Invierno / Winter 2018
1
2
Invierno / Winter 2018
3
4
Invierno / Winter 2018
5
6
Invierno / Winter 2018
7
KE editorial
Queridos lectores Os presentamos nuestra revista de invierno. Íntima pero reveladora, esta edición invita a vivirla desde el interior y descubrir el exterior. KE Magazine Sotogrande sigue constante en el deseo de acercaros al sinfín de personajes, historias, acontecimientos y realidades que nos rodean aquí y más allá de nuestras fronteras. Esta entrega tiene el privilegio de contar con un grande del ARTE con mayúsculas, José Mercé, que repasa con nosotros algunos momentos clave de su carrera y nos transmite su manera de entender el flamenco y la música. Ponemos la mirada en Córdoba, para revivir su rica historia y sumergirnos en su magnetismo del presente, mientras nos alojamos en el hotel más emblemático de la ciudad, Las Casas de la Judería. Damos un pequeño salto hasta El Capricho, en León, para revelaros el secreto de “la mejor carne del mundo”, de la mano del gurú del buey, José Gordon. Y hablamos con dos mujeres sobresalientes: Elma Caballero, que nos habla de su libro Historia del polo en España y Esther Martín, ganadora absoluta de esgrima con tan solo 18 años. Coloridas tradiciones en nuestra sección de aventura y lo último de nuestros Clásicos o Paisajismo, son solo otros de los temas que podréis explorar si seguís leyendo. En nuestro deseo de cumplir vuestras expectativas, esperamos haceros pasar un buen rato y que veros de nuevo en futuras citas.
Dear readers We would like to present the winter magazine to you. It is intimate, but revealing. This edition invites you to enjoy it from inside and discover the outside. Ke Magazine Sotogrande is consistent in our wish to bring an endless list of people, stories, events and realities that surround us here and beyond our borders. This instalment has the privilege of having a great ARTIST in capital letters, José Mercé, who goes over some of the key moments in his career and instils in us his way of understanding flamenco and music. We look at Cordoba, to relive its rich history and submerge ourselves in the magnetism of the present day city, whilst we stay at the most emblematic hotel in the city, Las Casas de la Judería. We take a leap to El Capricho in León, to reveal the secret of “the best meat in the world”, with the ox guru José Gordon. We have also talked to two exceptional women, Elma Caballero, who spoke about her book, the History of Polo in Spain and Esther Martín, the overall national fencing champion who is only 18 years old. There are colourful traditions in our adventure section and the latest trends in our Classics and Landscaping sections. They are just some of the other themes that you can explore if you read on . In our desire to meet your expectations, we hope you have a good time and see you again in future editions.
8
Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande
Invierno / Winter 2018
9
DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Vua-Lá Comunicación www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Vua-lá Comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Imagen cedida por José Mercé EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Porsche Ibérica FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Juan Antonio Muñoz Latorre Shutterstock Cadimar Ramón Corrales Hani Latif Zaloum
E Escritora/Writer 14 | K Elma Caballero E Aventura/Adventure 22 | K Holi, la batalla del color E Restaurante/Restaurant 30 | K El Capricho E Destino/Destination 40 | K Córdoba
E Cantante/Singer 48 | K José Mercé E Hotel/Hotel 54 | K Las Casas de la Judería E Shopping 62 | K
TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es Carmen Cánovaas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733
La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited 10 without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.
E Deportista/Sportwoman 80 | K Esther Martín E Motor /Motor 84 | K Mercedes GLC Coupé
Invierno / Winter 2018
11
KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2018
E Paisajista/Landscaper 88 | K Jesús Gómez E Clásicos/Classics 96 | K Fiat 508 Balilla E Postre/Dessert 102 | K Pancracio E Solidaridad/Charity 104 | K Fundación +21 E Artista/Artist 108 | K Heinz Greissing E Vinos/Wines 112 | K Nuestros vinos
12
Invierno / Winter 2018
13
KE escritora | Elma Caballero
Foto: Beate Roguennbau 14
KE escritora | Elma Caballero
Elma
Caballero Elma Caballero decidió hacer un alto al principio del camino de su carrera y consiguió sacar el mejor provecho de una circunstancia personal difícil. Historia del Polo en España vio la luz hace un año gracias a ello y al tesón de su autora, con casi ocho años dedicados a una minuciosa investigación. Ella lo define como “un proyecto de divulgación cultural para dar a conocer al mundo del polo” y gracias al cual nació su segunda hija. Un libro que ha empezado a abrir barreras y arroja un aluvión de conocimientos sobre uno de los deportes más atractivos y desconocidos para la mayoría.
Elma Caballero decided to take a break in her professional career and managed to achieve the best out of difficult personal circumstances. The History of Polo in Spain was published a year ago and the tenacity of its author who has spent almost eight years dedicated to a thorough investigation. She defines it as “a project of cultural awareness to get to know the world of polo” and thanks to this, her second daughter was born. It is a book that has started to open barriers and received a barrage of know-how about one of the most attractive and unknown sports for most people.
¿Cómo ha sido la acogida en este año desde la presentación de Historia del Polo en España? La verdad que ha sido una sorpresa agradable. El mundo del polo es muy particular, no excesivamente grande, tienes muchos límites y me ha sorprendido. Primero por el interés que ha generado no solo dentro del mundo del polo, sino también fuera de él.
How has the History of Polo in Spain book been received this year since its presentation? The truth is that it has been a pleasant surprise. The world of polo is very unusual, not that big and you have many limits. This has surprised me. Firstly due to the interest that has been generated not just in the world of polo but also beyond.
¿Es un logro añadido? El objetivo era ese. Hacer un libro atractivo y dar a conocer la historia de un deporte como el polo, que es un poco como de película. Y parece que se ha conseguido.
Is it an added achievement? The objective was that. To make an attractive book and to promote a sport which is a bit like a film. It seems that this has been achieved.
Háblanos de Elma como periodista y escritora. ¿Quién está detrás de este libro? Estudié periodismo en Sevilla. Pero dejé mi actividad profesional, ya que después de casarme y tener a mi primera hija, no conseguía tener más hijos. Me recomendaron que no tuviera estrés e intentara trabajar en
Invierno / Winter 2018
Let’s talk about Elma as a journalist and writer. Who is behind this book? I studied Journalism in Seville. I stopped working initially after getting married and having my first daughter as I was not able to have more children. They recommended me to avoid stress and for me to dedicate my time on something that was difficult enough to
15
KE escritora | Elma Caballero algo que tuviera la suficiente dificultad, como para que me alejara del pensamiento único de querer tener otro hijo y que profesionalmente me llenara. Y así surgió este libro. ¿Por qué decide escribir sobre polo? Empecé a investigar por varios motivos. En primer lugar, porque mi bisabuelo trajo el deporte del polo a España, y en segundo lugar porque el bisabuelo de mi marido, Norman Cinnamond, irlandés afincado en Barcelona, escribió el único libro que existía sobre la historia del polo en España. Investigué y no encontré nada más, así que pensé que era un buen terreno para trabajar. La investigación me ha llevado casi ocho años. Mucho tiempo, porque también a veces la vida te pone en circunstancias personales delicadas. Eso sí, a los seis meses de empezar el libro me quedé embarazada. De manera que conseguí mi objetivo y por eso he querido terminar y hacerlo con tanto interés, porque me ha dado la mayor alegría de mi vida, que es mi hija Luz. En casi ocho años de trabajo de investigación ¿ha habido algo que le ha sorprendido o desconocía? La verdad que en el libro hay bastantes cosas inéditas. Todos los datos se han comprobado uno por uno y con distintas fuentes. Hemos averiguado muchas cosas entre otras sobre la española familia Murrieta que afincada en Londres conoció el polo allí de primera mano e instruyó tanto a mi bisabuelo Pedro Nolasco González como a Enrique de Ibarrola, impulsor del polo en Barcelona, años más tarde. ¿Cómo se trajo su bisabuelo el polo a España? Mi tatarabuelo, fundador de la bodega González Byass, consciente de la importancia de la exportación de los vinos de Jerez, se preocupó de que sus hijos aprendieran varios idiomas, y les envió a estudiar a Alemania, Italia, Francia e Inglaterra. En una de esas estancias en Londres, en casa de la familia Murrieta, un entonces joven y entusiasta Pedro vió jugar al polo por primera vez, practicó todo lo que pudo y de vuelta a España se trajo unos mazos, bolas y un papelito con las medidas reglamentarias y algunas normas del juego. Una vez en Jerez convenció a sus amigos y poco a poco se aficionaron a este entonces nuevo deporte. La puesta en escena y todo lo que rodea al polo, ¿ha sido siempre así? Pues no, al principio eran unos cuantos amigos con unos cuantos caballos, que se iban desde Jerez hasta donde fuesen a jugar sin más.
16
KE escritora | Elma Caballero shift my thoughts on just having another child and for something that would fulfil me professionally. This is how the book came about. Why did you decide on writing a book about polo? I started investigating for various reasons. First of all because my great-grandfather brought polo to Spain and secondly, because my husband’s greatgrandfather, Norman Cinnamond, an Irishman based in Barcelona, had written the only book that had existed about the history of polo in Spain. I investigated and did not find anything else so I thought it was a good ground to work on. The research work has taken me eight years to carry out. It is a lot of time because sometimes there are delicate situations in life. Nevertheless, within six months of starting the book I became pregnant. In this way, I achieved my objective and that is why I wanted to finish it, and had so much interest vested in it as it has given me the biggest joy in my life, my daughter Luz. In almost eight years’ work of investigation, is there something that has surprised you or you didn’t know about? The truth is that there is a number of unpublished material in the book. All the information has been verified one by one by different sources. We have found out a lot of things among others about the Murrieta family who lived in London and became familiar with polo there first hand and were instructed by both my greatgrandfather Pedro Nolasco González and Enrique de Ibarrola, the driving force of polo in Barcelona, a years later. How did your great-grandfather bring polo to Spain? My great-great grandfather, who was the founder of Bodegas González Byass, aware of the importance of exporting sherry, took the trouble of getting his children to learn several languages. He sent them to study in Germany, Italy, France and England. On one of those trips to London, at the Murrieta family house a young and enthusiastic Pedro saw polo being played for the first time. He practised it as much as he could and brought some polo mallets, balls and a piece of paper with the rules and size of a polo field on his return to Spain. Once in Jerez he convinced his friends and bit by bit they became enthusiasts of this new sport. The staging and everything involved with polo, has it always been like that? Well, no. To begin with it was just a few friends with some horses that went from Jerez to wherever they played and that was it.
Invierno / Winter 2018
17
KE escritora | Elma Caballero En España ya desde hace muchos años el polo se considera un deporte elitista. Es una idea un poquito errónea, porque en sus orígenes era un deporte de lo más humilde. El polo se practicaba en las tribus de las estepas mongolas en el 700 u 800 a.C. Surgió como un entrenamiento militar en muchos casos, gracias al cual los guerreros demostraban su valentía y sus capacidades tanto físicas como de liderazgo convirtiéndose el mejor de ellos en el lider o rey de su pueblo. Por ello se conoce como un deporte de reyes. Luego los ingleses colonizadores de la India lo adoptaron, lo reglamentaron y lo convirtieron en el deporte por excelencia en los clubs londinenses dándole una importancia social imponente a finales del XIX y principios del XX.
18
For many years polo has been considered an elitist sport in Spain. It is a bit of a false idea because its origins were of a more modest sport. Polo was practised by the tribes of the Mongolian Steppes in 700 or 800 BC. It emerged as a military training in many cases, warriors would demonstrate their bravery and capacity both physically as well as leadership to become the best leader or king of their people. That is why it is called the sport of kings. Then the British as the colonial power in India adopted the sport, established rules and turned it into the sport par excellence in clubs in London, giving it an imposing social importance at the end of the 19th century and beginning of the 20th century.
Invierno / Winter 2018
19
KE escritora | Elma Caballero
¿Qué opina sobre la práctica de este deporte hoy? Cuando el polo se profesionalizó, perdió inevitablemente parte de ese romanticismo que lo caracterizaba. Hoy día, hay grandes profesionales que ofrecen un verdadero espectáculo en la cancha y también cada vez hay más aficionados que vuelven a reunirse casi como antaño, simplemente para practicar entre amigos y disfrutar de este deporte de valientes. ¿Cómo ve la apuesta que por el polo se hace en Sotogrande? Los esfuerzos que están haciendo por promocionar el polo en Sotogrande y en otras canchas de España son grandes. Hay afición y se están moviendo mucho para que los niños lo conozcan y se acerquen al mundo del caballo y del polo con más facilidad. En general, creo que se está trabajando mucho y muy bien. Cada vez son más las noticias de escuelas para niños y el esfuerzo en Sotogrande es bestial, con una puesta en escena espectacular.
What is your opinion about doing this sport? When polo became a professional sport it inevitably lost part of that characteristic romanticism. Nowadays there are great professionals who offer a real show on the field and more and more enthusiasts who gather again almost like in the past, simply to play with friends and enjoy this sport of the brave. How do you see the commitment of polo in Sotogrande? The efforts being made in Sotogrande to promote polo and on other polo grounds in Spain are significant. There is a fan base and it is being promoted so that children get to know it and get closer to the world of horses and polo with greater ease. In general, I think that they are working hard and very well. There are increasingly more schools for children and the effort in Sotogrande is enormous with spectacular staging.
20
Invierno / Winter 2018
21
HOLI
la batalla del color the battle of colour
22
Invierno / Winter 2018
23
Tenía muy claro que en algún momento yo formaría parte de aquellas imágenes, casi irreales, que había visto en una publicación de un fotógrafo japonés. Las escenas, que parecían sacadas de un cuadro de El Bosco, me impulsaron a viajar a India durante la celebración del Holi con el fin de encontrar ese lugar. Y digo encontrar, porque el fotógrafo en ningún momento escribió en qué lugar habían sido tomadas. El Holi es una fiesta que se celebra cada año en toda la India en la que el color alcanza su máxima expresión. Por eso y sin dudarlo, saqué un billete de avión, cogí la bolsa de mi cámara de fotos y me embarque en la aventura de seguir las huellas de mi “amigo” japonés. La llegada a Delhi al amanecer es una buena inmersión en la cultura y vida de la población de este continente. Personajes envueltos en mantas, pertenecientes a las castas más inferiores, deambulan a la espera de que sus dioses les protejan un día más de una vida que en nuestra sociedad llevaría a más de uno al suicidio. Se mueven arrastrando bicicletas de tres ruedas adaptadas para llevar a clientes o, los más afortunados sobre Rikshaws, carromato a motor que rueda por las calles y carreteras de todo el continente. Frío y olores difíciles de describir, inundan la atmósfera. Ahora, sólo hay que adaptarse a lo que reciben los sentidos. Por eso, muchos de los que llegan a esta ciudad, viendo la incapacidad de integrarse en este mundo, cambian los billetes de avión para regresar a sus orígenes. Otros, prefieren meterse en bolas de cristal y rodearse de los lujos que también se pueden vivir en la India. En mi caso, me sumerjo en la vorágine de la estación de New Delhi Railway Station para
24
I was positive that one day I would be part of those almost unreal images in a post by a Japanese photographer. The scene, which seemed to be taken from a painting by Hieronymus Bosch, compelled me to travel to India during the celebration of Holi with the aim of finding that place. And I say find, because no photographer at any point stated where the pictures had been taken. Holi is a festivity which is held every year all over India in which colour reaches its zenith. That is why I booked a flight without a second thought, got my camera bag and embarked on an adventure to follow in the footsteps of my Japanese “friend.” Arriving in Delhi at dawn is a good way to immerse oneself into the culture and life of the inhabitants of this continent. People who belong to the lower castes, covered in blankets, wander around waiting for the gods to protect them for another day of life that would drive more than one person to commit suicide in our society. They move around dragging tricycles adapted to carrying customers or, the more fortunate on auto rickshaws, a motorised cart that goes around the streets and roads of the whole continent. The cold and smells that are hard to describe engulf the air. You have to adapt yourself to what your senses are taking in. That is why many of those who arrive in the city, finding they are incapable of integrating in this world, change their plane tickets to go back to their home country. Others prefer to hide their fish bowls and surround themselves with luxury which can also be encountered in India. In my case I submerge myself in the maelstrom of New Delhi Railway Station to head to the city of Mathura, not far from Agra and the famous Taj Mahal.
KE aventura | Holi dirigirme hacia la ciudad de Mathura, a no mucha distancia de Agra y su famoso Taj Mahal. Mathura es un paseo por el tiempo y la historia. La decadencia de la arquitectura en piedra de la parte antigua de la ciudad me enamora hasta el punto de haberme obligado a regresar a sus calles tres veces en los últimos años. Bañada por las aguas sagradas del Ganges, Mathura es una buena base para descubrir la esencia del Holi. Básicamente, la fiesta del Holi representa la victoria de lo bueno y los Dioses sobre el diablo, el fin del invierno y la llegada de la primavera y las primeras cosechas. Un buen momento para el juego y las risas, para restaurar relaciones rotas y para entablar nuevas amistades. Una manera de cargarse de buena energía y esperanzas positivas. La primera noche nada más llegar a la parte antigua de la ciudad me encontré con fuegos en casi todas las calles, una especie de “Fallas de Mathura” que representa la incineración de los demonios conocidos como Holika. Es una manera en la religión hindú de dar las gracias a Lord Vishnu. El Holi adquirió el nombre del “Festival de los Colores” de Lord Krishna, una reencarnación de Lord Vishnu, al cual le gustaba jugar en su pueblo con las chicas a las que rociaba con líquidos y polvos de colores.
Invierno / Winter 2018
Mathura is a journey through time and history. The decadence of the stone architecture in the old part of the city enchants me to the point that I have been driven to return to its streets three times in the last few years. Bathed by the sacred waters of the Ganges, Mathura is a good base to discover the essence of Holi. Basically, the festivity of Holi represents the victory of good and the Gods over the devil, the end of the winter and the beginning of spring and the first harvest. A good moment for fun and laughter, to restore broken relationships and to make new friends. A way of charging yourself with good energy and positive expectations. Straight after arriving in the old part of the city I encountered bonfires in almost every Street on the first night, a kind of “Fallas” of Mathura which represent the incineration of the demoness known as Holika. This is a way in Hinduism to thank Lord Vishnu. Holi has acquired the name of Lord Krishna’s “Festival of Colours”, the reincarnation of Lord Vishnu, who used to like playing in his town with girls who he would cover with liquid and coloured powder. Although Holi is celebrated all over India and lately in other countries around the world, there are places and temples in which this celebration acquires an absolutely
25
Aunque el Holi se celebra en toda la India, y últimamente en otros países del mundo, hay unos lugares y templos en los que esta celebración adquiere tintes absolutamente impresionantes. Pero lo difícil no es saber en qué fecha o día se celebra en uno u otro lugar, sino precisamente en qué templo. Por eso, mi afán de saber en qué sitios había tomado esas fotos el fotógrafo japonés. Hasta el segundo año de mi presencia en el Holi no pude descubrir ese templo perdido en medio de un pequeño pueblo que en otro momento del año hubiese pasado completamente desapercibido.
Por fin estaba dentro. Conseguí ascender hasta la parte superior del recinto, un buen lugar para protegerme de lo que se avecinaba, al tiempo de tener una vista de pájaro sobre casi todo el espacio del templo. El patio se iba llenando de gente que cantaba y bailaba mientras desde la parte de arriba empezaban a derramarse litros y litros de agua mezclada con polvos de colores. Abajo, los hombres llenaban cubos de líquido de color para poder derramarlos sobre las mujeres a las que sin embargo no podían tocar. Ellas, por el contrario, rasgaban la ropa
impressive tinge. The hard part is not being able to find out what date or day it is celebrated in one place or another, and exactly in which temple. That is why I was eager to find out in which places the Japanese photographer had taken the pictures. It was not until the second year of my presence at Holi that I discovered a lost temple in the middle of a small town that in any other period of the year would have remained unnoticed. At last I was inside. I managed to climb to the top part of the building, a good place to protect myself from what was about to start, in time to have a bird’s eye view of almost the whole temple. The courtyard started to fill with people who sang and danced whilst litres and litres of water mixed with colour powder was poured on them. Below the men filled buckets full of coloured liquid to throw on top of the women who they were not allowed to touch. The women on the other hand ripped the men’s clothes and then hit them with the strips of cloth. Perhaps this would be their only chance to reciprocate the men’s abuse. In Barsana, there is a Holi day which is equally a festivity for the women from Nandgaon, a town near Barsana. During the day the women go to the neighbouring town
26
Invierno / Winter 2018
27
KE aventura | Holi armed with sticks to hit the men. The men await them in Barsana with fibre shields to protect themselves from the female invasion from Nandgaon. In any case, attending Holi means accepting that sooner or later you will end up dirty and covered in coloured powder. We become a kind of a legged kaleidoscope wandering around the side streets and trying to escape from the attack from coloured guerrillas. Some of the paint can be cleaned easily. On the other hand, lately chemical products have been used, which not only do not come off for days, they also entail a certain risk for your skin and eyes. Some people cover their skin with coconut oil to avoid absorbing artificial dyes.
de ellos para posteriormente poder pegarles con las tiras de tela. Puede que ésta sea la única oportunidad que tendrán de resarcirse contra el trato de los hombres. En Barsana, hay un día de Holi que igualmente es una fiesta para las mujeres de Nangaun, una localidad cercana de Barsana. Durante esa jornada las mujeres se dirigen hacia el pueblo vecino armadas de palos con los que pegar a los hombres. Éstos, esperan en Barsana provistos de escudos de fibra con los que protegerse de la invasión de las féminas de Nangaun. En cualquier caso, asistir al Holi supone la aceptación de que más tarde o más temprano, terminaremos sucios y coloridos. Nos convertiremos en una especie de caleidoscopio con patas deambulando entre las callejuelas y procurando escapar del ataque de los guerrilleros del color. Algunas pinturas se limpian fácilmente. Sin embargo, últimamente se utilizan productos químicos que, además de no quitarse durante días, suponen un cierto riesgo para la piel y los ojos. Algunas personas se impregnan la piel con aceite de coco para evitar que ésta absorba los tintes artificiales. Mi única obsesión durante los días de Holi es mantener a salvo la cámara de fotos, cosa que no siempre es fácil. Lo que para la mayoría representa días de alegría y de compartir buenos momentos con los amigos y familiares, para otros la fiesta es una buena excusa para actuar como auténticos terroristas armados de pintura. Las chicas son las que se llevan la peor parte por el
28
acoso al que muchas de ellas son sometidas en medio del fragor y éxtasis colectivo. Recuerdo como en mi primera asistencia al Holi terminé con toda la cara pintada de verde. Por suerte eso ocurrió durante los primeros días ya que fue imposible poder limpiar la piel del color. No sé de qué estaba compuesta esa pintura, lo que tampoco sé es cómo hubiera hecho si hubiese tenido que volar y regresar a España con esas guisas. El Holi y la fiesta han terminado. La gente ya piensa en el próximo año mientras se afanan en limpiar los restos de la batalla acaecida durante varios días. Vivir el Holi es sentir una de las tradiciones religiosas más antiguas de la India, y sobre todo, una manera de integrarse en la tradición y sentimientos de un pueblo que siempre busca algún pretexto para evadirse de la realidad de la vida que a la mayoría les ha tocado vivir.
My only obsession during the days of Holi is keeping my camera safe, something which is not always easy. What are joyful days and to share good moments for most people with their friends and family, for others the festivity is another good excuse to act like real terrorists armed with colours. Girls suffer the worst part of the afternoon due to the harassment that many of them suffer in the middle of the collective clamour and ecstasy. I recall how on my first time at Holi I ended up with my face covered in green. Luckily that happened in the first few days as it was impossible to get the colour off my skin. I do not know what that paint was made of and I do not know what I would have done if I had had to fly back to Spain looking like that either. Holi and the festivity have ended. People are thinking about next year while they go to great lengths to clean the mess after the battle that occurred over several days. Experiencing Holi is immersing oneself in one of India’s most ancient religious traditions, and above all, a way of integrating in the tradition and feelings of a people who have always looked for a pretext to avoid the realities of the life they have to live.
Textos y fotos
Juan Antonio Muñoz
juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com
Invierno / Winter 2018
29
KE restaurante | El Capricho
Imรกgenes cedidas por El Capricho
30
En Jiménez de Gamuz, un pueblo de León, se encuentra El Capricho. Templo de la carne roja y en especial del buey, donde acuden comensales de todas las partes del mundo a probar la que ha sido calificada como “la mejor carne del mundo”. In Jiménez de Gamuz, a town in León, you will encounter El Capricho (“The Craving” in English). A temple of red meat and particularly beef, where diners meet from all over the world to savour what is said to be “the best meat in the world.”
Invierno / Winter 2018
Su gurú, José Gordon, basa su forma de trabajar en el respeto al animal y cumple un ciclo natural. La leña que utilizan para asar es la de los árboles de la finca en la que viven los bueyes, que a su vez comen sus hojas. Y el estiércol que se genera es el que sirve para abonar los viñedos.
Jose Gordon, its guru, bases his working method on the respect for the animals and complying with the natural cycle. The wood used for roasting is from the trees on the estate where the oxen live, which in turn eat their leaves. The manure that is generated is used to fertilise the vineyards.
El Capricho aporta una razón para viajar y hacer algo diferente. Porque como dice el maestro asador, “cuando alguien hace algo diferente y bien hecho, la gente lo agradece y lo valora”.
El Capricho is the motivation to travel and to do something different. As the expert in roasting says, ´when someone does something different and it is done well, people are grateful and they value it.´
31
¿Cuándo y cómo se produce esa fascinación por el buey? Es algo que ocurrió hace muchos años, aproximadamente unos 25 en un viaje a la Galicia profunda, donde me di cuenta de esa relación entre el hombre y el buey. Estos animales eran tratados como miembros de la familia. Todo ese cuidado, todo ese bienestar y la energía que se genera a través de esto fue lo que me fascinó y cautivó. Y cuando lo probé realmente comprendí que todo eso se iba a la carne.
El Capricho aporta una razón para viajar y hacer algo diferente
¿Viaja por toda España en busca de las mejores piezas? Sí, viajo por todo el país. La suerte es que ya se me conoce bastante en el sector. Así que, afortunadamente, la mayoría de los ganaderos me ayudan y me llaman para que vaya a ver sus animales. Lo bueno es que he fidelizado a más 150 pequeños ganaderos que ya saben lo que quiero y me van haciendo la primera parte del proceso.
El Capricho is the motivation to travel and to do something different
La clave de su excelencia es la selección, maduración y técnica de asado. Háblenos de cada fase. El tema de la selección es algo innato, una especie de don para poder ver lo que no es fácil de ver. Lo que ocurrió en el pasado y puede ocurrir en el futuro y lo que hay dentro del animal, de cómo es. Adivinar un poco su carácter y su forma de ser, porque eso también va a influir en la calidad de la carne.
32
When and how did this fascination for oxen come from? This is something that happened many years ago, approximately around 25 years ago when I was on a trip to the heartland of Galicia, where I became aware of the relationship between man and the ox. These animals are treated as if they are members of the family. All that care, all that welfare and energy which is generated through this process fascinated and captivated me. And when I eat the meat I fully understood that all of that was in the meat. Do you travel all over Spain to get the best pieces? Yes, I travel all over the country. Luckily I am quite well known in this field. So fortunately most cattle breeders help me and call me to go and see their animals. The good thing is that I have built loyalty with over 150 small stockbreeders who already know what I want and they do the first part of the process for me. The key to your excellence is the selection, maturing and roasting technique. Tell us about that stage. The issue of selection is something innate, a kind of gift to be able to see what is not easy to see. What happened in the past and what could happen in the future and what is inside the animal, what it is like. Perceiving its character and way of
KE restaurante | El Capricho Nosotros hacemos un trabajo muy individualizado. Seleccionamos los ejemplares y en función de unos cuantos parámetros aplicamos una técnica de maduración diferente según el animal. Saber entender cada animal como una pieza única y poderla madurar de forma individual es lo que te ayuda a ser diferente y a llegar a la excelencia.
Invierno / Winter 2018
being, because that influences the quality of the meat as well. We do a very individualised job. We select the best specimens and based on a few parameters we apply a different maturing technique for each animal. Understanding what each animal is like individually is what enables you to be different and achieve excellence.
Y a la hora de cocinarlo es fundamental tener un producto adecuado, cortarlo con un espesor y grosor adecuados. Disponer de una parrilla de al menos dos alturas, donde se pueda temperar una parte alta y otra más baja donde vamos a sellar y caramelizar el exterior. Luego utilizar una leña neutra que aporte muchas calorías pero que no aporte aromas, que deje a la carne que se exprese como es, que no la disfrace de nada. Y luego saber hacer un sellado superficial, donde no se haga daño a la carne. Y luego que la carne tenga una temperatura interna adecuada (alrededor de 50º) y que esté poco hecha. Eso es fundamental a la hora de comerse una carne de este tipo.
When the time of cooking is here, it is fundamental to have the adequate product, cut it with the right thickness. Having a grill with two heights, where you can heat it on the higher one and on the lower one, sear and caramelise the exterior. Then using a neutral type of wood that adds calories but does not add aromas. It leaves the meat to express itself. It is not dressed up at all. And then you need to know how to carry out a superficial searing, which does not damage the meat. And then that the meat has an adequate internal temperature (around 50º C) and is rare. This is fundamental when eating this sort of meat.
Nosotros controlamos todo el proceso. Le llevamos a la finca a un espacio natural bello. Eso hace que el animal esté muy relajado y ese bienestar es el que se va a trasladar a la carne. Además cuidamos el sacrificio, los transportes. Y tenemos una sala de despiece, donde se cuida al milímetro el despiece de
We control the whole process. We take them to the estate in a beautiful nature spot. That maintains the animal in a very relaxed state and that well-being passes on to the meat. We take great care when slaughtering the animal and in its transportation. And we a have meat-cutting room, where we take
33
cada pieza. Algunas las congelamos con nitrógeno líquido para que se conserven perfectamente.
meticulous care when cutting up each piece. Some of them are frozen in liquid nitrogen to ensure they are perfectly preserved.
¿Está entre sus nuevos proyectos la recuperación de los viñedos plantados por su abuelo? Mi abuelo, Segundo Gordón, fue el fundador de El Capricho. Tenía pasión por el vino y plantó algunos viñedos, otros los heredó de su padre. Estoy intentando recuperar ese proyecto con tanta alma para mí. Y creo que vamos a conseguir hacer un vino muy cuidado, no mucha cantidad pero sí de calidad, algo muy especial.
Is recovering the vineyards planted by your grandfather among your new projects? My grandfather, Segundo Gordón, was the founder of El Capricho. He had a passion for wine and planted some vineyards, others were inherited from his father. I am trying to recover that project that has so much life and soul for me. And I think we are going to be able to make a very nurtured wine, not a great quantity, but a quality one, something very special.
Cómo le ha repercutido las valoraciones de la prensa internacional. Time siempre te pone en el mapa, son gente que se documenta muy bien de lo que escribe y tiene un efecto rebote en el resto de la prensa del mundo. Para nosotros fue muy importante, pero también lo ha sido el documental francés Revolution, que recientemente ha hecho el ranking de los 10 mejores del mundo y nos ha colocado como número uno. Ese ha sido un documental que para nosotros ha sido muy importante porque lo está viendo mucha gente en todo el mundo. En su equipo apuesta por gente joven con una técnica pulida. ¿Cuál es el resultado en su trabajo y en su carta? Para mí el equipo es fundamental. Tener gente con fuerza, con energía, jóvenes con ganas de trabajar, de hacer, de crear, de ir hacia adelante. Y luego que entre todos podamos ir aportando y pensando cosas nuevas, sin perder la esencia,
34
How have reviews from the international media had an effect on business? Time Magazine always put you on the map, they are people who back up what they write with documentary evidence and that has a knock on effect on the rest of the world press. That was very important for us, but a French documentary Revolution was too. It has recently compiled the top ten in the world and ranked us as number one. That has been a very important documentary for us because a lot of people are watching it around the globe. In your team you rely on young people with a refined technique. What are the results of your work and your menu? My team is fundamental for me. Having strong people, with energy, young people who are keen to work, doing things, creating, going forward. And then between all of us, we can
Invierno / Winter 2018
35
KE restaurante | El Capricho sin olvidarnos de dónde venimos. A mí me gusta siempre resaltar los sabores puros, con todo el respeto a la cocina creativa y de vanguardia. Yo soy muy respetuoso con el producto, con una técnica muy suave, sin tocar demasiado las cosas. Pero dentro de eso nosotros también hacemos un menú creativo todos los años cada mes de febrero. Todos los años en febrero hacemos la Jornadas Gastronómicas, viajamos a un país distinto y hacemos una fusión de la cocina de ese país con nuestras carnes de buey. El año pasado fue Japón y este año probablemente sea Méjico. ¿Qué ha convertido a León en Capital Gastronómica? León tiene la gran responsabilidad de demostrar a todos los españoles y a gran parte del público del mundo que vendrá, que estamos en un momento gastronómico importante. Que tenemos un gran producto, una tierra y un clima austero, pero con una gran diversidad. Unas diferencias estacionales muy importantes. Eso hace que tengamos unos productos muy marcados y especiales, cada uno en su temporada. Yo creo que estamos en un momento que tenemos que aprovechar y esta capitalidad gastronómica creo que nos va a ayudar a que lo podamos demostrar. contribute and think of new things, without losing the essence, without forgetting where we come from. I always like to highlight pure flavours, with due respect to creative and avant-garde cuisine. I am very respectful of the product, with a very gentle technique, without touching things too much. But within that we also make a creative menu every year. Every year in February we organise the Gastronomic Conference, we travel to a different country and combine the cuisine of that country with our ox meat. Last year it was Japan and next year it will probably be Mexico. What has made León the Gastronomic Capital? León has a great responsibility to demonstrate to all the Spanish people and a large part of the general public from around the world who will come, that we are in a great gastronomical moment. We have a great product, an austere land and climate, but with a great diversity. We have very important differences between seasons. That enables us to have very special, marked products, each one for its season. I think we are at a time in which we have to make the most of being the gastronomic capital. It will help us promote ourselves.
36
Invierno / Winter 2018
37
38
Invierno / Winter 2018
39
C
รณrdoba
Foto: Shutterstock.com 40
CĂłrdoba es misticismo y realidad a orillas del Guadalquivir, en una de las mejores estampas naturales de AndalucĂa. Y cuyas gentes han preservado con sobresaliente iconos monumentales y una tradiciĂłn y cultura de bandera. Cordoba is mysticism and reality on the banks of the River Guadalquivir, one of the best natural postcard settings in Andalusia. Its inhabitants have preserved the most outstanding monumental icons and a flagship tradition and culture.
Invierno / Winter 2018
41
En alguna ocasión se la ha definido como la sultana de Andalucía. Y es merecedora de tal elogio y de otros muchos tanto por su riqueza natural como por su gran legado cultural. Así se lo reconoce la Unesco, que en 1994 amplió la titularidad de Patrimonio de la Humanidad concedido en 1984 a la Mezquita-Catedral, al centro histórico que la rodea. Y más tarde, en 2012, se le reconoce La Fiesta de los Patios como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Córdoba es pasado, presente y futuro. Tierra milenaria, asentada en un valle de más de 3.000 años de antigüedad, una situación estratégica cercana al río Guadalquivir, en el pasado navegable, y una importante herencia de los pueblos que pasaron por sus ricas tierras. La que fuera capital de la Hispania Ulterior bajo el Imperio romano y capital del Califato de los Omeyas, reúne hoy todas las condiciones idóneas para seguir brillando con luz propia y ser digna de los títulos que comporta.
Córdoba es pasado, presente y futuro Cordoba is the past, present and future
42
Entre sus virtudes se encuentra su patrimonio natural, que lo conforman valiosos y variados espacios naturales. Un espectáculo para los amantes de la naturaleza, con la posibilidad de practicar todo tipo de deportes al aire libre. Para disfrutarlos en familia, con amigos o incluso en solitario, toda la provincia ofrece numerosos caminos y rutas que se distribuyen sus paisajes entre la Reserva Natural Lagunas del Sur y los Parques Naturales de Cardeña-Montoro, el de las Sierras Subbéticas y el de la Sierra de los Hornachuelos.
On more than one occasion it has been defined as the Sultan of Andalusia. It is worthy of such a compliment and many others due to its natural wealth as well as its great cultural legacy. The Mosque-Cathedral has been recognised by UNESCO as a World Heritage Site since 1984 and this was extended to the Historic Centre from 1994 onwards. Later, in 2012, the Festival of the Patios was also recognised as Intangible Cultural Heritage. Cordoba is the past, present and future. A thousand-yearold land, people have settled in a valley for more than 3000 years. Strategically located near the River Guadalquivir which was navigable in the past. The civilisations who settled here left an important inheritance on these rich lands. It was the capital of Hispania Ulterior under the Roman Empire and the capital of the Umayyad Caliphate. Today it meets the ideal conditions to continue to shine in its own light and be worthy of its recognition. Among its virtues include its natural heritage, which make it valuable and varied. It is a spectacle for those who love nature with the possibility of doing all types of outdoor sports. It can be enjoyed with family, friends or even on your own. The whole province offers numerous trails and routes found in different landscapes among the “Lagunas del Sur” Nature Reserve, the Cardeña-Montoro, Subbaetic Mountains and Hornachuelos Mountains Natural Parks. Cordoba is a living legacy with diverse cultures that have lived throughout its long history. It has also intellectual splendour with names such as Seneca, Averroes and Maimonides. Having the spirit of a keen observer or a certain sense of adventure are more than enough for a short trip to Cordoba, for a weekend break at the very least.
Invierno / Winter 2018
43
KE destino | Córdoba Córdoba es un legado vivo de las diversas culturas que vivieron en sus tierras a lo largo de su historia. Fruto de su también esplendor intelectual son referentes del conocimiento como Séneca, Averroes o Maimónides. Tan solo poseer un espíritu observador y un tanto aventurero son más que suficientes para escaparse a Córdoba, como mínimo, para una escapada de fin de semana. Una vez allí, podremos viajar en el tiempo recorriendo auténticas reliquias arquitectónicas o empaparnos de buena parte de su historia y su cultura, visitando el Museo Arqueológico y Etnológico, el de Bellas Artes o el Julio Romero de Torres, casa donde nació el famoso pintor cordobés. Caminar por el bello entramado de calles del barrio de las Juderías impregnándonos del olor a flores, supone palpar el sentir de sus gentes de ayer y de hoy. Y al mismo tiempo, podemos parar en cualquiera de sus comercios para comprar un recuerdo de la ciudad. Otras visitas recomendables son en el zoco, primer mercado de artesanía creado en España y el Mercado Victoria, primer mercado gastronómico de Andalucía con treinta puestos donde parar y degustar los productos de la tierra y las especialidades culinarias.
44
Once you are there, you can travel back in time to see authentic architectural relics and be immersed in the history and culture. You can visit the Archaeology and Ethnography Museum, the Fine Arts Museum and the house of Julio Romero de Torres, where the famous painter from Cordoba was born, and walk through the interweaving streets of the Jewish Quarter with the scent of flowers, which allows you to get a feel of the people from the past and today. At the same time, we can stop in any of the shops to buy a souvenir of the city. Another recommended visit is to the Souk, the first arts and crafts market created in Spain and Victoria Market, the first culinary market in Andalusia with more than 30 stalls where you can stop and try some of the products of the land and the culinary specialities. It is necessary to stop here because Cordoba is the gastronomical capital of Andalusia, to thanks the innovative Moorish and Jewish recipe book and the quality of the traditional dishes. Your visit to this land would not be complete without trying its traditional dishes such as salmorejo, flamenquines, the artichokes “a la montillana” or honey roasted lamb. A first visit to Cordoba will surprise you and if it is for a weekend, you
Aquí es necesario detenerse, puesto que hoy Córdoba es capital gastronómica de Andalucía, gracias al resultado de aplicar la innovación al recetario mozárabe o judío y la cuidada selección de calidad de los platos tradicionales. Así que en la visita a tierras cordobesas es misión obligada probar algunos de sus platos típicos, como el salmorejo, los flamenquines, las alcachofas a la montillana o el cordero a la miel. Una primera visita a Córdoba sorprende y si es para un fin de semana, seguro que necesitará volver para seguir descubriendo todo lo que atesora. Pero para que aproveche al máximo su visita, haremos un repaso por algunos emplazamientos imprescindibles. El primero e icono de la ciudad es su Mezquita-Catedral. Centro de todas las miradas y uno de los máximos exponentes, junto con la Alhambra de Granada, de la arquitectura andalusí. En su historia se resume la evolución del estilo en España. El Patio de los Naranjos, la torre del campanario, su interior casi místico dominado por columnas y arcos con dovelas rojas y amarillas o el mihrab, la convierten en uno de los espacios más increíbles del país. Y en torno a ella la Judería, el barrio que habitaron los judíos entre los siglos X y XV y donde recorreremos algunos de los rincones más fotografiados de la ciudad.
Invierno / Winter 2018
will surely need to go back to discover its many treasures. But we will go through some of the essential places so that you can enjoy your visit to the fullest. The first stop is the Mosque-Cathedral, which is an icon of the city. It is the centre of all attractions and the best example of Muslim Iberian architecture together with the Alhambra of Granada. Its history summarises the evolution of the style in Spain. The Patio of the Oranges, the bell tower, and its almost mystic interior dominated by the columns and arcs with red and yellow voussoirs, the Mihrab, makes it one of the most incredible places in the country. Around it is another emblematic place we can easily to get to from here, the Roman Bridge, which is pedestrianised today. The Alcazar de los Reyes Cristianos is of unquestionable beauty and in its interior holds patios with a Mudejar air and gardens that show its true splendour in spring. The Patios del Alcázar Viejo, with the festival of the Patios in Cordoba.The best example of how the noble people lived is the Palace of Viana, within its more than 6500 square metres, holds works of art, antiquities, a library, patios and fountains worthy of seeing.
45
Paseando tranquilamente llegamos a otro de los puntos emblemáticos, el Puente Romano, hoy en día peatonal. De incalculable belleza es el Alcázar de los Reyes Cristianos, en cuyo interior aguardan los patios de inspiración mudéjar y jardines que se muestran en su máximo esplendor en primavera. Los Patios del Alcázar Viejo, con el Festival de Patios Cordobeses. La mejor muestra de cómo vivía la nobleza antaño es el palacio de Viana, que con más de 6.500 metros cuadrados aguarda obras de arte, antigüedades, biblioteca, patios y fuentes dignos de ver. Para ver el Cristo de los Faroles tendrás que llegar a la Plaza de los Capuchinos, no sin antes pasar por la preciosa y popular Cuesta del Bailío. Y no podemos dejar sin mencionar conocidas plazas como la Plaza de la Corredera, probablemente la más impresionante. La única plaza mayor cuadrangular de Andalucía y donde se puede disfrutar del ambiente local tomando algo al sol en algunas de sus terrazas. La Plaza del Potro, una de las más tranquilas y pequeñas. Y la Plaza de las Tendillas, una plaza señorial en la parte nueva de la ciudad, donde los cordobeses gustan pasar su tiempo de ocio y donde se puede ver el edificio de la Unión y el Fénix, la Casa Colomera o la Casa Enríquez Barrios y el popular Reloj de las Tendillas. Una larga lista de lugares con algo que mostrar y contar, en la que no puede faltar Medina Azahara. Situado a las afueras de la ciudad, este punto nos permite contemplar los restos de la ciudad que en su día mandó construir Abderramán III en el siglo X. 46
Sus monumentos, el colorido floral de sus calles y patios, sus museos, su entorno natural y su oferta gastronómica y de ocio hacen que Córdoba sea pura exhibición a pie de calle. Legítimos herederos y mejores conservadores de un extenso patrimonio que la convierten hoy en la única ciudad de España Patrimonio de la Humanidad por tres motivos y también una de las cuatro con más edificios de vanguardia, puesto que ha sabido unir conservación de patrimonio y evolución arquitectónica.
To get to the Cristo de los Faroles you will have to first get to the Capuchino Square, probably one of the most impressive. It is the only main square in Andalusia which is quadrangular in shape and where you can enjoy the local atmosphere having a drink in one of the terraces. The Potro Square is one of the smallest and most peaceful. The Tendillas Square, is a majestic newer part of the city, where the people from Cordoba enjoy their leisure time and you can see the Union and the Fenix building, la Colomera house, Enriquez Barrios house and the popular clock of Tendillas. The Medina Azahara is among a long list of places to see and talk about. This is located on the outskirts of the city where you can see the remains of the city which had been ordered to be built by Abd-ar-Rahman III in the 10th century. Its monuments, the colourful streets and patios, museums, natural surroundings, gastronomy, the leisure on offer make Cordoba a true exhibition from street level. It is a legitimate heir and one of the best preserved cities with such an extensive heritage, making it the only city that is a World Heritage Site in Spain for three different reasons and one of four with most innovative buildings due to the fact it has been able to preserve its heritage combined with architectural evolution.
Invierno / Winter 2018
47
KE artista | José Mercé
48
KE artista | José Mercé
José
Mercé Hace años que con sus letras y su adaptación a géneros que no son el suyo, José Mercé abrió las puertas del flamenco al gran público, pero sobre todo a la gente joven For years José Mercé has been opening the doors of flamenco to a wider audience, but above all to young people, with lyrics and adaptation to genres that are not his own
Invierno / Winter 2018
49
KE artista | José Mercé
Afable, cercano y lleno de energía, la voz y el alma de Aire, tema icónico de su carrera y que irrumpió a nivel mundial, siempre ha encajado con filosofía las críticas más puristas: “respeto su opinión, pero el que hace grande el cante es el intérprete”. Se siente un privilegiado por haber tenido la oportunidad de vivir a finales de los 60 en Madrid, cuando lo mejor del flamenco estaba en los tablaos de la capital y después recorrer mundo cantado para Antonio Gades. Desde que se marchara entonces con 13 años hasta hoy su carrera ha ido, como él dice, “poquito a poco, esto no consiste en sentarse en una silla y cantar como solista”. Respetado y admirado dentro y fuera del flamenco, el jerezano José Soto Soto sigue con la misma ilusión y con más ganas aún. Cada día siente más responsabilidad y nos confiesa: “con todos los años que llevo en esto, antes de salir al escenario lo paso muy mal y el día que no me ocurra, mejor que me vaya a mi casa”. De gira con Mercé Sinfónico, compartiendo escenario con los músicos de la Partiture Philarmonic Orchestra. ¿Se atreve con todo? No es que me atreva con todo, pero sí trato de hacer lo que me gusta, lo que me llena y me llega. Y cuando hay una ocasión tan maravillosa como ésta de tener una sinfónica contigo y de hacerte una especie de homenaje a todos tus grandes éxitos es maravilloso. La gira la empezamos en Murcia, después fuimos a Pozoblanco y Madrid. A partir de enero empezaremos a girar por todo el país. Y también estamos preparando un nuevo disco, vamos a firmar con Universal para que salga en abril. No tiene tregua… La verdad es que no, porque si te duermes no es bueno. Estoy en un momento muy dulce de mi carrera, disfruto mucho en el escenario. Mi gente, la que me sigue, quiere que esté en el escenario y eso me da cada día más fuerza. ¿Este acercamiento a la música clásica le trae recuerdos de su infancia en la escolanía de la Basílica de la Merced de Jerez? Pues sí. Yo me crie con los padres mercedarios, donde con 6 o 7 años ya estaba cantando con un órgano. Y todo eso, sin saberlo, te educa la voz desde pequeño. Para mi carrera me ha servido mucho. En el repertorio interpreta fusionando la disciplina y rigidez de lo clásico con la libertad y espontaneidad del cante jondo. ¿Qué ha sido lo más complicado de su preparación? La Partiture Philarmonic Orchestra son una gente muy joven de Jaén, con muchas ganas de aprender y tocar flamenco. Y cuando llega el soniquete, como decimos en Jerez (jejeje), cuesta más trabajo. Ellos se están apartando un poquito del pentagrama. El flamenco, como yo digo, no es Pitágoras, dos más dos no son cuatro. En el flamenco dos más dos pueden ser tres y medio, tres y tres cuartos… El caso es que entre dentro del soniquete. Y eso es lo más difícil. Pero hemos intentado que todo eso se arregle y estoy muy contento. Usted ha abierto las puertas del flamenco a un público más amplio, a nuevas generaciones. ¿Fue siempre su intención o forma parte de su evolución artística? Yo he arriesgado mucho en mi carrera y me gusta. No soy nada conformista, siempre estoy dándole vueltas a la cabeza. He tenido muchas críticas, pero después parece ser que me han dado la razón. Algo bueno habré hecho cuando hay tanta gente joven y menos joven, que no habían escuchado en su vida flamenco y con los discos de El Amanecer, Aire, Lío, Confí de fuá…los metí en el canasto del flamenco.
50
Good-natured, approachable and full of energy, the voice and soul of “Aire”, the iconic song of his musical career and his break through hits worldwide. He has always taken negative critical reviews from flamenco purists philosophically, “I respect their opinion, but what makes singing great is the singer.” He feels privileged to have had the opportunity to live in Madrid at the end of the 1960s, when the best flamenco was at the Spanish capital’s “tablaos” (flamenco venues) and after touring around the world singing for Antonio Gades. Since he left home at the age of thirteen until today his career has gone, as he says, “bit by bit, this is not just sitting on a chair and singing as a soloist.” Jerez-born José Soto Soto is respected and admired in and out of the world of flamenco and he continues with the same enthusiasm and with more attitude than ever. He feels more responsibility every day and admits that, “after all the years I have been in this industry, I still suffer before going on stage and the day that this does not happen, I had better go home.” You are on the “Mercé Sinfónico” (Symphonic Mercé) tour, sharing stage with the musicians from the Partiture Philharmonic Orchestra. Are you daring all round? It is not as if I am daring all round, but I try to do what I like, what fulfils me and inspires me. And when there is such a marvellous occasion like this to have a symphonic orchestra with you and they are doing a kind of tribute with all your greatest hits, it is wonderful. The tour started in Murcia, then we went to Pozoblanco and Madrid. From January onwards we are starting the tour all over Spain. We are also preparing a new record, we are going to sign with Universal for it to be released in April. There is no break… That is right, because if you take it easy, it is not good. I am going through a great point in my career, I really enjoy being on stage. My fans, the ones who follow me, want me to be on stage and that gives me more strength every day. Does this coming together with classical music bring back memories of your childhood in the choir school of the Merced Basilica in Jerez? Well, yes, it does. I was brought up by my parents who were followers of Our Lady of Mercy, so when I was 6 or 7 years old I was singing with an organ. And all of this, without my knowing, I was training my voice from an early age. It has been of great use in my career. In the repertoire you sing, combining the discipline and rigidness of classical music with the liberty and spontaneity of “cante jondo.” What was the hardest part to prepare? The Partiture Philharmonic Orchestra are very young people from Jaen, who are keen to learn and play flamenco. And when the “soniquete” rhythm comes, as we say in Jerez (hahaha), it is harder to work. They strayed from the musical staff. Flamenco, as I say, is not Pythagora’s theorem, two and two is not four. In flamenco two and two can be three and a half or three and three quarters… The point is that it has to fit into the “soniquete” rhythm. And that is the hardest part. But we have tried to solve all of that and I am really happy. You have opened the doors of flamenco to a wider audience, to new generations. Was this always your intention or is this part of your artistic evolution? I have taken a lot of risks in my career and I like doing it. I am not at all a conformist, I am always racking my brain. I have received a lot of negative reviews, but afterwards critics seems to admit I was right. I must have done something right when
KE artista | José Mercé
Invierno / Winter 2018
51
KE cantaor | José Mercé
¿Qué le permite la veteranía? Siempre he intentado hacer lo que me ha salido del alma y del corazón. Lo que yo he sentido. Nunca me he preocupado mucho de la crítica. Normalmente la crítica flamenca no ha sido muy constructiva, sino más bien destructiva. Sobre eso siempre he sido muy incrédulo. Cuando más a gusto me siento es cuando yo creo que he estado bien. La responsabilidad cada día es mayor y cada día lo pasas peor antes de salir al escenario. Pero una vez que ya estoy fuera y me he hecho con mi gente, me encierro en mí. Si la música es el lenguaje universal, ¿de qué o de quién depende hacer buena música? Depende de ti, de coger lo que te llena, lo que rompe el alma, el corazón. Música que venga de donde venga, entiendas o no entiendes, ya te enteras tú y preguntas. A mí me gusta escuchar toda clase de música y si no entiendo nada, tengo a mis hijas y les pregunto. Pienso que no nos preocupamos lo suficiente de nuestra cultura y no le damos el sitio que tiene. Nosotros cuando salimos de España y vamos a esos teatros del mundo, vemos que la gente le tiene un respeto y van conscientemente a escuchar un concierto de flamenco. Y aquí parece que como lo tenemos no le damos importancia. Somos Patrimonio Inmaterial de la Humanidad y parece que lo que nos han dado ha sido el Canal Artista (jajaja). Deberíamos cuidar más el flamenco, que es la marca España. ¿Cuál es el flamenco del futuro? Yo espero que el flamenco vuelva a sus raíces otra vez. Yo entiendo que estamos haciendo muchas cosas, mucha filigrana, como yo digo a ver quién canta más difícil. Creo que lo más vanguardista, lo más guay o lo más moderno va a ser volver otra vez a la raíz de la guitarra y el cante. Ya es hora. De hecho mi nuevo trabajo va a ir por esa onda y vamos a intentar volver otra vez a la raíz del flamenco. ¿Qué le queda por hacer? Afortunadamente creo que muchas cosas. Me siento muy bien, con ganas. Soy de los que vive el día a día, pero siempre dándole vueltas a coco. Lo que hay que hacer es estar en el siglo XXI en todos los aspectos, pero nunca perder la base y la raíz de lo nuestro.
so many young people and not so young people, who had not listened to flamenco in their lives, have managed to be introduced into flamenco with my “Amanecer”, “Aire”, “Lío”, “Confí de fuá”albums. What status of being a veteran allows you to do? I am always trying to do what comes from my heart and soul. What I have felt right. I have never worried too much about criticism. Flamenco reviews have normally not been very constructive, moreover they have been more destructive. In this sense I have always been very sceptical. I feel more comfortable when I think I am have been right. The responsibility is bigger every day and every day it is harder before going on stage. But once I am out there and have my audience going, I go back in my shell. If music is a universal language, who or what does good music depend on? It depends on you, to pick what motivates you, what breaks your heart, your soul. Music that comes from wherever, whether or not you understand it, you will end up understanding it and asking questions. I like listening to all kinds of music and if I do not understand anything, I have my daughters there and ask them. I reckon we do not worry enough about our culture and we do not give it the place it should have. When we leave Spain and we go to theatres around the world, we see people who have a respect for and consciously go to listen to a flamenco concert. It is because we have it here we do not give it any importance. It is UNESCO Intangible Cultural Heritage and it seems that what it has given us is the Artist Channel (hahaha). We should look after flamenco more, it is the trademark of Spain. What is the flamenco of the future? I hope that flamenco goes back to its roots again. I can understand we are doing a lot of things, a lot of fancy musicianship, as I say, to see who can sing in the most technical way. I reckon the most avant-garde thing, the coolest thing or the most modern trend will be to go back to the roots of the guitar or singing. It is about time. In fact my new album is going down that road and we are going to go back again to the roots of flamenco. What else have you got to achieve yet? Fortunately I think there are lots of things. I feel really good, enthusiastic. I am one of those people who lives for today, but I am always racking my brains. You have to be in the 21st century in every way, but without losing the foundations and the roots of what is ours.
52
Invierno / Winter 2018
53
54 FotografĂas: Fernando Portillo, Victoria Adame y Antonio RamĂrez
KE músico | Lolo Álvarez
HOTEL LAS CASAS DE LA
JUDERÍA Las Casas de la Judería de Córdoba reúne con la máxima fidelidad las características de un hotel boutique. Es el alojamiento más simbólico de la ciudad. Un espacio para la tregua y el sosiego, donde seguir impregnándose del espíritu andaluz de ayer y de hoy, tras un largo día de turismo. Este hotel de cuatro estrellas dispone de una ubicación privilegiada en pleno corazón del casco antiguo de la ciudad. Justo en frente, el Alcázar de los Reyes Cristianos, las Caballerizas Reales, los Baños Califales del Campo Santo de los Mártires y la Sinagoga. Y la Mezquita a unos 200 metros. Hoy en día es propiedad de Pedro Fernández-Salvador y Fernández de Heredia y su mujer y escritora cordobesa, María Martínez-Sagrera Martín. Los cuales han sabido conservar su carácter histórico y singular.
Invierno / Winter 2018
The Casas de la Judería Hotel in Cordoba faithfully provides the characteristics of a boutique hotel. It is the most symbolic accommodation in the city. It is a place to relax and wind down, where you can immerse yourself in the Andalusian spirit of yesterday and today after a long day sightseeing. This four star hotel is wonderfully located in the heart of the city’s old quarter. It is opposite the Alcázar de los Reyes Cristianos (Castle of the Christian Monarchs), the Royal Stables, the Baths of the Caliphate of Campo Santo de los Mártires and the Synagogue. And about 200 metres away is the Mosque.Today it is owned by Pedro Fernández-Salvador and Fernández de Heredia with his wife, María Martínez-Sagrera Martín, the writer from Cordoba. They have known how to preserve
55
Contemplado desde fuera, su exquisita arquitectura deja ver la huella histórica. Y una vez franqueada la entrada, su decoración y los vestigios arqueológicos hallados y recuperados antaño durante su rehabilitación, permiten a los huéspedes viajar en el tiempo y revivir parte de la riqueza del pasado, combinada con las comodidades y el lujo de hoy.
its singular and historic character. From the outside you can admire the exquisite architecture which leaves a historic mark and once inside, its décor and the archaeological remains found and restored when it was renovated, allow guests to travel back in time and relive part of its rich past, combined with all the commodities and luxury of today.
Como su nombre indica, este hotel boutique está compuesto por cinco casas palacio unidas por patios de estilo mudéjar y renacentista, fuentes, alberca-piscina y terrazas con vistas a la Mezquita. Un patrimonio centenario, que
As the name suggests this hotel boutique comprises of five palatial houses joined by patios in Múdejar and Renaissance style, fountains, a swimming pool and terraces with views of the Mosque. This thousand-
56
Invierno / Winter 2018
fue perteneciendo a lo largo de los tiempos a destacadas familias de Córdoba. Como es el caso de los Fernández de Córdoba, los Sigler de Espinosa, Aguilar, Góngora y Argote.
year-old heritage has belonged to notable families of Cordoba over the years, such as Fernández de Córdoba, Sigler de Espinosa, Aguilar, Góngora and Argote.
La principal del conjunto es la Casa Palacio de las Pavas, cuya fachada es engalanada por el escudo heráldico de los Sigler de Espinosa. En 1957 la familia depositó parte de su fortuna en una importante reforma de estilo renacentista, de la que resultó la ya mencionada fachada, el patio del crucero y el actual patio renacentista.
The main building is the Palatial House of the Pavas. Its façade is adorned with the heraldic shield of the Sigler de Espinosa family. In 1957 the family invested part of their fortune in an important part of the Renaissance style renovation which included the façade as mentioned earlier, the Crucero patio and the current Renaissance patio.
Si algo destaca sobradamente en el interior
If one thing stands out in the interior of this
57
KE hotel | Las Casas de la Judería de este hotel boutique es la decoración, cuidada al más mínimo detalle, a fin de hacernos revivir en el presente la historia de Córdoba. Es el mejor prototipo de vivienda árabe, compuesta por casas del siglo XVI y en las que los huéspedes apreciarán y se orientarán por el destacado papel de los colores.
boutique hotel it is certainly the decoration, painstakingly cared for to the finest detail, in order to make us relive the history of Cordoba in the present day. It is the best example of a Moorish house comprising of different16th century houses in which guests will appreciate and be guided by the notable role of colours.
Y repartidas por todo el conjunto, 64 habitaciones que combinan sutilmente el esplendor histórico con las comodidades contemporáneas. Todas diferentes entre sí, tanto en su distribución como en su personalizada decoración. Descansando en ellas, los huéspedes hallarán materiales originales y propios de la época, muebles y artes decorativas, como el Cordobán, así como piel curtida y adornada de manera artesanal con relieves y dibujos pintados.
The space is divided into 64 rooms which subtly combine the historical splendour with modern day comfort. Each are different in terms of distribution and with a personalised décor. Guests will find original and authentic materials from that era when resting in one of these rooms. Furniture and decorative art such as the cordovan leather and the handcrafted tanned leather, embossed with painted drawings.
Establecer su estancia en este emblemático hotel invita a sumergirse en la más fascinante atmósfera cordobesa. Y mantiene la capacidad de sorprendernos a cada paso dado a través de sus serpenteantes y laberínticos pasillos y galerías. Descubriéndonos desde ruinas romanas, hasta infinidad de espacios acogedores y distinguidos destinados al ocio. El Hotel Boutique Las Casas de las Juderías de Córdoba es visualmente un mágico viaje al pasado, con los servicios, el mejor trato y el confort de los hospedajes actuales.
58
Choosing to stay in this emblematic hotel allows you to immerse yourself in the fascinating atmosphere of Cordoba. You will continue to be surprised as you walk through the winding hallways and galleries with every step you take. Discovering from the Roman ruins to the countless welcoming and distinguished leisure facilities. Las Casas de las Juderías Boutique Hotel in Cordoba is a visually magical journey featuring the best service and comfort in the accommodation of today.
C.C. Sotomarket, locales 42-43, planta 1 ¡ 11310 Sotogrande Tlf. +34 956 776 182 smileandmoreclinic@gmail.com www.smileandmoreclinic.com FB : Smile &2018 More Dental Clinic Invierno / Winter
59
60
Invierno / Winter 2018
61
62
Invierno / Winter 2018
63
64
Invierno / Winter 2018
65
66
Invierno / Winter 2018
67
68
Invierno / Winter 2018
69
70
Invierno / Winter 2018
71 Imรกgenes cedidas por Sunseeker
72
ALQUILER de MENAJE para EVENTOS FIESTAS - BODAS - CUMPLEAÑOS - COMIDAS DE EMPRESA Y TODO TIPO DE CELEBRACIONES
Vajillas y complementos de mesa Cristalerías (distintos modelos) Cuberterías (dorada y acero inox.) Manteles, servilletas... Mesa, sillas, barra de bar Estufas de exterior y sombrillas Buffet y cocina
Pol. Ind. La Dehesilla, nave D-14, Manilva, Málaga Tlfs. 676 973 331 - 696 471 226 - comercial@grupoke.com - www.kealquila.com www.facebook.com/kealquila.grupoke Invierno / Winter 2018
73
74
Invierno / Winter 2018
75
76
Invierno / Winter 2018
77
78
Invierno / Winter 2018
79
KE deportista | Esther Martín
Esther
Martín En ocasiones, el liderazgo que llega de la mano del esfuerzo, la superación y la constancia lo tenemos a la vuelta de la esquina sin saberlo. El liderazgo personificado en individuos a los que doblamos o triplicamos la edad, pero que suponen un auténtico ejemplo de vida. Esther Martín representa justo eso. Esta marbellí de 18 años lleva escrito por bandera la palabra excelencia por un doble motivo. Por un lado ser la campeonade Andalucía en categoría absoluta y campeona de Andalucía en su categoría junior. Y por otro, poseer un expediente académico de sobresaliente, en el que acumula menciones de honor desde la E.S.O y Bachillerato, el haber ganado u obtenido una destacada clasificación en numerosos certámenes de traducción de griego y latín organizados por las Universidades de Málaga y Cádiz y la Sociedad Española de Estudios Clásicos, todos de manera voluntaria. Y actualmente, sabiendo hablar y escribir inglés y francés, el haber empezado a estudiar en Sevilla un doble grado de Estudios de Asia Oriental, que incluye los idiomas de japonés y chino.
80
Sometimes leadership comes hand in hand with effort, selfimprovement and persistence. We have it around the corner without knowing. Leadership is embodied in individuals who are twice or three times as young as us, but who are a real example of life. Esther Martín represents this to perfection. This 18-year-old from Marbella has the word excellence written all over her for two reasons. On the one hand, she is the overall national fencing champion and Andalusian champion in the junior category. On the other hand she is a model student who has got straight A grades and has accumulated outstanding grades from secondary school up and in the sixth form. She has gained and obtained high marks in several Ancient Greek and Latin translation competitions organised by the Universities of Malaga and Cadiz and the Spanish Society of Classical Studies, all of which were on a voluntary basis. At present, as she knows how to speak and write English and French, she has started studying a double bachelor’s degree in Far Eastern Studies, which includes Japanese and Chinese.
KE deportista | Esther Martín
Parece ser que a Esther no hay meta que se le resista. Guiada, apoyada en todos los sentidos y acompañada por su padre, Juan José, actual presidente del Club de Esgrima de Marbella, Esther Martín comenzó a enfundarse en el traje blanco y a blandir la espada en 2012 como manera de liberarse un poco de los estudios. En tiempo record ha conseguido ser la primera y mantener y mejorar su ya de por sí excelente expediente académico.
El Club de Esgrima de Marbella y por ende Esther y su familia, aclaran que la esgrima representa mucho más que una disciplina deportiva. “La esgrima es una filosofía de vida, además de ser un deporte para damas y caballeros”, nos puntualizaba el presidente de un club que se define a sí mismo como “proyecto deportivo, educativo y de interés social”. Y cuyos valores se basan en el trabajo, el esfuerzo, la constancia, el afán de superación, la educación y el estudio. Esther Martín, una joven con las ideas muy claras, un brillante palmarés y una carrera doblemente prometedora, representa todo eso. Y desde ya está sirviendo de ejemplo tanto para los alumnos del club como para su hermana Paula, de 16 años y su hermano David, de 13, que ya han empezado a seguir sus pasos. Ellos han iniciado ese aprendizaje, con el que Esther nos contaba haber descubierto que “te ayuda a mejorar poco a poco, te va cambiando”.
It would appear that there is not a goal that Esther resists. Guided, supported in every sense and accompanied by her father, Juan José, the current chairman of the Marbella Fencing Club. Esther Martín started wearing her white uniform and wielding her sabre in 2012 as a way of getting away from her studies a little. In record time she became the number one and maintains and improves her already excellent academic record. The Marbella Fencing Club and consequently Esther and her family have explained that fencing is much more than a sporting discipline. “Fencing is a philosophy of life, as well as being a sport for ladies and gentlemen.” The chairman of a club that has defined itself as a “sporting, educational and social interest project.” Its values are based on work, effort, persistence, an effort for self-improvement, education and study. Esther Martín is a young woman with very clear ideas, a brilliant track record and a promising career for two reasons, she represents all of this. She is already an example for other pupils at the club like her 16-year-old sister Paula and her 13-year-old brother David who have started following in her footsteps. They have started their training, the one Esther says she discovered that “it helps to improve you bit by bit, it starts changing you.” Imágenes cedidas por Esther Martín Invierno / Winter 2018
81
KE deportista | Esther Martín
Obteniendo además beneficios en la vida cotidiana, como los que ella misma nos explicaba: “te enseña el valor del esfuerzo, te ayuda a tomarte las cosas con calma, a saber esperar las oportunidades y a ser constante”. La expectación y la emoción se apoderan de esta joven máquina de la espada cada vez que entra en competición. Demostrando en cada asalto un absoluto control de lo que a ella más le fascina de este deporte: el control y equilibrio del cuerpo y la mente. Como dice: “para ser un buen tirado de esgrima, necesitas tener las estrategias claras y habilidad, pero también capacidad mental de concentración, resistencia y no ceder a la presión”. Entre sus propósitos, como no podía ser menos, está seguir con sus estudios y seguir compitiendo. Y por qué no, llegar a las Olimpiadas de Tokio 2020. Pero en este aspecto es donde Esther y su familia se topan con los únicos obstáculos del camino. Hasta el momento, todos los costes económicos de lo que supone competir a nivel autonómico y nacional, lo viene soportando la familia en solitario. Y es que como nos contaba el padre, la esponsorización se hace cada día que pasa más necesaria, para apoyar a esta joven brillante en lo académico y en lo deportivo. “Si mi hija tuviera el apoyo que requiere la alta competición, sería una atleta sin límites, otro Rafael Nadal”, precisaba Juan José. Lo cierto es que la carrera de Esther Martín es irrefrenable. Una auténtica “máquina de combate”, así la define su padre, que un día probó la esgrima y hoy se ha convertido en su filosofía de vida, gracias al apoyo incondicional de una familia que ha sabido valorar en ella todo lo que aún puede regalar al mundo del deporte y la educación.
It also helps to obtain benefits in everyday life, such as the ones she explained, “it shows you the value of effort, it helps you to take things easy, to know how to wait for opportunities and to be persistent.” The expectation and emotion take hold of this young sabre wielding machine every time she enters a competition. Demonstrating in each round her absolute control of what fascinates her about this sport, control and balance of body and mind. As she says, “to be a fencer, you need to have clear strategies and ability, but also the mental capacity of concentration, to resist and not give into pressure.” Among her intentions, we would not expect anything less, is to continue with her studies and carry on competing. And why not reach the 2020 Tokyo Olympic Games? Up to now all the economic costs of competing on a regional and national level are being borne by the family only. And as Esther’s father tells us, sponsorship is more and more necessary every day, to support this brilliant youngster both academically and in sport. “If my daughter had the support that top level sport requires, Esther would be an athlete with no limits, another Rafael Nadal, her father pointed out. The truth is that Esther Martín’s career is unstoppable. She is a real “combat machine”, as her father defines her. One day she tried fencing and today it has become her philosophy for life, thanks to the unconditional support of a family who have known how to value her in everything she can give to the world of sport and education.
” a d vi e d ía of s lo fi a un es a im gr es “La ” fe li of y h op os il ph a is g in c en “F 82
Invierno / Winter 2018
83
KE motor | Mercedes Benz GLC Coupé
Mercedes
GLC
Coupé
84
El deportivo entre los SUV medianos The sports car among medium-sized SUV El nuevo GLC Coupé convence como modelo deportivo entre los SUV de Mercedes-Benz. Un tren de rodaje deportivo de serie y una dirección deportiva más directa, sistema DYNAMIC SELECT y la cadena cinemática con tracción integral permanente 4MATIC y cambio automático de nueve velocidades 9G-TRONIC conjugan un soberbio confort de conducción con una agilidad sumamente deportiva. Como alternativa se ofrecen dos ejecuciones del tren de rodaje con amortiguación regulable progresiva: el nuevo DYNAMIC BODY CONTROL con suspensión mecánica y la suspensión neumática multicámara AIR BODY CONTROL. El cariz acusadamente deportivo y el dinamismo de conducción se combinan como es habitual en la marca de la estrella con máxima seguridad y modernos sistemas de asistencia a la conducción. The new GLC Coupé is convincing as a sports model among Mercedes-Benz’s SUV. The sports powertrain is standard and the DYNAMIC SELECT system provides more direct sportier steering and 4MATIC kinematic all-wheel drive and 9G-TRONIC 9 speed automatic transmission work together to offer superb, comfortable driving with an extremely sporty agility. As an alternative there are two powertrain options with progressive adjustable sports suspension, the new DYNAMIC BODY CONTROL with mechanical suspension and AIR BODY CONTROL multi-chamber air suspension. The marked sports appearance and driving dynamics are combined as always by the three-pointed star brand offering the maximum safety and modern power steering systems.
Invierno / Winter 2018
85
KE motor | Mercedes Benz GLC Coupé
Compaginar los requisitos que debe cumplir un SUV multifunción con las expectativas que despierta un coupé dinámico exige lograr un equilibrio entre el plano emocional y el racional. El GLC Coupé es a primera vista dinámico y compacto. La singularidad del GLC Coupé resulta de la parrilla de efecto diamante típicamente coupé, con una sola lama, y del nuevo techo de línea descendente. Empezando en el montante delantero, más horizontal, la línea del techo dibuja una silueta baja y culmina en una zaga de coupé fluida y enérgica al mismo tiempo. El nuevo GLC Coupé equipa de serie un tren de rodaje deportivo, incluyendo DYNAMIC SELECT con cinco programas de conducción: ECO, CONFORT, SPORT, SPORT+ e INDIVIDUAL. Otra opción es el tren de rodaje de carácter deportivo DYNAMIC BODY CONTROL con suspensión mecánica y amortiguación regulable. El conductor puede adaptar también aquí el carácter individual del vehículo por medio de DYNAMIC SELECT Como ya va siendo habitual en los nuevos modelos Mercedes, el GLC Coupé estará disponible en versión EDITION 1. Este modelo especial reúne toda una serie de equipos exclusivos, como la línea AMG Line Exterior, el paquete Night, las llantas de aleación AMG de 50,8 centímetros (20 pulgadas) con neumáticos más anchos detrás y tapizados de cuero bicolor, que en suma hacen del SUV Coupé un vehículo muy especial con gran potencial de captación.
86
Combining these requirements that a multi-purpose SUV should offer the expectations expected from a dynamic coupé means that a balance must be achieved on an emotional and rational level. The GLC Coupé is dynamic and compact at first sight. The singularity of the GLC Coupé consists of the diamond-shaped grille typical of a coupé, with a single slat and the new slanted back roof. Starting with a more horizontal A-pillar, the shape of the roof is a low outline which ends with a fluid and energetic rear of the coupé. The new GLC Coupé comes as standard with sports suspension, including DYNAMIC SELECT with a series of five drive programmes: ECO, COMFORT, SPORT, SPORT+ and INDIVIDUAL. An optional extra is the sportier DYNAMIC BODY CONTROL with mechanical or adjustable damping. Drivers can also adapt the individual character of the vehicle with the DYNAMIC SELECT handling control. As you would expect in new Mercedes models, the GLC coupé will be available in an EDITION 1 version. This special model will combine all the exclusive equipment as standard, as in the AMG Line Exterior, the Night package, AMG 50.8 cm (20 inch) alloy wheels with wider rear wheel tyres, two colour leather upholstery, which make this SUV Coupé a very special vehicle with a great amount of appeal.
Invierno / Winter 2018
87
88
ESPACIOS
PARA SOÑAR
Dream spaces Invierno / Winter 2018
89
KE paisajista | Jesús Gómez Nos pidieron colaboración para crear este jardín en el Puerto de Santa María. Como las dimensiones de la parcela no eran muy grandes, tuvimos que agudizar mucho nuestro ingenio para sacar espacio y así ver cumplidoS los sueños y necesidades de sus moradores.
We were asked to collaborate in the creation of a garden in Puerto de Santa Maria. As the size of the plot was not very big, we had to use a lot of ingenuity to take advantage of the space and make the dweller’s dreams come true and fulfil their needs.
La piscina se ubicó en un lateral de la casa, aprovechando un amplio pasillo existente, y así dejamos exenta la zona trasera para el disfrute de una pradera, sin obstáculos que la limitaran. En esta zona de la finca antes había una enorme pendiente, que concentramos en un lateral, creando terrazas con traviesas de tren, sirviéndonos Ésta como pantalla de la casa vecina. Además ubicamos árboles y arbustos mediterráneos recortados con el arte topiario, como los antiguos, haciendo un guiño a los antiguos griegos y sus “bosques sagrados”.
The swimming pool is located on one side of the house, making the most of the existing pathway. We left the back part empty to be enjoyed as if it was a meadow, with no obstacles limiting it. There was an enormous slope on this part of the plot, in which we centred our efforts, creating terraces with railway sleepers, acting as a screen from the neighbouring house. In addition we planted Mediterranean trees and bushes trimmed with topiary art, like ancient gardens, as a tribute to the ancient Greeks and their ‘sacred forests.’
Las plantas que usamos juegan con tonos glaucos, como teucrium fruticans, olea sylvestris, ficus carica, cupresus…. Así creamos un microescenario, que cumple triple objetivo: disimular y contener desnivel, crear privacidad, y embellecer esta zona del jardín, gracias a esas masas arbustivas y las esculturas que realizamos, recortadas en chapa de hierro, y que hacen alusión a ese guiño al mundo helenístico: ninfas (En la mitología griega, una ninfa es una deidad menor femenina típicamente asociada a un lugar natural concreto, como puede ser un manantial, un arroyo, un monte, un mar o una arboleda ), y Fauno, ser mitológico caracterizado por su lascivia, que habitaba en los campos y selvas junto con las ninfas; se representa con figura humana de orejas puntiagudas, cuernos y patas de cabra.
The plants we used were of light green tones, such as Teucrium fruticans, olea sylvestris, ficus carica, cupressus… We created a micro stage in this way, which fulfilled three objectives, concealing and containing the slope, creating privacy and embellishing this area of the garden, thanks to the tree mass and sculptures we created. They were made out of steel sheets suggesting the Hellenistic world, nymphs (in Greek mythology, a nymph was a minor female deity typically associated with a specific nature spot, such as a spring, a stream, a mountain, a sea or a grove) and Fawn, a mythological being known for its lewdness, who inhabited fields and forests with the nymphs and was represented with a human figure with pointed ears, horns and goat hooves. We designed a little classical style multipurpose pavilion at the back of the garden and in the centre in relation to the main house’s porch. We placed a fountain on the wall, in axis to the house viewpoint, which is on the highest point and on the sides of the house, we made the most of the space to locate a changing room and a bath room allin-one, and a room for the gardener’s tools, a store room in the other. Flanking this and symmetrically, we placed some benches from our store, with acanthus leaves, very Romanesque, and Cupressus sempervirens, which exalts the ensemble. What is used as a gate, when the children play football in this space, are some old letters from our store, which we mounted on steel plinths as if they were sculptures, we enjoyed making them so much, “the end is the beginning”, “the beginning is the end”, hinting to that idea we have, that all of us,
90
KE paisajista | Jesús Gómez
Invierno / Winter 2018
91
KE paisajista | Jesús Gómez En el fondo del jardín y centrado con respecto al porche principal vivienda, diseñamos un pequeño pabellón de estilo clásico, con múltiples usos. Ubicamos una fuente de pared, en eje con mirador vivienda, que está en alto, y en los laterales del mismo, aprovechamos para ubicar vestidor y baño en uno, y cuarto útiles jardinero, almacén, en otro. Flanqueando el mismo y de forma simétrica, dispusimos unos bancos de nuestro almacén, con hojas de acanto, muy del gusto de los antiguos romanos, y Cupresus sempervirens, que enaltecen el conjunto. Lo que hace las veces de portería, cuando los niños juegan al futbol en este espacio, son unas letras antiguas de nuestro almacén, que montamos sobre peanas de hierro a modo de esculturas, que tanto nos gustan confeccionar, “el fin es el principio”, “el principio es el fin”, haciendo alusión a esa idea que tenemos, de que todos, como las hojas de los árboles, estamos en un proceso
continuo de entrar y salir del escenario, que es VIVIR. En el otro pasillo lateral, más estrecho, creamos setos dobles para conferir privacidad y disimular desnivel existente con parcela vecina. Este nos conduce a zona delantera de la vivienda, donde diseñamos otra fuente de pared. Aprovechamos azulejos antiguos y creamos nuevos espacio de disfrute, cercanos a la entrada de la casa. Hicimos banco de obra, valla trillage con ladrillos recuperados, en un guiño a las antiguas construcciones para secaderos de tabaco y enfoscamos con mortero de cal, que tanto nos gusta, y que da ese aspecto viejo y vivido que nos encanta. Nuestros macetones, de nuevo aparecen en esta zona del jardín, que por sus diseños, muchos inspirados en vasijas romanas, empatizan en color con el conjunto. El árbol elegido para esta pequeña “ágora”, es otro mediterráneo, Ceratonia siliqua.
like leaves on the trees, are in a continuous process of coming in and going out of the scene, that is LIFE. On the other narrower side we created a double hedge to confer privacy and to conceal the existing slope on the neighbouring plot. This leads to the front part of the house, where we designed another wall fountain.
Imágenes cedidas por Servicios Turísticos de Ceuta
92
We made the most of some old tiles and created a new space for enjoyment, near the entrance to the house. We built a brick bench, a trellis fence with recycled bricks, a tribute to the old building used to dry tobacco and we filled it with lime mortar, which we like so much, and which gives that old fashioned look we love. Our tubs appear again in this part of the garden, which due to their designs, are very inspired by Roman vases, emphasing the colour of the assemble. The tree chosen for this little agora, is another Mediterranean species, the Ceratonia siliqua.
Invierno / Winter 2018
93
KE paisajista | Jesús Gómez
Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com
94
Invierno / Winter 2018
95
KE clásicos | Fiat 508 Balilla
Fiat
508 Balilla Texto: Emilio Castillo
Tras la gran crisis económica de 1929, la industria automotriz europea quedó muy golpeada. En especial porque la mayoría de los automóviles producidos en Europa eran grandes, lujosos y caros. Con este panorama nace en el año 1932 el Fiat 508, que pasaría a llamarse ‘Balilla’ en poco tiempo, como auto utilitario de una idea de ‘Agnelli’, quien le encargó a su equipo de colaboradores el diseño de un automóvil que fuera económico para poder salir de la crisis que afrontaba toda la economía mundial.
After the 1929 economic crisis, the European automobile industry was very badly hit. Primarily because most cars made in Europe were big, luxurious and expensive. As a result of this situation, the Fiat 508 was born and in a short time, went on to be called the “Balilla.”It was a compact car conceived by Agnelli who assigned the design to his team of collaborators to make an economical car to help to get out of the crisis that the world economy faced.
Imágenes: Shutterstock.com
96
Invierno / Winter 2018
97
KE clásicos | Fiat 508 Balilla
El director de la oficina técnica fue el ingeniero Tranquillo Zerbi y, para desarrollar el diseño del Balilla, se basó en esta premisas: el modelo debía ser de pequeñas dimensiones pero confortable, liviano pero robusto y de prestaciones brillantes pero económico. Una intensa campaña publicitaria fue la encargada en dar a conocer la nueva “máquina” de Fiat. El Balilla se presentó, en Italia, en 1932, donde la crítica especializada y el público comprador se vieron sorprendidos por las prestaciones de este automóvil italiano. El motor de cuatro cilindros en línea de 995 centímetros cúbicos de cilindrada otorgaba una potencia de 20 HP podían llevar al Fiat Balilla hasta los 85 Km/h. Hay que precisar que estamos en los inicios de la década de los treinta y pocos automóviles, excepto los deportivos, alcanzaban esa velocidad máxima. Además, el Balilla contaba con una excelente aceleración, una maniobrabilidad excepcional y frenos hidráulicos, toda una innovación en la época.
98
The director of the technical office was engineer Tranquillo Zerbi and to be able to develop the design of the Balilla it was based on these specifications, the model had to be small in size but comfortable, lightweight but robust and offer wonderful performance but be economical. An intensive publicity campaign was launched to present the new Fiat machine. The Balilla was presented in Italy in 1932 where the specialised press were taken by surprise by the performance of this Italian car . The four cylinder 995 cubic centimetres engine gave an output of 20 hp and a speed of up to 85 Km/h. It is important to point out that this was the beginning of the 30’s and few cars except sports cars could reach such a high maximum speed. Also, the Balilla had excellent acceleration, exceptional manoeuvrability and hydraulic brakes which were an innovation at the time.
Invierno / Winter 2018
99
KE clásicos | Fiat 508 Balilla
El mayor éxito estaba en su bajo consumo de combustible que era de 8 litros para cada 100 kilómetros recorridos. El Fiat Balilla se fabricó como ‘Berlina’, “Torpedo’ y ‘ Spider’. Posteriormente se incorporó la potente versión “Mille Miglia” y las versiones militares, el 508 M. Los bajos precios de venta lograron ser un éxito comercial en Italia. El Fiat 508 estuvo en producción hasta el año 1937 y durante esos años se fabricaron unas 113.000 unidades. Sería reemplazado por el 508 C o 1100. Había nacido la dinastía de los autos utilitarios de la Fiat que llegaría hasta nuestros días.
The biggest success was low fuel consumption that was 8 litres per 100 km travelled. The Fiat Balila was made as a ‘Sedan’, ‘Torpedo’ and ‘Spider’. Later came the powerful “Mille Miglia” version and the 508 Military version. A low sale price made it a success in Italy. The Fiat 508 was in production until 1937 and during those years 113,000 units were made. It was replaced by the 508 C and 1100. The dynasty of small Fiat compact cars was born and is still present to this day.
100
Invierno / Winter 2018
101
KE Postres | Pancracio.com
Pudding de chocolate y batata CHOCOLATE AND SWEET POTATO PUDDING Ingredientes (para 4 raciones): 450 g de boniatos (puedes comprarlos ya horneados), 30 g de cacao puro en polvo, 80 ml de sirope de ágave, 180 ml de leche de almendras sin azúcar (o leche sin lactosa), 2 cucharadas de aceite de girasol, 1 cucharadita de de café instantáneo, 1 cucharadita de mezcla de especias* y una pizca de sal. Para decorar: Moras, arándanos y mango desecado PRECALENTAR el horno a 200° C con la bandeja previamente preparada con papel encerado. HORNEAR los boniatos hasta estén muy tiernos, de 30 a 60 minutos, depende del tamaño. RETIRAR la piel y batir con el resto de ingredientes en el procesador de alimentos o robot de cocina. COMPROBAR el dulzor y ajustar. SERVIR a temperatura ambiente o frío. DECORAR con moras, arándanos, mango desecado y un poco de especia de calabaza. También te sugerimos decorar con escamas de sal, coco tostado o crema batida de coco, almendras fileteadas, frambuesas o pepitas de cacao. * Mezcla de especias: puedes encontrarla en tiendas especializadas de productos americanos (Pumpkin Pie Spice). Para hacerlas en casa: 1 cucharada de canela en polvo, 2 cucharaditas de jengibre molido y 1/2 cucharadita de nuez moscada molida. Opcionalmente puede llevar 1/2 cucharadita de clavo molido, 1/2 cucharadita de pimienta de Jamaica y 1/4 cucharadita de cardamomo.
Más recetas en pancracio.com y en “Chocolate Moderno”, el libro de recetas de chocolate de PANCRACIO.
102
Ingredients – 4 portions: 450 g of sweet potatoes (you can buy them ready baked), 30 g. of pure cocoa powder, 80 ml. of agave nectar, 180 ml. sugarless almond milk (or lactose free milk), 2 spoonfuls of sunflower oil, 1 spoonful of instant coffee, 1 spoonful of mixture of spices* and 1 pinch of salt. To decorate: Blackberries, Cranberries and Dried mango PREHEAT the oven to 200º C with an oven tray prepared with wax paper. BAKE the sweet potatoes for 30 to 60 minutes until they are very soft, depending on their size. PEEL the potatoes and whisk the rest of the ingredients in a food processor or a multi-cooker. TEST the sweetness and adjust to taste. SERVE at room temperature or cool. DECORATE with blackberries, cranberries, dried mango and a bit of pumpkin spice. We also suggest you decorate with salt flakes, toasted coconut and whisked coconut cream, sliced almonds, raspberries or cocoa nuts. *Mixture of spices: you can find it in specialised American product shops (Pumpkin Pie spice). To make them at home: 1 spoonful of cinnamon powder. 2 teaspoonfuls of ground ginger and ½ teaspoonful of nutmeg powder. An option is to add ½ teaspoonful of clove powder. ½ teaspoonful of Jamaica pepper, ¼ teaspoonful of cardamom.
Invierno / Winter 2018
103
KE solidaridad | Fundación +21
Carla Fernández Cuenca, una joven con síndrome de Down, es quien da sentido y motivo a la puesta en marcha de la Fundación +21. Lo que en su día fue un proyecto encabezado por su propia madre, Inmaculada Cuenca, hoy es ya una realidad junto a otras tres empresarias que quisieron unirse esta iniciativa. La Fundación +21 es una organización independiente y sin ánimo de lucro con sede en Sevilla, que nace en abril de 2017 con el propósito de ofrecer a jóvenes con síndrome de Down y otras discapacidades las herramientas necesarias, que le permitan obtener autonomía personal, profesional y económica. Para materializar su voluntad, la fundación, que debe su nombre al cromosoma de más que tienen las personas con síndrome de Down, ha puesto en funcionamiento la Escuela de Hostelería. Nace como su proyecto estrella, dando respuesta por un lado, a la necesidad de profesionales cualificados y motivados que existe en el sector y, por otro, a la doble autonomía que adquirirán los alumnos: profesional y personal, para que dispongan de independencia alimentaria en su propio hogar. El programa formativo se ha estructurado en dos cursos de nueve meses, en el que se desarrollarán módulos sencillos y fundamentalmente prácticos. En este sentido, los jóvenes alumnos cuentan con el restaurante de la misma fundación, Villa Carla, ubicado en el barrio sevillano del Porvenir. Un espacio real en el que poder demostrar su profesionalidad, unido al calor del trato humano. Y tras superar los dos primeros ciclos, desarrollarán un tercero basado en prácticas en restaurantes de empresas colaboradoras. Imágenes cedidas por Fundación +21
104
Cárnicas Velo es una empresa familiar ubicada en Guadiaro, con una antigüedad de más de 40 años. Nos dedicamos al servicio de la restauración y hostelería. En nuestra línea de productos le podemos ofrecer ( ternera, buey, cordero, carne de caza, ave, delicatesen, pan, bollería y bollería sin gluten). El trato al cliente es personalizado, nos amoldamos a las necesidades de cada cliente. Una de nuestras ultimas novedades es nuestro corte personalizado envasado al vacío o en atmósfera controlada al tamaño y gramaje que el cliente nos demande. Cárnicas Velo is a family-run business located in Guadiaro which has been running for more than 40 years. We are dedicated to the catering and hospitality industry in which we offer a range of products (veal, ox, lamb, game, poultry, delicatessen, bread, pastries and gluten free pastries). Customer service is personalised according to the needs of each client. One of latest products is our personalised sliced products in vacuum packaging or controlled atmosphere according to size and weight as required by our clientele.
Nueva tienda Gourmet
MRMUU
BY CARNICAS VELO
Av Ciro Gil · Centro Comercial Sotovila, local 17 · GUADIARO
Tienda online · Productos Gourmet www.carnicasvelo.com
Distibuciones Carnicas Velo S.L · C/Sabio Nº21 · Guadiario(Cadiz) · Tel.: 956 614 184 · administracion@carnicasvelo.es Invierno / Winter 2018
105
KE solidaridad | Fundación +21
Carla Fernández Cuenca, a young woman with Down’s syndrome, is the one who gives meaning and reason for setting up +21 Foundation. What was initially a project headed by her mother, Inmaculada Cuenca, is a reality today in conjunction with three other businesswomen who decided to join this initiative. The +21 Foundation is an independent charity organisation with headquarters in Seville and was founded in April 2017 with aim of offering young people with Down’s syndrome and other kinds of disabilities the necessary tools to be able to achieve personal, professional and economic independence. To realise their intentions, the foundation which owes its name to the extra chromosome that people with Down’s syndrome have, they started running a catering school. It was founded as a leading project, responding on the one hand to the need for qualified and motivated professionals in this sector, and on the other hand, giving the pupils dual independence, professional and personal, so that they have their own meal services at home. The educational programme is structured in two nine month courses, in which basic, fundamentally practical modules are developed. In this sense the young students have a restaurant at the very same foundation, Villa Carla, located in the Seville neighbourhood of Porvenir. A real space for them to demonstrate their professionalism, combined with the warmth of human touch. And after passing the first two stages, a third one is developed based on work experience at associated companies. The team headed by Cuenca work every day to make this organisation visible and facilitate the social integration through training, at the same time their families and the associate companies are taken into account. That is why the foundation carries out different initiatives such as designing demonstrations for catering professionals at the restaurant, with the objective of demonstrating the preparation of the youngsters trained at the school; conferences to promote the special features of this organisation, enabling public awareness; and training the relatives of pupils. The emerging reality has surprisingly promising and encouraging results. Positive efficiency for exceptional people and a sector which is in need of qualified professionals. To fully achieve this and for the activity to work in the long run, the +21 Foundation would like to encourage any type of support, promoting the project, as an associate company, as a member, a donating organisation or following their activities on the Facebook profile (@fundacion+21) are always welcome. The singularity of Carla and the fact that she was brought up by kitchen stoves at the emblematic Los Remos Restaurant, owned by her grandparents, has inspired the creation of the +21 Foundation, the Catering School and the Carla Restaurant. Gastronomy and Down’s syndrome are united by a commitment. It is an unprecedented initiative.
El equipo que encabeza Inmaculada Cuenca trabaja cada día por hacer visible a este colectivo y facilitar su integración social mediante la formación, al tiempo que se piensa en sus familias y en las empresas colaboradoras. Por ello, la fundación lleva a cabo distintas iniciativas como el diseño de showrooms para profesionales de la hostelería en el restaurante, con el fin de demostrar la preparación de los jóvenes formados en la escuela; conferencias para difundir las peculiaridades de este colectivo, permitiendo el acercamiento al mismo; y formación a los propios familiares de los alumnos. Esta incipiente realidad promete resultados sorprendentes y alentadores. Rendimientos positivos para personas excepcionales y un sector necesitado de completos profesionales. Para lograrlo al cien por cien y que la actividad tenga larga vida, la Fundación +21 hace saber que cualquier apoyo, difundiendo el proyecto, siendo empresa colaboradora, socio, entidad donadora o siguiendo la actividad en el perfil de Facebook (@fundacion+21) siempre será bienvenido. La singularidad de Carla y el hecho de haberse criado entre fogones en el emblemático restaurante Los Remos, que fuera propiedad de sus abuelos, ha inspirado la creación de la Fundación +21, la Escuela de Hostelería y el Restaurante Carla. Gastronomía y Síndrome de Down unidos por un compromiso. Una iniciativa sin precedentes.
106
Invierno / Winter 2018
107
Heinz GREISSING KE artista | Heinz Greissing
Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu
Heinz Greissing nació en Viena en 1933 aunque toda su niñez transcurrió en Hungría. Tras graduarse en 1964 en la Academia de Bellas Artes de Viena descubre España en los primeros años de la década de los setenta. Como cualquiera de los viajeros románticos del siglo XIX, Andalucia cautivó desde el principio su alma de artista innovador y creador inquieto.
Heinz Gressing was born in Vienna in 1933 although he spent all his childhood in Hungary. After graduating at the Academy of Fine Arts Vienna in 1964 he discovered Spain in the first few years of the 1960s. Like any of the 19th century romantic travellers Andalusia captivated the soul of the innovative artist and restless creator he was from the start.
Así, con apenas 38 años pasa el invierno del año 1971 muy cerca de Sotogrande, concretamente en San Pedro de Alcántara. Allí comenzó una serie de pinturas sobre árboles.
When he was barely 38 years old he spent the winter of 1971 very near Sotogrande, to be precise in San Pedro de Alcántara. He started a series of tree paintings there.
En ellos huía del concepto tradicional de “frontalidad” respecto al objeto retratado, de manera que manejando el espacio desde perspectivas distintas, pintaba no un árbol sino visiones diferentes del mismo árbol, incluso superpuestas, mostrando un universo espacial complejo, lleno de ángulos y matices distintos. Esta concepción originalísima y casi científica de la pintura le acompañaría siempre. Poco después descubre Ronda. Como Rilke, cuando habló de haber encontrado la “Ciudad Soñada”, Enrique Greissing encontró en esta ciudad andaluza el lugar ideal para desarrollar y potenciar su pintura. Compra una preciosa casa y pasa largos periodos junto con su familia, es inmediatamente respetado y querido.
He steered clear of the traditional frontal concept in terms of painting an object, the way he approached the space from different perspectives, he did not paint a tree, but different views of the same tree. Even superimposed perspectives, showing a complex spatial universe, full of different angles and touches. The really original, almost scientific concept of painting would always accompany him.
108
Shortly afterwards he discovered Ronda. Like Rilke when he said he had found the “Dream City”, Heinz Greissing found this Andalusian city the ideal location to develop and stimulate his painting. He bought a beautiful house and spent long periods of time with his family and immediately was well-respected and loved there.
Invierno / Winter 2018
109
A las afueras de Ronda se encuentra la Virgen de la Cabeza, un antiguo santuario desde el que se contempla la más espectacular vista de la ciudad: sobre un promontorio imponente a cuyos pies se encuentra un valle de árboles y campos de labor.
The old sanctuary of the Virgin of “La Cabeza” is located on the outskirts of Ronda from where the most spectacular view of the city can be contemplated, an impressive promontory with a valley of trees and ploughed fields at the bottom.
Es el lugar ideal para desarrollar su técnica de forma más compleja. Como una evolución casi natural empieza a pintar a rayas…ahora un mismo cuadro esta pintado a rayas verticales, unas rayas reflejan la visión delantera y otras la trasera. Para ello utiliza un espejo que a modo de retrovisor le muestra la realidad circundante, de forma que son como dos cuadros en uno y donde el observador se sitúa en el centro de ese especialísimo universo. Pero no se queda ahí. Su idea novedosa evoluciona con el tiempo, de manera que las rayas pueden mostrar además la misma visión pero a distintas horas del día o contener momentos y realidades yuxtapuestas o incluso reflejar los ojos de Goya en fusión perfecta con su “maja desnuda”… Esta técnica propia e inteligente hace que el artista pueda introducirse en la realidad retratada manipulando a su voluntad tiempo y espacio. El resultado es una pintura integradora donde el espectador, sorprendido ante formas imprecisas de magistral colorido, viene a ocupar el lugar preeminente que antes tenía el propio pintor. Pero a pesar de su complejidad técnica los cuadros de Enrique Greissing cautivan inmediatamente al espectador, no necesariamente erudito, que sabe encontrarse ante algo distinto y extremadamente bello.
It is the ideal place to develop his technique in a more complex way. As if it is an almost natural evolution he starts painting stripes… Now the same painting is painted with vertical stripes, stripes reflecting a frontal view and another, a rear one. To do this he uses a mirror as if it is a rear view mirror to show him the surrounding reality, so that it is like two paintings in one and in which the observer is situated in the centre of this spatial universe. But it does not stop there. His original idea evolves over time, whereby the stripes can show the same vision but at different times of the day or contain moments and realities juxtaposed or even reflecting the eyes of Goya in perfect fusion with his Nude Maja… The artist can introduce his own technique and intelligence in the reality portrayed in time and space at his whim. The result is integrating paintings in which the spectator, surprised by unprecise forms of majestic colour, comes to occupy a preeminent place that the same artist had before. But despite this complex technique Heinz Greissing’s paintings immediately captivate the spectator, who is not necessarily an expert, but knows how to find something different and extremely beautiful.
Greissing ha expuesto en las galerías mas importantes de Europa y America y su original aportación a la pintura contemporánea es reconocida internacionalmente. Desde aquel lejano 1971 pasa cada año largas temporadas pintando Ronda y nuestra costa gaditana.
Heinz Greissing has exhibited at the most important galleries in Europe and America and his original contribution to contemporary art has been recognised internationally. Since that far back date of 1971 he has spent long periods painting Ronda and our coast, Cadiz.
Enrique Greissing es el último viajero romántico.
Heinz Greissing is the last romantic traveller.
110
Invierno / Winter 2018
111
Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier
Nuestros Tinto Premium elaborado por Eladio Piñeiro (Envidia Cochina y Frore de Carme) en la Bodega de Estremoz. D.O.C. Alentejo (Portugal). Tinto de viticultura biodinámica muy especial que te sorprende por su carácter, sabor exótico y especiados de las barricas nuevas. Las uvas: Aragonez, Alicante Bouschet, Petite sirah y Petit verdot la mayoría variedades portuguesas desconocidas para nuestro paladar. Estamos frente a un vino complejo que todavía podría dar juego en botella, aunque para mí es el momento ideal para consumirlo por su frutosidad todavía presente. Está entre los vinos tintos que más me gustan. Os recomiendo decantarlo.
LA COARTADA 2009
CHINCHILLA ROBLE 2016 112
Tinto Premium is made by Eladio Piñeiro (Envidia Cochina y Frore de Carme) in the wineries of Estremoz, D.O.C. Alentejo (Portugal). Red wine using biodynamic very special viticulture which will surprise you by its characteristics, exotic and spicy taste in new barrels. The varieties of grapes are Aragonez, Alicante Bouschet, Petite sirah and Petit verdot. The majority of these Portuguese varieties are unknown for our palate. It is a complex wine which could still give a lot to talk about in the bottle although now is the ideal time to drink it because of its fruitiness. It is one of the wines I like best. I recommend you try it.
Vinos
Bodegas Sancha Pérez, situada en la Campiña entre Conil y Vejer. Nos sorprende con una nueva referencia, ya conocíamos el Crianza de Petit Verdot que es un espectáculo. Ahora lanza al mercado su ultima creación: Un monovarietal de Petit Verdot Joven de esta cosecha 2017. Un joven elaborado con Agricultura ecológica certificada, 100% Petit Verdot. Intenso de capa media y color rojo picota, brillante con ribetes violáceos. En nariz encontramos un vino afrutado, muy floral y toque balsámico. En la fase gustativa tenemos un vino potente, fresco, persistente en boca y con gran volumen. Un joven fácil de beber, ecológico y de la provincia de Cádiz.
SANCHA PÉREZ 2017
Sancha Pérez winery is located in the countryside between Conil and Vejer. The latest creation to be launched is a single varietal of Petit Verdot Joven of the 1997 vintage. It is a young wine produced from certified organic agriculture, 100% Petit Verdot. It is of an intensive middle layer and red cherry coloured with a bright violet shaded rim. On the nose it is fruity, very floral and with a balsamic touch. On the palate it is powerful, fresh and persistent wine and full bodied. A young wine easy to drink, ecological and from the province of Cadiz.
Un tinto joven con crianza de Bodegas Doña Felisa Chinchilla Wines en Ronda. D.O. Sierras de Málaga. Elaborado con uvas 90% Tempranillo y 10% Tintilla de Rota, El Roble de Chinchilla es un vino potente de capa media alta, que tiene en su coupage un 10% de Tintilla de Rota que lo convierte en un vino peculiar, diferente a los vinos de Ronda e interesante. Envejecido 4 meses en Barricas de Roble francés. En la fase olfativa es un vino muy afrutado, especiado y notas tostadas de la crianza en barricas. Estructurado, goloso con su fruta roja y bien equilibrado.
Elaborado 95% de Tinta del país y 5% de Blanco albillo. Procedente de viñas prefiloxéricas de diferentes parcelas: El Majuelo, El Cerezo y Los Cerezos. La edad de los viñedos de 75 a 135 años. El señor Mathís es un vino de guarda, de gama alta y de una elegancia fuera de lo común, a la altura de los mejores vinos españoles. Vinos ECOLÓGICOS, NATURALES Y VEGANOS. Se realiza la Fermentación Maloláctica en Barricas, una Crianza de más 18 meses en Barricas nuevas de Roble francés. Un vino muy elegante y especial, una producción limitada de 1.423 Botellas de 750 ml y 100 Mágnum. En la D.O. Ribera del Duero.
A young red vintage wine from Doña Felisa winery - Chinchilla Wines in Ronda. It is made from 90% Tempranillo and 10% Tintilla de Rota grapes, D.O. Sierras de Malaga. The Roble de Chinchilla is a powerful wine of high to medium depth and has in its coupage 10% of Tintilla de Rota which makes it a unique and interesting wine different to wines from Ronda. Aged 4 months in French oak barrels. On the nose it is a very fruity, spicy and toasted hints from the barrel. It is a bodied, sweet with red fruit and well balanced wine.
Made from 95% red wine from Spain and 5% white albillo. From the pre-phylloxera vineyards plots of El Majuelo, El Cerezo and Los Cerezos. The age of the vineyards is from 75 to 135 years. ECOLOGICAL, NATURAL AND VEGAN Vineyards. It does not contain or has been in contact with any product that derives from animals. Malolactic fermentation in barrels. Aging more than 18 months in French oak barrels. It is an elegant and special wine with a limited production of 1423 750 ml bottles and 100 Magnum ones. From the D.O. Ribera del Duero. MATHIS 2009
Invierno / Winter 2018
113
Teléfonos de interés
Interest phone numbers
FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199
CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484
Guía de tiendas
Shopping guide
• El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 - Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 - www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 · Sotogrande · Tel. 956 695 352 • Rosato Collections Boutique: Puerto de Sotogrande, edif. E, local 1-B - Sotogrande info@rosatocollections.com · 630 685 994 • Elitetronic: Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro/Sotogrande - Tlf. 956 615 694
114
Invierno / Winter 2018
115
116