EN Kaaitheater recognizes that the effects of racism, sexism and other systemic prejudices and biases are deeply embedded in our society, including the world of culture in which we operate. Kaaitheater does not tolerate any inappropriate or transgressive behaviour, violence or abuse of power. We actively work to create a climate where everyone feels treated with respect and where there is room for difference. We are taking structural measures to do this.
We translate our vision for respectful behaviour into a code of conduct, in which we concretely state what transgressive behaviour is and what someone can do when confronted with it. We adopt a learning attitude in this respect and we comply with the guidelines.
Here you can read our Guidelines for being together at Kaaitheater.
NL Kaaitheater erkent dat de effecten van racisme, seksisme en andere systemisch aanwezige vooroordelen en vooringenomenheid diep ingebed zijn in onze samenleving, inclusief het culturele veld waar wij ons in bewegen. Kaaitheater tolereert geen enkel ongepast of grensoverschrijdend gedrag, geweld of machtsmisbruik. We werken actief aan het creëren van een klimaat waarin iedereen zich met respect behandeld weet en waar ruimte is voor verschil. Hiertoe nemen we structurele maatregelen.
We vertalen onze visie op respectvol gedrag in een set aan richtlijnen, waarin we concreet benoemen wat grensoverschrijdend gedrag is en wat iemand kan doen wanneer die hiermee geconfronteerd wordt. We stellen ons hierbij lerend op én we leven de richtlijnen na.
Lees hier onze Richtlijnen voor samenzijn in Kaaitheater.
FR Kaaitheater reconnaît que les effets du racisme, du sexisme et d’autres préjugés systémiques sont profondément ancrés dans notre société, y compris dans le domaine culturel qui est le nôtre. Le Kaaitheater ne tolère aucun comportement inapproprié ou transgressif, aucune violence ni aucun abus de pouvoir. Nous œuvrons activement à la création d’un climat au sein duquel chacun·e se sent traité·e avec respect et où il y a de la place pour la différence. À cette fin, nous prenons des mesures structurelles.
Nous traduisons notre vision du comportement respectueux en un code de conduite, dans lequel nous indiquons concrètement ce qu’est un comportement transgressif et ce qu’une personne peut faire lorsqu’elle y est confrontée. Nous adoptons une attitude d’apprentissage à cet égard et nous nous conformons aux directives.
Ici, vous pouvez lire nos Lignes directrices du vivre-ensemble au Kaaitheater.
COMMUNICATION & PUBLIC
Ana Rappe
Dagmar Dirkx
Fatima-Zohra Ait El Maâti
Geertje Terlaeken
Ines Fransen
Jessica Gysel
Jonas Maes
Lars Michiels
Lus Baleci
Mara Ittel
Margot Timmermans
FINANCE & SUPPORT
Miriam Rottiers
Nadia El Boubsi
Valerie Vernimme
William Vanhassel
INFRASTRUCTURE & MAINTENANCE
Ann Bollen
Fatima Raklih
Gus De Winter
Mohamed Abbas
Oumou Diallo
Patrick Lauwers
Serpil Akgün
Ugur Ayhan
ICT
Jonas Maes
GENERAL COORDINATION
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
BOARD OF DIRECTORS
An-Marie Lambrechts
Bart Claes
Kim De Weerdt
Laura Mwanambuka
Liesbeth De Ridder
Marc Fauconnier
Margot Luyckfasseel
Marleen Wynants
Peter De Jonge
Philippe Madry
Romanie Peters
Shanice Wanjiku
Thibaut Princen
GENERAL ASSEMBLY
Dirk Reynders
Herman Croux
Mia Vaerman
Pascal Dormal
Tine Declerck
GOVERNMENT COMMISSIONERS
Gert Nys
Greet Claes
OFFICE & TICKETING
Rue Gallaitstraat 76—78
1030 Schaerbeek
Tel: +32 2 201 58 58
V.U. Bart Claes c/o Akenkaai 2 1000 Brussels
kaaitheater.be @kaaitheater
Dears,
Through tough times, and especially in the last few months, the streets have proven to be a remarkable theatre. We saw it in the minutious choreography of a march. In its poetic improvised moments, its surprising dramaturgy. The trance inhabiting the uproars, people chanting in unison.
As you walk, something grows in you. With every step, every shout, every exchanged gaze, this something swallows you, your grief and despair, and then the whole crowd and then the reality around you. Something chews all this up and spits out a tremendous parade. The streets that were once grey and hostile are becoming a runway, a place for us. Reality is morphing. Into something beautiful yet threatening. You can feel its power. Many can.
This reality, it bursts open the theatre’s doors and eagerly gets in the building. And so, parades and marches are seeping into the programme this season. Joyful, painful, inside, outside, choreographed or improvised, to transform, to heal, to defy. Let yourself impact and be impacted. Let the theatre become a street and the street become a theatre. It’s all ours to inhabit and to shape. Please (take) care, kaaitheater
VANUIT ONZE “HOW TO BE MANY? ” FILOSOFIE
WILLEN WE REKENING
HOUDEN MET ZOVEEL MOGELIJK BEHOEFTES
VANUIT ONS PUBLIEK
NL We stellen alles in het werk om onze ruimtes en voorstellingen zo toegankelijk mogelijk te maken. Toch erkennen we dat dit een continu leerproces is.
Daarom werken we samen met het Brusselse collectief Constant vzw aan het project
A cane, sticky notes, another body. Via dit proces proberen we om alle aspecten van toegankelijkheid, zowel fysiek als mentaal, en zowel individueel als collectief, de nodige aandacht te geven.
Onder de QR-code vind je een overzicht van de maatregelen tot nog toe. Heb je specifieke wensen, suggesties of andere opmerkingen?
Aarzel niet om Lars Michiels te contacteren via tickets @kaaitheater.be.
NOUS VOULONS PRENDRE EN COMPTE LE PLUS GRAND NOMBRE DE BESOINS
POSSIBLES DE NOTRE PUBLIC EN ANCRANT NOTRE PHILOSOPHIE «HOW TO BE MANY»
FR Nous mettons tout en oeuvre pour rendre nos espaces et nos spectacles aussi accessibles que possible. Néanmoins nous comprenons qu’il s’agit d’un processus d’apprentissage continu. C’est pourquoi nous travaillons avec le collectif bruxellois
Constant asbl sur le projet
Une canne, des post-it, un autre corps. À travers ce processus, nous essayons d’accorder l’attention nécessaire à tous les aspects de l’accessibilité, à la fois physique et mentale, et tant sur le plan individuel que collectif.
Vous trouverez ci-dessous le code QR un aperçu des mesures que nous avons adoptées jusqu’à présent. Avez-vous des souhaits spécifiques, des suggestions ou d’autres commentaires ? N’hésitez pas à contacter Lars Michiels à l’adresse tickets@kaaitheater.be.
ROOTED IN OUR “HOW TO BE MANY?”
PHILOSOPHY, WE WANT TO TAKE THE NEEDS OF OUR AUDIENCE INTO ACCOUNT AS MUCH AS WE CAN
EN We do everything in our power to make our spaces and performances as accessible as possible. As we realise this is an ongoing learning process, we collaborate with the Brusselsbased collective Constant vzw in the project A cane, sticky notes, another body Through this process, we try to pay attention to all aspects of accessibility, both physical and mental and individual and collective.
Below the QR code is an overview of what we have done so far. Do you have any specific requests, suggestions or other comments? Don’t hesitate to contact Lars Michiels at tickets@kaaitheater.be.
EN Kaaitheater recognizes that the effects of racism, sexism and other systemic prejudices and biases are deeply embedded in our society, including the world of culture in which we operate. Kaaitheater does not tolerate any inappropriate or transgressive behaviour, violence or abuse of power. We actively work to create a climate where everyone feels treated with respect and where there is room for difference. We are taking structural measures to do this.
We translate our vision for respectful behaviour into a code of conduct, in which we concretely state what transgressive behaviour is and what someone can do when confronted with it. We adopt a learning attitude in this respect and we comply with the guidelines.
Here you can read our Guidelines for being together at Kaaitheater.
NL Kaaitheater erkent dat de effecten van racisme, seksisme en andere systemisch aanwezige vooroordelen en vooringenomenheid diep ingebed zijn in onze samenleving, inclusief het culturele veld waar wij ons in bewegen. Kaaitheater tolereert geen enkel ongepast of grensoverschrijdend gedrag, geweld of machtsmisbruik. We werken actief aan het creëren van een klimaat waarin iedereen zich met respect behandeld weet en waar ruimte is voor verschil. Hiertoe nemen we structurele maatregelen.
We vertalen onze visie op respectvol gedrag in een set aan richtlijnen, waarin we concreet benoemen wat grensoverschrijdend gedrag is en wat iemand kan doen wanneer die hiermee geconfronteerd wordt. We stellen ons hierbij lerend op én we leven de richtlijnen na.
Lees hier onze Richtlijnen voor samenzijn in Kaaitheater.
FR Kaaitheater reconnaît que les effets du racisme, du sexisme et d’autres préjugés systémiques sont profondément ancrés dans notre société, y compris dans le domaine culturel qui est le nôtre. Le Kaaitheater ne tolère aucun comportement inapproprié ou transgressif, aucune violence ni aucun abus de pouvoir. Nous œuvrons activement à la création d’un climat au sein duquel chacun·e se sent traité·e avec respect et où il y a de la place pour la différence. À cette fin, nous prenons des mesures structurelles.
Nous traduisons notre vision du comportement respectueux en un code de conduite, dans lequel nous indiquons concrètement ce qu’est un comportement transgressif et ce qu’une personne peut faire lorsqu’elle y est confrontée. Nous adoptons une attitude d’apprentissage à cet égard et nous nous conformons aux directives.
Ici, vous pouvez lire nos Lignes directrices du vivre-ensemble au Kaaitheater.
PROGRAMME
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
Maria Dogahe
TECHNIQUE, PRODUCTION & PLANNING
Charlotte Dhont
Christian Hansen
Frank Vandezande
Geni Diez
Godfried Verschaffel
Jan Van Gijsel
Louise Crabbe
Nelson Polfliet
Olga Rutayisire
Ruben Wolfs
COMMUNICATION & PUBLIC
Ana Rappe
Dagmar Dirkx
Fatima-Zohra Ait El Maâti
Geertje Terlaeken
Ines Fransen
Jessica Gysel
Jonas Maes
Lars Michiels
Lus Baleci
Mara Ittel
Margot Timmermans
FINANCE & SUPPORT
Miriam Rottiers
Nadia El Boubsi
Valerie Vernimme
William Vanhassel
INFRASTRUCTURE & MAINTENANCE
Ann Bollen
Fatima Raklih
Gus De Winter
Mohamed Abbas
Oumou Diallo
Patrick Lauwers
Serpil Akgün
Ugur Ayhan
ICT
Jonas Maes
GENERAL COORDINATION
Agnès Quackels
Barbara Van Lindt
BOARD OF DIRECTORS
An-Marie Lambrechts
Bart Claes
Kim De Weerdt
Laura Mwanambuka
Liesbeth De Ridder
Marc Fauconnier
Margot Luyckfasseel
Marleen Wynants
Peter De Jonge
Philippe Madry
Romanie Peters
Shanice Wanjiku
Thibaut Princen
GENERAL ASSEMBLY
Dirk Reynders
Herman Croux
Mia Vaerman
Pascal Dormal
Tine Declerck
Dears,
Through tough times, and especially in the last few months, the streets have proven to be a remarkable theatre. We saw it in the minutious choreography of a march. In its poetic improvised moments, its surprising dramaturgy. The trance inhabiting the uproars, people chanting in unison.
As you walk, something grows in you. With every step, every shout, every exchanged gaze, this something swallows you, your grief and despair, and then the whole crowd and then the reality around you. Something chews all this up and spits out a tremendous parade. The streets that were once grey and hostile are becoming a runway, a place for us. Reality is morphing. Into something beautiful yet threatening. You can feel its power. Many can.
This reality, it bursts open the theatre’s doors and eagerly gets in the building. And so, parades and marches are seeping into the programme this season. Joyful, painful, inside, outside, choreographed or improvised, to transform, to heal, to defy. Let yourself impact and be impacted. Let the theatre become a street and the street become a theatre. It’s all ours to inhabit and to shape. Please (take) care, kaaitheater
Jujuy, Argentina, 2024
Del otro lado del Atlántico, del otro lado del mar, del otro lado de la montaña, hay un pueblo, aquí estoy. La sangre de mi gente humea en los cañaverales, tiñe los ríos, mientras los caranchos arrancan la carne de los huesos, las máquinas afilan sus picos en las extremidades blanquecinas, los huesos se moldean, cambian su forma, se agrietan, se perforan, se modifican, mutan. Aquí en mi territorio el peligro aún es grande. Hay un indigenismo que va dejando de arrinconarse en los corrales de las vacas y ovejas, aún hoy hay quienes profesan el culto silencioso del indigenismo en los museos, teatros y galerías de arte, pero somos mucho más que objetos de exhibición, somos un pueblo, un territorio en constante disputa.
En mi comunidad, una población diezmada tanto por el colonialismo como por los gobiernos neoliberales, no hemos sido reconocides como productores de conocimientos en la literatura, y mucho menos en el campo del arte, por el contrario, sólo hemos funcionado como objetos de estudio y recipientes vacíos para sus elaboradas teorías desarrolladas. Esta es la realidad no solo de mi región, sino la de muchas comunidades en toda América Latina y, en general, del Sur Global. Pero aquí estoy escribiendo estas líneas, soy el 1% de mi comunidad que tiene el “privilegio” de la internacionalización en el campo del arte, el resto de hombres, mujeres y niñes trabajan en condiciones inhóspitas en fábricas, mineras y empresas.
Tiziano Cruz
Dicho esto, a sabiendas que la colonización ha sentado sus bases, hasta la actualidad, en el desprecio de las comunidades indígenas, y que para ello no hay consuelo, hay temas urgentes de los que tenemos que hablar, tanto del presente como del futuro. Necesitamos crear una sociedad nueva, aunque ello suene utópico, donde ya no haya niños y niñas esclaves en fábricas y mercados, sólo junto a elles ese mundo será posible. Debemos corregir estructuralmente las desigualdades existentes, reconocerlas y erradicarlas, porque de nada sirven los derechos individuales si las oportunidades noxson colectivas. De nada sirve un sistema democrático si éste no lucha contra las desigualdades de poder estructurales de una región, en definitiva, de nada sirve que yo sea el 1% y el resto de mi gente no acceda a tener derecho a vivir dignamente. Porque de vida o muerte se trata, no de la voluntad personal tal cual quieren instalar estos sistemas de poder neoliberales, adjudicándome el concepto de meritocracia. Señorxs, señoras y señores, caballeros, damas y demás, la meritocracia oculta y no habla del racismo, ni del clasismo, ni del machismo, no habla de la transfobia, homofobia, xenofobia, aporofobia, y mucho menos de la indigenofobia. En definitiva la meritocracia niega las desigualdades de poder. Yo represento todas estas desigualdades: soy indígena, homosexual, pobre y extranjero en mi propio país, en mis propias tierras, tierras que por genera-ciones han abastecido a cientos de comunidades, nuestras tierras deseadas por las multinacionales y hasta por el propio Estado democrático, o más bien antidemocrático.
Se nos desprecia por no mutar a los nuevos sistemas mercantiles, pues está claro que el capitalismo como tal no está en nuestra lógica de pensamiento y acción, no está en nuestra naturaleza. Esto no quiere decir que no entendamos sus consecuencias, porque el problema del indigenismo hoy, y el que nos preocupa, ya no es solamente el de la tierra, es entender de una buena vez que es un tema económico, social y cultural. Como pensadorxs del campo de las artes, creo que es fundamental problematizar estrategias y políticas públicas, para que realmente se genere una drástica disminución de factores externos negativos en el desarrollo de todas las personas indígenas.
Sabemos muy bien que el racismo no existe en términos biológicos, pero que sigue existiendo y operando en términos
discursivos. Por eso es también importante enunciar que el indigenismo va más allá de lo biológico, que es algo mucho más complejo porque en ello se encuentran nuestras experiencias de vida en grupo, en comunidad. Comunidades que compartimos las peores violencias en la historia, negadas por la historia oficial, saqueadas, perseguidas y quemadas vivas, obligadas a la procreación, al binarismo, privadas de nuestra lengua. Como artistas, debemos aún hoy dar la discusión sobre el racismo sistémico que existe en el mundo, el cual es instalado y promocionado por el neocolonialismo e imperialismo.
A este sistema capitalista-colonial no le interesa el futuro como tal, mas que éste sea la prolongación del aquí y ahora. Pero este aquí, este presente que se pretende prolongar, es de una violencia tan cruel para las minorías, o grandes mayorías, globales que nos hace pensar que nos quieren muertes. Si el futuro es hoy, hay un peligro inminente sobre nuestros cuerpos.
Por eso es importante el indigenismo en los escenarios del mundo, porque hay una vitalidad utópica de un mundo mejor, donde se promueve como estructura fundamental lo comunitario, la distribución equitativa de bienes y recursos. Un mundo donde un cuerpo no vale más que otro, un mundo donde no haya fronteras tangibles e intangibles, un mundo donde el color de nuestra piel no sea un impedimento para acceder a la educación y al trabajo. Esta vitalidad va mucho más allá de nuestra propia existencia. Reconocemos el largo camino por andar y que seguramente nuestros cuerpos caigan a un costado atravesados por alguna bala de plomo, porque recono-cemos que toda colonización que se extiende en el tiempo, desencadena en la muerte de los colonizados y en mi región el exterminio de las comunidades indígenas es una práctica sistematizada que aún hoy se ejecuta por nuevos sistemas de la neo-colonización. Pero estamos convencides de que hay generaciones que vendrán, levantarán nuestra bandera y darán a conocer la lucha colectiva.
Mi madre ha muerto unas semanas atrás el cáncer ha hecho estragos en su cuerpo
Mi madre ha muerto unas semanas atrás cáncer ha hecho estragos en su cuerpo
No ha logrado despertar
Madre se ha ido, solites nos hemos quedado
Aunque esta tristeza
No ha logrado despertar Madre se ha ido, solites nos hemos quedado esta tristeza amenaza con degollar la garganta
amenaza con degollar la garganta grito:
mamá no oigas el llamado de mi llanto por nuestras tierras pronto correremos mamá aquí todo es caos mamá no oigas el llamado de mi llanto aquí todo es pena y dolor
mamá no oigas el llamado de mi llanto en ríos pronto estaremos saltando
soy un niño que ha perdido a su madre un niño que ha perdido su casa un niño que chapotea descalzo en el barro. Ya me voy, ya me estoy yendo, no sólo extrañando la tierra, sino también el canto de los guaypos en las tardes cuando la niebla rozaba el suelo
los caminos se borran ya me voy, ya me estoy yendo.
mamá no oigas el llamado de por nuestras tierras pronto correremos mamá aquí todo es caos mamá no oigas el llamado de todo es pena y dolor mamá no oigas el llamado de en ríos pronto estaremos saltando soy un niño que perdido a su madre un niño que ha perdido su casa un niño que chapotea descalzo en el barro. me voy, ya me estoy yendo, no sólo tierra, sino también el canto de los guaypos en las tardes cuando la niebla rozaba el suelo los caminos se borran ya voy, ya me estoy yendo.
Ahora mi vida
se exhibe en las góndolas del mercado de Arte Contemporáneo. Espero el momento para encontrarnos bailando en algún galpón aquellas canciones de cumbia que esta vida tanto nos ha privado. Estoy devastado, quiero abrirme las venas. He vivido estos días intensamente, dolor en el cuerpo, un niño que es huérfano de lengua, de tierras, y ahora de madre mamá no oigas el llamado de mi llanto.
se exhibe en las góndolas del mercado de Arte Contemporáneo. Espero el momento para encontrarnos bailando en algún galpón aquellas canciones de cumbia que esta vida tanto nos ha privado. Estoy devastado, abrirme las venas. He vivido estos días intensamente, dolor en el cuerpo, un niño que es huérfano de lengua, de tierras, y ahora de madre mamá no oigas el llamado de llanto.
Indigenism: An Urgent Matter
Tiziano Cruz
Jujuy, Argentina, 2024
On the other side of the Atlantic, on the other side of the sea, on the other side of the mountain there is a people, here I am. The blood of my people is steaming on the cane fields, it dyes rivers, all the while carancho eagles devour meat off bones, machines sharpening their beaks against the whitish limbs, bones get sculpted, change shape, crack, are pierced, mutate. Here, in my land, there is still great danger. There is an Indigenism that is no longer cornered in the barn with cows and sheep. Even in museums, theatres, and art galleries, there are silent devotees of Indigenism. But we are not just objects for exhibition, we are a people, a perpetually disputed land.
People of my community, decimated by both colonialism and neoliberal governments, we aren’t recognized as producers of knowledge in literature, even less in the other arts. Quite the opposite, we have been used as objects of study and empty vessels for their intricate theories. This isn’t only happening with my region, but with many communities throughout Latin America and, more widely, the Global South. Yet here I am, writing these lines. I am the 1% of my community with the “privilege” of internationalization in the arts. The rest of my people, men, women, and children, are working in hostile conditions in factories and mines, and for companies.
Having said this, knowing that colonialism has been grounded, up until today, in the disdain of indigenous communities, and that there is no consolation for this, there are urgent matters we need to talk about: matters of the present and of the future. We have to create a new society, even if it sounds utopic, where children aren’t enslaved in factories and markets—this
new world is only possible with their emancipation, too. We must tackle power imbalances structurally, recognize them and eradicate them, because individual rights are useless if opportunities aren’t collective. Democracy is useless if it doesn’t fight against the structural inequalities of a region. At the end of the day, it is useless that I am the 1% whilst the rest of my people can’t live with dignity. Because it is a matter of life or death, not of the individualized “opportunity” that neoliberal systems set up by assigning me with a successful position in meritocracy. Ladies, gentlemen, and gentlepeople, meritocracy conceals racism, classism, machoism, transphobia, homophobia, xenophobia, aporophobia, and most blatantly indigenousphobia. After all, meritocracy denies systemic power imbalances. I represent all these imbalances: I am an indigenous person, a homosexual, I am poor, and a foreigner in my own country, on my own land—a land that has provided for hundreds of communities across generations, land which is coveted by multinational companies and even by the democratic I should say antidemocratic State.
We are despised because we don’t merge into the new market systems, since capitalism is not part of our modes of thinking and acting, it is not within our worldview. This does not mean that we do not understand the consequences of capitalism, because the issue with Indigenism today, the one we are concerned with, is not just land: It is to understand, once and for all, that ours is an economic, social, and cultural struggle. As thinkers in the arts, it is fundamental to problematize public policies and politics in order to really and radically diminish the external forces that negatively impact the prosperity of all indigenous people.
We know very well that there is no biological foundation for racism, but that it operates, still today, as a discourse. This is why it is also important to say that Indigenism goes beyond biology, that it is much more complex because it encapsulates group
The capitalist-colonial system isn’t interested in a future if it is not a continuation of the here and now. But this “here”, this present that they want to continue, is so violent and cruel towards global minorities, or greater majorities, that it makes us think they want us dead. If the future is today, then there is imminent danger threatening our bodies.
This is why it is important that Indigenism is on stage around the world, because it carries a utopic horizon of a better world where the fundamental structures of community and the fair distribution of goods and resources are fostered. A world where no body matters more than any other, a world without tangible and intangible borders, a world where skin colour is not a barrier to get an education and a job. This horizon reaches far beyond our embodied existences. We have to walk a long path and surely some of our bodies will fall aside, pierced by bullets, because we know that all colonization processes extend in time and cause the death of colonized people, and because, in my region, the extermination of indigenous communities is a systemic practice still carried out today by revived neocolonial systems. This is why we are certain that new generations will come, they will raise our flag and share our collective struggle.
My mother died some weeks ago cancer had taken its toll on her body She couldn’t wake up Mother is gone, we’ve been left alone Sadness could slit my throat yet, I shout: mum, don’t listen to the call of my lament soon, we’ll run on our land mum, there’s chaos here all sorrow and pain mum, don’t listen to the call of my lament soon, we’ll be jumping into rivers
My mother died some weeks ago cancer had taken its toll on her body She couldn’t wake up Mother is gone, we’ve been left alone Sadness could slit my throat yet, I shout: mum, don’t listen to the call of my lament soon, we’ll run on our land mum, there’s chaos here all sorrow and pain mum, don’t listen to the call of my lament soon, we’ll be jumping into rivers
I am a child who’s lost their mother a child who’s lost their house a child splashing barefoot in the mud. I am leaving, leaving now, I don’t just miss my land but also the singing of guaypos birds in the afternoon, when mist flies low trails disappear I am leaving, leaving now.
Now my life
exhibited in the gondolas of the Contemporary Art Market
I am waiting for the moment we will meet again in a galpón somewhere, dancing to cumbia songs that have become rare in this life of ours.
I am a child who’s lost their mother a child who’s lost their house a child splashing barefoot in the mud. I am leaving, leaving now, I don’t just miss my land but also the singing of guaypos birds in the afternoon, when mist flies low trails disappear I am leaving, leaving now. Now my life exhibited in the gondolas of the Contemporary Art Market I am waiting for the moment we will meet again in a galpón somewhere, dancing to cumbia songs that have become rare in this life of ours. I am devastated, I want to cut my veins. I have lived intensively, body pain, a child who is an orphan of their language, their land, and now their mother mother don’t listen to the call of my lament. and community life experiences. Communities that share the experience of the worst violence that ever existed, that are erased from official history, looted, persecuted and burned alive, forced to procreate, live within enforced binarism, and deprived of our language. As artists today, we must bring forward conversations about the systemic racism of this world, which is set up and promoted by neocolonialism and imperialism.
I am devastated, I want to cut my veins. I have lived intensively, body pain, a child who is an orphan of their language, their land, and now their mother mother don’t listen to the call of my lament.
Translated by Castillo and Marnie Slater, Brussels, Belgium, 2024
EN PERFORMANCE
De Kriekelaar
OPENING SHOW PART 1
RECORD
NL Verspreid over een binnenplaats zit een groep jonge mensen. Vanuit de hoge gebouwen die de open ruimte omringen, hangen ze uit de ramen, leunen ze over balkons. Haast klaar om te vallen, zweven hun lichamen in de lucht. Daar, op de rand tussen hun kindertijd en de rest van hun leven, zingen ze.
FR Un groupe de jeunes est réparti dans une cour. Dans les hauteurs des immeubles qui entourent l’espace ouvert, iels s’accrochent aux fenêtres, se penchent aux balcons, le corps suspendu en l’air, comme prêt à tomber. Iels chantent, sur le fil entre leur enfance et le reste de leur vie.
EN A group of young people are spread around a courtyard. In the heights of the buildings surrounding the open space, they are hanging out of the windows, leaning across balconies, their bodies suspended in the air, as if ready to fall. On the edge, in between their childhood and the rest of their lives, they sing. 12€ 24€ 14€ 18€ 20€
Francesca Grilli
NL surtitled EN PERFORMANCE
60 min
OPENING SHOW PART 2
Zonderzeeër
NL Een performance geschreven en gespeeld door Sander Deckx, die door zuurstoftekort bij zijn geboorte in een rolstoel zit. Hij vraagt zich af of opgaan in de massa mogelijk is voor wie niet op de massa lijkt. Of opgaan in de massa nodig of wenselijk is. Wat het verschil is tussen bekeken en gezien worden.
FR Une performance écrite et jouée par Sander Deckx, qui à raison d’un manque d’oxygène à la naissance, se déplace en fauteuil roulant. Il se demande si la fusion avec la masse est possible pour celleux qui ne ressemblent pas à la masse. S’il est nécessaire ou souhaitable de se fondre dans la masse. Quelle est la différence entre être observé·e et être vu·e.
EN A performance written and played by Sander Deckx, who due to oxygen deprivation at birth, is in a wheelchair. He asks whether merging into the masses is possible for those who do not resemble the masses. Whether merging into the masses is necessary or desirable. What the difference is between being watched and being seen.
FROM 17/09/24
UNTIL 18/09/24
Kaaistudios 70 min
EN, AR, HEB, NL surtitled EN, AR PERFORMANCE
Language: no broblem
NL Language: no broblem vertelt het reflexieve verhaal van een treinreis in België. Het persoonlijke verhaal van de hoofdpersoon is verweven met dat van haar Palestijnse familieleden die onder Israëlische bezetting leven. Zo onthult ze hoe kolonialisten subtiel hun taal opleggen aan de oorspronkelijke bewoners.
FR Language : no broblem raconte l’histoire réflexive d’un voyage en train en Belgique. Le récit personnel de la protagoniste se mêle à celui des membres de sa famille vivant sous l’occupation en Palestine. Elle révèle ainsi comment les colonialistes ont subtilement imposé leur langue aux autochtones.
EN Language: no broblem tells the reflexive story of a train journey in Belgium. The personal narrative of the protagonist is weaved with the ones of her family members living under occupation in Palestine. Thus, she reveals how colonialists subtly imposed their language on the original inhabitants.
PERFORMANCE
Church St. John the Baptist Molenbeek 85 min
Jubel
NL In deze hedendaagse pastorale putten de performers inspiratie uit symbiotische relaties die de mens vanouds met het schaap onderhield. Via de youyou, de trilklank die in de Arabische wereld feestelijke aangelegenheden opluistert en bij de YouYou Group tot een geheel eigen klankpallet is ontwikkeld, keren hun geblaat en de choreografische lijnen van kuddes en hun herders terug met een twist.
FR Dans cette pastorale contemporaine, les interprètes s’inspirent des relations symbiotiques que les êtres humains entretenaient traditionnellement avec les moutons. Grâce au youyou, le son trille qui accompagne les fêtes dans le monde arabe et qui, avec le YouYou Group, est devenu une palette sonore à part entière, leur bêlement et les lignes chorégraphiques des troupeaux et de leurs berger·ères reviennent avec une touche d’originalité.
EN In this contemporary pastoral, the performers draw inspiration from symbiotic relationships that humans traditionally maintained with sheep. Through the youyou, the trilling sound that graces festive occasions in the Arab world and has been developed into a unique sound palette with the YouYou Group, their bleating and the choreographic lines of flocks and their shepherds return with a twist.
Bridge Porte de Flandre 30 min
PERFORMANCE, INTERVENTION
With love not for love
NL Een flamboyante, performatieve protestactie die zorgmedewerkers en hun bondgenoten verzamelt in de straten van Brussel. Als blauwdruk voor een mogelijk groter event in 2025, stelt de actie de vraag: Wie draagt zorg voor zij die zorgen voor onze samenleving?
FR Un acte de protestation flamboyant et performatif qui rassemble les travailleur·euses du secteur des soins et leurs allié·es dans les rues de Bruxelles. Première ébauche d’un potentiel événement plus grand qui se déroulera en 2025, il soulève la question suivante : Qui prend soin de celleux qui prennent soin de notre société ?
EN A flamboyant and performative act of protest that gathers care workers and their allies in the streets of Brussels. A first blueprint for a potential bigger event in 2025, it raises the question: Who takes care of those who take care of our society?
collectives of migrant women with and without papers
Parc des Brigittines
LANGUAGE NO PROBLEM
PERFORMANCE
Football x Fashion
NL Een fabuleuze runway van Ahilan Ratnamohan met voor een keer voetballers op de catwalk en geüpcyclede voetbaltenues als fashion to die for. Met als centrale vraag: wie mag meedoen, wie blijft op de bank? In samenwerking met collectief Art + People.
FR Un fabuleux défilé d’Ahilan Ratnamohan avec, pour une fois, des footballeur·euses sur le podium et des kits de football recyclés pour une mode to die for. La question centrale est la suivante : qui participe, qui reste sur le banc de touche ? En collaboration avec le collectif Art + People.
EN A fabulous runway by Ahilan Ratnamohan with, for once, footballers on the catwalk and upcycled football kits as fashion to die for. The central question is “who gets to play, who stays on the bench?”. In collaboration with collective Art + People.
Ahilan Ratnamohan
08/10/24
UNTIL 09/10/24
PERFORMANCE, DANCE
NO MERCY
BELGIAN PREMIERE
NL In deze 43 minuten durende dj-set verkent nasa4nasa de grenzen van sensualiteit en verlangen en de wisselwerking ervan met geweld. Ondertussen zoeken ze de grenzen op tussen virtuele en nietvirtuele gevoelens. Nasa4nasa ontwapent, en sleurt je tegelijk genadeloos mee in hun geheel eigen universum.
FR Au cours de ce set de DJ de 43 minutes, nasa4nasa explore les limites de la sensualité et du désir, ainsi que leur interaction avec la violence. Parallèlement, elles explorent les frontières entre les sentiments virtuels et non virtuels. Nasa4nasa désarme, tout en vous entraînant impitoyablement dans son univers.
EN During this 43-minute DJ set, nasa4nasa explores the limits of sensuality and desire and its interplay with violence. Meanwhile, they explore the boundaries between virtual and non-virtual feelings. Nasa4nasa disarms, while mercilessly dragging you into their very own universe.
FROM 17/10/24
UNTIL 19/10/24
PERFORMANCE
What Do We Need for The Future? What Do Need for The Future?
NL Mophradats tweejaarlijkse festival Read the Room keert terug naar de Kaaistudios in oktober 2024. Met drie verschillende avondprogramma’s een spelletjesavond, een variétéshow en een avond vol woorden en liedjes stelt het festival de vraag: Wat hebben we nodig voor de toekomst? Schrijvers, beeldend kunstenaars, choreografen, muzikanten en filmmakers komen samen om nieuw werk te maken met elkaar en met het publiek om gemeenschappelijke gevoelens en woorden te vinden.
FR Le festival biennal de Mophradat, Read the Room, revient aux Kaaistudios en octobre 2024. Composé de trois programmes distincts une soirée de jeux, un spectacle de variétés et une soirée de mots et de chansons le festival pose la question suivante : De quoi avons-nous besoin pour l’avenir ? Des écrivain·es, des artistes visuel·les, des chorégraphes, des musicien·nes et des cinéastes se réunissent pour créer de nouvelles œuvres et trouver, avec le public, des sentiments et des mots communs.
EN Mophradat’s biennial festival Read the Room returns to the Kaaistudios in October 2024. With three distinct evening programmes a game night, a variety show, and an evening of words and songs the festival asks: “What Do We Need for the Future?” Writers, visual artists, choreographers, musicians, and filmmakers come together to make new work with each other and with audiences to find common feelings and words.
UNTIL 20/10/24
PERFORMANCE
Modesta
(play of language and lips)
NL Modesta (play of language and lips), gebaseerd op The Art of Joy van Goliarda Sapienza, ensceneert een verstrengeling van lichamen, personages en stemmen en wordt een ode aan de chaos van ervaring en het vreugdevolle verlies van volwassen worden.
FR Modesta (play of language and lips), qui est basé sur L’Art de la joie de Goliarda Sapienza, met en scène un entrelacement de corps, de personnages et de voix, et se transforme en une ode au chaos de l’expérimentation, ainsi qu’à la perte joyeuse qu’engendre le passage à l’âge adulte.
EN Modesta (play of language and lips), based on Goliarda Sapienza’s The Art of Joy, stages an intertwining of bodies, characters and voices and becomes an ode to the chaos of experience and the joyful loss of growing up.
25/10/24
UNTIL 26/10/24
FR surtitled NL, EN DANCE
Have a Safe Travel
NL Have a Safe Travel vertelt het verhaal van wat een gewone treinrit had kunnen zijn, totdat drie politieagenten Eli Mathieu-Bustos aanhielden en hem onderwierpen aan zijn eerste etnische profilering. Ondergedompeld in de herinnering aan deze even banale als gewelddadige gebeurtenis, ontdekken we wat de eerste procedures van een onderdrukkend systeem inhouden.
FR Have a Safe Travel raconte l’histoire de ce qui aurait pu être un voyage en train ordinaire, jusqu’à ce que trois policiers interpellent Eli Mathieu-Bustos et lui fassent subir son premier profilage racial. Plongé·es dans le souvenir de cet événement aussi banal que violent, nous découvrons ce que sont les premières procédures d’un système oppressif.
EN Have a Safe Travel tells the story of what could have been an ordinary train ride, until three police officers stopped Eli Mathieu-Bustos and subjected him to his first racial profiling. Immersed in the memory of this event, which is as banal as it is violent, we discover what the first procedures of an oppressive system are all about.
UNTIL 07/11/24
PERFORMANCE, MUSIC
HAMEL
NL YouYou Group vertrekt van het 13de eeuwse sprookje over de rattenvanger van Hamelen. De rivier waarin de ratten verdronken, wordt de hoofdpersoon in deze vocale performance en stroomt via de stemmen van de performers door de solide theaterarchitectuur.
FR Le YouYou Group part du conte de fées du 13ème siècle du Joueur de flûte de Hamelin. La rivière dans laquelle les rats se sont noyés devient le protagoniste de cette performance vocale, s’écoulant à travers l’architecture en dur du théâtre par l’intermédiaire des voix des interprètes.
EN YouYou Group starts with the 13th century fairy tale about the Pied Piper of Hamelin. This vocal performance turns the river where the rats drowned into the protagonist which flows through the solid theatre architecture in the performers’ voices.
PERFORMANCE
“Traditional Future”
NL Hoe kan een traditie evolueren naar moderniteit zonder haar sporen uit te wissen, zonder haar wortels te verraden? Terwijl toeristen het imago van de Maasaï-springtraditie hebben uitgebuit, blijft Fernando Anuang’a trouw aan de traditie van de Moran (Maasaï-strijder) terwijl hij een diepere energie en meer bevrijdende vorm van zelfexpressie vindt om de traditie de toekomst in te brengen.
FR Comment une tradition peut-elle évoluer vers la modernité sans effacer ses traces ni trahir ses racines ? Alors que les touristes ont exploité l’image de la tradition du saut masaï, Fernando Anuang’a demeure fidèle à la tradition du Moran (guerrier masaï) tout en trouvant une énergie plus profonde et une forme d’expression plus libératrice pour embarquer la tradition vers l’avenir.
EN How can a tradition evolve towards modernity without obliterating its tracks, without betraying its roots? While tourists have exploited the image of the Maasaï jump tradition, Fernando Anuang’a stays loyal to the Moran (Maasaï warrior) tradition while finding a deeper energy and more liberating form of self-expression to bring the tradition into the future.
NL Het ééndaagse festival Ecopolis 2024 is allesbehalve een eendagsvlieg. Met de woorden van Rebecca Solnit Het is niet te laat! zet Ecopolis onze bezorgdheid rond het klimaat om in engagement. Door collectieve actie en diepgaande reflectie toont Ecopolis praktijken die laten zien dat het anders kan. Want enkel als we ons samen een betere toekomst verbeelden, kunnen we die ook realiseren. In andere woorden: Hope needs action!
FR Le festival d’un jour Ecopolis 2024 est tout sauf un événement éphémère. Pour reprendre les mots de Rebecca Solnit Il n’est pas trop tard ! Ecopolis transforme les préoccupations liées au climat en engagement. Ecopolis présente des pratiques démontrant qu’il est possible de faire les choses différemment grâce à une action collective et une réflexion approfondie. Car ce n’est qu’en imaginant ensemble un avenir meilleur que nous pourrons le réaliser. En d’autres termes, Hope needs action!
EN The one-day festival Ecopolis 2024 is anything but a mayfly. In the words of Rebecca Solnit: It’s not too late! Ecopolis turns concerns around climate into commitment. Through collective action and deep reflection, Ecopolis demonstrates practices that show things can be done differently. Because it is only if we imagine a better future together that we can realise it. In other words, Hope needs action!
12/11/24
UNTIL 13/11/24
EN surtitled FR, NL
THEATRE, PERFORMANCE
Signal to Noise
NL Signal to Noise roept een uitzinnige, nachtelijke opwelling van fragmenten op. Zes performers lypsyncen AI-gegenereerde stemmen. Het klinkt allemaal goed, min of meer menselijk. Min of meer echt. Wat kan er misgaan?
FR Signal to Noise convoque un tourbillon délirant de fragments de fin de soirée, où six performeur·euses interprètent en play-back des voix générées par l’IA. Tout sonne juste, plus ou moins humain, plus ou moins réel. Qu’est-ce qui pourrait aller de travers ?
EN Signal to Noise summons a delirious late-night churn of fragments, six performers lip-syncing AI-generated voices. It all sounds right, more or less human, more or less real. What could go wrong?
Brideshead Revisited Westrand 90 min
NL Na het succesvolle Lady Chatterley’s Lover gaat De Warme Winkel opnieuw met een Engelse literatuurklassieker aan de slag. Florian Myjer katapulteert, samen met Abke Haring, Evelyn Waughs Brideshead Revisited, waarvan zowel de roman als de tv-serie een gay classic zijn, de 21e eeuw in.
FR Après le succès de L’ Amant de Lady Chatterley, De Warme Winkel s’attaque à nouveau à un classique de la littérature anglaise. En collaboration avec Abke Haring, Florian Myjer fait entrer Brideshead Revisited d’Evelyn Waugh, dont le roman et la série télévisée sont tous deux des classiques gays, dans le XXIème siècle.
EN After the success of Lady Chatterley’s Lover, De Warme Winkel brings another English literary classic to the theatre. Florian Myjer, together with Abke Haring, catapults Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited, the novel and tv-show both considered a gay classic, into the 21st century.
UNTIL 17/11/24
MadDoG
NL MadDoG zinspeelt op de extreme verschillen in de hedendaagse ervaring, waar we achtereenvolgens afbeeldingen van massamoord, AI-jobadvertenties, gefotoshopte vrouwen op jachten en natuurrampen zien. Geïnformeerd door kantwerk en door het opnemen van de figuur van een dolle hond, laat het zien hoe de confrontatie met tegenstrijdige gevoelens ons allemaal kenmerkt.
FR MadDoG fait allusion aux disparités extrêmes de l’expérience contemporaine, où les représentations de meurtres de masse suivent les annonces d’emploi d’IA et les femmes photoshoppées sur des yachts suivent les catastrophes naturelles. S’inspirant de la dentelle et prenant la forme d’un chien enragé, il montre comment la confrontation à des sentiments contrastés nous marque tous·tes.
EN MadDoG alludes to the extreme disparities of contemporary experience, where depictions of mass murder follow AI job ads and photoshopped women on yachts follow natural disaster. Informed by lacemaking and taking on the figure of a rabid dog, it shows how confrontation with contrasting sentiments marks us all.
UNTIL 21/11/24
ES surtitled EN
PERFORMANCE
Soliloquio
NL Soliloquio is een eerbetoon aan uitgewiste inheemse culturen, uitgevoerd door Tiziano Cruz en de Andesgemeenschappen van Brussel. Zo wil Cruz opnieuw contact maken met een cultuur gebroken door het kolonialisme, en een verloren collectief geheugen weer activeren. Uiteindelijk is Soliloquio een urgente uitnodiging: wacht niet op de toekomst, maar bouw eraan.
FR Soliloquio est un hommage aux cultures indigènes effacées, interprété par Tiziano Cruz et les communautés andines de Bruxelles, qui vise à renouer avec une culture brutalement fracturée par le colonialisme ainsi qu’à réactiver une mémoire collective perdue. C’est aussi une invitation pressante à ne pas attendre l’avenir, mais à le faire.
EN Soliloquio is a tribute to erased indigenous cultures, performed together by Tiziano Cruz and the Andean communities of Brussels, to reconnect with a culture that has been brutally fractured by colonialism, to reactivate a lost collective memory. It is also an urgent invitation not to wait for the future, but to make it.
The Havdalah Cabaret
A Sacred Profane Cabaret! Cabaret!
NL Shabbes 24/7, een queer Joods collectief in Brussel, presenteert The Havdalah Cabaret – A Sacred Profane Cabaret! Het programma, gepresenteerd door Chanuka Lewinsky, vertrekt vanuit de vier elementen van het Havdalah-ritueel: Wijn, Licht, Kruiden en Scheiding. Havdalah markeert de overgang tussen de heilige sabbat en de week, de scheiding tussen het heilige en het alledaagse. Zo nodigt Shabbes 24/7 je uit om samen met hen de queering van Havdalah te verkennen.
FR Shabbes 24/7, un collectif juif queer à Bruxelles, présente The Havdalah Cabaret – A Sacred Profane Cabaret ! Le programme, animé par Chanukah Lewinsky, s’articule autour des quatre éléments du rituel de la Havdalah : le vin, la lumière, les épices et la séparation. La Havdalah marque la transition entre le saint sabbat et la semaine, séparant le sacré et le quotidien. Shabbes 24/7 vous convie donc à explorer le queering de la Havdalah en sa compagnie.
EN Shabbes 24/7, a queer Jewish collective in Brussels, presents The Havdalah Cabaret – A Sacred Profane Cabaret! The programme, hosted by Chanukah Lewinsky, is based around the four elements of the Havdalah ritual: Wine, Light, Spice and Separation. Havdalah marks the transition of the holy sabbath from the week, separating the sacred from the everyday. In this way, Shabbes 24/7 invites you to explore the queering of Havdalah with them.
24/7
THEATRE
Weiblicher Akt 13 speelt de ander (v.)
NL Na twaalf delen waarin Maatschappij Discordia zich spiegelden aan vrouwelijke personages en auteurs, gaan ze in deel dertien van de Weiblicher Akt driftig op zoek naar “de ander” via “het andere verhaal”. Het verhaal dat wordt verteld vanuit een ander gender, een andere cultuur of andere sociale klasse.
FR Après 12 volumes dans lesquels Maatschappij Discordia s’est mis en miroir avec des personnages et des autrices, dans le treizième volume du Weiblicher Akt, iels se lancent dans une recherche passionnée de « l’autre » par le biais de « l’autre histoire ». L’histoire racontée par un autre genre, une autre culture ou une autre classe sociale.
EN After 12 volumes in which Maatschappij Discordia mirrored themselves against female characters and authors, in volume thirteen of the Weiblicher Akt, they embark on a passionate search for “the other” through “the other story”. The story told from a different gender, different culture or different social class.
THEATRE
Bevreemdende Brecht
NL Uit een ondergelopen werkruimte duikelt Maatschappij Discordia het werk van Bertolt Brecht op. Geen toeval, denken ze. Wie beter dan de Duitse theaterpionier om helderheid te bieden in een wereld van troebele waarheid en vlijmscherpe polarisatie?
FR Depuis un espace de travail inondé, Maatschappij Discordia a exhumé l’œuvre de Bertolt Brecht. Ce n’est pas une coïncidence, pensent-iels. Qui mieux que le pionnier du théâtre allemand peut apporter de la clarté dans un monde de vérité trouble et de polarisation tranchante ?
EN From a flooded workspace, Maatschappij Discordia unearthed Bertolt Brecht’s work. No coincidence, they think. Who better than the German theatre pioneer to offer clarity in a world of murky truth and razor-sharp polarisation?
UNTIL 01/12/24
EN PERFORMANCE
BELGIAN PREMIERE
Cavaliers impurs
NL Een duo in de vorm van een cabaret dat zich beweegt tussen genres en de kunst van dans, covers en dragshows viert, inclusief de dans van de menopauze en de afdwalende performancekunst. In een reusachtige opengevouwen kartonnen doos laat het duo zich van nummer tot nummer bewonen door een veelheid aan eerbiedwaardige en soms kwetsbare persoonlijkheden die opeenvolgend het podium bevolken.
FR Un duo en forme de cabaret qui circule entre les genres et célèbre l’art de la danse, de la reprise et du drag-show avec notamment la danse de la ménopause et l’art de la performance qui part à la dérive. Dans une boite en carton dépliée géante, le duo se laisse habiter par une multitude de personnalités vénérables et parfois vulnérables qui viennent l’une après l’autre peupler la scène.
EN A cabaret duo that moves between genres and celebrates the art of dance, covers and drag shows, including the dance of the menopause and the drifting art of performance. In a giant unfolded cardboard box and from song to song, the duo let themselves be inhabited by a multitude of venerable and sometimes vulnerable personalities who one after the other come to populate the stage.
UNTIL 07/12/24
See is for story Tea is for telling
A deep dive into the different possibilities of storytelling
NL See is for story – Tea is for telling is een programma samengesteld door de community van kunstenaars, kunstliefhebbers en kunstwerkers die actief zijn in en rond de artistieke werk- en ontmoetingsplek Globe Aroma. Na een succesvolle eerste editie in december 2023, deelt het nu voor de tweede keer een aantal van deze praktijken met een sympathiek publiek.
FR See is for story – Tea is for telling est un programme ciblé, conçu par la communauté d’artistes, d’amateur·ices d’art et de travailleur·euses artistiques actif·ves dans et autour du lieu de travail et de rencontre artistique Globe Aroma. Après une première édition réussie en décembre 2023, Globe Aroma partage maintenant certaines de ces pratiques avec un public sympathique pour la deuxième fois.
EN See is for story – Tea is for telling is a focus programme curated by a community of artists, art lovers and art workers that are active in and around the artistic working and meeting place Globe Aroma. After a successful first edition in December 2023, it now shares some of these practices with a congenial audience for the second time.
PERFORMANCE
3 jours, 3 nuits
NL In haar nieuwe solo, 3 jours, 3 nuits, brengt Louise Vanneste de intimiteit tussen een persoon en een berg tot zijn maximale intensiteit. Dit sciencefictionachtige en dromerige epos wil zo de grenzen aftasten van wat menselijk of geologisch is, maar ook van het denkbeeldige en het tastbare.
FR Dans son nouveau solo 3 jours, 3 nuits, Louise Vanneste porte l’intimité entre une personne et une montagne à son maximum d’intensité. Cette épopée science-fictionnelle et onirique vise ainsi à explorer les limites de ce qui est humain ou géologique, mais aussi de ce que l’on peut représenter ou sonder.
EN In her new solo 3 jours, 3 nuits, Louise Vanneste takes the intimacy between a person and a mountain to its most intense level. This science-fictional and dreamlike epic aims to explore the limits of what is human or geological, but also of what can be represented or fathomed.
UNTIL 06/12/24
BELGIAN PREMIERE
Creation 2024
NL Hoe deel je een creatief proces? Waar zit de spanning tussen wat de choreograaf wil en hoe je haar werk kan interpreteren? Samen met Dance On Ensemble-danser Omagbitse Omagbemi en componist/ muzikant Mieko Suzuki zoekt Meg Stuart naar een gedeelde taal.
FR Comment partager un processus créatif ? Où se situe la tension entre ce que veut la chorégraphe et la manière d’interpréter son travail ? Avec la danseuse Omagbitse Omagbemi de Dance On Ensemble et la compositrice/musicienne Mieko Suzuki, Meg Stuart cherche un langage commun.
EN How do you share a creative process? Where is the tension located between what the choreographer wants and how to interpret her work? Here, Meg Stuart searches for a shared language together with Dance On Ensemble dancer Omagbitse Omagbemi and composer/musician Mieko Suzuki.
THEATRE
Revolutionary Road
NL April en Frank zijn een prachtig koppel, ze hebben het allemaal. Om niet te verzanden in een benepen, burgerlijk bestaan beslissen ze alles achter te laten en naar Parijs te verhuizen. Maar ze worden ingehaald door de realiteit en hun droom wordt vertrappeld. Uit frustratie om hun kapotgeslagen droom richten ze hun pijlen op elkaar, waardoor hun liefde verandert in een nachtmerrie.
FR April et Frank forment un couple merveilleux, qui a tout pour lui. Pour ne pas s’enliser dans une existence bourgeoise et étriquée, iels décident de tout quitter et de s’installer à Paris. Mais iels sont rattrapé·es par la réalité et leur rêve est piétiné. Frustré·es de voir leur rêve brisé, iels se lancent des piques, transformant ainsi leur amour en cauchemar.
EN April and Frank are a wonderful couple who have it all. To avoid getting bogged down in their narrow and bourgeois existence, they decide to leave everything behind and move to Paris. But they are overtaken by reality and their hopes are destroyed. Out of frustration at their shattered dream, they turn on each other, turning their love into a nightmare.
UNTIL 13/12/24
Kaaistudios
NL Op 12 en 13 december keert “Assemblees in België omtrent aids, archieven en kunsten” terug naar de Kaaistudios voor een publieksprogramma rond hiv & aids. Ze vertrekken vanuit hun specifieke transvrouwelijke en migrantenervaringen met hiv & aids om ruimte te bieden aan hiv+ personen en anderen die getroffen worden door serofobie.
FR Les 12 et 13 décembre, « Assemblées en Belgique autour des Sidas, des archives et des arts » reviennent au Kaaistudios pour un programme public autour du VIH et du sida. Iels partiront de leurs expériences spécifiques transféminines et migrantes du VIH et du sida pour créer un espace destiné aux personnes séropositives et autres personnes touchées par la sérophobie.
EN 12 and 13 December sees the return of “Aids, archives and arts assemblies in Belgium” to the Kaaistudios for a public programme around HIV & aids. They will depart from their specific transfeminine and migrant experiences of HIV & aids to hold space for HIV+ people and others impacted by serophobia.
Aids, archives and arts assemblies
UNTIL 13/12/24
BELGIAN PREMIERE
The Romeo
NL In een grootschalige performance met twaalf dansers, laat Trajal Harrell zichzelf gaan in een speculatieve dans. The Romeo genoemd naar Shakespeares ongelukkige personage verbeeldt een voor iedereen toegankelijke dans, die er altijd al was en zichzelf steeds heruitvindt. Tussen combinaties van danstalen, waaronder voguing, Japanse buto en oud-Grieks theater, blijft The Romeo “vintage” Harrell.
FR Dans une performance à grande échelle avec 12 danseur·euses, Trajal Harrell se laisse aller à une danse spéculative. The Romeo du nom de l’infortuné personnage de Shakespeare dépeint une danse accessible à tous·tes, qui a toujours existé et ne cesse de se réinventer. Parmi les combinaisons de langages de danse, dont le voguing, le buto japonais et le théâtre grec antique, The Romeo reste une « vintage » Harrell.
EN In a large-scale performance with 12 dancers, Trajal Harrell lets himself go in a speculative dance. The Romeo named after Shakespeare’s hapless character depicts a dance accessible to all, which has always been there and keeps reinventing itself. Among combinations of dance languages, including voguing, Japanese buto and ancient Greek theatre, The Romeo remains “vintage” Harrell.
UNTIL 18/12/24
Spelling Spectacle
NL In Spelling Spectacle navigeren drie performers binnen een zorgvuldig bedacht en toch speels plan. Met elke beweging tonen ze een glimp van de onmiddellijke toekomst. Stappen ze in de valkuil van impulsieve, individuele ingevingen of volgen ze de regels met een verstikkende collectiviteit als gevolg?
FR Dans Spelling Spectacle, trois artistes naviguent à l’intérieur d’un plan soigneusement conçu, mais néanmoins ludique. Elles révèlent un aperçu de l’avenir immédiat à chaque mouvement. Se laissent-elles prendre au piège des intuitions impulsives et individuelles ou suiventelles les règles, avec pour conséquence la création d’une collectivité étouffante ?
EN Spelling Spectacle sees three performers navigating within a carefully conceived yet playful plan. Their every move shows a glimpse of the immediate future. Do they fall into the trap of impulsive, individual hunches or do they follow the rules that create a stifling collectivity?
NL
zorgt voor een informeel moment van samenkomst buiten of na een voorstelling, performance of evenement. Kaaitheater vraagt elk seizoen aan enkele performers: Wat heb je nodig om jouw universum nét dat beetje completer te maken? Hoe breiden we jouw wereld verder uit? Alles kan. En zo kreeg iet’s extra al de vorm van een poster, een collectieve maaltijd, een wild dansfeestje of een donatie aan Caddy for Palestine.
EN provides an informal moment of gathering outside or after a show, performance or event. Every season Kaaitheater asks a few performers: What do you need to make your universe just that little bit more complete? How can we expand your world? Anything goes. iet’s extra already took the shape of a poster, a collective meal, a wild dance party or a donation to Caddy for Palestine.
FR propose un moment de rencontre informel en dehors ou après un spectacle, une performance ou un événement. Chaque saison, Kaaitheater pose la question suivante à quelques artistes : de quoi avez-vous besoin pour que votre univers soit un peu plus complet ? Comment pouvonsnous élargir votre univers ? Tout est permis. C’est ainsi que “iet’s⁄extra” a déjà pris la forme d’une affiche, d’un repas collectif, d’une soirée dansante endiablée ou d’un don pour Caddy for Palestine. MARK THIS DATE FOR UPCOMING IN YOUR CALENDAR!
FRI 25/10 + SAT 26/10/24
MULTILINGUAL surtitled NL, FR
PERFORMANCE, DANCE
Perzen.
Triomf van Empathie
NL In Perzen. Triomf van Empathie onderzoekt regisseur Chokri Ben Chikha het empathisch vermogen van zes performers. Slagen ze erin om door de bril van een Griekse tragedie anders te kijken naar de decennialange uiterst gepolariseerde strijd tussen de Israëlische staat en het Palestijnse volk.
FR Dans Perzen. Triomf van Empathie, le metteur en scène Chokri Ben Chikha examine l’empathie de six artistes. Parviennent-iels à travers le prisme d’une tragédie grecque, à porter un regard différent sur la lutte très polarisée entre l’état d’Israël et le peuple palestinien, qui dure depuis des décennies ?
EN In Perzen. Triomf van Empathie, director Chokri Ben Chikha explores the empathic ability of six performers. Do they succeed in looking differently at the decades-long highly polarised struggle between the state of Israel and the Palestinian people through the lens of a Greek tragedy?
UNTIL 15/01/25
EXITE ABOVE after the tempest
NL Met deze creatie verschuift Anne Teresa De Keersmaeker haar verkenning van de relatie tussen muziek en dans terug naar de popmuziek. EXIT ABOVE zet niet alleen aan tot dans, maar benadrukt ook de noodzaak van verhalen en muziek waartoe we ons kunnen verhouden en die we kunnen herkennen.
FR Avec cette création, Anne Teresa De Keersmaeker déplace son exploration de la relation entre la musique et la danse vers la musique pop. EXIT ABOVE n’encourage pas seulement la danse, mais souligne également le besoin d’histoires et de musique auxquelles nous pouvons nous identifier et reconnaître.
EN With this creation, Anne Teresa De Keersmaeker shifts her exploration of the relationship between music and dance back to pop music. EXIT ABOVE not only encourages dance, but also emphasises the need for stories and music that we can relate to and recognise.
UNTIL 25/01/25
PERFORMANCE, DANCE
Werken en Dagen
NL Werken en Dagen was de titel van een brief in dichtvorm, geschreven in 700 v.C. met daarin zowel goede raad voor de landbouw als voor het leven. FC Bergman neemt de titel over en maakt een ode aan de kracht van de groep en de macht van de natuur. Al blijkt Werken en Dagen in zekere zin ook een onvermijdelijke elegie. Want een nieuwe tijd, met nieuwe mogelijkheden en verlangens, woekert zich een weg in het broze huwelijk tussen mens en aarde.
FR Les Travaux et les Jours était à l’origine le titre d’une lettre sous forme de poème écrite en 700 avant J.-C. et contenant des conseils judicieux pour l’agriculture et la vie en générale. FC Bergman reprend ce titre et l’érige en ode à la force du groupe et à la puissance de la nature. Mais d’une certaine manière, et inéluctablement, il s’agit aussi d’une élégie, car une nouvelle ère riche de possibilités inédites et de nouveaux désirs se fraie un chemin dans l’union fragile entre les êtres humains et la terre.
EN Works and Days was the title of a letter written in verse in 700 BC with useful advice for both farming and living. FC Bergman takes over the title and makes an ode to the strength of the group and the power of nature. Though in one way, inevitably, it also becomes an elegy, as a new age, with new possibilities and desires, weaves its way into the fragile marriage between humankind and the Earth.
BELGIAN PREMIERE
Inconditionnelles
NL Inconditionnelles viert de liefde die verblindt, vernedert en op slot zit. De liefde van twee vrouwen, zo krachtig dat ze een perfecte ruimte creëert waarin “niets ontbreekt”. Een tekst van Kae Tempest, vertaald en geregisseerd door Dorothée Munyaneza op de muziek van Dan Carey.
FR Inconditionnelles célèbre l’amour qui aveugle, avilit et met sous les verrous. L’amour de deux femmes, si puissant qu’il crée cet espace parfait où « rien ne manque ». Un texte de Kae Tempest, traduit et mis en scène par Dorothée Munyaneza, sur une musique de Dan Carey.
EN Inconditionnelles celebrates the love that blinds, debases and locks away. The love of two women, so powerful that it creates that perfect space where “nothing is missing”. Written by Kae Tempest, translated and directed by Dorothée Munyaneza, with music by Dan Carey.
UNTIL 14/02/25
FR surtitled NL
PERFORMANCE
Théâtre Varia 120 min
Rectum Crocodile
NL Rectum Crocodile klinkt als de titel van een duistere, onconventionele roman, maar het is een fabelachtige vertelling waarin de personages in pracht en praal rond paraderen. Geesten, mensen en beesten vermengen zich, de bomen spreken en collectief probeert deze prachtige wereld te boeten voor een hardnekkig kolonialisme.
FR Rectum Crocodile sonne comme le titre d’un roman noir et décalé, mais c’est un conte fabuleux où les personnages défilent dans de magnifiques parures. Ainsi, fantômes, humain·e·s et bêtes se mêlent, les arbres parlent, et collectivement, ce beau monde tente d’expier un colonialisme tenace.
EN Rectum Crocodile may sound like the title of a dark, unconventional novel but it is in fact a fabulous tale with characters parading around in splendour. Ghosts, people and beasts mingle, the trees speak and collectively this beautiful world tries to atone for a stubborn colonialism.
LANGUAGE NO PROBLEM
BELGIAN PREMIERE
THE LIVING MONUMENT
NL In MONUMENT 0.10: THE LIVING MONUMENT bouwen de 14 figuren die het podium bezetten monochrome landschappen waar de tijd zich uitstrekt en vervormt en kleur een fysieke kracht wordt.
FR Dans MONUMENT 0.10: THE LIVING MONUMENT, les 14 figures qui habitent les lieux bâtissent des paysages monochromes où le temps se distend, et la couleur devient une force physique.
EN In MONUMENT 0.10: THE LIVING MONUMENT, the 14 figures who inhabit the stage build monochrome landscapes where time stretches and distorts, and colour becomes a physical force.
UNTIL 01/03/25
FR surtitled NL
PERFORMANCE
A Day is a Hundred Years
NL Jozef Wouters, bezieler van Decoratelier, verweeft het verhaal van deze werkplek in Molenbeek met dat van Barry Ahmad Talib, kunstenaar uit Sagale (Guinee) en conciërge van Decoratelier. De twee kunstenaars gebruiken gekende theatertechnieken als trompe l’oeil en grote achterdoeken om te komen tot een stedenbouwkundig plan, een samensmelting die zich ontspint in een eenvoudige fabel.
FR Jozef Wouters, instigateur du Decoratelier, entremêle l’histoire de ce lieu de travail de Molenbeek avec celle de Barry Ahmad Talib, artiste originaire de Sagale (Guinée) et gardien du Decoratelier. Trompe-l’œil et grandes toiles de fond issues du théâtre sont utilisés pour aboutir à un plan d’urbanisme prenant la forme d’une fable.
EN Jozef Wouters, the man behind Decoratelier, interweaves the story of this Molenbeek workplace with that of Barry Ahmad Talib, artist from Sagale (Guinea) and caretaker of Decoratelier. Trompe l’oeil and large backdrops known from theatre are used to arrive at an urban plan in the form of a simple fable.
LANGUAGE NO PROBLEM
NL Samen met vijf jonge Rwandese kunstenaars, dansers, dichters en muzikanten viert Dorothée Munyaneza de creativiteit, durf en vrijheid van een nieuwe generatie. Terwijl ze verzameld onder de “umukoboom” dromen van het Rwanda van morgen, vergeten ze de “gloednieuwe ouden” niet.
FR Avec cinq jeunes artistes, danseurs, poètes et musiciens rwandais·es, Dorothée Munyaneza célèbre la créativité, l’audace et la liberté d’une nouvelle génération qui porte la mémoire du passé tout en rêvant de l’avenir, rassemblée autour de l’arbre umuko.
EN Together with five young Rwandan artists, dancers, poets and musicians, Dorothée Munyaneza celebrates the creativity, boldness and freedom of a new generation, who carry the memory of the past while dreaming of the future, gathered around the umuko tree.
DANCE, MUSIC
Fabula
NL Zeven dansers en vijf muzikanten verkennen in een polyfonie van stemmen tegenstrijdige emoties in de huidige toestand van de wereld. Woede en wanhoop, vreugde en lust komen samen in een choreografie van krachtige klanken en beelden, schommelend tussen rockconcert en opera.
FR Dans une polyphonie de voix, sept danseur·euses et cinq musicien·nes explorent des émotions contradictoires face à l’état actuel du monde. La colère et le désespoir, la joie et la luxure se rencontrent dans une chorégraphie de sons et d’images puissants, oscillant entre le concert de rock et l’opéra.
EN Faced by the current state of the world, seven dancers and five musicians explore conflicting emotions in a polyphony of voices. Anger and despair, joy and lust come together in a choreography of powerful sounds and images, oscillating between rock concert and opera.
UNTIL 18/05/25
DANCE, PERFORMANCE
PREMIERE
Delirious Night
NL Moeiteloos laverend tussen hedonisme en exorcisme, tussen vreugde en verdriet, gedijen de lichamen van negen performers in een bedwelmende roes van samenhorigheid. Hoe beïnvloeden overdaad en gebrek aan controle het handelen van de menigte?
FR Oscillant entre hédonisme et exorcisme, joie et tristesse, les corps de neuf performeur·euses s’épanouissent dans une ambiance collective grisante. Comment un état de perte de contrôle et d’excès peut-il pousser la foule à agir ?
EN Oscillating between hedonism and exorcism, joy and sadness, the bodies of nine performers thrive in an intoxicating mood of collectivity. How can a state of de-control and excess drive the crowd to act?
UNTIL 14/06/25
NL, FR
THEATRE
Malgré tout PREMIERE
NL Deze wrede en vrolijke kroniek van toen en nu heeft de uitstraling van een klucht, maar onthult iets verontrustends. Het is een wake-up call voor een wankelende democratie, een oproep tot intelligentie en waakzaamheid.
FR Cette chronique cruelle et joyeuse d’hier et d’aujourd’hui a des aires de farce et pourtant laisse transparaître quelque chose d’inquiétant. C’est un éveil à la démocratie qui chancelle, un appel à l’intelligence et à la vigilance.
EN This cruel and cheerful chronicle of then and now has the look of a farce, but reveals something disturbing. It is a wake-up call for a faltering democracy, a call for intelligence and vigilance.
CC De Factorij 100 min
VOICE NOISE
NL Van overbodig tot irritant lawaai, zo werd de vrouwenstem vaak beschouwd vanaf de Griekse oudheid tot vandaag. In VOICE NOISE geeft Jan Martens enkele innovatieve, onbekende en/of vergeten vrouwenstemmen uit de afgelopen honderd jaar muziekgeschiedenis een podium. Een klein ensemble van zes danspersoonlijkheden gaat ermee aan de slag.
FR De superflue à irritante, telle fut souvent considérée la voix féminine, de l’Antiquité grecque à nos jours. Dans VOICE NOISE, Jan Martens met en scène plusieurs voix féminines innovantes, inconnues et/ou oubliées des cent dernières années de l’histoire de la musique. Un petit ensemble de six personnalités de la danse s’y attèle.
EN From superfluous to irritating noise, this is how the female voice has often been considered from ancient Greece to today. In VOICE NOISE, Jan Martens gives a stage to some innovative, unknown and/ or forgotten female voices from the past hundred years of musical history, brought to life by a small ensemble of six dance personalities.
MolenFest
NL MolenFest zet van 12 tot 22 september samen met het Maison des Cultures, KANAL - Centre Pompidou, Kaaitheater en heel wat andere Molenbeekse en Brusselse partners de poorten naar onze stad en naar Europa wijd open. Artiesten, cultuurhuizen, verenigingen, jongeren en bewoners zetten een eerste stap naar hoe we in 2030 samen de solidaire en superdiverse culturele hoofdstad van Europa kunnen worden.
FR Du 12 au 22 septembre, MolenFest, en collaboration avec la Maison des Cultures, KANAL - Centre Pompidou, Kaaitheater et de nombreux autres partenaires de Molenbeek et de Bruxelles, ouvrira grand les portes vers notre ville et vers l’Europe. Artistes, maisons de la culture, associations, jeunes et habitant·es feront un premier pas vers la façon dont nous pourrons, ensemble, devenir la capitale culturelle inclusive et super-diversifiée de l’Europe en 2030.
EN Together with the Maison des Cultures, KANAL - Centre Pompidou, Kaaitheater and many other Molenbeek and Brussels partners, MolenFest will from 12 to 22 September open wide the gates to our city and to Europe. Artists, cultural houses, associations, young people and residents will explore how we together can become an inclusive and super-diverse cultural capital of Europe in 2030.
Language: no broblem
Marah Haj Hussein
17—18/09/24
Kaaistudios
Jubel
YouYou Group
≈ Els Mondelaers
21/09/24
Church St. John the Baptist Molenbeek
With love not for love
Anna Rispoli ≈ Brusselsbased collectives of migrant workers with and without papers 22/09/24
Bridge Porte de Flandre
PeriferiK
NL Naast de grote en minder grote theaterhuizen in het stadscentrum, gooit Kaaitheater sinds 2022 ook een lijntje uit naar enkele cultuurcentra in de Brusselse rand. Samen met Westrand, CC Strombeek en CC De Factorij, presenteert Kaaitheater voorstellingen in Dilbeek, Strombeek en Zaventem. En het geheel is méér dan de som der delen: PeriferiK biedt het publiek uit Brussel en Vlaanderen de kans om grote voorstellingen vanop de eerste rij te bekijken, klassiekers te (her)ontdekken en de namen van morgen alvast te checken.
FR Outre les grandes et moins grandes maisons de théâtre du centreville, le Kaaitheater s’adresse également à certains centres culturels de la périphérie bruxelloise depuis 2022. En collaboration avec le Westrand, le CC Strombeek et le CC De Factorij, le Kaaitheater présente des spectacles à Dilbeek, Strombeek et Zaventem. Et le tout est plus que la somme de ses parties : PeriferiK offre au public bruxellois et flamand la possibilité d’assister à de grands spectacles aux premières loges, de (re)découvrir des classiques et de découvrir les noms de demain.
EN Besides the big and not so big theatre houses in the city centre, Kaaitheater has also been reaching out to some cultural centres in the Brussels periphery since 2022. Together with Westrand, CC Strombeek and CC De Factorij, Kaaitheater presents performances in Dilbeek, Strombeek and Zaventem. And the whole is more than the sum of its parts: PeriferiK offers audiences from Brussels and Flanders the chance to see great performances from the front row, (re)discover classics and check out the names of tomorrow.
Brideshead Revisited
De Warme Winkel ≈ Toneelhuis
15/11/24
Westrand
Revolutionary Road
STAN ≈ de Roovers
05/12/24
CC Strombeek
Ahilan Ratnamohan
What are you working on at the moment?
I’m currently in Hamburg working on a new movement piece. But I’m also regularly checking back into Brussels, via video calls, for the project Football x Fashion. It’s a huge project for which we will stage an enormous catwalk. Think: haute couture being hijacked by football players. Slowly I’m also getting back into a piece I developed with my mother during Covid. The working title is The Tamilization of Ahilan Ratnamohan. Together, we explore the loss of language through migration and our relationship as a consequence of language.
What’s the highlight from this season you are looking forward to the most?
For Football x Fashion, it’s really hard to say... It’s a one-off presentation which will exist ephemerally, I think the whole thing will be great. With Tamilization the show is a real struggle, as it is performed in Tamil. I’m looking forward to diving back into the script with my
And the part you’re the most struggling with?
I’ll choose the Hamburg project for this one... I’m struggling with the paradox of discovery and experimentation and having empathy for the performers, the majority of whom have no stage experience as well as my desire as an artist to just “finish” the piece. Is there something these past months have taught you, that you’d like to share?
For a while I have been interested in dreaming. As part of my research into language learning techniques, I dabbled with lucid dreaming. But currently I have been quite taken aback by how much our process of sleeping and dreaming can sometimes solve. Each night, instead of racking my brain solving any problems with the piece I’m working on, I just trust in the process of dreaming and some answers will arrive. And I’ve been kind of amazed by how well it’s been working.
Ahilan Ratnamohan presents Football x Fashion on 5 October 2024 at Parc des Brigittines.
“Think: Haute couture being hijacked by football players”
buren
Waar werken jullie momenteel aan?
We doen aan gezinsuitbreiding in de vorm van shoe/farm a family business. Het is het volgende hoofdstuk na shoe/farm prelude, een proloog die vertrok vanuit de plekken waar we opgroeiden, namelijk een schoenenwinkel en een boerderij. In a family business versmelten deze twee omgevingen tot een schoenenboerderij: een nieuw familiebedrijf waar we schoenen kweken en oogsten. Het is de eerste keer dat we met een grotere groep op het podium staan. Tegelijk werken we aan ons eerste werk in de publieke ruimte. In opdracht van De Meesterproef, een project van de Vlaamse Bouwmeester, maken we een lange picknickbank die dient als tafel, catwalk, podium en verstopplek. In de tafel graveren we (familie) recepten.
Naar welk hoogtepunt van komend seizoen kijken jullie het meest uit?
We kijken uit naar hoe we de scènes en ideeën die we nu al in ons hoofd hebben kunnen vertalen en verbeelden samen met meerdere spelers, maar ook om deze plannen samen met hen verder uit te werken. Hoe kunnen we samen met hen taferelen van familie(bedrijven) of groepsarbeid samen naar het publiek brengen?
En waar lopen jullie nu het meest tegen aan?
De steeds uitdagende “P’s”: Priority, Preparation & Premises for future work. Vaak neemt de voorbereiding van een project meer tijd in dan het maken. Alles goed plannen voor ieders agenda is elke keer een hele uitdaging. Een goede balans vinden tussen werk, privé en andere engagementen in de wereld zeker wanneer ze elkaar bestuiven is niet evident. Ook de spanning over subsidiedossiers leeft. Bovendien zorgt inflatie voor hoge loonkosten, wat dan weer invloed uitoefent op de mogelijke werktijd met de groep.
“No one is an island.”
Hebben jullie iets geleerd in de afgelopen maanden dat je wil delen?
Het belang, maar ook de uitdaging van het Chanel-len van je inner Balance-iaga. Om te laveren tussen het zwarte gat net na een afgerond project, de aanloop naar iets nieuws, tussenfases van creaties en het leven dat gewoon door raast. Maar ook
I am working on a diptych including a first chapter called Red Crater which is a radiophonic creation. This creation is coupled with a show named Fampitaha, fampita, fampitàna, meaning “Comparison, transmission, rivalry” in Malagasy. These two creations centre the experience of being a kid of African descent in Europe, and more specifically of islander descent, searching for truth(s) and sense(s) in belonging. During my own research, I’ve learned how history speaks depending on which side you look at it from. This research confirmed my own reluctance while studying history, languages and dance in France. Classification there is inevitable, resulting in putting down cultures and erasing their voices in the chapters.
What are you currently most struggling with?
I’m still writing the piece, while my main medium is dance. Dance can be abstract. When you’re willing to deliver questions rather than a straightforward message, dance can have a lack of clarity. Orality on the other hand helps in escaping the mute body and to lay down terms on stage. This friction and juggling between different media can be a difficult thing. I am also struggling with fear, it takes a lot of courage to
Is there something these past months have taught you, that you’d like to share?
These past months have taught me to trust my gut and release the desire for control. Thanks to my close collaborators as Lily Brieu Nguyen, dramaturg of FFF or Sékou Séméga, the writer, and other diamonds you can check in the credits. Also, Rébecca Chaillon gave a memorable one-week workshop in March which helped me dig in further and above all: dare! Anything else you’d like to add?
The main purpose of my work remains to bring back the simple pleasure of dancing that has nothing to do with a hyper-intellectualisation that interferes with the rough expression of the body. And, with Joël Rabesolo, Stanley Ollivier and Audrey Mérilus on stage, we are getting ready to deliver.
“To bring back the simple pleasure of dance.”
The contours of the revamped Kaaitheater are becoming increasingly clear between Sainctelettesquare and Akenkaai. Amidst the scaffolding, we not only look ahead, but also dig into our versatile Kaai archives. There, as if by chance, we stumbled upon yet another “construction site”. For the poster of the 1981 Kaaitheaterfestival, the legendary Brussels graphic designer and illustrator Ever Meulen drew smoking and coffee drinking construction workers, carrying theatre equipment. In the background, the iron framework of a tent: the festival popped up at various indoor and outdoor locations in Brussels. Somewhere between a static and nomadic existence, between radical experimentation and admiration for the past, these figures echo our situation today. While the construction workers continue their work diligently, we remain hungry for our reopening. Curious about the construction works or want to know more about our archive? Catch a glimpse via our website!
Don’t Stop Talking About Palestine!
In times of turbulence, cruelty and mourning, we would like to highlight a few initiatives that offer some consolation and hope.
One of them is Living Stipends for Palestine, a funding initiative launched in response to the ongoing war on Palestine and its impact on the personal situations of artists whose livelihoods have been directly affected. Many have lost their jobs, homes, and even loved ones, while work and production opportunities have dwindled, leaving them with barely any viable income. Some support will not cancel the devastation, but it may offer some consolation or temporary remedy. The call for donations is launched by Mophradat, a Brusselsbased nonprofit arts association (ivzw/aisbl) that creates opportunities for artists from the Arab world and aims to support Palestinian artists in the various territories of Palestine and the region.
As you might have seen we started adding a poster of @flyers_for_falastin to each of our Instagram posts. Flyers for Falastin is a poster-action, an artistic project in solidarity with Palestine, started by a group of four friends based in Belgium. They collect posters from artists all over the world which you can download for free or pick up in various locations.
Come by our ticketshop in Rue Gallait 76/78 1030 Schaerbeek to pick up your own poster(s)!
To keep up to date about protests and actions in Brussels you can follow @caddyforpalestine on Instagram. They are a collective of cultural workers, artists and activists, providing tea and arts to the Palestinian resistance.
Don’t stop talking about Palestine!
CAP 15€ SHIRT 20€
BOTH 30€ Sizes ranging from XS to XXL
FR 13/09/24
De Kriekelaar
TUE 17/09/24
Kaaistudios
WED 18/09/24
Kaaistudios
MON 21/09/24
Church St. John the Baptist
SUN 22/09/24
Bridge Porte de Flandre
SAT 05/10/24
Parc des Brigittines
TUE 08/10/24
Kaaistudios
WED 09/10/24
Kaaistudios
THU 17/10/24
— SAT 19/10/24
Kaaistudios
SAT 19/10/24
De Kriekelaar
RECORD
OPENING SHOWS
Francesca Grilli
Zonderzeeër
Sander Deckx
Language: No broblem
Marah Haj Hussein
Language: No broblem
Marah Haj Hussein
Jubel
YouYou Group ≈ Els Mondelaers
With love not for love
Anna Rispoli
Football x Fashion
Ahilan Ratnamohan
nasa4nasa
nasa4nasa What do We Need for The Future? Mophradat
Modesta (play of language and lips)
Anna Franziska Jäger ≈ Nathan Ooms
SUN 20/10/24
De Kriekelaar
FRI 25/10/24
De Kriekelaar
FRI 25/10/24
De Kriekelaar
SAT 26/10/24
De Kriekelaar
SAT 26/10/24
De Kriekelaar
WED 06/11/24
KVS BOL
THU 07/11/24
KVS BOL
SAT 09/11/24
De Markten, Muntpunt, Cinema Palace
SAT 09/11/24
Kaaistudios
TUE 12/11/24
Le 140
WED 13/11/24
Le 140
FRI 15/11/24
Westrand
17:00
Modesta (play of language and lips)
Anna Franziska Jäger ≈ Nathan Ooms
Have a Safe Travel
Eli Mathieu-Bustos by Eli Mathieu-Bustos
Have a Safe Travel
Eli Mathieu-Bustos by Eli Mathieu-Bustos
HAMEL
YouYou Group
HAMEL
YouYou Group
Hope Needs Action
Ecopolis
“Traditional Future”
Fernando Anuang’a
Signal to Noise
Forced Entertainment
Signal to Noise
Forced Entertainment
Brideshead Revisited
De Warme Winkel
SAT 16/11/24
De kriekelaar
SUN 17/11/24
De kriekelaar
MadDoG
Lydia McGlinchey
MadDoG
Lydia McGlinchey
WED 20/11/24
KVS BOL
THU 21/11/24
KVS BOL
SAT 23/11/24
Kaaistudios
20:00 20:00
THU 28/11/24
Kaaistudios
FRI 29/11/24
Kaaistudios
SAT 30/11/24
De Kriekelaar
SUN 01/12/24
De Kriekelaar
THU 03/12/24
— SAT 07/12/24
Kaaistudios
WED 04/12/24
La Raffinerie
WED 04/12/24
La Raffinerie
THU 05/12/24
La Raffinerie
THU 05/12/24
La Raffinerie
Soliloquio
Tiziano Cruz
Soliloquio
Tiziano Cruz
The Havdalah Cabaret
A Sacred Profane Cabaret!
Shabbes 24/7
Weiblicher Akt 13 speelt
de ander (v.)
Maatschappij Discordia
Bevreemdende Brecht
Maatschappij Discordia
Cavaliers impurs
Latifa Laâbissi ≈ Antonia Baehr
Cavaliers impurs
Latifa Laâbissi ≈ Antonia Baehr
See is for story – Tea is for telling Globe Aroma
3 jours, 3 nuits
Louise Vanneste
Creation 2024 (working title)
Meg Stuart ≈ Damaged Goods
≈ Dance On Ensemble
3 jours, 3 nuits
Louise Vanneste
Creation 2024 (working title)
Meg Stuart ≈ Damaged Goods
≈ Dance On Ensemble
THU 05/12/24
CC Strombeek
Revolutionary Road
STAN ≈ de Roovers
FRI 06/12/24
La Raffinerie
FRI 06/12/24
La Raffinerie
THU 12/12/24
Kaaistudios
FRI 13/12/24
Kaaistudios
THU 12/12/24
Théâtre National
FRI 13/12/24
Théâtre Nationa
TUE 17/12/24
De Kriekelaar
WED 18/12/24
De Kriekelaar
19:00 20:30 20:00 20:00 20:30 20:30
3 jours, 3 nuits
Louise Vanneste
Creation 2024 (working title)
Meg Stuart ≈ Damaged Goods
≈ Dance On Ensemble
Entitled
Aids, archives, and arts assemblies in Belgium
Entitled
Aids, archives, and arts assemblies in Belgium
The Romeo Trajal Harrell
The Romeo Trajal Harrell
Spelling Spectacle
Ingrid Berger Myhre
Spelling Spectacle
Ingrid Berger Myhre
WHERE TO FIND US THIS SEASON
While our building at Sainctelette is being renovated, we have our temporary offices at de Kriekelaar in Schaerbeek. And yes, we keep presenting from Kaaistudios as well. For the rest of our programme, find us at our partner locations underneath.
Kaaitheater
Ancienne Belgique
Anspachlaan 110, 1000 Brussels
We’re sure you know AB as one of the most famous concert halls of Belgium, but did you know we used to be roommates? In 1990, after years of noise complaints, Ancienne Belgique was forced to move to do extensive renovation works and temporarily moved into the Lunatheater building, where we made our permanent home. After six years, they said goodbye and moved back to the centre, but we remain good friends to this day.
CC De Factorij
Willem Lambertstraat 10, 1930 Zaventem
This cultural centre was constructed in 2014 on the foundations of the old Suchard chocolate factory. With its green roofs, geothermic heating and circular material use, the building is an icon of sustainability.
De Kriekelaar
Gallaitstraat 76-78, 1030 Brussels
Our new favourite neighbour. Its name refers to a time where many “kriekelaars” (sour cherry trees) were all over Schaerbeek. Today, De Kriekelaar and Brussels collective “Buumkwekers” have replanted more than 350 trees in many gardens in Schaerbeek in an attempt to bring the tree back.
Les Halles de Schaerbeek
Koninklijke-Sint-Mariastraat 22a, 1030 Brussels
Our oldest partner in crime: the collaboration between Les Halles and Kaaitheater goes back to the 1980s. The area around this former covered marketplace has a lot to offer, including Estaminet—an old small bar in the beautiful garden of Maison des Arts de Schaerbeek.
Kaaistudios
Onze-Lieve-Vrouw van Vaakstraat 81, 1000 Brussels
This has been our beating heart of creation and presentation since 1983! The Kaaistudios are located in the former brewery Étoile. Did you notice the elephant on the façade—the first Kaaitheater logo?
KVS BOX
Arduinkaai 7, 1000 Brussels,
KVS BOL
Lakensestraat 146, 1000 Brussels
Looking for lunch? Get a “behind the scenes” feeling in KVS’ bar, a bit hidden on the first floor of their building at Arduinkaai/Quai aux Pierres de Taille. Throwback: Kaaitheater’s first ground-breaking festival editions back in the seventies took place behind KVS!
La Raffinerie / Charleroi danse
Manchesterstraat 21, 1080 Brussels
Originally a sugar refinery, this building housed the legendary Le Plan K in the 80s, where postpunk and avantgarde lovers partied in the company of Joy Division and William Burroughs.
Le 140
Eugène Plaskylaan 140, 1030 Brussels
From its inception in 1963, Le 140 has brought both local and international artists to Schaerbeek. From Pink Floyd, Zappa and the New York underground scene to Serge Gainsbourg and classics of francophone theatre, all have passed through this legendary Schaerbeek theatre.
Théâtre National Wallonie-Bruxelles
Emile Jacqmainlaan 111/115, 1000 Brussels
Join one of their guided tours and discover their monumental set design and costume department. And afterwards try to get onto the rooftop terrace with an amazing view over Brussels.
Théâtre Varia
Scepterstraat 78, 1050 Brussels
The Varia building had several lives before becoming a theatre. Constructed in 1900, it has functioned as an opera house, a movie theatre, a community hall and a car workshop/garage.
Westrand Kamerijklaan 46, 1700 Dilbeek
Next to Westrand lies the SintAlenapark, named after a saint from the 7th century, who was known for her healing miracles. You can still address her for your toothache and eye problems.
La Raffinerie KVS BOX KVS BOL
Théâtre National
Les Halles de Schaerbeek
Ancienne Belgique
Kaaistudios
Théâtre Varia
CC De Factorij
Le 140
De Kriekelaar
Westrand
WHERE TO FIND US THIS SEASON
La Raffinerie
Ancienne Belgique
Anspachlaan 110, 1000 Brussels
We’re sure you know AB as one of the most famous concert halls of Belgium, but did you know we used to be roommates? In 1990, after years of noise complaints, Ancienne Belgique was forced to move to do extensive renovation works and temporarily moved into the Lunatheater building, where we made our permanent home. After six years, they said goodbye and moved back to the centre, but we remain good friends to this day.
CC De Factorij
Willem Lambertstraat 10, 1930 Zaventem
This cultural centre was constructed in 2014 on the foundations of the old Suchard chocolate factory. With its green roofs, geothermic heating and circular material use, the building is an icon of sustainability.
De Kriekelaar
Gallaitstraat 76-78, 1030 Brussels
Our new favourite neighbour. Its name refers to a time where many “kriekelaars” (sour cherry trees) were all over Schaerbeek. Today, De Kriekelaar and Brussels collective “Buumkwekers” have replanted more than 350 trees in many gardens in Schaerbeek in an attempt to bring the tree back.
Les Halles de Schaerbeek
Koninklijke-Sint-Mariastraat 22a, 1030 Brussels
Our oldest partner in crime: the collaboration between Les Halles and Kaaitheater goes back to the 1980s. The area around this former covered marketplace has a lot to offer, including Estaminet—an old small bar in the beautiful garden of Maison des Arts de Schaerbeek.
Westrand
Kaaitheater
Kaaistudios
While our building at Sainctelette is being renovated, we have our temporary offices at de Kriekelaar in Schaerbeek. And yes, we keep presenting from Kaaistudios as well. For the rest of our programme, find us at our partner locations underneath. See you around!
KVS BOL
KVS BOX
Théâtre National
Kaaistudios
Onze-Lieve-Vrouw van Vaakstraat 81, 1000 Brussels
This has been our beating heart of creation and presentation since 1983! The Kaaistudios are located in the former brewery Étoile. Did you notice the elephant on the façade—the first Kaaitheater logo?
KVS BOX
Arduinkaai 7, 1000 Brussels, KVS BOL
Lakensestraat 146, 1000 Brussels
Looking for lunch? Get a “behind the scenes” feeling in KVS’ bar, a bit hidden on the first floor of their building at Arduinkaai/Quai aux Pierres de Taille. Throwback: Kaaitheater’s first ground-breaking festival editions back in the seventies took place behind KVS!
La Raffinerie / Charleroi danse
Manchesterstraat 21, 1080 Brussels
Originally a sugar refinery, this building housed the legendary Le Plan K in the 80s, where postpunk and avantgarde lovers partied in the company of Joy Division and William Burroughs.
Le 140
Eugène Plaskylaan 140, 1030 Brussels
From its inception in 1963, Le 140 has brought both local and international artists to Schaerbeek. From Pink Floyd, Zappa and the New York underground scene to Serge Gainsbourg and classics of francophone theatre, all have passed through this legendary Schaerbeek theatre.
Théâtre National Wallonie-Bruxelles
Emile Jacqmainlaan 111/115, 1000 Brussels
Join one of their guided tours and discover their monumental set design and costume department. And afterwards try to get onto the rooftop terrace with an amazing view over Brussels.
Théâtre Varia
Scepterstraat 78, 1050 Brussels
The Varia building had several lives before becoming a theatre. Constructed in 1900, it has functioned as an opera house, a movie theatre, a community hall and a car workshop/garage.
Westrand Kamerijklaan 46, 1700 Dilbeek
Next to Westrand lies the SintAlenapark, named after a saint from the 7th century, who was known for her healing miracles. You can still address her for your toothache and eye problems.
Les Halles de Schaerbeek
Ancienne Belgique
Théâtre Varia
CC De Factorij
Le 140
De Kriekelaar
Groepen en Scholen
NL Wil je met je klas of groep naar een voorstelling van Kaaitheater? Wij helpen je graag met het uitzoeken van een voorstelling op maat, met tips, meer uitleg, een inleiding, rondleiding of een ontmoeting met de artiest. Voor een persoonlijke toelichting van ons programma maken we met plezier een individuele afspraak.
FR Vous souhaitez emmener votre classe ou votre groupe à une représentation Kaaitheater ? Nous vous aidons volontiers à sélectionner un spectacle sur mesure, avec des conseils, des informations supplémentaires, une introduction, une visite guidée ou une rencontre avec l’artiste. Pour une explication personnelle de notre programme, nous serons heureux·ses de vous rencontrer personnellement.
EN Would you like to take your class or group to see a performance at Kaaitheater? We help you select a customised performance, with tips, more information, an introduction, a guided tour or a meeting with the artist. If you want a more personal explanation of our programme, we will be happy to make an individual appointment.
Bilou, after Kaaitheater’s mothertune by Céline Gillain
MOTION DESIGN
Vlad Boyko
WEBSITE DEVELOPMENT
Bien à Vous
DISCLAIMER
This brochure was made with as much care as possible. Changes in programme, line-up, dates, timing and related are subject to change. Editorial deadline: June 17, 2024.
We have tried to identify all copyrights. Should there be any further requirements, please let us know.
V.U. Bart Claes
c/o Akenkaai 2 1000 Brussels
kaaitheater.be @kaaitheater
Kaaitheater is supported by de Vlaamse Overheid, de Vlaamse Gemeenschapscommissie, het Brussels