
is a Palestinian filmmaker, casting director, film editor, and actress. Since completing her studies in Cinema and Television in 2006, she has worked on numerous films, alongside her first feature documentary Mussolini’s Sister which received nominations and awards internationally.
Hagar Ophir
is a multidisciplinary artist, trained as a historian, stage designer and dancer. Her works establish history as a space for action and imagination of possible presents beyond separations of time, nation-states and ideologies.
THU 21/09/23
KVS BOL
FRI 22/09/23
KVS BOL
MON 25/09/23
Kaaistudio’s
FRI 29/09/23
De Kriekelaar
FRI 29/09/23
De Kriekelaar
SAT 30/09/23
De Kriekelaar
SAT 30/09/23
Kaaistudio’s
SUN 01/10/23
Kaaistudio’s
FRI 06/10/23
CC De Factorij
FRI 06/10/23 20:00 20:30 20:30 17:00
Kaaistudio’s
SAT 07/10/23
De Kriekelaar 20:00 20:30 20:00 20:30 20:30
The Cadela Força Trilology: Chap. 1
Carolina Bianchi ≈ Cara De Cavalo & Metro
Gestão Cultural ≈ KVS
The Cadela Força Trilology: Chap. 1
Carolina Bianchi ≈ Cara De Cavalo & Metro
Gestão Cultural ≈ KVS
Intermedial Meaning-Making
Nassim W. Balestrini
O Samba Di Crioulo Doido
Calixto Neto ≈ Luiz de Abreu
Calixto Neto ≈ Luiz de Abreu
O Samba Di Crioulo Doido
Calixto Neto ≈ Luiz de Abreu
Livre d’images sans images
Mette Edvardsen
Livre d’images sans images
Mette Edvardsen
Fase
Anne Teresa De Keersmaeker ≈ Rosas
TENDRESSE
FATSABBATS
Josse Jnr.
LOD ≈ Ahilan Ratnamohan
SAT 07/10/23 20:30
CC De Factorij
Anne Teresa De Keersmaeker ≈ Rosas
Kaaistudio’s
TUE 10/10/23
De Kriekelaar
WED 11/10/23
KVS BOL
WED 11/10/23
De Kriekelaar
THU 12/10/23
THU 12/10/23
De Kriekelaar
FRI 13/10/23
KVS BOL
FRI 13/10/23
De Kriekelaar
SAT 14/10/23
La Raffinerie
SAT 14/10/23
KVS BOL
SAT 14/10/23
De Kriekelaar
SAT 14/10/23
SAT 07/10/23 20:30 20:30 17:00 20:30 20:30 20:00
KVS BOL
SAT 14/10/23
KVS BOL 20:00 20:00 17:00 20:00 17:00 20:30
De Kriekelaar
FATSABBATS
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Manuela Infante ≈ KVS
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Manuela Infante ≈ KVS
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Manuela Infante ≈ KVS
Tristero
Jefta van Dinther
The things we know we will never know
Manuela Infante ≈ KVS
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Fluisterbehang, Visite Guidée Horizon
Manuela Infante ≈ KVS
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
SUN 15/10/23 17:00
La Raffinerie
SUN 15/10/23
De Kriekelaar 17:00
SUN 15/10/23
De Kriekelaar
TUE 17/10/23
De Kriekelaar
TUE 17/10/23
De Kriekelaar
WED 18/10/23
De Kriekelaar
WED 18/10/23
Cinema Palace
WED 18/10/23
De Kriekelaar
THU 19/10/23
Aula Q – VUB
THU 19/10/23
De Kriekelaar
FRI 20/10/23
Kaaistudio’s
FRI 20/10/23
De Kriekelaar
Unearth
Jefta van Dinther
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
SAT 21/10/23 20:30 19:00 18:00 20:30 19:00 17:00
De Kriekelaar
SAT 21/10/23
De Kriekelaar 19:00 20:30 20:30 19:00 20:30 20:30
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Holy Cow and the Pomegranate
Samah Hijawi
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Holy Cow and the Pomegranate
Samah Hijawi
The world like a jewel in the hand
Travelling Sources
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Museums in Europe
Travelling Sources
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Between two cups of tea
Travelling Sources
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
Fluisterbehang, Visite Guidée
Tristero
SUN 22/10/23 17:00
De Kriekelaar
SUN 22/10/23
De Kriekelaar 20:30
WED 25/10/23 FRI 10/11/23
Meg Stuart ≈ Damaged Goods
Kriekelaar
Jeremy Nedd ≈ Impilo Mapantsula Jeremy Nedd ≈ Impilo Mapantsula
NL VOCABULARIUM is een solo voor Cynthia Loemij. Het vertrekpunt van deze voorstelling zijn David Van Reybroucks Revolusi: Indonesië en het ontstaan van de moderne wereld en De kolonisatie van de toekomst; samen met werk van Jannetje Visser-Roosendaal (1899-1990), de overgrootmoeder van Cynthia Loemij.
FR VOCABULARIUM est un solo créé pour Cynthia Loemij. Ce spectacle a pour point de départ Revolusi : L’Indonésie et la naissance du monde moderne et De kolonisatie van de toekomst (La colonisation du futur)’ de David Van Reybrouck. Ainsi que les écrits de Jannetje Visser- Rosendaele (1899-1990) l’arrière-grand-mère de Cynthia Loemij.
EN VOCABULARIUM is a solo for Rosas dancer Cynthia Loemij. The starting points for this production are David Van Reybrouck’s books Revolusi: Indonesia and the Birth of the Modern World and De kolonisatie van de toekomst (The Colonisation of the Future); as well as the writing of Jannetje Visser-Roosendaal (1899 –1990), Cynthia Loemij’s greatgrand-mother.
26/01/24
27/01/24 20:00 20:00
DANCE
NL YES, yes, yes, dit kan iets worden! YES is zacht, YES is dicht, YES is spanning en loslaten, YES is te veel en te weinig. YES is; alles wat je aanraakt, verander je.
FR YES, yes, yes, ça pourrait être quelque chose ! YES est doux, YES est dense, YES est tension et détente, YES est trop et pas assez. YES est tout ce que vous touchez et transformez.
EN YES, yes, yes, this could be something! YES is soft, YES is dense, YES is tension and release, YES is too much and not enough. YES is everything you touch, you change.
NL Tegelijkertijd langzaam en bruusk, steeds terugkerend maar toch onvoorspelbaar, brengt Noche (de nacht) een zachte pauze met een eigen ritme.
FR À la fois lente et soudaine, constamment récurrente mais cependant imprévisible, Noche (la nuit) apporte une douce rupture avec son propre rythme.
EN At the same time slow and sudden, constantly recurring but nevertheless unpredictable, Noche (the night) brings a soft break with its own rhythm.
NL Plutôt vomir que faillir is het resultaat van herinneringen aan Chaillon’s pijnlijke puberjaren op de middelbare school, aan die ondankbare leeftijd waarop het intieme dat in volle opbouw is op afwijzing, stilte en woede stuit.
FR Plutôt vomir que faillir est le fruit du souvenir de ses douloureuses années de collège, cet âge que l’on dit ingrat, où l’intime en construction se heurte au rejet, au silence, à la colère.
EN Plutôt vomir que faillir grew out of memories of her painful years in secondary school, that so-called awkward age, when the private being under construction faces rejection, silence, anger.
Rébecca Chaillon
EN surtitled NL
12€ 24€
18€ 20€ 28€
NL Helen en haar man Danny vieren thuis het nieuws dat Helen zwanger is van hun tweede kind. Hun etentje wordt onderbroken door Helens broer Liam die onder het bloed toekomt. In zijn theatertekst Orphans (2009) vol chaotische en levensechte dialogen die de haperende communicatie tussen mensen bijna natuurgetrouw weergeven, ontrafelt Dennis Kelly minutieus een moreel dilemma.
FR Helen et son mari Danny fêtent chez elles·eux la nouvelle qu’Helen est enceinte de leur deuxième enfant. Leur dîner est interrompu par Liam, le frère d’Helen, qui arrive couvert de sang. Dans sa pièce Orphans (2009), riche en dialogues chaotiques et réels qui dépeignent presque fidèlement la communication chancelante entre individus, Dennis Kelly démêle un dilemme moral avec minutie.
EN At home, Helen and her husband Danny celebrate the news that Helen is pregnant with their second child, but their celebrations are interrupted by Helen’s brother Liam turning up in blood. Dennis Kelly meticulously unravels a moral dilemma in his play Orphans (2009) full of chaotic and real-life dialogue that almost entirely faithfully depicts people failing to communicate.
20/04/24 20:30 20:30
THEATRE
PERFORMANCE
NL/EN/FR
Billy’s Joy
NL Na Billy’s Violence , een bewerking van tien tragedies van William ‘Billy’ Shakespeare, gaat Victor Afung Lauwers voor Billy’s Joy aan de slag met de komedies. Wat kunnen die nog betekenen vandaag een tijd van grote controverses, vulgaire polemieken, cancel culture, structureel racisme, klimaatveranderingen, oorlog. Want valt er eigenlijk nog te lachen?
FR Après Billy’s Violence, une adaptation de dix tragédies de William ‘Billy’ Shakespeare, Victor Afung Lauwers s’attaque aux comédies pour Billy’s Joy. Que peuvent-elles encore signifier aujourd’hui — à une époque de grandes controverses, de polémiques vulgaires, de cancel culture, de racisme structurel, de changement climatique, de guerre. Car y a-t-il encore de quoi rire ?
EN After Billy’s Violence, an adaptation of ten tragedies by William ‘Billy’ Shakespeare, for Billy’s Joy, Victor Afung Lauwers takes on comedies. What can they still mean today a time of great controversies, vulgar polemics, cancel culture, structural racism, climate change, war. What is there actually left to laugh about?
MULTILINGUAL
surtitled NL / FR
Le présent qui déborde
NL Dit gaat over proberen thuis te komen, in een huis. Over degene die weggaat en degene die blijft. Dit gaat over een buitenstaander zijn. Over op de vlucht zijn. Het gaat over fictie en realiteit, en de manier waarop we ons deze realiteit voorstellen. Het gaat over andere ficties. Over het verleden sinds Homerus. Over ons verleden. Van vandaag, van hier, en van nu.
FR Il s’agit d’essayer de rentrer à la maison, dans une maison. Il s’agit de cellui qui part et de cellui qui reste. Il s’agit d’être étranger·ère. D’être réfugié·e. De fiction et de réalité, et de la manière dont on imagine cette réalité. Il s’agit d’autres fictions. Du passé depuis Homère. De notre passé. D’aujourd’hui, d’ici, et de maintenant.
EN It’s about trying to get home, into a house. It’s about who leaves and who stays. It is about being a stranger, being a refugee. It’s about fiction and reality, and the way we imagine that reality. It is about other fictions. Of the past since Homer, of our past, of today, of here and of now.
NL In februari 2024 is Brussel het speelveld van IT TAKES A CITY een gloednieuw festival voor de volgende generatie van Brusselse podiumkunstenaars. Acht verschillende Brusselse podia en kunstenorganisaties bundelen hun krachten voor deze nieuwe biënnale en presenteren nieuw en bestaand werk uit de Belgische hoofdstad.
FR En février 2024, Bruxelles sera le terrain de jeu de IT TAKES A CITY : un tout nouveau festival axé sur la nouvelle génération d’artistes de la scène bruxelloise. Huit organisations des deux côtés de la frontière linguistique unissent leurs forces pour ce nouveau festival biennal afin de présenter de nouvelles productions artistiques et d’autres qui existent déjà, réalisées dans la capitale belge.
EN In February 2024, Brussels is the playfield of IT TAKES A CITY: a brand-new festival focussing on the upcoming generation of Brussels performance artists. Eight different Brussels stages and art organisations gather forces for this new biennial festival to present new and existing performing arts productions made in the Belgian capital.
PeriferiK
NL Met PeriferiK slaan Kaaitheater en drie cultuurcentra uit de Brusselse rand de handen in elkaar voor een spannend podiumaanbod. Na eerste geslaagde editie vorig jaar, presenteren we ook dit seizoen een mix van bekende gezichten en nieuwe namen. Trek mee met Kaaitheater naar Dilbeek, Strombeek en Zaventem!
FR Avec PeriferiK, le Kaaitheater et trois centres culturels de la périphérie bruxelloise s’associent pour proposer un éventail passionnant de spectacles. Après une première édition réussie l’année dernière, nous présentons un mélange de visages familiers et des nouveaux noms. Accompagnez le Kaaitheater à Dilbeek, Strombeek et Zaventem !
EN With PeriferiK, Kaaitheater and three cultural centres on the outskirts of Brussels are joining forces to offer an exciting range of stages. After a first successful edition last year, this season we present another mix of familiar faces and new names. Come along to Dilbeek, Strombeek and Zaventem with Kaaitheater!
The Golden Stool, or the Story of Nana Yaa Asantewaa
LOD Muziektheater
≈ Gorges Ocloo
23/11/23
CC Strombeek
The Sheep Song
FC Bergman
≈ Toneelhuis
15/12/23
16/12/23
CC De Factorij
Noche
Cullberg Ballet
≈ Alma Söderberg
22/02/24
CC De Factorij
Orphans
Tg Stan 21/03/24
Westrand
Billy’s Joy
Needcompany
19/04/24
20/04/24
CC Strombeek
OCCUPER L’ESPACE POUR Y RACONTER DES RECITS QUI ME SONT CHERS
Une rencontre avec Soa Ratsifandrihana, par Maria Dogahe et Eva Decaesstecker
Elle danse depuis qu’elle a su se tenir debout, la musique est son refuge. Depuis 2021, la danseuse et chorégraphe Soa Ratsifandrihana crée son propre travail. En tant que femme de la seconde génération d’immigration malgache en France, aujourd’hui installée à Bruxelles, elle occupe
l’espace des arts de la scène pour y raconter des récits et convoquer des références qui lui sont chères, et qu’elle souhaiterait partager à un plus large public que celui des habitué·es du théâtre. De 2023 à 2025, Soa est artiste en résidence au Kaaitheater.
Quand s’est produite la transition de danseuse à chorégraphe ?
C’est une question que je me pose encore aujourd’hui. Je pense que je me suis mise à chorégraphier lorsque j’ai ressenti la nécessité d’amener mes propres références sur scène. La chorégraphie n’était pas un désir au départ. Ce que je voulais, c’était danser. Mais si je voulais danser comme je le souhaitais, il fallait chorégraphier.
Outre la danse et la chorégraphie, tu écris aussi. Quel est ton parcours d’écrivaine ?
Les rêves d’être autrice, c’est certainement mon côté français. Écrivaine, c’est beaucoup dire. J’écris oui, mais j’écris pour moi. Il se peut que je me mette un jour à partager des textes en tout genre et cela m’est déjà arrivé de le faire. Mais pour le moment, c’est principalement une pratique sans but précis qui m’aide à me situer, à me comprendre, à consigner les choses que j’observe et que je ne veux pas oublier. L’écriture accueille ma complexité et travaille ma sensibilité et mes sens.
Est-ce une coïncidence que tes trois projets — g r oo v e, Tsy izaho no mandainga fa ny olobe tany aloha et Fampitaha, fampita, fampitàna opèrent ce mouvement vers les origines ?
Pour savoir où je vais, il faut que je sache d’où je viens. On m’avait toujours dit qu’« un arbre sans racines ne pousse pas ». Je questionne parfois ma façon de creuser l’intime, mais je suis comme ça, et sur le plan personnel et artistique, j’ai besoin de m’accrocher à des réalités qui me définissent malgré leurs complexités. De fait, le retour aux origines est aujourd’hui évident.
Aujourd’hui, nous remarquons un désir chez de nombreux·euses artistes de retourner au récit. La danse contemporaine est connue pour son abstraction. Comment envisages-tu le travail entre le récit et l’abstraction ?
Le retour du récit, oui. Je me méfie actuellement de ce qu’on appelle les formes abstraites. Lors d’une première sortie de résidence pour mon nouveau projet, j’ai fait des tests pour voir comment pouvaient dialoguer la matière radiophonique et la danse. J’accompagnais des paysages sonores ou des témoignages en dansant. Parfois, je traduisais littéralement ce qu’on entendait en mouvement. J’ai pu constater que cela dérangeait. Les spectateur·ices habitué.es du lieu préféraient des mouvements plus abstraits. C’est quelque chose que je ne comprends pas toujours et pourtant, l’abstraction a été plus que présente dans mon parcours d’interprète. Je pense qu’on est nombreux.ses à se poser la question : jusqu’à quel point explore-t-on l’incompréhensible pour se distinguer ?
Photo by Sepideh Favardin
HOE KAN EEN SPEL ZO ONTZETTEND BELANGRIJK ZIJN?
Interview met Ahilan Ratnamohan, door Barabara Van Lindt Barabara Van Lindt en Eva Decaesstecker
Theatermaker en choreograaf Ahilan Ratnamohan, geboren in Australië van Srilankese ouders, studeerde initieel af aan de filmschool in Sydney en overwoog een voetbalcarrière, voor hij
het podium opstapte. Als theatermaker maakt hij vandaag interdisciplinaire stukken met onconventionele performers en vormen.
Zoals elk parcours, is ook het jouwe opgebouwd uit ervaringen en keuzes. Het zijn eye-openers, geplante zaadjes die indirect jouw weg bepalen.
Klopt! Het kantelmoment in mijn kijk op cinema kwam bijvoorbeeld door Requiem for a Dream van Darren Aronofsky. Mijn eerste revelatie binnen podiumkunsten was een theatervoorstelling van Carlos Gomez. Een kantelpunt van performer naar regisseur was tijdens mijn tijd bij het gezelschap Branch Nebula. Toen ik toevallig een repetitie bijwoonde van het dansensemble bij Theater Ulm besloot ik meteen erna balletles te volgen. Ik kwam er ook voor het eerst in contact met een meertalige omgeving.
Taal is een van de rode draden doorheen je werk. Wanneer werd taal voor jou een onderwerp om voorstellingen rond te maken?
Dat was in 2010 met The Foreigner — een soort spel waarbij een groep buitenlandse leerlingen die Engelse les volgden, de gids waren voor een grotendeels Engelstalig publiek. Veel van de tactieken die we hebben gebruikt, ben ik de voorbije jaren blijven onderzoeken.
Ik leer talen aan de hand van de context waarin ik me bevind en ben voorstellingen gaan maken in de lokale taal, zoals The Perfect Migrant, een monoloog in het Lets, of recent Une Tradiction Infidèle in het Frans.
Ik besefte hoe weinig plek ik kon vrijmaken voor het Tamil, de taal van mijn ouders die ik zelf niet aangeleerd kreeg (ik werd opgevoed in het Engels in Australië, in de overtuiging dat dit later mijn kansen zou vergroten). Ik leer altijd twee talen tegelijk en de taalkeuze is vaak gebaseerd op de projecten die ik doe. Recent heb ik voor mezelf besloten dat Tamil altijd een van de twee talen moet zijn.
Naast taal was voetbal ook een van de grote onderwerpen in je werk, al lijkt dit thema de laatste jaren wat meer op de achtergrond te liggen.
Voetbal is al een aantal jaren afwezig in mijn werk — iets wat ik betreur. Ik heb het gevoel dat meertaligheid in België meer weerklank vindt en ook mijn eigen eindeloze interesse in taal heeft ervoor gezorgd dat de focus tegenwoordig voornamelijk daar ligt. Binnen voetbal heb ik wel nog veel te onderzoeken. Sinds ik trainer ben in mijn dochters voetbalteam, besef ik hoeveel ik van voetbal hou. En dat durf ik soms niet zeggen in de kunstenwereld. Het fascineert me dat een spel zo ontzettend belangrijk kan worden dat je er continu mee bezig kunt zijn. Volgend jaar vindt trouwens het Europees Voetbalkampioenschap plaats in Duitsland. Het lijkt alsof 2024 het jaar van de terugkeer naar mijn voetbalroots zal zijn!
BUREN IS A VERB.
Interview with Oshin Albrecht and Melissa Mabesoone
by Agnes Quackels and Eva Decaesstecker
In the essay ‘Building, Dwelling, Thinking’, the German philosopher Martin Heidegger uses ‘buren’ as a verb. In this interview, Oshin Albrecht and Melissa Mabesoone who called their collective buren — often translate it as
‘nesting’. Another favourite pastime of theirs is inverting, going from the recognisable to something alien, from golf sticks to playground equipment.
You both come from visual arts. How did you end up in the performance scene?
In early 2013, we were able to attend the Les Laboréales residency programme, which unwittingly became the first step in our careers on stage. Until then, our own installations and performances had always been in a visual context. As part of our visual work, we had also been doing scenography. We mostly created in situ, so the environment always played a role. That is also what inspired us to use buren, as our name. ‘Buren’ is about constantly being in relationship with your surroundings. About how, wherever you are, you help shape that place.
You work multidisciplinarily and many projects consist of multiple versions in different media. Is there a set medium you start with and from which other forms emerge?
We often start from a collection of objects and images. Some objects prompt a particular action, others invite you to write something about them or stimulate looking. We look for the object’s poetical and political aspects.
Most of our work is currently presented within the performing arts. But every time, derivative ‘products’ such as prints, objects, videos are created as part of the creation process. For us, it is a game with different forms of display, acting and image-making.
What are your main sources of inspiration?
Musicals from the 1950s come back often, mainly because of the scenography with endless spaces without corners or edges and in which new worlds constantly emerge in a very fluid way. There are also loads of writers, musicians and videographers who inspire us from Lewis Caroll and Erika Beckman to Meredith
Monk — but what stands out is the combination of popular or accessible sources and more intellectual references.
Many of the scenes you create as part of your work include domestic features. Within it, you play your roles as female characters and question situations from a feminist perspective. The image of women, both in art history, advertising and history has been woven into our work for some time, but we only explicitly addressed it with Blue Skies Forever. There, we really started focusing on stage effects. The show is very much about the gaze, what perspective you offer to the viewer, how an image is constructed and manipulated, and the way people look. As we were creating, we noticed a kind of self-censorship in ourselves, which then turned into a form of resistance. A resistance through transformations. We played with representations and preconceptions, transforming through voice acting, poses and costume changes.
Photo
WHERE TO FIND US
While our building at Sainctelette is being renovated, we have our temporary offices at De Kriekelaar in Schaerbeek. And yes, we keep presenting from Kaaistudio’s as well. For the rest of our programme, find us at our partner locations underneath.
See you around!
BRONKS
Varkensmarkt 15, 1000 Brussels
Although they’re next to the Chicago area, Bronks does not refer to the famous district in the city of New York. Did you know this building was conceptualised as a tree, with trunk-brown colours in the centre and leaf-green shades at the window side.
CC De Factorij
Willem
Lambertstraat 10, 1930 Zaventem
This cultural centre was constructed in 2014 on the foundations of the old Suchard chocolate factory. With its green roofs, geothermic heating and circular material use, the building is an icon of sustainability.
CC Strombeek
Gemeenteplein 1, 1853 Grimbergen
Don’t forget to check out the artworks surrounding the building ranging from street art to more conceptual pieces and seventies abstraction. Also, this year, Cc Strombeek turned 50. Congratulations!
Charleroi danse
La Raffinerie
Manchesterstraat 21, 1080 Brussels
Originally a sugar refinery, this building housed the legendary Le Plan K in the 80s, where postpunk and avantgarde lovers partied in the company of Joy Division and William Burroughs.
Cinema Palace
Anspachlaan 85, 1000 Brussels
Around the first world war, Brussels was flooded by cinemas, from big screens to many local film houses (sometimes several in one street!). Now, Cinema Palace is the oldest cinema still standing in Brussels and even the whole of Belgium.
De Kriekelaar
Gallaitstraat 76-78, 1030 Brussels
Our new favourite neighbour. Its name refers to a time where many ‘kriekelaars’ (sour cherry trees) were all over Schaerbeek. Today, De Kriekelaar together with Brussels collective ‘Buumkwekers’ replanted more than 350 trees in many Schaerbeek gardens in an attempt to bring the tree back.
Charleroi danse CC
Kaaitheater
BRONKS
Kaaistudio’s
Les Halles de Schaerbeek
KVS BOL
Théâtre National
De Markten Muntpunt
Cinema Palace
De Markten
Oude Graanmarkt 5, 1000 Brussels
Explore the community centre behind the nice café. There’a plethora of workshops such as belly dancing, early birds pilates and even a movement workshop for toddlers.
Kaaistudio’s
Onze-Lieve-Vrouw van Vaakstraat 81, 1000 Brussels
This is our beating heart of creation and presentation since 1983! The Kaaistudio’s are located in the former brewery Étoile. Did you notice the elephant on the façade — the first logo of Kaaitheater?
KVS BOL
Lakensestraat 146, 1000 Brussels
Looking for lunch? Get a ‘behind the scenes’ feeling in KVS’ bar, a bit hidden on the first floor of their building at Arduinkaai/Quai aux Pierres de Taille. Throwback: Kaaitheater’s first ground-breaking festival editions back in the seventies took place behind KVS!
Les Halles de Schaerbeek
Koninklijke-SintMariastraat 22a, 1030 Brussels
Our oldest partner in crime, the collaboration between Les Halles and Kaaitheater goes back to the 1980s. The area around this former covered marketplace has a lot to offer, including Estaminet — an old small bar in the beautiful garden of Maison des Arts de Schaerbeek.
VUB – Aula Q
Muntpunt
Munt 6
1000 Brussels
There’s a lot to say about this central hub with a focus on all things library and reading. Check out their seeds library on the third floor, for a change of material.
Théâtre National Wallonie-Bruxelles
Emile Jacqmainlaan 111/115, 1000 Brussels
Join one of their guided tours and discover their monumental set design and costume department. And afterwards try to get to their rooftop terrace with an amazing view over Brussels.
VUB – Aula Q
Pleinlaan 2Q, 1050 Brussels
This round auditorium can expand from a small 600 to 1200 seats! Somewhere under the VUB campus the two ice cellars of Les Glacières Royales are hidden.
GOOD TO KNOW
Groepen en Scholen
NL Wil je graag met je klas of groep naar een voorstelling van het Kaaitheater? Wij helpen je graag met het uitzoeken van een voorstelling op maat, met tips, meer uitleg, een inleiding, rondleiding of een ontmoeting met de artiest. Voor een persoonlijke toelichting van ons programma maken we met plezier een individuele afspraak.
FR Vous souhaitez emmener votre classe ou votre groupe à une représentation du Kaaitheater ? Nous vous aidons volontiers à sélectionner un spectacle sur mesure, avec des conseils, des informations supplémentaires, une introduction, une visite guidée ou une rencontre avec l’artiste. Pour une explication personnelle de notre programme, nous serons heureux·ses de vous rencontrer personnellement.
EN Would you like to take your class or group to see a performance at Kaaitheater? We help you select a customised performance, with tips, more information, an introduction, a guided tour or a meeting with the artist. If you want a more personal explanation of our programme, we will be happy to make an individual appointment.
CONTACT
Fatima-Zohra Ait El Maâti
NL
nodigt je uit om na de voorstelling nog wat te blijven hangen in het universum van de performers. Napraten met een drankje in het decor, een discussie, een collectieve maaltijd, een workshop of je gewoon laten gaan op de dansvloer!
FR vous invite à rester un peu plus longtemps dans l’univers des artistes. Discuter autour d’un verre dans le décor, s’immerger dans une discussion, apprendre dans un aterlier ou se laisser aller sur la piste de danse !
EN invites you to stay a little longer in the universe of the performance. Chat with a drink among the décor, immerse yourself in an afterparty discussion or simply let yourself go on the dance floor!
CERTAINLY NOTE THESE DATES FOR THE UPCOMING
IN YOUR CALENDAR!
FRI 29/09/23
Calixto Neto 21:30 De Kriekelaar
FRI 10/11/23
Jeremy Nedd, Impilo Mapantsula 22:00 Halles de Schaerbeek
FRI 18/11/23
Davide-Christelle Sanvee 20:00 De Kriekelaar
FRI 15/12/23
+ SAT 16/12/23
Khadija
El Kharraz Alami 21:30 De Kriekelaar audience@kaaitheater.be
02 201 58 58
De Wijkjury
NL Cultuurhuizen in Brussel, Antwerpen en Gent slaan de handen in elkaar met Het TheaterFestival en Female Economy voor de uitbouw van drie WijkJury’s: één in iedere stad waar Het TheaterFestival driejaarlijks landt. In Brussel is Kaaitheater samen met KVS, BRONKS, Pilar, Zinnema en Beursschouwburg van de partij.
De WijkJury bestaat uit een tiental onbevangen stadsbewoners van verschillende leeftijden en culturele achtergronden die niet eerder of nauwelijks met theater in contact kwamen. Onder begeleiding van Wijkbuddy’s Camille Thiry en Kamal Kosra bezoeken zij per jaar ongeveer 10 uiteenlopende voorstellingen in de theaterzalen in hun stad en kiezen aan het einde van het theaterseizoen hun favoriet:
De Keuze van de WijkJury. Volg vanaf september 2023 al hun avonturen op de WijkJury Facebook en Instagram-pagina!
FR Les maisons de la culture de Bruxelles, d’Anvers et de Gand s’associent au TheaterFestival et à Female Economy pour créer trois jurys de quartier : un dans chaque ville où Het TheaterFestival s’installe tous les trois ans. À Bruxelles, le Kaaitheater s’associe à KVS, BRONKS, Pilar, Zinnema et Beursschouwburg.
Le WijkJury (jury de quartier) se compose d’une douzaine d’habitant·es tous.tes ouvert·es d’esprit, d’âges et d’horizons culturels différents, qui n’ont eu que peu ou pas de contact avec le théâtre auparavant. Accompagné·es par Camille Thiry et Kamal Kosra, iels voient chaque année une dizaine de spectacles différents présentés dans leur ville et, à la fin de la saison théâtrale, iels choisissent leur favori : Le Choix du WijkJury. À partir de septembre 2023, suivez toutes leurs aventures sur la page Facebook et Instagram du WijkJury!
EN Culture houses in Brussels, Antwerp and Ghent are joining forces with Het TheaterFestival and Female Economy to develop three WijkJurys: one for each city where Het TheaterFestival lands triennially. In Brussels, Kaaitheater is joining forces with KVS, BRONKS, Pilar, Zinnema and Beursschouwburg.
The WijkJury consists of a dozen open-minded residents of the city from different ages and cultural backgrounds who have had little or no contact with theatre before. Guided by neighbourhood buddies Camille Thiry and Kamal Kosra, they experience around ten different performances over one year in different theatres in their city and, at the end of the theatre season, choose their favourite: The Choice of the WijkJury. From September 2023, follow all their adventures on the WijkJury Facebook and Instagram page!
@wijk.jury
NL In lijn met het Kaaitheatermotto How to Be Many? proberen we tickets zo toegankelijk mogelijk maken voor zoveel mogelijk mensen. Voor alle voorstellingen koop je tickets aan de prijs die jij bepaalt. Vergemakkelijkt een lager tarief je bezoek?
Dan ben je vrij dat te kiezen. Kan je je een hogere ticketprijs veroorloven?
Dan zorg jij ervoor dat anderen minder kunnen betalen. Paspartoe & Article27-tarieven blijven wel geldig voor wie daar recht op heeft.
5xKAAI
NL Voor zij die een abonnement misten is er nu de 5xKAAI-pass. Met deze pass kun je naar vijf voorstellingen komen voor een prijs van €10 per ticket. Wil je alleen naar vijf voorstellingen? Of met vier vrienden of familieleden naar eentje? Kan allemaal. De 5xKAAI-pass geeft je 5x zoveel plezier, 5x zoveel spektakel, 5x zoveel Kaaitheater!
FR Conformément à la devise du Kaaitheater, How to Be Many?, nous essayons de rendre les billets accessibles au plus grand nombre de personnes possible. Vous pouvez acheter des billets au prix que vous décidez pour tous les spectacles du prochain programme du Kaaitheater. Un prix plus bas facilite-t-il votre visite ? Alors vous êtes libre de le choisir. Pouvezvous vous permettre un prix de billet plus élevé ? Vous faites ainsi en sorte que d’autres peuvent payer moins. Les tarifs Paspartoe et Article27 restent toutefois valables pour celles·eux qui y ont droit.
EN In line with the Kaaitheater motto ‘How to Be Many?’, we want to make tickets as accessible as possible for as many people as possible. For all performances tickets are available at a price of your choosing. Would a lower price make it more likely that you come? Then feel free to choose that price. Can you afford a higher ticket price? That way, you can make sure that others can pay less. Paspartoe & Article27 fares remain valid for those who are entitled to them.
FR Pour les personnes qui n’ont pas pu s’abonner, il existe désormais le pass 5xKAAI. Ce pass vous permet d’assister à cinq représentations pour un prix de 10 € par billet. Vous voulez assister seul·e à cinq représentations ? Ou y aller avec quatre ami·es ou membres de votre famille ? Tout est possible. Le pass 5xKAAI vous offre 5x plus de plaisir, 5x plus de spectacle, 5x plus de KAAI !
EN For those who missed the season ticket, we introduce the 5xKAAI pass. With this pass, you can come to five performances for a price of € 10 per ticket. Want to go to five performances alone? Or go to one with four friends or family members? It’s all up to you. The 5xKAAI pass offers you 5x the fun, 5x the entertainment, 5xKAAI!
GLOBE AROMA
Globe Aroma is an Open Arts Centre that hosts dozens of artists/newcomers who come to create, rehearse and meet one another every day. Kaaitheater co-produces an annual platform in which a professional artist joins a diverse group of participants in a common art project. We also support Globe Aroma with its financial administration.
HET THEATERFESTIVAL
Every year, Het TheaterFestival kick-starts the new season with a selection of the most surprising and interesting productions from the last season. The festival alternates between Brussels, Antwerp and Ghent. Its structural partners are Kaaitheater, DE SINGEL, and viernulvier. The 2023 edition will take place from 7 to 17/09 in Brussels.
Be My Guest
NL Be My Guest is een netwerk dat vertrekt van samenwerking, vertrouwen en vrijheid van uitwisseling, zoekt naar flexibele manieren om in te spelen op de behoeften en trajecten van kunstenaars, en op lange termijn in hun werk investeert.
WORKSPACEBRUSSELS
workspacebrussels is a workspace for the performing arts in its most hybrid forms. Young and upcoming talents find support with intensive residency periods, co-productions, and coaching. Kaaitheater provides various kinds of support: rehearsal space, office space, administrative support and co-presentations.
VUB/CROSSTALKS
For a long time, Kaaitheater has collaborated closely with VUB and some of its departments. This autumn we close a new cycle of A Series of More-Than-Human Encounters. Our main partner for this series is VUB/Crosstalks, a transdisciplinary and intersectoral platform for knowledge exchange between academia and society through lectures, debates, residencies, exhibitions and networking activities.
PASSA PORTA
The international house of literature Passa Porta is a unique, multilingual meeting place in the heart of Brussels for anyone and everyone curious about ideas, texts and stories. In the past, Kaaitheater and Passa Porta regularly hosted author conversations together. With The Wonders of Multilingualism, we have been organizing a series of encounters together since 2022, that shed light on the human, cultural and political complexity of multilingualism.
FR Be My Guest est un réseau qui se questionne sur des manières adaptées de répondre aux besoins des artistes, il est attentif à leurs trajectoires et se base sur une relation d’accompagnement investie, avec un suivi au long cours.
EN Be My Guest is a network that reflects on flexible ways of responding to the needs of artists, it is attentive to their trajectories, and it is founded on a relationship of invested support which is sustained over the long term.
Kaaitheater (Brussels) ≈ Belluard Festival (Fribourg) ≈ BUDA (Kortrijk) ≈ ICI-CCN (Montpellier) ≈ La Bellone (Brussels) ≈ Materiais Diversos (Lisbon) ≈ MDT (Stockholm) ≈ Parallèle (Marseille) ≈ Short Theatre (Rome) ≈ Tanzquartier (Vienna) ≈ Théâtre Saint-Gervais (Genève)
HISTORY APPEARS IN THE MAKING OF A NEW KAAITHEATER
NL Het Kaaitheatergebouw aan de Sainctelettesquare staat al een jaar in de steigers. Muren vielen weg en toonden wat anders onzichtbaar bleef. Oude gevels kwamen tevoorschijn en brachten het verleden weer tot leven. Heel even maar, want beetje bij beetje worden deze ontblote fundamenten ingevuld door de vele wanden en ruimtes van het vernieuwde theatergebouw. Straks begint hier voor Kaaitheater een nieuw hoofdstuk.
FR Le bâtiment du Kaaitheater situé au square Sainctelette est en cours de rénovation depuis un an. Des murs ont été abattus, révélant ce qui demeurait sinon invisible. D’anciennes façades sont apparues et ont fait revivre le passé. Pendant peu de temps cependant, car peu à peu, ces fondations nues sont comblées par les nombreux murs et pièces du bâtiment rénové du théâtre. Un nouveau chapitre va bientôt s’ouvrir pour le Kaaitheater.
EN The Kaaitheater building on Square Sainctelette has for a year now been behind scaffolding. Walls have been removed revealing what so far had been invisible. Old façades emerged and brought the past back to life.
But only briefly, because step by step, the bare foundations are being completed with the many walls and spaces of the renovated theatre building. A new chapter will soon begin here for Kaaitheater.
LONG READS, DEEP LISTENINGS & BINGE WATCHING
De avondcoördinator
PODCAST
Dit is een podcast over Kaaitheater on Tour door Margot Timmermans, onze avondcoördinator. Een podcast over een reizend theater, over een theater op verplaatsing. Onze avondcoördinator plooit dat theater op en plaats het in onze bakfiets. De theaters trekken haar naar plekken, wijken, kruispunten en pleinen waar ze nooit eerder in personage van avondcoördinator kwam.
Beluister de eerste drie afleveringen en reis mee naar KVS voor de voorstelling Mailles van Dorothée Munyaneza, door de WK-gekte heen naar Westrand voor Gorges Ocloos The Butcher en met existentiële gedachten naar Théâtre National voor Liebestod van Angélica Liddell.
DE AFLEVERINGEN ZIJN OOK BESCHIKBAAR IN TEKSTVORM OP KAAITHEATER.BE
The Kitchen Broadcast
PODCAST
NL Kitchen Broadcast is een doorlopend online gesprek, waarbij geluisterd wordt naar verschillende stemmen, ritmes en geluiden die hedendaagse situaties in Brussel weerspiegelen, samengesteld door Joachim Ben Yakoub & Reem Shilleh.
De eerste afleveringen gaan over het proces van dekolonisatie in de Magreb, over het werk van Lara Khaldi en Rolando Vazquez, over de lumbungpraktijk (een concept van de Indonesische ruangrupa rond collec-tieve manieren van samenwerken en leven) en over andersoortige instituten.
FR Kitchen Broadcast est une conversation en ligne continue, écoutant différentes voix, rythmes et sons qui reflètent les situations contemporaines rencontrées sur leur chemin à Bruxelles, composée par Joachim Ben Yakoub et Reem Shilleh.
Les premiers épisodes portent sur le processus de décolonisation au Maghreb, le travail de Lara Khaldi et Rolando Vazquez, la pratique du lumbung (un concept du ruangrupa indonésien sur les manières collectives de travailler et de vivre ensemble) et sur d’autres types d’institutions.
EN Kitchen Broadcast is an ongoing online conversation, listening to different voices, rhythms and sounds that reflect contemporary situations crossing their path in Brussels, composed by Joachim Ben Yakoub and Reem Shilleh.
The first episodes cover the process of decolonisation in the Maghreb, the work of Lara Khaldi and Rolando Vazquez, lumbung practice (a concept of the Indonesian ruangrupa around collective ways of working and living together) and other types of institutions.
LISTEN TO THE FOUR EPISODES ON KAAITHEATER.BE
Mophradat reads
PUBLICATIONS
NL In 2004 ontstond Mophradat in Brussel, met als doel kansen te creëren voor kunstenaars uit de Arabische wereld via financiering, het uitschrijven van opdrachten, samenwerkingen en ontmoetingen. Mophradat landde in 2022 al eens in de Kaaistudio’s met hun Read the Room-festival en komt in 2024 terug met een nieuwe editie. Read the Room is ook een publicatiereeks rond vragen die een impact hebben op de Arabische artistieke gemeenschap (iedereen verbonden met de Arabische wereld via een brede waaier aan kunstpraktijk). De eerste (Engelstalige) edities behandelen Arabische kunstcollectieven in Europa en zelf-organisatie. De reeks is online te lezen, samen met tal van andere publicaties zoals Why Call It Labor? On Motherhood and Art Work (waarrond Mophradat een gesprek organiseerde binnen het Kaaitheaterprogramma) of Can we Rule It Out? Collective ideas for keeping sexual abuse out of art spaces.
FR Mophradat a été fondée en 2004 à Bruxelles, et est une organisation qui entend créer des opportunités pour les artistes du monde arabe par le biais de financements, de commandes, de collaborations et de rencontres. Mophradat a déjà atterri au Kaaistudio’s en 2022 avec son festival Read the Room et reviendra en 2024 avec une nouvelle édition.
Read the Room consiste également en une série de publications sur des questions ayant un impact sur la communauté artistique arabe (toute personne liée au monde arabe par un large éventail de pratiques artistiques). Les premières éditions (en anglais) traitent des collectifs artistiques arabes en Europe et de l’auto-organisation. La série peut être consultée en ligne, ainsi que de nombreuses autres publications telles que Why Call It Labor ?
On Motherhood and Art Work (autour duquel Mophradat a organisé une conversation dans le cadre du programme du Kaaitheater en 2021) ou Can we Rule It Out ? Collective ideas for keeping sexual abuse out of art spaces.
in Brussels in 2004 and creates opportunities for artists from the Arab world through an inventive approach to funding, commissioning, collaborating, and gathering.
Mophradat already came to the Kaaistudio’s in 2022 with their Read the Room festival and is returning in 2024 with a new edition.
Read the Room is also the title of a series of publications about questions that affect the artistic Arab community (people everywhere who are connected with the Arab world through a wide variety of art practices). The first (English-language) editions cover Arab art collectives in Europe and self-organisation. The series can be read online, along with numerous other publications such as Why Call It Labor? On Motherhood and Art Work (around which Mophradat organised a conversation within the Kaaitheater programme in 2021) or Can we Rule It Out? Collective ideas for keeping sexual abuse out of art spaces
READ ALL PUBLICATIONS ON MOPHRADAT.ORG
EN Mophradat was founded
Kaai Archive
VIDEO
NL Naast een fysiek podium en IRL performances, werkt Kaaitheater ook al een kleine twintig jaar aan een online archief. Benieuwd wat er vijftien jaar geleden op ons programma stond? Duik in het Youtube-archief vol oude trailers en nieuwsitems. De debatten, gesprekken en lezingen die we organiseren, nemen we zoveel mogelijk op en delen we op ons Vimeo-kanaal. Van de laatste More-thanHuman-Encounters-lezing over de Olave Talks tijdens de lockdown, of de vele Performatik salons, tot oude formats als Soul Food.
Kaaistudio’s for rent!
NL De stookplaats van de voormalige geuzebrouwerij L’Étoile vandaag de Kaaistudio’s in hartje Brussel is sinds jaar en dag hét laboratorium van Kaaitheater en partners, een plek waar makers van alle generaties resideren, creëren en presenteren.
De concertstudio — een ruimte van 100 m2 met een indrukwekkende hoogte van 6m70 en een zenitaal licht is te huur! Met de houten vloer en bakstenen wanden en uitstekende akoestiek, leent deze ruimte zich tot tal van activiteiten, van vergaderingen tot recepties en bedrijfsfeesten. Naast de concertstudio ligt een foyer met bar en terras, die mee gehuurd kunnen worden.
FR Outre une scène physique et des performances en temps réel, le Kaaitheater travaille également sur des archives en ligne depuis un peu moins de vingt ans. Curieux·euse de savoir ce qui était au programme il y a 15 ans ? Plongez dans les archives Youtube qui regorgent d’anciennes bandes-annonces et de nouvelles.
Nous enregistrons autant que possible les débats, discussions et conférences que nous organisons et les partageons sur notre chaîne Vimeo. De la dernière conférence de Morethan-Human-Encounters, des Olave Talks pendant le lockdown, des nombreux salons Performatik, jusqu’à d’anciens formats comme Soul Food.
EN In addition to a physical stage and irl performances, Kaaitheater has spent almost two decades working on an online archive too. Curious about what was on our programme 15 years ago? Dive into the Youtube archive full of old trailers and news items.
We try to record the debates, talks and lectures we organise as much as we can and share them on our Vimeo channel. From the latest More-than-HumanEncounters lecture to the Olave Talks during the lockdown, or the many Performatik salons, to old formats like Soul Food.
FR La chaufferie de l’ancienne brasserie de l’Étoile aujourd’hui le Kaaistudio’s au cœur de Bruxelles est depuis longtemps le laboratoire du Kaaitheater et de ses partenaires, un lieu où des créateur·ices de toutes générations résident, créent et présentent leur travail.
Le concert studio un espace de 100 m2 avec une hauteur impressionnante de 6m70 et une lumière zénithale est à louer ! Avec son plancher en bois, ses murs en briques et son excellente acoustique, cet espace se prête à de nombreuses activités, des réunions aux réceptions et aux fêtes d’entreprise. À côté du concert studio se trouve un foyer doté d’un bar et d’une terrasse, qui peuvent également être loués.
EN The distillery of the old lambic brewery L’Étoile now Kaaistudio’s in the heart of Brussels has long acted as a laboratory for Kaaitheater and its partners, a place where makers of all generations reside, create and present.
The concert studio which covers 100 m2 with a massive ceiling height of 6.7 metres and an overhead light intake is for rent! With its wooden floor, brick walls and excellent acoustics, this space lends itself to numerous activities from meetings to receptions and company parties. Next to the concert studio is a foyer with a bar and a terrace, which can also be rented.
YOUTUBE VIMEO
Kaaitheater’s new clothes
Winter 23, we launched an open call for a new graphic designer for Kaaitheater. More than 130 people, collectives and other constellations reacted. We were overwhelmed, touched and also very happy. After a careful selection process, Brussels based designers Chloé Delchini and Morgane Le Ferec were the ones selected. Here’s the statement they submitted for the Open Call:
“Graphic design is putting words on stage for people to see them. This stage is of multiple formats. A visual composition works like a play, moves like a choreography. Typographical characters are like narrative characters: they have a voice in space, they tell a story.
Theatre and dance are modular practices, they adapt to space for one moment relived and replayed to feel unique. Modular typefaces have this flexibility too: they are always build from the same parts and pieces but they can convey and write anything. Like a body dancing. Like an actor playing. An artist performing.”
With a new design came the wish to create a new sound, so proudly presenting Kaaitheater’s MOTHERTUNE, composed by Brussels based musician/performer Céline Gillain. In her own words:
“The MOTHERTUNE is a call to celebrate being alive, a pop song sung by a multitude of mouths possibly with the idea of turning this celebration into a protest. The sung words are ‘Leaving open the gate’ the gate of emotions, but also the door of the art institution. Emotions are a way in that don’t require a certain cultural or social background, they’re powerful political tools as we get carried along/away by them. To compose the MOTHERTUNE, I thought about Chantal Mouffe and her proposal to radicalize democracy by bringing passion back to the left, bringing back the body into the political debate; as well as Luce Irigaray when she speaks of the ‘archi-ancient and the forever future’.”
How to find a common ground where many voices can talk in different languages and still feel heard?
How can we talk, think and dream together about a fair(er) city where there is space for everyone?
How do we influence each other, where do we clash and how can we learn from one another?
EDITORS
Eva Decaesstecker
Helena Verheye
Jessica Gysel
Lars Michiels
Maria Dogahe
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
TRANSLATIONS
Annick M’kele (FR)
George Holmer (EN)
DESIGN
Chloé Delchini
Morgane Le Ferec
PRINTING
Drifosett Printing S. A.
PHOTO CREDITS
Excerpts from photos by Anne Van Aerschot, Bea Borgers, Catarina Santos, Christophe Raynaud de Lage, Danny Willems, Diego Franssens, eden levi am,
Fred Debrock, Gil Grossi, Ika Schwander, Jubal Battisti, Kurt Van der Elst, Liza Vandenbempt, Martin Argyroglo, Maximilian Pramatarov, Mette Edvardsen, Michiel Devijver, Pauline Sesniac, Philip Frowein, Sepideh Favardin, Sofie Knijff, Stanislav Dobak
Kaaitheater
PROGRAMME
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
Maria Dogahe
TECHNICAL & PRODUCTION
Charlotte Dhont
Christian Hansen
Frank Vandezande
Geni Diez
Godfried Verschaffel
Jan Van Gijsel
Lieselot Vanhoof
Louise Crabbe
Nelson Polfliet
Ruben Wolfs
COMMUNICATION & PUBLIC
Ana Rappe
Eva Decaesstecker
Fatima-Zohra Ait El Maâti
Geertje Terlaeken
Helena Verheye
Iris Miské
Ismahen Gazdallah
Jessica Gysel
Jonas Maes
Lars Michiels
Lus Baleci
Margot Timmermans
FINANCE & SUPPORT
Miriam Rottiers
Nadia El Boubsi
Valerie Vernimme
William Vanhassel
INFRASTRUCTURE & MAINTENANCE
Ann Bollen
Fatima Raklih
Gus De Winter
Mohamed Abbas
Oumou Diallo
Patrick Lauwers
Serpil Akgün
Ugur Ayhan
ICT
Jonas Maes
GENERAL COORDINATION
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
BOARD OF DIRECTORS
An-Marie Lambrechts
Bart Claes
Bénédicte Lobelle
Liesbeth De Ridder
Marleen Wynants
Peter De Jonge
Romanie Peters
Shanice Wanjiku
ACTING MEMBERS
Firdaouss Rian
Soulaimane Ali
GOVERNMENT COMMISSIONERS
Gert Nys
Greet Claes
GENERAL ASSEMBLY
Eddy Van Gelder
Herman Croux
Mia Vaerman
Tine Declerck
OFFICE & TICKETING
Rue Gallaitstraat 76-78 1030 Schaerbeek
Tel: +32 2 201 58 58
V.U. Bart Claes
c/o Akenkaai 2 1000 Brussels
kaaitheater.be @kaaitheater
Kaaitheater is supported by de Vlaamse overheid, de Vlaamse Gemeenschapscommissie, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, de Stad Brussel