José María
Manzanares La cara moderna
del toreo
Pablo F. Puyol
El artista contemporáneo
Sierra Nevada Sensaciones de altura
Mabel Lozano Implicación personal
I Encuentro de Clásicos Amigos del KE
Invierno en
Winter in
Sotogrande INVIERNOWINTER2012
MAINTAIN YOUR DREAMS
E
l mejor regalo que podíamos hacerte en Navidad… ¡Lo tienes en tus manos! Y estás a punto de descubrir lo que te aguarda en su interior. Desde hace meses, el equipo de Ke Magazine Sotogrande viene trabajando en los artículos, entrevistas y reportajes que hoy tienen identidad y forma propia en las páginas de esta revista. Porque deseamos que digas adiós al año 2011 y des la bienvenida al 2012 con contenidos dignos de las mejores veladas invernales al calor del hogar.
¡KE
invierno! Un ‘presente’ para seguir acompañándote. A ‘present’ that will carry on by your side.
Nos aplicamos el propósito de convertirnos en tu fiel compañero allá donde estés y traspases la línea del comienzo de año para afrontar el futuro con optimismo, ilusión y nuevas metas. Pensando en todos, hemos pedido a los Reyes Magos un 2012 repleto de felices momentos y estimulantes historias para seguir creciendo personal y profesionalmente. Queremos agradecer a todos nuestros lectores por la cálida acogida que ha recibido la revista en cada una de sus ediciones, así como a todos los colaboradores que han hecho posible este proyecto.
The best gift that we could give you this Christmas? You’re already holding it! And you’re about to discover what it has in store for you inside. For months now, the team at Ke Magazine Sotogrande has been working hard on the articles, interviews and features that have today taken shape in the pages of this magazine. Because we want you to say farewell to 2011 and to welcome in 2012 with content worthy of the best winter evenings spent in the warmth and comfort of your home. We aim to become your loyal companion wherever you find yourself and for you to start the New Year ready to face the future with optimism, excitement and some new goals. With all of us in mind, we’ve asked Father Christmas for a 2012 full of happy moments and stimulating stories, so that we can all carry on growing both personally and professionally. We want to thank all of our readers for the warm reception that each issue of the magazine has received, as well as all of our collaborators, who have made this project possible.
Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 |
3
¡KE
colaboradores! Los que hacen posible esta revista The people that make this magazine possible
Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director
Juan Manuel Franco
Héctor Gázquez González
Director Comercial
Marketing Manager
Fotógrafo
Photographer
Mima de Sancho
Sección gastronómica Gastronomic section
Reyes Seijas Márquez Redactora Editor 6
| Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Sumario
12 | KE Arte!
Pablo F. Puyol El artista contemporáneo The contemporary artist
20 | KE Bodega!
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada www.grupoke.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT AND DESIGN vua-lá comunicación Antonio Cózar EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Antonio Sancho Lora Emilio Castillo Gavira Jesús Gómez Marta Sancho Lora Jose Ramón Lozano Pancracio Joaquín Mier Luis Utor FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Hector Gázquez González Gonzalo Etcheverry Martín García Joserra Lozano Juan Carlos Sánchez de Lamadrid Adán Rosano Cetursa Museo de Historia de la Automoción de Salamanca TRADUCTOR MANAGER TRASLATION MANAGER Mar Fernández TRADUCTORES / TRASLATORS Traducciones e-scriba www.e-scriba.es Judith Sergeant Owen Munday
Dehesa del Carrizal Tesoro líquido de La Mancha The liquid treasure of La Mancha
26 | KE Jamón!
El Cerdo Ibérico Raza autóctona Breed native
32 | KE Lugar!
Sierra Nevada Sensaciones de altura Lofty sensations
40 | KE Coche! Porsche 911 Carrera Tradición e innovación Tradition meets modernity
42 | KE Entrevista!
José María Manzanares La cara moderna del toreo The modern face of bullfighting
48 | KE Shopping! Guía de shopping Shopping guide
58 | KE Cine!
Mabel Lozano Una mujer de valores A woman with strong personal values
64 | KE Encuentro!
Amigos del KE Friends of KE
70 | KE Clásico!
EDITOR / EDITOR Makevents Publicidad S.L.
Pegaso Z-102 Purasangre español A Spanish Thoroughbred
PUBLICIDAD Y DISTRIBUCIÓN PUBLICITY AND DISTRIBUTION Juan Manuel Franco direccion@makevents.es Makevents Publicidad S.L.
72 | KE Habano!
IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis
8
| Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
El Rincón del Habano Ediciones limitadas Limited editions
www.porsche.es
¿A qué espera para probar un Porsche?
Las nuevas generaciones también se merecen tener sus propios mitos.
Nuevo 911.
Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com 911 Carrera. Consumo (l/100 km): 8,2 - 9,0. Emisiones CO2 (g/km): 191 - 212 g/km. 911 Carrera S. Consumo (l/100 km): 8,7 - 9,5. Emisiones CO2 (g/km): 205 - 224 g/km
Arte Solidario Exposición en Cafetería KE Exhibition in Cafetería KE
Sumario
76 | KE Benéfico!
78 | KE People! Diversión en Sotogrande Fun in Sotogrande
80 | KE Solidarios!
J.M.V. Centro Contigo Un plan de apuesta por los niños A plan which is committed to supporting the children
83 | PE-KE´S! Pinta y colorea Paint and color
88 | KE Consejo! Belleza Wellness
92 | KE Receta! Receta de Mima Mima´s recipie
94 | KE Postre!
Receta de Pancracio Pancracio´s recipie
96 | KE Jardín! Jesús Gómez Jardinero-paisajista Landscape gardener
100 | Agenda KE
Exposiciones, Música, etc. Exposures, Music, etc.
100 | Shopping Direcciones Address
102 | Directorio
Teléfonos de interés Interest phone numbers
10 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Arte!
Pablo F. Puyol
La realidad del artista contemporรกneo The reality of
the contemporary artist
12 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Pablo F. Pujol | Pablo F. Pujol
I
nquieto, educado, afable y con la fuerza contenida de un animal que acaba de salir de su cautiverio… Pero no se extrañen, el símil con el mundo animal se debe precisamente al tema eje de su obra y esa privación de libertad, autoimpuesta por el artista, responde a los días que llevaba Pablo Fernández Pujol inmerso en su estudio de Sevilla trabajando en la ampliación de la línea que le ocupa en estos tiempos y que tiene como protagonista al personaje que él bautizó como Pigman. Le gusta conversar y pide incluso que lo paremos si es necesario, nos lo confiesa nada más llegar a nuestro encuentro en la Cafetería Ke en Sotogrande, con su portátil en mano y bajo un sol que nos regalaba temperaturas más primaverales que otoñales. Entrados en faena y dispuestos a hablar de su vida, obra e inquietudes, este gaditano de 34 años afincado en Sevilla, empieza a descubrirnos en un tono claro, sincero y directo quién es y cuál es su actitud ante la vida.
Restless, polite, affable... and with the contained strength of an animal just released from captivity... But don’t worry, the comparison to the animal kingdom comes from the central theme of this artist’s work, and that loss of liberty, self-imposed, is a reference to the days that Pablo Fernández Pujol has spent immersed in his Seville studio working on the project which has taken up so much of his time recently and which stars the character that the artist has baptized Pigman. He likes to talk and even asks us to stop him if necessary. This is just after he has arrived at our meeting at Cafetería Ke in Sotogrande, laptop in hand and in the sunshine which had blessed us with temperatures more fitting of spring than of autumn. Once started, and ready to talk to us of his life, work and concerns, this 34-year-old native of Cádiz, now based in Seville, begins to reveal to us, in his clear, sincere and direct tone, who he is and what his attitude to life is.
Nacido en el seno de una familia de arquitectos y pintores Born into the bosom of a family of architects and painters
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 13
KE Arte!
Ángeles Rodríguez Tur y Silvia García Serrano con Pablo F. Pujol en el Puerto Deportivo de Sotogrande Ángeles Rodríguez Tur and Silvia García Serrano with Pablo F. Pujol in Puerto Deportivo de Sotogrande
Desde 2004 hasta hoy acumula en su haber numerosas exposiciones, premios y becas tanto en España como en el extranjero. Destaca su participación en la Feria de Arte Contemporáneo de Nuevo México (EE. UU.) con la galería Ciancimino; en la Swab, Feria Internacional de Arte contemporáneo de Barcelona; en la 4ª edición de Proyector, Festival de Videoarte de Madrid; y en el proyecto CIRCO, en el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam en La Habana (Cuba). Además, tiene obras en las colecciones de la Fundación Caixa Galicia, Ibercaja, Focus-Abengoa de Sevilla y Paul Ricard de París (Francia). Y entre los reconocimientos más recientes se encuentran el Segundo Premio de Videocreación Málaga Crea 2011, del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga y una videoanimación finalista del certamen de videocreación Cinemad, que será proyectada en noviembre en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid. “Estoy muy contento, sobre todo por tener la posibilidad de ganar dinero con un trabajo de vídeo que es muy complicado, porque en España no hay mercado para vídeo”. El dinero de esos reconocimientos y las becas constituyen su modus operandi, el pasaporte para la toma de contacto con otras culturas, que le permiten seguir curtiéndose en nuevas experiencias. Tal fue su periplo por Berlín, que de tres meses pasó a convertirse en una estancia de un año y medio. Llegó a finales de 2010 y reconoce que fue una experiencia “genial en todos los aspectos”, que le permitió participar en diferentes exposiciones individuales y colectivas, como Grand Opening Show con la galería MMX o mostrar su obra en Pantocrator Gallery. Pero sobre todo, dice, “investigué mucho el tema audiovisual, que ahora es el aspecto que más me interesa”. Pablo conjuga en sus proyectos el dibujo, la escultura y el vídeo. Tres piezas clave de un mecano sobre el que deposita todas sus inquietudes y experiencias personales. ¿Analista social? Sí, pero “sin contraataque, no quiero politizar, no creo mucho en el artivismo, desde mi punto de vista, me resulta un poco pretencioso y se queda en el pseudoproyecto intelectual basado en que el artista va a cambiar el mundo, ¡qué va!, el artista puede aportar ideas, plantear reflexiones, ya está”.
14 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
From 2004 to the present day he has accumulated numerous exhibitions, prizes and grants, both in Spain and abroad. Of particular interest is his participation in the Contemporary Art Fair of New Mexico (USA), with the Ciancimino gallery; in Swab, the International Contemporary Art Fair of Barcelona; in the 4th edition of Proyector, the Festival of Videoart of Madrid; and in the CIRCO project, at the Wifredo Lam Contemporary Art Center in Havana (Cuba). He also has works in the collections of the Caixa Galicia Foundation, Ibercaja, Focus-Abengoa (Seville) and Paul Ricard (Paris). His most recent awards include Second Prize for Videocreation at Málaga Crea 2011, by the Contemporary Art Centre of Málaga. He was also a video animation finalist in the Cinemad video creation contest, whose works which will be screened in November at the Reina Sofía museum in Madrid. “I’m very happy, above all for having the chance to earn money with a video work, which is very complicated because in Spain there is no market for video.” The money from these prizes and from the grants constitutes his modus operandi, his passport to contacting other cultures, allowing him to carry on developing through new experiences. One example of this is his journey to Berlin, which grew from a three-month stay to one of a year and a half. He arrived at the end of 2010 and tells us that the experience was “great in every way”, and allowed him to participate in different solo and group shows, such as Grand Opening Show with the MMX gallery and to show his work at the Pantocrator Gallery. But above all, he says: “I really delved into audiovisual work, which is now what interests me most.” In his projects, Pablo combines drawing, sculpture and video: three key pieces of a puzzle into which he invests all of his concerns and personal experiences. A social analyst then? Yes, but “without the counter-attack; I don’t want to politicize; I don’t really believe in artivism. From my point of view, it seems a little pretentious and ends up as an intellectual pseudo-project based on the idea that the artist is going to change the world. Impossible! The artist can contribute ideas, offer up reflections, but that’s all.”
Pablo F. Pujol | Pablo F. Pujol Al hablar de la metodología y la técnica, Pablo insiste en explicarnos que “aunque el proceso final sea un corto[metraje], incluye dibujo, escultura, apuntes…” que finalmente lo que hace es “ampliar la idea”. Y cuando le preguntamos si, al igual que en su proyecto Metamorfases, la necesidad de reinventarse y adaptarse a los cambios le ha llevado a interesarse por lo audiovisual, nos descubre su verdadero amor, el cine. “Yo llego a lo audiovisual porque mi verdadera pasión es el cine. Si pudiera elegir una profesión ahora mismo, sería director de cine”. Y augura: “no sé… igual dentro de diez años estoy por esos derroteros”, dejando abiertas las posibilidades de su destino, al igual que en sus obras. Huye de las modas, se aleja de las definiciones herméticas y rehúsa etiquetar lo que muestra porque dice: “así pierde posibilidades y lecturas”. Speaking of methodology and technique, Pablo insists on explaining to us that “although the end result may be a short film, it includes drawings, sculptures, notes...” and that what he does in the end is to “amplify the idea”. And when we ask him if, just like in his Metamorfases project, the need to reinvent himself and to adapt to change is what has led him to become more interested in audiovisual techniques, he reveals his true love: film. “I arrived at audiovisual [work] because my real passion is cinema. If I could choose any profession right now, it would be film director.” And, looking to the future: “I don’t know... maybe in ten years I’ll be going in that direction”, leaving his options open, just like in his works. He flees from fads, distances himself from hermetic definitions and refuses to label what he exhibits because, as he himself says: “that closes off possibilities and readings”.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 15
KE Arte! “Pigman rojo”
Nacido en el seno de una familia de arquitectos y pintores, Pablo reconoce ser un afortunado por haber crecido rodeado de condiciones que le han ayudado a desarrollar esa faceta de su trabajo, que para él es fundamental: “el dibujo es lo más primitivo, lo más inmediato y saber dibujar te permite ser como un pequeño dios”, cuenta entusiasmado. Buen conocedor de la zona, con sus mejores amistades en el Campo de Gibraltar y tras el buen sabor de su última exposición colectiva este verano en Sotogrande, pretende volver. La primera vez que expuso en la urbanización, hace unos diez años, los resultados fueron muy positivos. Así que el próximo verano lo volverá a hacer en el mismo espacio expositivo pero individualmente y con nuevos trabajos. “Me parece estupendo reactivar el público de aquí, la gente tiene nivel y lo valora”. Al margen del estereotipo del ‘artista sufridor’, Pablo Fernández Pujol reconoce no seguir un sistema lineal de trabajo y pasar más tiempo en el estudio cuando está más inspirado. Como buen gaditano, se confiesa amante de la buena vida, “yo lo que quiero es alegría de vivir y buen rollo (risas), a partir de ahí fluye mejor todo”.
Born into the bosom of a family of architects and painters, Pablo admits that he was lucky to have grown up in a setting which has helped him to develop that facet of his work, which is for him fundamental: “drawing is the most primitive, the most immediate, and knowing how to draw lets you be like a little god”, he tells us enthusiastically. A frequent visitor to the area, with some of his best friends based in the Campo de Gibraltar, and following on from the success of his latest group show this summer in Sotogrande, he plans to return to the estate. The first time he exhibited here, some ten years ago, he received a very positive response. And so next summer he will once again be showing his work here, in the very same exhibition space, but this time by himself and with new work. “I think it’s fantastic to revisit the public here; the people are first-rate and really value it”. “Pigman escuchando a miles davis”
16 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Setting aside the stereotype of the ‘suffering artist’, Pablo Fernández Pujol admits that he does not follow a linear working process and that he spends more time in the studio when he is most inspired. Like any good native of Cádiz, he also confesses to being a lover of the good life. “What I want is to enjoy life and have a good time (laughs). That way everything flows much better.”
En ONGROUP, grupo de empresas de la familia Trujillo, hemos creado una nueva empresa, SOTOGARU Agencia Inmobiliaria, la cual ha abierto sus puertas recientemente a primeros de noviembre, se trata de una oficina moderna y vanguardista, con una selección de propiedades y profesionales encaminada a darle un servicio exquisito y profesional. Nuestra nueva oficina se ubica en el Centro Comercial Sotovila IV, junto a KE Coffee y Grupo Mercedes.
ONGROUP, family Trujillo company group, has set up a new company, SOTOGARU Real Estate, which was recently inaugurated in early November. This modern avant-garde office boasts a wide selection of properties and specialized staff offering an exquisite professional service. Our office is located in Sotovila IVComercial Centre, next to Ke Coffee and Grupo Mercedes .
Como sabemos, Sotogrande es una urbanización de lujo de referencia en todo el mundo. En SOTOGARU contamos con la mejor selección de propiedades de la zona de Sotogrande y alrededores, tanto en venta como en alquiler.
It is well known that Sotogrande is a worldwide luxury urbanization of reference and at SOTOGARU we offer the best selection of properties in the Sotogrande area, both for sale and for rent.
Además en SOTOGARU hemos creado para usted un Showroom sobre movilidad eléctrica (a través de ONGOLF, otra empresa de ONGROUP), ya que en una zona residencial como es Sotogrande, los vehículos eléctricos se convierten en la mejor opción de transporte.
At SOTOGARU, we have also set up an electric mobility showroom (through ONGOLF, another ONGROUP company) as in a residential area like Sotogrande, electric vehicles are becoming the best transport option.
Si usted es aficionado al Golf, disponemos del E-MERGE, primer coche de golf homologado para circular por la vía pública, usted podrá ir de casa al campo, jugar al golf y volver, sin tener que cambiar de coche.
If you are a golf enthusiast, we offer E-MERGE, the first street legal golf car, you may go from home to the country, play golf and return, without having to change car.
Si desea más información: ●Agencia Inmobiliaria, www.sotogaru.com ●Movilidad Eléctrica, www.ongolf.es
For further information: ●Real Estate, www.sotogaru.com ●Electric Mobility, www.ongolf.es
KE Bodega!
Dehesa del Carrizal
Dehesa del Carrizal
El tesoro lĂquido de liquid treasure of La Mancha The La Mancha
20 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Dehesa del Carrizal | Dehesa del Carrizal
L
a fórmula secreta de los cambios estacionales nos ofrece multitud de matices naturales a lo largo del año. Y con ellos, los viñedos españoles hipnotizan nuestro sentido visual dibujando escenarios como el de La Mancha, con filtros verdes, dorados, rojos y amarillos. Paisajes de novela descritos por D. Miguel de Cervantes en su obra maestra o de cuentos, al amparo del amanecer de la niebla manchega. Bajo esa atmósfera y enclavada en ese entorno, en el corazón de los Montes de Toledo, nació en 1987 el proyecto vitivinícola Dehesa del Carrizal, de la mano del empresario, médico y, sobre todo, cazador, D. Marcial Gómez Sequeira. La bodega, miembro del selecto club de Grandes Pagos de España, pasó en 2010 a convertirse en propiedad de la familia Villar Mir. Un traspaso de propiedad que, como hoy nos cuenta el director gerente de Dehesa del Carrizal, Alejandro Arasanz, “ha generado muy importantes cambios en la búsqueda constante de la máxima calidad de sus vinos, sin escatimar esfuerzos en las inversiones y estrategias necesarias para la consecución de la mayor excelencia”.
The magic of the changing seasons grants us a multitude of natural colours and nuances throughout the year. And with them, Spain’s vineyards hypnotize our sense of sight, drawing scenery such as that of La Mancha, with its greens, golds, reds and yellows. These are literary landscapes – described by Miguel de Cervantes in his short stories and in his masterpiece, the Quixote – swaddled in the dawn fog of La Mancha. In this atmosphere and set firmly in these surroundings, right in the heart of the Montes de Toledo mountains, the Dehesa del Carrizal viticulture project was born, in 1987, brought to life by businessman, doctor and, above all, huntsman, Marcial Gómez Sequeira. The winery, a member of the select club of Spanish estate wine producers, ‘Grandes Pagos de España’, became the property of the Villar Mir family in 2010. This acquisition, as the current managing director of Dehesa del Carrizal, Alejandro Arasanz, tells us, “has led to some very important changes in the constant search for the highest quality wines, without any corners being cut in terms of the investment and the strategies needed to achieve excellence.”
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 21
KE Bodega!
Recorrido por La Mancha Estas tierras suponen el 50 por ciento de la extensión total de los viñedos españoles, que actualmente ocupan un total de 1.082.000 hectáreas. Con una producción anual de 2000 millones de litros, La Mancha ha sido catalogada como “el mayor viñedo del mundo”. Las características de la tierra y las óptimas condiciones climatológicas, convierten esta zona en ideal para el cultivo de la vid y la obtención de frutos de extraordinaria calidad, maduración y salud. La cultura del vino forma parte del elenco de tradiciones españolas y más concretamente del pueblo manchego, que ha basado en ella sus costumbres, fiestas y literatura a lo largo de la historia. Las primeras viñas se remontan a la época romana y alcanzan su máxima expansión a partir de 1940. La viticultura, filosofía de vida y motor económico se explican con exitosos proyectos bodegueros como Dehesa del Carrizal, nacido del deseo personal de su fundador. La tierra manchega conoce sus puntos fuertes y sabe aprovecharlos. “Hoy podemos asegurar con todo rigor que nuestra región tiene un gran potencial y se producen vinos meticulosamente elaborados y de excelente calidad”, comenta al respecto Alejandro Arasanz.
A trip through La Mancha These lands constitute 50 per cent of the total surface area of Spain’s vineyards, which today occupy a total of 1,082,000 hectares. With an annual production of over 2.000 million litres, La Mancha has earned itself the title of “the world’s largest vineyard”. The characteristics of the soil and the optimum climate conditions make this an ideal area for growing vines and grapes of extraordinary quality, ripeness and health.
La Mancha ha sido catalogada como “el mayor viñedo del mundo” La Mancha has earned itself the title of “the world´s largest vineyard”
22 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
The culture of wine forms part of the traditions of Spain and in particular of the people of the La Mancha region, who throughout their history have based their customs, festivities and literature on this precious crop. The first vineyards here date back to Roman times, with wine-growing reaching full development from 1940 onwards. Viticulture, a way of life as well as an economic driving force, is brought to life here through successful winery projects such as that of Dehesa del Carrizal, born out of the personal energy and ambition of its founder. The land of La Mancha knows where its strengths lie and also how to make the most of them. “Today we can declare with absolute assurance that our region has great potential and that here we make meticulously prepared wines of outstanding quality,” says Alejandro Arasanz.
KE Bodega!
Paso a paso Para seguir nutriéndonos de los secretos del jugo de la vid, nos detenemos en ese enclave idílico junto al Parque Nacional de Cabañeros. Con un viñedo asentado sobre una ladera de los Montes de Toledo orientada al norte entre 800 y 900 m de altitud, perteneciente al término municipal de Retuerta del Bullaque, Dehesa del Carrizal debe una parte de su próspero progreso al entorno y a las cualidades de la tierra sobre la que se asienta. Casi a finales de la década de los 80, el Dr. Gómez Sequeira, tras conocer en sus múltiples viajes grandes vinos con un componente común, la uvaCabernet Sauvignon, decidió plantar las primeras 8 hectáreas. Se convirtió así en el primer proyecto vitivinícola de los Montes de Toledo. En la actualidad cuenta con 28 hectáreas donde además se cultivan otros varietales como Syrah, Merlot, Tempranillo, Petit Verdot y Chardonnay, cultivadas en torno a su bodega y reconocidas en 2006 con una Denominación de Origen de Pago propia. Pero fue tras la salida al mercado de la cuarta cosecha cuando Dehesa del Carrizal quedó clasificado entre los diez mejores vinos de España con 20 puntos de la Guía Gourmet. Entonces fue cuando se tomó la decisión de crear la bodega en la propia finca. Casi embutida por la ladera norte, la bodega cobra vida como un edificio moderno, funcional, construido en tres naves y dotado de una cava subterránea de crianza, que permite el encubado por gravedad. Esta particularidad, como explica Alejandro Arasanz, “permite que la uva llegue en unas condiciones óptimas y sin haber sufrido lesiones importantes durante su manipulación. Por otro lado, confiere a la misma un aislamiento térmico natural, que nos permite un gran ahorro energético”.
Una cava subterránea de crianza permite el encubado por gravedad An underground ageing cellar makes vatting by gravity possible
24 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Step by step As we continue savouring the secrets of the grapevine, we stop to spend some time at this idyllic enclave, nestled right next to the Cabañeros National Park. With a vineyard on the slope of the Montes de Toledo mountain range, at an altitude of 800–900 metres, and facing northwards, in the municipal district of Retuerta del Bullaque, Dehesa del Carrizal owes part of its rapid rise to prosperity to these very surroundings and to the qualities inherent in the soil here. Around the end of the 1980s, after discovering on the course of his various travels many great wines – all with one thing in common, the Cabernet Sauvignon grape – Gómez Sequeira decided to plant the first 8 hectares of vineyards here. And so the first wine-growing project in the Montes de Toledo took its first steps. Today, the estate has 28 hectares, on which other varietal wines as Syrah, Merlot, Tempranillo, Petit Verdot and Chardonnay grapes, all grown on this same estate and, in 2006, awarded their own ‘De Pago’ Designation of Origin status. But it was much earlier, after only the fourth vintage reached the market, that Dehesa del Carrizal found itself ranked among the ten best wines in Spain, achieving 20 points in the Guía Gourmet guide. At that point the decision was made to create a new winery right here on the estate. Squeezed up against the north slope of the hill, the winery came to life as a modern, functional building arranged around three large spaces and including an underground ageing cellar, making vatting by gravity possible. This unusual feature, as Alejandro Arasanz explains, “means that the grapes arrive in optimum condition, having avoided any major damage during handling. In addition, it provides natural thermal insulation, which means considerable energy savings for us.”
Álvaro Domecq | Álvaro Domecq
Más información: www.dehesadelcarrizal.com More information: www.dehesadelcarrizal.com
Reconocimiento del buen hacer Cuando hablamos sobre las bases en las que se asienta el trabajo diario en Dehesa del Carrizal, Alejandro Arasanz hace alusión a la rigurosidad y la responsabilidad. “Nos mueve obtener unos vinos de la máxima calidad, teniendo como únicas limitaciones los factores de clima y suelo”. En el proceso de trabajo de Dehesa del Carrizal saben de la necesidad de tener en cuenta la exportación, que Alejandro Arasanz considera “fundamental para la correcta comercialización de los vinos”. Por ello, añade, “estamos concentrando en ello nuestros esfuerzos, el mercado nacional no es ajeno a la crisis actual que atraviesa nuestro país”. Por otra parte, estar catalogado como ‘Vino de Pago’ hace referencia a una indicación geográfica española, que garantiza la procedencia de las uvas de una zona con unas características edáficas específicas. Dehesa del Carrizal pertenece a la selecta asociación de Grandes Pagos de España, compuesta por 25 bodegas de toda la geografía española y cuya finalidad pasa por extender las excelencias de los vinos de pago. Esta pertenencia supone “un gran prestigio y una gran responsabilidad”, confiesa Alejandro Arasanz que, a su vez, incluye al resto de miembros de la asociación al decir que “tratamos por todos los medios de mantener y superar los niveles de muy alta calidad de los vinos que elaboramos”. Gracias al correcto aprovechamiento de las características naturales del entorno y a un trabajo de rigor y profesionalidad, vinos como los de Dehesa del Carrizal son la muestra palpable de que tierra, clima y viña pueden verse reflejados en el vino, sin necesidad de romper ninguno de los eslabones de la cadena.
Recognition of expertise When we speak to Alejandro Arasanz about the cornerstones of the day-today work at Dehesa del Carrizal, he talks of rigorousness and responsibility. “We strive to obtain wines of the highest quality, with the only limitations being factors relating to the climate and the soil.” In the working process at Dehesa del Carrizal, the importance of exports is well known, and Alejandro Arasanz considers this part of the business to be “fundamental to the correct commercialization of the wines.” As such, he adds that “we are concentrating our efforts on this; the national market is not outside the economic situation currently affecting the country.” The ‘Vino de Pago’ (estate wine) status is a Spanish geographical reference which pinpoints and guarantees the source of the grapes to a particular area, with its specific soil characteristics. The result: a wine with its own unique depth, flavour and presence. Dehesa del Carrizal belongs to the select association of the ‘Grandes Pagos de España’, made up of just 25 wineries across Spain, whose purpose is to recognize and raise awareness of the excellence of estate wines. This membership brings with it both “great prestige and great responsibility,” confesses Alejandro Arasanz, who includes the rest of the members of the association when he goes on to say that “we strive, using all means, to maintain and to surpass the very high levels of quality of the wines we produce.” Thanks to the correct use of the natural characteristics of the environment and to plenty of hard work and professionalism, wines such as those of Dehesa del Carrizal provide tangible proof that land, climate and vine can all be reflected in a wine, without the need to break any of the links in the chain. Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 25
KE Jamón!
E
l cerdo ibérico es una raza autóctona de la Península que se ha ganado, con la ayuda de la intervención tradicional y perspicaz del buen jamonero, una más que merecida fama mundial en el sector gastronómico. La tradición de la crianza del cerdo se remonta a la época romana. La raza del cerdo ibérico que hoy se cría en España tiene su origen en una subespecie mediterránea del jabalí, Sus scrofa mediterraneus. Se extiende por el suroeste peninsular y constituye la última raza de pastoreo de Europa. Diferente, única, con un número relativamente bajo de ejemplares y sujeta a un singular régimen de crianza y alimentación en la dehesa, un ecosistema ideal. Entorno natural, mundo animal y habilidades humanas se unen en un mismo propósito: dar continuidad al exclusivo deleite de degustar jamón ibérico.
The Iberian pig is a breed native to the peninsula which has earned – thanks to the shrewd, traditional intervention of ham producers – plenty of well-deserved international fame in the world of gastronomy. The a of breeding pigs dates back to Roman times. The Iberian pig bred in Spain today has its origin in a Mediterranean subspecies of the wild boar: Sus scrofa mediterraneus. These animals are found across the south and west of the Iberian Peninsula and constitute the last breed of grazing pig anywhere in Europe. Different, unique, and found in relatively low numbers, the Iberian pig is subject to an unusual breeding regimen and diet, in the pastures known as dehesas, its ideal ecosystem. The natural environment, the animal kingdom and human ingenuity all come together for the sake of the same goal: to ensure the continuity of the very special pleasure of savouring Iberian ham.
Cultura y éxtasis en and a delight el paladar Culture for the palate 26 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
El cerdo ibĂŠrico | The Iberian pig
el Cerdo
IbĂŠrico
the Iberian Pig
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 27
KE Jamón!
Reconocido como uno de los productos más representativos de nuestra historia y cultura gastronómica Recognised as one of the most representative products of our gastronomical history and culture
Razones de exclusividad Nos encontramos ante valiosos ejemplares que fisiológicamente se diferencian con total claridad del cerdo blanco. Su piel es oscura y pigmentada, con variaciones que van desde el negro al rubio o retinto, con pelo débil y escaso, hocico afilado, patas finas y largas a la vez que resistentes y con pezuñas oscuras. Dotado de un esqueleto ligero, esta raza exhibe un movimiento vivo y es capaz de infiltrar en su tejido muscular las proteínas y los ácidos oleicos de la bellota como no lo hace ningún otro animal. La grasa, que se presenta en las conocidas vetas, realza su aroma, sabor y textura. Desde el primer momento su alimentación está basada en el consumo de bellotas de las encinas y alcornoques de la dehesa. Consigue una rápida adaptación a las condiciones medioambientales que le rodean y al pastoreo, muestra rusticidad y se desarrolla tardíamente, elementos fundamentales que lo diferencian de otras razas. Responsabilidad del proceso ¿Cómo se convierte esta raza en el codiciado jamón ibérico? El requisito inicial es que solo los cerdos puros sean engordados en libertad para contribuir a la ejercitación de sus músculos. Cuando los alcornoques y encinas están llenos de bellotas, el cerdo ibérico pasa a la montanera (normalmente entre octubre y marzo) para alimentarse hasta el momento de su sacrificio. Keys to exclusivity We are dealing with valuable specimens which show some clear physiological differences to the white pig. Their dark, pigmented skin ranges in colour from black to light grey. They have scarce, fine hair; a slender, pointed snout; long, thin but strong legs; and dark-coloured hooves. Blessed with a light frame, this breed exhibits lively movements, and is able to absorb into its muscle tissue the proteins and oleic acids of acorns better than any other animal. The fat, which appears in the well-known streaks or stripes, enhances the aroma, flavour and texture of the ham. Right from the start, the animals are fed according to a diet based on the acorns from the holm oaks and cork oaks of their grazing lands. They are able to quickly adapt to the environmental conditions of their surroundings and to grazing, demonstrating a high degree of hardiness and developing slowly – all fundamental elements which differentiate this pig from other breeds. Importance of the process So how are these animals made into the much coveted Iberian ham? The first requirement is that the purebred pigs are only allowed to fatten up by grazing freely, thus contributing to keeping their muscles well exercised. When the cork oaks and holm oaks are full of acorns, Iberian pigs are left to graze amongst these trees (normally between October and March), feeding in this way right up until the moment they are slaughtered.
28 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
El cerdo ibérico | The Iberian pig Para que una pieza ibérica se convierta en un verdadero prodigio gastronómico influyen cuatro factores: la raza, el ecosistema de las dehesas, la crianza del cerdo en libertad y el sistema de curación natural de las piezas. Una vez en los mataderos, los cerdos son sometidos a un tiempo de reposo y tras el sacrificio en los meses invernales, los perniles desangrados y oreados comienzan un proceso de lenta y cuidada elaboración. A partir de ahí, en función del peso, la pureza racial y el tipo de alimentación que hayan tenido, suelen permanecer en sal un día por cada kilo de peso, aproximadamente. Posteriormente, se mantienen entre treinta y sesenta días en cámaras para que puedan eliminar su humedad superficial y la sal alcance un nivel apto de difusión en la pieza. Finalmente, pasan a los secaderos naturales para su ‘sudado’, haciendo que la grasa se fusione progresivamente. Es fundamental que la temperatura de las piezas ascienda de manera gradual, condición que, por curiosa que parezca, es controlada por los jamoneros mediante el único método de abrir y cerrar ventanas. El ‘arte del jamonero’, todo un proceso artesanal de maduración en bodega. Hallazgos del consumo Con un alto contenido en hierro, al jamón ibérico se le atribuyen distintos maridajes pero lo cierto es que, consumido por sí solo constituye una experiencia sensorial de calidad en sí misma. Valor extra en el que la pureza de la raza viene respaldada por una cultura, una industria, una tradición y una seriedad impecables a la hora de controlar la denominación de origen. La apertura de una pieza ibérica conlleva un proceso magistral y ordenado que es necesario conocer. La belleza del corte artesano se completa con la obtención de lonchas finas, casi transparentes, que se deshacen en la boca y dejan el rastro de todo su sabor y aroma. Los exquisitos paladares extranjeros se rinden a sus pies, las cifras de exportación del mercado actual lo demuestran. No hay duda, España puede presumir ante el resto del mundo de poseer uno de los productos gastronómicos más codiciados. In order for a piece of Iberian ham to become an authentic marvel of gastronomy, four factors come into play: the breed, the ecosystem, rearing the animal freely, and the natural curing system which is used. Once at the abattoirs, the pigs are left to rest for a time and, after they are slaughtered in the winter months, the resulting hams, bled and aired, undergo a slow, careful production process. From this point onwards, and depending on the weight, purity of the breed and type of feed used, the hams are usually kept in salt for one day per kilogram of their weight, approximately. Next, they are kept for between thirty and sixty days in special chambers in order to eliminate the surface moisture and to allow the salt to penetrate into the ham to just the right degree. Lastly, they are taken to the natural drying houses to be ‘sweated’, so that the fat can gradually amalgamate. It is essential that the temperature of the hams is only allowed to rise gradually. This is a factor which, curious as it might seem, is controlled by the ham producers, the jamoneros, simply by opening and shutting windows. The art of producing and maturing these hams remains to this day an authentically artisanal process. Tasting discoveries With a high iron content, Iberian ham is often paired with many different foods and drinks, but the truth is, just eaten by itself, it constitutes an exclusive, unforgettable sensory experience. Extra value is contributed by the purity of the breed, which is in turn backed up by a culture, an industry, a tradition and an impeccable sense of responsibility when it comes to controlling and protecting this product’s designation of origin. Cutting an Iberian ham requires a masterly, carefully ordered process which must be learned beforehand. An expert, hand-made cut results in thin, almost transparent slices which melt in the mouth and leave behind delicate traces of all of the taste and aroma of the ham. Even demanding foreign palates sing the praises of this very Spanish delicacy, as current export figures show. There is no doubt about it, Spain can be truly proud to possess one of the world’s most coveted gastronomic products.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 29
KE Jamón!
Apuesta por la calidad (Hermanos Cárdeno) La experiencia es un grado y la exigencia, una apuesta segura para mantener la calidad. Ambas condiciones caracterizan a Hermanos Cárdeno S.L., empresa familiar referente de las Cumbres Mayores (Huelva), nacida a mediados de los ochenta pero con tradición familiar aún más larga en el sector. “Siempre hemos defendido la calidad antes que la cantidad, la idea principal es buscar la excelencia en la elaboración de productos de la manera más artesanal”, asegura su co-propietario y gerente, Isidoro Cárdeno. Y para que esto se haga realidad, examinan todo el proceso “respetando la tradición, con mimo durante el salado y con mucha paciencia y control durante la curación, jugando entre nuestros distintos secaderos y sótanos”. Hermanos Cárdeno son socios fundadores de la Denominación de Origen Jamón de Huelva, lo que señala su manifiesto prestigio. Igualmente supone una responsabilidad, que Isidoro interpreta en la respuesta de sus fieles clientes y en la relación que se llega a establecer con ellos. “Un ejemplo es Ke en Sotogrande, que con su exigencia nos hacen mejorar”, añade. “Es nuestra mayor satisfacción, una apuesta más en nuestra identidad y una exigencia para mantener los niveles de calidad”.
A commitment to quality (Hermanos Cárdeno) Experience is a qualification in itself, and the most demanding standards are a solid commitment to maintaining quality. Both of these conditions characterise Hermanos Cárdeno S.L., a leading family firm from Cumbres Mayores (Huelva), established in the late 1980s but drawing upon a family tradition in this sector which goes back even further. “We have always aimed for quality over quantity; the main idea is to strive for excellence and to elaborate the products in the most artisanal way possible,” assures company co-owner and manager, Isidoro Cárdeno. And, in order to make this a reality, the entire process is examined “by respecting tradition, with care taken during the salting and plenty of patience and careful monitoring during curing, between our various drying and storage sites.” Hermanos Cárdeno are founding members of the Jamón de Huelva Designation of Origin, a clear indication of the prestige of this firm. But this membership also brings with it a sense of responsibility, which Isidoro interprets in the response of his loyal clients and in the relationship which is established with them. “One example is the Ke café in Sotogrande, which, thanks to its demanding standards, helps us to improve,” he adds. “This is our greatest satisfaction, another of the commitments of our identity, and a demand to uphold quality levels.”
Más información: Cárdeno, S.A. - 956 21 20 68 www.cardeno.es More information: Cárdeno, S.A. - 956 21 20 68 www.cardeno.es 30 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Lugar!
Sierra Nevada
Sierra Nevada
32 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Sierra Nevada | Sierra Nevada
Ocio | Leisure Recomendaciones/Recommendations: MARTA SANCHO Fotos/Photos: CETURSA Y KE MAGAZINE
Deporte | Sport Naturaleza | Nature Relax | Relax
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 33
KE Lugar!
Sensaciones de altura En pleno corazón de la Alpujarra granadina, la estación de esquí más meridional de Europa sigue en la cresta de los destinos turísticos nacionales e internacionales. Su condición de parque natural y nacional al cobijo del Mulhacén, la encumbran brillante para los deportes de invierno y el ocio en familia. Mientras, en verano la brisa mediterránea sopla sobre una gran variedad de circuitos de gran belleza botánica y paisajística para recorrer a pie, en bicicleta o a caballo. La apuesta es clara, firme y cada año más ambiciosa. La que en plena Edad Media los árabes de la Península llamaban “Sierra del Sol” emerge cada invierno sin dejar impasible a nadie. Con novedades en infraestructuras y servicios de todo tipo y para cualquier edad, la estación de montaña granadina calentó los motores de sus gélidas pistas y comenzó la temporada 2011-2012 antes que nadie. El 26 de noviembre abrió un fin de semana, en el que 5.500 personas disfrutaron del privilegio de contar con 40 kilómetros de pistas esquiables. A unos 32 km de Granada, la estación de Monachil destaca tanto por poseer el mayor desnivel esquiable de España (1.200 metros), como por la amplitud de sus pistas con distintos trazados y sin obstáculos. Lofty sensations In the heart of Granada’s Alpujarra region, Europe’s most southerly ski resort still tops the list of national and international tourism destinations. The Sierra Nevada’s status as both Natural and National park, sheltered beneath the imposing peak of Mulhacén, make this the ultimate destination for winter sports and family leisure. During the summer months, too, the Mediterranean breeze blows across the huge variety of trails and routes found here, with their botanical and scenic beauty, ideal for exploring on foot, by bike or on horseback. This area’s commitment to tourism is clear, resolute and more ambitious with each passing year. The gleaming white peaks of this mountain range, which the Arabs of the Iberian Peninsula used to call the “Sierra del Sol” (Mountains of the Sun) back in the Middle Ages, emerge once again each winter, never failing to impress. With all kinds of new infrastructures and services in place, with every age group in mind, Granada’s ski resort got its frozen slopes up and running and kicked off the 20112012 season before anyone else. It opened on the weekend of 26 November, during which 5,500 people were able to enjoy 40 kilometres of skiable slopes. At around 32 km from Granada, the resort of Monachil is remarkable both for having the highest skiable drop anywhere in Spain (1,200 metres) and for the spaciousness of its slopes, with their varied, obstacle-free ski runs. 34 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Sierra Nevada | Sierra Nevada
La estación posee el mayor desnivel esquiable de España The resort has the highest skiable drop anywhere in Spain
Un total de 120 pistas balizadas, con 105 kilómetros esquiables, hacen las delicias de adeptos y nuevos visitantes que, cada año, se desplazan hasta este Parque Nacional catalogado por la comunidad internacional como Reserva de la Biosfera y distinguido con la Marca de Calidad Q, un reconocido certificado de prestigio, diferenciación, fiabilidad y rigor. Novedades Para el equipo de Sierra Nevada existen prioridades y por ello, entre las propuestas de esta temporada, destaca la instalación en el Superparque Sulayr del half pipe (literalmente “medio tubo”) permanente más grande de España (165 metros de longitud, 6 metros de alto y 32,5 por ciento de inclinación). Una instalación de freestyle y snowboard que se complementa con la adquisición de tres nuevos cañones de nieve y el trazado de dos líneas de descenso al parque. Además, el apoyo a las familias se ve nuevamente beneficiado y potenciado: forfaits gratuitos para menores de cinco años, nuevos descuentos para las familias monoparentales, precios especiales en Semana Santa y Navidades y promociones para los poseedores de la tarjeta Sierra Nevada Club. En Borreguiles, las opciones se multiplican con el “Dream Land”, las alfombras transportadoras cubiertas, remontes más accesibles y las nuevas pistas “Pirala I y II”.
A total of 120 marked runs, over 105 skiable kilometres, delight seasoned skiers and first-time visitors alike. Each year, people flock to this National Park, declared a Biosphere Reserve by the international community and awarded the “Q” for Quality Mark, a globally recognised sign of prestige, distinction, reliability and painstaking attention to detail. New for 2011-12 One of the highlights of the new proposals for this season is the installation, in the Superparque Sulayr, of Spain’s largest permanent half-pipe (165 metres long, 6 metres high and with a 32.5 per cent incline). This freestyle and snowboarding installation is complemented by the acquisition of three new snow cannons and the two-lane ski run descending down to the park. In addition, families are once again given some great new benefits: bundles to include children under five for free, new discounts for single-parent families, special rates for Easter and Christmas, and special offers for holders of the Sierra Nevada Club card. In Borreguiles, the attractions on offer have multiplied with the addition of the “Dream Land” area, covered magic carpet lifts, more accessible ski lifts, and the brand new ski runs “Pirala I & II”. And the list of improvements goes on: snowcats now fitted with GPS, a wider selection of food options, an Online Virtual Management Centre, better access ways and asphalted areas, as well as new signposts on the roads leading to the resort from Pradollano.
Y la oferta sigue: máquinas pisapistas con GPS, ampliación de la oferta gastronómica, Centro Virtual de Gestión Online, mejora en los accesos y el asfaltado, así como nueva señalización en los caminos a la Estación desde Pradollano.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 35
KE Lugar! Las posibilidades de ocio se multiplican para contentar a todos los gustos The many different leisure possibilities on offer here mean that there is something for everyone
Opciones para todos y para todo Los asiduos a Sierra Nevada saben que los progresos a lo largo de los años han sido incesantes. Las opciones cubren todas las necesidades requeridas por cualquier miembro de la familia, lo cual hace aún más apetecible la visita. Cinco aparcamientos vigilados, un área de estacionamiento para autocaravanas (Los Peñones de San Francisco), guardaesquís, servicio de guardería para menores de edades comprendidas entre 4 meses y 8 años, para que mientras los mayores disfrutan del esquí, ellos puedan jugar, escuchar música, hacer manualidades, descansar o comer. Las posibilidades de ocio se multiplican para contentar a todos los gustos, como apunta Marta Sancho: tiendas para comprar ropa deportiva, como Iliberis o Santisteban; establecimientos para alquilar tu material de esquí, como Bumerang, Luis Sánchez o el conocido popularmente como ‘El Australiano’; variedad en alojamientos; amén de una amplia oferta gastronómica, pieza clave para reponer fuerzas de día o de noche, donde destacan Casablanca, Tito Luigi, Crescendo, Cafetería 2000 (‘Pepe el Bollos’) y el restaurante del Hotel Lodge. Cuando el deporte sobre las pistas culmina, llega el momento del relax, con paseos por la estación y zonas adyacentes para evadirse y disfrutar de puestas de sol de ensueño, o simplemente relajarse con las sesiones de spa que ofrece la cadena hotelera Meliá. Y una vez que la luna abandera el cielo granadino, los más intrépidos podrán esquiar en la pista de El Río todos los sábados por la noche hasta febrero, o subir al Veleta los viernes y sábados de la temporada para contemplar las espectaculares vistas.
36 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Options for everyone and everything Regular visitors to the Sierra Nevada know that over the course of the years the progress and the improvements have not stopped. The facilities provided here now meet all of the needs of every family member, making a visit to the resort even more attractive than ever. Five supervised car parks, a parking area for caravans (Los Peñones de San Francisco), ski storage, and a crèche for babies and children aged 4 months to 8 years – so that whilst the grown-ups are having fun on the slopes, the kids can play, listen to music, try their hand at crafts, rest or eat. The many different leisure possibilities on offer here mean that there is something for everyone, as Marta Sancho points out: shops stocking sports clothes, such as Iliberis and Santisteban; establishments where you can hire ski equipment, like Bumerang, Luis Sánchez and the store known locally as ‘El Australiano’; a whole range of different accommodation options; plus a varied selection of places to eat, essential for recharging your batteries, whether during the day or at night, and which include Casablanca, Tito Luigi, Crescendo, Cafetería 2000 (‘Pepe el Bollos’) and the restaurant at the Hotel Lodge. When the day’s skiing comes to an end, it’s time to relax, maybe to take a stroll around the resort and the surrounding areas, to slip away and enjoy some truly stunning sunsets, or simply to relax with one of the spa sessions on offer at the Meliá hotel chain. And once the moon has risen high in the sky over Granada, the most intrepid amongst us can choose to ski on the slope of El Río, open every Saturday night through to February, or to climb up to the peak of Veleta, any Friday or Saturday during the season, to take in the spectacular views.
Lotta Kvist Anders Friman
Doctors in Cosmetc Dental Make Over Sustained Members of The AACD
General dentistry ● Emergency dentistry ● Cosmetic dentistry Orthodontic treatment ● Implants
Your dentists at Costa del Sol
Qualified to make your smile complete, with
Galerias Paniagua ● Sotogrande (Cádiz) ● 956 795 273
KE Lugar!
Y si no esquías… Sobre la nieve y, más concretamente, en Sierra Nevada no sólo se divierten los adeptos de los deportes estrella. Entre las actividades de ocio más populares se encuentran la motonieve infantil, primeras huellas, el slalom paralelo, skicross, toboganes en la nieve, circuitos de esquí de fondo, excursiones con raquetas de nieve, rutas guiadas de esquí, rutas nocturnas en máquinas pisa pistas, competiciones, eventos o disfrutar de la cena más alta de Europa en el restaurante La Alcazaba (Borreguiles). Sierra Nevada se convierte así en un moderno parque recreativo, donde destaca la zona “Mirlo Blanco”, que aúna pista de hielo ecológico, alfombra mágica, dos toboganes de nieve, bicislalom, biciski, sillaski, minisnow y el rey de todas las atracciones, el trineo ruso. Escenario de categoría La década de los noventa marcó un antes y un después en Sierra Nevada, al convertirse en la sede del Campeonato Mundial de Esquí Alpino. Desde entonces, el listón ha ido subiendo cada vez más. Tanto su asentada proyección turística nacional como su carrera internacional se han visto aún más potenciadas con la celebración de competiciones deportivas de primer nivel. Ello lo demuestra su candidatura para acoger el Mundial de snowboard y freestyle de 2017. Y como preámbulo, la estación de esquí andaluza albergará el Mundial Junior en 2012 y la final de la Copa del Mundo de snowboard en 2013, para en 2015 acoger la Universiada. Entre nacionales, autonómicos y locales, la estación de esquí andaluza albergará esta temporada un total de 16 eventos deportivos. La diversión está asegurada, descúbranlo ustedes mismos.
And if skiing is not your thing... You don’t have to be a skiing purist to have fun in the snow, especially here in the Sierra Nevada. Some of the most popular leisure activities include kids’ snowmobiles, first tracks, parallel slalom, ski cross, snow toboggans, cross-country ski circuits, snowshoe trekking, guided ski routes, night-time trips on snowcats, competitions, events, and the chance to enjoy Europe’s highest altitude dining experience at the La Alcazaba restaurant (Borreguiles). The Sierra Nevada has transformed itself into a truly modern recreational park, featuring the outstanding “Mirlo Blanco” zone, which boasts an ecological ice rink, a magic carpet ski lift, two toboggan runs, snowbike slalom, skibobbing, monoskis, mini-snowboarding, and the star attraction: the “trineo ruso”, a cross between a roller coaster and a bobsleigh ride. A world-class venue The 1990s marked a milestone for the Sierra Nevada, when it hosted the World Alpine Skiing Championships. Since then, the bar has just got higher and higher. Both its well-established position in national tourism and its international reputation have seen themselves even further boosted by the hosting of top-level sporting competitions. A good example of this is the Sierra Nevada’s candidature to host the 2017 Freestyle and Snowboard World Championships. And, as a prelude, the Andalusian ski resort will be the venue for the Junior World Championships in 2012 and the finals of the Snowboard World Cup in 2013, before going on to host the 2015 Winter Universiade. Including national, regional and local competitions, the Sierra Nevada ski resort will host a total of 16 sporting events this season alone. The fun and excitement are assured – come and see for yourselves.
38 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Coche!
Porsche 911 Carrera
Tradición e innovación
Tradition meets modernity
A sus 48 años, el Porsche 911 Carrera está más joven que nunca. Completamente rediseñada, la nueva generación de este icono entre los automóviles deportivos llama la atención por su silueta plana y alargada, por sus espectaculares contornos y por la precisión en los detalles. La ligerísima carrocería es totalmente nueva y está construida en una combinación inteligente de aluminio y acero, contribuyendo significativamente a la reducción de 45 kilos en el peso del vehículo. Al mismo tiempo, su rigidez es mayor. La optimización aerodinámica, en la que se incluye un spoiler trasero más ancho y de extensión variable, mejora la carga aerodinámica del eje posterior del nuevo 911 Carrera.
Espectaculares contornos y precisión en los detalles Exciting contours and precisely designed details
Para complementar la moderna imagen exterior, los diseñadores de Porsche han creado un interior cuya arquitectura se inspira en el Porsche Carrera GT. El conductor está ahora más integrado en su puesto de mando, gracias a la consola central que se eleva hacia delante e incorpora la palanca de cambios en posición más alta y cercana al volante, en un esquema típico de los coches de carreras. En el habitáculo también encontramos los elementos clásicos de Porsche: el cuadro de instrumentos con cinco esferas (una de ellas es una pantalla multifunción de alta resolución), el cuentarrevoluciones central y el arranque a la izquierda del volante. At 48, the Porsche 911 Carrera is younger than ever: The completely redesigned generation of the sports car icon is stepping into the limelight with its flat, stretched silhouette, exciting contours and precisely designed details The all-new, lightweight body is an intelligent aluminium-steel construction. It is responsible for a significant proportion of the weight reduction of up to 45 kilograms. Combined with significantly greater rigidity. Aerodynamic optimisation – including a wider, variably extending rear spoiler – enabled the new 911 Carrera’s lift to be reduced yet further while retaining a very good Cd value. To complement the modern exterior design, the Porsche designers created an interior, the architecture of which takes its cue from the Porsche Carrera GT. The driver is now even more closely integrated with the cockpit thanks to the centre console rising up to the front with the high-mounted shift lever or gear selector located especially close to the steering wheel in typical motorsport fashion. Classic Porsche elements are also to be found inside, as they are on the outside: the instrument cluster with five round instruments – one of them a high resolution multifunction screen, the central rev counter and the ignition lock to the left of the steering wheel.
40 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Porsche 911 Carrera | Porsche 911 Carrera
Todas las versiones logran consumos claramente por debajo de los 10 litros cada 100 kilómetros. Esto se consigue gracias a diferentes sistemas y funciones: el start/stop, la gestión térmica, el sistema eléctrico de recuperación de energía o la primera caja de cambios manual con siete velocidades que existe en el mundo. Además, en combinación con la transmisión de doble embrague (PDK), el 911 dispone del sistema conocido como “navegación a vela”, que desacopla la marcha engranada para evitar rozamientos cuando, por ejemplo, se circula por una pendiente favorable sin acelerar. El 911 Carrera con su nuevo motor bóxer de 3.4 litros y 350 caballos acoplado al cambio opcional PDK consume sólo 8,2 litros por cada 100 kilómetros. Por su parte, en el Carrera S, que equipa un motor bóxer de 3.8 litros y 400 caballos, el consumo en la versión equipada opcionalmente con la transmisión PDK, se reduce en un 14%, es decir, en 1,5 litros, para alcanzar una cifra media de 8,7 l/100 km, aún con 15 caballos más. Ambos modelos mejoran también sus prestaciones. El Carrera S con PDK acelera de 0 a 100 km/h en 4,3 segundos. Apretando el botón Sport Plus del paquete opcional Sport Chrono la cifra se reduce a los 4,1 segundos. El Carrera con PDK necesita sólo 4,6 segundos (con Sport Plus 4,4 segundos) para alcanzar los 100 km/h desde parado. Por todo ello, el nuevo 911 amplía aún más la diferencia entre propiedades aparentemente contradictorias, como prestaciones versus eficiencia o deportividad versus uso diario, atributos propios del 911 a lo largo de su historia. Esto hace que el 911 Carrera sea más 911 que nunca. Los precios finales en España serán de 99.393 euros para el 911 Carrera y de 115.456 euros para el 911 Carrera S. Debido al actual sistema impositivo español, el 911 Carrera equipado opcionalmente con transmisión de doble embrague PDK, tendrá un precio final de 99.418 euros, tan sólo 25 euros más que el 911 Carrera de serie.
Los precios finales en España serán de 99.393 euros para el 911 Carrera y de 115.456 euros para el 911 Carrera S. Prices in Spain are 99.393 euros for the 911 Carrera and 115.456 euros for the 911 Carrera S All versions get by with significantly less than ten litres of fuel per 100 kilometres (28 mpg imp.). Fuel consumption and emissions are up to 16 per cent lower compared with its predecessor. Among other things, this is achieved by systems and functions such as auto start/ stop, thermal management, electrical system recuperation, the world’s first seven-speed manual transmission and – in conjunction with the Porsche-Doppelkupplungsgetriebe (PDK) – sailing as it is called. For example, the 911 Carrera with the new 350 hp (~ 257 kW) 3.4-litre boxer engine and optional PDK consumes a mere 8.2 litres per 100 kilometres (~ 34 mpg imp.) With the 911 Carrera S as well, with its 3.8-litre boxer engine and what is now 400 hp (~ 294 kW), fuel consumption when paired with the optional PDK is reduced by 14 per cent or 1.5 l/100 km (~ 5 mpg imp.) to 8.7 l/100 km (~ 32 mpg imp.) despite 15 hp (~ 11 kW) more power. At the same time there are performance improvements in both models. The 911 Carrera S with PDK manages to accelerate from nought to 100 km/h (~ 62 mph) in 4.3 seconds. Pressing the Sport Plus button on the optional Sport Chrono package cuts that to 4.1 seconds. The 911 Carrera with PDK needs only 4.6 seconds (Sport Plus 4.4 seconds) to sprint from a standing start to 100 km/h (~ 62 mph). It has therefore been possible in the new model to extend yet further the span of apparently contradictory attributes such as performance and efficiency, sportiness and everyday practicality that has always typified the Porsche 911. That makes the 911 Carrera more of a 911 than ever. Prices in Spain are 99.393 euros for the 911 Carrera and 115.456 euros for the 911 Carrera S Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 41
KE Entrevista!
José María Manzanares
José María Manzanares
La cara moderna modern face of del toreo The bullfighting 42 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
José María Manzanares | José María Manzanares
Texto/Text: KE MAGAZINE Fotos/Photos: JOSERRA LOZANO
T
ras su recién estrenada paternidad y aún saboreando las mieles del éxito cosechado la pasada temporada, José María Manzanares nos acerca a su mundo y a su manera de entender la vida. El toreo del siglo XXI viene abanderado por el joven diestro alicantino, que en cada intervención no cesa en su deseo de dar a conocer la Fiesta Nacional en su significado más amplio. Usuario y confeso defensor de las ventajas que la evolución de las nuevas tecnologías aportan, Manzanares forma parte del top ten de los toreros que están en lo más alto del escalafón. Reconoce haber evolucionado con el paso de los años y desde que comenzara con tan sólo 19 años hasta hoy, no sólo ha cosechado numerosos reconocimientos sino que además, se ha labrado un lugar preferente lejos ya de comparaciones familiares. Pilares y avatares Perfeccionista, sencillo, moderno, coqueto, cercano… Estos son sólo algunos de los calificativos que se le vienen dando en los medios de comunicación. Pero lo que podría completar, sin duda, la definición de esta figura del toreo es la admiración por su padre, la gran afición por el toro y el amor a su familia y en especial a su mujer, Rocío Escalona, novia de toda la vida y principal apoyo del diestro a lo largo de su carrera. “Rocío me conoce muy bien y sabe cómo es la vida de un torero. Llevamos como podemos nuestras ausencias durante la temporada, pero me escapo a casa en cuanto puedo. Supongo que este año en ese aspecto será más duro”.
After recently becoming a father for the first time and still savouring the sweet taste of his successes of last season, José María Manzanares gives us a glimpse into his world and how he looks at life. This young matador from Alicante is one of the practitioners of bullfighting who is championing this art in the 21st century. In each of his appearances he never ceases to try to bring us closer to this, Spain’s national fiesta. A self-confessed advocate and defender of the benefits which new technologies have provided, Manzanares is one of contemporary bullfighting’s top ten figures. He recognises the progress he has made over the course of the years and, since he began at the tender age of 19 up to the present day, he has not only earned many awards and plenty of recognition, but has also carved out a name for himself, quite apart from the comparisons to family members. Pillars and avatars Perfectionist, straightforward, modern, flirtatious, approachable... These are just some of the terms that the media have used to describe him. But no definition of this bullfighting figure would be complete without mentioning his admiration for his father, his boundless enthusiasm for bullfighting, and his love for his family and in particular for his long-term girlfriend and now wife, Rocío Escalona, who has been one of the matador’s staunchest supporters throughout his career. “Rocío knows me very well and knows what the life of a bullfighter is like. During the season we deal with the time we are apart as best we can, but I escape back home as soon as I can. I suppose that this year will be tougher in that respect.”
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 43
KE Entrevista!
Jose María Manzanares con Pepín Liria, una gran partida
Una de las cogidas más fuertes, la de la mano, lo tuvo apartado de los ruedos y hoy, tras once operaciones, la más reciente en noviembre, está centrado en su rehabilitación y en disfrutar al máximo con su mujer y su pequeño, José María, nacido el pasado 25 de noviembre. “La mano ahora va bien, pero lo he pasado muy mal porque hubo momentos en los que la cosa pintó muy mal. Ahora estoy recuperándome y aprovecho todo el tiempo que puedo para estar con el pequeño y mi mujer en casa”, nos comenta al respecto. Metidos en faena, le preguntamos por las satisfacciones de la pasada temporada, la que ha supuesto un antes y un después en su carrera y ha generado dentro y fuera del toreo una expectación máxima. La afición se rinde ante la personificación de valentía, afición y pasión. Y antes de la treintena ya había conseguido marcar un hito, el primer indulto en la historia de La Maestranza de Sevilla para su aliado, Arrojado. ¿Con qué sensaciones vuelve uno a casa? , le preguntamos. “Ahora lo saboreo más. En temporada me acordaba de Arrojado, intentaba asumir lo que había sucedido, pero era difícil. El año ha sido duro, con mucha presión, una presión que aumentaba a medida que se sucedían los triunfos. No podía desconcentrarme recreándome en lo que había pasado en otras plazas. Ni siquiera en Sevilla. Es que no me lo podía permitir”. Marcaje de objetivos Confeso amante de los animales, José María decidió dejar sus estudios de Veterinaria para volcarse en la carrera que lo ha visto nacer y crecer. Desmitificar leyendas y hacer cercana una realidad que está en constante desarrollo. Para él la fiesta y la modernidad no están reñidas y eleva el toreo a la categoría de arte, donde el toro es su compañero, no su rival, y la plaza el estudio en el que cada tarde se recrean obras de arte capaces de emocionar.
44 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Jose María Manzanares with Pepín Liria, a great golf game
One of his most serious injuries, when his hand was gored, kept him away from the bullrings completely. Today, after eleven operations, the most recent of which was in November, he is focussing on his rehabilitation and on enjoying to the full his time with his wife and his new-born son, José María, who was born on 25 November. “The hand is doing well now, but it’s been really difficult because there were moments in which things looked very bleak. Now I’m recovering and making the most of all the time I can to be with the little one and my wife at home,” he tells us. Looking back over recent events, we ask him about the successes of last season, which marked a turning point in his career and which has now generated extremely high expectations both in the bullring and out of it. The fans queue up to heap praise upon this personification of bravery, dedication and passion. And even before his thirtieth birthday he had already achieved an important milestone: the first ever reprieve for a bull in the history of Seville’s La Maestranza bullring, for his ally Arrojado. “What feelings do you take home with you?” we ask. “Now I savour it more. During the season I remembered Arrojado, I tried to take in what had happened, but it was difficult. The year has been a hard one, with lots of pressure, pressure which only increased as the triumphs added up. I couldn’t lose my concentration by replaying what had happened in other rings. Not even in Seville. It just couldn’t afford to do that.” Setting goals A self-confessed animal lover, José María decided to leave his studies in veterinary medicine to dedicate himself to the career that has seen him grow up and reach maturity, debunking myths along the way and revealing to the crowds a reality which is in constant evolution. For him, bullfighting and modernity are entirely compatible and he elevates bullfighting to the category of art, where the bull is his companion rather than his rival, and the bullring becomes the studio in which, each afternoon, works of art with the power to stir up powerful emotions are recreated.
José María Manzanares | José María Manzanares
Sin dejar a un lado sus creencias y otro rasgo peculiar de los toreros, la superstición, Manzanares igual se viste de luces que posa para un reportaje, con la habilidad de un modelo. Sabe lo que quiere y nos lo muestra en su día a día. “Creo que este mundo hay que conocerlo más en profundidad. Las redes sociales hacen mucho bien a la fiesta. Son esenciales para dar a conocer este mundo y, en mi caso, cómo es el día a día de un torero”. Y en cuanto a los reportajes y apariciones en prensa hace hincapié en un factor común: “me gustan siempre y cuando estén hechos con cariño y, sobre todo, una condición para que los haga es que se hable de mi profesión y así sirva para que este tipo de público tan objetivo pueda conocer algo de ella”. Destino: Sotogrande Su buena relación con los demás diestros se deja entrever en la plaza y se demuestra sobremanera fuera de la misma. En ocasiones ha hablado de una “rivalidad sana”. Mientras, en su escaso tiempo libre aprovecha para disfrutar de los suyos, de la naturaleza y de su afición al deporte. Criado en el campo aunque estrechamente vinculado al mar, José Mari sabe reconocer un destino idílico y disfrutar de lo que le gusta. Esto nos lleva a Sotogrande, admite conocer bien la urbanización y reconoce que es un enclave donde “la elegancia y el gusto se dan la mano”. “Es un lugar precioso”, añade. Nos confiesa su gusto por el golf y lamenta no poder practicarlo más a menudo, debido al escaso tiempo que le deja la temporada taurina. “Me inicié hace varios años de la mano de un amigo que es profesional, Mario Molinos, y ahora trato de jugar siempre que puedo. Con mis amigos Pepín Liria y Enrique Ponce juego también mucho”. Viendo su afición y llegados a este punto, le preguntamos sobre la opinión que le merece la urbanización en este sentido y nos declara: “En Sotogrande hay campos magníficos y el clima además es sensacional. Es un gran lugar para jugar al golf y practicar múltiples actividades”.
Without abandoning his beliefs and that other trait so common to bullfighters, superstition, Manzanares is equally at home putting on his bullfighting outfit or posing for a photo shoot, which he does with all the skill of a professional model. He knows what he wants and he demonstrates it each and every day. “I believe that this world has to be discovered in greater depth. Social networks do a lot of good for bullfighting. They are essential for raising awareness of this world and, in my case, for showing what the day-to-day life of a bullfighter is like.” And as for the press articles and media coverage he stresses a common factor: “I like them as long as they are done with care and, above all, I do them on the condition that we talk about my profession, so that in that way they serve to give this audience a closer look into it.” Destination: Sotogrande The fact that he gets on well with the other bullfighters shows through inside the ring but is even more apparent outside of it. On previous occasions he has spoken of a “healthy rivalry”. Meanwhile, he makes the most of his scant free time to enjoy the company of friends and family, the great outdoors, and his passion for sport. Raised in the countryside but with close ties to the sea, José Mari knows how to recognise an idyllic location when he sees it, as well as how to enjoy doing what he likes. And so we come to Sotogrande. The bullfighter admits he knows the estate well and describes it as somewhere where “elegance and good taste go hand in hand”. “It’s a beautiful place,” he adds. He tells us of his liking for golf and how he wishes he could play more often, but that the bullfighting season does not allow it. “I started a few years back with a friend who is a professional, Mario Molinos, and now I try to play whenever I can. I also play a lot with my friends Pepín Liria and Enrique Ponce.” Seeing what a keen golfer he is, we ask him what he thinks of this aspect of the estate, to which he responds: “In Sotogrande there are some magnificent courses, and the climate is sensational, too. It’s a great place to play golf and to do all sorts of other activities.”
Valentía, afición y pasión Bravery, dedication and passion
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 45
KE Entrevista!
Por qué mirar atrás, cuando la vocación y la certeza de que aún no está todo hecho nos impulsa a dar lo mejor de nosotros mismos. Tal reflexión, extrapolada al terreno de las figuras referentes del panorama taurino y mediático actual nos devuelven un nombre, José María Manzanares. Joven, con las ideas claras y persistente en su laboriosa lucha por dar a conocer todo lo que hay más allá de los ruedos. El matador alicantino que cortara entre lágrimas la coleta a su ídolo y padre, disfruta hoy del respeto y la fama que ha cosechado a lo largo de más de una década de entrega y sacrificio ante lo que mejor sabe hacer, torear. En una etapa convulsa para los tradicionalismos, la modernización del toreo llega de la mano de un diestro respetuoso ante la diversidad, elegante en sus pases y decisivo en la estocada. Mirada felina y porte propio de los galanes del cine clásico, adaptado y conectado al mundo por las redes sociales. José María Manzanares promete un futuro exitoso, amable, cercano y lleno de tardes de gloria que harán florecer los sentimientos en torno al ruedo.
Why look back, when our vocation and the certainty that there are still things yet to achieve drive us to give the very best of ourselves. Such a thought, extrapolated to the leading names on today’s bullfighting scene and in today’s media leads us inevitably to one name: José María Manzanares.
Elegante en sus pases y decisivo en la estocada Elegant in his movements and decisive in the fnal blow
46 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Young, self-assured and persistent in his struggle to reveal to a wider audience everything that goes into the action in the bullring. The matador from Alicante, who only a few years ago tearfully cut off the ponytail of the man who is both his father and his idol, thus marking his retirement from the ring, today enjoys the respect and the fame that he himself has earned over the course of more than a decade of dedication and sacrifice, doing what he knows best: bullfighting. In this time of upheaval for traditionalist points of view, the modernization of bullfighting is being ushered in by this matador, full of respect for diversity, elegant in his movements, and decisive in the final blow. With his feline gaze and a demeanour reminiscent of a hero of classic cinema, he is also well adapted, and well connected to the new world of social networks. José María Manzanares has a promising future ahead of him – kind, approachable, and full of many more glorious afternoons of highly-charged emotions around the bullring.
KE Shopping! Cámara digital HX9V , Full HD, GPS, 16.2 MP, fotos 3D HX9V digital camera, Full HD, GPS, 16.2 MP, 3D photos 370 € Elitetronic Gallery
Poncho lana de oveja 100% 100% wool poncho 150 € Làpeti
Porta velas madera Wooden candle holder 45 € Làpeti
Falda | Skirt 544,78 € Kenzo. Pirámide
Pañuelo de seda | Silk scarf 109 € Day Birger et Mikkelsen. Itsomi
Poncho | Poncho 188,8 € Twin-Set. Pirámide
Bota ante | Suede boots 330 € Homeless. Pirámide
Mermeladas | Marmalades 7,50 € Pancracio
48 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Invierno | Winter
casual
Collar | Necklace 90 € Hoss Intropia. Lina
casual
Cuadro | Picture € Ana Design
Botín | Ankle boots 275,66 € Pura López. Pirámide
Chaleco | Waistcoat 471,24 € Roberto Caballi Class. Pirámide
Sortija oro rosa, cuarzo rosa con fondo de nacar, diamantes talla brillante y zafiros rosa Pink gold ring, pink quartz on a bed of mother-of-pearl, brilliant cut diamonds and pink sapphires 1.580 € Montero Joyeros
Pulsera nylon y plata Silver and nylon bracelet 58 €/ud. Plata de Palo. Montero Joyeros
Poncho ante | Suede poncho 275,12 € K-Yen. Pirámide
Zapato | Shoes 250 € Hoss Intropia. Lina
Cinturon piel señora Ladies’ leather belt 146 € Plata de Palo. Montero Joyeros
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 49
KE Shopping! Pluma Dupont modelo Elysee duotone laca china y paladio S.T. Dupont Elysée pen, duotone with Chinese lacquer and palladium 460 € Montero Joyeros
Colgante de plata bañada en oro amarillo, ónix y terciopelo rojo de doble cara Yellow gold-plated silver pendant, with onyx and red velvet, two sided 110 € Làpeti
Pulsera oro amarillo, diamantes talla brillante y turmalinas de color Yellow gold bracelet, brilliant cut diamonds and coloured tourmalines 2.400 € Montero Joyeros Vestido de seda | Silk dress 448 € Love Moschino. Itsomi
COCKTAIL COCKTAIL
Vestido | Dress 482,49 € Moschino Cheap and Chic. Pirámide
Camisa | Blouse 139 € Day Birger et Mikkelsen. Itsomi
Manoletina | Spanish Manoletina shoes 167 € Pura López. Pirámide
Reloj señora modelo prima luna, acero y oro rosa Ladies’ PrimaLuna watch, steel and pink gold 2.490 € Longines. Montero Joyeros Sortija coleccion nature oro blanco diamantes talla brillante y diamante brown Ring from the Nature collection, white gold, brilliant cut diamonds and brown diamond 1.150 € Montero Joyeros Bolso | Bag 164,99 € Furla. Pirámide Zapato | Shoes 115 € Lodi. Lina Bolso | Bag 100 € Furla. Pirámide
50 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Shopping!
PARTY & PARTY
Collar de plata bañada en oro, ágatas azules y algodón beige encerado Gold-plated silver necklace, with blue agates and beige polished cotton 160 € Làpeti
PARTY & PARTY
Pendientes coleccion nature oro blanco diamantes talla brillante y diamantes brown Earrings from the Nature collection, white gold, brilliant cut diamonds and brown diamonds 2.590 € Montero Joyeros
Vestido | Dress 506,65 € Paola Frani. Pirámide
Abrigo | Coat 498,48 € Malene Birger. Pirámide
Chaqueta | Jacket 384,07 € K-Yen. Pirámide
Velas aromaticas | Scented candles 29 € Day Birger et Mikkelsen. Itsomi Estola | Stole 359,56 € Moschino Cheap and Chic. Pirámide
Vestido | Dress 340,02 € Hoss Intropía. Pirámide
Zapato | Shoes 266,94 € Twin-Set. Pirámide
Guantes de piel | Leather gloves 98 € Gorgeous Gloves. Itsomi
52 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Shopping! Reloj Longines caballero modelo conquest cronógrafo automatico, bisel ceramico Gentlemen’s watch, Conquest model, automatic chronograph, ceramic bezel 1.690 € Longines. Montero Joyeros
Tablet 16Gb/32Gb, pantalla de 9.4”, cámara HD de 5 MP Sony Tablet 16Gb/32Gb, 9.4” screen, 5MP HD camera 429 € (16Gb) 529 € (32 Gb) € Sony. Elitetronic Gallery
Cazadora ante | Suede jacket 1.156,4 € Dsquared2. Pirámide
ONLY FOR MEN ONLY FOR MEN Pantalón | Trousers 234,26 € Danielle Alessandrini. Pirámide
Zapatos | Shoes 152,09 € Bikkembergs. Pirámide
Cuadro | Picture € Ana Design
56 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Vodka chocolate Chocolate vodka 19,50 € Pancracio
Binoculares, visualiza y graba en full HD, GPS, captura en 3D, lente de ampliación 20X, graba video en 3D, fotos de 7.1 MP Binoculars, view and record in full HD, GPS, 3D capture, 20X magnification lens, record 3D video, capture 7.1 MP photos 1.400 € (mod. DEV-3) 2.000 € (mod DEV-5) Sony. Elitetronic Gallery
Alquiler de menaje para eventos
Pol. Ind. La Dehesilla - Nave D-14 Manilva (Mรกlaga) - Telf: 676 973 331 - 696 471 226 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE
KE Cine!
Mabel Lozano
Mabel Lozano
Implicaciรณn personal tras la cรกmara
Personal involvement behind the camera
58 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Mabel Lozano | Mabel Lozano
“V
oces contra la trata de mujeres” o “Escúchame” son sólo dos de los trabajos con los que la directora Mabel Lozano, también conocida por sus anteriores facetas de actriz, modelo y presentadora, ocupa hoy un “asiento preferente” en la producción de documentales y cortometrajes. Abanderada de la igualdad y los derechos humanos, esta toledana de rostro gentil y risueño recondujo su carrera hace años para contar lo que le preocupa y de la manera que siempre quiso hacerlo. Ke Magazine Sotogrande es testigo de sus motivaciones, su opinión de la realidad actual y sus pasiones, entre las que no olvida los veranos rodeada de familia y amigos en Sotogrande. Mujer de valores, defensora de las injusticias, de los derechos humanos y la igualdad. ¿Por qué estos temas? ¿Falta conciencia social? La igualdad real entre hombres y mujeres todavía no existe. Por desgracia, las mujeres seguimos teniendo que elegir entre la promoción profesional y la maternidad, y desde luego sólo hay que mirar la cifra de mujeres muertas a manos de sus parejas y ex-parejas... En cuanto a los derechos humanos, en mi caso es una implicación personal contra la trata de mujeres y niñas con fines de explotación sexual, la esclavitud del siglo XXI. Mujeres que son compradas y vendidas como si de bolsos o zapatos se tratara, esto tiene un denominador común y es la feminización de la pobreza, la falta de oportunidades de estas mujeres, que las convierte en seres muy vulnerables para los traficantes de personas. Este tema lo he tratado tanto en el documental Voces contra la trata de mujeres, desde el punto de vista de las víctimas, y también en mi corto Escúchame, que denuncia al cliente de este tipo de ‘servicios’. Ambos trabajos se han convertido en herramientas de sensibilización y por tercer año consecutivo acudimos a las universidades para mostrárselos a los jóvenes. Te has decantado por un producto audiovisual menos comercial ¿Por qué? Primero, porque es lo que yo quiero contar como autora y directora. Como persona son los temas que me preocupan: la injusticia, la intolerancia, la discriminación, la desigualdad… Hay que ponerlos encima de la mesa para concienciar a la ciudadanía y aunque no estén en los circuitos comerciales, afortunadamente también tienen su público.
“Voces contra la trata de mujeres” and “Escúchame” are just two of the projects which have earned director Mabel Lozano – also known for her earlier incarnations as actress, model and TV presenter – a ‘preferential seat’ in the production of documentaries and short films. Champion of equality and human rights, this native of Toledo, with her kind, smiling face, changed the direction of her career some years ago to address the issues that most concerned her, and in the way she had always wanted. She speaks to Ke Magazine Sotogrande about what motivates her, what she thinks about the current state of affairs, and her passions, as well as her summers spent here in Sotogrande surrounded by friends and family. A woman with strong personal values, activist against injustices, and champion of human rights and equality. Why these issues? Is there a lack of social awareness? Real equality between men and women still does not exist; unfortunately, women still have to choose between professional advancement and maternity, and of course one only has to look at the number of women killed by their partners and ex-partners... As for human rights, in my case it’s a personal involvement against the trafficking of women and children for sexual exploitation: the slavery of the 21st century. Women are bought and sold as if they were handbags or shoes. This has a common denominator and it is the feminization of poverty, and the lack of opportunities for these women, which makes them extremely vulnerable to human traffickers. This issue was the subject of both the documentary Voces contra la trata de mujeres (Voices Against the Trafficking of Women), from the point of view of the victims, and also in my short film Escúchame (Listen to Me), which denounces the clients of these kinds of ‘services’. Both works have become tools for raising awareness and, for the third year running, we are visiting universities to show them to young people. You have opted for a less commercial audiovisual product. Why? First of all because this is what I want to tell as an author and director. These are the issues that concern me as a person: injustice, intolerance, discrimination, inequality... They must be put on the table in order to raise people’s awareness of them and, even though they may not make it to the commercial circuits, fortunately they do have an audience too.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 59
KE Cine! Rodaje de ‘Las sabias de la tribu’ con una de las protagonistas, Elena, mariscadora gallega. Filming ‘The Wise Women of the Tribe’, with one of the stars, Elena, a shellfish gatherer from Galicia.
When did you decide it was time to change the course of your work? It’s not a decision that you just make one morning... “now I’m going to be a documentary maker”!!! I’ve always wanted to do this but before it wasn’t the right moment, either because of my age, or because of my own prejudices and fears of “what will they say?”, “what will they think about me if I start directing now”... and “what if I’m no good at it”... I learnt first-hand about the trafficking of women and, faced with a human rights violation like that, I couldn’t keep quiet, I couldn’t hold in my indignation, and that’s where my first documentary came from. After that, I’ve just kept on training as a director, scriptwriter, etc. ¿Cuándo decides que es hora de cambiar el rumbo de tu carrera? Esto no es una decisión de una mañana... ¡¡¡ahora voy a ser documentalista!!! Yo siempre he querido hacer ésto pero no era el momento, o bien por mi edad, o bien por mis propios prejuicios y miedos al “qué dirán”, qué pensarán de mí si ahora dirijo… y si no lo hago bien… Conocí de primera mano la trata de mujeres y ante una violación de derechos humanos como ésta no pude callarme, no pude aguantar mi indignación y de allí surgió mi primer documental. Después no he parado de formarme como directora, guionista, etc. Coges rumbo a Sotogrande especialmente en verano, ¿qué encuentras en la urbanización, además de buenas amistades? En primer lugar, en Sotogrande encuentro lo más importante y es a mi amiga Marta Sancho. La amistad es el mayor tesoro que tenemos y por desgracia a veces no tenemos todo el tiempo que nos gustaría para compartir con los amigos, así que el verano es un momento perfecto para poner rumbo a Sotogrande toda la familia y ver a nuestros amigos y disfrutar de su compañía. Te gusta navegar y el deporte al aire libre. Sotogrande para eso es el destino ideal… Sotogrande es un sitio ideal, en verano navegamos con toda la familia de mi amiga Marta, que es ya nuestra familia, los niños pescan, vamos a la playa, a tomar el aperitivo al KE… ¡se me están poniendo los dientes largos! ¿A quién se la recomendarías? Yo creo que Sotogrande no necesita recomendación, quien lo conoce regresa seguro. Galardonada en múltiples ocasiones por Voces o Escúchame. ¿Cómo se vive en Mafalda Entertainment cada reconocimiento? Mafalda es mi pequeña productora, los premios no te los esperas, pero siempre se viven con alegría, agradecimiento y desde luego son un incentivo para seguir trabajando. Uno de tus documentales, La Teoría del Espiralismo, versa sobre la espiral de felicidad que uno mismo desarrolla para vivir sin limitaciones. ¿Existe hoy demasiada negatividad? Es que en este momento no estamos para tirar cohetes... con la que está cayendo...
60 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
You often head here to Sotogrande, especially in summer. What brings you here to the estate, apart from friends? First of all, the most important thing for me here in Sotogrande is my friend Marta Sancho. Friendship is the greatest treasure we possess and, unfortunately, sometimes we don’t have as much time as we’d like to spend with our friends. So summer is the perfect time to head down to Sotogrande with the whole family and to see friends and enjoy their company. You like sailing and outdoor sports. Sotogrande is an ideal destination for that... Sotogrande is perfect. In summer we sail with all of my friend Marta’s family, who are now our family, too. The children fish, we go to the beach, we have an aperitif at the Ke café... I want to do it all now! Who would you recommend it to? I don’t think that Sotogrande needs any recommendation. Anyone who visits is certain to return. You have received multiple awards for both Voces and Escúchame. How is each new award celebrated at Mafalda Entertainment? Mafalda is my little production company. You never expect the prizes but they are always received with happiness and gratitude, and of course they’re another incentive to carry on working. One of your documentaries, La Teoría del Espiralismo (The Theory of Spiralism), talks about the spiral of happiness that an individual develops in order to live without limits. Is there too much negativity in the world today? Well, at the moment lots of people don’t have too much to celebrate... with things going the way they are...
Mabel Lozano | Mabel Lozano Cartel de “Madre“ Cartel de “Madre”
Lo que sí es cierto es que hay que intentar ver la botella medio llena. Además, está comprobadísimo que la sonrisa es el mejor antioxidante natural y la mejor forma de relacionarte con los demás, la aptitud ante la vida es muy importante y la mía siempre es positiva… ‘palante’.
But what is true is that we have to try to look at the glass as half full. Plus, it’s well known that a smile is the best natural antioxidant and the best way to get on well with others. Life skills are very important and I always try to have a positive outlook and to put my best foot forward.
Para tu nuevo proyecto, Madre, has lanzado un portal en Internet para hacer partícipes a mujeres de todo el mundo. ¿Internet amplía las posibilidades o deshumaniza? Bueno, es que Madre es un proyecto multiplataforma. Internet es una ventana potentísima, y a través de este portal tendremos testimonios de mujeres del mundo entero, de distintos especialistas, blog, concursos… Es un proyecto precioso, moderno y muy completo, y no, Internet es el presente y futuro en la comunicación, de hecho es la única ventana para llegar a los jóvenes.
For your new project, Madre (Mother), you have launched an internet portal which aims to get women from all over the world involved. Does the Internet expand possibilities or does it dehumanize? Well, Madre is a multi-platform project, the Internet is an extremely powerful window, and through this portal we will obtain testimonials from women the world over, and from different specialists, as well as a blog, competitions... It’s a wonderful project – modern and very complete. And no, the Internet is the present and the future of communication; in fact, it’s the only window to reach out to young people.
¿Qué le pide Mabel Lozano a la vida? Yo no pido nada, intento currarme lo que tengo, una familia maravillosa, mis amigos, mi trabajo… Y salud para seguir currándomelo muchos, muchos años más... ¡Envejecer es un éxito!
What does Mabel Lozano ask for from life? I don’t ask for anything; I try to work with what I have: a wonderful family, my friends, my work... And good health to carry on working for many, many years to come... Growing old is a victory!
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 61
Toda tu Comunicaciรณn DISEร O, MARKETING, WEBSITE, EVENTOS, AUDIOVISUALES... DESIGN, MARKETING, WEBSITE, EVENTS, AUDIO-VISUAL...
Puerto Sotogrande www.makevents.es direcciรณn@makevents.es 956 10 55 44
KE Encuentro!
Invitación Amigos del KE Friends of KE invitation
I Encuentro de Clásicos I Classics Meeting
Una sola cita la pasada primavera bastó para convertirlo en una convocatoria, que promete ser un referente cada año para los amantes de los coches clásicos. El I Encuentro de Clásicos, de la mano de su promotor y empresario en Sotogrande, Antonio Sancho, se celebró el pasado 9 de abril gracias a tres factores comunes entre los participantes: afición, amistad y ganas de pasarlo bien. “Desde pequeño mi afición se basa en todo lo que tenga que ver con la gasolina”, comenta Antonio Sancho. Un hobby que hoy comparte con amigos y asiduos a su cafetería en Sotogrande: “en el KE tenemos muchos clientes aficionados, también se hizo pensando en su fidelidad”. One date last spring was enough to convert it into an official meeting that promises to be a yearly reference point for lovers of classic cars. The “I Encuentro de Clasicos”, given a helping hand by its promoter and Sotogrande businessman, Antonio Sancho, took place on the 9th of April 2011 thanks to three common factors shared by the participants: support, friendship and enthusiasm to have a good time. “I’ve been a petrolhead since I was young” commented Antonio Sancho. A hobby that he shares today with friends and regulars in his cafe in Sotogrande: “In KE we have a lot of faithful classic car enthusiasts.”
64 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
I Encuentro de Clรกsicos | I Classics Meeting Antonio Sancho (organizador del evento) y Juan Loaiza Antonio Sancho (event organizer) y Juan Loaiza
Coche Ford A Phaeton (1929) Ford A Phaeton Car (1929)
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 65
KE Encuentro! Motocicletas Montesa (1949-2000) Montesa motorcycles (1949-2000)
Un referente cada año para los amantes de los coches clásicos A yearly reference point for lovers of classic cars
Y el deseo de todos se hizo realidad. El resultado fue una primaveral jornada sobre cuatro ruedas, en la que participaron más de cuarenta personas en una comitiva casi de leyenda. Auténticas piezas de museo, formada por 21 coches de las marcas Mercedes, Chrysler, MG y Ford. Joyas de exposición procedentes de Sotogrande, Algeciras, Tarifa, Estepona y Portugal fueron desfilando por el Puerto Deportivo para iniciar una ruta de 60 kilómetros por el Campo de Gibraltar. Desayuno, visita al Castillo de Castellar, aperitivo en la Casa Convento de La Almoraima y broche de oro con una comida en el Ke del Puerto. And everyone’s desire to do something became a reality. The result was a spring day about four wheels, in which more than forty people participated in an almost legendary retinue. In total, the gathering attracted 21 authentic museum pieces from manufacturers such as Mercedes, Chrysler, MG and Ford. These gems came from Sotogrande, Algeciras, Tarifa, Estepona and Portugal and were exhibited and paraded in the Puerto Deportivo, the starting point for a 60 kilometre route around the Campo de Gibraltar area. Breakfast, a visit to Castellar Castle, an aperitif in the Casa Convento of La Almoraima and the finishing touch; lunch in Cafeteria KE, in the Puerto de Sotogrande.
Coche Pierce Arrow (1929) Pierce Arrow Car (1929)
66 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Encuentro! Alfonso Fernández, Emilio Castillo, Álvaro Recio, Carlos Romero, Salvador Márquez, Luis Paz, Octavio Rato y Juan Loaiza
Desengrasen motores, limpien bujías y saquen brillo a la carrocería. El mundo del automóvil histórico en Sotogrande ya tiene nombre propio y promete seguir satisfaciendo cada primavera las pasiones de coleccionistas. Coche Crysler Imperial (1931) Crysler Imperial Car (1931)
68 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
The engines are degreased, spark plugs cleaned and the bodywork gleaming. The Sotogrande historical world of automobiles now has a name and promises to keep on satisfying the passion of its collectors every spring.
KE Clásico! Texto/Text: EMILIO CASTILLO GAVIRA Fotos/Photos: MUSEO DE HISTORIA DE LA AUTOMOCIÓN DE SALAMANCA
Pegaso Z-102 En 1946, el Instituto Nacional de Industria (INI) pretende revitalizar la industria de la automoción en España, creando ENASA (Empresa Nacional de Autocamiones S.A.). La extinta marca Hispano Suiza cede su factoría de La Sagrera, en Barcelona, y para dirigir la nueva empresa es elegido el ingeniero español más destacado del siglo, Wifredo Pelayo Ricart. De vocación aeronáutica, era un ingeniero enamorado de la velocidad y la competición. Aprendió el oficio en Hispano Suiza, el más alto exponente de la automoción española de todos los tiempos. Posteriormente, la Guerra Civil le llevó a Italia y allí ganó experiencia con los motores de competición de Alfa Romeo y Ferrari. El sueño de Ricart fue fabricar automóviles españoles que compitiesen con los italianos. Aunque la finalidad de ENASA era la fabricación de camiones, Ricart convenció a los responsables del INI de la necesidad de crear autos excepcionales. España necesitaba un excelente producto representativo a escala mundial que sirviera como tarjeta de presentación de Pegaso. Así, en 1951 exhibió en París un extraordinario deportivo que maravillaría al mundo: el Pegaso Z-102. Presentado en el Salón de París de 1951, el Z-102 decía ser “el auto más rápido del mundo”. De hecho, durante un tiempo lo fue: una barchetta modificada basada en el Z-102 logró en Jabbeke (Bélgica) un registro de 243 km/h, destronando al Jaguar C-type, aunque solamente unas semanas más tarde Jaguar retomó el trono con un XK120 modificado. Los motores disponibles eran V8 de 2,5 a 3,2 litros, dotados de compresores Roots y hasta cuatro carburadores Weber, cajas ZF de 5 velocidades y potencias de hasta 360 CV. Disponían de carrocerías diseñadas por 4 carroceros diferentes: ENASA, Carrozzeria Touring, Saoutchik y Serra. Estas carrocerías podían ser Spider o Berlinetta, siendo la versión más bella y difundida la Berlineta Touring, realizada con la técnica “superleggera”.
70 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Purasangre español
A Spanish Thoroughbred In 1946, the Spanish Institute of Industry (INI) wanted to revitalize the Spanish automotive industry and created ENASA (Empresa Nacional de Autocamiones, S.A.) out of the vestiges of the renowned HispanoSuiza in its factory of La Sagrera (Barcelona), choosing the most brilliant Spanish engineer of the century, Wifredo Pelayo Ricart, as Managing Director and Head of Projects. An aeronautical engineer, loved the competition of speed racing. He learnt his trade at Hispano-Suiza, the best, at the time, Spanish automotive company. Subsequently, the Spanish Civil War took him to Italy where he gained experience with Alfa Romeo and Ferrari racing engines. Ricart´s dream was to build Spanish cars which could compete with the Italians. While ENASA concentrated its resources mainly on the manufacturing of heavy public transport vehicles, Ricart convinced the powers that Spain needed a new excellent car product to represent and promote Pegaso and the country on the world automobile stage. Thus, in 1951 an extraordinary prototype of a sports car was displayed in Paris to an amazed world: The Pegaso Z-102. First presented at the 1951 Paris Salon, the Pegaso Z-102 claimed to be the ‘fastest car in the world’. In fact, a speed test at Jabbeke (Belgium) revealed a potential top speed of 243 kilometres per hour, the equivalent of 150 mph, overthrowing the Jaguar C-type record, although just a few weeks later Jaguar got the throne back with a modified XK120. The Pegaso Z-102 was available with between a 2.5 and 3.2 litre V8 engine equipped with optional Roots superchargers and up to four Weber carburettors, five- speed ZF gearbox and gear-driven camshaft. The fastest produced could reach up to 360 horsepower. The bodywork was designed by four different coachbuilders: ENASA, Carrozzeria Touring, Saoutchik and Serra. The bodywork was Spider or Berlinetta, the finest and best known being the Berlinetta Touring, manufactured with ‘superleggera’ technology.
Pegaso Z-102 | Pegaso Z-102
Algunos célebres propietarios de Pegaso Z-102 han sido: el Sha de Persia, cuyo Z-102 Thrill es considerado el mejor y más bello; el Barón Thyssen; Rafael Leónidas Trujillo, presidente de la República Dominicana de 1930 a 1961; Craveiro Lopes, presidente de Portugal de 1951 a 1958, etc. Pegaso finalizó la producción de automóviles en 1957, tras haber fabricado solamente 86 unidades, todas únicas. Hoy en día se estima que se conserva en torno a un 80% de todos los Z-102 producidos. El Z-102 es una joya para los coleccionistas. Actualmente, los Pegaso Z-102 se cotizan entre 500.000 € y los 1.000.000 € de algunas unidades, siendo protagonistas de los Concursos de Elegancia más prestigiosos del mundo, como Pebble Beach (EE. UU.) o Villa D’Este (Italia). Some famous Pegaso Z-102 owners have been: The Shah of Persia, whose Z-102 is considered the best and most beautiful; Baron Thyssen; Rafael Leonidas Trujillo, President of the Dominican Rebublic between 1930 and 1961; Craveiro Lopes, President of Portugal between 1951 and 1958. 1957 saw the demise of the Z-102, with only 86 unique cars having been produced. Today it is estimated that only 80% of all the Z-102 cars produced are still in circulation. The Z-102 is a gem for collectors. At present, the Pegaso Z-102 is worth between 500.000 and 1.000.000 € and is an important contributor in the world famous Concours d´Elegance at Pebble Beach (USA) and Villa D’Este (Italy).
Sesenta años después, el purasangre español continúa en la cúspide. Sixty years later on, the Spanish thoroughbred is still going strong.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 71
KE Habano!
El rincón del
Habano
Havana cigar corner
EDICIONES LIMITADAS - HABANOS Las Ediciones Limitadas de Habanos son muy esperadas al final de cada año por los amantes de los placeres de la buena vida, aquellos que saben y pueden encontrar el momento para disfrutar de la mejor gastronomía, los mejores vinos o destilados, y por supuesto, los mejores Habanos. A principios de cada año, cuando se celebra el Festival del Habano en Cuba, existe gran expectación por descubrir qué marcas y vitolas tendrán el honor de estar entre las elegidas de las Ediciones Limitadas anuales. Da mucho prestigio a la marca y además permite disfrutar de vitolas no habituales en ellas. En cuanto las Ediciones Limitadas llegan a las mejores cavas de España se convierten en una pieza codiciada, pues su escasa cantidad hace que no sea fácil hacerse con una de estas maravillas, que en muchos casos se consideran como piezas de coleccionista. Todas las Ediciones Limitadas presentan el máximo grado de exigencia en su elaboración, lo que explica su gran calidad. Las principales características de las Ediciones Limitadas son: • Sus vitolas no aparecen en la gama habitual del portafolio de la marca. • Una cuidadosa selección de sus hojas -capa, tripa y capote-, las cuales han sido añejadas durante un período no menor a 2 años y provienen de las vegas de San Juan y Martínez (D.O.P.*) y San Luis (D.O.P.*), en Vuelta Abajo (D.O.P.*), Cuba. • La capa oscura que visten estos Habanos procede de los pisos foliares superiores de la planta de tabaco tapado. • Por supuesto, al igual que todos los Habanos, están totalmente elaborados a mano. 72 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
LIMITED EDITIONS - HAVANAS At the end of each year, Havana Limited Edition cigars are eagerly anticipated by us lovers of the finer things in life, those people who are able to find the right time to enjoy the best food, the best wines and spirits, and – of course – the best Havana cigars. Earlier on, at the start of each year, when the Havana Festival takes place in Cuba, there is a great deal of energetic speculation about which brands and which vitolas will have the honour of being amongst those chosen to be the year’s Limited Editions. Being selected brings lots of prestige to a brand and also gives us a chance to enjoy some of the brand’s more unusual vitolas. As soon as the Limited Edition cigars reach Spain, they become much sought-after prizes, since their small numbers make it harder for us to get our hands on one of these marvels, which in many cases are considered collectors’ pieces. All of the Limited Edition cigars are made according to the most demanding standards, which explains their outstanding quality. The main characteristics of these Limited Editions are: • Their vitolas do not appear in the regular range offered by the brand. • Their carefully selected leaves – wrapper, filler and binder – must have been aged for at least 2 years and have come from the plantations of San Juan y Martínez (PDO*) and San Luis (PDO*), in the Vuelta Abajo (PDO*) region of Cuba. • The dark wrapper of these Havana cigars comes from the upper layers of foliage of the shade-grown tobacco plant. • And of course, just like all Havanas, they are all made entirely by hand.
El Rincón del Habano | El Rincón del Habano COHIBA 1966 - PVP/RRP: 320€
Medidas: Cepo 52 (20,64 mm) x 166 mm - Dimensions: Ring size 52 (20.64 mm) x 166 mm Presentación: Cajón Boite Nature en una sola camada de 10 unidades - Presentation: Boite Nature box with a single layer of 10 cigars
Este año, las marcas que presentan Edición Limitada son tres This year, the brands presenting Limited Editions are three
Con motivo del 45 aniversario de Cohiba (2011), la marca más emblemática de Habanos ha comercializado el Cohiba 1966, cuya vitola de galera, “cañonazo especial”, es similar a un Siglo VI, con el mismo cepo pero con mayor longitud. Su sabor deja recuerdos a cedro, ron, café, melaza, canela y cuero, y un postgusto untuoso que perdura largo tiempo en la boca y el paladar, como si tomáramos un bombón relleno de ron añejo. Con aromas a cacao, miel y cuero. Una fortaleza media que se hace medio/fuerte según evoluciona su fumada. Esta Edición Limitada para 2011 se ha producido en cantidades muy reducidas. Es la 5ª E. L. de la marca después del Pirámide E. L. 2001, Doble Corona E. L. 2003, Sublime 2004 y Pirámide 2006. Tiene la terminación de la perilla en pig tail (como los BHK, Laguito y Coronas Especiales). Marking the 45th anniversary of Cohiba (2011), this most emblematic brand of Havana cigars is releasing the Cohiba 1966, whose factory name, “Cañonazo Especial”, resembles a Siglo VI, with the same ring size but longer in length. Its flavour has notes of cedar, rum, coffee, molasses, cinnamon and leather, with an oily Aftertaste that lasts a long time in the mouth and on the palate, as if you were eating a chocolate filled with vintage rum. It has aromas of cacao, honey and leather. Medium turning to medium-strong in strength as you reach the end of the cigar. This 2011 Limited Edition has only been made in very limited numbers. It is the 5th LE by this brand after the Pirámide LE (2001), Doble Corona LE (2003), Sublime (2004) and Pirámide (2006). The cap ends in a pigtail shape (like the BHK, Laguito and Coronas Especiales).
HOYO DE MONTERREY SHORT HOYO PIRAMIDES - PVP/RRP: 105€
Medidas: Cepo 46 (18,26 mm) x 135 mm - Dimensions: Ring size 46 (18.26 mm) x 135 mm Presentación: Cajón SLB en una sola camada de 10 unidades - Presentation: SLB with a single layer of 10 cigars Short Hoyo Pirámides es un Habano de dimensiones ideales que hace de esta Edición Limitada un regalo inestimable, no sólo para aquellos que prefieren los Habanos de fortalezas más suaves, sino también para los que se inician en el extraordinario mundo del Habano. Todo el fino y complejo sabor de su ligada y el delicado aroma propio de la marca puede disfrutarse ahora en este nuevo formato figurado. Su nombre, Short Pirámide, proviene de ser más pequeña que el formato clásico en el vitolario, la Pirámide. Su sabor deja recuerdos tostados, con puntas dulces, con un aroma a vainilla, miel y nuez moscada. Su capa es muy sedosa al tacto. Es la sexta E. L. de la marca, que ha tenido en los años 2000, 2001, 2003, 2004 y 2007. Short Hoyo Pirámides in an ideal size Havana cigar, and this Limited Edition an invaluable gift, not only for those of us who prefer our cigars somewhat milder in strength but also for those who are taking their first steps into the extraordinary world of Havanas. All of the fine, complex flavour of its blend and the delicate aroma of this brand can now be enjoyed in this new format. Its name, Short Pirámide, tells us that it is smaller than the classic Pirámide format. Its flavour features toasted notes, with a hint of sweetness and an aroma of vanilla, honey and nutmeg. Its wrapper is very silky to the touch. This is the sixth LE by this brand, following those produced in 2000, 2001, 2003, 2004 and 2007.
RAMÓN ALLONES EXTRA - PVP/RRP: 266,25€
Medidas: Cepo 44 (17,46 mm) x 143 mm - Dimensions: Ring size 44 (17.46 mm) x 143 mm Presentación: Caja de 25 unidades - Presentation: Box of 25 cigars Ramón Allones presenta su primera Edición Limitada de la historia. Esta vitola es muy especial para la marca, pues existió hasta la década de los 70 del siglo pasado, cuando se dejó de producir. Se trata por lo tanto de una Edición Limitada que resucita un clásico de la marca. Destaca sin duda la anilla, que rescata la anilla clásica de la marca, con un estilo muy retro. Ramón Allones es una marca que se caracteriza por la gran intensidad en el sabor de sus Habanos, lo que hace de ella una de las marcas más buscadas por los fumadores que prefieren sabores poderosos y aromas exquisitos. Presenta sabores con regustos intensos a café, frutos secos y pimienta negra. Aromas a cedro, heno y avellana. Una fortaleza fuerte a medio/fuerte, con una capa aceitosa y brillante y un tiro excelente durante toda la fumada.
* D.O.P.: Denominaciones de Origen Protegidas * PDO: Protected Designation of Origin
Ramón Allones presents its first ever Limited Edition. This vitola is a very special one for the brand since it existed up until the 1970s, when its production ceased. This is, therefore, a Limited Edition which revives one of the brand’s classic cigars. Without a doubt one of the highlights is the classic band of the brand, with its very retro style. Ramón Allones is a brand which is characterised by the intense flavour of its Havanas, making this one of the most sought-after brands by those smokers who prefer powerful flavours and exquisite aromas. It offers intense aftertastes of coffee, nuts and black pepper, plus aromas of cedar, hay and hazelnut. Strong to medium-strong in strength, it has a bright, oily wrapper and an excellent draw that lasts the entire length of the smoke. Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 73
OLVIDA TODO LO QUE HAS ESCUCHADO ANTES PREPÁRATE PARA ESCUCHAR MÚSICA DE UN MODO TOTALMENTE DIFERENTE. TRANSMITE TODA LA MÚSICA DEL PLANETA EN CADA HABITACIÓN DE LA CASA. DE FORMA INALÁMBRICA, CON SONIDO HiFi. Y CONTROLA TODO DESDE TU SMARTPHONE O TABLETA
El Sistema HiFi inalámbrico Sonos te permite reproducir toda la música del planeta en cada habitación. Empieza con una habitación y después amplía a todas partes para llenar tu casa de sonido envolvente. Configura los reproductores Sonos de forma inalámbrica y controla toda tu música con aplicaciones gratuitas para tu smartphone Android , iPhone o iPad . ®
®
®
EQUIPOS SONOS PLAY:5 EL ORIGINAL, REPRODUCTOR TODO EN UNO, MÁS GRANDE Y MAYOR SONIDO El reproductor todo en uno con potencia de sonido HiFi. El PLAY:5 tiene cinco altavoces accionados por cinco amplificadores digitales dedicados que asombrarán a tus oídos. Empieza con uno y después amplía hasta que el último rincón de la casa se llene de tus melodías favoritas. PLAY:3 EL REPRODUCTOR TODO EN UNO MÁS PEQUEÑO Y MÁS ATRACTIVO, COLÓCALO EN UNA ESQUINA Y DISFRUTA A LO GRANDE El nuevo reproductor todo en uno versátil introduce gran sonido en un tamaño compacto. Con tres altavoces accionados por tres amplificadores digitales dedicados, el PLAY:3 llenará la habitación con sonido de pared a pared. Colócalo en vertical, en horizontal, en una estantería o montado en la pared. Perfecto para habitaciones pequeñas y espacios que necesitan música. CONNECT CONVIERTE TU ESTÉREO EN UN SISTEMA SONOS INCREÍBLE PARA REPRODUCIR MÚSICA El reproductor Sonos que convierte tu HiFi en WiFi. Simplemente conecta tu estéreo, centro de entretenimiento doméstico o altavoces activos favoritos a CONECT y deja que suene la música. Reproduce de forma inalámbrica toda tu biblioteca de iTunes, servicios de música y miles de emisoras de radio utilizando el equipo que ya tienes.
CONNECT:AMP CONVIERTE TUS ALTAVOCES EN UN SISTEMA SONOS CAPAZ DE REPRODUCIR MÚSICA Y DE HACER VIBRAR TODA LA CASA El reproductor Sonos que transmite toda la música del planeta a tu par de altavoces favoritos. Simplemente conecta CONECT:AMP a los altavoces de estantería, suelo, exterior o en techo y disfruta de un mundo de música en cualquier habitación. Con 55 W/canal de potencia de amplificación, el CONECT:AMP lleva sonido extraordinario a tus altavoces. No se necesita receptor. SONOS BRIDGE Ideal para cuando el router no se encuentra en la habitación donde quieres escuchar música.
KE Benéfico! Parte de la exposición Part of the exhibition
Arte
Solidario
Solidarity through art
Más información: www.apadrinarenperu.com Padre Ángel: 696 272 191 More information: www.apadrinarenperu.com Father Ángel: 696 272 191
El futuro de miles de menores en todo el mundo depende, en buena parte, del pequeño esfuerzo que realicemos hoy. Las contribuciones llevadas a cabo desde los sectores más favorecidos son eslabones indispensables en esta larga cadena humanitaria. Una labor proactiva en la que se encuentra desde hace cinco años la algecireña Encarnita Rodríguez Argáiz, contribuyendo con causas solidarias a través del arte. Y es que, después de regalar buena parte de sus obras pictóricas, esta farmacéutica aficionada a la pintura, al descubrir que sus obras gustaban, se replanteó la finalidad de su hobby. Desde entonces, cada año realiza una exposición y dona todo lo recaudado para fondos solidarios. The future of thousands of children across the world depends to a large degree upon what small effort we are able to make today. The contributions of the more fortunate sectors of society are essential links in this far-reaching humanitarian chain. One person who has been involved in this proactive effort for the last five years is Encarnita Rodríguez Argáiz, of Algeciras, who contributes to worthy causes through her art. After giving away many of her artworks and discovering how popular they were, this pharmacist and amateur painter reconsidered the use to which her hobby might be put. Since then, each year she has an exhibition of her work and donates all of the money which is raised to charity. 76 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Arte Solidario | Art solidarity
Encarnita en su estudio de pintura Encarnita in her painting studio
Este año, la recaudación de su sexta exposición irá a parar a la causa en la que trabajan desde el año 2005 el Padre Ángel y todo el equipo de Cáritas en la Parroquia de San Miguel Arcángel (Algeciras). La muestra, que en esta ocasión ha tenido como sede Cafetería KE Sotogrande, servirá para ayudar al pueblo peruano en el sector de San Vicente de Cañete. La de Encarnita, vocal de la Asociación de Familias Numerosas del Campo de Gibraltar, es una acción benéfica que, desde lo personal e individual, contribuirá en la difícil misión de paliar la miseria y la pobreza. Gracias a este tipo de iniciativas, los pequeños con los que trabaja el Padre Ángel (de los que un 60 por ciento sufre algún tipo de minusvalía), podrán disfrutar, cada vez en mayor medida, de los medios necesarios en lo que a salud e infraestructuras médicas y de educación se refiere. Para unirte a la causa mediante el apadrinamiento y realizar alguna aportación: www.apadrinarenperu.com Teléfono Padre Ángel: 696 272 191 This year, the proceeds from her sixth exhibition will go to the cause which Father Ángel of the parish of San Miguel Arcángel (Algeciras) and the entire team at Cáritas Parroquial have been working for since 2005. The show, which this time around is being held at Sotogrande’s very own KE Cafetería, will benefit the people of Peru’s San Vicente de Cañete district. Encarnita’s charitable actions, board member of the Association of Large Families of Campo de Gibraltar (AFANUCG), will contribute to the difficult task of alleviating poverty. Thanks to initiatives such as this one, the children that Father Ángel works with (over than 60 per cent of whom have a disability of one kind or another) will be able to enjoy, to an ever increasing degree, the means and resources which they need in terms of healthcare and medical and educational infrastructures. To join the cause by sponsoring a child or making a contribution, go to: www. apadrinarenperu.com Telephone number for Father Ángel: 696 272 191 Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 77
Hernán Pieres y Álvaro Muñoz Escassi
Clara Martín-Morés, Juan Carlos Ferrero y Silvia García-Serrano Álvaro Quirós en el Máster de Andalucía
GENTE
PEOPLE
Carmen Lomana y Vincent Termote, Pte. de Nespresso
Equipo KE Golf - Mercedes Rojas, Blanca Apraiz, Beatriz Cervera y Marta sancho
78 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Joaquín Mier con unos amigos
Desfile benéfico de Ágata Ruiz de la Prada
María Sancho, Constanza Gutérrez, Marcela Stirling, Álvaro Puente, Jimena Stirling, Victoria Stirling, Malena Stirling, Cata Ayerza Eugenia Osborne y su marido Juan Melgarejo Genoveva Casanova
Ariadne Artiles y Facundo Pieres
Graciela, Isabel Jorro con unas amigas
Gonzalo Muñoz Escassi con Laura García Sánchez
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 79
KE Solidarios!
J.M.V. Centro
Contigo J.M.V. Centro Contigo
‘Haz niños felices y tendrás hombres buenos’ Con ese lema comenzó hace ya 12 años su inestimable labor en prevención y apoyo para los niños y sus familias, el Centro Contigo de Juventudes Marianas Vicencianas en La Línea. El propósito de su fundadora, Sor Magdalena, era preciso: contribuir en acabar con el absentismo escolar y poner en marcha un plan de apuesta por los niños y jóvenes de La Atunara. Con el apoyo de la red juvenil cristiana y el respaldo autonómico el sueño se hizo realidad. Verónica Ruiz, su coordinadora, nos cuenta la dinámica del centro y la labor que desempeñan a diario las monitoras, la psicóloga, la trabajadora social, la administrativa, los cocineros y las limpiadoras. El equipo vela por la educación, la prevención de la droga, la delincuencia y la marginación en niños y jóvenes. Actualmente casi 80, de entre 3 y 18 años, de los barrios de La Atunara, Los Junquillos, San Bernardo, Zabal y Santa Margarita asisten al centro de JMV cinco días por semana desde que salen de sus colegios. Dedican tiempo al apoyo escolar, desarrollan actividades deportivas, lúdicas y formativas en los distintos talleres y, sobre todo, aprenden valores y normas básicas de convivencia. Organizados por grupos con distintos colores, los menores almuerzan, meriendan y forman parte de un completo programa, en el que siempre tienen cabida las festividades y la participación en las actividades de la comunidad cristiana.
‘Haz niños felices y tendrás hombres buenos’ ‘Happy children grow up into good people’
‘Happy children grow up into good people’ Twelve years ago, and working under this motto, the Centro Contigo of the Juventudes Marianas Vicencianas organization, in La Línea de la Concepción, began its invaluable work to provide support for children and their families. The goal of its founder, Sor Magdalena, was clear: to contribute to putting a stop to school absenteeism and to put in place a plan which is committed to supporting the children and young people of La Atunara. This dream came true thanks to the backing of the Christian youth network JMV and the support of the regional government. Verónica Ruiz, the project’s coordinator, speaks to us about the dynamic that exists in the centre and the work done there every day by its supervisors, psychologist, social worker, administrator, cooks and cleaners. The team looks after education, and the prevention of drug addiction, delinquency and the marginalization of children and young people. Currently attending the JMV centre five days a week, after school, are almost 80 children and young people, aged 3 to 18, from the neighbourhoods of La Atunara, Los Junquillos, San Bernardo, Zabal and Santa Margarita. They spend their time at the centre getting help with schoolwork, doing sports, leisure and learning activities in the different workshops and, above all, learning the basic values and rules of coexistence. Organized into groups, each given a different colour, the youngsters have lunch – and their afternoon snack – and form part of a complete programme in which there is always room for festivities and participation in the activities of the Christian community.
80 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
J.M.V. Centro Contigo | J.M.V. Centro Contigo
Número de cuenta para aportaciones: “Juventudes Marianas Vicencianas” 0049 2473 35 2314131681 (Banco Santander)
Número de cuenta para aportaciones:
“Juventudes Marianas Vicencianas” 0049 2473 35 2314131681 (Banco Santander) Un organigrama donde ocupa un lugar preferente la higiene. “Entra el que de verdad lo necesite”, comenta la coordinadora. Y las historias que traen cada uno a sus espaldas son múltiples, pero lo que sí tienen en común son las dificultades económicas de sus familias. Realidad que hoy, como dice Verónica, ha cambiado debido a la crisis económica. Todo esto sucede en periodo escolar y cuando llega el verano, en agosto el centro se convierte en Escuela de Verano, donde acuden voluntarios de JMV de toda España y el extranjero y el número de niños se multiplica. Pero llegados a este punto, Verónica nos cuenta que su actividad en el Centro Contigo, que ella misma define como su “modo de vida”, tiene muchas posibilidades de truncarse. Este año la Junta de Andalucía ha reducido su presupuesto al 25 por ciento, de modo que de 40.000 euros se ha pasado a 14.000. Así que están buscando soluciones para una posible subvención extraordinaria y han recortado gastos. Esta ayuda autonómica es esencial y, hasta ahora, a pesar de haber contado con ella, la actividad del centro no hubiese sido del todo completada sin el apoyo económico desinteresado de colectivos como el de Sotogrande, “un referente desde que llegué”, dice Verónica. Colaboran desde los inicios, “siempre hablamos de las mujeres de Sotogrande: Silvia, Cintia…los donativos más grandes son los de ellos, casi todo es gracias a ellos, son muy generosos y están muy concienciados”. Entusiasmada con los resultados obtenidos en ‘sus niños’ y esperanzada en conseguir que el próximo año las puertas vuelvan a estar abiertas, la coordinadora del proyecto Estamos Contigo quiere dejar constancia de su especial gratitud hacia el colectivo de Sotogrande, gracias al cual los niños del centro disfrutan de Reyes cada Navidad. This is a programme in which personal hygiene has an important place. “Those who really need our help come,” the coordinator tells us. The stories that each child or young person brings with them are many and varied, but they all involve some kind of financial difficulty in the family. This reality is, as Verónica tells us, one which has changed dramatically due to the financial crisis. All of this takes place during school term and when August comes around the number of children multiplies and the centre becomes a Summer School and the destination for JMV volunteers from all across Spain and abroad. But at this point Verónica tells us that her work at the Centro Contigo centre, which she herself defines as “her way of life”, could very easily come to an end. This year, the Junta de Andalucía has cut the centre’s budget by 75 per cent, meaning that the 40,000 euros it previously received has been slashed to 14,000. Because of this they are looking for solutions for a possible extraordinary subsidy and have also cut costs. The support from the regional government is essential but the centre’s work would never have been so comprehensive without the selfless financial support of collectives such as that of Sotogrande, “a leader since I arrived here”, says Verónica. Right from the outset there has been close collaboration. “We always talk of the women of Sotogrande: Silvia, Cintia... Theirs are the largest donations, practically everything is thanks to them, they are very generous and very socially aware.” Thrilled by the results achieved with ‘her children’ and with the hope that the doors will be able to open once more next year, the coordinator for the Estamos Contigo project expresses her very special gratitude to the Sotogrande collective, thanks to which the children at the centre are able to enjoy a real Christmas every year. Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 81
El Sabor de Sotogrande
Puerto Deportivo de Sotogrande, s/n 11310, San Roque, Cรกdiz - Telf. 956 790 333 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE
PE-KE´S!
CRUCIGRAMA · BUSCA DIFERENCIAS · COLOREA Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 83
PE-KE´S!
Crucigrama
SolucĂłon 84 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
PE-KE´S!
Busca las 5 diferencias
SolucĂłon Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 85
PE-KE´S!
Colorea
86 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
KE Consejo!
Consejo
Wellness Advice
E
l cuidado de la piel y los tratamientos de belleza, extendidos tanto en hombres como en mujeres, requieren elegir adecuadamente los productos si queremos obtener óptimos resultados. En este sentido, es mejor elegir siempre materias primas naturales, que aportan nutrientes enriquecedores a la piel y permiten la adecuada respiración de sus células.
El extracto de Rooibos estimula naturalmente el crecimiento de nuevas células The extract of Rooibos naturally stimulates the growth of new cells
Como en la rutina diaria del cuidado personal solemos usar más de un producto, los expertos aconsejan que sean “seguros” y nada tóxicos para nuestro organismo una vez absorbidos por la piel. Sotovital desarrolla sus tratamientos de belleza a base de productos íntegramente naturales, perfectamente acordes con las necesidades específicas de cara y cuerpo, que harán que la epidermis luzca tersa, hidratada y llena de luminosidad. Los profesionales de este centro de belleza en Sotogrande personalizan la composición de cada loción para adaptarla específicamente a las necesidades de cada persona. Los cosméticos de Sotovital son fruto de un trabajo artesanal que respeta tanto nuestro organismo como el medio ambiente. Las fórmulas de belleza de sus expertos para el cuidado y la protección de la piel ante factores nocivos externos, garantizan la exclusión de cualquier ingrediente sintético. Successful skincare and beauty treatments, for men as well as women, mean correctly choosing the right products in order to obtain optimum results. To that effect, it is better to choose natural premium materials that provide the skin with enriching nutrients and allow the cells to breathe properly. In our daily personal care routine we usually use more than one product, and the experts advise they be “safe” and not poisonous to our body when absorbed through the skin. Sotovital develops its beauty treatments based on entirely natural products, perfectly in harmony with the specific needs of face and body, to make the epidermis bright and smooth, hydrated and luminous. The professionals at this beauty centre in Sotogrande personalize the ingredients of each lotion to adapt specifically to the needs of each person. Sotovital´s cosmetics are the fruit of a laborious process of craftsmanship that not only respects our body but also the environment. The beauty formula used by their experts for the care and protection of our skin, faced with harmful external factors, guarantees the exclusion of any synthetic ingredient.
88 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Wellness | Wellness
Componentes beneficiosos Haciendo gala de esta filosofía, Sotovital destaca la beneficiosa utilización de extractos de Rooibos (planta de origen africano) como ingrediente activo de sus cosméticos. Utilizado en los tratamientos de belleza y masajes, este ingrediente orgánico estimula naturalmente el crecimiento de nuevas células, proporcionando humedad y favoreciendo el equilibrio de la piel. El extracto de Rooibos es ideal para el tratamiento de la mayoría de los problemas cutáneos. Su carácter antioxidante lo convierte en la mejor opción para aquellos que sufren de piel seca, acné, dermatitis atópica o eczema. Y para completar su oferta de cosmética natural, Sotovital también ha creado una nueva línea en la que destacan productos como el desodorante sin aluminio y los geles para las regiones más delicadas o problemáticas de la piel. Una gama de productos especialmente indicada para zonas secas y sensibles, labios resecos, grietas del talón o para el tratamiento del acné.
Beneficial ingredients Being proud of this philosophy, Sotovital emphasizes the benefits of using extracts of Rooibos (a plant of African origin) as an active ingredient in its cosmetics. Used in beauty and massage treatments, this organic ingredient naturally stimulates the growth of new cells, hydrating and contributing to skin balance. Rooibos extract is ideal for the treatment of the majority of skin problems. Its antioxidant characteristics make it the best option for those who suffer from dry skin, acne, atopic dermatitis or eczema. To complete its range of natural cosmetics, Sotovital has also created a new line highlights of which are the aluminium-free deodorant and gels for the most delicate and problematic areas of the skin. A range of products especially indicated for dry and sensitive areas, very dry lips, cracked heels or for the treatment of acne.
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 89
90 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Recomendaciones Recomendaciones Suggestions Suggestions
ABREBOCA GASTROBAR (Algeciras) Telf.: 663 032 733 - 672 083 555 – 661 945 489
Abreboca Gastrobar es un restaurante gastronómico donde degustar tanto platos innovadores como de cocina tradicional adaptada al siglo XXI. En Abreboca cuidamos especialmente la calidad y la técnica de elaboración de los productos, aplicando las últimas técnicas de cocina al vacío o a baja temperatura, para servir platos cocinados en su propio jugo, lentamente y con muy poca grasa que resultan más sabrosos y sanos. La calidad, la técnica y la presentación hacen a nuestra cocina diferente… Gastrobar Abreboca está situado en Plaza Berbom (Algeciras). Abreboca Gastrobar is a restaurant where you can try both innovative dishes and traditional cuisine updated for the 21st century. Here at Abreboca we take every possible care over the quality and the elaboration of our products, making use of the very latest techniques in low-temperature vacuum or sous-vide cooking to make foods which have been allowed to cook very slowly in their own juices, and which are very low in fat, resulting in tastier, healthier dishes. Quality, technique and presentation are what make our food different... Gastrobar Abreboca is situated in Plaza Berbom (Algeciras).
RESTAURANTE MAREA BAJA (Algeciras) Telf.: 956 630 759 A finales de septiembre volvía a abrir sus puertas este restaurante en calle Trafalgar (Algeciras). Salvador Melgar, con una larga experiencia en hostelería, es el gerente de la sociedad que ha recuperado el establecimiento para la gastronomía campo gibraltareña, poniendo sus fogones en manos de Juan Antonio González, un cocinero muy conocido en la ciudad y con una brillante trayectoria en restaurantes de la comarca. A marea baja el mar ofrece lo mejor de sus aguas y Juan Antonio lo transforma en vistosos platos elaborados con productos de la zona, como el salmorejo con carabinero confitado, el bacalao gratinado con ali-oli de erizo y pulpo a la parrilla o el ravioli de calabacín relleno de carrillada y reducción de vino de Rueda. Toda una experiencia que los campo gibraltareños han acogido bien en esta primera etapa y de la que habrá que seguir hablando. This restaurant on Calle Trafalgar (Algeciras) reopened back at the end of September. Salvador Melgar, with all of his experience in the catering trade, manages the company which has rescued this establishment for the sake of all of Campo de Gibraltar’s foodies, leaving the kitchen in the hands of Juan Antonio González, one of the city’s most well-known chefs, with a brilliant track record at restaurants in this region. At low tide the sea offers up its finest treasures and Juan Antonio transforms them into colourful dishes using local produce, such as salmorejo with prawn confit, cod gratin with sea urchin aioli and grilled octopus, or courgette ravioli stuffed with pork cheeks and Rueda wine reduction.
CERVECERÍA ENTRETEJAS (Algeciras) Telf.: 672 382 784 Tras el éxito conseguido por Entretejas Bar (calle Bailén, Algeciras) con su amplia gama de tapas tradicionales con una fantástica relación de calidad-precio, nuestros amigos Elías y Paco apuestan ahora por una cervecería – marisquería. Para ello acaban de abrir en Plaza Neda (Algeciras), la Cervecería Entretejas, donde nos ofrecen además de la mejor cerveza Cruzcampo, una variedad de mariscos y salazones a unos precios increíbles. ¡Ven y conócenos!, porque comer bueno no significa comer caro. Following on from the success of their Entretejas Bar (Calle Bailén, Algeciras), with its wide range of great value traditional tapas, our friends Elías and Paco are now the proud parents of a new seafood and beer bar. At the newly opened Cervecería Entretejas, in Plaza Neda (Algeciras), as well as serving the finest Cruzcampo beer they also offer customers a great selection of seafood and salted dishes at incredible prices. Come and see for yourself! Because eating well doesn’t have to cost a fortune.
MAMASUEGRA (Algeciras) Telf.: 956 123 456 MamaSuegra abre sus puertas en Algeciras en el antiguo local de La Tenería, en Avenida Blas Infante (junto a Vaca-Vaca). Totalmente reformado, este establecimiento ofrece ahora una imagen moderna, amplitud, luminosidad y una gran variedad de tapas y platos para satisfacer los gustos de todos los clientes, con una excelente relación calidad-precio. MamaSuegra apuesta por convertirse en uno de los locales de referencia del tapeo en Algeciras. MamaSuegra opens its doors on the former site of La Tenería, on Algeciras’ Avenida Blas Infante (next to VacaVaca). Completely renovated, this establishment now offers a clean modern image, full of light and space, as well as a great selection of tapas and larger dishes to satisfy the tastes of every client, and all at excellent value. MamaSuegra looks set to become one of the big names on the tapas scene in Algeciras.
This authentic dining experience has been very well received by Campo de Gibraltar’s locals and looks set to keep people talking for a long time to come. Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2011 2012 | 91
KE Receta!
las recetas de
mima
Ensalada de perdiz en escabeche Salad with partridge dressing
INGREDIENTES:
- Lechuga verde - Lechuga Lollo Rosso - Rúcula - Canónigos - 1 Lata de perdiz escabechada (nos gusta Espadella) - 1 Granada desgranada - Aceite - Vinagre de Módena - Sal - Pimienta rosa molida - Tomates cherry
INGREDIENTS:
- Lettuce - Lollo Rosso (red leaf lettuce) - Rocket - Lamb´s lettuce - 1 tin of marinated (escabeche) partridge (we like Espadella) - 1 pomegranate (deseeded) - Oil - Balsamic vinegar (Modena) - Salt - Ground pepper (pink) - Cherry tomatoes 92 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
ELABORACIÓN: Partir la granada por la mitad y desgranarla. Reservar los granos. Preparar el aliño emulsionando el aceite y unas gotitas de vinagre de módena. En un bol poner las lechugas y echar el aliño, remover. En la fuente donde vayamos a servir la ensalada, poner la lechuga aliñada en el centro, echar por encima los granos de la granada y decorar con las perdices escabechadas desmenuzadas y los tomates cherry. Espolvorear con pimienta rosa. Por encima, podemos echar un poco del escabeche.
PREPARATION METHOD: Cut the pomegranate in the middle, remove and reserve the seeds. Prepare the dressing by mixing together the oil and a few drops of balsamic vinegar. Put all the lettuces in a large bowl, add the dressing and toss the lettuce until mixed in. Place your lettuce in the centre of your serving dish and sprinkle the pomegranate seeds on top. Decorate with the drained broken-up partridge pieces and cherry tomatoes. Sprinkle with ground pepper (pink). To finish off pour a bit more of the marinade over the top.
Tu Punto de encuentro
C.C. Sotovila IV, local 1, c/ Cantarillo, s/n, 11311, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cรกdiz - T. 956 79 59 99 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE
KE Postre!
receta para
postre
INGREDIENTES 40 g de cacao puro en polvo 300 g de harina 1 sobre de levadura y una pizca de sal 225 g de mantequilla, a temperatura ambiente 380 g de azúcar 4 huevos 2 yogures griego y 125 ml de leche 2 cucharaditas de esencia de vainilla (opcional) 30 ml de colorante gel rojo*
pancracio
PARA EL RELLENO: 335 g de queso cremoso tipo Philadelphia, a temperatura ambiente 225 g de mantequilla, a temperatura ambiente 1/2 yogur griego 2 cucharaditas de esencia de vainilla (opcional) 600 g de azúcar glas
INGREDIENTS 40 g cocoa powder 300 g plain flour 1 sachet of baking powder and a pinch of salt 225 g butter at room temperature 380 g sugar 4 eggs 2 Greek yoghurts and 125 ml milk 2 tsp vanilla essence (optional) 30 ml red gel food colouring*
Tarta Red Red Velvet Velvet Cake - 2 moldes de 20 cm de diámetro - 1 bol grande y 1 bol mediano - Espátula de goma - Varillas eléctricas y un tamiz PRECALENTAR el horno a 180ºC. PREPARAR los moldes engrasándolos y cubriendo las paredes con papel encerado. MEZCLAR la harina, el cacao y la levadura tamizándolos juntos. Apartar. BATIR la mantequilla y el azúcar en un bol con las varillas eléctricas a velocidad media 5 minutos o hasta que la mezcla esté pálida y esponjosa (aireada). AÑADIR los huevos de uno en uno sin dejar de batir. AÑADIR los yogures, la leche, el colorante y la vainilla (opcional) hasta que quede una mezcla homogénea. Continuar batiendo a baja velocidad sin sobretrabajar la masa e incorporarar poco a poco los ingredientes secos (harina, cacao, levadura). DIVIDIR la mezcla y verter en los moldes. HORNEAR cada molde de 30 a 40 minutos, sin sobrehornear. Para la crema: BATIR con las varillas eléctricas el queso cremoso, la mantequilla, el yogur griego y la vainilla (opcional) hasta que quede una mezcla aireada y pálida. INCORPORAR gradualmente el azúcar glas. RELLENAR y cubrir los bizcochos y dejar enfriar en nevera unas horas. DECORAR con frutas del bosque (frambuesas, moras, arándanos) y servir. *Colorante gel rojo: lo puedes encontrar en grandes supermercados o tiendas de repostería profesional. Si tienes alguna duda, contáctanos en chocolate@pancracio.com
94 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
FOR THE CREAM FILLING: 335 g soft cream cheese (Philadelphia) at room temperature 225 g butter at room temperature 1/2 Greek yoghurt 2 tsp vanilla essence (optional) 600 g icing sugar
EQUIPO EQUIPMENT
- 2 baking tins 20 cm in diameter - 1 large bowl and 1 medium bowl - Rubber spatula - Electric hand whisk and a sieve PREHEAT oven to 180°C. LINE the base and sides of the tins with greaseproof paper. SIFT and MIX the flour, cocoa and baking powder together. Set aside. BEAT the butter and sugar in a bowl with an electric hand whisk on a medium setting for 5 minutes or until the mixture is light and fluffy. ADD eggs one at a time and beating constantly add the yoghurts, milk, colouring and vanilla (optional) until a smooth consistency is achieved. Continue to beat on a low speed while slowly adding the dry ingredients (flour, cocoa, baking powder). DIVIDE the mixture between the tins. BAKE each cake for 30-40 minutes making sure not to over bake. For the cream filling: use the electric whisk to BEAT the cream cheese, butter, Greek yoghurt and vanilla (optional) together until the mixture is light and fluffy. Gradually INCORPORATE the icing sugar. SANDWICH the two cakes together with the cream filling and COVER the outside as well. LEAVE TO COOL for a few hours in the fridge before serving. DECORATE with fruits of the forest (raspberries, blackberries, blueberries) to serve. *Red gel food colouring can be found in larger supermarkets or specialist cake shops. If further advice is needed contact us at: chocolate@pancracio.com
KE Jardín!
Jesús Gómez
Jardinero-paisajista
Landscape gardener
Con este reportaje iniciamos, por petición de Silvia García-Serrano, amiga y directora de esta revista, un recorrido por algunos de los jardines que hemos realizado en la zona. Comenzamos con una casa un tanto particular, diseñada por el arquitecto Joaquín Mier por encargo de unos clientes muy viajeros, modernos y amantes de la arquitectura contemporánea. No tuvieron ningún miedo en crear una casa que rinde homenaje a arquitectos tan marcantes y rompedores en la historia de la arquitectura como Le Corbusier (Suiza) o Ricardo Legorreta (México).
Cuando nos ofrecen un proyecto, nos dejamos invadir por el espíritu del lugar After having been offered a project, we let ourselves absorb something of the spirit of this place
Como solemos hacer en las primeras visitas cuando nos ofrecen un proyecto, nos dejamos invadir por el espíritu del lugar para que nos guiara y condujera al hilo de las explicaciones de nuestro estimado Joaquín respecto a la visión de espacios y volúmenes futuros, así como sobre el jardín y su concepto, que debía ser un intento de fusión con la obra de este arquitecto, llena de respeto y admiración por el paisaje de su enclave (Parque Natural de Guadalquitón). Tampoco olvidamos escuchar atentamente a sus futuros propietarios, ciudadanos del mundo enamorados de una tierra especial donde residieron durante muchos años: México. With this article – and at the request of Silvia García-Serrano, our friend and Ke Magazine’s editor – we begin our look back at some of the gardens which we have created here in the area. We start with a rather special home, designed by architect Joaquín Mier and commissioned by some very well-travelled and modern clients with a passion for contemporary architecture. Their home is a tribute to some of the most remarkable and ground-breaking architects in the history of architecture, such as Le Corbusier (Switzerland) and Ricardo Legorreta (Mexico). As we tend to do on our initial visits to a property after having been offered a project, we let ourselves absorb something of the spirit of this place, allowing it to guide us and lead us through Joaquín’s explanations about future spaces and volumes, as well as about the garden and its concept, which needed to successfully fit in with the architect’s work, which in turn demonstrates great respect and admiration for the surrounding natural landscape (Natural Park of Guadalquitón). Nor did we forget to listen carefully to the future owners, authentic global citizens who had fallen in love with a very special corner of our planet, and the place they had called home for many years: Mexico.
96 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Jesús Gómez | Jesús Gómez
Fotos: Juan Carlos Sánchez de Lamadrid Texto: KE Magazine & Jesús Gómez Photos: Juan Carlos Sánchez de Lamadrid Text: KE Magazine & Jesús Gómez
Los parterres de la zona exterior se trataron a modo de amplios sembrados de variadas gramíneas, con tonalidades y alturas variadas, como los xerojardines propios de la zona de California y de los espacios que acompañan las casas de Richard Neutra (EE. UU.). Lo salvaje y orgánico venía a suavizar una construcción rabiosamente contundente. Las puertas diseñadas por Joaquín para abrir esta zona al exterior te hacen cuestionar algo que es importante y vital para mí, la relación entre objeto útil y escultura o pintura. En este caso creo que las puertas tienen un doble servicio, ya que funcionan como tales y, por su color radiante, también como esculturas-pinturas. La fachada de la casa recuerda en su aspecto a la casa Ville Savoie, de Le Corbusier, ya que el retranqueo de pilares, permitió prolongar a todo lo largo las ventanas, algo tan característico en la obra de este genial arquitecto como el pilar libre redondeado en la zona baja del edificio y el uso como garaje y zona de servicio de esta primera planta. El desnivel existente en esta zona de entrada se sortea con escaleras en losas de hormigón al modo corbuseriano, acompañadas con parterres de alturas variadas, realizados con piedra local y plantas siempre autóctonas (géneros Laurus, Viburnum, Ruscus, Teucrium, etc.) manipuladas y talladas por el hombre como si de esculturas se tratara, creando cubos y macizos geométricos que repiten y copian el edificio al que acompañan.
Lo salvaje y orgánico venía a suavizar una construcción rabiosamente contundente The wild and the organic served to soften the severe lines of the building The spacious flower beds in the outside area were sown with different varieties of grasses, in various tones and heights, as in the xerogardens found in and around California and in the spaces accompanying the houses designed by Richard Neutra (USA). The wild and the organic served to soften the severe lines of the building. The doors that Joaquín designed, opening this area up to the outside, make us question something which is, for me, absolutely essential: the relationship between a functional object and a work of art. In this case I feel that the doors have a dual use: they work just as doors should work, plus, thanks to their bold colour, they become a work of art in their own right. The façade of the house recalls Le Corbusier’s Villa Savoye, where the set-back pillars made it possible to extend the windows along the entire face of the building, something as characteristic in the work of this genius of architecture as his freestanding rounded pillars at the bottom of the building, and the use of this floor as a garage and service area. The slope here in the entrance area was dealt with using steps made from concrete slabs, also reminiscent of Le Corbusier, accompanied by beds of varying heights, made using local stone and containing only native plant species (Laurus, Viburnum, Ruscus and Teucrium genera, for example), manipulated and shaped by man as if they were sculptures, forming cubes and geometric solids which repeat and mimic the shapes of the building. In this same entrance zone we created a large solid cube of Equisetum, so that it might act as an authentic living sculpture. Similar motifs are endlessly repeated in the sculptural work of many American minimalist artists, including that of Donald Judd (Missouri, USA), whose works are not intended to symbolize anything else and whose only references are themselves. “Absolutely free art results in neither painting nor sculpture, but rather in a pure object”. Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 97
KE Jardín!
Las teselas de la piscina se eligieron en color azul añil intenso, propio de la artesanía y de la arquitectura local mexicana The tesserae chosen to decorate the pool were an intense indigo in colour, ftting in perfectly with the local Mexican handicrafts and the architecture
El color aparece en diferentes volúmenes del edificio, así como en ventanas salientes que asoman formando cubos dentro de otros cubos, muy en línea con la amada arquitectura mexicana de Legorreta o Barragán. También en homenaje a ellos alineamos tinajas y macetas en lugares de la casa, en recuerdo y admiración por las piezas de artesanía local con las que solían acompañar sus edificios, y que dispuestas de este modo adquieren una visión más innovadora y contemporánea. El jardín principal venía a situarse en una gran pendiente en la zona trasera, mirando al Parque Natural de Guadalquitón… ¿Qué hacer para convertir en útil una pendiente? Cuestión fácil para nuestros ancestros labradores, que tomaron de los árabes esa costumbre de aterrazar, creando maravillosos paisajes y jardines en alturas diferenciadas. Así, en la zona más cercana a la vivienda obtuvimos un espacio llano y libre para el disfrute, sin apenas obstáculos y con una bellísima piscina diseñada por este buen arquitecto tan implicado. Las teselas de la piscina se eligieron en color azul añil intenso, propio de la artesanía y de la arquitectura local mexicana.
Colour appears in different parts of the building, as well as in the projecting windows, which form cubes within other cubes, very in keeping with the much-loved Mexican architecture of Legorreta and Barragán. Also in homage to these two architects, we lined up a number of large earthenware jars and pots around the house, in memory of and admiration for the pieces of local handicrafts which so often accompanied their buildings, and which, arranged in this way, take on a more contemporary, innovative look. The main garden occupied a steep slope at the rear of the property, looking out over the Natural Park of Guadalquitón. What could be done to make good use of such a slope? Our farming ancestors knew the answer to such a question; they borrowed from the Arabs the practice of digging terraces, thus creating magical landscapes and gardens arranged on different levels. And so, in the area closest to the house, we created a flat, open space to relax in, with practically no obstacles and featuring a spectacular pool designed by this same architect, involved in every aspect of the property. The tesserae chosen to decorate the pool were an intense indigo in colour, fitting in perfectly with the local Mexican handicrafts and the architecture.
98 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
Jesús Gómez | Jesús Gómez
En la segunda terraza y respetando siempre la arboleda de alcornoques (Quercus suber) existente, creamos a modo de transición entre lo domesticado por el hombre y lo que pertenece a la madre naturaleza en estado virgen (Parque Natural de Guadalquitón), un bosque circulable con especies propias de nuestro paisaje mediterráneo, como Pistacia lentiscus y Cupressus sempervirens ‘Totem’. Las formas esculpidas sirven de transición a lo que en el parque encontramos en forma natural. Así, sin apenas percatarnos seguimos la norma de los jardines renacentistas, donde conforme más te acercabas a lo construido, más manipulado y menos natural era el jardín. En el otro lateral de la casa no pude olvidar el recuerdo de la obra del arquitecto Álvaro Siza, donde lo intervenido es compatible con la piedra y la naturaleza. Así, en esta pendiente hicimos jardineras en piedra local a distintas alturas, cuya vegetación humanizaba de alguna forma una arquitectura limpia y pura. Arquitecto: Joaquín Mier (609 550 727). Jardinero-paisajista: Jesús Gómez (609 262 669)
On the second terrace, and always respecting the existing cork oaks (Quercus suber), we created a transition between that which has been domesticated by man and that which belongs to mother nature in her unspoilt state (Natural Park of Guadalquitón): woodland containing species native to our Mediterranean landscape, such as Pistacia lentiscus and Cupressus sempervirens ‘Totem’. The sculpted shapes serve as a transition into the wholly natural landscape of the park. In this way, and almost without noticing, we followed the rules of the Renaissance gardens, in which the closer the garden gets to the constructed, man-made world, the more manipulated and less natural it becomes. On the other side of the house we could not help but recall the work of the architect Álvaro Siza, in which human intervention is made compatible with the stone and the natural landscape. On this slope, therefore, we made beds of local stone, arranged at different heights, with the plants humanizing in a way this very clean, pure architecture. Architect: Joaquín Mier (+34 609 550 727). Landscape gardener: Jesús Gómez (+34 609 262 669)
Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012 | 99
Agenda KE
SEVILLA: Exposición / Exposure Alejandro Sosa ¨Sevilla en proceso¨ CAAC (Centro Andaluz de Arte Contemporáneo) Hasta el 15/01/2012 Trabajo fotográfico sobre la capital andaluza realizado en los últimos 20 años, a partir de tomas consecutivas de un mismo sitio hasta completar un circulo de 360 grados en un único plano. Música / Music Bruce Springsteen Estadio Olímpico Domingo 13/05/2012
Direcciones Shopping Pirámide Emilio Castelar, 53. 11201 Algeciras Tel.: 956 664 944 piramide1986algec@hotmail.com Montero Joyeros C/ Afonso XI, 23. Algeciras Tel.: 956 663 918 Elitetronic Gallery Avda. Mar del Sur, s/n, Torreguadiaro (Sotogrande) Tel.: 902 404 089 www.elitetronic.com Itsomi Sotogrande Ribiera del Marlin, local 14, Puerto deportivo Sotogrande. 100 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
MÁLAGA: Exposición Temporal / Temporal Exposure Alberto Giacometti ¨Una retrospectiva¨ Museo Picasso Hasta el 05/02/2012 GRANADA: Circo du Soile: “ALEGRÍA” (una oda barroca a la vitalidad,elegancia y fuerza de la juventud) Palacio municipal de deportes A partir del 11/01/2012
Làpeti - www.lapety.com Ana Design - ANA MENÉNDEZ-TOLOSA ALCINA Proyectos de Interiorismo y Diseño Digital Tel.: 608 938 883 http://web.me.com/amta05/ANADESIGN Lina Boutique Hoss Intropia · Selvatgi · Fornarina · Sita Murt · Flamenco · Twin-Set · Wonders · Lodi · Axel Complementos Guadiaro Tel.: 956 614 335 Perdiz Espadella Producto de Sierra Espadella, Maestrazgo, Castellón Pancracio Cafetería KE. Puerto Deportivo Sotogrande.
Teléfonos de interés Interest phone numbers 102 | Ke Magazine sotogrande | Invierno Winter 2012
HORARIO DE MISAS MASS SHEDULE Dias laborables Guadiaro: 19h. (Excepto lunes) Domingos y Festivos: Sotogrande 10h. San Enrique 11.15h. Guadiaro 12.30h. y 19h. FARMACIAS PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiario: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. c/ Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil Pueblo Nuevo de Guadiaro: +34 956 794 304 Policia Local San Roque +34 956 780 256 Policia Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policia Local Urgencias: 112 Policia Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199 TRANSPORTES TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484 CENTRO DE SALUD HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Linea de la Concepción: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hospital de Marbella: +34 952 862 748 TELEFONOS DE INTERES USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande ( Torre De Control ): +34 956 790 000 Oficina de Correos de Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Cafetería Ke: +34 956 790 432 Sony Elitetronic Gallery: +34 902 404 089 AGENCIA DE PUBLICIDAD. ADVERTISING AGENCY Makevents Publicidad: +34 956 105 544 INMOBILIARIAS REAL ESTATE John Medina: +34 956 790 370 James Stewart - Savills: +34 956 795 300 Bristow Property Group: +34 956 793 201 Garu Sabinillas: +34 952 893 289 Martina Rentals – 956 790 370