2
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
3
Ya se respira en el ambiente, se puede oler a chimenea y el espíritu navideño se acerca para confirmarnos lo que ya sabemos. El invierno se ha instalado en nuestras vidas cotidianas y con él, la nueva edición de KE Magazine Sotogrande. A pesar de la complicada situación de crisis por la que atraviesa el país, desde aquí queremos transmitiros toda nuestra energía positiva, para que no perdáis esa voluntad que ayuda a seguir mirando el futuro con optimismo y valentía. Deseamos seguir formando parte de ese plan entusiasta y colarnos en vuestros hogares, en vuestros desayunos y en esos momentos de ocio más íntimos. Con esta cuarta edición, te obsequiamos con lo que mejor sabemos hacer, un número lleno de personajes, rincones, arte, tradiciones y profesionales. Ponemos en vuestras manos el fruto de un trabajo compartido, hecho desde el respeto y la admiración hacia historias que merecen ser contadas. Un ejemplar con el que mantenemos viva la ilusión de haceros volar, al menos, el tiempo que dediquéis a descubrir lo que este invierno hemos decidido contaros y mostraros. You can now sense the atmosphere, the smell of a fireplace and feel the Christmas spirit to confirm what we already know. Winter has incorporated itself in our daily lives and with it the new edition of KE Magazine Sotogrande. In spite of the complicated crisis that the country is going through, we would like to transmit all the positive energy from here so that you do not lose the willingness to continue looking towards the future with optimism and bravery. We wish to continue being part of that enthusiastic plan and have a presence in your homes, at breakfast time and those moments of intimate leisurely activities. With this fourth edition, we are presenting you with a whole host of personalities, places, art, traditions and professionals with the best of our ability. We are handing you the fruit of shared work, done with respect and admiration about stories that need to be told. In the edition which we are keeping our hopes alive to make us fly, at least, in the time that you devote to finding out what we have decided to tell and show you this winter.
4
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
5
KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista
Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director
Gonzalo Etcheverry Fotógrafo Photographer
Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer
Reyes Seijas Márquez Redactora Editor
Juan Manuel Franco Director Comercial Sales Manager
Mima de Sancho Sección Gastronómica Gastronomic Section
6
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
7
E Caviar / Caviar 12 | K Riofrío E Bodegas / Wineries 18 | K Bodegas Caballero DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazine.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Gonzalo Etcheverry Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Gonzalo Etcheverry Bernardo Doral Juan Carlos Sánchez de la Madrid Emilio Castillo Gavira Caviar de Riofrío TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING Juan Manuel Franco comercial@kemagazine.es dirección@makevents.es Makevents Publicidad S.L.
E Destino / Destination 26 | K Chefchaouen E Equipo / Team 34 | K Equipo Nacional de Polo
E Personaje / Figure 40 | K Laura Sánchez E Médico / Doctor 44 | K Manuel Concha E Shopping / Shopping 50 | K Shopping E Decorador / Interior designer 62 | K Gonzalo García E Jardines / Gardens 64 | K Sotojardín E Torero / Bullfighter 68 | K Francisco Ruiz Miguel
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION vua-lá Comunicación IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis
8
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
9
KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2013
E Restaurante / Restaurant 74 | K Mesón El Copo E Futbolista / Footballer 80 | K Julen Guerrero E Coches / Cars 84 | K Concentración BMW
E Clásicos / Vintage cars 86 | K Citröen Traction E Solidaridad / Caring 90 | K Asansull E Arte / Art 92 | K Yeyo Argüez E Vinos / Wines 94 | K Nuestros vinos E Receta / Recipe 98 | K La receta de Mima E Postre / Dessert 100 | K Pancracio E Paisajismo / Landscaping 102 | K Jesús Gómez E Directorio / Directory 106 | K Teléfonos de interés
10
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
11
KE caviar | RĂofrio
12
KE Magazine Sotogrande
KE caviar | Ríofrio
RIOFRÍO
Gesta ecológica para paladares selectos The ecological exploit for the most select palates Fotos cedidas por: Caviar de Riofrío
arte, belleza y perfección
De pasado noble, presente sibarita y futuro ambicioso. El caviar, ese denominado oro negro granulado, de mayor calidad cuanto más imperfecto es en su forma y menos oscuro en su tonalidad, atesora una historia con un extenso y variado recorrido geográfico. Pero es en el pueblo granadino de Riofrío, el único lugar del mundo donde se produce caviar ecológico.
Caviar has a noble past, a gourmet present and an ambitious future. That so-called granulated black gold, which offers more quality when it is more flawed in shape and less dark in tone, has accumulated a lot of history with an extensive and varied geographical route. However, the town of Riofrío in the province of Granada is the only place in the world to produce organic caviar.
La piscifactoría que dirige el biólogo navarro Alberto Domenzain Fau a los pies de las montañas de Loja, se ha convertido en el mejor espacio natural para la cría de esta especie que desapareció del Guadalquivir debido a la sobreexplotación. El caviar de Riofrío es elaborado bajo estrictos controles ecológicos y siguiendo el tradicional estilo ruso, que solo añade entre el 3 y el 4 por ciento de sal al total y libre de cualquier tipo de conservante. Al final del proceso, las huevas son divididas en función del calibre en dos categorías: excellsius y clásico.
The fish farm, managed by Alberto Domenzain Fau, a biologist from Navarre, is situated on the foothills of the Loja Mountains, and has become the best natural spot to breed this species which disappeared from the Guadalquivir River due to overfishing. The caviar from Riofrío is made under strict ecological controls and following the traditional Russian style, in which a total of only between 3 and 4 percent of salt is added and with no preservatives whatsoever. At the end of the process, the roe are divided into two categories depending on the calibre: excellsius and classical.
Este símbolo de la exclusividad y la exquisitez degustadora se conoce en nuestro país desde el año 3.000 a.C., cuando ya los fenicios en la Bahía de Cádiz lo consumían, procedentes de la variedad Acipenser naccarii. La piscifactoría de Invierno / Winter 2013
This symbol of exclusivity and its absolutely delicious taste have been known in our country since 3,000 BC, when the Phoenicians in the Bay of Cadiz consumed the Acipenser 13
KE caviar | Ríofrio
Riofrío viene produciendo desde principios de los 60, a partir de los 80 se empieza a trabajar con esturiones y en el 2000 se consigue, gracias al apoyo del Comité Andaluz de Agricultura Ecológica, la certificación europea y se inicia la producción de trucha y esturión ecológico. Las óptimas condiciones naturales y los pacientes cuidados humanos cimentan las bases para la obtención de un caviar de altísima calidad. Algunos de los mejores clientes de estas perlas saladas son Francia, Dinamarca, Reino Unido y Japón. Más de 20 años de investigación acreditan la índole y pureza del caviar andaluz, ecológico 100%. En la piscifactoría andaluza, la veterana especie, de las escasas supervivientes de la época de los dinosaurios, tiene tres fases de crecimiento y es alimentada con piensos ecológicos, procedentes de cereales y pescados. Tiene la suerte de crecer en un agua completamente pura procedente de la sierra y cuya gradación apenas varía de los 15ºC. Machos y hembras conviven hasta los 8 o 9 años, edad en la que se desvela el secreto del
14
naccarii variety. The fish farm at Riofrío has been producing caviar since the early sixties. From the eighties they started to work with sturgeons and in 2000, thanks to the support from the Andalusian Ecological Agricultural Committee, the European certification was achieved and ecological trout and sturgeon production commenced. The optimum natural conditions and the patient human care have laid the foundations to obtain caviar of the highest quality. Some of the best clients of these salty pearls are from France, Denmark, the United Kingdom and Japan. More than 20 years of investigation confirm the nature and pureness of 100% organic Andalusian caviar. At the Andalusian fish farm, this ancient species, one of the few survivors of the age of the dinosaurs, goes through three stages of growth and is fed with ecological feed made out of cereals and fish. The fish are lucky enough to grow in completely pure water from the mountains of which the temperature hardly varies from 15ºC. Males and females cohabit until the age of 8 or nine years old until their sex is revealed with an ultrasound scan or biopsy. From this time on,
Óptimas condiciones naturales y pacientes cuidados Optimum natural conditions and patient human care
KE Magazine Sotogrande
sexo mediante ecografía o biopsia. A partir de ahí, se lleva a cabo el proceso selectivo en el que los machos son sacrificados para la venta de su carne, mientras las hembras siguen siendo cuidadas y mimadas hasta alcanzar la maduración de sus huevas, que se determina entre los 14 y 18 años. El método hace que la espera sea mayor, como proporcionalmente superior es la calidad de las huevas de esturión que se crían en esta pequeña localidad granadina de no más de 300 habitantes. En Caviar de Riofrío más del 30 por ciento de los beneficios es dedicado a investigación. La apuesta de su director ha dado sus frutos y hoy por hoy poseen la mayor población del mundo, en torno a 600 toneladas de Acipenser Nacarii. Una hazaña múltiple, ya que gracias al diseño de filtros naturales que depuran aún más el agua, se ha propiciado la recolonización de múltiples especies que se habían perdido. Para gozar de adjetivos como distinguido o exquisito se requiere del mimo, el cariño y las condiciones externas más favorables. Por eso, en Riofrío dan tiempo al tiempo a la gesta de sus esturiones. Se han ganado el puesto como
Invierno / Winter 2013
a selective process is carried out in which the males are sold off for their flesh, while the females are continued to be looked after and pampered until the roe is mature enough, between the age of 14 and 18 years old. This method makes the wait longer, as the quality is proportionally higher when the sturgeon roe are bred in this small town in Granada with no more than 300 inhabitants. At “Caviar de Riofrío” more than 30 percent of the profit is dedicated to investigation. The director’s pledge has borne its fruits and at present it possesses the largest population of these fish in the world, with around 600 tonnes of Acipenser Naccarii. This has been a great feat, thanks to the design of natural filters which purify water even more, and has brought about the re-colonization of a variety of species which had been lost. To be able to use adjectives such as distinguished or exquisite, pampering is required. Also dedication and the most favourable external conditions. That is why, much time is given at Riofrío to fully exploit
Más del 30 por ciento de los beneficios es dedicado a la invetigación More than 30 percent of the profitis dedicated to investigation
15
KE caviar | Ríofrio
Caviar de Riofrío Granada www.caviarderiofrio.com Tlf. 958 322 621
16
una de las piscifactorías más importantes de Europa y comercializan en España y el extranjero el único caviar ecológico.
sturgeons. It has won its place as one of the most important fish farms in Spain and abroad for organic caviar.
Sucede como con los buenos vinos, las condiciones naturales se alían con la mano del hombre para hacer de este paraje andaluz el paraíso acuático del esturión, innato superviviente y fecunda especie de uno de los más selectos manjares que ha probado el paladar humano.
The same occurs with good wine where natural conditions join forces with the hand of man to make this Andalusian place an aquatic paradise for sturgeons, an innate survivor and fertile species, which creates one of the most select delicacies that a human palate has savored.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
17
LUIS
CABALLERO
Con vino fino y compañía With fine wine and good company Catalizador y transmisor de la cultura vinícola de Bodegas Caballero en Jerez, la esencia que viaja generación tras generación. Luis Caballero es un hombre de sierra y viña que sigue exprimiendo la vida gota a gota, manteniendo vivo el entorno empresarial que lo vio nacer y que es hoy uno de los grupos líderes en el mercado de los vinos de Jerez y bebidas espirituosas. Con él charlamos sobre su actividad empresarial y su vida, con el mejor telón de fondo: las bodegas de Jerez. ¿Cómo se vive y transmite la tradición bodeguera generación tras generación? Con el ejemplo, que si es bueno, el futuro está más o menos garantizado. Esto es la cultura del vino, la casa de los vinos. Enmarcar esta transición dentro de una Presidencia de Honor de un grupo familiar inmerso en la sexta generación, implica la continuidad en el espíritu, trasladando el buen hacer a personas que incorporarán savia nueva en la pequeña historia de nuestra aventura empresarial. En las empresas familiares cuyas siglas coinciden con las de sus marcas hay un aspecto obligacional hacia el negocio, que engendra más deberes que derechos. Creo que ha sido muy importante creer y confiar en lo que hacemos y asumir la responsabilidad directa de todo el recorrido. ¿Han sido la adaptación a la evolución y la integración de todo el proceso productivo las claves del éxito de Caballero? No se puede condicionar el mercado a la industria, sino justamente al revés. Quien manda es el cliente.
18
He is the driving force and transmitter of the wine-producing culture at “Bodegas Caballero” (Caballero Winery) in Jerez, an essence that moves from one generation to the next. Luis Caballero is a man of the mountains and vineyards who continues to live his life to the maximum, keeping alive the business that he saw being set up. Now it is one of the market leaders of wines and spirits in Jerez. We talk to him about his business and family life with the best backdrop: the wineries of Jerez.
How do you experience and transmit winery tradition generation after generation? Setting an example, if it is a good one, then the future is more or less guaranteed. This is the wine-growing culture, the house of wines. Maintaining the transition with an Honorary Chairmanship of a family-run business group in the midst of its sixth generation, entails continuity of the ethos, incorporating the good work of people with new vitality in this small story of our business venture. In family businesses, which coincide with the brand of the company, there is a certain obligation towards the business and this creates more obligations than rights. I think that it is very important to believe and trust in what we do, and take direct responsibility all the way.
Has the adaptation and integration been success of Caballero? to the market and that
to the evolution productive to the You have to adapt is the driving force.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
19
KE bodega | Bodegas Caballero Todo el proceso de promoción y publicidad empieza en el mercado, que es el que te dice lo que tienes que hacer. Por otra parte, es normal que los procesos productivos sean fundamentales para conseguir la calidad y el estilo de lo que posteriormente ha de lanzarse al mercado. Resulta peligroso depender siempre de terceros y cuando hablamos de productos como el vino, que requiere continuidad y estilo en la copa, forzosamente hay que pensar en la viña y en la bodega como elementos inseparables. A partir de aquí se conjugan todos los verbos de la comercialización y entramos en la lucha diaria de hacerlo mejor que nadie, tratando de competir para ganar. ¿Con qué parte de toda la gestión se queda? En lo comercial, sintiendo el marketing y la publicidad como parte de la vida misma para acceder al mercado. Calidad y marca y un poquito de imaginación para comunicar bien. Es lo que siempre he hecho con la fe en el éxito de un trabajo ilusionante. Sobre la base sólida de unos productos históricamente infalibles, hemos vivido una época en que la democracia salió a la calle con un gran auge en el consumo de los grandes vinos y licores de Europa, en los que España ha tenido un enorme protagonismo.
20
You cannot influence the market with the industry but vice versa. It is the customer who is in charge. Which part of business management do you prefer? I prefer commercial management. I feel that marketing, advertising and sales are part of life itself to tap into the market. You need quality and brand, as well as a bit of imagination to communicate adequately. This is what I have done with faith in the success of an exciting job. Based on a solid base of historically infallible products, we have lived through the time when democracy started that people were out on the streets with a big increase in the consumption of European wines and spirits, in which Spain has played an enormously important role. What does it mean for you as a firm to have a consolidated presence on the international market? Jerez has also been a very good cradle to foster international business. 70% of production is sold out of Spain, principally to the UK and Englishspeaking countries. That is why the structure of our business group is orientated towards foreign markets and our exporting culture is the driving force for all the companies of
KE Magazine Sotogrande
KE bodega | Bodegas Caballero
¿Qué significa para vosotros la consolidada presencia en el mercado internacional? Jerez ha sido siempre una cuna muy buena para crear negocio internacional. El 70% de la producción se vende fuera de España, fundamentalmente en Inglaterra y en los países anglosajones. De ahí que la estructura de nuestra empresa esté orientada hacia el exterior y que la cultura exportadora sea motor de avance en todas las empresas del Grupo. Como factor complementario, el negocio de bebidas espirituosas, como el brandy, el whisky, el gin, el ron y los licores en general, está centrado en España en más de un 80%. Fue historicamente a partir de la guerra civil española cuando se inició el despegue de las grandes marcas en España y de la convivencia de ambos sectores deriva la estabilidad y la larga vida de la mayoría de las tradicionales firmas de Jerez. En nuestro caso, la Dirección General opera desde Madrid en línea directa con Londres, Burdeos y Los Ángeles, donde comercializamos lo que producimos en Jerez, Rioja, Rueda y Burdeos, focalizando los mercados asiáticos de interés preferente. El negocio peninsular decrece en los últimos años y toda nuestra atención se vuelca hacia la exportación como una solución a la crisis interna que venimos padeciendo en los momentos actuales. Invierno / Winter 2013
our group. As a complementary factor, the spirits business, such as brandy, whiskey, gin, rum and liqueurs in general, is more centred in Spain by more than 80%. It was particularly from the time of the Spanish Civil War onwards when the big brands started to prosper in Spain. It was from the convenience of both sectors that stability and long existence of most of the traditional brands from Jerez derived. In our case, the General Management operates from Madrid with direct communications with London, Bordeaux and Los Angeles, where we market what we produce in Jerez, Rioja, Rueda and Bordeaux, focusing on the Asian markets of special interest. The business on the Iberian Peninsula is not growing, it is shrinking in the last few years and that is why all our attention is placed on exportation as a solution to the internal crisis we are living through nowadays. What have been the most important changes that the business group has undergone over the years? Creating our own sources of supplies and ending the marketing cycle with a network of management control, this has evolved from a traditional system of agencies and delegations arranging distribution actions 21
KE bodega | Bodegas Caballero
¿Cuáles han sido los cambios más importantes que ha experimentado el Grupo a lo largo de los años? Crear nuestras propias fuentes de suministro y cerrar el ciclo de la comercialización con una red de control de gestión, que ha ido evolucionando desde el tradicional sistema de agencias y delegaciones hasta las acciones concertadas de distribución y ventas que están operando hoy día en todos los países. La década de los 50 fue muy difícil y a partir del 60, pasamos a otra fase de desarrollo en plano, a ver quién corría más y yo creo que se ha corrido mucho, demasiado.
Caballero está presente en las principales Denominaciones de Origen de España Caballero is present in the main Spanish Protected Designations of Origin
22
Hoy, la economía de escala está marcando el desarrollo en la totalidad del sector de bebidas y la formación de grandes grupos responde a la globalización del mercado por la ruta de las grandes marcas. Caballero está presente en las principales Denominaciones de Origen de España, comercializa desde su sede en Burdeos vinos de alta gama franceses y grandes marcas españolas. En España, Ponche Caballero es líder absoluto en su categoría y comercializamos otros productos premium. En Jerez, aparte de nuestras instalaciones en El puerto de Santa María, en el emblemático Castillo de San Marcos, hemos centrado nuestra expansión en la Firma LUSTAU S.A a la que hemos incorporado grandes marcas de renombre Internacional, como LA INA, BOTAINA, RIO VIEJO, y ViÑA 25, adquiridas hace años a la Casa Domecq.
and sales that are operating today in all countries. In the 1950s it was very difficult and from the 1960s onwards, we went through a phase of development, seeing who was rushing the most and I think that we have been rushing, too much. Nowadays, economies of scale are marking the development of the totality of the drinks sector and the formation of large business groups which respond to the globalisation of the market through the route of great brands. Caballero is present in the main Spanish Protected Designations of Origin. We market high-end French wines and great Spanish brands. In Spain, Ponche Caballero is the absolute leader in its category and is marketed with other premium products. Apart from our facilities in Jerez, in El Puerto de Santa Maria, we have centred the expansion of our firm LUSTAU S.A. in which we have incorporated internationallyrenown brands, like LA INA, BOTAINA, RÍO VIEJO, and VIÑA 25, acquired from the House of Domecq. What wine would Luis Caballero select? Fino and a good Crianza wine from Rioja. I am in love with the aging of wines from Jerez and I generally love young wines that are full of life.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
23
KE bodega | Bodegas Caballero
¿Con que vino se quedaría Luis Caballero? Con el Fino de Jerez y un buen Crianza de Rioja. Soy un enamorado de la Crianza de los vinos de Jerez y me gustan en general los vinos jóvenes llenos de Vida. ¿En qué invierte su tiempo Luis Caballero? He de confesar que mi devoción por el campo y la naturaleza han marcado toda mi vida y concentrado mis esfuerzos e ilusiones. Tengo una finca en el pleno Parque de Los Alcornocales, todos los frutos de mi vida los tengo ahí. Es una enorme ilusión el alcornocal, las vacas, la caza, los venados, los corzos, los patos… Esa es mi vida y lo he convertido en una aventura familiar con mis hijos y mis nietos. También soy un poco cocinillas, así que cuando voy al campo llevo aspirinas y chocolates, lo demás lo cojo todo de allí. Cuando no trabajo, sueño con lo que voy a hacer mañana e intento transmitir a los demás el entusiasmo por la vida. Mi mujer y mis hijos me aguantan con paciencia y cariño y todos seguimos adelante en una aventura compartida. En otro orden de cosas, presido la Cátedra de Alfonso X El Sabio, que bajo el patrocinio de la Universidad de Sevilla, tiene su sede en nuestro Castillo de San Marcos, en el Puerto de Santa María. ¿Sigue mirando al futuro con optimismo? Con esperanza más que optimismo, que esto último lo llevamos dentro como motor de la vida. El consumo es imparable en cualquier modelo de sociedad y lo que tenemos que hacer es buscar el resquicio que te dé más competitividad contra tus competidores, para sobrevivir, porque estamos en una fase de supervivencia. Esto es como una rueda que hay que pedalear con el trabajo diario. Como dejes de pedalear se para toda la cadena. Echando la mirada atrás y haciendo una reflexión de la vida, ¿qué le hace sentir más pleno y feliz? Pues mira… mantener las ilusiones es lo que más me motiva y me merece la pena. El día que no las tenga yo creo que se acabó. Estar en un proyecto permanente: en la industria, en la familia, en el campo, en la política… Voy a cumplir 80 años y lo que me mantiene vivo es la actividad. Muchas veces me dicen: “oiga abuelo”. Y a mi me da coraje. En otro orden de cosas y sin entrar en muchas profundidades, me siento satisfecho de haber dirigido una empresa y una familia durante cuarenta años, con grandes cuotas de éxito, consciente de que en el patio de butacas, no todo el mundo aplaude una buena actuación, aunque le hayan regalado la entrada.
24
What does Luis Caballero spend his time doing? I must admit that my devotion for the countryside and nature have marked my whole life and concentrated my efforts and wishes. I have a country estate in the middle of Los Alcornocales Nature Park, I have all the fruits of my life there. It is an enormous thrill to see cork oak trees, cows, hunting, deer, roe deer, ducks…That is my life and has turned into a family adventure with my children and grandchildren. I am also good at cooking, so when I go to the country I take aspirins and chocolates, I get everything else I need from there. When I am not working, I dream of what I am going to do the next day and try to convey my enthusiasm for life to everyone else. My wife and my children put up with me with patience and affection, and we all carry on with this common adventure. On another note entirely, I chair the Alfonso X “The Wise” Professorship, under the patronage of the University of Seville, whose headquarters are located in the Castle of San Marco, in Puerto de Santa Maria. Do you still look forward with optimism? With hope, more than optimism. The latter is something inside that is the driving force for life. Consumption is unstoppable in any model of society and what you have to look for is an opportunity that gives you more competitiveness against your competitors, to survive, because we are in a survival phase. This is like a wheel where you have to keep pedalling in your daily work. If you stop pedalling, the whole chain comes to a halt. Looking back and reflecting about life, what makes you feel more fulfilled and happy? Well, you see…I keep my hopes high; this is what motivates me and what is worth the effort. The day that I do not have any hope I will think that is it. Being part of a permanent project: in the industry, in the family, in the countryside, in politics...I am going to turn 80 years old soon and what keeps me going is activity. Many times they say: “Hey, Granddad.” And it makes me mad. In this respect and without going into detail, I feel satisfied to have directed a company and family for forty years, with a great deal of success, aware that I am in the stall seats. Not everybody applauds with a good performance, even when they have been given a free ticket.
KE Magazine Sotogrande
Total Yacht Service Todos los servicios a la mano para su embarcaciรณn.
Tres estilos, un objetivo...
Invierno / Winter 2013
www.bevellenautica.com - info@bevellenautica.com t.: 956 695 073 - f.: 956 796 674 - m.: 627 949 558
25
KE destino | CHEFCHAOUEN
26
KE Magazine Sotogrande
CHEFCHAOUEN La magia azul del Rif Blue magic of the Rif El periplo por Chefchaouen comenzó para el turista en 1920, año en el que la ciudad dejó de prohibir el paso a extranjeros, especialmente cristianos. Se descubrió al mundo y nos permitieron caminar sin necesidad de rumbo certero en su laberíntica y mágica Medina azul. Chefchaouen es color, luz, olores, miradas… Es una invitación a los sentidos, donde los imperantes colores azul y blanco, le imprimen un carácter singular.
The long journey to Chefchaouen started for tourists in 1920, the year that the city lifted the ban on foreigners, especially Christians. It was discovered by the world and people were allowed to wander around without any real course in its magical blue labyrinthine Old Quarter. Chefchaouen is colour, light, smells, sights…It is an invitation to the five senses, where the prevailing blue and white colours, gives it a unique character.
Todo tiene un porqué Situada a 100 kilómetros de Ceuta, los montes Tisouka y Megou, de la Cordillera del Rif, le dieron el nombre que en bereber significa: “mira los cuernos”. Y aunque fue fundada en 1491 como enclave que dominaba la ruta mercantil entre Tetuán y Fez, la fecha clave para entender la personalidad de esta ciudad alejada del bullicio mundano es 1494. En aquel año, la entonces Xaouen fue poblada por refugiados judíos y musulmanes que huían de Granada, trayéndose consigo numerosas tradiciones y costumbres.
Everything has a reason Situated about 100 kilometres from Ceuta, the mountains of Tisouka y Megou, part of the Rif range, was the name given that in Berber means: “look at the horns”. Although it was founded in 1491 as an enclave that dominated the trade route between Tetouan and Fez, the key date to understand the personality of this distant city from the mundane hustle and bustle is 1494. That year, Chaouen which was then inhabited by Jews and Muslims who had fled from Granada and they brought with them numerous traditions and customs.
Ello explica que las casas y la ordenación de las calles nos transporten al típico pueblo andaluz con casas de gruesos muros, balcones de forja y tejas de barro. Permaneció aislada durante siglos y en 1930, diez años después de que los españoles ocuparan Marruecos, volvieron a llegar numerosos refugiados judíos con renovadas ideas. Convirtiéndose así en el pueblo azul que hasta nuestros días Invierno / Winter 2013
This explains why the houses and the layout of the streets remind us of a typical Andalusian town that of houses with thick walls, wrought iron balconies and clay tiles. It remained isolated for centuries and in 1930, ten years after the Spanish occupied Morocco, many Jewish refugees returned with renewed ideas. This is when it became 27
KE destino | CHEFCHAOUEN
llama tanto la atención del turista. Aunque las teorías difieren: para unos, el azul sirve para repeler los insectos y para otros, simplemente responde al color emblemático judío.
the blue town that to this day draws the attention of tourists. Although theories differ: for some, blue is to repel insects and for others, it is simply the emblematic colour of Judaism.
Es en las montañas donde se concentra la principal actividad económica, que los lugareños rentabilizan mediante los encuentros semanales que se celebran en los zocos por toda la provincia. Pero el Chefchaouen de hoy posee una gran oferta hostelera y una variada artesanía local, motores también de la economía local, con talleres artesanos de los que nacen multitud de productos de alfarería, cestería, marroquinería, tapicería, carpintería, policromía en madera, cuero, textiles, orfebrería, herrería y forja, mandiles, alfombras o mantas.
It is in the mountains where the main economic activity is found and where the locals make the most of their weekly meetings in souks all over the province. The Chefchaouen of today, however, offers great hotels and restaurants, as well as a variety of local handicrafts, the driving force of the local economy, craft workshops which produce a multitude of products such as pottery, basketwork, leather goods, tapestry, carpentry, polychrome on wood, leather, textiles, gold and silver works, smithy and forging items, aprons, rugs or blankets.
Nos vamos de paseo Al atravesar uno de las cinco puertas que rodea la Medina, nos adentramos en un plácido paseo por calles serpenteantes, envueltos en multitud de colores y olores casi familiares. Y con el frescor de la brisa que trae el Rif, llegamos al inevitable punto de encuentro para el descanso y reponer 28
We are going for a stroll After passing through one of the five entrances which surround the Old Quarter, we embark on a pleasant walk through the winding streets, covered in a multitude of colours and almost familiar smells. With the fresh breeze that the Rif brings, we inevitably get to Uta el-Hamman square, the meeting point to rest and regain our KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
29
KE destino | CHEFCHAOUEN
30
KE Magazine Sotogrande
KE destino | CHEFCHAOUEN fuerzas, la plaza Uta el-Hamman. Un parada que nos permitirá sentir el trasiego de la gente o contemplar el atractivo de la Gran Mezquita o la Kashba, de la que resulta imprescindible visitar sus jardines y su pequeño museo, que alberga una colección de armas antiguas, instrumentos y textiles y fotos históricas de la ciudad. Continuamos caminando en dirección a la Plaza de Makhzen, donde encontraremos el conocido Parador y podremos tomar por un estrecho callejón hasta llegar a la conocida fuente Ras el-Maa, probablemente uno de los puntos más bonitos de la ciudad. Desde aquí, acompañados por el apacible sonido del agua, podremos bajar junto al riachuelo, donde las mujeres acostumbran aún a hacer la colada. Para terminar en el barrio Riff Sebbanin, que nos enseña su plaza y su mezquita del siglo XV. Con la naturaleza a los pies Pero el encanto del Chefchaouen no reside sólo en el hechizo de la piedra levantada por el hombre, sino en la fortuna de su situación geográfica, dentro del Parque Nacional de Talassemtan.
Invierno / Winter 2013
strength. It is a stop that allows us to feel the energy of the people or contemplate the beauty of the Great Mosque or the Kasbah, a visit to the gardens is imperative and its small museum, which houses a collection of antique weapons, instruments and textiles, and historical photos of the city. We continue walking towards the Makhzen square, where we find the famous Parador and can take the narrow street to get to the well-known Ras el-Maa fountain, probably one of the most beautiful spots of the city. From here, with the peaceful sound of the water, we can descend alongside the stream which is where the women still do their laundry. We end up in the Riff Sebbanin neighbourhood, with its square and mosque from the 15th century. With nature at our feet The charm of Chefchaouen does not just consist of the stone lifted by man but also by its unique geographical location within the National Park of Talassemtan. It is essential to wear adequate footwear to be able to do hiking and fall in love with its
31
KE destino | CHEFCHAOUEN Por ello, la visita contempla de manera obligada ir provistos de un adecuado calzado para hacer senderismo y enamorarse de sus espectaculares paisajes naturales. Durante las excursiones tendremos la oportunidad de ir hallando numerosos ríos que han ido creando gargantas, cuevas y diversas formaciones rocosas. Amplias extensiones arbóreas de cedros y abetos, así como encinas, pinos, acebuches o plantas aromáticas y medicinales conviven junto a especies como el águila real, elanios comunes, busardos o el macaco, el típico mono del Rif. No falla, quien aterriza con la intención de pasar unos días de retiro y tiene la posibilidad de alargar su estancia, lo hace. Porque vivir las diferencias culturales y las costumbres, con la sensación de estar en cualquier pueblo andaluz, merece la pena. Y terminar fascinado de su gran riqueza natural hace que la necesidad de descubrir más se convierta en prioridad absoluta. spectacular natural scenery. During these excursions, you will have the opportunity to come across numerous rivers which have created gorges, caves and various rock formations. There are extensive areas of cedars and fir trees, as well as Holm oak trees, pine trees, wild olive trees or aromatic and medicinal plants. Species like the golden eagle, kites, buzzards or the macaque, the typical monkey of the Rif. Those who arrive here with the intention of spending just a few days of retreat but have the possibility of extending their stay will do so. To experience the cultural differences and customs, but feeling that you are in a typical Andalusian town, is worthwhile. To end up being fascinated by the great natural beauty makes it an absolute must to discover more.
32
No podrás decir que has estado en Chefchaouen si no pruebas sus tres platos tradicionales: • Cuscús - S e suele tomar al menos una vez en semana como plato principal y se puede servir con garbanzos, cebolla y aceite, o acompañado de carne y verduras. • Harira - E s la sopa nacional, que se puede tomar acompañada de chebakiya, un dulce originariamente marroquí. • Tanjia - T ípico de la primavera, para llevárselo al campo durante un picnic.
You cannot say that you have visited Chefchaouen if you have not tried three of its traditional dishes: • Couscous - It is normally eaten once a week as a main course and is served with chick peas, onion and olive oil, or accompanied with meat and vegetables. • Harira - This is the national soup, it can be accompanied with shebakia, a traditionally Moroccan dessert. • Tagine - This is a typical spring dish, which can be taken to the country during a picnic.
Las verduras que forman parte de su base gastronómica son: la col, los tomates, la calabaza, el calabacín, la berenjena, las judías verdes, las zanahorias y los nabos. La repostería juega un papel importante en las fiestas religiosas. Es típico el faqqas (pan con azúcar), el bchkatou del mraya, el ghribiya d’Zita (torta de aceite) y el kikiss del Michta, entre otros.
Vegetables which make up the base of the local diet are the following ones: cabbage, tomatoes, pumpkin, courgette, aubergine, runner beans, carrots and Swedes. Baking plays an important role in religious festivities. Feqqas (sweet bread), bchkatou del mraya, ghribiya d’Zita (flat bread) and kikiss del Michta, among other recipes are typical.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
33
KE equipo | Equipo Nacional de Polo
EQUIPO
NACIONAL de POLO National Polo Team
34
KE Magazine Sotogrande
KE equipo | Equipo Nacional de Polo
La “marea roja” también arrasa en el polo The “red wave” also sweeps away in polo España ingresó en la historia grande del polo mundial tras haber logrado por primera vez el Campeonato Europeo de selecciones, disputado el pasado mes de septiembre en Sotogrande. Gonzalo Entrecanales, Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq y Pelayo Berazadi son los responsables de que la roja ahora también triunfe en el polo. Con esfuerzo, unión y, por encima de todo, muy buen juego, España dejó atrás a Irlanda, Italia, Alemania y Austria para adjudicarse merecidamente el certamen que tuvo como sede el Santa María Polo Club. Por ello, KE Magazine reunió a los cuatro jóvenes polistas para repasar los mejores momentos de esta gran conquista, pero también para hablar de su presente, sus sueños y su historia. Invierno / Winter 2013
Spain entered in the great history of world polo after winning the European Championship for the first time, held last September in Sotogrande. Gonzalo Entrecanales, Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq y Pelayo Berazadi are also responsible for “reds” success in Polo. With effort, togetherness, and above all, playing well, Spain left Ireland, Italy, Germany and Austria behind in a worthy contest held at Santa Maria Polo Club. For this reason, KE Magazine got these young polo players together to review the best moments of this great victory, and also to talk about the present, their dreams and their story. At the European Championship held in Austria in 2010, they realised that it was 35
KE equipo | Equipo Nacional de Polo
En el Europeo disputado en Austria en el 2010 se dieron cuenta de que era posible llegar a lo más alto del podio y con esa actitud ganadora, sumado a dos años de experiencia compitiendo al más alto nivel, hicieron que el ansiado título finalmente llegase. “Todavía no asumo la magnitud de lo que hemos conseguido”, dice Luis Domecq. Y no es para menos, porque el nivel de los equipos europeos es muy bueno y a España le resultaba muy difícil subir a lo más alto del podio. Un trabajo serio y continuo por parte de la Federación Española, con el argentino Benjamín Araya como entrenador y esta gran camada de jugadores con ganas de triunfar y buen nivel, fue la combinación perfecta para ir construyendo lo que finalmente se logró el pasado septiembre en Sotogrande. Coinciden que el título obtenido es muy bueno para el polo español al cual, según su unánime opinión, le falta más accesibilidad y difusión. “Estos dos conceptos están muy unidos, ya que a medida que sea más popular será más accesible para todos”, explica Gonzalo Entrecanales.
36
possible to reach the highest level of the podium, and with this winning spirit, they acquired two years experience competing at the highest level, finally gaining the long awaited title. “I still have not taken in everything that we have achieved”, says Luis Domecq. It is no small feat because the level of European teams was very good and it was very difficult for Spain to reach the very top of the podium. A serious and continuous job by the Spanish Federation, with Argentinean Benjamín Araya as coach and this great group of players with the desire to win and reach a good level, was the perfect combination to build what was finally achieved this September in Sotogrande. They all agree that the title achieved is good for Spanish polo, and to which they concur, needs to be more accessible and widely known to everyone. “These two concepts are closely related and as it becomes more popular it will also be more accessible to everyone”, explains Gonzalo Entrecanales.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
37
KE equipo | Equipo Nacional de Polo
España cuenta con Sotogrande como estandarte Spain has Sotogrande as a reference
38
Las condiciones están dadas ya que España cuenta, con Sotogrande como estandarte, con canchas de primer nivel, excelente infraestructura y un clima idóneo para la práctica del polo durante todo el año.
The conditions are in place due to the fact that Spain, with Sotogrande as a reference, has first class fields, excellent infrastructure and an ideal climate to practice polo all year round.
Estos cuatro jóvenes reparten su tiempo entre el polo y sus obligaciones, en su mayoría estudios, lo que conlleva sacrificios y tiempo. Lo tienen claro, pero la pasión que tienen por el polo y por los caballos hace que ello sea más llevadero.
These four young players combine their time between polo and other obligations, mainly studies, therefore entailing sacrifices and time. They are clear about it but the passion for polo and horses makes this more bearable.
Aun sabiendo que la podrían tener más fácil con otro deporte, no cambian el suyo por nada del mundo.
Although they know that life would be easier doing another sport, they would not change it for the world.
“Ningún deporte es comparable con el polo. Ni si quiera el fútbol. Es apasionante, sin duda el mejor deporte del mundo”, afirma Yago Espinosa.
“No other sport can compare with polo. Not even football. It is passionate, without a doubt the best sport in the world”, states Yago Espinosa.
Luis Domecq, Yago Espinosa de los Monteros, Pelayo Berazadi y Gonzalo Entrecanales, cuatro polistas que hicieron historia y que quieren que España siga en lo más alto del podio.
Luis Domecq, Yago Espinosa de los Monteros, Pelayo Berazadi and Gonzalo Entrecanales are four polo players that have made history and want Spain to remain at the very top.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
39
40
KE Magazine Sotogrande
KE personaje | Laura Sánchez
LAURA SÁNCHEZ La sonrisa / The smile
Fotos: Bernardo Doral / Bloomers & Bikini
Como caída del cielo, la modelo y actriz nacida en Alemania que resopla genio andaluz por cada poro de su piel, nos acompaña en esta edición para aportar savia fresca. Con 1,80 cm y una sonrisa permanente, Laura Sánchez ahora se atreve con la gran pantalla. Larga vida a la mujer valiente, segura de si misma, optimista y emprendedora. Con la suerte de haber recorrido tanto mundo a nivel profesional, habiendo nacido en Alemania y criada en Huelva, ¿de dónde te consideras? Me siento onubense, soy de sangre andaluza aunque haya nacido en Alemania. Yo no me considero de Huelva, me siento de Huelva. ¿Qué significa para ti ahora el debut en la gran pantalla? Un gran paso y un privilegio poder trabajar en esta película. Es un placer estrenarme con este elenco y director. ¿Cómo se prepara el personaje de una transexual una mujer tan femenina? No soy transexual, soy una mujer que hasta hace muy poco era un chico. La preparación ha venido de hablar mucho con personas que han pasado por esto, ensayando y ensayando con coach y sobre todo con Javier, el director de la película. Modelo, actriz y empresaria entre Bilbao, Madrid y ahora también Barcelona. La organización debe ser tu punto fuerte. Antes he dicho que me sentía andaluza porque así es, pero en todo lo relativo a la organización soy muy alemana, necesito tenerlo todo bajo control y bien estructurado. Si no, no hay forma de conciliar la vida familiar y laboral, pero como toda madre trabajadora.
Invierno / Winter 2013
As if she is heaven sent, this model and actress, born in Germany, exudes Andalusian genius from every pore of her skin. She accompanies us in this edition to provide us with fresh life. 1.80 metre tall and with a permanent smile, Laura Sánchez is now daring to take on the big screen. Long live a brave woman, confident of herself, optimistic and enterprising. Lucky enough to have travelled around the world so much on a professional level, having been born in Germany and grown up in Huelva, where do you consider you are from? I feel I am from Huelva, I have Andalusian blood although I was born in Germany. I do not consider myself being from Huelva, I feel that I am of Huelva. What is the debut on the big screen like for you? It is a great step and a privilege to be able to work in this film. It is a pleasure to make my debut with this cast and film director. How did you prepare yourself for the role of a transsexual, being such a feminine woman? I am not a transsexual. I am a woman who until very recently was a boy. The preparation has come from talking a lot to people who have gone through this, rehearsing and rehearsing with a coach and above all with Javier, the film director. You are a model, actress and business woman living between Bilbao, Madrid and now Barcelona too. Organisation must be your strong point. Earlier I said that I felt Andalusian because that is the way it is, but regarding organisation I am very German, I need to have everything under control and well-structured. If not, there is no way you 41
KE personaje | Laura Sánchez
¿Cómo te decides a hacer tu propia colección de bikinis y lencería? ¿Por qué ‘bloomer’? Soy una persona muy inquieta. Nunca creí que mis caminos me iban a llevar a crear Bloomers&Bikini, pero creo que era necesario dar a conocer el concepto Bloomers, braga-bikini. Están siendo muy gratificantes todos los procesos de la marca.
Soy una persona muy inquieta I am very enterprising
¿Podría decirse que Vitorio&Lucchino fueron tus padrinos? Ellos me cogieron de la mano cuando empecé y me ayudaron, pero sobre todo les tengo que agradecer los grandes consejos que me dieron sobre la profesión y la vida. ¿Cómo viviste tu primera etapa como modelo fuera de España? Ahora desde la distancia la recuerdo con una sonrisa, pero en ese momento fue muy dura, por la juventud, la distancia de mi país, la soledad... pero fue una gran escuela.
42
can combine family and working life, like any working mother. How did you decide to create your own collection of bikinis and lingerie? Why did you call it ‘Bloomer’? I am very enterprising. I never thought that my paths would lead me to create Bloomers&Bikini, but I think it was necessary to publicise the Bloomers concept, underwear-swimwear. I am finding all the different processes of the brand very gratifying. Could we say that Vitorio&Lucchino are your patrons? They held my hand when I started and helped me, but above all I have to thank them for the great advice they have given me about this profession and life. How did you live through your first phase as a model outside Spain? Looking back now over time I recall it with a smile, but at KE Magazine Sotogrande
KE personaje | Laura Sánchez
Tu look preferido para el invierno. Jeans, jersey over size, y botas con flecos. ¿Algún truco de belleza confesable? Dormir, dormir y dormir… Es mi mejor truco aunque no lo aplico lo suficiente. ¿Sigues hablando con tu madre cada noche? ¿Lo haces con tu hija cuando no puedes estar a su lado debido al trabajo? Si claro, diariamente, es mi base, mi bella rutina en esta vida de locos... ¿Cómo consigues mantener siempre esa sonrisa? La mayoría de las veces sale sola!! Y cuando no quiere salir, la saco, no me permito estar triste y si lo estoy siempre es en la intimidad. ¿Cuál es el plan perfecto para Laura Sánchez un fin de semana de invierno? Chimenea, lluvia en los cristales y la casa llena de gente, metida en la cocina y disfrutando de largas sobremesas y juegos infantiles. Y en verano… ¿Has tenido la oportunidad de vivir Sotogrande en esta época? Sinceramente he estado en ocasiones puntuales y han sido pocas…me invitáis??? ¿Cuáles son tus planes de futuro más inmediatos? Estoy rodando Tres Bodas De Más y de lleno en la nueva colección de Bloomers.
that time it was very hard, due to my youth, the distance from my country, loneliness… but it was a great school. What is your favourite winter look? A pair of jeans, an oversized jumper and fringed boots. Do you have any beauty trick you confess to? Sleep, sleep, sleep…This is my best trick although I do not apply it to myself enough. Do you still talk to your mother every night? Do you do this with your daughter when you cannot be by her side due to work? Yes, of course, on a daily basis, it is my base, my beautiful routine in this crazy life... How did you manage to always keep smiling? Most times it comes out on its own!! And when it does not want to come out, I make it come out, I do not let myself be sad and if I am, it is always in private. What is a perfect plan for Laura Sánchez on a winter weekend? A fireplace, raindrops on windows and a house full of people in the kitchen enjoying a long after-lunch conversation and children’s games. And in the summer… Have you had the chance to live in Sotogrande at that time of the year? To be honest I have been there on the odd occasion and not very often...Will you invite me to come?? What are your more immediate plans for the future? I am filming “Tres Bodas De Más” and I am working solid on the new collection of Bloomers.
Invierno / Winter 2013
43
KE mĂŠdico | Manuel Concha
44
KE Magazine Sotogrande
KE médico | Manuel Concha
Dr. MANUEL
CONCHA Escasean los renglones para enumerar los méritos profesionales (entre otros, primer trasplante de corazón en Andalucía en 1986), los reconocimientos y la incontestable labor humanista que el Dr. Manuel Concha viene haciendo desde que estudió Medicina en Cádiz. Hijo adoptivo tanto de la ciudad ‘salada’ que le vio crecer, como de la que le ha visto ejercer, este Catedrático de Cirugía Cardiovascular de la Facultad de Medicina de Córdoba y Jefe del Servicio de Cirugía Cardiovascular del Hospital ‘Reina Sofía’, nos regala parte de esa experiencia y sabiduría. Lo saborea con pasión y con él nos nutrimos de la escuela de una vida personal y profesional prolífica. ¿Qué le trae a Sotogrande? Me trae muchos años de mi vida alrededor de Sotogrande. Desde que estoy en Córdoba hace 35 años, veraneo por aquí y vengo con mucha frecuencia porque me parece un paraíso, el golf, la vela, el sol, el mar… De Nules (Castellón), criado en Cádiz y desde hace muchos años en Córdoba, ¿qué recuerdos le trae toda esta zona? Me considero por encima de todo gaditano. Me he criado en Cádiz capital, junto al mar y mis padres eran de Cádiz. Estudié allí Enseñanza Primaria, Bachiller, Medicina… Lo que pasa que casi llevo más tiempo en Córdoba. Pero siempre me identifico más con Cádiz y con la zona más meridional. He sido siempre un gran aficionado a navegar, el mar ha formado siempre parte de mi vida. ¿Qué le motivó a estudiar Medicina? Yo estudié Medicina casi por casualidad. Hice Magisterio a la vez que Bachiller, pero me gustaba hacer una carrera universitaria y en Cádiz solo podía hacer Medicina; además, mis padres no tenían recursos para mandarme Invierno / Winter 2013
These lines are scarce to enumerate the professional merits (among others, the first heart transplant in Andalusia in 1986), the recognitions and the undisputable humanist work which Dr Manuel Concha has carried out since he studied Medicine in Cadiz. Granted Freedom of the ‘salty’ city which saw him grow up, as well as watching him practice medicine, as the Professor of Cardiovascular Surgery at the Faculty of Medicine in Cordoba and the Head of the Cardiovascular Surgery Service at ‘Queen Sofia’ Hospital, he shares with us part of his experience and wisdom. He savours it with passion and with him we are inspired by his prolific personal and professional school of life. What brings you to Sotogrande? Many years of my life have brought me to the Sotogrande area. I have been living in Cordoba for the last 35 years, I spend the summer holidays here and I come here regularly because I think it is a paradise for golf, sailing, sunshine, the sea... You were born in Nules (Castellón), brought up in Cadiz and have lived for many years in Cordoba, what memories come to mind about this area? Above all I am from Cadiz. I was brought up in the city of Cadiz, next to the sea and my parents were from Cadiz. I studied at Primary School, Secondary School and Medicine there... The thing is that I have spent most of my time in Cordoba. But I have always identified myself more with Cadiz and with the southernmost zone. I have always been a great sailing enthusiast; the sea has always been part of my life. What moved you to study Medicine? I almost studied Medicine by chance. I did 45
KE médico | Manuel Concha
fuera. Cuando tuve la oportunidad de entrar en contacto con el enfermo fue una experiencia que se ha convertido en la pasión de mi vida. Estoy muy contento de haberla ejercido. La Medicina es una carrera para vivirla y sentirla.
La Medicina es una carrera para sentirla y vivirla Medicine is a career which you live through and feel
De su periplo profesional entre Cádiz, Madrid, Valencia, Córdoba... ¿con qué se queda? ¿es parte de lo que es ahora gracias a esos años de experiencia? Sin ninguna duda. En Madrid nacieron mis dos hijos mayores, en Valencia tuve también una experiencia maravillosa de seis años. Me quedo con todo, son una serie de experiencias, vivencias y amistades que perviven para siempre. En Madrid estaba muy bien como adjunto y con mi segundo hijo de quince días me fui a Valencia. Durante seis años estuve muy bien pero sabía que no iba a progresar, entonces tuve el arrojo de opositar. Y con 34 años me saqué la plaza de Catedrático de Cirugía Cardiovascular. En Córdoba me han tratado de maravilla y ha sido donde he completado mi profesión. Me parece la ciudad perfecta por su faceta histórica y cultural, hecha a la medida del hombre, muy atractiva. ¿Qué faceta le entusiasma más de su actividad profesional? Mi especialidad asiste a niños, a personas con enfermedades coronarias o vasculares. Dentro de la cirugía
46
Teacher Training at the same time as I did A Levels, but I wanted to do a university degree and in Cadiz you could only do Medicine, also my parents did not have the resources to send me away from home. When I had the chance to come into contact with a patient, it was an experience which has become my life passion. I am very happy to be practicing it. Medicine is a career which you live through and feel. Your professional journey between Cadiz, Madrid, Valencia, Cordoba... what do you remember? Are you who you are now thanks to those years of experience? Without a doubt. In Madrid my eldest children were born, in Valencia I had a marvellous six-year experience. I remember it all; they are a series of experiences, life events and friendships which remain forever. In Madrid I was very happy as a deputy head surgeon and with my second son who was 15 days old when I went to Valencia. I was really fine for six years but I knew I was not going to progress, so I plucked up the courage to sit a competitive exam. And when I was 34 years old I got the post as the Professor of Cardiovascular Surgery. In Cordoba, I have been treated marvellously and it is where I have finished my career. I think it is a perfect city due to its historical and cultural aspects, tailor-made for man, very attractive. KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
47
KE médico | Manuel Concha del corazón, he tenido la suerte de abarcar todas las facetas y de asistir a toda la evolución de la cirugía del corazón, nací y he crecido con ella. Escribí ‘Pioneros de la Cirugía del Corazón’, en memoria de ellos, porque tuve la oportunidad de conocerlos y son gente tan humana, tan sencilla… personas normales, entrañables. Siempre he intentado inculcar a mis alumnos el amor al paciente. Para mí, eso es sagrado. En medicina es muy importante hablar, dialogar, ponerse en la situación del paciente. Le han otorgado numerosos reconocimientos ¿es una manera añadida de ver gratificado su trabajo? Yo siempre lo he dicho, estoy muy agradecido por todo ésto, pero tampoco condiciona mi vida. Yo he hecho las cosas porque creo en ellas. Ser Hijo Adoptivo de Cádiz y de Córdoba para mí es un orgullo y me lo tomo como el cariño de la gente. Lo importante es seguir siendo lo que uno es. Hay un libro Ser o tener, que dice que si tú eres lo que tienes, si te lo quitan no eres nada. El cariño y agradecimiento de la gente, que se acerquen para decirte que tú lo operaste con días o que se quieran hacer una foto contigo son cosas que te llenan de orgullo. Admirador del arte en sus distintas facetas, pero sobre todo del flamenco, ¿no? ¡Ah sí! Yo me he criado en Cádiz, que con Sevilla es prácticamente la cuna del flamenco. Sin embargo, yo entré en el mundo del flamenco cuando llegué a Córdoba, a través de un amigo pintor, ya fallecido, Antonio Povedano, un gran pintor y experto en flamenco. Y me introduje mucho más, con más amigos entendidos y lo viví mucho más de cerca, en directo, más que en espectáculos. ¿Es un hombre de metas? Esta es una pregunta que nunca me han hecho así directamente. Yo creo que no. Pienso que me entusiasmo con proyectos, pero no digo: ahora tengo que hacer esto y después esto otro…no. Me muevo mucho por impulsos, por sensaciones y emociones, pero no me pongo metas. Podría decirse que me surgen las cosas y me emociono con los proyectos. Y su corazón…¿dónde está? Mi corazón en estos momentos está en muchas personas que son mis seis nietos, mi mujer y mis hijos. Y con los buenos amigos. Así que mi corazón está con los amigos y con la familia.
What side of your profession fills you with the most enthusiasm? My clinical speciality helps children, people with heart and vascular diseases. Within heart surgery, I have been lucky enough to cover all the aspects and assist all in the evolution of heart surgery; I was born and grew with it. I wrote ‘Pioneers of Heart Surgery’, in memory of them, because I had the chance to meet them and they are so simple, so human people... normal people, likeable. I have always tried to instil my pupils love towards the patient, for me it is sacred. In medicine it very important to talk, have a conversation, to put oneself in the place of the patient. You have been awarded numerous prizes... Is this another way of rewarding you for the work you have done? I have always said that I am very grateful for all of this, but it has not conditioned my life. I have done things because I believe in them. Being given the Freedom of the Cities of Cadiz and Cordoba has been an honour for me and I take it as affection from the people. The most important thing is to keep being who I am. There is a book ‘To be or to have’, that says that if you are what you have, if it is taken away you are nothing. The affection and recognition of people, who come to you and say that you operated on them when they were days old or that they want to take a picture with you are things that fill you with pride. You are an art enthusiast with different facets, but above all you love flamenco, right? Oh yes! The fact is I was brought up in Cadiz, which along with Seville is the cradle of flamenco. Nevertheless, I got immersed in the world of flamenco when I came to Cordoba, through a late friend who was a painter, Antonio Povedano, a great painter and expert in flamenco. I got into it much more, with more expert friends and I experienced it at close hand, live in concerts, shows. Are you a man of goals? This is a question that I have never been directly asked before. I do not think so. I think I get excited about projects, but I do not say: now I have got to do this and then, that...no. I am motivated much more by impulse, by sensations and emotions, but I do not establish goals for myself. I could say that things happen to me and I get excited with projects. And your heart... Where is it? My heart at this point in time is with many people, my six grandchildren, my wife and my children. And also my good friends. So therefore my heart is with my friends and my family.
48
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
49
50
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
51
52
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
53
54
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
55
56
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
57
58
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
59
60
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
61
KE decorador | Gonzalo García
GONZALO GARCÍA En mi exclusivo espacio temporal In my exclusive timeless space
62
Cuando se mezclan la experiencia, la especialización y el corazón, el resultado es Gonzalo García, uno de los principales interioristas madrileños, instalado en España desde 2003, tras once años en Nueva York.
When you combine experience, expertise and heart the result is Gonzalo Garcia, one of the main interior designers from Madrid, establishing himself in Spain in 2003 after eleven years experience in New York.
No hay nada que se le resista, desde los proyectos más intimistas que suponen los hogares, pasando por oficinas, locales o grandes eventos. Además, Gonzalo es especialista en sets para publicidad, ha sido colaborador de la revista Elle Decor durante años y ha participado en las dos últimas ediciones de Casa Decor. Pero sigue, como suele decirse, con los pies en la tierra y reconoce que “se aprende mucho de los retos y dificultades que surgen de cada proyecto”. Y cuando le preguntamos por el proyecto más importante no duda, “el teatro Lope de Vega de la Gran Vía, “al que se le dio un lifting para el estreno del musical El Rey León”.
There is nothing he cannot do, from more intimate projects in homes, to offices, premises and large events. Furthermore, Gonzalo is a specialist in sets for adverts; he has been a collaborator for “Elle Décor” for years and has participated in the last two editions of “Casa Décor”. He continues, however, to keep his feet on the ground (as they say) and acknowledges that “he learns from many challenges and difficulties that come up with each project”. When asked about which was his most important project of all, he is in no doubt, “The Lope de Vega Theatre on Gran Via, which he gave a face lift before the premiere of the musical The Lion King”. KE Magazine Sotogrande
KE decorador | Gonzalo García
Para Gonzalo, la decoración y el interiorismo vive la globalización y la similitud de tendencias del mundo occidental, aunque para él lo ideal es “el aspecto práctico y cómodo de las viviendas americanas y el poso que la historia deja en las de Europa”. Por ello, siempre que se enfrenta a cada nuevo proyecto, lo primero y primordial es “observar y escuchar al cliente y tomar como punto de partida la vivienda que se está decorando”. Las flores (“jamás artificiales”) le encantan, y son un detalle que nunca debe faltar y toda la gama de colores entran dentro de su ‘juego creativo’. Y consciente de que los estilos no son eternos, explica su gusto por una decoración atemporal. Lo de Gonzalo es fruto de la pasión, la dedicación y la evolución con la que desempeña su trabajo. Por amor volvió a España y con amor por lo que hace sigue dejando la huella de su capacidad creativa. For Gonzalo, decoration and interior design lives in the age of globalization and the similarity of western trends, although the most appropriate for him is “the practical and comfortable aspect of American dwellings and the mark that history leaves in the ones in Europe”. First and foremost when a new project arises, he always “observes and listens to the client and uses the home that is being decorated as a starting point”. He loves flowers (“never artificial ones”) as they are a detail that must never be forgotten and all the range of flowers come into the ‘creative play’. And being aware that styles are not eternal, he explains his taste for timeless decoration. In Gonzalo’s case, it is fruit of passion, dedication and evolution he puts into his work. He returned to Spain for love and with love he is still leaving the mark of his creative capacity.
Gonzalo García Decoración www.gonzalogarciadecoracion.com contacto@gonzalogarciadecoracion.com Tlfs. 91-522 56 06 - 649493007 Calle Colmenares,5, 3izq 28004 Madrid Invierno / Winter 2013
63
64
KE Magazine Sotogrande
KE jardines | Sotojardín
SOTOJARDÍN El paisaje de Sotogrande The landscape in Sotogrande
Invierno / Winter 2013
Este jardín de unos 500 m2 de estilo subtropical, construido hace 11 años, es un ejemplo del extenso trabajo que Sotojardín viene realizando desde hace 12 años en la urbanización y que hoy, como explica su gerente, Manuel Fernández, se reparte por toda Andalucía, sur de Portugal, la costa de Murcia y parte de Extremadura.
This garden of around 500 m2 is in a subtropical style. It was built 11 years ago and is an example of the extensive work that Sotojardín has carried out in the last 12 years in the private resort. Today, they work all over Andalusia, southern Portugal, the coast of Murcia and part of Extremadura as their manager Manuel Fernández explains.
Con una plantilla de más de 80 personas dedicadas tanto a la elaboración de nuevos proyectos de diseño y realización integral de jardinería, como al servicio de mantenimiento posventa, Sotojardín sigue subiendo el listón de su servicio.
With over 80 members of staff dedicated to the preparation of new design projects and the execution of comprehensive gardening, as well as an after-sales maintenance service, Sotojardín continues to set high goals in their services.
Desde hace unos dos años viene incorporando en su mecánica de trabajo el 3D. Antes de poner en marcha cualquier proyecto, el cliente cuenta con la posibilidad de ver la propuesta mediante una ilustración en 3D personalizada de su jardín. De manera que puede ver exactamente cómo quedará con total exactitud y realismo.
In the last two years they have incorporated 3D into the work procedure. Before starting any project, the client is offered the chance to see a proposal through a tailor-made 3D illustration of his or her garden. They can then see exactly how it will look as precisely and realistically as possible.
65
KE jardines | Sotojardín
Un cliente satisfecho es un amigo para toda la vida A satisfied client is a friend for life
Chalets en Sotogrande, especialmente uno muy importante en Paseo del Parque y los diez de La Reserva, en Alcaidesa, un parque y viales en Algeciras y otros proyectos en Gibraltar son algunos de los ejemplos de su incesante actividad.
Villas in Sotogrande, especially a very important one in Paseo del Parque and ten at La Reserva, Alcaidesa, a park and roads in Algeciras and other projects in Gibraltar are some of the examples of their never-ending activity.
Sotojardín comienza 2013 con inmejorables perspectivas y con la garantía que aporta a sus clientes mediante la experiencia, un servicio de calidad, el uso de primeras marcas, la innovación tecnológica y la pasión por el trabajo bien hecho. Su gerente lo dice, las claves están en “la puntualidad con el cliente, el servicio, la constancia y la posventa”.
Sotojardín will start 2013 with superb perspectives and with the guarantee provided by clients through their experience, quality service, and the use of top brands, technological innovation and passion for a job well-done. Their manager remarked that the key is in “punctuality with the client, service, perseverance and after-sales care.”
Ya sea con sus clientes alemanes, ingleses o españoles, Manuel vuelca toda su experiencia, que ya alcanza más de 20 años, y su entusiasmo en lo que hace. Le gusta conocer bien a sus clientes y crear el paisaje externo de su hogar a su medida. “Me apasiona mi trabajo, ver a los clientes contentos, que son amigos míos, después de tantos años manteniéndole el chalet. Uno de los momentos que más me gusta es cuando se le entrega a alguien un proyecto y le ves en la cara que le gusta”. Porque un cliente satisfecho es un amigo para toda la vida.
66
Whether their clients are German, British or Spanish, Manuel uses all this experience, which spans over 20 years, and his enthusiasm for what he does. He likes to get to know his clients well. “I feel passionate about my job, seeing my clients happy and after so many years maintaining their villas they have become my friends. One of the moments I like the most is when I hand over a project to someone and you can see on their faces they like it.” After all, a satisfied client is a friend for life.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
67
KE torero | RUIZ MIGUEL
FRANCISCO
RUIZ MIGUEL Maestro en el ruedo y en la vida Master in the bullring and in life
Hay personas con las cuáles uno se sienta a hablar y parece que enfrente tiene un libro abierto. Personas a las cuáles la vida le ha dado experiencias y vivencias que, al transmitirlas, el que escucha no hace más que aprender.
There are some people that when they sit down to talk them are like an open book. They are people who have gone through experiences and life situations, when they talk about them, the listener can all but learn.
El Maestro Francisco “Paco” Ruíz Miguel, es una de esas personas. Un maestro en las Plazas de Toros, pero sobre todo en la vida.
The Master Francisco “Paco” Ruíz Miguel, is one of those people. He is master in the bullring, but above all of life.
Cada vivencia en el ruedo la transporta a la vida diaria, al ser y hacer como persona. “Los golpes en la plaza de toros son lo que te hacen ser más fuerte, más responsable, mejor persona. Es un conjunto de cosas que tienes que ir asimilando y encasillando cada una en su sitio”, explica Ruíz Miguel.
He brings each experience in the bullring to his daily life, everything that he is as a person. “All the knocks in the bullring make me stronger, more responsible, a better person. It is a combination of things that you have to take into account and put into place”, explains Ruíz Miguel.
“Pero cuando terminas de torear, tienes que volver a ser persona y convivir con la gente de forma normal y corriente. El torero se queda en el hotel. Las luces, si no se llevan bien, encandilan y ahí es donde uno tiene que tener la cabeza muy bien amueblada. La diferencia entre ser figura del toreo a ser una figura normal es una línea muy delgada y si uno no lo tiene claro, lo pasa mal. La soberbia hay que emplearla cuando uno se enfrenta al toro y dentro de la plaza llevarse todo por delante, siempre con una ética profesional. Con tu toro tienes que demostrar ser el mejor”, agrega.
“But when you finish bullfighting, you become a person again and live with people in a normal way. A bullfighter stays at hotels. A bullfighting costume can dazzle you, if you do not wear it well, and that is where you have to have your head screwed on the right way. The difference between being a bullfighter and a regular figure is a fine line and if you are unclear about that, you will have a bad time. You have to show pride when you are in front of the bull and take on everything in the bullring, always with ethical professionalism. With the bull you have to demonstrate that you are the best”, he adds.
68
KE Magazine Sotogrande
KE entrevista | RUIZ MIGUEL
Invierno / Winter 2013
69
KE torero | RUIZ MIGUEL
Y vaya si lo ha demostrado, ya que tiene un palmarés extenso y envidiable. Ha salido por la puerta grande de Las Ventas en 10 ocasiones, cortó un rabo en La Maestranza, (uno de los pocos que lo ha logrado), cuenta con 150 corridas de toros Miura, otras tantas de Victorino y casi 60 de la ganadería Pablo Romero y otras tantas de Monteira.
“Paco” Ruiz Miguel sigue adelante, dentro y fuera de las plazas “Paco” Ruiz Miguel moves forward, in and out of bullrings
Ello le ha valido también la definición de “torero de valor, de muleta poderosa y mucho pundonor”. “Lo de muleta poderosa no he tenido más cojones que tenerlo. Por pelear con los toros que he peleado y las ferias que he tenido que sacar adelante”, dice con sinceridad y agrega “pundonor, mucho, creo que ha sido una de mis grandes virtudes, nunca darme por vencido. Siempre he sido un luchador, en el toreo y en la vida. Creo que hay que intentar llegar hasta el máximo de posibilidades para poder sobrevivir en esta lucha. Es algo que te marca, luchar y vencer las dificultades”. Pese a su extenso palmarés, y a otras hazañas relevantes, como ser el torero que más tardes ha toreado en Pamplona, o realizar cinco corridas de toros seguidas en la Feria de Bilbao y hasta tener una escultura en su honor en la plaza de toros de Vic Fezensac, Francia (cuya réplica también posee en su casa), Ruíz Miguel no se siente realizado.
70
Not only has he shown it, he now has an enviable extensive list of achievements. He has triumphed at “Las Ventas” on 10 occasions, cut a tail in the “La Maestranza” (one of the few who has achieved this), participated in 150 bullfights with Miura bulls, some others from Victorino and almost 60 from Pablo Romero and some others from Monteira. This has also made him worthy of the definition of “a brave bullfighter, a powerful cape and a strong sense of professional pride”. “I have had no choice but to have a powerful cape. Fighting the bulls I have fought and participating in the bullfighting festivals”, he sincerely says and adds that “a whole lot of professional sense of pride, I think that is one of my greatest virtues, to never give up. I have always been a fighter, in bullfighting and in life. I think you have to try to reach your maximum potential to survive in this fight. It is something that marks you, to fight and overcome difficulties”. Despite his extensive record, and other relevant feats, such as being the bullfighter to have fought the most afternoons in Pamplona and having participated in five consecutive bullfights in the Fair of Bilbao and even having an honourary sculpture at KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
71
KE torero | RUIZ MIGUEL
“Creo que una de las grandes virtudes que tiene que tener un torero es nunca estar conforme con lo que hace, tener ambición, ser consciente de que has toreado muy bien un toro, que has cortado orejas en Madrid o cualquier otro sitio, y estar en la ducha, donde los toreros reflexionamos y pensamos, y que se te venga a la memoria algo que se puede corregir. Uno nunca termina de estar conforme, piensa que ha tocado techo o decir “esta es la mejor faena de mi vida”. La mejor faena siempre es la que está por venir”. Tanto es así que el Maestro, con más de 60 años sobre sus espaldas, sigue pegando muletazos en las plazas de toros de toda España. “Nunca se deja de ser torero”, afirma aún sabiendo que llegará un momento en que la fuerza y la mente le falle y ahí dirá “hasta aquí hemos llegado, pero mientras pueda y me sienta bien mentalmente y físicamente, seguiré”. Y “Paco” Ruíz Miguel sigue adelante, dentro y fuera de las plazas, pero siempre rodeado de su pasión: los toros. En la actualidad está al frente de la Escuela de Toros del Campo de Gibraltar donde vuelca toda su experiencia a los jóvenes y les aporta “lo que me inculcaron en mi juventud y sobre todo, el respeto, que 72
Vic Fezensac bullring (France) (a replica of which he has at home), Ruíz Miguel does not feel fulfilled. “I think that one of the greatest virtues that a bullfighter has to have is to never settle on what he has, have ambition, be aware that he has fought well with a bull, cut off ears in Madrid or any other place, and be in the shower, where the bullfighters reflect and think, and remember something that needs to be corrected. One never has to be completely satisfied, think that you have hit the ceiling or say “this is the best fight of my life”. The best has yet to come”. Such was the case that this Master, with over 60 years under his belt, continues to fight with a cape at bullrings all over Spain. “You never cease to be a bullfighter”, he states even though at some point his strength and mind may falter and from there on that will be it “but while I can and I feel good mentally and physically, I will continue”. And so “Paco” Ruíz Miguel moves forward, in and out of bullrings but always surrounded by his passion: bulls. Currently, he is in charge of the Campo de Gibraltar Bullfighting School where he shares his experiences with KE Magazine Sotogrande
KE torero | RUIZ MIGUEL
es fundamental para todos los que formamos parte de esta profesión”. También aporta sus conocimientos como comentarista del programa “Toros para Todos” en Canal Sur, un programa que define como “educativo y que encierra todo lo que es campo y lo que la gente no puede ver en el día a día de una finca o una ganadería. Uno de los programas más bonitos que hay en la televisión”, afirma orgulloso. Llegando al final de la entrevista, el Maestro insiste en que nunca se deja de ser torero, pero aclara también que para serlo “Dios tiene que tocarte con la varita mágica. No todas las personas son capaces de ser toreros, de aguantar la presión y todo lo que hay que aguantar para ser una figura en el mundo del toro. Aguantar durante 20 o 25 años, que es cuando tú alcanzas el grado de Maestro, es muy complicado”. Pero vaya si Paco Ruíz Miguel aguantó esa presión y mucho más. Por ello, solo resta decirle “Gracias Maestro!”.
the young and helps them with “what they instilled in me in my youth and above all, respect, which is fundamental for everyone who forms part of this profession”. He also shares his knowledge as a commentator on the programme “Toros para todos” (Bulls for everyone) on Canal Sur TV, a programme which is defined as “educational and includes everything that the countryside has and what people can see day to day on a farm or a ranch. One of the most beautiful programmes on television”, he proudly states. At the end of the interview, the Master insists that you never stop being a bullfighter, but also clarifies that in order to be one “God must wave you with a magic wand. Not everyone is able to become a bullfighter, to cope with the pressure and everyone else that you have to put up with to become a figure in the world of bullfighting. To cope during 20 or 25 years, which is when you reach the grade of Master, is very complicated”.
Torero de valor, de muleta poderosa y mucho pundonor A brave bullfighter, a powerful cape and a strong sense of pride
Certainly Paco Ruíz Miguel did cope with this pressure and a lot more. There is nothing more to say, other than “Thank you Master!” Invierno / Winter 2013
73
KE Reportaje | Restaurante El Copo
74
KE Magazine Sotogrande
KE restaurante | Mesón El Copo
RESTAURANTE MESÓN EL COPO Mesón El Copo celebra un nuevo aniversario renovándose. Con 33 años de vida cumplidos recientemente, Mesón El Copo, ubicado en Palmones, Los Barrios, sigue al servicio de sus comensales.
Mesón El Copo is celebrating another anniversary by reinventing itself. After recently celebrating its 33 years of existence, Mesón El Copo, located in Palmones (Los Barrios), continues serving its customers.
“He sido lo que el cliente ha querido pero sin perder nunca la identidad de El Copo”, dice orgulloso Manolo Moreno, su propietario, que celebra este nuevo aniversario renovándose. “Estamos enfocados en lo que nos pide el público en este momento, que pasa por una serie de tapas elaboradas y nuevas que hacemos todos los días. Hoy en día, El Copo está al alcance de todos los bolsillos y eso es importante destacarlo. Aquí puedes degustar desde un caviar de Beluga hasta unas tapas artesanales, desde un plato de 50 euros a otro de 5 euros”, explica Moreno.
“I have given what the clients want without ever losing the identity of El Copo”, proudly says Manolo Moreno, the owner, celebrating this new anniversary by reinventing itself. “We are focused on what the customers want at this moment, from a series of tapas made every day. Today, El Copo is affordable for everybody and this is important to mention. You can sample from sturgeon caviar to home-made tapas, from 50 Euros to 5 Euros here”, explains Moreno.
En esa continua inquietud por innovar, renovarse y adaptarse a los nuevos paladares, Mesón El Copo también inauguró recientemente su nueva terraza, un acierto para que los comensales disfruten de las delicias del Mesón en un amplio espacio al aire libre. “En la hotelería, en todos sus aspectos, no se puede vivir del pasado. Hay que coger lo mejor de ese tiempo que pasó, vivir el presente y al futuro mirarlo con optimismo. Invierno / Winter 2013
In that continuous restlessness to innovate, reinvent and adapt to new tastes, the Mesón El Copo also recently inaugurated a new terrace, a success enabling customers to enjoy the delicacies of the Old-Style Restaurant in a spacious outdoor space. “Within all aspects of the catering business, you cannot live in the past. You have to take the best from the time that has passed, live in the present and look to the future with optimism. This is reinventing yourself or becoming redundant”, says Manolo.“Bringing yourself up to date because new people with 75
KE restaurante | Mesón El Copo
La familia, columna vertebral del negocio Family is the backbone of their business
Y esto es renovarse o morir”, dice Manolo. “Renovarse porque va llegando gente nueva, con otros paladares pero siempre hay que mantener la tradición. La hostelería es buen hacer, familia y tradición”, agrega. Un sinfín de personalidades han pasado por Mesón El Copo, desde sus Majestades los Reyes de España hasta Julio Iglesias, Rocío Jurado o toreros de renombre, entre otros. El prestigio y la calidad de Mesón El Copo no es una casualidad, es el fruto de mucho trabajo y sacrificio, de un equipo que lleva junto a Manolo Moreno casi tantos años como de vida tiene el Mesón. Ni que hablar de los premios y distinciones que ha recibido el restaurante a lo largo de sus 33 años de existencia. Muchos de ellos cuelgan de sus paredes y son la recompensa visible del trabajo de tantos años. Trabajo que tiene a la familia como la columna vertebral del negocio y a la cual Moreno considera “fundamental” en esta rica historia dedicada a la hostelería. Empezando por su mujer y siguiendo por sus hijos, la
76
different tastes arrive but you always have to maintain tradition. Catering trade is about good work, family and tradition” he adds. Countless celebrities have passed through the Mesón El Copo, from Their Majesties the King and Queen of Spain to Julio Iglesias, Rocío Jurado or famous bullfighters, among others. The prestige and quality of Mesón El Copo is not coincidental, it is the fruit of one´s labour and sacrifice, a team who have been together with Manolo Moreno almost as many years as the existence of the Old-Style Restaurant. Not to mention the awards and accolades that the restaurant has received over 33 years of its existence. Many of them are hanging on their walls and are a visible reward of so many years of work. Work which the family offers as the backbone of their business and which Moreno considers “fundamental” in this rich history dedicated to catering. Starting with his wife and continuing with his children, the majority of whom work alongside him day to day. KE Magazine Sotogrande
KE restaurante | Mesón El Copo
mayoría de los cuales trabaja junto a él en el día a día. “La familia es muy importante y es la que me está ayudando en este momento. Trabajan a mi par, desde que se lava la mantelería hasta que sale el cliente, estamos todos pendientes de este negocio. He logrado transmitir mi pasión y mi filosofía en ellos y me siento satisfecho por ello”, comenta orgulloso. Moreno agrega finalmente que los clientes, los de siempre y los de ahora, que son los principales actores en esta linda historia llamada Mesón El Copo, “se quiten esa venda de que El Copo es caro, que hay precios para todos los públicos con la misma calidad de siempre”.
Invierno / Winter 2013
“Family is very important and they are helping me at this moment in time. They work on a par, from the time the table linen is washed until the client leaves. We are looking after this business. I have managed to transmit my passion and philosophy to them and I feel satisfied about it” he says proudly. Moreno finally adds that the clients, old and new regulars, are the main characters in this wonderful story called Mesón El Copo, “those who say El Copo is expensive should open your eyes to the truth, there are prices to suit everyone maintaining the same quality as always”.
77
La receta de Mesón EL COPO
RODABALLO EN SALSA DE ALISTADOS Y GUISANTES
TURBOT IN STRIPED RED SHRIMP AND PEA SAUCE
• Rodaballo Salvaje (250gr.) • Guisantes. • Alistados. • Tomate raf. • Cebolla variedad chalota. • Azafrán en rama. • Fumé de pescado y alistado. • Vino (Manzanilla). • Nata. • Frambuesa para decoración. • Aceite de oliva V.E. • Sal.
• Wild turbot (250 g) • Peas. • Striped red shrimps. • Raf tomato. • Shallot onions. • Saffron threads. • Fish and striped red shrimp fume. • Wine (Manzanilla). • Cream. • Raspberries as decoration. • Extra-virgin olive oil • Salt.
Cogeremos el rodaballo, le añadiremos sal (al gusto), aceite de oliva y lo hornearemos 10 minutos aproximadamente . Seguidamente lo marcaremos en la plancha, sólo para darle color y brillo, haciendo lo mismo con el alistado. Una vez que el rodaballo y el alistado están listos, se hará la salsa de guisantes y la salsa de alistados. Lo presentaremos poniendo en el fondo del plato la salsa de alistados. A continuación, pondremos el rodaballo y el alistado y naparemos con la salsa de guisantes. A modo de decoración añadiremos las frambuesas.
Take the turbot, add salt (to taste), olive oil and bake for 10 minutes approximately. Immediately afterwards sear on the hotplate to give it colour and golden brown, doing the same with the striped red shrimps. Once the turbot and striped red shrimps are ready, make the pea sauce and the striped red shrimp sauce. We can present it putting some striped red shrimp sauce on the bottom of the plate. Next, put the turbot and the striped red shrimp on the plate and cover with pea sauce. Add the raspberries as a decoration.
Salsa de alistados: Se refríe la cebolla. Una vez refrita, se le añade unas ramitas de azafrán y el vino. Una vez el vino esté reducido, añadiremos el tomate y el fumé de pescado y alistados. Para finalizar, lo trituraremos y pasaremos, hasta conseguir una textura uniforme.
Striped red shrimp sauce: Sauté the onions. Once fried lightly, add some threads of saffron and wine. Once the wine has boiled down, add the tomato and the fish and striped red shrimp fume. To finish, blend until a uniform texture is achieved.
Salsa de guisantes: Coceremos los guisantes con agua, sal (al gusto) y un poco de aceite de oliva. A continuación, los escurriremos y los pasaremos añadiendo un poco de nata para suavizar la salsa.
Pea sauce: Cook the peas in water, salt (to taste) and a little olive oil. Next, strain them and blend them with a little cream to leave the sauce smoother.
78
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
79
KE futbolista | Julen Guerrero
JULEN GUERRERO Director de Tecnificación del Málaga C.F. Technical Director of Malaga CF
Lejos del ruido y la euforia que vive el primer equipo del Málaga Club de Fútbol, con un gran presente en la Liga y en la Champions, trabaja, en silencio y con los más pequeños del club, una de las grandes figuras del fútbol español.
Far from the noise and the euphoria of the first team of Málaga Football Club, with a great spell in “La Liga” and in the Champions, one of the great figures in Spanish football works quietly with the youngest players in the club.
Figura del Athletic de Bilbao y de la selección española, Julen Guerrero desembarcó en el Sur hace cinco años y como Director de Tecnificación del Málaga Club de Fútbol se encarga de transmitir a los más pequeños toda su experiencia y conocimiento del apasionante mundo del fútbol.
A star from Athletic de Bilbao and the Spanish national team, Julen Guerrero, headed south five years ago to be Technical Director of Malaga CF. He is in charge of passing on all his experience and knowledge in this passionate world of football to the youngest children.
“La técnica es muy importante en todos los aspectos, tanto con el balón como con el cuerpo y es importante que los niños comiencen a manejar su cuerpo desde pequeños, que lo controlen. Es una labor bonita que les puede facilitar muchas cosas”, responde Guerrero mientras disfruta de un café en el Restaurante KE, donde comparte su pasado y presente en una mañana lluviosa de otoño. El cambio Después de muchos años de “adrenalina” decidió hacer un cambio en su vida. Esa decisión lo trajo a San Pedro de Alcántara para iniciar una nueva etapa. “Siempre veraneaba por aquí y tras dejar de jugar en el Athletic de Bilbao necesitaba cambiar un poco, relajarme, por eso decidí venirme al sur”. Confiesa haber superado sin problemas la transición de futbolista a ex jugador, algo que muchos de sus colegas consideran difícil de asimilar. “Me pilló bien, ya tenía dos hijos y me dediqué a la familia, ya que cuando eres profesional no tienes mucho tiempo. También me he dedicado a hacer otros deportes, cosas que me gustan. Lejos estuvo de ser un trauma, sabía que algún día tenía que llegar”, agrega.
80
“Technique is very important in all aspects, not only with the ball but also with your body and it is important for children to start managing and controlling their bodies from an early age. It is a lovely experience which can make things a lot easier for them”, responds Guerrero while he enjoys a coffee at KE cafeteria, where he shares his past and present on a rainy autumn morning. The change After many years of “adrenaline” he decided to change his life. That decision took him to San Pedro de Alcántara where he started on a new stage. “I always spent summer holidays around here and after leaving Athletic de Bilbao, I needed to change a bit, relax, and that is why I chose to move south”. He admits that he has overcome, without any problems, the transition from footballer to ex footballer, something that many of his colleagues find difficult to assimilate. “It worked well for me, I already have two children and have dedicated myself to my family, and when you are a professional, you do not have much time. I also have dedicated my time to other sports, things that I like. Far from being a trauma, I knew that one day this time would come”, he adds. KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
81
KE futbolista | Julen Guerrero Como Director de Tecnificación del Málaga confiesa que la mayor presión en su trabajo la ponen los padres. “Evidentemente son un apartado especial. Por suerte, tengo experiencia en ese aspecto y te tienes que dejar guiar por lo que ves, por el chaval, por guiarle. No cabe duda que cada entrenador va a querer siempre lo mejor de sus dirigidos”, explica Guerrero. “Creo que un padre tiene que ser consciente de lo que es su hijo y el mayor error pasa por crear falsas expectativas en sus hijos. Llegar arriba es muy difícil, muy complicado, se tienen que dar muchas condiciones y decirle a un niño que va a ser un futuro crack es un error. Se le engaña al niño y se engañan a ellos mismos”. Julen está muy agradecido a sus padres porque siempre le han dejado las cosas bien claras. “Me hacían ver que no siempre se logra lo que uno quiere. Llegar cuesta, muchos llegan al primer equipo, juegan tres partidos y se acabó. Los niños lo que tienen que hacer es divertirse, aprender, sacrificarse mucho y tener claro que se puede llegar arriba o no”. TIKI TAKA CON JULEN La selección Española. Disfruto mucho viendo jugar a la selección, por el juego que practica y los jugadores que tiene. Hay muchos ex jugadores que se han volcado a enseñar y aportar su experiencia en la Federación y se está haciendo un trabajo extraordinario. Athletic de Bilbao. Es una religión, algo sagrado. Quizás desde fuera no se ve ese sentimiento, hay que vivirlo. La pasión con la que se vive al Athletic dudo que se pueda vivir en otros sitios. Iniesta, Xavi, Messi o Cristiano. Es complicado, son diferentes. Creo que Messi está por encima de todos, es un jugador que ya está rompiendo todos los números y acaba de empezar, es superior. Del Bosque, Guardiola o Mourinho. Me gusta más el estilo de la selección o del Barcelona aunque reconozco que Mourinho es un ganador. Quizás sus equipos no tienen tanta vistosidad como el resto y en un equipo como el Real Madrid, donde tiene la posibilidad de elegir los jugadores que quiera, puede hacer un poco más en ese aspecto. Jugar con la selección Española. Un sueño. De pequeño lo ves y dices “ahí están los mejores” y cuando llegas “ahora estoy entre los mejores”. Es muy fuerte, no lo valoras hasta después. He tenido la suerte de jugar dos Mundiales y una Eurocopa y la verdad que no es poca cosa. El Diario de Julen. El cariño de la gente es el mayor premio para un futbolista, más que cualquier título y de ahí surgió la idea de www.julenguerrero.com Los vinos de Julen. Un Txacoli, nacido de mis viñedos. Un vino blanco que está gustando mucho, típico de Euskadi.
82
Going back to his current profession as Technical Director of Malaga, he admits that the greatest pressure of his job comes from the parents. “Obviously they are a special sector and they come in all shapes and sizes. Luckily, I have experience in this area and you have to be ready to let yourself be led by what you see, guide the lads, for the sake of them. Without a doubt, each manager will want the best from their team”, explains Guerrero. “I think that a parent needs to be aware of what their child is capable of and the biggest mistake is to have great false expectations about their children. To reach the top is very difficult, very complicated, a lot of factors need to come into play and to tell a boy that they will be future star is a mistake. This misleads the boy and they delude themselves”. Julen is very grateful to his parents because they always told him the way things were. “They made me aware that you cannot always achieve what you want. To get there, is hard work. Many reach the first team, play three games and that is that. The children need to have fun, learn, make a lot of sacrifices and be aware that they may or may not reach the top”. “TIKI TAKA” WITH JULEN The Spanish National Team. I enjoy watching the national team very much, the way they play and the players they have. There are many ex players that are completely dedicated to teaching and share their experience with the football federation and are doing a wonderful job. Athletic de Bilbao. It is a religion, something sacred. Perhaps from outside this feeling is not felt, you have to live it. The passion that Athletic causes, I doubt that you can find it in other places. Iniesta, Xavi, Messi or Cristiano. It is complicated, they are different. I think Messi is above the rest, he is a player who is smashing all records and he has just started, he is superior. Del Bosque, Guardiola or Mourinho. I prefer the style of the national team or Barcelona although Mourinho is a winner. Perhaps his teams do not have such a flare as the rest and for a team like Real Madrid, where they have the opportunity to choose the players they want, he could do more in this respect. Playing for the Spanish National Team. It is a dream. From a young age you look and say “they are the best” and when you get there “Now I am among the best”. It is a lot to take in and you do not value it until afterwards. I have had the good fortune of playing two World Cups and a Euro Cup and the truth is that it is no small feat. The Julen Diary. The warmth of the people is the greatest prize for a footballer, more than any other title and that is where the idea came from for www.julenguerrero.com Wines of Julen. A Txacoli, created at my vineyards, is a white wine which is very nice, typical of the Basque country.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
83
KE Motor | Ferdinand Alexander Porsche
BMW hace parada en KE Sotogrande BMW makes a stop in KE Sotogrande El mejor circuito en uno de los entornos más exclusivos. Y como sede y punto de encuentro, Cafetería KE Sotogrande fue el lugar elegido por el concesionario de BMW Carteya Motor el pasado 16 de noviembre, para probar varios de los modelos de alta gama de la marca. Los encuentros entre clientes vip y directivos de las mejores marcas automovilísticas en la cafetería del Puerto Deportivo se
84
The best racing track at one of the most exclusive places. Cafeteria KE Sotogrande was chosen as the venue and meeting place for the BMW Carteya Motor authorized car dealership on 16th November to try various top of the range models of the brand. The social encounters between the VIP clients and executives of the best car brands at the cafeteria in the Marina have become an essential and regular occurrence. On this
KE Magazine Sotogrande
KE coches | BMW en KE Sotogrande
han convertido en una práctica habitual e imprescindible. Para esta ocasión, casi cincuenta invitados disfrutaron de esta convocatoria en la que tuvieron la oportunidad de probar diferentes modelos de la gama: el Z4 20i, el 640d Gran Coupe, el 740d Berlina, el 530d Gran Turismo y el X5 30d. Como cabía esperar de la conducción de unos vehículos de características y prestaciones inigualables, el resultado de la cita y la satisfacción de los clientes alcanzó su cota máxima; aderezada por el coffee break que ofreció el servicio de catering de Cafetería KE. De nuevo, un referente de la hostelería en Sotogrande se une a otro referente del sector del automóvil, para satisfacer a sus clientes y aunar esfuerzos en su compromiso por ofrecer la máxima calidad. Premisas que hicieron posible que este encuentro fuese sobre ruedas.
Invierno / Winter 2013
occasion, almost fifty invited guests had the opportunity to try different models of the range: the Z4 20i, 640d Gran Coupe, 740d Saloon, 530d Gran Turismo and the X5 30d. As you would expect when driving vehicles with such unrivalled features and performances, the outcome of the meeting itself was a complete success and client satisfaction reached new heights; liven up with a coffee break offered by the catering service of Cafeteria KE. Once again, a point of reference in the catering trade of Sotogrande joining forces with another reference in the automobile industry, to satisfy the needs of their clients and bring the best quality. Premises that made this meeting run smoothly.
85
CITRÖEN
TRACTION
El automóvil familiar The family car Texto y fotos: Emilio Castillo Gavira
El Citroën Traction Avant (Tracción Delantera), fue presentado el 18 de abril de 1934 en París. Concebido como un coche moderno, fue muy avanzado para su época, convirtiéndose en uno de los más célebres modelos del fabricante Citroën. El proyecto fue confiado a André Lefèbvre, que provenía del mundo de la aviación. La carrocería fue obra del diseñador italiano Flaminio Bertoni, que realizaba sus primeros trabajos en el automóvil. Este “tándem” Lefèbvre–Bertoni volvería a triunfar unos años después tras concebir el 2 CV.
86
The Citroën Traction Avant (Front Wheel Drive) was presented on 18th April 1934 in Paris. It was conceived as a modern car, very advanced for its time and became one of the most famous models made by the car manufacturer Citroën. The project was entrusted to André Lefèbvre who came from the world of aviation. The bodywork was devised by an Italian designer, Flaminio Bertoni, who carried out his first job on the car. The Lefèbvre–Bertoni duo would triumph again years later after conceiving the 2 CV model.
KE Magazine Sotogrande
KE clásicos | Citröen Traction Avant
Primer vehículo de gran serie realizado sobre una carrocería autoportante The first massproduced car made with a welded monocoque body
Invierno / Winter 2013
Su aparición supuso un hito en la historia del automóvil, al tratarse del primer vehículo de gran serie realizado sobre una carrocería autoportante. Esta técnica consiste en fabricar una carrocería en la que el chasis y la carrocería, propiamente dicha, constituyen una unidad inseparable que permite una importante reducción del peso del vehículo y un aumento en la estabilidad del coche, al rebajar la altura y, por tanto, el centro de gravedad. Los Traction se fabricaron con motores de 4 cilindros, modelos 7CV y 11CV ( el más popular, en versiones Normal y Ligero ), y de 6 cilindros, modelos 15CV y 22CV. Se fabricaron en versiones “Berlina”, “Familiar”, “Coupé” y “Cabriolet”. La importancia del “Traction Avant” de André Citroën radica en el hecho de ser el primer coche de serie que incorporó, a la vez, las mejores innovaciones del mundo de la automoción en 1934, tales como tracción delantera, carrocería monocasco, barras de torsión y un motor con válvulas en cabeza y cilindros lubricados, todos ellos avances técnicos que André Citroën había observado en coches procedentes de Estados Unidos y Europa. Producir un coche así era
When it appeared on the market it was a milestone in the history of the motor industry, due to the fact it was the first mass-produced car made with a welded monocoque body. This technique consisted of inseparable unit which allowed an important reduction in the weight of the vehicle and an increase in stability, lowering the height and, therefore, the centre of gravity. Traction models were made with 4-cylinder engines, 7 Hp and 11 Hp models (the most popular one, the normal and light versions), as well as 15 Hp and 22 Hp models. Saloon, family, coupé and cabriolet versions were made. The importance of the Traction Avant by André Citroën lies in the fact that it was the first mass-produced car which incorporated the best innovations of the car industry in 1934, such as front wheel drive, unitized bodywork, torsion bar suspension, an engine with a valve train and lubricated cylinders; all these technical innovations that André Citroën had seen in cars from the USA and Europe. Developing a car like this was a very risky business and, despite receiving a large number of orders at the Paris Motor Show in 1934, the necessary investment to start the
87
KE clásicos | Citröen Traction Avant
una aventura muy arriesgada y, a pesar de recibir muchos encargos en el Salón del Automóvil de París de 1934, la inversión necesaria para la puesta en marcha de la producción del mismo llevó a la empresa a la quiebra, obligando a André Citroën a vender parte de su empresa a los hermanos Michelín –propietarios de Neumáticos Michelín- para que continuasen con el proyecto, tras adquirir éstos el 66 % de las acciones de la empresa automovilística. Seis meses después, Citroën falleció sin poder ver el futuro de su ingenio y los más de 12 modelos que se construirían en su nombre. Entró en la historia el 25 de julio de 1957, tras haberse fabricado 759.123 unidades de diversas versiones a lo largo de 23 años. Durante la 2ª Guerra Mundial, el Traction 11 fue el vehículo favorito de la Resistencia Francesa, gracias a su agilidad y dureza en las peores condiciones del terreno. En la actualidad se ha conservado un importante número de unidades y resulta un clásico muy popular por sus prestaciones, confort y fiabilidad. La magnífica red de recambios existente permite que estos Citroën funcionen hoy como el primer día.
88
production of the model led the company to declare bankruptcy, forcing André Citroën to sell part of the company to the Michelin brothers – owners of Michelin tyres – to be able to continue with the project. They acquired 66% of the motor company’s shares. Six months later, Citroën died without being able to see the future of his ingenuity and over 12 models which were built were named after him. It entered the record books on 25th July 1957 after 759,123 units of different versions had been manufactured over a period of 23 years. During the Second World War, the Traction 11 was the favourite vehicle of the French Resistance, thanks to its agility and durability in the worst conditions of terrain. At present a substantial number of units have been preserved and it is a popular vintage car due to its performance, comfort and reliability. The magnificent network for spare parts available allows these Citroën models to keep running like their first day.
Durante la 2ª Guerra mundial, el Traction 11 fue el vehículo favorito de la Resistencia Francesa During the Second World War, the Traction 11 was the favourite vehicle of the French Resistance
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
89
KE solidaridad | ASANSULL
ASANSULL
De la ilusión a la realidad From hope to reality
90
La de Asansull es una historia con nombres y apellidos. Un proyecto nacido de la ilusión y puesto en marcha desde el esfuerzo. Un plan que comenzó a forjarse a finales de los años sesenta, promovido por un grupo de familiares que pretendían mejorar la calidad de vida de los discapacitados y sus familiares.
The story of Asansull is one of names and surnames. This is a project that was born from hope and started with great effort. A plan which started being set up at the end of the sixties, formed by a group of families who aimed to improve the quality of life of the disabled and their families.
La Asociación Pro-Personas con Necesidades Socioeducativas Especiales del Campo de Gibraltar ha conseguido a lo largo de algo más de cuatro décadas marcar un antes y un después. Con numerosos centros concentrados especialmente en La Línea y distribuidos a lo largo de toda la comarca, el equipo humano trabaja por la integración social y económica de las personas con discapacidad intelectual. El elenco abarca desde la atención a personas con discapacidad intelectual mayores, a menores y a los que están en situación de dependencia; con el fin de hacer posible la satisfacción de sus necesidades en educación temprana, así como en empleo, ocio, alojamiento y atención diurna.
The Association in favour of people with special socio-educational needs in the Gibraltar Area has managed to mark a real difference in just over four decades. With numerous centres concentrated particularly in La Linea and distributed all over the Gibraltar Area, the human team works for social and economic integration of people with mental disability.
Nadie dijo que el camino fuera fácil, pero el esfuerzo, el tesón, la dedicación y la
No one said that the road was easy, but the effort, tenacity, dedication and overcoming
The team covers help from attending to adults with mental disability to minors and those who are in a situation of dependence; the aim is to make it possible to satisfy their needs in early education, as well as in employment, leisure, accommodation and day care.
KE Magazine Sotogrande
KE solidaridad | ASANSULL
superación de obstáculos ha merecido la pena. De manera que la asociación con 300 profesionales atendiendo a 700 personas con discapacidad intelectual, puede enorgullecerse hoy de ser un auténtico referente y atesorar distintos premios y menciones, como la Distinción Especial de la Junta de Andalucía en 2004, la Placa de Oro a la Entidad, el Premio Andaluz a las Buenas Prácticas en 2007, y la Medalla de la Comarca en 2010.
obstacles have been worth it. Therefore the association with 300 professionals attending to 700 people with mental disability, can feel proud now that it is a true leader and has amassed prizes and mentions, such as the Special Distinction from the Andalusian Regional Government in 2004; the Golden Plaque given to the organisation, and the Andalusian Prize for Good Practice in 2007; or the Medal of the County in 2010.
Hace tres años, con motivo de su 40 aniversario, un grupo de profesionales y voluntarios puso en marcha una exitosa iniciativa, 12 meses 12 causas, y con la que desempeñaron una actividad tematizada por mes. En ella participaron los distintos centros y se le dio rienda suelta a la capacidad creativa y artística, se rindió homenaje a los voluntarios y se educó en la responsabilidad y compromiso humano que supone el entorno natural, entre otras muchas actividades.
Three years ago, in commemoration of its 40th anniversary, a group of professionals and volunteers started a successful initiative, 12 causes in 12 months, and in which they carried out a theme activity each month. The different centres participated and they let loose their creative and artistic capacity to pay tribute to the volunteers and their responsibility and human commitment was taught in relation to the natural environment, among many other activities.
Hoy por hoy, Asansull continúa volcado en su principal objetivo, que consiste en dar respuestas personalizadas a estas personas con discapacidad intelectual a lo largo de todo su ciclo vital, a través de la creación de centros, servicios, apoyos y programas asociativos, que se llevan a cabo tanto en los centros diurnos como residenciales con los que cuenta la entidad. Un trabajo gratificante y necesario tanto para esta comunidad como para sus familias, que encuentran en esta entidad asociativa un importante apoyo y asesoramiento; y espacios reales donde este grupo social, en muchos casos desfavorecido, puede desempeñar labores productivas para la sociedad y cultivarse en otros aspectos fundamentales para su integración.
Today Asasull continues putting all its energy in its main objective, which consists in giving personalised answers to those people with mental disability throughout their life cycle, with the creation of centres, services, support and association programmes. These are carried out at day centres and residential areas that the charity runs. It is a gratifying and necessary job both for this community and their families; who find in this association an important support and advice; and the real spaces where this social group, which on many occasions is disadvantaged, can carry out productive jobs for society and cultivate themselves in other fundamental aspects for their integration.
Invierno / Winter 2013
91
YEYO
ARGĂœEZ
92
KE Magazine Sotogrande
KE arte | Yeyo Argüez
La lógica de la evolución creativa The logic of creative evolution Lo único que tenía claro era que quería aprender un oficio, pero de su habilidad por las artes plásticas ni él mismo se había percatado. Si cuando ingresó en la Escuela de Artes y Oficios de Algeciras hubiese existido el premio al ‘Artista Revelación’, sin duda él lo habría ganado. Yeyo Argüez es el prototipo de artista multidisciplinar, exigente consigo mismo, en constante investigación y evolución. En su punto exacto de madurez, este linense compagina su labor docente al frente del Taller Municipal de Pintura de su ciudad y su actividad artística individual, con el apoyo constante de la Galería Manuel Alés. Atraído siempre por la anatomía humana, el autor de colecciones como El dolor no tiene color o Fragmentos, se confiesa muy humanista. Excepto en Todas las direcciones, con la que se embarcó en el reto de investigar un campo fuera de la anatomía. Era el momento de dar un paso más y recreó las imágenes y sensaciones que le evocaban aquella época en la que con su furgoneta llena de cuadros, dibujaba su camino en busca de concursos y exposiciones para abrirse camino.
Invierno / Winter 2013
The thing that he was sure about was that he wanted to learn a trade, but even he had not noticed his ability for plastic arts. If a prize for ‘Revelation Artist’ had existed when he entered the Algeciras Art and Crafts School, he would have undoubtedly won it. Yeyo Argüez is a multidisciplinary prototype artist, self demanding, constantly investigating and evolving. In his exact point of maturity, this La Linea-born artist combines his teaching job as the head of the Municipal Painting Workshop in his home town and his own artistic activity, with the constant support of the Manuel Alés Gallery. He has always been attracted to human anatomy, the author of collections such as ‘Pain has no colour’ or ‘Fragments’. He admits he is a real humanist. The exception was ‘All directions’, in which he embarked on the challenge of investigating a field beyond anatomy. It was time to take one more step and he recreated images and feelings that evoked in him of a time in which he travelled in his van full of pictures, he found his way forward searching for competitions and exhibitions to break through.
Discreto hasta el punto de no querer incluir en su currículum todas las exposiciones, su última parada individual fue en Rivadavia (Cádiz) con Levedad en construcción, donde incluye la instalación, método con el que se siente especialmente cómodo. Yeyo ha iniciado así su trilogía: Agua, tierra aire, con la que busca ir relacionando cada uno de los elementos naturales con la persona.
He is discreet to the point of not wanting to include all his exhibitions on his curriculum vitae; his last individual stop was at the Rivadavia gallery in Cadiz with ‘Lightness in construction’, where the mounting was included - a method he feels especially comfortable with. Yeyo has initiated his trilogy this way: Water, earth and air, in which he seeks to relate each one of the natural elements with people.
La trayectoria de Yeyo Argüez pretende seguir siendo un compromiso con su modo de entender el ‘oficio’ del arte, con avances seguros y fruto de un proceso de evolución en la técnica. Sus series son el resultado de un proceso reflexivo y su itinerario lo define él mismo: “me gusta seguir investigando, prefiero hacerlo a mi ritmo y al final lo más importante es el trabajo que hayas hecho contigo mismo”.
The aim of Yeyo Argüez’s career is to stay committed to his way of understanding his art ‘trade’, with steady steps forward and the fruits of a process of evolution in the technique. His series are a result of a reflective process and he has defined his own itinerary himself: “I like to continue investigating, I prefer doing it at my own rhythm and in the end the most important thing is the work you have done on yourself.” 93
KE vinos | Nuestros Vinos
NUESTROS VINOS Our wines
Recomendaciones por Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Grupo KE Wine recomendations by Jerónimo H. Biedebeck Grupo KE sommelier
Nuestro sommelier, Jerónimo H. Biederbeck Dominguez, nos presenta una buena combinación con los vinos de la nueva carta del KE. Empezamos con un blanco, 100% Albariño, Señorío de Rubiós 2011. Este vino logró la Plata en el “International Wine Challenge”, celebrado en tierras inglesas. Es un vino descarado, carnoso, elegante y de personalidad fuerte. Una fiel expresión del Atlántico, ideal para disfrutarlo acompañado con el arroz marinero con langostinos y cigalas.
Our sommelier, Jerónimo H. Biederbeck Dominguez, has presented a good combination of wines on the new KE wine list. We started with a white wine, Señorío de Rubiós 2011, made with 100% Albariño wine grapes. This wine obtained the Silver medal at the International Wine Challenge (IWC) in the UK. This is a cheeky, juicy, elegant wine with a bold personality. A faithful expression of the Atlantic, ideal to be enjoyed accompanying seafood rice with prawns and crayfish.
Seguimos nuestro viaje por la carta y encontramos los vinos de la “Ribera del Duero”. Elegimos el crianza que lleva el nombre de la bodega De Blas Serrano: procede de una vendimia manual. Es un Vino de Autor, de muy pequeña producción y muy mimado. Pura expresión del terroir de la zona. Con matices de fruta roja muy madura y sabrosa, es potente y se nota elegantes tostados junto a las notas especiadas, sin perder nunca el frescor. Es un conjunto en plena armonía que seduce desde el primer momento. Las viñas fueron plantadas en vaso y tienen muy baja producción, sin riego, el resultado es calidad y gran personalidad. El viñedo tiene más de 50 años. La Fermentación maloláctica se hace en barricas nuevas de roble francés y americano, lo firma la enóloga francesa Sophie Kuhn en tierras españolas.
We continued on our journey on the list and encountered the wines from Ribera del Duero. We chose a Crianza which is labelled with the name of the De Blas Serrano winery: it comes from a manual grape harvest. It is a Vintner’s Selection, with a very limited and selective production. It is the pure expression of soil of the area. With a subtle touch of very mature delicious red fruit, it has a bold flavour and you can perceive elegant toasty touches together with spicy notes, without it ever losing its freshness. It is a collection in perfect harmony which seduces you from the first moment. The grapevines were planted under glass and feature a very low production, with no irrigation, the end result is a quality wine with a great personality. The vineyard is over 50 years old. Malolactic fermentation is used in new French and American oak barrels. The wine bears the signature of French winemaker Sophie Kuhn who is based in Spanish lands.
Y llegamos a Andalucía, toda una tradición milenaria en el cultivo de la vid y la producción del vino. Con viñas cultivadas en las laderas de la Axarquía malagueña, el Rujaq Andalusí es un vino de postre trasañejo, de bellísimo color caoba, donde también la uva se vendimia a mano y en este caso se tiende en los paseros hasta alcanzar una graduación óptima, el asoleo de la uva Moscatel. Esta cepa, típicamente mediterránea, disfruta del sol y absorbe toda la influencia del mar. Este trasañejo fue galardonado con: Medalla de Plata: Premios Bacchus 2010, Medalla de Plata: Concours Mondial de Bruxelles 2010, Medalla de oro: Premios Mezquita 2010.
94
We arrived in Andalusia, where they have a thousand-year-old tradition cultivating vines and producing wine. On the cultivated vines on the hillsides of the Axarquia area in the province of Malaga, Rujaq Andalusí is an aged dessert wine, with a beautiful mahogany colour. The grapes are also handpicked and in this case they are placed on drying trays until they reach the optimum conditions, using the sun-dried Muscat grape method. This stock of the vine, which is typically Mediterranean, enjoys the sun and absorbs the influence of the sea. It was awarded the following distinctions: Silver Medal: Bacchus Awards 2010, Silver Medal: Concours Mondial de Bruxelles 2010 and Gold Medal: Premios Mezquita 2010.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
95
96
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
97
KE receta | Mima KE Receta | Mima de Sancho
POLLO RELLENO STUFFED CHICKEN
Ingredients • 1 boneless chicken •M inced meat, half pork-half beef (keep the chicken bones to make stock) • Plums without stones • Dried apricots • Roast pine nuts • A bit of pork fat • A bit of diced “jamón serrano”
Ingredientes • 1 pollo deshuesado •C arne picada, mitad cerdo mitad ternera (guardar los huesos del pollo para el caldo) • Ciruelas sin huesos • Orejones • Piñones tostados • Un poco de tocino picado • Un poco de jamón serrano picado Elaboración: Mezclar todo el relleno, poner sal, pimienta, añadir 1 ó 2 huevos (en función de la cantidad de carne), un poco de vino oloroso, o coñac y un poco de canela molida. Dejar macerar 30 m. Rellenar el pollo con la carne macerada, y coser todas las aberturas para evitar que el relleno se salga. Atarlo con una cuerda para que no pierda la forma. En una olla grande, echar los huesos del pollo, verduras y sal. Cuando hierva un rato, echar el pollo y dejarlo hervir de 30 a 40 minutos a fuego lento (dependiendo del tamaño del pollo). Retirarlo del caldo y ponerlo en una fuente de horno. Echar sal y pimienta, un chorreon de aceite y meterlo al horno. Darle vueltas para que se dore por igual. Cuando lleve un ratito, echar vino, oloroso o dulce, o los dos mezclados. Y dejar que se dore bien. Cuando esté listo, sacarlo y dejarlo que se enfríe antes de cortarlo. 98
Preparation: Mix all the stuffing, add salt, pepper, add 1 or 2 eggs (depending on the amount of meat), a little Oloroso sherry, or cognac and a little grounded cinnamon. Let it marinate for 30 min. Stuff the chicken with the marinated meat; sew up all the openings to avoid the stuffing coming out. Tie up the chicken so it does not lose its shape. Put all the chicken bones, vegetables and salt in a big pot. Once it has boiled for a while, add the chicken and let it cook over a low heat for 30 to 40 minutes (depending on the size of the chicken). Take the chicken out of the stock and put it in an ovenproof dish. Sprinkle with salt and pepper, add a drop of oil and place in the oven. Turn it over so it browns evenly. When it has been in the oven for a while, add some sweet wine or Oloroso sherry, or a mixture of both. Let it brown properly. When it is ready, take it out and let it cool before carving it up.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
99
KE Postre | Pancracio EQUIPO: • Varillas eléctricas • Espátula de gom • 2 boles INGREDIENTES: Para el rulo: • 6 huevos, separando la yema. • 150 g. de azúcar glas. • 60 g. de cacao en polvo. Para la crema: • 335 g. de queso tipo Philadelphia, a temperatura ambiente. • 225 g. de mantequilla, a temperatura ambiente. • 1/2 yogur griego. • 3 cucharaditas de esencia de vainilla (opcional). • 600 g. de azúcar glas. Para decorar: Grosellas, Pasta de almendras y Colorante verde. EQUIPMENT: • Electric whisk • Rubber spatula • 2 bowls INGREDIENTS: For the roulade: • 6 eggs (separating the yolk). • 150 g. of icing sugar. • 60 g. of cocoa powder. For the cream: • 335 g. of Philadelphia style cream cheese, at room temperature. • 225 g. of butter at room temperature. • Half a Greek yoghurt. • 3 teaspoons of vanilla essence (optional). • 600 g. of icing sugar. To decorate: Redcurrants, Almond paste and Green food colouring.
TRONCO
de NAVIDAD pancracio.com
Chritsmas yule log
PRECALENTAR el horno a 180º. ENGRASAR con mantequilla y forrar de papel de horno una bandeja rectangular de aproximadamente 22 x 32 cms. BATIR con las varillas eléctricas las yemas de los huevos hasta que la mezcla coja cuerpo y quede densa. AÑADIR el azúcar glas y continuar batiendo hasta que quede una mezcla espesa y homogénea, aproximadamente durante 5 minutos. INCORPORAR el cacao en polvo y batir hasta que forme parte de la mezcla completamente. BATIR, en otro bol, las claras de los huevos a punto de nieve hasta picos suaves. INCORPORAR, cuidadosamente y con movimientos envolventes, las claras de los huevos a la mezcla anterior. VERTER la mezcla sobre la bandeja de horno preparada. HORNEAR durante 20 minutos, hasta que la masa adquiera un aspecto elástico y ligeramente hinchado. SACAR del horno y dejar enfriar. Para la crema: BATIR con las varillas eléctricas el queso philadelphia, la mantequilla, el yogurt griego y la vainilla (opcional) hasta que quede una mezcla aireada y pálida. INCORPORAR gradualmente el azúcar glas. MONTAR volcando el bizcocho sobre un papel encerado espolvoreado con azúcar glas y retirar el papel que antes estaba en la base. EXTENDER una fina capa de la crema en el bizcocho sin llegar completamente a los bordes. ENROLLAR el bizcocho relleno con la ayuda del papel para formar el tronco. CUBRIR con el resto de la crema y rastrillear con la ayuda de un tenedor, para que le dé aspecto de tronco. DECORAR con las grosellas y fabricar una hoja con la pasta de almendras a la que previamente se le ha añadido unas gotas de colorante alimentario verde.
100
PRE-HEAT the oven to 180º. GREASE with butter and line with baking parchment a large rectangular baking tray with approximately 22 x 32 cm. WHISK the egg yolks until the mixture gains volume and thickens. ADD the icing sugar and continue blending until the mixture is thick and smooth, approximately for 5 minutes. MIX-IN the cocoa powder and whisk until it is completely mixed. WHISK the egg whites in another bowl until they become frothy. MIX IN the egg white mixture carefully with sweeping movements with the previous mixture. POUR the mixture on to the prepared baking tray. BAKE for 20 minutes until the mixture acquires a sponge like appearance and has slightly risen. REMOVE from the oven and allow it to cool. WHISK the Philadelphia, butter, Greek yoghurt and vanilla essence (optional) until the mixture is pale and aerated. MIX IN the icing sugar gradually. SET the cake upside down on a piece of baking parchment coated with icing sugar and remove the baking parchment from the base. SPREAD a fine coating of the cream on the cake without reaching the edges. ROLL up the filled cake with the help of the baking parchment to form the log. COVER with the rest of the cream and score it with a fork to resemble a log. DECORATE with the redcurrants and make a leaf with the almond paste that had earlier been mixed with a few drops of the green food colouring.
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
101
KE paisajismo | Jesús Gómez
INSPIRACIÓN INSPIRATION
102
KE Magazine Sotogrande
KE paisajismo | Jesús Gómez
Sotogrande es un lugar privilegiado para su gente, pero también para los jardines. Sotogrande is peace, it is one of those places where you can breathe with tranquillity Jesús Gómez. Jardinero-paisajista. Tlfno: 609262669 · thegardener17@gmail.com. Fotos: Juan Carlos Sanchez de la Madrid Texto: KE Magazine Sotogrande en colaboración con el paisajista.
Sotogrande es un lugar privilegiado para su gente, pero tambien lo es para los jardines que pueblan este sitio. Su clima benigno y particular, con frecuentes precipitaciones por su cercanía al estrecho de Gibraltar y sus temperaturas mas templadas, dada su cercanía al mar y la protección que las montañas le confieren, hacen de este espacio y sus alrededores un lugar especial. En este número visitamos un jardín que hicimos hace ya años, aunque como buena casa-jardín nunca se termina de terminar (valga la redundancia). Y es que sus propietarios aman los retos y propuestas nuevas, lo cual ha hecho de este jardín un lugar de múltiples y variadas intervenciones; pequeños patios, jardines y rincones que te vas encontrando conforme recorres este lar. Todos diferenciados, pero todos intentándose adaptar y extraer el máximo de posibilidades, donde se vienen a instalar. El jardín principal se extiende al sur en forma de una amplia pradera que se transforma, en el fondo de la misma, en un bosque de lentiscos (Pistacea lentiscos), cuyas formas suaves recuerdan los jardines zen y el paisaje existentes en los montes mas cercanos, donde un jardinero llamado “VIENTO”, se entretiene en moldear formas tan caprichosas. Flanqueando la piscina, esculturas en hierro y clavos del paisajista “Chumberas, un homenaje al escultor Julio Glez”. Cuando recorres este jardín, puedes sentir claramente los espacios diferenciados, los Invierno / Winter 2013
Sotogrande is a privileged place for its inhabitants, but it is also the case for the gardens that are planted around it. It features a benign and unique climate, with frequent precipitations, due to its proximity to the Strait of Gibraltar and more temperate temperatures due to its proximity to the sea and the protection the mountains offer... making this space and its surroundings a special place. In this edition we visited a garden we had laid out several years ago, although like any house garden it is never finished (if you forgive the repetition) and its owners love challenges and new proposals...which has made this garden a place of multiple and varied interventions; small patios, gardens, and spots which you encounter, whilst you walk around it. All different but all trying to adapt and extract the maximum of their possibilities, where they are installed. The main garden stretches to the south in the shape of an ample meadow which has been transformed at the bottom into a forest of Mastic (Pistacia lentiscus), the soft shapes remind us of Zen gardens and the existing landscapes in the nearby mountains, where a gardener called “WIND”, entertains himself moulding playful shapes. Flanked by the pool, there are iron and nail sculptures by the landscaper called “Prickly pear tree, a tribute to Julio Gonzalez”. When you go around this garden, you can clearly feel the different spaces, the echoes and influences of other cultures, from other 103
KE paisajismo | Jesús Gómez ecos e influencias de otras culturas, de otros jardines. Pero hay un nexo común que actúa de hilo conductor, la cultura mediterránea y su colorido nunca estridente. Así, encontramos patios que nos hablan de la antigua casa romana, en la cual se inspiraron los árabes a su llegada a la Península, el atrio con su impluvio y su aljibe para la recogida de agua, aquí se representan como una fuente rodeada en este caso con un mini-oasis de palmeras enanas (Phoenix robelinee). La fuente en el centro, el agua como símbolo de origen de la vida, esquema que se ha repetido en diferentes culturas a lo largo de la historia. En otra zona de la propiedad, fuente realizada en piedra, al estilo de los tradicionales “muros secos”, tan frecuentes en nuestros campos andaluces. En el brocal, macetas de barro rústico, con Agave aureo-picta, un guiño al uso frecuente de las mismas en los cármenes granadinos. Se plantaron semillas de Trachellium caeruleum, planta autóctona del lugar con bellísima flor azul, en los huecos muro, para suavizar y darle un aspecto mas naturalizado. La primera vez que visitamos este lugar, aún en construcción, había en el fondo de la misma, un enorme talud que dificultaba el disfrute del jardín. Lejos de considerarlo un Handicap, era la oportunidad para crear gardens...but there is a common link, and it acts as a common theme: Mediterranean culture, and its colour which is never strident. So we encounter courtyards which suggest an old Roman villa and inspired the Moors, when they arrived on the Iberian Peninsula. The atrium with its impluvium and its cistern to collect water, here it is represented by a fountain surrounded in this case by a mini-oasis of Pygmy Date Palms (Phoenix roebelenii). The fountain in the centre which shows water is as a symbol of the origin of life, an outline which has been repeated in different cultures throughout history. In other zones of the property, the fountain carved in stone, in the style of traditional dry stone walls, which are so typical of the Andalusian countryside. In the parapet there are rustic clay flower pots, with Agave aureopicta, a gesture to the frequent use of these plants in the walled gardens of Granada. Blue Throatwort (Trachelium caeruleum) were planted, an indigenous plant with a very beautiful blue flower, in the space by the wall, to soften and give it a more natural look. 104
KE Magazine Sotogrande
KE Paisajismo | Jesús Gómez
El jardín principal se extiende al sur en forma de una amplia pradera The main garden stretches to the south in the shape of an ample meadow
Invierno / Winter 2013
un muro que diferenciara distintas zonas y tratamientos del mismo. Además de servirnos de soporte para la salida a modo de fuente, del suministro de agua piscina. En esta zona creamos un jardín con setos bajos y parterres de la siempre floreciente Tulbaghia violacea, además de olivos (Olea europea) y juníperos para romper las formas horizontales, que son un guiño a los primeros parterres-huertos romanos. En el parterre central, que es semicircular y que coincide con el muro que da a la piscina, se plantaron acebuches formados en bolas (Olea sylvestris), cipreses (Cupresus sempervirens) y palmeras datileras (Phoenix dactylifera). Todo muy en línea con el aire profundamente mediterráneo que ansiábamos.
The first time we visited the place, it was still under construction. There was an enormous incline at the bottom, which made it difficult to enjoy the garden but far from considering it a handicap, it was seen as an opportunity to create a wall which differentiated distinct zones and the treatment of each. It also served as a support for an exit in the shape of a fountain, to supply water for the swimming pool. In this area we created a garden with low hedges and parterres of the always flourishing Tulbaghia violacea, as well as olive trees (Olea europea) and Juniper trees to break the horizontal forms, a gesture to the first Roman parterres-kitchen gardens. In the central parterre, which is semicircular and coincides with the wall which leads to the pool, wild olive trees (Olea europea sylvestris) were planted formed in balls, cypress trees (Cupressus sempervirens) and date palms (Phoenix dactylifera)...all very much in the line of the profoundly Mediterranean air we were longing for. 105
Interest phone numbers
Teléfonos de interés 106
FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484 CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 SHOPPING • SHOPPING Elitetronic Gallery · Avda. Mar del Sur, s/n · Torreguadiaro· Tel.: 902 404 089 El Kiosko - Puerto Sotogrande Itsomi Sotogrande · Ribiera del Marlin, local 14, P. Dep. Sotogrande 956 616 584 Lina Boutique · C/ Sierra Bermeja, s/n · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 Montero Joyeros · C/ Alfonso XI, 23 · Algeciras · Tel.: (+34) 956 660 240 Pirámide · Emilio Castelar, 53 · 11201 Algeciras · Tel.: 956 664 944
KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2013
107