KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2018

Page 1

Verano / Summer 2018

1


2


Verano / Summer 2018

3


4


Verano / Summer 2018

5


6


Verano / Summer 2018

7


KE editorial

Estimados lectores

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Llevamos meses ocupándonos de reunir el mejor elenco de temas para esta edición de verano. Porque queremos enriquecer vuestro y nuestro tiempo de ocio con nuevos artículos, reportajes y entrevistas. Detrás de cada rostro, una historia que contar. Detrás de cada destino, rincones que descubrir. Y detrás de cada tema, un motivo para ser expuesto ante vosotros sobre una publicación a la que ponemos todo el cariño. Tenemos una apuesta constante, que es ir hallando las riquezas de nuestro entorno. Todo aquello que merece ser contado para que el papel haga su trabajo como legado para la posteridad. Damos un salto y visitamos nuestro país vecino, Portugal, para recorrer las calles y singularidades de Oporto, y decidimos pasar unos días de descanso y desconexión en contacto con la naturaleza en el Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé. Tenemos el honor de hablar con profesionales tan determinantes en sus parcelas como Judit Mascó en el mundo de la moda, Mark Fenwick en la arquitectura, Pastora soler en la música o Ángel León en lo gastronómico. La cultura y el arte vienen de la mano de la escritora Clara Zamora, con su libro Las mujeres Ybarra, nido y nudo y de la artista plástica Maral Ríos. Y para completar el aspecto culinario, qué mejores opciones que productos autóctonos como las ortiguillas de mar o los vinos de Jerez, que nos presenta Lustau. A todo ello, se suman nuestros habituales temas de secciones fieles como solidaridad, clásicos, moda o las fantásticas aventuras contadas por Juan Antonio Muñoz a través de las instantáneas de sus viajes. Como veis, el verano de KE Magazine Sotogrande viene cargado de temas esperando a ser descubiertos por cada uno de vosotros. Esperamos que lo disfrutéis. Dear readers We have been busy bringing you the best variety of topics in this summer edition. Our wish is to enrich your leisure time and ours with new articles, reports and interviews. Behind every face, there is a story to tell. Behind every destination, there are places to discover. And behind each topic, there is a reason to share a publication we have put our affection into with you all. We have an ongoing commitment to finding the treasures of our environment. Everything that is worthwhile telling is written and will be a legacy to posterity. We leapt over to visit the neighbouring country of Portugal where we roamed around the streets and saw the singularities of Oporto, and decided to spend a few days resting and disconnecting in nature at the Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé. We had the honour of talking to professionals who are successful in their fields such as Judit Masco in the world of fashion, Mark Fenwick in architecture, Pastora Soler in music and Angel Leon in gastronomy. We are accompanied in art and culture by writer Clara Zamora with her book Las mujeres Ybarra, nido y nudo and plastic artist Maral Rios. And to complete the culinary section we bring you the best local products such as “ortiguillas de mar” (sea anemone) and the wines from Jerez presented by Lustau. In addition, we have our usual sections in which we are loyal to such as solidarity, classic cars, fashion and the fantastic adventures told by Juan Antonio Muñoz who took snapshots of his travels. As you can see, KE Magazine Summer Edition is filled with topics waiting to be discovered by each and everyone of you. We hope you enjoy it.

8


Verano / Summer 2018

9


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Vua-Lá Comunicación www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Vua-lá Comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTO PORTADA / PHOTO COVER Xesca Vilallonga EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Casas Rodríguez Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Carteya Motor Jerónimo H. Biederbeck FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Carteya Motor Ramón Corrales Hani Latif Zaloum Roberto Pecino Álvaro Fernández TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content 10 of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

E Chef/Chef 16 | K Ángel León E Bodega/Winery 24 | K Lustau E Aventura/Adventure 32 | K Territorio Turcana E Destino/Destination 42 | K Oporto

E Hotel/Hotel 54 | K Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé E Modelo/Model 64 | K Judit Mascó K E Arquitectos/Architects 72 | Fenwick Iribarren

E Cantante/Singer 80 | K Pastora Soler E Shopping 86 | K


Verano / Summer 2018

11


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2018

E Paisajista/Landscaper 106 | K Jesús Gómez E Motor/Motor 116 | K BMW Serie 8 Concept E Clásicos/Classic 120 | K Porsche 356 Speedster E Pintora/Painter 126 | K Maral Ríos E Escritora/Writer 130 | K Clara Zamora E Gastronomía/Gastronomy 134 | K Ortigas de mar E Artista/Artist 138 | K Pedro Barberá E Solidaridad/Charity 144 | K Asperger-TEA Campo de Gibraltar E Postre/Dessert 146 | K Pancracio E Vinos/Wines 148 | K Nuestros vinos

12


Verano / Summer 2018

13


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Joaquín Budiño Bandrés Director Editorial / Editorial Director

Juan Casas Rodríguez Redactor / Editor

Ramón Corrales Sección Arte / Art Section

Juan Antonio Muñoz Sección Aventura / Adventure Section

Carlos Jordan Traductor / Translator

Carmen Cánovas Dept. Comercial / Sales Department

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos / Classic Section

Jesús Gómez Paisajista / Landscaper

14

Erasmo Fenoy Fotógrafo / Photographer

Reyes Seijas Márquez Redactora / Editor

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier / Sommelier


Verano / Summer 2018

15


ร NGEL

Leรณn

16


Texto: Juan Casas Fotografías: Álvaro Fernández

“El primer requisito para el éxito es la capacidad de aplicar tus energías físicas y mentales a una cuestión. Sin cesar y sin cansarse. Nunca hice nada por casualidad, sino que llegó gracias al trabajo”. Esta magnífica y persuasiva cita célebre no corresponde al protagonista de nuestra entrevista, pero la podría haber firmado perfectamente. No sólo por la realidad descrita en la expresión. También por su autor, el inventor Thomas Alva Edison, con el que guarda relación. Y es que si el estadounidense inventó la luz de forma artificial, Ángel León (Jerez de la Frontera, 1977) fue más allá: la capturó del mar, la convirtió en apta para el consumo humano y la introdujo en sus platos. Hablamos con el gaditano, cocinero y capitán de barco a partes iguales, ya que en sus navíos Aponiente, Alevante y la Taberna del Chef del Mar, podemos disfrutar de excelentes manjares que nos proporciona el

Verano / Summer 2018

“The first requisite for success is to develop the ability to focus and apply your mental and physical energies to the problem at hand - without growing weary. I never did anything by chance, but it came thanks to work.” This magnificent, persuasive quote is not by the protagonist of our interview, but he could have perfectly written it. Not only due to the reality described in the expression. But also due to the author, the inventor Thomas Alva Edison, a link can be found. If the American inventor invented artificial light, Angel Leon (born in Jerez in 1977) went a step further, he captured it from the sea, made it fit for human consumption and introduced it in his dishes. We spoke to this man from Cadiz, equally part chef and part skipper, because it is on these ships Aponiente, Alevante and the Taberna del Chef del Mar we can savour excellent delicacies that the deep blue sea offers.

17


KE chef | Ángel León azul. En la actualidad está considerado como uno de los chefs más laureados de nuestro país y su trabajo traspasa fronteras, como por ejemplo, en el citado caso de la luz del mar. “Me pasé más de cinco años trabajando en la bioluminiscencia marina. La idea surgió en una de mis escapadas a pescar, al fijarme cómo al devolver al mar el agua de los calamares del cebo, ésta era luminiscente, un detalle que me llevó a soñar con platos de luz. Hemos dado con un cangrejo que liofilizamos, y liberan la luciferina y la luciferasa, que entran en contacto con el oxígeno y al volver a hidratarse, se crea el proceso de la luz del mar” nos atestigua el jerezano. De los grandes éxitos de Ángel León, podemos destacar la aprobación del plancton como ingrediente apto para el consumo humano. Para el chef, “el plancton es la máxima expresión del mar. A partir del momento en que lo descubrí, se abrió una nueva forma de expresar la cocina del mar. Lo defino como un alimento casi perfecto, con un 50% de proteínas y 100 veces más Omega3 que el aceite de oliva. Se emplea en alta cocina pero también en hogares; puede ser utilizado en salsas, pizzas, pasta o recetas de arroz como el risotto, en el que se puede conseguir la textura característica de este plato, sin añadirle grasas”. Una de sus máximas es el aprovechamiento de los descartes del resto de los mortales. Muestra de ello lo supone que patentara una nueva forma de combustible ecológico mediante huesos de aceituna. “Esto nace por la inspiración del aprovechamiento y mi pasión por el descarte. El hueso de aceituna tiene la virtud de que se calienta fácilmente y luego retiene el calor durante horas. Tienen mucha resistencia al calor, es un producto muy limpio porque no dejan cenizas y, sobre todo, hacen posible la ausencia de olores desagradables” declara el cocinero. Ángel León es conocido, no sólo en España, sino en el resto del mundo como ‘El Chef del Mar’. Este apodo puede ser considerado como una forma de sentirse profeta en su tierra, aunque sus miras siempre apuntan a los más alto. “Soy un afortunado de haber elegido el mar como epicentro y razón de mi cocina. Quiero contarle al mundo un Cádiz desde otro prisma. Hace mucho que no trabajo para gustar, sino para ir más allá. Lo bonito de la vida es que hay momentos para ir a un chiringuito, a una venta, a comerte un bocata y venir a Aponiente. Cádiz para vivir es el cielo. Soy un eterno defensor de lo mío y creo que no somos conscientes de los recursos que tenemos.

18


KE chef | Ángel León At present he is considered to be one of the most prize-winning chefs in our country and his work has crossed borders, for instance, due to the abovementioned case of sea light. “I spent more than five years working on marine bioluminescence. The idea came about on one of my fishing trips, I noticed that I was throwing back the squids I used as bait into the sea, they were luminescent, a detail that made me dream of a dish with light. We have found a crab we freeze-dry and it liberates a luciferin and a luciferase, when it reacts with oxygen and when they are hydrated, it creates a process of sea light,” the Jerez-born man confirms. Among Angel Leon’s greatest achievements we can highlight the approval of plankton as an ingredient fit for human consumption. For the chef, “plankton is the maximum expression of the sea. From the moment I discovered it, a new way of expressing sea cuisine was open. I have defined it as an almost perfect type of food, with 50% protein and 100 times more Omega-3 fatty acids than olive oil. It is used in haute cuisine but also in homes; it can used in sauces, pizzas, pasta or rice recipes like risotto, in which a characteristic texture can be obtained, without fat.” One of the main uses is what the rest of mortals discard. Proof of this is

Verano / Summer 2018

having patented a new type of ecological fuel made from olive stones. “This came about through the inspiration of using materials and my passion for things people discard. Olive stones have the virtue that they can be heated easily and retain heat for hours. They are heat resistant, a very clean product because they do not leave ashes and, above all, make it possible for there not to be any bad smells,” the chef states. Angel Leon is well-known, not just in Spain, but in the rest of the world, known as “The Chef from the Sea.” This nickname can be considered a way of feeling like a prophet in his own land, although he is always aiming for the top. “I am lucky to have chosen the sea as an epicentre and the reason for my cuisine. I want to tell the world about a Cadiz seen from another perspective. I have been working for a long time now without worrying about whether what I do is liked, but rather going way beyond. The beautiful thing about life is that there are moments to go to a beach bar, to a roadside inn, to eat a bread roll and come to Aponiente. Cadiz is heaven as a place to live. I am an eternal defender of what is mine and I believe we are not aware of the resources we have. I must admit that it is not easy to be in the southernmost part of Spain and it is not a big

19


KE chef | Ángel León Reconozco que no es fácil estar en el sur de todo y no en una gran ciudad, pero me gusta ser fiel a la tierra que me vio nacer y donde yo siempre he sido feliz” apostilla el gaditano. Después del éxito y el reconocimiento por su trabajo, le transmitimos la curiosidad por el próximo rumbo que quiere marcar en Aponiente. Lejos de desembarcar en nuevos conceptos, el chef señala: “Soy más de emocionarme por encontrar nuevos ingredientes para el ser humano que inventar nuevas técnicas culinarias. En Aponiente somos bastante inquietos y siempre andamos en colaboración con diferentes entidades, universidades, planteándoles nuevos retos y nuestras ideas. El mar tiene mucho que ofrecernos y creo que todavía hay mucho por descubrir. Ese es mi mayor reto”.

“No hay mejor sensación que ver a un cliente mojar pan en uno de tus platos” “There is no better sensation than watching a client dipping bread in one of your dishes” I was born in and where I have always been happy,” the man from Cadiz adds. After success and recognition for his work, he confers curiosity about his next direction he wants to set at Aponiente. Far from embarking on new concepts, the chef points out, “I am more the sort of person who gets excited about new ingredients for human beings than inventing new culinary techniques. At Aponiente we are quite restless and are always working with different institutions, universities, laying out new challenges and new ideas. The sea has a lot to offer us and I think that there is still a lot to discover. That is my biggest challenge.”

20


Verano / Summer 2018

21


KE receta | Ángel León

Tortillita de camarones

shrimp omelettes

Para 1 ud. de Tortillita de Camarones Ingredientes: · 1 ud. masa Tortillitas de Camarones · 10 gr. Camarones · 5 gr. Mayonesa perejil · 100 gr. Hielo Elaboración: Hervir los camarones en abundante agua. Tener preparado un baño invertido para cortar la cocción. Escurrir bien los camarones. Con la mayonesa de perejil ya colocada en manga, haremos unos 8 ó 9 puntos sobre la tortillita y sobre cada punto pondremos un camarón. Masa Tortillita Camarones (para 50 uds) Turbinar ingredientes: · 75 gr. Harina floja · 35 gr. Harina garbanzo · 560 gr. Agua · 15 gr. Sal Elaboración: Juntar todos los ingredientes en termomix y turbinar hasta que estén bien disueltos. Colar por colador fino y reservar. Freir las tortillitas (3 minutos): Calentar aceite de oliva suave en una sartén pequeña. Añadir una cucharada de la mezcla al aceite bien caliente. Dejar dorar la masa y retirar del fuego. Escurrir el aceite sobrante. Reservar en caliente. Mayonesa perejil (150 gr.) Ingredientes: · 100 gr. Aceite perejil · 1 huevo (yema) · 1 gr. Sal · 2 gr. Limón (zumo) Elaboración: Añadir el zumo de limón a la yema. Con la ayuda de un túrmix, emulsionar el aceite de perejil con la yema. Añadir el aceite en hilo fino sin dejar de triturar para evitar que se corte. Poner a punto de sal

22

Aceite de perejil (100 gr.) Ingredientes: · 80 gr. Perejil · 100 gr. Aceite girasol · 100 gr. Hielo Elaboración: En agua hirviendo, escaldar el perejil (15 segundos). Tener preparado un baño invertido con abundante hielo para cortar la cocción. Escurrir bien el perejil y secarlo con abundante papel. Una vez que el perejil esté bien seco, lo trituraremos con el aceite de girasol hasta obtener un verde intenso. Colar por superbag y reservar.

For 1 unit of shrimp omelettes Ingredients: 1 shrimp omelette base 10 g of shrimp 5 g parsley mayonnaise 100 g Ice Preparation: Boil the shrimp with sufficient water. Have a Bain Marie ready to stop the cooking process. Drain the shrimp. With the parsley mayonnaise ready, make 8 to 9 dots on the omelette and on each dot place a shrimp. Shrimp omelettes base (50 units) Mix ingredients: 75 g wheat flour 35 g chick pea flour 560 g water 15 g salt Preparation: Put all the ingredients in the Thermomix and blend until they are dissolved. Put it through a fine sieve and leave. Fry the omelettes (3 minutes). Heat the light olive oil in a small frying pan. Add a teaspoon of piping hot oil to the mix. Let it golden the mix and remove from the flame. Drain the rest of the oil. Maintain hot.

Parsley mayonnaise (150 g) Ingredients: 100 g parsley oil 1 egg (yolk) 1 g salt 2 g lemon (juice) Preparation: Add the lemon juice to the yolk. With the help of a mixer, emulsify the parsley oil with the yolk. Add oil bit by bit without stopping mixing to avoid curdling. Add a touch of salt. Parsley oil (100 g) Ingredients: 80 g parsley 100 g sunflower oil 100 g ice Preparation: Once the water has boiled, blanch the parsley (15 seconds). Have the Bain Marie ready with plenty of ice to stop the cooking process. Drain the parsley well and dry it well on kitchen paper. Once the parsley is fully dry, shred it with the sunflower oil until an intense green colour is obtained. Pass through a Superbag and leave aside.


Verano / Summer 2018

23


KE bodega | Lustau

Imรกgenes cedidas por Bodegas Lustau 24


KE bodega | Lustau

Bodegas

Lustau Decir Lustau es hacer alusión al principal referente nacional e internacional en vinos de Jerez de calidad suprema. La filosofía que marcó los inicios de esta bodega es la misma que la mantiene hoy sin parangón y a la cabeza a nivel mundial. Desde los albores en 1896, José Ruiz-Berdejo apostó por la combinación de tradición e innovación, junto al deseo de ofrecer el mayor y más selecto repertorio de vinos del marco de Jerez. La base se ha mantenido firme y con el acontecer de los años Lustau ha ido evolucionando por distintas etapas que finalmente no han hecho más que afianzar el producto a todos los niveles. When we talk about Lustau we are referring to a leading national and international producer of quality wine from Jerez. The philosophy marking the beginning of this winery is the same today as it once was – an unmatched and leading producer worldwide. Dating back to 1896 when Jose Ruiz-Berdejo opted for the combination of tradition and innovation, together with the desire of offering the greatest and most select repertoire of Sherry. The foundations were firmly set and over the years Lustau has evolved in different stages to finally consolidate the product on all levels.

Verano / Summer 2018

25


KE bodega | Lustau

La estampa visual de las ciudades gaditanas de Jerez de la Frontera, Sanlúcar de Barrameda y el Puerto de Santa María, en las que se extienden los viñedos y las bodegas se ha visto marcada desde los comienzos. Las “albarizas” –colinas blancas de tierra caliza- y las “catedralicias” –bodegas de techos altos- son características en estas tierras, inundando de colorido, de olores y de especiales percepciones a una zona única y excepcional. Por una parte, los ricos viñedos cuentan con la peculiaridad de asentarse en un espacio que estuvo bajo el mar hace miles de años. Hoy perciben en torno a 3.000 horas de sol al año, con unos niveles de pluviosidad relativamente altos. Justo en esta zona de Jerez, Lustau posee dos viñas: Montegilillo, en Jerez, donde se cultiva uva Palomino y de la que obtienen las manzanillas, los finos, amontillados y olorosos; y la viña Las Cruces,en Chipiona, donde se cultivan Moscatel y Pedro Ximénez, para la obtención de vinos dulces. En lo referente a las bodegas, las de Lustau disponen, como decíamos, de techos altos y suelos de albero, lo que ayuda al mantenimiento de una temperatura y una humedad estables. Lo cual a su vez favorece al mantenimiento de ese peculiar microclima que necesitan estos vinos. Aunque la sede principal está en Jerez, Lustau es la única bodega que elabora vinos en las tres ciudades mencionadas. Una elaboración basada en el sistema de soleras y criaderas que junto al experto trabajo del enólogo otorgan a estos vinos esa calidad férrea y ese carácter inigualable.

Lustau es calidad, es tradición e innovación Lustau is quality, tradition and innovation

The postcard image of the cities of Jerez de la Frontera, Sanlucar de Barrameda and Puerto de Santa Maria in the province of Cadiz has long been of the many vineyards and bodegas since the early days. The “albarizas” – the white hills of limestone soil and the “catedralicias” – bodegas with high ceilings like cathedrals are characteristic of this land full of colour, smells and special perceptions of a unique and exceptional area. Curiously the rich vineyards sit on what was the seabed thousands of years ago. Today, it receives around 3000 hours of sunshine a year, with a relatively high rainfall. Within this area of Jerez, Lustau has two vineyards: Montegilillo, in Jerez, where the Palomino grape is cultivated and where they obtain the Manzanillas, Finos, Amontillados and Olorosos; Cruces, in Chipiona, where Moscatel and Pedro Ximenez are cultivated to obtain the sweet wine. In terms of the bodegas, Lustau, as we said before, has high ceilings and pipeclay floors which help to maintain a stable temperature and humidity. This in turn helps to maintain this peculiar microclimate that these wines require. Although their head office is in Jerez, Lustau is the only bodega to make wines in the three cities cited before. The production process is based on the soleras and criaderas system that combined with the expertise of the winemaker gives these wines that solid quality and a unique character.

26


Verano / Summer 2018

27


En esta ocasión viene a bien destacar algunas variedades de la amplia y rica colección que Lustau tiene en el mercado. Por un lado, la Manzanilla Papirusa, de la gama Solera Familiar. Esta manzanilla es elaborada en Sanlúcar de Barrameda y entre sus características destacan la singular sequedad y ligereza, con cierta sensación punzante y de frescura en el paladar y una acidez refrescante. Cuenta con 92 puntos Parker, que es la máxima puntuación que jamás se le haya dado a una manzanilla. Y por otra parte, el conocido Vermut Lustau, teniendo en consideración la recuperación de la tradición que la bodega ha hecho por elaborarlo con los vinos de Jerez como base principal, para dar lugar a dos productos que dejan constancia de la “esencia, personalidad y atractiva complejidad del mundo de Jerez para el aperitivo”, reclama la propia bodega. Hablamos del Vermut Rojo Lustau, que combina el Amontillado y el Pedro Ximénez y es elaborado a partir de 10 especies y plantas aromáticas meticulosamente seleccionadas, entre las que destacan el ajenjo, la genciana y la corteza de naranja. Y el Vermut Blanco Lustau, que sorprende y deja testimonio de múltiples matices al unir el Fino y el Moscatel. Es ligero y refrescante en boca, con un fondo floral, cítrico, herbáceo, con notas almendradas y un sutil asiento mineral. Un largo bagaje dedicado al vino, con pasión y profesionalidad han dado sus frutos. Durante los últimos años sus honores han sido reconocidos a través de numerosos premios, entre los que destaca el de Mejor Bodega Española en 2011, concedido por la International Wine & Spirit Competition en Londres. En 2012 terminó siendo la bodega española más premiada y séptima en el ranking mundial. En 2014 fue galardonada como Mejor Bodega de Jerez. En 2015 repitió siendo la bodega española más premiada y octava a nivel mundial. En 2016, nuevamente la International Wine & Spirit Competition le otorgó el reconocimiento al Mejor Productor de Vino de Jerez y obtuvo la séptima posición en el ranking anual de las 100 Mejores Bodegas del mundo, que realiza la WAWWJ (Asociación Mundial de Escritores y Periodistas del Vino).

28

On this occasion it is worth highlighting some varieties of a wide and rich collection that Lustau has in the market. On the one hand, the Manzanilla Papirusa, from the Solera Familiar range goes back to the old bodegas of Emilio Lustau, Jose’s son-in-law, who moved the bodega to the Santiago neighbourhood in the old quarter of Jerez in the 40s.This manzanilla is made in Sanlucar de Barrameda. Among its singularities is that it is dry and light with a certain sharp sensation. It is fresh on the palate and refreshingly acidic. It has been awarded 92 points by Parker, the maximum points that he has ever been given for a manzanilla. On the other hand, taking into account the original tradition of Lustau, there is the well-known Vermut of Jerez which is made with wines from Jerez as its main basis. This has given way to two products demonstrating the “essence, personality and complex attractiveness of the world of Jerez as an aperitif”, as the bodega claims. We are talking about the Red Vermut Lustau, which combines the Amontillado and Pedro Ximenez, and is made from 10 meticulously selected spices and aromatic plants, among them wormwood, gentian and orange peel. And the White Vermut Lustau, which is surprising and testifies to multiple variations by combining Fino and Moscatel. It is light and refreshing on the palate with floral, citric, herbaceous undertones as well as a touch of almonds and subtle mineral taste. It has been a long successful history dedicated to wine with passion and professionalism. In the last few years they have been awarded numerous prizes among them is the Best Spanish Bodega in 2011 given by the International Wine & Spirit Competition in London. In 2012, they ended up being the Spanish bodega with the most awards and seventh in the world ranking. In 2014, they were given the Best Bodega in Jerez Award. In 2015, they again were the most awarded winery and came eighth in the world. In 2016, they once again received an award at the International Wine & Spirit Competition, for Best Wine Producer in Jerez and came in seventh position in the annual ranking of the 100 Best Bodegas in the World which the World Association of Journalists and Writers of Wines (WAWWJ) carries out.


Verano / Summer 2018

29


KE bodega | Lustau

Lustau ofrece visitas y sus servicios especializados adecuados a distintos tipos de eventos, cenas, almuerzos de empresa y visitas privadas. www.lustau.es - Tlf. 956 34 15 97

30


KE bodega | Lustau En 2017, Sergio Martínez, Enologo de Lustau fue reconocido como Mejor Enólogo de vinos generosos del mundo por la IWC (International Wine Challenge, Londres). Y en 2018, en la 34ª edición del prestigioso certamen, Lustau ha sido galardonada con 51 medallas, 19 de ellas de oro. Lustau es calidad, es tradición e innovación y desde hace décadas forma parte del sentir de una tierra, de sus costumbres culinarias y del arraigo cultural en torno al vino. Y para que este siga siendo su leitmotiv, Lustau ofrece visitas y sus servicios especializados adecuados a distintos tipos de eventos, cenas, almuerzos de empresa y visitas privadas. In 2017, Sergio Martinez, oenologist at Lustau was recognised as the Best Oenologist of fortified wines by the IWC (International Wine Challenge London). In 2018, in the 34th edition of the prestigious International Wine Challenge in London, Lustau was awarded 19 gold medals. Lustau is quality, it is tradition and innovation, and for many decades has been very much a part of the land, its culinary customs and the deep rooted culture of wine. To continue with this leitmotiv, Lustau offers tours and specialised catering services for different types of events, dining, business lunches and private tours.

Verano / Summer 2018

31


KE aventura | Turkana Territory

32


Verano / Summer 2018

33

TURKANA TERRITORY

TERRITORIO


Nuevamente en África y nuevamente en tierras que nos transportan a otras épocas. Tierras que por diversas razones se resisten a cambiar mostrando las grandezas y penurias de pueblos que no han querido o podido entrar en la cadena de la globalización.

Once again in Africa and again in a land that transports us back to other times. This is a land that for various reasons resists change showing us the greatness and hardships of communities that do not want or have not been able to enter the global world.

Hace unos meses mostraba la vida y costumbres de los Surma, un pueblo que parece anclado en la época en la que Livingston y Stanley exploraban las regiones del sur de lo que ahora es Etiopía. A escasa distancia, pero en territorio de Kenia, se encuentra otra tribu, los Turkana, que lleva un modo de vida totalmente apartado de los adelantos y crecimiento que está sufriendo el resto del país. Al oeste del lago del mismo nombre, antiguamente conocido como Rodolfo, es a donde me dirijo a la búsqueda de imágenes que me permitan reflejar su gran historia, pero al mismo tiempo lo que pueden ser los últimos coletazos de un modo de vida que sólo podrá consultarse en las bibliotecas.

A few months ago the people of Surma showed their life and customs, a place which looks like it has not changed since the time Livingston and Stanley explored the regions of the south which now belong to Ethiopia. Not far from there but within Kenya is another tribe called the Turkana. They lead a way of life far from the development and growth that the rest of the country is going through. To the west, I headed towards the lake sharing the same name which was once known as Rodolfo, and in search of images that allow me to reflect on its great history but at the same time they could be the last vestiges of a way of life that may only be researched in libraries.

En el último momento, mi amiga Tatiana, que no quería perderse esta oportunidad, se incorpora a la expedición con la gran ilusión de poder grabar en su cámara parte de lo que en breve será simplemente historia. Llegamos a Nairobi y descansamos unas horas antes de emprender el vuelo hacia

At the last moment, my friend Tatiana did not want to miss the opportunity of joining our expedition with eagerness to film with her camera part of which will be soon simply be history. We arrived at Nairobi and rested for a few hours before taking a flight to Lodwar, the capital of the Turkana county. Within that period of time I met up with my friend Topo Pañeda to finalise a few details of the expedition. Topo put me in contact with some missionaries from the Order of the Apostle Saint Paul and with the representative of the Tourist Office. These were key meetings to plan the routes of our expedition. Literally high temperatures gave us a warm welcome to the city of Lodwar. Our 4WD vehicle was awaiting for us at the small airport, and also Moses, our driver for the next few days around Turkana. The journey would have to wait until we stocked up on gear and food for the coming days.

34


KE aventura | Turkana Territory Lodwar, capital del condado Turkana. En ese intervalo de tiempo me reúno con mi amigo Topo Pañeda para concretar algunos aspectos de la expedición. Topo me puso en contacto con los misioneros de la orden de San Pablo Apóstol y con la representante de la Oficina de Turismo. Encuentros claves para el posterior desarrollo de nuestra ruta de exploración. Las elevadas temperaturas constituyen un caluroso, y nunca mejor dicho, recibimiento a la ciudad de Lodwar. Nuestro vehículo 4x4 ya nos estaba esperando en el pequeño aeropuerto, y con él Moses, el que será

nuestro conductor Turkana durante las próximas jornadas. Nuestro deseo de emprender la ruta tendrá que esperar a que hagamos acopio de material y alimentos para los próximos días. Tatiana no entendía que después de que yo hubiese estado viajando durante tantos años, aparezca en este remoto lugar llevando únicamente mi equipo fotográfico, un teléfono y una ropa y muda de repuesto. Ni GPS, ni cartografía, ni los modernos sistemas de navegación que existen en la actualidad formaban parte de mi equipaje. Deseaba que

Tatiana could not understand that after travelling for so many years and I appeared in such a remote place with only my photographic gear, a telephone, some clothes – just an extra set. Without a GPS, maps, modern systems of navigation that today are part of one’s luggage. I would have preferred us to have set off on our journey randomly, rather than based on electronic and computer devices. A tent with a mosquito net, a couple of mats, kitchen utensils, cups and cutlery, spaghetti, rice, tomato paste, biscuits, cereal, coffee and a lot of water. All the necessary things to survive for a couple of weeks. A long time has passed since the first European had come here, Count Samuel Teleki in June of 1888. Before him, caravans of Swahili travelled across this inhospitable land in search of ivory and later, Ethiopian ivory hunters came into conflict with the British until 1918. Our first contact with the Spanish missionaries highlighted the instability of these people and the region which is remote, unsafe and relatively undeveloped. Water is the main protagonist on our journey, or better said, the lack of it. The area has suffered a terrible drought which has dried the wells, forcing whole communities to move and killing some of the animals. Less than a month ago, the rains had come regenerating the flora and saved the region from an exodus, little known outside the country. Men and women, nomads and sedentary people but everyone with the stigma of a life full of suffering without any truce. Who can they believe in? What faith can they cling onto to console their suffering? The only God they believe in is Akuj, thought to be almighty but who rarely interferes with the lives of the people. Contact between Akuj and its people is channelled through the diviner or emeron. All the diviners come from a particular clan and believe they have the power to interpret dreams, predict the future, cure illnesses and produce rain. It is not surprising that they have got used to living their life based on survival of the fittest. From a young age children are converted into warriors through a ceremony that involves killing an animal. Once they have done this, the elders will open the stomach of the animal and rub manure from inside on their

Verano / Summer 2018

35


el periplo fuese más una salida a lo que se presentase, al azar, que a una programación basada en instrumentos electrónicos o informáticos. Una tienda de campaña mosquitera, un par de colchonetas, cacharros para cocinar, vasos y cubiertos, espaguetis, arroz, tomate concentrado, galletas, cereales, café y mucho agua, lo mínimo para poder sobrevivir durante un par de semanas. Han pasado muchos años desde la entrada del primer europeo, el conde Samuel Teleki, en estas tierras en junio de 1888. Antes que él, fueron caravanas Swahili en busca de marfil las que se adentraban por este inhóspito territorio, y después, cazadores de marfil etíopes que entraron en conflicto con los británicos hasta 1918. Nuestro primer encuentro con los misioneros españoles nos pone de manifiesto la precariedad de este pueblo y la situación del lugar en el que nos encontramos, una zona remota, insegura y relativamente subdesarrollada. Nuestra ruta está teniendo como protagonista el agua, o mejor dicho, la escasez de agua. La zona ha sufrido una terrible sequía que ha secado los pozos obligando al desplazamiento de comunidades enteras y matando a parte de los animales. Hace menos de un mes han llegado unas lluvias que ha regenerado la flora y salvado a la región de un éxodo poco conocido en el exterior del país. Hombres y mujeres, nómadas y sedentarios,

36

pero todos con el estigma de una vida de sufrimiento que no les ha concedido tregua alguna. Pero, en quién pueden creer, a qué fe se pueden aferrar para consolarse del sufrimiento? Puede que en el único Dios en el que creen, en el Akuj, que se cree omnipotente, pero que rara vez interviene en la vida de las personas. El contacto entre Akuj y la gente se canaliza a través de un adivino, o emeron. Todos los adivinos vienen de un clan particular y se cree que tienen el poder de interpretar los sueños, predecir el futuro, curar a los enfermos, y producir la lluvia. No es de extrañar que se hayan acostumbrado a una vida de supervivencia basada en la ley del más fuerte. Desde muy temprana edad los niños son convertidos en guerreros a través de una ceremonia que implica matar a un animal. Una vez hecho esto, los ancianos abrirán el estómago del animal y frotarán todo el estiércol del interior en su cuerpo, lo que supone una manera de bendecirlo. Luego se tatuarán en los hombros y el brazo cada vez que matan a un enemigo, el hombro derecho por matar a un hombre, el izquierdo por haber matado a una mujer. Muchos llevan una especie de pulsera con bordes afilados que se convierten en un arma peligrosa en caso de enfrentamientos. Acampamos en cualquier lugar sin hacer mucho caso a los consejos sobre seguridad. No tenemos otra opción ya que vamos sin un rumbo fijo y en la mayoría de los casos fuera de caminos y pistas, campo a través. Antes de que caiga el sol hay que buscar un lugar en el que montar la tienda, darse una ducha

bodies, which is a way of blessing it. Later they tattoo themselves on the shoulders and on the arm every time they kill an enemy, on the right shoulder if it is a man, on the left if it is a woman. Many wear a type of bracelet with sharp edges that is used as a weapon if there is any confrontation. We camp freely without taking much notice of safety warnings. We had no choice as we had no fixed route and in many cases, we went off road tracks cross-country. Before sunset, we looked for a place to set up the tent, have a shower with bottled water, and light a fire for dinner time. Generally, we did this next to villages or huts so to at least feel safer with people around us. We woke up almost every morning with curious people looking at us as if we were extraterrestrials. This allowed us to interact with the Turkana people and study their way of life in more detail. There are almost always more women than men. In the Turkana culture, it is common for men to have several wives. Having cowives is an additional advantage as they can help each other carry out the domestic chores and look after cattle. They also help the husband find new suitors. The average price that a man has to pay for a woman is between 30 to 50 animals. Family life is governed by the division of different chores. Men are responsible for the daily shepherding and the women watering and milking the livestock, feeding the family and other domestic chores.


con el agua de una botella, y encender un fuego para preparar la cena. Generalmente lo hacemos junto a poblados y chozas para contar con la seguridad que nos puede brindar estar rodeados de gente. Amanecemos casi siempre observados por gente curiosa que nos mira como si fuésemos extraterrestres. Este hecho nos permite poder interactuar con el pueblo Turkana y estudiar con más detalle su forma de vida. Casi siempre hay más mujeres que hombres. En la cultura de los Turkana es habitual que un hombre posea varias esposas. El tener co-esposas es una ventaja adicional, ya que entre todas se ayudarán mutuamente para la realización de las tareas domésticas y en el cuidado de los animales. También ayudarán al marido a encontrar nuevas pretendientas. El precio medio que un hombre tiene que pagar por una mujer oscila entre 30 y 50 animales.

The most striking thing, however, is that the women are adorned with glass beads and jewellery made from different materials indicating wealth and prestige. It is said that a Turkana man would never look at a woman who is not wearing a necklace. Some can have up to 50 and on occasions covering their mouth. The tribal scars on the face and forehead remind me of the Nilotic people of the north. This custom is disappearing as time goes by and it is increasingly rarer to find this distinction among the young. These scars are usually done with a knife. On occasions, serious infections can occur causing death.

La vida familiar se rige por una división de tareas. Los hombres son responsables de la operación de pastoreo diario, y las mujeres de regar y ordeñar el ganado, alimentar a la familia y otras tareas domésticas.

We could not miss the opportunity of camping next to Lake Turkana, the small inland sea that is also the name of the county and provides food to the lakeside inhabitants. Upon arrival of the shores, we are surprised by the colourfulness of the white vessels with their sails with holes sailing these waters in search of fish, the only source of wealth for these people. We have watched the whole process, the catching and the desiccation of the fish which are salted before hanging them or laying them on the ground.

Pero lo que más llama la atención entre las mujeres es la profusión de abalorios y joyas

As we were zigzagging through this territory, we opted to change our course once again

Verano / Summer 2018

and head near to the border of South Sudan and Uganda. We made a stop in Kakuma, a city that shelters different camps with almost 200,000 refugees. The police urged us not to continue towards our next planned stop, Oropoi. The continuous tensions between the guerrillas and bandits from South Sudan, make this route risky. Once again, we put our trust in our guardian Angel and continue on our journey. In Oropoi, we camped within the village guarded by armed Turkana men with the unmistakable Kalashnikovs. After setting up camp, we headed to the borderline with Uganda. There is an authentic Turkana village from an anthropological standpoint there. It is as if time has stood still. The chief shows us the village and some huts. The women follow us around silently. It is not surprising, as they have probably not seen anyone like us before. We went back to Oropoi and met Victor, the priest in charge of the Catholic Mission. He is from Uganda but has been in this village for several years as a consequence of the indifference of the Kenyan government about this region. They feel forgotten by the rest of the world and a proof of this is that they receive no aid at all. Unlike other areas where we have been before whose Missions

37


KE aventura | Turkana Territory fabricadas con diferentes materiales, indica riqueza y prestigio. Se dice que los hombres Turkana nunca mirarían a una mujer si no lleva un collar en su cuello. Algunos pueden tener hasta 50 capas y en ocasiones llegan a ocultar la boca. Las cicatrices tribales en la cara y en la frente evocan los pueblos nilóticos del norte. Esta costumbre está desapareciendo con el paso del tiempo y cada vez es más raro encontrar este tipo de distintivo entre la población más joven. Las escarificaciones se suelen realizar con la ayuda de una cuchilla. En ocasiones se producen graves infecciones que pueden terminar con la vida de la persona. No podemos pasar por alto acampar junto al lago Turkana, el pequeño mar interior que da nombre al condado y suministra alimento a las poblaciones ribereñas. Nada más llegar a la orilla nos sorprende el colorido de las barcazas blancas con sus agujereadas velas surcando las aguas en busca de pescado, la única fuente de riqueza de este pueblo. Hemos seguido todo el proceso, desde la captura, a la desecación de los peces que se salan antes de colgarse o extenderse por el suelo. En nuestro zigzaguear por este territorio optamos por cambiar nuevamente de rumbo y acercarnos hasta las proximidades de la frontera con Sudán del Sur y Uganda. Para ello, hacemos un alto en Kakuma, ciudad que acoge en diferentes campamentos a casi 200.000 refugiados. La policía nos insta a no seguir hasta nuestro destino previsto, Oropoi. Las continuas tensiones con guerrilleros y bandidos procedentes de Sudán del Sur, convierten nuestra ruta en un desplazamiento arriesgado. Una vez más, confiamos en nuestro Ángel guardián y seguimos camino. En Oropoi acampamos en el interior de un pequeño poblado de chozas custodiado por un Turkana armado con el inconfundible Kalashnikov. Después de levantar el campamento nos dirigimos al límite con Uganda. Una aldea Turkana en estado puro desde un punto de vista antropológico. Es como si por aquí no hubiese pasado el tiempo. El jefe del poblado nos enseña el pueblo y algunas de sus casas. Las mujeres nos persiguen sigilosamente, y no es de extrañar teniendo en cuenta que no creo que hayan visto mucha gente como nosotros. Regresamos a Oropoi y saludamos a Víctor, el Padre encargado de la Misión Católica. Es de Uganda y lleva varios años establecido en este poblado visto la indiferencia que el gobierno

38

de Kenia tiene por esta zona del país. Se sienten olvidados del mundo y prueba de ello es que aquí no llega ningún tipo de ayuda. No es como otras zonas de las que venimos en las que las Misiones son auténticos cuarteles organizados para poder tener una buena logística que permita desempeñar su labor. Este hombre de aspecto humilde, con pantalones tan largos que arrastran por el suelo y una camisa que muestra hasta qué punto se olvida de sí mismo para concentrarse en los que le rodean, me ha tocado mis fibras más sensibles. Después de estar con él viendo su trabajo y las condiciones en las que desarrolla su misión, sólo queda como resumen su gran mensaje: no necesitamos comida, necesitamos agua. Si durante los dos próximos meses no llueve, morirán muchísimos animales y la población sufrirá nuevamente de hambre. Como primer paso para paliar la situación necesitaría que se construyesen cinco pozos estratégicamente situados. Cada pozo cuesta unos 2.200.000 Shilling, aproximadamente 2.000 €. Agua es vida, posibilidad de tener huertos y de que los animales no se mueran de sed. Con este mensaje y después de casi dos semanas de periplo por este rincón tan olvidado del mundo, regresamos a España. El mensaje no para de repetirse en mi cabeza, “No necesitamos comida, necesitamos agua”. Espero que después de esta crónica pueda escribir otra que tenga como foto principal el milagro, un milagro que depende de todos los que nos sentimos sensibles y participes de la búsqueda del agua de Oropoi.

are real barracks organised to have good logistics to carry out their work. This humble looking man, who is wearing trousers so long they drag on the floor and a shirt which reflects how much he has forgotten about himself to concentrate on those who surround him. This profoundly touches me. After spending time with him observing his work and the conditions in which his mission is being carried out, all I can say to sum up is his great message. We do not need food, we need water. If it does not rain in the next two months, a large amount of animals will die and the population will suffer from hunger once again. The first step to alleviate the situation is to build five strategically located wells. Each well costs 2,200.000 Shillings, approximately €2,000. Water is life and provides the opportunity of having vegetable gardens and to stop the animals from dying of thirst. With this message and after an almost two week long journey around this ever so forgotten land, we returned to Spain. This message will not stop going over my mind, “We do not need food, we need water”. After writing about this feature, I hope to be able to write another that has a miracle as the cover photograph. A miracle that depends on all those people who have a more sensitive side and want to play a role in providing water for the Oropoi. Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com


Verano / Summer 2018

39


Check out the 3 –D plans on our web site for this property.

Noll & Partners is a Sotogrande based agency. We work in association with Chestertons the very well known British estate agents. As the only partners we Stephanie and Charles, pride ourselves in dealing personally with all our clients. We are here to help you buy or sell real estate.

Description: This fabulous south facing Villa is located in a quiet cul-de-sac on the lower part of Sotogrande. It is front line onto the 7th fairway of the Real Club de Golf Sotogrande, and only a few minutes drive from the Sotogrande Beach Clubs Trocadero and Octogono. It is a traditionally designed villa with a charming Andalusian patio, and is built over three floors. Each room benefits from the magnificent views of the garden and pool area. It's a bright house full of character.

Noll & Partners es una agencia con sede en Sotogrande. Trabajamos en asociación con Chestertons los muy conocidos agentes inmobiliarios británicos. Como los únicos socios Stephanie y Charles, nos enorgullecemos de tratar personalmente con todos nuestros clientes. Estamos aquí para ayudarle comprar o vender propiedades.

VISIT US AT: WWW.NOLL-SOTOGRANDE.COM 40

IN ASSOCIATION WITH


“FINEST PROPERTIES FOR SALE IN SOTOGRANDE SOLID EXPERIENCE AND KNOWLEDGE OF THE REAL ESTATE MARKET”

Revisen los planos 3-D en nuestra pagina web de esta propiedad. Descripción: Esta fabulosa villa con orientación sur se encuentra en una tranquila calle sin salida en la parte baja de Sotogrande. La vivienda linda al hoyo 7 del Real Club de Golf de Sotogrande, y esta a tan sólo unos pocos minutos en coche de los clubes de playa Sotogrande Trocadero y Octógono. Es un chalet de diseño tradicional con un encantador patio andaluz. Está construida sobre tres plantas. Cada habitación se beneficia de las magníficas vistas al jardín y la piscina. Es una villa tradicional llena de carácter.

INFO@NOLL-SOTOGRANDE.COM +34 606 911 611 & +34 607 465 383 Verano / Summer 2018

41


O

porto

Fotos: shutterstock.com 42


Una buena manera de explorar Oporto es al ritmo del fado portugués, como banda sonora de nuestro viaje. Llegamos a la segunda ciudad más importante de Portugal, la que podría ser la capital de la zona norte del país, esa que debe su nombre al puerto del río Duero, que la atraviesa y alrededor del cual se asienta. A good way of exploring Oporto is to do it the rhythm of the Portuguese fado as a soundtrack to our trip. We arrive at the second most important city in Portugal, what could be the capital of the northern region of the country and owing its name to the river Duero, which runs through it and where it lies.

Verano / Summer 2018

43


Como ciudad antigua posee una rica historia a sus espaldas y conserva un extenso legado cultural. Su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1996. Gran parte de su belleza reside en el conjunto de su característico urbanismo, compuesto por multitud de calles serpenteantes y edificios engalanados con azulejos de solera o pintados en distintas tonalidades, que constituyen un inmenso mosaico de colores.

Oporto es el destino perfecto para una escapada urbana Oporto is a perfect destination for a short break 44

Sus 260.000 habitantes hacen gala de una vida apacible y eso, sin duda, se contagia al visitante. Oporto es el destino perfecto para una escapada urbana, bien de 48 horas para un fin de semana o si se desea explorar con mayor detenimiento y zambullirse en su vida vibrante, podemos alargarlo hasta una semana o más. Pero si lo que se pretende es pasar unas vacaciones de desconexión y relax, las playas de los alrededores, como las de Espinho o Matosinhos, son perfectas para ello. El abanico de posibilidades para recorrer Oporto es amplio, ya que gracias a sus diversos medios de transporte que recorren toda la región –posee el metro más largo de todo Portugal-, la ciudad puede contemplarse por tierra, mar y aire. Otro de los grandes reclamos de Oporto, es que se trata de un destino ideal para todas las edades, debido a la extensa diversidad de atractivos turísticos que ofrece para disfrutar durante el día y para cuando cae la noche, poder seguir divirtiéndose. Además de su económica y variada oferta gastronómica. La ubicación de Oporto le confiere una destacada personalidad a nivel de paisaje. Al

It is an old city that possesses a rich history and preserves an extensive cultural heritage. Its historical centre was declared a UNESCO world heritage site in 1996. A great part of its beauty lies within its characteristic town planning, comprising of winding streets, buildings adorned with traditional tiles or painted in different tones forming a mosaic of colours. The 260,000 inhabitants make the most of a calm lifestyle and without a doubt this is contagious to the visitor. Oporto is the perfect destination for a city break, maybe for 48 hours over a weekend or if you wish to explore it in more detail and immerse yourself in its vibrant life, you can extend the stay for a week or more. On the other hand, if you wish to relax and unwind on your holiday, the beaches in the surrounding areas like Espinho or Matosinhos, are perfect for this. The variety of possibilities in Oporto is wide ranging thanks to the diversity of its transport system connecting the whole region. It has the longest metro system in Portugal. The city can be seen by land, sea and air. Another main draw of Oporto is that it is ideal for people of all ages due to its extensive diversity of tourist attractions that can be enjoyed during the day and at night when you can continue having fun. Not forgetting the economical and varied cuisine on offer. The location of Oporto gives it a unique personality in terms of its landscape. Sitting above the northern shore of the river Duero, the characteristic image of the city is of a hilly landscape allowing you to enjoy


Verano / Summer 2018

45


KE destino | Oporto levantarse en la ribera norte del río Duero, la imagen más característica de la ciudad posee un espectacular paisaje ondulado, que permite disfrutar de unas espléndidas vistas y unos atardeceres de película. Tierra de puentes, entre los que destaca el de Don Luis I, característico en cualquier postal que se precie. Y tierra de vinos, como el afamado que lleva su nombre. Una parada imprescindible en el itinerario a seguir es la visita a sus bodegas, donde además de probar el oporto, recibiremos información acerca del proceso de destilación tradicional. Teniendo una idea general de la ciudad haremos un repaso por algunas de las visitas imprescindibles y que no quede la impresión de habernos dejado algo en el tintero. Para iniciar el recorrido turístico, siempre es bueno tomar una referencia de partida. Esta puede ser la Avenida dos Aliados, donde llegaremos, a la que es considerada como la plaza principal, la Plaza da Liberdade, presidida por el Ayuntamiento. Lo bueno es que desde aquí salen los autobuses turísticos. Muy cercano a esta zona está el famoso Mercado do Bolhao, inaugurado en 1914. Una de las zonas más animadas, donde

46

splendid views and sunsets just like in a film. A land of bridges, the one that stands out is Dom Luis I Bridge, and is characteristic of any postcard. It is a land of wines, like the famous one named after it. Going on a tour of the wineries is an indispensable stop on an itinerary, where you can also try port wine and get information about its traditional distillation process. With a general idea of the city, we will now go though some of the essential visits and not end up feeling we have missed out on something. To begin our sightseeing tour, it is always a good idea to have a starting point. This could be Avenida dos Aliados and what is considered to be the main square, Plaza da Liberdade, dominated by the City Hall. The good thing is that city tour buses leave from here. The famous Bolhao Market, which was inaugurated in 1914, is near to this area. It is one of the liveliest places to experience the authentic lifestyle of Oporto. It is true that it is decadent in appearance but it is one of the most emblematic buildings and its atmosphere allows you to experience the city’s true nostalgia. Another well known area in the centre is Cordoaria where you can visit the Portuguese


KE destino | Oporto inmiscuirse en la vida auténtica de Oporto. Cierto es que su aspecto es decadente, pero es uno de los edificios más emblemáticos y su atmósfera te hace penetrar en el verdadero ambiente nostálgico de la ciudad. Otra de las zonas conocidas del centro es la Cordoaria, donde podremos visitar el Museo de la Fotografía, la simbólica Iglesia y Torre de los Clérigos y la Librería Lello. Los jardines de esta zona son ideales para hacer una parada y descansar o incluso para comer en alguno de los restaurantes de los alrededores. La Torre de los Clérigos es cita obligada, ya que al tratarse de la torre más alta de Portugal, con 76 metros de altura y más de 200 escalones, compensa su subida con una de las vistas más espectaculares de la ciudad. Aquí se puede aprovechar para tomar algunas de las mejores instantáneas del viaje. Y muy cerca nos encontraremos con la Librería Lello, ubicada en un edificio de estilo neogótico de 1906 y un interior donde las estanterías de madera y la reinante escalera central la convierten en algo más que una librería, un lugar mágico, de cuento. Está considerada como una de las más bellas de Europa y consigue crear tal atmósfera que ha sido escenario de películas como Harry Potter. Centre of Photography, the symbolic Clerigos Church and its tower and the Lello bookshop. The gardens in this area are ideal to make a stop and rest or even eat in one of the restaurants nearby. Clerigos Tower is a must as it is the tallest tower in Portugal. It is 76 metres in height and has more than 200 steps but it is worth going up to see the most spectacular views of the city. From here you can take some of the best photos of your trip. From a short distance, you can see the Lello bookshop. It is a Neogothic building built in 1906. Inside, the wooden shelves and dominating central staircase make it more than just a bookshop, a truly magical place. It is considered one of the most beautiful ones in Europe and creates the right atmosphere that even scenes from Harry Potter were filmed there. The Clerigos Church together with the Church of Saint Francis and Oporto Cathedral are probably the three most important religious monuments in the city. The latter was declared a national monument, and construction began in the 12th century in the Batalha neighbourhood next to the walls that once protected the city. A few metres from Church of Saint Francis, we can visit the Stock Exchange Palace. It is a symbolic place, the headquarters of Oporto’s

Verano / Summer 2018

47


La mencionada Iglesia de los Clérigos, junto con la Iglesia de San Francisco y la Catedral de la Sé de Oporto son probablemente los tres monumentos religiosos más importantes de la ciudad. Esta última, declarada Monumento Nacional, se empezó a construir en el siglo XII en el barrio de Batalha, junto a las murallas que en su día protegieron a la ciudad. A escasos metros de la Iglesia de San Francisco, podemos visitar el Palacio de la Bolsa. Un lugar simbólico, sede de la Asociación Comercial de Oporto y donde se recomienda hacer una visita guiada, con la que conocer los aspectos más interesantes del lugar y de la historia que lo rodea. En nuestro interés por seguir explorando Oporto, es imposible dejar pasar la Ribeira, Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Es el lugar desde donde se puede ver la imagen más característica y pintoresca de la ciudad. La Ribeira es el barrio ideal para pasear y cenar cuando empieza a caer el sol. Desde cualquiera de sus terrazas podremos degustar los típicos platos portugueses y contemplar las mejores vistas del Puente de San Luis I y las bodegas de Vila Nova da Gaia. De paseo por el centro, otra de las atracciones

de Oporto en la Estación de San Bento, que no pasará desapercibida tanto por la distinción de su fachada como por su sorprendente hall interior, decorado con más de 20.000 azulejos que relatan la historia de Portugal. Y para terminar por este pequeño recorrido por algunas de las paradas imprescindibles de Oporto, no podemos terminar sin mencionar dos destinos. Uno de ellos es la Casa da Música, una sala de arquitectura moderna dedicada a la cultura, donde durante todo el año se llevan a cabo todo tipo de eventos culturales y conciertos. Y los jardines del Palacio de Cristal, un hermoso parque-jardín botánico, diseñado a finales del siglo XIX, situado muy cerca del centro de la ciudad. Entre sus singularidades está la posibilidad de visitar distintas zonas temáticas, como el jardín de las plantas aromáticas, el de las medicinales, el jardín de los sentimientos, el de las rosas y el bosque. De manera que si ya tenemos claro el destino, desde abril y durante toda la temporada de verano, cuando el clima es más cálido, se concentra la mejor época para emprender nuestro camino hacia Oporto y vivir palmo a palmo cada una de las experiencias que depara una ciudad un tanto melancólica, pero apasionante.

Commercial Association. A guided tour is recommended so that you can learn all the interesting aspects of this location and the history behind it. As we continue to explore Oporto, it is impossible to miss Ribeira which is part of UNESCO world cultural heritage. It is the place where you can see the most characteristic and picturesque image of the city. Ribeira is the ideal neighbourhood to wander and dine when the sun starts to set. From any of its terraces you can try typical Portuguese dishes and enjoy the best views of Dom Luis I Bridge and the wine cellars of Vila Nova da Gaia. As we walk around the city, another attraction of Oporto is the San Bento station which stands out due to its distinct façade as well as its interior hallway, decorated with more than 20,000 tiles which narrate the history of Portugal. To conclude our small tour of some of the unmissable visits in Oporto, we have to mention two destinations. One of them being the Casa da Musica, a modern architecture concert hall dedicated to culture, which is open all year round hosting various cultural events and concerts. The other being the gardens of Palacio de Cristal, a beautiful botanical garden designed at the end of the 19th century located near the city centre. Among its peculiarities are the distinct themed areas like the garden of aromatic plants or the medicinal plants, the garden of feelings, the garden of roses and the woods. If we are sure that this is our destination, from April and throughout the summer season when the climate is warmer, it is the best time of year to head to Oporto and live the experiences that this somewhat melancholic but passionate city offers inch by inch.

48


Verano / Summer 2018

49


50


Hemos hablado con Marc Topiol, CEO de Sotogrande SA en el incomparable marco de la Casa Club La Reserva de Sotogrande para conocer su labor desde que él y su equipo asumieron el cargo en 2015. Asimismo, conocer qué podemos esperar de La Reserva de Sotogrande en los próximos años. ¿Qué ha cambiado desde que asumió el cargo en 2015? Orion Capital Managers y Cerberus compraron las acciones y la participación mayoritaria de Sotogrande SA, la promotora original de Sotogrande, el destino, a finales de 2014 y desde entonces, hemos estado trabajando duro para situar a Sotogrande de nuevo en el mapa. Junto con un grupo de actores locales clave, el destino ha vivido una renovación cualitativa de su contenido, con un aumento en la oferta de ocio, aportando razones para estar en Sotogrande. Como el promotor original de este gran complejo, sabemos que teníamos que asumir un papel dinámico para promover iniciativas para apoyar el bien común de la comunidad en su conjunto e invertir en la remodelación y reconstrucción de la marca Sotogrande. Me emocioné el verano pasado al ver el puerto deportivo con tanta vida y saber que era el resultado directo de la creencia, apoyo y dedicación de Sotogrande SA en hacer que Sotogrande vuelva a ser un lugar relevante. ¿Cómo describiría La Reserva de Sotogrande? La Reserva de Sotogrande es la última comunidad residencial de Sotogrande y lo vemos como el siguiente capítulo hacia la continuidad del legado de Sotogrande. Pensada para las próximas generaciones, es la comunidad residencial de Sotogrande, con instalaciones exclusivas y servicios que solo están disponibles para los propietarios de nuestras residencias ofertadas a la venta. We spoke to Marc Topiol, CEO of Sotogrande SA in the stunning surroundings of the La Reserva de Sotogrande Club House to find out what he’s been working on since he and the new team took over in 2015 and what we can expect from La Reserva de Sotogrande for the years to come. What has changed since you took over in 2015? Orion Capital Managers and Cerberus bought the shareholding and controlling interest of Sotogrande SA, the original development company of Sotogrande the destination, at the end of 2014 and since then, we have been working hard to contribute our share towards putting Sotogrande back on the map. Alongside a group of other key local players, the destination as seen a renewed and expanded level of content and places to go all providing reasons to be in Sotogrande. As the original developer of this great estate, we knew we had to take a proactive role in igniting initiatives in support of the greater good of the overall community and invest in the rejuvenation and rebuilding of the Sotogrande brand. I felt emotional last summer to see the marina thriving and know it was a direct result of Sotogrande SA’s belief, support and focus into making Sotogrande relevant again! How would you describe La Reserva de Sotogrande? La Reserva de Sotogrande is Sotogrande’s last residential community and we view it as the next chapter towards Sotogrande’s legacy well beyond our time. It is the Sotogrande Resort Living community for the next generation, with upscale and exclusive facilities and services only available to the owners of our residences on offer for sale.

Verano / Summer 2018

51


La comunidad residencial en La Reserva coincide con el estilo de vida clásico de Sotogrande pero mejorado, todo lo que se podría desear en un lugar seguro y privado. ¡Con el concepto de comunidad residencial quiero decir que nuestros residentes adquieren mucho más que una gran residencia! ¡Adoptan un estilo de vida pensado para toda la familia! Cada día, el equipo en La Reserva trabaja muy duro para proporcionar la mejor experiencia posible y ofrecer el apoyo que garantice a nuestros socios y residentes la plataforma adecuada para que refuercen sus vínculos con ellos mismos, sus familias y sus amigos. Les damos un entorno donde se elimina el estrés de todo el año y donde todo lo que necesitan está a su alcance: Diseñamos nuestra oferta de ocio como una extensión natural de sus jardines y hogares. ¿Qué novedades hay este verano? The Beach en La Reserva Club es la última adición al conjunto de oferta de ocio que está disponible para nuestros residentes en La Reserva. Después de abrir nuestro club de tenis y pádel a principios de este año, tenemos varias instalaciones nuevas interesantes planificadas para este verano. Literalmente estamos llevando la playa a las montañas, con la primera piscina con forma de laguna con todo el fondo arenoso en Europa, y la tercera más grande del mundo. Este exclusivo fondo arenoso nos permite presentar la primera playa con el primer club de playa y restaurante en el interior. Este espacio está pensado para ofrecer a cada miembro de la familia el entorno adecuado para disfrutar de su tiempo libre, desde la piscina solo para adultos al juego de playa para niños. ¡La inauguración será el 16 de julio de 2018! ¡Tenéis que verlo! ¡Esta es la primera y única playa privada de España! Recrea la experiencia de estar en la costa, aquí en este incomparable marco rural que rodea Sotogrande. Esta novedad incluye el primer fondo arenoso completo. ¡Nadie en España ni en Europa ha desarrollado algo de esta magnitud y es la tercera más grande del mundo! La sensación de estar en una playa de arena blanca caminando junto al mar sin interrupciones y sin las medusas que se encuentra en el mar, con 30 centímetros de arena bajo los pies, es una experiencia muy especial. El club de playa y su variada oferta de restaurantes le proporcionará a nuestros clientes selectos una experiencia gastronómica de gran calidad en un entorno relajado con estilo shabby-chic.

52

The resort living at La Reserva is akin to the Sotogrande historical lifestyle but on steroids, all you wish for in one private and secured place. With the concept of Resort Living, I mean that our residents do acquire much more than a great residence! They adopt a certain lifestyle suited for the entire family! Each day, the team at La Reserva is working very hard to provide the appropriate experience and support to ensure we deliver the appropriate platform for our members and residents allowing them to reconnect with themselves, family and friends. We are giving them a place where the year-round stress is removed and where everything they could need is within easy reach – it really feels like our amenities is a natural extension of their garden and home. What’s new this summer? The Beach at La Reserva Club is the latest addition to the set of amenities ultimately only available to our residents at La Reserva. After the opening of our tennis and padel club earlier this year, we have a number of exciting new facilities planned for this summer. We are literally bringing the beach to the mountains, with the first of its kind full sandy-bottomed lagoon pool in Europe, and the third largest one in the World. This unique sandy bottom feature allows us to present a real beachfront with the first inland beach club and restaurant. The facility is setup to offer each family member the right place to enjoy their free time, from the adult only pool to the beach set for kids., Opening on 16th of July 2018! You need to go see. This is the first and only private beach in Spain! it recreates a true coastal experience here in the stunning Sotogrande countryside. This First is driven by this full sandy bottom amenity. No one in Spain and in Europe has developed something of such magnitude and it is the third largest one in the entire world! The emotion is one of being on a white sandy beach walking seamless to the sea uninterrupted and without the jelly fish you are walking into the sea, with 30 centimetres of sand under your feet and it is a very special experience. The beach club and its various restaurant offerings will offer the privileged ones a high-end lunch experience and a la carte options in a relaxed, shabby-chic environment. This will be the place to celebrate and socialise, with a real sense of community. We want to offer our residents and our guests a gorgeous place to wind down and enjoy their precious free time with family and friends.


Este va a ser el lugar para celebrar y socializarse, con un verdadero sentido de comunidad. Queremos ofrecerles a nuestros residentes y huéspedes un lugar precioso para descansar y disfrutar del valioso tiempo libre con la familia y amigos. También estamos presentando la laguna para deportes con 20.000 m2 con una casa de botes y la oportunidad de disfrutar de actividades acuáticas. La privacidad, exclusividad y comunidad son las claves de nuestro concepto. Ya que es una oferta tan innovadora y única nunca vista antes en España, y solo durante este verano, vamos a abrir el acceso a los residentes de Sotogrande y de la Costa del Sol. La Reserva ha desarrollado una aplicación disponible en la tienda para Android y Apple para que todo el mundo se la pueda descargar. Esta es la entrada para hacer su reserva. El espacio es limitado así que no olvide activar su aplicación según las instrucciones y reciba su acceso de verano. Este año es muy importante para la finalización de La Reserva, al abrir el club de playa, la laguna de deportes y las piscinas en julio, habremos logrado la idea original de llevar muchos de los elementos icónicos de Sotogrande al incomparable entorno rural de La Reserva. Este verano es la primera vez en 55 años que se desarrolla este nivel de infraestructura en Sotogrande, y estamos deseando presentarlo a los residentes de Sotogrande. Por fin, un sitio nuevo que ir y ver, que sé que ofrecerá el alto nivel de servicios, calidad y acabado típico de La Reserva, además del golf, el restaurante L’Olive y el renovado centro de tenis y pádel, estamos bastante avanzados en convertir nuestra idea en realidad. La Reserva de Sotogrande, el último capítulo de esta comunidad residencial de alto nivel se convertirá en el faro del complejo residencial de Sotogrande. ¿Por qué la comunidad residencial más innovadora aquí, en La Reserva? Muy sencillo, como resultado de las lindes. Esta es la última parte de la parcela original que aún no había sido construida. ¡Se podría decir que se ha dejado lo mejor para el final porque es la zona que el fundador seleccionó para su propia residencia hace unos 60 años! Las colinas y los valles constituyen este último enclave de 600 hectáreas que ofrece unas vistas únicas que no están disponibles en ningún otro lugar de Sotogrande. Hay que destacar que nuestro fundador fuera tan visionario y somos conscientes de realizar esta idea utilizando las herramientas del siglo XXI que están ahora a nuestra disposición.

We are also unveiling a 20,000m2 sports lagoon with a boat house and a chance to enjoy water sports activities. Privacy, exclusivity and community is central to our concept. Since it is such an innovative and unique amenity never seen in Spain, and only for this summer, we will be opening access to Sotogrande residents and beyond. La Reserva has developed an “app” available on the Apple and Android Store for everyone to download. This is the door to making your reservation. Space is limited so be sure to activate your app as instructed to receive your summer access. This year is very important for the completion of La Reserva, as when the beach club, sports lagoon and pools open this July, we will have achieved the original vision of bringing many of the iconic elements of Sotogrande up into the stunning countryside of La Reserva. This summer is the first time in 55 years that such a level of new infrastructure is being developed in Sotogrande, we look forward to introducing it to the Sotogrande residents. At last, a new place to go and see, which I know will be a high level of service, quality and execution that La Reserva is known for, adding to the golf, the restaurant L’Olive and the newly completed tennis and padel centre, we are well on our way in converting our vision to reality. La Reserva de Sotogrande, the last chapter of this storied high end residential community will become the Beacon of Sotogrande Resort Living. Why the last Residential community here? Very simply as a result of land boundaries. This is the last piece of the original estate that remains undeveloped. One could say the best for last as it was the area the founder selected for his own residence some 60 years ago! Hills and valley compose this last 600 hectares enclave offering unique views not available to such an extent anywhere else in Sotogrande. Quite remarkable how our founder was such a visionary and we are very conscious of carrying this forward using the 21st century tools now available to us. We are not for everyone, but the right family will know that Sotogrande is the destination and La Reserva de Sotogrande is The Place to drop your suitcase for generations to come! A place in the Costa Del Sol that lives as it is, that is truly itself ! Do Not Listen! Go See.

No somos para todo el mundo, ¡pero la familia adecuada sabrá que Sotogrande es el destino y La Reserva de Sotogrande es el sitio donde dejar las maletas para las siguientes generaciones! ¡Un lugar en la Costa del Sol que vive tal y como es, auténtico y genuino! ¡No me escuchéis! ¡Venid a verlo!

Visite / Visit www.lareservaclubsotogrande.com o escriba a / or email lareserva.residencial@sotogrande.com para recibir más información / to find out more @lareservasotogrande

Verano / Summer 2018

53


KE hotel | Quinta da ChaminĂŠ

54


HOTEL & CROQUET CLUB

QUINTA DA

CHAMINÉ PORTUGAL (ALENTEJO)

Fotografías cedidas por Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé

Verano / Summer 2018

El hospedaje en esta edición corre a cargo del Hotel&Croquet Club Quinta da Chaminé, único hotel boutique de Europa con campo de croquet profesional y donde la estancia nos hará volver a la vida tal y como transcurría hace cincuenta años, inmersos en plena naturaleza y rodeados de absoluta paz y tranquilidad. Propiedad de los Condes de las Cinco Torres, Pilar y Francisco del Cuvillo, este paraíso con excepcional alojamiento y la mejor gastronomía autóctona en Ferreira do Alentejo hace gala de un tratamiento exclusivo a sus clientes y ofrece una amplio abanico de actividades que se pueden llevar a cabo, gracias a su excelente ubicación.

The accommodation featured in this edition is the Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé, the only boutique hotel in Europe with a professional croquet field and in which our stay will take us back to what life was like fifty years ago. It is immersed in nature and surrounded by absolute peace and tranquility. This piece of paradise with exceptional accommodation and the best local gastronomy in Ferreira do Alentejo provides an exclusive treatment to its clients and offers a wide range of activities that you can do thanks to its excellent location, owned by the Count and Countess of Cinco Torres, Pilar and Francisco del Cuvillo,

Para entender el sentido y la experiencia que supone alojarse en este hotel hay que empezar por conocer su emplazamiento en el espacio y el tiempo. A escasos 40 minutos de las playas de Comporta y a poco más de 1 hora de Lisboa.

In order to get a sense and experience of what it is like to stay at this hotel, you have to start with the location in terms of space and time. It is just 40 minutes from the beaches of Comporta and about an hour from Lisbon.

55


56

En pleno corazón de Alentejo, las instalaciones comunes, las ocho habitaciones y el club de croquet se asientan en una finca de 300 hectáreas de regadío a la que cruza una ribera perteneciente al río Sado, que está dedicada fundamentalmente al cultivo de olivar y cereal.

It is in the heart of Alentejo, the communal facilities, eight bedrooms and the croquet club are within the property. There are 300 acres of rolling arable land with the banks of the River Sado passing through, and is primarily dedicated to the cultivation of olives and cereal.

Para el año que viene se prevé plantar 7 hectáreas de viñas para hacer vino en fermentación de ánfora, del mismo modo en que lo hacían los romanos hace más de 2.000 años. Algunas de las ánforas que se utilizarán datan del 1650. Actividad agrícola que dará su fruto en el tinto Senator, el blanco Practicium y el aceite virgen extra Olivium.

Next year, they envisage planting 7 hectares of vineyards and ferment in amphora to make wine, just as the Romans did 2000 years ago. Some of the amphora’s that will be used date back to 1650. This agricultural activity will enable them to produce the red wine Senator, the white wine Practicium and the extra virgin olive oil Olivium.

Francisco nos explicaba que hace ya siete años iniciaron la transformación agrícola de aquellos terrenos, pero que hace tan solo tres presentaron junto al arquitecto Luis Serrano un atractivo proyecto a Turismo de Portugal. Aprovechando la existencia de una casa romana del siglo I, la mayor casa agrícola del sur de Portugal, proyectaron mostrar al mundo cómo vivía un agricultor del siglo I y cómo vive un agricultor de siglo XXI.

Francisco explains that seven years ago they started the agricultural transformation of this land, but they only presented an attractive project to Portugal Tourism together with the architect Luis Serrano three years ago. They took advantage of an existing Roman house from the 1st century, the biggest agricultural house in southern Portugal, and wanted to showcase to the world how a farmer from the 1st century lived and how a farmer


Verano / Summer 2018

57


Gracias a esto, recibieron una subvención de la Comunidad Económica Europea de 180.000 euros a fondo perdido y Francisco, en lugar de hacerse una casa de campo como tenía pensado inicialmente, levantó el hotel que hoy conocemos. Pero hay mucho más. Con la puesta en marcha del hotel y los jardines previstos en el proyecto, se planifica el club y su correspondiente campo de croquet profesional. Esta iniciativa viene de la mano de la admiración que por este deporte descubrió un día su propietario, un deporte con 500 años de tradición, que ha sido olímpico y que, como dice Francisco, “está creciendo exponencialmente” a nivel nacional e internacional.

lives in the 21st century. Thanks to this, they received a non-repayable grant from the European Union of 180,000 Euros and Francisco, instead of building a farm house as initially thought, erected the hotel we can see today. It is a boutique hotel featuring Alentejana architecture with a comfortable and impeccable décor, and immersed in the estate where you can visit the Roman farm house. But there is much more. With the hotel launch and the gardens laid down according plan, the club and its professional croquet field were planned. This initiative came from the owner’s admiration for the sport he had discovered one day. This is a sport with a tradition of 500 years and has been an Olympic sport. As Francisco points out, “it is growing exponentially” both nationally and internationally.

58


KE hotel | Quinta da Chaminé

El campo está diseñado siguiendo la normativa de la Federación Mundial de Croquet en su ejecución, tipo de plantación y sus dimensiones, lo que le permite disfrutar de la máxima calificación -triple A- y estar homologado para la celebración de competiciones y torneos oficiales. Para su inauguración se llevó a cabo un campeonato al que acudió el presidente de la Federación de Croquet de España y los mejores jugadores de Europa y del mundo. Del mismo modo, este campo también es usado como centro de concentración y práctica por los equipos antes de una competición. Y al margen de torneos y rankings oficiales, los huéspedes del hotel que así lo deseen pueden hacer uso del campo y hacer un clinic a manos del greenkeeper.

Verano / Summer 2018

The field was designed following the regulations of the World Federation of Croquet in terms of the construction, plantation and dimensions, enabling it to obtain the highest grade –Triple A- and it has been approved to hold competitions and official tournaments. For its inauguration, a championship was held in which the president of the Spanish Croquet Federation attended and the best players from Europe and around the world. It is also used as a training ground for teams before competitions. Apart from these tournaments and official rankings, guests can make use of the field and learn the basics with the greenkeeper.

59


KE hotel | Quinta da Chaminé

El Hotel&Croquet Quinta da Chaminé disfruta de un enclave privilegiado entre el pantano de Alqueva –mayor reserva natural de agua de Europa- y el océano Atlántico, donde los 40 kilómetros de playas vírgenes de Comporta hacen las delicias de los más costeros. Ferreiro do Alentejo había sido históricamente una zona muy latifundista y hoy, según nos explicaba Francisco del Cuvillo, se trata de “la provincia con menos índice de población por kilómetro cuadrado de Europa”. Quien desee desconectar aquí podrá hacerlo. “En Portugal hay una tranquilidad y una seguridad absolutas, nunca cerramos las puertas con llave porque el índice de incidencia es cero”, aclaraba del Cuvillo. Y define la región de Alentejo como “la pequeña California”, por tratarse de una zona donde se están sembrando almendros, nogales, viñedos, fruta de hueso y todo tipo de cereales; y donde se están estableciendo personajes del mundo de la política, la música, los negocios o la moda en busca de paz y sosiego.

60

The Hotel & Croquet Quinta da Chaminé enjoys a privileged enclave between the Alqueva reservoir – the biggest natural water reserve in Western Europe and the Atlantic Ocean, where there are 40 kilometres of virgin beaches of Comporta, delightful for those who love the coast. Ferreiro do Alentejo was historically an area of plantations and now, according to Francisco del Cuvillo, it is “the province with the lowest population per square kilometre in Europe.” Those who want to disconnect can do so here. ”There is total tranquillity and safety in Portugal, we never close our doors with a key because the incident rate is zero” Cuvillo explained. He defines the region of Alentejo as “little California”, as it is an area where there are almonds trees, walnut trees, vineyards, stone fruit and all types of cereals; and where famous people in politics, music, business and fashion are settling, looking for peace and calm.


Hotel & Croquet Club Quinta da Chaminé Carretera, nº2 Km 3,5 7900 Ferreira do Alentejo Portugal Alentejo www.hotelandcroquetclubqc.com Reservas: +351 969 517 250 +34 673 743 596

La comarca donde se encuentra inmerso el hotel boutique es prolífica en opciones turísticas, históricas y culturales, con destinos tan cercanos que lo rodean como Comporta, Évora, Vila Nova de Milfontes o Beja, entre otros. Además, Hotel&Croquet Quinta da Chaminé ha puesto en marcha en el mes de mayo el I Rally de Coches Clásicos del Alentejo, organizado por el club de coches clásicos de Málaga, que ha contado con dos etapas –una en Comporta y otra en Monsaraz- y al que han acudido aficionados de distintos puntos de España. Definitivamente, a la opción del descanso y la desconexión junto con la posibilidad de jugar al croquet, se suman otras actividades que permiten a los huéspedes estar en constante contacto con la naturaleza. Entre ellas, las cacerías de patos y perdices, que se suelen practicar de octubre a abril en la finca de Blázquez; las visitas a los tentaderos de la finca de Francisco Núñez Benjumea o los diversos paseos por el campo a través de extraordinarias rutas.

Verano / Summer 2018

The region where the hotel boutique is set, there are many tourist, historical and cultural options available with nearby destinations that surround it such as Comporta, Évora, Vila Nova de Milfontes or Beja, among others. In addition, Hotel & Croquet Quinta da Chaminé launched the 1st Rally of Classical Cars in Alentejo in the month of May, organised by the Malaga classical Car Club, which included two stages – one in Comporta and another in Monsaraz. Many fans from different parts of Spain attended. Definitely the guests have the option of resting and disconnecting, as well being able to play croquet or doing other activities, all in constant contact with nature. This includes duck and partridge hunting which is usually between October and April at the Blazquez estate, visits to the Francisco Núñez Benjumea’s practice bullrings or the diverse walks in the country along extraordinary trails.

61


Luxury Gardens Luxury Gardens en Altos de Valderrama es la marca que crea valor y da nombre al nuevo concepto de lujo, desde la premisa de que “el lujo se vende con vocación de dar lujo”, que explica su fundador y director, Francisco Calle.

Luxury Gardens in Altos de Valderrama is the brand giving value and the name given to a new concept in luxury, from the premise “luxury is sold with the vocation of giving luxury”, as Francisco Calle the founder and director explains.

Este nuevo concepto de villa racional y sostenible forma parte de un proyecto que contempla un mínimo de 10 y un máximo de 20 villas, que van desde los 700 a los 1.500 m2 de construcción, con una media de 2.200 a 4.200 m2 de parcela. Y dos niveles de calidades: Premium y Luxury. Sus diseños han sido puestos en manos de Arquitectos de la Escuela de Arquitectura de Oporto, con el fin de dar forma a casas modernas y practicables, en las que el diseño exterior es propuesto por la firma, mientras que la distribución y el diseño interior se dejan en manos de las preferencias del cliente.

This new concept of the rational and sustainable forms part of the project that contemplates a minimum of 10 and maximum of 20 villas, from 700 to 1500 m2, with an average size plot of 2200 to 4200 m2. Also two levels of quality: Premium and Luxury. Their designs have been left in the hands of architects from the Porto School of Architects, with the idea of providing modern and practical houses. The exterior design has been left to the firm while the distribution and interior design is left to the client preferences.

Comprar una casa de Luxury Gardens conlleva innovadoras posibilidades. Todas son proyectadas en Realidad Virtual, lo que da la oportunidad al cliente de ver cómo va quedando y a partir de ahí hacer los cambios que considere oportunos. De manera adicional Luxury Gardens aporta otros servicios de lujo, gracias a los acuerdos establecidos con distintas marcas. Cada villa es entregada con un Maserati, que permite al cliente hacer uso del mismo con una concesión de cuatro o cinco años. Steinway hace gala de poner el punto musical a estos espacios de lujo, donde el modelo Spirio –primer sistema de interpretación automática de alta resolución- podrá interpretar por usted cuando no le apetezca tocar. Y en el aspecto del arte digital, la marca pone en manos de Génesis la incorporación de un accesorio que incorpora tecnología y arte digital. La innovación, el lujo y la personalización casan a la perfección en el concepto que pone en práctica Luxury Gardens, que tras dejar su referencia en Sotogrande prevé desembarcar con su distintivo proyecto de lujo en otros destinos, como Ibiza, Niza, Comporta o Miami.

62

Buying a house in Luxury Gardens provides innovative possibilities. They are all projected in Virtual Reality which allows the client to see how the work is going and to make any necessary changes. In this way Luxury Gardens also provides luxury services thanks to agreements set out with different brands. Each villa is given with a Maserati which allows the client to have a concession for four to five years. Steinway is in charge of providing music to luxury spaces. With its model Spirio – providing the first high resolution player piano – can play whatever you feel like. In terms of digital art, Genesis provides an accessory that incorporates technology and digital art. The innovation, the luxury and personalisation combines perfectly the concept in which Luxury Gardens has set in place, and after being successful in Sotogrande they are embarking on a different project of luxury in places like Ibiza, Nice, Comporta or Miami.


Verano / Summer 2018

63


KE modelo | Judit Mascรณ

64


KE modelo | Judit Mascó

JUDIT MASCÓ La felicidad es “aceptar y sentirse amado”. La modelo, presentadora, actriz y escritora catalana saborea las mieles de una carrera llena de metas alcanzadas y aprendizaje continuado, con altas dosis de ilusión, pasión y sentido común. Happiness is “to accept and feel loved”. The Catalan model, presenter, actress and writer is enjoying a successful career full of accomplished goals and constant learning, with high doses of excitement, passion and common sense. Fotografías: Xesca Vilallonga

Judit es todo en su justa medida. Para ella, la belleza, aparte de un buen físico, depende de “un estado de ánimo y de una actitud”. Y para llevarlo a cabo dice “no hay trucos, hay estilo de vida saludable, prevención y constancia”.

Judit has the right measure of everything. For her, beauty apart from having a good physical appearance depends on “state of mind and attitude”. And to do this, she says that “there are no tricks, it is about a healthy lifestyle, prevention and perseverance.”

La educación en valores ha sido la base de su infancia y ahora es ella la que transmite la sabiduría de la vida a sus cuatro hijas, para que sean conscientes de que “lo esencial es lo que hace que la vida valga la pena”.

Education in terms of values was the basis of her childhood and now she is the one who is passing on wisdom of life to her four daughters so they are aware that “the essential element is what makes life worthwhile.”

¿Qué querías ser de niña? ¿Crees en las casualidades? Quería ser astronauta y hasta que no me explicaron que tendría que estudiar muchas matemáticas, soñé en ver el

Verano / Summer 2018

What did you want to be as a child? Do you believe in coincidences? I wanted to

65


KE modelo | Judit Mascó be an astronaut and until they explained to me that I would have to study a lot of mathematics. I dreamt of seeing planet Earth from up there. What was clear to me from an early age is that I wanted to see the world, travel and discover other cultures and people very different to myself. Although there are coincidences in my life, I believe more in creating the right conditions for luck and “coincidences” to happen in my life. What was it like to leave home and your country at the age of 17 to become a model? I don’t think I was very aware that the adventure of my life as a model would start there. During my first experience I was accompanied by my older model friend from Seville to Milan and it was unique. But with great enthusiasm and good energy, we never stopped getting on trams or buses to get to the places our agency recommended us to go to. We even met Giorgio Armani in person! And that same month we started to get our first professional work as models. Did being on the cover of Sports Illustrated mark a before and after in your career? Yes, clearly. It was the job that gave me the most international exposure and subsequent fame. Being on the annual swimming costumes cover of this popular American sports magazine meant I had a period of promotion and events, followed by television interviews and all types of media. I became well-known in the United States first and then when I arrived here, in my own country.

planeta tierra desde lo más alto. Lo que sí tenía claro desde bien joven es que quería ver mundo, viajar y descubrir otras culturas y gente bien diferentes a mí. Aunque hay casualidades en mi vida, creo más en crear las condiciones adecuadas para que la suerte y las “casualidades” se instalen en mi vida. ¿Cómo se vive con 17 años salir de tu casa y de tu país para dedicarte a la profesión de modelo? No creo que fuera demasiado consciente de que la aventura de mi vida como modelo empezaba allí. Mi primera experiencia acompañada de una modelo amiga sevillana mayor que yo por Milán fue una vivencia única. Pero nosotras, con mucha ilusión y buena energía, nunca dejamos de

66

coger nuestros tranvías y autobuses para llegar a todos los lugares que nuestra agencia nos recomendaba. ¡Incluso llegamos a ser recibidas por el mismo Giorgio Armani! Y durante ese primer mes empezaron a salir los primeros trabajos profesionales como modelo. ¿Ser portada de Sports Illustrated supuso el antes y el después en tu carrera? Está claro que sí, pues fue el trabajo que más repercusión internacional me dio y posterior fama. Salir en la portada anual de bañadores de esta popular revista de deportes americana, supone un periodo de promoción y actos, seguidos de entrevistas de televisión y de todo tipo de prensa, que me hicieron conocida primero en Estados Unidos y después al llegar aquí, en mi propio país.

How do you manage to continue in the right direction and deal with success? Knowing where you want to go with motivation, knowing that success and respectability can only enjoyed in a healthy way if you share joy with loved ones and feel the emotional richness that happiness gives you. In fact, happiness brings success and not the other way round. One day you decided not to have a greater international exposure and go back to Barcelona. What made you decide this? Sometimes you have to know what to forgo to be happy. Living in Paris I realised that even though my work was bearing good results, ironically my happiness was not. I enjoyed my work, but it was not everything in my life and I decided to enjoy what I had found difficult to achieve. Therefore I lowered my professional ambitions and continued working from my city, Barcelona, where I had the people that I love. I discovered that the temporary pleasure of success did not


Verano / Summer 2018

67


KE modelo | Judit Mascรณ

68


Verano / Summer 2018

69


KE modelo | Judit Mascó ¿Cómo se consigue mantener la dirección correcta y gestionar el éxito? Sabiendo a dónde quieres ir con una motivación, sabiendo que aun gozando de éxito y respetabilidad, sólo se disfruta de forma sana si lo podemos compartir con alegría con los que más queremos y sentir que es la riqueza emocional la que nos da la felicidad. Porque en realidad, la felicidad da éxito y no al revés. Un día decides renunciar a una mayor proyección internacional y regresar a Barcelona. ¿Qué te lleva a tomar esa decisión? A veces hay que saber renunciar para ser feliz. Viviendo en París me di cuenta de que aunque mi trabajo estaba dando buenos frutos, paradójicamente la felicidad no había llegado. Mi trabajo me gustaba, pero no lo era todo en mi vida y decidí disfrutar aquello que tanto me costó lograr. Así es que decidí bajar mis expectativas de ambición profesional y seguir trabajando desde mi ciudad, Barcelona, donde tenía a las personas a las que más quería. Descubrí que el placer temporal del éxito no me daba la verdadera felicidad. La vida implica tomar gran cantidad de decisiones y ahora visto en la distancia, no me arrepiento, todo lo contrario. ¿Qué te da y qué te quita la madurez? Me da experiencia, seguridad, autoestima y sentido del humor. Y me quita la frescura de la primera vez, la ilusión de probar sin las responsabilidades que la edad te va dando. Llevas a cabo desde hace muchos años una intensa labor filantrópica, ¿a qué se debe? Siempre he querido complementar los aspectos personales con aspectos interpersonales, estableciendo contacto con las personas, estando disponible, sintiendo empatía y contribuyendo para que el mundo sea un mejor sitio para vivir. Necesito seguir creyéndolo. Es fundamental que las personas que tenemos un perfil público seamos responsables de cara a la sociedad, ya que tenemos mayor poder para conseguir construir entre todos una sociedad más justa y solidaria. Como mujer plena personal y profesionalmente, ¿qué te motiva, qué te mantiene con ilusión? Siento la necesidad de aprender y acercarme a personas que encuentro fascinantes y escucharlas, pues muchas de las reflexiones y comentarios han acabado formando parte de mi forma de pensar. Esta actitud de seguir siempre aprendiendo es la que me motiva y me da ilusión para seguir.

70

give me true happiness. Life entails making a great amount of decisions and now looking back I do not regret my decision, on the contrary. What provides you with maturity and what takes it away? Experience, security, self-esteem and a sense of humour provide me with it. And what takes it away is the freshness of the first time, the enthusiasm of trying things without the responsibilities that age gives you. For many years you have carried out humanitarian work. Why did you decide to do it? I have always wanted to complement personal aspects with interpersonal ones, establishing contact with people, being

available, feeling empathy and contributing in making the world a better place to live in. I need to continue to believe this. It is fundamental that people who have a public profile be responsible in the public eye in society as we have a greater power to build a more just and caring society. As a woman who has accomplished everything on a personal and professional level, what motivates you and keeps up your enthusiasm? I feel the need to learn and get closer to people who I find fascinating and I listen to them as many of their reflections and comments have ended up shaping the way I think. This attitude of always continuing to learn is what motivates me and gives me enthusiasm to continue.


Verano / Summer 2018

71


KE arquitectos | Fenwick Iribarren

Fenwick Iribarren

72

Imรกgenes cedidas por Fenwick Iribarren Arcuitects (FIA)


KE arquitectos | Fenwick Iribarren

Mark Fenwick y Javier Iribarren lideran el estudio de arquitectura con mayor proyección nacional e internacional en la actualidad. Son el matrimonio profesional perfecto desde su unión a principios de los 90, cuando sin previo reparto de competencias cada uno comenzó a desarrollar las responsabilidades del área que mejor se les daba. Mark Fenwick and Javier Iribarren today lead one of the most important architectural firms nationally and internationally. They have had the perfect business partnership since they joined forces in the early 90’s, when without distributing powers, each one developed the responsibilities best suited to them.

Verano / Summer 2018

73


KE arquitectos | Fenwick Iribarren

“Todo empieza con un lápiz y un papel en blanco”, nos decía Mark desde su adorada Sotogrande. Y a partir de ahí no hay secretos inconfesables. Ser brillante es la consecuencia de “mucho trabajo y un poco más, hacer más de lo que hacen los demás. Sentir pasión por lo que haces, porque eso se transmite a las personas y te aporta tenacidad y una dirección. Y mantenerse joven de cabeza, porque en la arquitectura tiene que haber frescura”.

“Everything begins with a pencil and a blank piece of paper”, said Mark from his beloved Sotogrande. From there on, there are no unspeakable secrets. Being a genius is the consequence of “a lot of work and a bit more, doing more than others do.” Feeling a passion in what you do because that is conveyed to people and it gives you tenacity and a direction. And keeping a young mind because in architecture there needs to be newness.”

Fenwick Iribarren Architects se ha convertido en referente mundial en el diseño de estadios de fútbol e instalaciones deportivas de alto nivel, edificios de altura, complejos de oficinas, centros comerciales y viviendas. Las características de sus proyectos se sustentan sobre el concepto por ellos acuñado `Blue Architecture´, que prioriza la importancia del diseño sostenible para garantizar el bienestar de las personas. Algo que también les ha valido para convertirse en asesores de la UEFA en la construcción de instalaciones deportivas calificadas de 5 estrellas y les ha llevado a ser autores del libro `UEFA Guide to Quality Stadiums´, publicado en seis idiomas y pensado para asesorar mediante pautas concretas el diseño y la construcción de un estadio desde el inicio hasta su apertura.

Fenwick Iribarren Architects is a world leading firm designing football stadiums and sports installations at the highest level, tall buildings, office complexes, shopping centres and housing. The characteristics of their projects are nurtured on the concept which they have coined ‘Blue Architecture’ that prioritises the importance of a sustainable design to guarantee the wellbeing of people. This has also allowed them to become consultants for the construction of 5 star quality sports installations for the UEFA and authors of the book ’UEFA Guide to Quality Stadiums’, published in six languages and thought out with practical guidelines of design and construction from start to finish.

Como en toda historia de éxito, no todo ha sido un camino de rosas. Cuando el derrumbe económico en 2008 y la paralización absoluta del sector, Mark nos contaba que decidieron salir a explorar el resto del mundo. “Hemos pasado épocas muy difíciles”, nos reconocía este arquitecto inglés criado en Torremolinos. Pero su actitud positiva y su buen olfato para las relaciones públicas, le hizo inspirarse en el sentido que en China se le da a la palabra crisis –compuesta por dos símbolos: uno significa peligro y el otro, oportunidad- y así abrir nuevas puertas. De esta manera llega a Qatar, la entonces olvidada. Fenwick consigue entablar buenas relaciones con el príncipe heredero y comienzan a trabajar. El primer encargo es algo inusitado, un camellódromo. Así, bajo las necesidades que le expone el príncipe, Mark Fenwick y su equipo diseñaron el Cameldrome de Doha, primero en el mundo.

74

Like any success story, not everything has been a bed of roses. When the economic collapse occurred in 2008 and the sector came to a complete standstill, Mark told us that they decided to go out and explore the rest of the world. “We have had some very difficult times”, admitted this British architect brought up in Torremolinos. His positive attitude and his ability for public relations, however, gave him inspiration from the meaning in Chinese of the word crisis – comprising of two symbols: one meaning danger and the other, opportunity, therefore opening doors. Then he went to Qatar, which was forgotten at the time. Fenwick managed to establish good relations with the crown prince and they started to work. His first, somewhat unusual project was a cameldrome. Following the prince’s instructions Mark Fenwick and his team undertook the design of the Doha Cameldrome, the first one in the world.


Verano / Summer 2018

75


KE arquitectos | Fenwick Iribarren

Las relaciones con Qatar siguen floreciendo de cara al Mundial de Fútbol 2022 y consiguen un hito nunca antes alcanzado por otro estudio de arquitectura. De los ocho estadios previstos para la competición mundial, Fenwick Iribarren Architects se ha adjudicado mediante concurso público tres de ellos. El primero es el Estadio Qatar Foundation. El cometido era hacer un estadio y un complejo deportivo integrado en el mismo campus universitario. El proyecto cumple con los requerimientos de la FIFA y de otras prácticas deportivas, con pabellones interiores con piscinas, tenis, polideportivo y campo de golf. Además de potenciar la idea de convertirse en el punto de encuentro social de la ciudad. El segundo es el Estadio Al Thumama. El diseño está inspirado, a petición del príncipe, en el Al Gahfiyah, gorro que llevan los árabes jóvenes como símbolo de la juventud. El objetivo es que este estadio se convierta en un referente dentro de los edificios deportivos de Qatar y un legado cultural que, tras el Mundial, acogerá un pabellón multideportivo, un centro acuático, un Boutique Hotel, una mezquita y un centro de entrenamiento para dos equipos de fútbol locales. Y el tercero de los estadios en manos de los españoles es el Ras Abu Aboud, que ha generado una gran repercusión mundial y ha dado una vuelta de tuerca al diseño, la construcción y posterior uso de este tipo de infraestructuras. Se ha convertido en el primer estadio desmontable, transportable y reutilizable del mundo. Nos contaba Mark, que pensando el resolver el problema de la gran inversión económica que conlleva la construcción de los estadios para grandes competiciones deportivas y que después quedan abandonados, se acordó de los circos de toda la vida y se preguntó: “qué se puede transportar, pues los contenedores de los barcos”.

The relationship with Qatar is still flourishing for the 2022 World Cup and they have achieved a milestone which no other architectural firm has reached. Out of the eight stadiums planned for the World Cup, Fenwick Irribarren Architects have been awarded three of them by public tender. The first project is the Qatar Foundation Stadium. The mission was to build a stadium and a sports complex integrated within the university campus. The project complies with the FIFA requirements and other sport disciplines featuring indoor pavilions with swimming pools, tennis courts, a sports centre and a golf course. In addition, the idea is to make it the city’s social meeting place. The second project is Al Thumama Stadium. The design, which was commissioned by the prince, is inspired by the Gahfiya headgear worn by young Arabs as a symbol of youth. The objective is that this stadium is a reference among the sports complexes in Qatar and a cultural legacy, after the World Cup, will become a multi-sports centre, a swimming centre, a boutique hotel, a mosque and a training centre for two local football teams. And the third stadium to be in the hands of the Spanish company is Ras Abu Aboud, which has generated a great worldwide impact, never seen before in terms of design, construction and subsequent use of the infrastructure. It is the first stadium that can be dismantled, transported and reused in the world. Mark explains that it has been devised to solve the problem of a great economic investment of building these stadiums for big sporting events and after they are left abandoned and he remembered about good, old circuses and asked himself: “what can be transported, well, ship containers can. Mark Fenwick 76


KE arquitectos | Fenwick Iribarren De ahí que Ras Abu Aboud esté compuesto por unos 1.500 contenedores y una gran estructura que, terminado el Mundial, se podrá desmontar y empaquetar a modo de un Lego gigante para ser trasladado a otro destino de cara al siguiente mundial.

”Thus, the Ras Abu Aboud is made up of around 1,500 containers and a large structure that after the World Cup can be dismantled and shipped just like giant Lego to another destination for the next World Cup.

Actualmente los tres estadios están en plena construcción pero mientras, Fenwick Iribarren continúan con más proyectos. Este año vuelven a retomar con algunos cambios, el nuevo estadio del Valencia C.F., uno de los más grandes de Europa. Y en su haber además del estadio del RCD Espanyol, también tienen el Estadio Nacional de Noruega y un extenso catálogo de proyectos arquitectónicos de distinta tipología a nivel nacional e internacional.

At present the three stadiums are under construction but meanwhile Fenwick Iribarren is continuing to work on more projects. This year they are going to complete, with some changes, the new Valencia FC stadium, one of the biggest in Europe. Among their projects is the RCD Espanyol stadium, also the Norwegian National Stadium and an extensive catalogue of different types of national and international architectural projects.

Pero la joya de la corona de este estudio en nuestro país es hoy Espacio Caleido, la quinta torre en Madrid Business Area o “una escultura grande”, como Mark prefiere denominarla. Un ambicioso proyecto, promovido por la Inmobiliaria Espacio y el Grupo Emperador, de 180 metros de altura, que cambiará el skyline de Madrid y viene a cerrar la herida en un espacio donde un antiguo proyecto de un Centro de Congresos quedó sin concluir.

However the firm’s jewel in the crown in our country is the Espacio Caleido, the fifth tower in Madrid Business Area or “a big sculpture”, as Mark prefers to call it. It is an ambitious project promoved by Inmobiliaria Espacio and Grupo Emperador, that is 180 metres in height and will change the skyline of Madrid filling the empty space where the original project of building a Congress Centre did not go ahead.

Aquí los retos apuntaban en varias direcciones. La distribución en forma de T invertida -único en el mundo- soluciona a la perfección el condicionante de la cimentación preexistente, que se ha aprovechado para dotar al complejo de tres niveles de aparcamiento. Caleido, como cuenta Mark, se ha concebido como un lugar en el que pasan muchas cosas durante el día y la noche. Su torre vertical albergará el Instituto de Empresa, un campus universitario con plazas, dobles alturas y espacios de interrelación social con magníficas vistas a la sierra madrileña.

Here the challenges point in various directions. The distribution in the shape of an inverted T – the only one in the world – perfectly solves the pre-existing constraints of the foundations which they have taken advantage of to provide three levels of parking within the complex. Caleido, as Mark tells us was conceived as a place where many things happen during the day and night. Its vertical tower will hold the Business Institute, a university campus with squares, double heights and spaces for social interaction with magnificent views of the Madrid mountain range.

Verano / Summer 2018

77


KE arquitectos | Fenwick Iribarren

El edificio horizontal, rodeado de zonas verdes, acogerá el hospital deportivo Quirón. Y para completar esa intención de multifuncionalidad, la zona comercial y todo el entorno ofrecerán un espacio dinámico y ecléctico. Este gran y esbelto monumento al conocimiento cumple con las bases del tipo de arquitectura que defiende Mark y su compañero Javier. “es una arquitectura que humaniza el entorno, porque los proyectos tienen que estar pensados para el lugar en el que están y para las personas”, afirmaba Mark. Con la idea de “crear ciudad” y atendiendo a los requisitos de sostenibilidad con los últimos avances tecnológicos, Mark y todo su equipo harán realidad la creación no sólo del monumental edificio, sino de calles, plazas y zonas verdes que fomentarán la integración urbana y social de la zona norte del Paseo de la Castellana. Ya desde el principio nos lo decía Mark, la clave está en trabajar, sorprender y no perder la pasión. Una vehemente entrega profesional que no decae y les viene siendo reconocida a nivel mundial. Sirva de ejemplo estas palabras de Mark: “cuando te dan un premio es algo muy especial, porque no lo esperas y cuando es un reconocimiento de alguien de tu profesión es como decirte gracias por haberlo hecho”.

78 Fotografías: Fernando Portillo, Victoria Adame y Antonio Ramírez

The horizontal building, surrounded by green spaces, will hold the Quiron sports hospital. To complete its multi-functionality, the commercial area and all its surroundings will offer a dynamic and eclectic space. This great, svelte monument, dedicated to knowledge, complies with the bases of this type of architecture that are defended by Mark and his colleague Javier. “It is architecture that humanises the surroundings because the projects have to be envisaged for the place where they are and for people,” asserts Mark. The idea of “creating a city” and meeting the requirements of sustainability with the latest technological advances, Mark and all of his team will make the creation a reality by not just erecting a monumental building but also streets, squares and green spaces that will develop the urban and social integration of the northern Paseo de la Castellana area. From the beginning Mark has said that the key is working, surprising and not losing the passion. It is an intense professional commitment that has not waned and has been recognised worldwide. These words from Mark serve as an example: “when they award you a prize it is something very special because you do not expect it and when it is recognition from someone in your profession it is a way of saying thank you for what you have done”.


KE mĂşsico | Lolo Ă lvarez

Verano / Summer 2018

79


KE cantante | Pastora Soler

80


KE cantante | Pastora Soler

PASTORA

SOLER Su voz dulce se torna poderosa cuando interpreta sus canciones delante de un micrófono. A Pastora Soler la hemos visto crecer sobre los escenarios, construyendo una carrera siempre en dirección ascendente. Tras haber hecho un paréntesis casi obligado, la artista sevillana volvió el año pasado con una maternidad estrenada y con más energía que nunca. Debutaste de niña cantando copla y con el paso de los años has ido evolucionando hacia otros registros. ¿A qué se debe? A la época en la que vivo y dejarme influenciar por mucha música de mi tiempo. La copla forma parte de mis raíces, pero mis inquietudes musicales y artísticas van mucho más allá. Por eso, desde el principio, después de ese primer disco de coplas con 14 años, inicié esa búsqueda de mi sonido, de mi identidad. Desde hace unos cuatro o cinco discos vengo manteniendo la misma línea. ¿Cuál ha sido el mayor aprendizaje en todos estos años de carrera? Cuando me tomé este respiro llevaba veinte años de carrera y pude hacer buen balance. Probablemente en este tiempo de tranquilidad es cuando más he aprendido como artista y como persona. Y ahora retomar de nuevo la carrera, me hace tomármelo todo de otra manera y con mucha más energía. ¿Quién ha sido la persona que más te ha marcado? Al principio mis padres, que fueron los primeros que creyeron en mí. Artísticamente hablando, en esa primera etapa siempre he estado muy unida a Juanita Reina, que fue mi madrina y como artista me influyó muchísimo.

Verano / Summer 2018

Her sweet voice becomes powerful when she sings her songs in front of a microphone. We have seen Pastora Soler grow on the stage, building an ever rising career. After taking an almost necessary break, the artist from Seville came back from being a first time mother and with more energy than ever. You made your debut as a child singing copla and over the years have evolved performing other styles. What is the reason? The times I live in and letting myself be influenced by the music of my time. Copla is part of my roots, but musical and artistic inquisitiveness goes much further. For this reason, from the beginning after making my first album of copla at the age of 14, I started looking for my sound, for my identity. For about four or five albums I have continued along that line. What has been the greatest thing you have learnt in your career over the years? When I took a breather after a twenty year career, I was able to take good stock. Probably it is in this time of tranquillity that is when I have learnt the most as an artist and as a person. And now once again, I am restarting with my career, in a different way and with much more energy. Who has an influence on you? My parents were the first people to believe in me at the beginning. Artistically speaking during my first stage, I always was united to Juanita Reina, who was my first godmother and as an artist influenced me greatly. After, the first person to give me a hand to start my

81


KE cantante | Pastora Soler

82


PUBLIREPORTAJE

The Jolly Mile es la marca establecida en Sotogrande que pone a disposición de los visitantes una flota de Mini Mokes para alquilar un día o larga temporada permitiendo recorrer y descubrir Sotogrande de una forma divertida y con estilo. Las avenidas y rincones más emblemáticos de Sotogrande se llenan de colorido y personalidad con la presencia de la flota portuguesa original de Mini Mokes de 1986 a 1990. Una iniciativa con la que colaboran algunas de las marcas más prestigiosas del entorno, como La Reserva de Sotogrande, entre otras marcas. Se trata de realizar todo el itinerario dispuesto dentro del complejo, con la oportunidad de detenerse en las mejores tiendas, cafeterías, restaurantes, clubes de playa y deportivos o spa. Con el valor añadido que supone ser un cliente Jolly Mile, gracias a las ofertas y descuentos especiales disponibles en una selección de establecimientos. O realizar actividades, como organizar tu Jolly Picnic, un día completo con tu Moke para disfrutar de un picnic de lujo en el campo o la playa, con las cestas y toallas de picnic de The Jolly Mile incluido en el pack. Sotogrande se suma a la moda de los Mini Moke. Modelo que, tras ser diseñado a finales de los 50 para el ejército británico y posteriormente rechazado, se convirtió en el símbolo de la élite mediterránea. ¿Qué mejor manera de recorrer las míticas avenidas de Sotogrande y llegar a tu beach club favorito que al volante de un Mini Moke y a ritmo de la playlist “The Jolly Mile” de Spotify? The Jolly Mile aterriza en la urbanización para formar parte de un nuevo estilo de vida.

Verano / Summer 2018

Para más información: Avenida La Reserva s/n · Sotogrande info@thejollymile.com thejollymile.com / @thejollymile Tel: (0034) 722 230 384

The Jolly Mile is a brand established in Sotogrande with a fleet of original Portuguese Mini Mokes from 1986 to 1990. Visitors can now rent these classic mini mokes from a few hours, to a few days, and take an extensive drive around the glamorous avenues and amenities of the area. It’s a chance to experience sea, sunshine and scenery and make the most of the prestigious brands in the area, such as La Reserva de Sotogrande or stop off at the best shops, bars, restaurants, beach clubs, golf clubs and spa. Jolly Mile customers are offered additional activities with special discounts at a selection of these establishments. Other options are The Jolly Mile picnic, consisting of a day with the Moke and a luxury handmade English wicker picnic basket, packed with gourmet Iberian products and the Jolly Golf, where you receive special prices on green fees at La Reserva. Sotogrande has joined in the Mini Moke trend. A model, designed for the British Army and later rejected at the end of the 50s, has become a symbol of the Mediterranean elite. What better way to move around the palm tree lined avenues of the area and arrive at your favourite beach club than at the wheel of the classic Mini Moke whilst listening to your favourite tunes on The Jolly Mile playlist on Spotify? The Jolly Mile has arrived in Sotogrande and is destined to be a driving force for a new lifestyle.

83


KE cantante | Pastora Soler Después, la primera persona que me dio la mano para iniciarme en esto fue Luis Sanz, que fue mi manager diez años y me enseñó todo lo que sé. En el camino ha habido mucha gente que te tiende la mano y te arropa. Tengo un equipo maravilloso, que es muy importante para una artista. Teniendo en cuenta que ya eras una artista consagrada, ¿qué supuso para ti el paso por Eurovisión? El tirarme a esa piscina fue para mí un acto muy valiente porque, como tú dices, yo ya tenía mi nombre y mi carrera. Es todo muy intenso, son tres meses a tope, estás muy en el punto de mira, es algo muy analizado, criticado y te puede llegar a afectar. Eurovisión te puede salir de una forma que no te beneficie. Lo que estaba en mi cabeza era hacer una buena actuación y haciéndolo así, aunque termines mal, nunca te puede perjudicar. Tuve la suerte de acabar en el puesto 10, con 87 puntos. Afortunadamente todo salió bien. ¿Qué versión de Pastora Soler estamos viendo desde tu vuelta a los escenarios? Es una continuación de la anterior. La misma artista que he sido durante veinte años, pero con lecciones aprendidas, saboreándolo todo un poco más, una versión mejorada. Me lo tomo todo como un regalo. ¿Qué te aportó tu tiempo de retiro y descanso? A veces, cuando llevas muchos años luchando te pasa factura y puede haber un poco de cansancio. Hay muchos factores que rodean al artista y uno tiene que tener la mente muy clara y mantener la vocación, la ilusión. Cuando todo se desordena, creo que lo mejor es tomarse un tiempo. Aunque yo decidí dejarlo, porque era lo que me daba paz y me liberaba. Lo que pasa es que después, de manera natural, las cosas se ponen de nuevo en su sitio. Hay que ser fuerte para tomar decisiones importantes.

Estar aquí de nuevo es ya un regalo de la vida Being here again is a gift of life 84

career was Luis Sanz who was my manager for ten years and taught me everything I know. Along the way, there have been a lot of people who have helped and supported me. I have a wonderful team which is very important for an artist. Considering that you were already an established artist, how was it to participate in Eurovision? To throw myself in that pool was a very brave act because, as you have already mentioned, I already had a name for myself and a career. Everything is very intense, non-stop for three months, where you are the focus, and where everything is analysed greatly, criticised and it can affect you. Eurovision can end up not benefitting you. What was on my mind was to do a good performance and doing so, even if you end up badly, it can never damage you. I was lucky enough to come in 10th position, with 87 points. Luckily everything went well. What version of Pastora Soler are we seeing after returning to the stage? It is a continuation of before. The same artist that I have been over the twenty years, but with lessons learnt, tasting everything a bit more, a better version. I take everything as a gift. What has the break and rest given you? Sometimes when you have spent many years fighting it takes its toll and you can be a bit tired. There are many factors that surround an artist and you have to have a very clear mind and maintain your vocation and enthusiasm. When everything becomes disordered, I think it is best to take some time. Although I decided to let it go because it was what gave me peace and liberated me, it actually happened in a natural way and everything went back into place. You have to be strong to make important decisions.

`La calma´ es el primer disco de esta nueva etapa, ¿qué has querido transmitir? Quería hacer un disco enérgico con mucha lección de vida. En todas las canciones hay muchísimas frases de fuerza, de superación… Los momentos complicados ya los había dejado atrás.

`La calma’ is your first album in this new stage. What have you wanted to transmit? I wanted to make an energetic album with many lessons in life. In all these songs, there are many phrases of strength, of selfimprovement…The complicated moments that you have left behind.

¿Cómo te planteas ahora tu carrera, qué es aquello que harás y qué no harás? Estar aquí de nuevo es ya un regalo de la vida. Seguir disfrutando de esto y haciendo lo que siempre he hecho. Uno ya sabe lo que no quiere hacer, lo que no le gusta. A mí siempre me ha costado mucho decir que no y ya sí me conozco mucho más y sé decir no a aquello con lo que no me siento cómoda.

What plans do you have for your career now? What you will do or not do? Being here again is a gift of life. Continuing to enjoy this and doing what I have always done. You know what you do not want to do, what you dislike. I have always found it difficult to say no and now I know much more and know how to say no to something that I do not feel comfortable with.


Verano / Summer 2018

85


Ver direcciones en la pรกgina 152

86


Verano / Summer 2018

87


Ver direcciones en la pรกgina 152

88


Verano / Summer 2018

89


Ver direcciones en la pรกgina 152

90


Verano / Summer 2018

91


Ver direcciones en la pรกgina 152

92


Cárnicas Velo es una empresa familiar ubicada en Guadiaro, con una antigüedad de más de 40 años. Nos dedicamos al servicio de la restauración y hostelería. En nuestra línea de productos le podemos ofrecer ( ternera, buey, cordero, carne de caza, ave, delicatesen, pan, bollería y bollería sin gluten). El trato al cliente es personalizado, nos amoldamos a las necesidades de cada cliente. Una de nuestras ultimas novedades es nuestro corte personalizado envasado al vacío o en atmósfera controlada al tamaño y gramaje que el cliente nos demande. Cárnicas Velo is a family-run business located in Guadiaro which has been running for more than 40 years. We are dedicated to the catering and hospitality industry in which we offer a range of products (veal, ox, lamb, game, poultry, delicatessen, bread, pastries and gluten free pastries). Customer service is personalised according to the needs of each client. One of latest products is our personalised sliced products in vacuum packaging or controlled atmosphere according to size and weight as required by our clientele.

Nueva tienda Gourmet

MRMUU

BY CARNICAS VELO

Av Ciro Gil · Centro Comercial Sotovila, local 17 · GUADIARO

Tienda online · Productos Gourmet www.carnicasvelo.com

Distibuciones Carnicas Velo S.L · C/Sabio Nº21 · Guadiario(Cadiz) · Tel.: 956 614 184 · administracion@carnicasvelo.es Verano / Summer 2018

93


Ver direcciones en la pรกgina 152

94


Verano / Summer 2018

95


Ver direcciones en la pรกgina 152

96


Verano / Summer 2018

97


Ver direcciones en la pรกgina 152

98


Verano / Summer 2018

99


Ver direcciones en la pรกgina 152

100


Verano / Summer 2018

101


Ver direcciones en la pรกgina 152

102


Técnicas y Terapias Naturales El bienestar general del individuo depende en gran medida de la atención que se le ponga al cuidado interno. Para contribuir al refuerzo de la respuesta inmune del individuo y su metabolismo, contamos con expertos como Juan Antonio Romero (osteópata) y Esther Crespo López (naturópata y homeópata). El trabajo de estos profesionales consiste en la aplicación de técnicas y terapias naturales para el bienestar de la persona. Tal y como lo explica Romero, la idea consiste en que, de una forma natural, se le aporte al cliente el equilibrio necesario para que el medio interno tenga mayor capacidad de adaptación y respuesta a las circunstancias externas, mejorando su metabolismo y subiendo su inmunidad. Tratamientos que vienen a quitarle a sistema nervioso factores de estrés estructurales, bioquímicos, emocionales y biomagnéticos. Son aplicables y recomendables a todas las edades, al no tener ningún efecto adverso. De la mano de estos dos profesionales se pueden recibir técnicas manuales, como la osteopatía-masaje y drenaje linfático; técnicas naturopáticas, como la dietética y nutrición ortomolecular, la oligoterapia, fitoterapia, flores de bach, la homeopatía y sales de Schussler; y terapia refleja RK, un método avanzado que permite individualizar a través del sistema nervioso, el tratamiento bioquímico o biomagnético que debe recibir el individuo. A las terapias naturales se suma el método de radiofrecuencia INDIBA que, con más de 20 años en el mercado, acelera y mejora los procesos de eliminación de desechos y nutrición celular con la aplicación de ondas de radiofrecuencia. Es aplicable al plano cutáneo, al aparato locomotor y al sistema endocrino. La veteranía en este sector -17 años- avala la actividad de Juan Antonio, que insiste en aclarar que las terapias naturales se pueden usar tanto para encontrarse mejor y atender al cuidado interno como para tratar alguna dolencia o enfermedad. Es primordial tener claro que con estas técnicas lo que se trabaja es la disfunción, la causa de la enfermedad y no el síntoma.

Verano / Summer 2018

Tlf. 630 096 250 The wellbeing of an individual depends to a large extent on internal care. To contribute to the reinforcement of the immune system and metabolism, we have experts like Juan Antonio Romero (Osteopath) and Esther Crespo Lopez (Naturalist and Homoeopath). The work of these professionals consists in applying techniques and natural therapies for the wellbeing of people. As Romero explains, the idea consists of providing the client with the necessary balance so that the internal medium has a greater ability of adapting to external circumstances, helping your metabolism and boosting your immune system, in a natural way. It is a treatment that removes factors such as structural biochemical, emotional and biomagnetic stress from the nervous system. They are applicable and recommended for people of all ages and have no adverse effects. From these two professionals you can receive hands-on techniques, such as osteopathy massage and lymphatetic drainage; naturopathic techniques like orthomolecular nutrition and diet, oligotherapy, phytotherapy, bach flowers, homoeopathy and Schuessler salts; and RK reflex therapy, an advanced method helping the individual, through the nervous system, and the biochemical or biomagnetic treatment that the individual needs. As well as the natural therapies, there is the method of INDIBA radiofrequency with more than 20 years on the market. This speeds up and improves the process of eliminating waste and cellular nutrition using radiofrequency waves. It is applicable on the subcutaneous plane, the locomotor system and endocrine system. Juan Antonio is a veteran in this sector with 17 years experience and would like to clarify that the natural therapies can be used not only to feel better but also to attend to internal care and in the treatment of some illnesses or diseases. It is important to remember that these techniques are used for the dysfunction, the cause of illness and not the symptom.

103


104


Verano / Summer 2018

105


KE paisajista | Jesús Gómez

106


KE paisajista | JesĂşs GĂłmez

LO BUENO Y BELLO prevalece en el tiempo The good and the beautiful prevails in time

Verano / Summer 2018

107


108


KE paisajista | Jesús Gómez Este es un homenaje a un arquitecto al que admiramos y que dejó bellas construcciones que han perdurado, sin perder atractivo, en Sotogrande. Luis Gutiérrez Soto (Madrid, 6 de junio de 1900 a 4 de febrero de 1977), arquitecto español. La mayor parte de su obra se enmarcó principalmente entre el art déco y el racionalismo.

Madrid y El Escorial, donde cursa el bachillerato. Estas dos ciudades marcan en el futuro arquitecto, con toda probabilidad, dos esquemas formales que no le abandonarán jamás en su compleja trayectoria profesional: el sentido de la vivienda, ligado a la tendencia neo-mudéjar, y el sentido del imperio, que surgirá en su Ministerio del Aire, como reflejo escurialense.

This is a tribute to an architect that we admire who has left us beautiful constructions in Sotogrande that have lasted without losing their appeal. Luis Guitiérrez Soto (Madrid, 6 June 1900 to 4 February 1977, a Spanish architect. Most of his work primarily belonged to art deco and rationalism.

Comienza sus trabajos apegado a un esporádico art-déco en el diseño del Cine Callao de Madrid, realizado entre 1926 y 1927.

He is one of the main representatives of rationalism in Spain, evolving to other styles in the fifties and sixties.

Sus constantes viajes al extranjero le llevaron a conocer las primeras obras de Le Corbusier y de otros arquitectos de vanguardia que causaron gran influencia: Otto Wagner, Josef Hoffman, Bruno Taut, Hans Poelzig, …

También trabaja para la alta burguesía y para las inmobiliarias particulares que requieren una alta flexibilidad y efectividad en la construcción, por lo que pronto se aparta de la pretendida arquitectura nacional de la época, realizando obras muy personales y heterogéneas.

In 1958, he was selected as a member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. He continuous trips abroad enabled him to get to know at first hand the works of Le Corbusier and other avant-garde architects of great influence such as Otto Wagner, Josef Hoffman, Bruno Taut, Hans Poelzig....

Practicó un estilo particular, no se vinculó a ninguna corriente de vanguardia y experimentó las novedades técnicas y el empleo de nuevos materiales. Su infancia transcurre, hasta 1915, entre

Su adaptación al gusto del cliente y a cada proyecto concreto es notable, creando obras de líneas racionalistas que suaviza con el empleo de columnas, o componiendo fachadas a la vieja usanza.

He used a particular style which was not associated with any cutting-edge movement and experimented with new techniques and the use of new materials.

Es uno de los principales representantes del racionalismo en España, evolucionando a otros estilos en los años cincuenta y sesenta. En 1958 fue elegido miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.

He spent his childhood between Madrid and El Escorial where he studied secondary school education until 1915. These two cities shaped the future architect, with all likelihood, with two formal concepts which would stay with him throughout his professional career. The concept of a home, linked to the NeoMudejar trend, and the concept of empire, which emerged from the Ministry of Air Building, as a reflection of El Escorial. He started work adhering to a sporadic art deco style in the design of Madrid’s Callao Cinema, built between 1926 and 1927. He also worked for the upper bourgeoisie and private real estate companies that required a great flexibility and effectiveness in the construction, and soon he after moved away from the so-called national architecture of the time to do more personal and diverse works. His ability to adapt to the tastes of the client with every project is visible, creating rationalist works that are softened with use of columns or creating old-fashioned facades. After his trip to Latin America and the United States, he changed his way of looking at architecture and moved towards a more modern style in accordance to the times. However, his most important activity was on a domestic level, creating his own style

Verano / Summer 2018

109


KE paisajista | Jesús Gómez

Tras un viaje por América latina y Estados Unidos cambia su forma de enfocar la arquitectura volviendo hacia un estilo moderno, más acorde con los tiempos. No obstante, su actividad más importante estaría orientada al ámbito doméstico, usando un sello propio al margen de vanguardias o controversias culturales, y contribuyendo en buena medida con su estilo personal (al que se ha denominado «estilo Gutiérrez Soto») La imagen tradicional la encontró Gutiérrez Soto con aquella aludida reelaboración entre el neo-mudéjar y el racionalismo, producto ecléctico, al fin y al cabo. Este estilo fue clave para el éxito entre la nueva clase, y fue finalmente el que afirmó a su autor como prototipo de un determinado modo de hacer, marcó su arquitectura como la deseable para servir de vivienda, y dio lugar a un tipo de «estilo Gutiérrez Soto» que en gran medida ha Imágenes cedidas por Servicios Turísticos de Ceuta formalizado determinadas zonas ciudadanas.

110

beyond avant-garde trends or cultural controversy, and enabling him to focus on his own personal style (called the Gutierrez Soto style) The traditional image Gutierrez Soto found was the aforementioned redevelopment between Neo-Mudejar and Rationalism, ultimately, an eclectic product. This style was the key to success between the new class and finally confirmed the architect as a prototype of a certain way of doing things, it made his architecture stand out as the desirable style to serve as a home and gave way to the “Gutierrez Soto style” which to a great extent has formalised certain urban areas. He is one of the most prolific architects of his time.


Verano / Summer 2018

111


KE paisajista | Jesús Gómez

Algunas de sus obras son el Teatro Beatriz (1922) y el bar Chicote (1931) en Madrid, entre otras. En Barcelona fue el creador del edificio Fàbregas. En Málaga, lo que es hoy Centro de Arte Contemporáneo. Luis Gutiérrez Soto era considerado como el arquitecto de la alta sociedad, para la que hizo numerosísimos encargos, destacando especialmente los bungalows “El Arrecife” y “Malibú” en la playa de Torremolinos (Málaga), que realizó en 1956 para las familias Ynzenga-Bird y Sonchen, respectivamente y también las viviendas de la plaza del Doctor MarañónPaseo de la Castellana, en 1957 y las de Fernández de la Hoz, 57 y 82, en Madrid.

Some of his works are the Beatriz Theatre (1922) and the Chicote Bar (1931) in Madrid, among others. He was the creator of the Fabregas building in Barcelona and what is now the Contemporary Arts Centre in Malaga. Luis Gutierrez Soto was considered an architect of the upper classes, for whom he carried out countless projects. Particularly noteworthy are the “El Arrecife” and “Malibu” bungalows on the beach front in Torremolinos, Malaga, which were built in 1956 for the Ynzenga-Bird and Sonchen families respectively. And also the housing in the Doctor Marañon Square by Paseo de la Castellana in 1957 and number 57 and number 82 in Fernandez de la Hoz Street in Madrid.

Y dejó un montón de bellas y fácilmente reconocibles edificaciones en los inicios de Sotogrande. Casas que prevalecen con rotunda fuerza y belleza en las cambiantes modas y en el tiempo.

He left many beautiful and easily recognisable buildings in the early days of Sotogrande. Houses that have prevailed with strength and beauty through changing trends as time has gone by.

Ésta que hoy publicamos y en cuyo jardín hemos colaborado con nuestras intervenciones jardineras y objetos “artealizados”, es un ejemplo. Sus propietarios han sido unos fieles conservadores de la obra del arquitecto y amantes conscientes de lo que prevalece en el tiempo.

One of the houses is featured here as an example. We have collaborated in its garden with a gardening work and art inspired objects.The owners have faithfully preserved the work of the architect and as enthusiasts are aware of the importance of it prevailing in time.

Se trata de uno de los arquitectos más prolíficos de su época.

112


Verano / Summer 2018

113


KE paisajista | Jesús Gómez

Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com

114


Implants Aesthetic Dentistry Emergencies Orthodontics (invisalignÂŽ) Oral Surgery - Periodontics Endodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients C.C. Sotomarket, locales 42-43, pl. 1 - 11310 Sotogrande Tlf. +34 956 776 182 smileandmoreclinic@gmail.com www.smileandmoreclinic.com FB : Smile & More Dental Clinic

Verano / Summer 2018

115 ImĂĄgenes cedidas por Sunseeker


KE motor | BMW Serie 8 Concept

116


8

KE motor | BMW Serie 8 Concept

BMW Serie

Concept

El BMW Serie 8 Concept materializa el concepto que los iconos de BMW han representado siempre, y combina la agilidad de un deportivo y el estilo de un caballero. El poder concentrado se encuentra con la exclusividad moderna. Y el dinamismo sin concesiones se une con la elegancia atemporal.Â

Verano / Summer 2018

The BMW 8 Concept Series brings the concept of icons that BMW has always represented to life, and combines the agility of a sports car and the style of a gentleman. The concentrated power is found with a modern exclusivity. The dynamism without concessions is combined with a timeless elegancy.

117


KE motor | BMW Serie 8 Concept

Su exterior dinámico señala el poder que esconde el BMW Serie 8 Concept. Ya parado, este expresivo deportivo no deja lugar a dudas de que ofrece una experiencia de conducción única.

Its dynamic exterior marks the power that the BMW 8 Concept Series hides. This expressive sports car leaves no room for doubt that it offers a unique driving experience.

La silueta del BMW Serie 8 Concept se exhibe baja y poderosa en la carretera. Sus contornos precisos y superficies musculosas prometen una experiencia dinámica desde el primer momento. La parrilla se ensancha al descender para enfatizar el bajo centro de gravedad del vehículo mientras los faros enfocan con decisión la carretera. Dos expresivas líneas de carácter se extienden hasta la zaga ultradeportiva. Baja y extremadamente amplia, esta refuerza la impresión general.

The silhouette of the BMW 8 Concept Series is low and powerful on the road. Its contours are beautiful and its surfaces are muscular promising a dynamic experience from the first moment. The grill widens when descending to accentuate the vehicle’s low centre of gravity while the headlights focus decisively on the road. Two expressive character lines that extend to the ultra sports rear.

Las innovadoras características del BMW Serie 8 Concept abren un mundo totalmente nuevo de experiencias de conducción. El nuevo diseño de la interfaz de usuario es el paso lógico al mundo digital y ofrece una moderna interpretación de los instrumentos analógicos anteriormente redondos. Como ocurre en el deporte del motor, los conductores tienen la información más importante directamente en su campo visual para que puedan concentrarse por completo en la conducción. La experiencia digital y el puro placer de conducir se fusionan en una simbiosis sin precedentes creando una sensación de conducción totalmente nueva. El interior se concentra en lo esencial: la tarea de conducir. Una vez al volante, el conductor se encuentra rodeado por el ambiente firmemente protegido característico de un deportivo.

118

The innovative characteristics of BMW 8 Series totally open the world to new driving experiences. The new design of the user interface is the logical step in a digital world and offers a modern interpretation of analogical instruments which were previously round. Just like in motor racing, drivers have the most important information directly within their visual field so that they can concentrate fully on driving. The digital experience and pure pleasure of driving is fused in a record-breaking symbiosis creating a totally new sensation of driving. The inside concentrates on the essential: the task of driving. Once at the wheel, the driver is found surrounded by the sense of protection which is characteristic of a sports car.


Verano / Summer 2018

119


KE motor | BMW Serie 8 Concept

Las superficies y líneas del interior parecen impulsarse en el sentido de la marcha. El diseño dinámico encuentra un elegante complemento en los materiales exclusivos que rematan el ambiente único. La estructura básica de carbono de los estilizados asientos deportivos se combina con el cuero Merino, que les confiere un toque de exclusividad. Las levas y la costura decorativa en rojo señalan al espíritu del circuito de carreras, que forma parte del ADN del coupé deportivo. El interior del BMW Serie 8 Concept: pura deportividad con un estilo elegante.

CARTEYA MOTOR Ctra. Cádiz-Málaga, km 108,7 - Algeciras Tlf. 956 651 700 - www.carteya.bmw.es

120

The surfaces and lines of the interior seem to be fuelled by the feeling of motion. The dynamic design meets the exclusive materials that complement elegantly making it a unique ambience. The basic carbon frame of the stylised sports seats combines with Merino leather giving it an exclusive touch. The levers and decorative stitching in red point to the spirit of racing circuits, which are part of the DNA of this sports coupé. The interior of the BMW 8 Concept Series is pure sportsmanship with an elegant style.


Verano / Summer 2018

121


KE clรกsicos | Porsche 356 Speedster

Porsche

122


KE clásicos | Porsche 356 Speedster

356 Speedster

Texto y fotos: Emilio Castillo

El modelo 356 fue el primer automóvil deportivo de serie fabricado por la marca alemana Porsche. El primitivo Porsche 356 montaba un motor trasero sobre un chasis derivado del Volkswagen Beetle que fue comercializado en carrocerías Coupé y Roadster en el período comprendido entre 1948 y 1965. El creador del Volkswagen Beetle fue el Dr. Ing. Ferdinand Porsche, que diseñó por encargo de Adolf Hitler un coche ‘para las masas’, que se empezó a construir en 1938. Sin embargo, fue su hijo Ferry Porsche junto a los diseñadores Karl Rabe y Erwin Komenda, quienes comenzaron en 1947 el estudio de un deportivo biplaza sobre un chasis Volkswagen recortado al efecto. El proyecto fue asignado con el número 356, por lo que el coche fue ‘bautizado’ con dicho número.

The 356 model was the first production sports car made by the German brand Porsche. The primitive Porsche 356 had a rear engine mounted on a chassis derived from the Volkswagen Beetle and was sold as a Coupé and Roadster from 1948 to 1965. The creator of the Volkswagen Beetle was Ferdinand Porsche, who designed a car ‘for the masses’ commissioned by Adolf Hitler and built in 1938. However, it was his son Ferry Porsche together with the designers Karl Rabe and Erwin Komenda who in 1947 started to look at a two-seater sports car mounted on a shortened Volkswagen chassis. The project was assigned the number 356, the name the car was given.

Verano / Summer 2018

123


KE clásicos | Porsche 356 Speedster

Las limitaciones inherentes al mencionado conflicto bélico, propiciaron que el equipo de Ferry Porsche utilizara la plataforma del Volkswagen Beetle, con su motor, caja de cambios y un centenar de piezas de este modelo popular. El conjunto fue dotado de una carrocería más ligera y aerodinámica, que, combinada con algunos pequeños retoques mecánicos, dieron al nuevo 356 unas prestaciones más deportivas. Los primeras carrocerías del 356 fueron producidas en Gmünd (Austria), hechas a mano en aluminio, pero cuando la producción en 1950 se trasladó a Zuffenhausen, distrito de Stuttgart (Alemania), una carrocería en acero salió por primera vez de los talleres. Fue en los años 50 cuando los 356 habían adquirido cierta fama entre los aficionados en ambos lados del Atlántico por su aerodinámica, su manejo y la excelente calidad de construcción.

124

Due to the limitations of the war, Ferry Porsche’s team used the Volkswagen Beetle platform with its engine, gear box and a handful of pieces of this popular model. This model had a lighter framework and was more aerodynamic. Some combined mechanical readjustments gave the new 356 a better sports performance. The first bodyworks of the 356 were handcrafted in aluminium in Gmünd (Austria), but when production was moved to Zuffenhausen, a district of Stuttgart (Germany) in 1950, steel-bodied models came out for the first time from the workshop. It was in the 50s that the 356 gained fame among fans on both sides of the Atlantic due to its aerodynamics, handling, and excellent built quality.


ALQUILER de MENAJE para EVENTOS FIESTAS - BODAS - CUMPLEAÑOS - COMIDAS DE EMPRESA Y TODO TIPO DE CELEBRACIONES

Vajillas y complementos de mesa Cristalerías (distintos modelos) Cuberterías (dorada y acero inox.) Manteles, servilletas... Mesa, sillas, barra de bar Estufas de exterior y sombrillas Buffet y cocina

Pol. Ind. La Dehesilla, nave D-14, Manilva, Málaga Tlfs. 676 973 331 - 696 471 226 - comercial@grupoke.com - www.kealquila.com www.facebook.com/kealquila.grupoke Verano / Summer 2018

125


KE clásicos | Porsche 356 Speedster

Era común que sus propietarios pudieran disfrutar a plentitud en la pista del autódromo durante el fin de semana y, tras la carrera, regresar a casa conduciéndolo. De esta forma, su éxito se aseguró y sus pedidos se incrementaron hasta llegar a más de 15.000 unidades en el año 1964. Cuando la producción del 356 terminó en 1965, alrededor de 76.000 se habían construido. El 356 fue un exitoso coche deportivo que fue recibiendo importantes mejoras a través de los 356, 356A, 356B y 356C. Para la elaboración de este reportaje se ha utilizado un 356 Speedster 1600 Súper de 1956.

It was common that the owners could enjoy it fully on the track of the autodrome at the weekend, and after the race, drive it back home. In this way success was guaranteed and orders increased to more than 15,000 units in the year 1964. When the production of the 356 ended in 1965, about 76,000 had been built. The 356 was a successful sports car and significant improvements were made on the 356, 356A, 356B and 356C. We have used a 1956 356 Speedster 1600 Super for this article.

126


Verano / Summer 2018

127


KE pintora | Maral Ríos

Maral

Ríos

Su vínculo con el mar empezó el mismo día de su nacimiento. Natural de una tierra costera, Maral Ríos llegó al mundo un fuerte día de levante en el que el olor a mar lo inundaba todo. Y sin encontrarle una explicación concreta, esta linense dice sentirse conectada con el mar, con su olor, su movimiento, sus tonalidades: “los mares me relajan mucho, siento una conexión que no puedo explicar”. De ahí su nombre y que ocupen buena parte de sus obras. Maral Ríos es una artista plástica que pinta por pasión y le sirve de terapia. Creció en una casa donde siempre había algún rincón con caballete y óleos porque sus padres eran aficionados. Y a los seis años ya tenía sus propios cuadernos de dibujo y recortes. Aunque ha realizado algunos cursos de técnicas de dibujo es ahora cuando, por enriquecimiento personal, más sed siente por absorber técnicas nuevas y está estudiando Bellas Artes. En 2015 todo su proyecto de vida dio un giro de 180 grados. Ella lo explica diciendo que “la vida te quita por un lado pero te da por otro”. Un fuerte punto de inflexión personal le hizo dejar atrás buena parte de lo que había hecho hasta entonces y agarrarse a lo que siempre había sido su pasión, la pintura. La vida le regaló entonces una segunda oportunidad para dedicarse a hacer aquello que realmente la hace sentir completa y feliz. Her bond with the sea started the same day as she was born. Her birthplace being a land by the coast, Maral Rios arrived in the world on a day of strong easterly winds in which the smell of sea engulfed everything. And without being able to find a specific explanation, this La Linea born artist says she feels connected to the sea with its smell, its movement and tones, “the sea relaxes me a lot and I feel a connection with it that I cannot explain.” Hence her name and most of her works of art. Maral Rios is a plastic artist who paints with passion and it serves as a therapy. She grew up in a house where there was always an easel and oil paintings because her parents were painting enthusiasts. At the age of six, she already had her own sketchbooks and scrapbooks. Even though she has done some art courses, it is now, for personal fulfilment, she feels the need to take on new techniques and is studying Fine Arts. In 2015 all of her life project changed drastically. She explains by saying “life takes something away from you but it gives something back to you in another way”. It was a personal turning point which left her to leave a great part of what she had done before and hold onto what she always had a passion for, painting. Life gave her a second chance to dedicate her life to something that really makes her feel complete and happy.

128


KE pintora | Maral RĂ­os

FotografĂ­as: Roberto Pecino Verano / Summer 2018

129


Con referentes como Lita Cabellut, Richter o Rothko, la inspiración de Maral le viene de su propia vida, sus vivencias, sus sentimientos y estados de ánimo, que deja fluir a través de obras de un marcado expresionismo abstracto.

With artists like Lita Cabellut, Richter or Rothko, inspiration for Maral comes from her own life, her experiences, her feelings and emotions which she allows to flow with her work marked by abstract expressionism.

La obra de Maral se desarrolla preferiblemente sobre cuadros de grandes dimensiones, con los que dice hacerse grande, poder expresarse mejor y con más libertad de movimiento: “los cuadros son una expresión nuestra, lo que llevamos dentro, algo muy profundo”. Haciendo uso de una técnica mixta, esta artista plástica refleja su mundo interior a través pinturas acrílicas y pinturas al óleo sobre tabla. Las texturas -su secreto mejor guardado- y los colores definen en gran medida sus composiciones.

The work of Maral is developed best on large canvases making her feel big, making it easier for her to express herself and giving her more freedom of movement.”The paintings are an expression of ourselves, what we have inside, something very profound”. Making use of a mixed technique, this plastic artist reflects her inside world through acrylic and oil paintings on a panel. The textures – her best kept secret - and the colours define her compositions a great deal.

La primera publicación en su activa cuenta de Instagram es la obra que marca el comienzo de su carrera. A partir de ahí ha ido pasando por diferentes etapas que se ven perfectamente reflejadas en sus cuadros. “Hay una etapa más eufórica, de felicidad, de no controlar mis sentimientos…hay un uso desorbitado del color, con muchos contrastes”, nos contaba. Después vino una etapa más calmada, de asentamiento, con cuadros monocromáticos. Su exposición más reciente, que lleva su propio nombre, ha estado esta primavera en la sala de exposiciones temporales del Museo Cruz Herrera de La Línea. Una muestra de su etapa más autodidacta y con la que ha querido ofrecer al visitante algo que va más allá de la mera contemplación. A través del tacto y del sonido cualquier persona, con discapacidad visual o no, ha tenido la oportunidad de conocer más de cerca sus obras. “Con esta exposición me apetecía poder llegar a todos los públicos”, nos decía Maral al respecto. Y este verano, desde principios de junio, tenemos la oportunidad de ver una muestra de su obra en el Espacio Cultural Osvaldo Lobalzo en el Puerto de Sotogrande. Maral Ríos habla al mundo a través de sus cuadros y pone nombre a sus sentimientos a través de obras llenas de sensibilidad. “Cuando pinto no pienso, dejo que mis sentimientos fluyan”, nos decía. Risueña y agradecida a la vida, la artista que un día se casó con el mar sigue trazando su horizonte y su camino con manos que consiguen casi lo imposible.

130

The first publication on her active Instagram account is the work piece that started her career. From there on, she has passed the different stages which are perfectly reflected in her paintings. “There is a more euphoric stage, of happiness, of not controlling my feelings…there is an overwhelming use of colour with many contrasts”, she says. After that came a more relaxed stage, of being settled with monochromatic paintings. Her latest exhibition, under her own name, was in the temporary exhibition hall at the Cruz Herrera Museum in La Linea this spring. It is a sample of her most self-taught stage and in which she wanted to offer the visitor something more than mere contemplation. Through touch or sound any person, visually impaired or not, has been able to get to know her works at close hand. “With this exhibition I felt like reaching all types of people”, she said about this. This summer, from the beginning of June, you have the opportunity of seeing her work at Osvaldo Lobalzo Cultural Centre in Sotogrande Marina. Maral Rios speaks about the world through her paintings and puts a name to her feelings through her pieces full of sensitivity. “When I paint, I don’t think. I let my feelings flow,” she said. Cheerful and grateful in life, the artist who once married the sea continues tracing her horizon and her journey through her hands that manage the impossible.


Verano / Summer 2018

131


KE escritora | Clara Zamora

132


KE escritora | Clara Zamora

Clara

Zamora

Verano / Summer 2018

De un arraigado linaje, una vida exitosa y un extenso árbol genealógico. Y de una idea visionaria de transmitirlo, este libro.

From a deep rooted lineage, a successful life and an extensive family tree. It is a visionary idea transmitted in this book.

Un día, Juan Ybarra Mendaro, concibe la idea de contar la historia de su familia a través de sus mujeres y le propone el reto a Clara Zamora, quien lo acepta con prudencia y se embarca en la odisea de recabar toda la información y hacer realidad la publicación de “Las mujeres Ybarra, nido y nudo”. Se convierten así en pioneros en España en contarlo de este modo y coincidiendo con el segundo centenario del nacimiento del I Conde de Ybarra, José María Ybarra Gutiérrez de Caviedes, salió a la luz el año pasado esta obra, que nos permite ahondar en la historia más desconocida de esta dinastía a través de sus mujeres.

One day, Juan Ybarra Mendaro decided to tell the story of his family through its women and proposed this challenge to Clara Zamora, who accepted it with caution and embarked on an odyssey of gathering all the information and making the publication of Las mujeres Ybarra, nido y nudo (the Ybarra ladies, nest and knot). Therefore, they have become pioneers in Spain by narrating it in this way and coinciding with the second centenary of the birth of the 1st Count of Ybarra, Jose Maria Gutierrez de Caviedes. This work was published last year and allowed us to delve into the unknown history of this dynasty through their women.

Casi un año de trabajo minucioso y de contactar con todas las ramas de la familia han permitido a su autora contar con los suficientes testimonios y darles forma a través de diecinueve biografías que abarcan cinco generaciones.

After almost a year of meticulous work of contacting all the people in the family tree has allowed the author to tell the story with sufficient testimonies and given shape to the nineteen biographies spanning five generations.

133


KE escritora | Clara Zamora

“Ha sido un trabajo muy intenso y laborioso” nos explicaba al respecto y reconocía haber contado con la absoluta colaboración de la familia y estar muy contenta con el resultado. Como ella dice, “siempre poniendo mucho afecto y mucha delicadeza” ha sido posible concebir este “documento que recoge las costumbres y formas de vida de la mujer española de una clase social acomodada”. Un libro que sienta las bases para futuras generaciones y que, como corresponde a una profesional de la talla de Clara Zamora –Doctora en Historia del Arte por la Universidad de Sevilla, con doble licenciatura en Periodismo y en Geografía e Historia-, ha sido escrito con “rigor, nobleza y entusiasmo”.

“It has been a very intense and laborious job” she explained and also stated that she had the full cooperation of the family and is very happy with the result. As she mentioned, “always giving a lot of affection and sensitivity” it has been possible to write about this “document that recollects customs and ways of life of Spanish women of the well-to-do social class.” It is a book that forms the basis for future generations and of course, corresponds to the professional stature of Clara Zamora – Doctor of Art History at the University of Seville with a double degree in Journalism and in Geography and History-, it has been written with “rigour, nobleness and enthusiasm.”

Inmerso en una audaz metáfora, el título del libro hace referencia a la semilla (nido) en la que nacen todos los Ybarra y la transmisión de valores recibidos (nudo), que van constituyendo las distintas ramas del árbol de una familia educada, como nos explicaba Clara, en valores tradicionales y siempre bajo la moral cristiana. Es así como, fiel a la idiosincrasia de una familia como la de los Ybarra, Zamora pone en nuestras manos una obra elegante, visualmente organizada y atractiva, escrita bajo unos claros parámetros de coherencia, equilibrio y precisión, como explica ella en la presentación.

It is immersed in a bold metaphor, the title of the book refers to the seed (nest) in which all the Ybarra were born and the transmission of values received (knots), which constitute the different branches of the tree of an educated family, traditional values under Christian morality as Clara explained. It is true to the idiosyncrasy of the Ybarra family. Zamora gives us an elegant piece of work, visually organised and attractive, and written under clear parameters of coherence, balance and precision as she explained in its presentation.

Las elegidas han sido ellas, las consortes que dieron descendencia a un linaje en el que “la familia era el pilar de sus vidas”, nos decía Clara. A través de las biografías se acude a la evolución de la figura de la mujer desde finales del siglo XIX, educadas y criadas en la moral cristiana y vistas bajo el contexto social y cultural de la época. Portadoras de una base existencial férrea, las mujeres Ybarra han aportado la estabilidad emocional a lo largo de las distintas generaciones y eso ha permitido el éxito y la efectividad laboral de la familia. El libro empieza con la mujer que cambió el destino de esta dinastía, la sevillana María Dolores González Álvarez, mujer de José María Ybarra Gutiérrez de Caviedes, I Conde de Ybarra, que llegó a Sevilla desde el norte de España huyendo del general Espartero. Fue así como el destino quiso que desde la capital andaluza comenzaran a crecer las ramas de este extenso árbol genealógico. Y no sólo cambió el devenir del linaje, sino de la propia ciudad, ya que fue el I Conde de Ybarra quien, entre otras cosas constituyó, junto al catalán Narciso Bonaplata, la Feria de Sevilla.

134

The women have been the chosen ones, the spouses who gave descendants to a lineage in which “the family was the pillar of their lives”, Clara said. From the biographies you see the evolution of the status of women from the end of the 19th century, educated and brought up with Christian morality and under the social and cultural context of the time. The Ybarra women were the tough existential foundation who brought emotional stability throughout the different generations and this gave way to family success and effectiveness. The book begins with the woman that changed the destiny of this dynasty, Maria Dolores Gonzalez Alvarez from Seville, the wife of Jose Maria Ybarra Gutierrez de Caviedes, 1st Count of Ybarra. He arrived in Seville from the north of Spain escaping General Espartero. From the capital of Andalusia, Seville, was where destiny wanted the branches to spread out of this extensive family tree. It not only changed the path of the lineage but also of the city itself. It was the 1st Count of Ybarra who, among other things, built the Seville Fair along with the Catalan Narciso Bonaplata.


KE escritora | Clara Zamora

Luego hay otras, como María del Perpetuo Socorro Hidalgo Enrile, mujer de Eduardo Ybarra Osborne y primera que nace en el siglo XX, a través de la cual la autora refleja la evolución de la mujer en el cambio de siglo y la transformación de valores a raíz de la influencia del capitalismo. Es una mujer que, como nos contaba Clara, “empieza a preocuparse más por su estética, a tener un ocio diferente”. Y también hay alguna que otra predilección para su autora, probablemente porque como dice: “es un poco distinta a todas”. Se trata de la IV Condesa de Ybarra, María Josefa Mendaro Romero y madre de quien ideó la obra.

Later there were others like Maria del Perpetuo Socorro Hidalgo Enrile who was the wife of Eduardo Ybarra Osborne and the first to be born in the 20th century, through which the author reflects on the evolution of women at the turn of the century and the transformation of values due to the influence of capitalism. As Clara explained, “women who start to worry about their looks and partake in different leisure activities.”

Andaluzas o no, desde la primera hasta la última, todas ellas han jugado un papel esencial dentro de esta exitosa estirpe. Y con el pasar de las generaciones, los apellidos se han ido entrelazando con otras casas de la alta sociedad andaluza y española, como los Fernández de Córdoba, Falcó, Lasso de la Vega, Osborne, Dávila, Medina, Oriol, Domecq o Parladé.

She also has a preference probably as she says; “she is a bit different to the rest.” We are talking about the 4th Countess of Ybarra, Maria Josefa Mendaro Romero and mother of who came up with the idea of the piece. Andalusian or not, from the first to the last, all of them have played an essential role within this successful lineage. As the generations have passed so too have the surnames which have intertwined with other houses of the upper class in Andalusia and Spain, such as Fernandez de Cordoba, Falco, Lasso de la Vega, Osborne, Davila, Medina, Oriol, Domecq and Parlade.

Si bien el libro empieza con el prólogo de Javier Ybarra Ybarra, a quien la escritora agradece “el compromiso incondicional con su linaje, su alegría, aliento y generosidad”. El colofón final lo pone un extenso árbol genealógico que recoge más de 1.500 personas, desde los primeros Ybarra hasta los bebés.

The book starts with a prologue by Javier Ybarra Ybarra, whom the writer thanks for “the unconditional commitment to his lineage, his happiness, support and generosity.” The final culmination of this extensive family tree covers more than 1,500 people from the first Ybarra’s to the offspring.

Las mujeres Ybarra, nido y nudo constituye, como Clara Ybarra vislumbra, un rico documento de gran valor al que, si en la actualidad no lo obtiene, “el tiempo le dará el sitio que merece”. Y ella hace entrega del mismo, con la intención de que las nuevas generaciones de la familia “tuvieran para siempre el referente de quiénes son y de dónde vienen, preguntas clave para andar por este mundo con paso firme”.

“Las mujeres Ybarra, nido y nudo” constitutes as Clara Zamora discerns, a rich document of great value that if you do not obtain it now, “time will give it the place it deserves”. She presents it herself with the intention that new generations of the family “always have a reference of who they are and where they come from, key questions to walk in this world with a firm step”.

Verano / Summer 2018

135


136


Verano / Summer 2018

137


KE gastronomĂ­a | Ortigas de mar

ImĂĄgenes cedidas por ortiguillas.com 138


Ortigas de mar Es el más auténtico sabor a mar. Comerse una ortiguilla de mar, nombre popular de la anémona marina u ortiga, es como masticar el océano con una mezcla de sabor a yodo, algas y mariscos It is the most authentic taste from the sea. Eating sea nettle, which is commonly known as sea anemone is like chewing a mixture of the ocean with a taste of iodine, algae and seafood

Aunque cuando veíamos a Nemo viviendo con su papá Marlín en la anémona, bien podíamos pensar que se trataba de un alga, pero lo cierto es que hablamos de un pequeño animal primario marino. Las ortiguillas viven adheridas por su base a las rocas marinas en zonas costeras y no demasiado profundas. Es una especie ovípara y carnívora, que se vale de sus tentáculos urticantes -se estima que tienen entre 180 y 200- para capturar y alimentarse a base de plancton, peces y mariscos pequeños. Estos ejemplares embellecen el paisaje marino con el movimiento ondeante de sus tentáculos y las tonalidades de un cuerpo cilíndrico que abarca una gama que va desde el gris pardo al verde y el color púrpura de sus puntas. Llamativo aspecto que varía tras su captura, al tornarse más oscuras por la oxidación. Por esto mismo y por su textura se las ha llegado a denominar “sesos marinos”.

Verano / Summer 2018

Although when we watched Nemo with his father Marlin on the anemone we could think that it is an algae but the truth is that it is a small, primitive marine animal. The anemones live attached from their base to marine rocks in coastal areas that are not too deep. It is an oviparous and carnivorous species which uses about 180 to 200 stinging tentacles to capture and feed off plankton, fish and small shellfish. These specimens make the marine landscape more beautiful with the wavy movement of their tentacles and the tones of their cylindrical body ranging from greyish-brown to green and the purple on their tips. They have a striking appearance that changes after they are captured becoming darker due to oxidation. Due to this and because of their texture they are known as “marine brains.” It is certainly a product full of contrasts in taste and extremely delicate. They are not

139


easy to get, requiring a special technique, above all because of the stinging effect of the tentacles. They are difficult to find at markets. And from the sea to the table, it is best to keep them submerged in water for the longest amount of time before they are prepared. This way its properties are maintained.

Ciertamente es un producto lleno de contrastes para el paladar y altamente delicado. No son fáciles de coger, tiene su técnica, sobre todo por el efecto urticante de sus tentáculos. Suele ser complicado encontrarlas en los mercados. Y del mar a la mesa, lo ideal es mantenerlas vivas sumergidas en agua de mar el mayor tiempo posible hasta el momento de su preparación. De esta manera mantienen todas sus propiedades. Desde el punto de vista culinario, la evolución de las ortiguillas ha sido espectacular, especialmente en la última década. Es sabido y nos lo confirma Pedro Camacho, propietario de ortiguillas.com y uno de los pioneros en la pesca y comercialización de este producto, que lo que empezó siendo un alimento capturado por necesidad en la posguerra española, hoy es una auténtica delicatessen. Es un producto típico de los restaurantes de la provincia de Cádiz, también se sirven en establecimientos del resto de las costas andaluzas y ha sido incorporado por reconocidos chefs al recetario de la alta cocina. La manera más gaditana y habitual de comerlas son fritas, previamente enharinadas y en abundante aceite de oliva. Camacho las compara con un Ferrero Rocher, “redondas, crujientes por fuera y melosas por dentro. Es una explosión de sabor en la boca”. Pero también las podremos encontrar en revueltos, arroces y demás originales recetas. De cualquier manera, la ortiguilla es portadora de un intenso sabor marino y una insólita textura al paladar. Según este experto, en los últimos seis o siete años la demanda ha aumentado considerablemente y en la actualidad distribuye sus productos a toda España desde su nave en Palmones. “Esto antes era

140

Ciertamente es un producto lleno de contrastes para el paladar y altamente delicado It is certainly a product full of contrasts in taste and extremely delicate

From a culinary point of view, the evolution of anemones has been spectacular, especially in the last decade. It is a well-known fact that Pedro Camacho, who is owner of ortiguillas. com and one of the pioneers in fishing and selling this product confirms. What started as a food caught due to necessity in the postwar period after the Spanish Civil War, is a real delicacy today. It is a typical product in restaurants in the province of Cadiz, also served in establishments on the rest of the Andalusian coast and has been incorporated in recipes of chefs in haute cuisine. The most typical way of eating them is fried, the Cadiz way, coated with flour and with plenty of olive oil. Camacho compares it to Ferrero Rocher, “round, crunchy on the outside and sweet on the inside. It is an explosion of flavour in the mouth.” We can also find them with scrambled eggs, rice and other original recipes. In any case, the anemone provides an intense sea flavour and an unusual texture on the palate. According to this expert, in the last six or seven years demand for this product has increased considerably and at present he distributes his products all over Spain from his warehouse in Palmones. “Before it was just for fun, a hobby because I liked doing underwater fishing. Now I have clients from all over Spain.” Regulation and legalisation enacted by the Andalusian regional government in 2003 have also contributed to the boom and commercialisation of this sector. “Thanks to this, I was able to grow”, says Pedro, “before, we fished ourselves but


Verano / Summer 2018

141


regulación prohíbe su captura durante los meses de enero y febrero. “A mí, esto me gusta porque le da valor y continuidad al producto”, nos decía Pedro.

un juego, un hobby, porque me gustaba la pesca submarina. Hoy tengo clientes en toda España”. La regularización y legalización por parte de la Junta de Andalucía en 2003 también ha contribuido al auge y la comercialización del sector. “Gracias a esto pude crecer”, nos contaba Pedro, “antes pescábamos nosotros pero ahora también compramos debido a la demanda”. La normativa otorga las licencias, establece la veda y las cuotas de captura. Las ortiguillas se reproducen con cierta rapidez, pero la

142

Así es cómo estos “sesos marinos” han pasado de “marisco pobre a auténtico manjar”, como se le ha venido a denominar en el sector gastronómico. Y es que, en tiempos en los que el interés por alimentarse bien forma parte del decálogo alimenticio, las ortiguillas de mar, auténticas desconocidas aún para muchos, son el alimento perfecto gracias a su bajo contenido en grasas y calorías y su alto contenido en proteínas. now we also buy it due to the demand.” The regulations grant licences, establishing closure and quota of fishing. Anemones reproduce quite quickly but fishing is prohibited during the months of January and February. “I like that because it adds value and continuity to this product” says Pedro. This is how these “marine brains” have gone from being “a poor man’s seafood to an authentic delicacy”, which is how they refer to it in the catering trade. At a time when people are looking to eat well - part of the do’s and don’ts of food, fried sea anemone are still unknown to many, yet they are the perfect food thanks to its low fat and calories and its high content in proteins.


Verano / Summer 2018

143


KE artista | Pedro Barberá

Pedro

BARBERÁ Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu

Pedro Luis Barbera Briones is a sculptor by chance. His brother Jose Antonio, who is a well-known sculptor in Cadiz, called him to finish a monument he was doing at the time for Curro Jaramago, a fellow countryman from Chiclana. Pedro came to help him. He discovered that he had a natural talent for sculpting. His inspiration came from an early age from the marine world. In this way he started to forge iron, steel and bronze almost instinctively creating the marine world of our coastline with a special preference for the king of fish, tuna. With an extraordinary abstract ability, Pedro Barbera encapsulates tuna, dolphins and other marine life with a few strips of steel. His artistic ability was quickly understood by a diverse audience, and also by the Cadiz-The Strait Fishing Development Group , who gave him the opportunity of making superb seven metres long structures.

Pedro Luis Barberá Briones es escultor por casualidad. Su hermano José Antonio, escultor muy conocido en Cádiz, lo llamó para acabar el monumento que estaba realizando a su paisano, el chiclanero Curro Jaramago. Pedro acudió en su ayuda. Descubrió en la escultura su vocación innata, y su inspiración, en el océano que contempló desde pequeño. Así, de manera casi instintiva, empezó a plasmar con hierros, aceros y bronce el mundo marino de nuestro litoral, con especial preferencia por su rey…el atún. Con una extraordinaria capacidad de abstracción Pedro Barberá sintetiza con unas pocas tiras de acero el cuerpo de atunes, delfines y demás fauna marina. Su inteligente propuesta artística fue rápidamente entendida por el público más diverso, y además potenciada por quien mejor podía hacerlo, el Grupo de Desarrollo Pesquero Cadiz-Estrecho, quienes le dieron la posibilidad de materializarla en soberbias estructuras de siete metros de largo. Su proyecto es ambicioso, estas figuras han sido el germen de una idea mayor. Pedro ha planteado la creación de una ruta de almadrabas, de manera que queden unidas de una forma ideal todos y cada uno de los lugares donde ya los romanos extraían el atún. Desde Ayamonte hasta Rosas, de Huelva hasta Gerona, uniendo de esta forma todo el litoral español con una propuesta inteligente y audaz. Fueron hasta cuarenta y siete las almabrabas que existieron en las costas españolas.

144

His project was ambitious and his figures were the seed of a bigger idea. Pedro had planned on creating a route of tuna fishing, in this way all the places where the Romans fished tuna are united. From Ayamonte in Huelva to Roses in Girona, unifying in this way, the entire Spanish coastline with an intelligent and daring proposal. They were forty seven tuna fishing towns that existed on the Spanish coast.


KE artista | Pedro Barberá

Esa “Ruta de las Almadrabas” debería ser un reclamo cultural y turístico de primer orden a poco que las autoridades competentes comprendan la importancia y trascendencia de la idea. Las esculturas de Barberá Briones son estructuras modernas y elegantes que mimetizan perfectamente con nuestro entorno. Inmediatamente las reconocemos como algo cercano a nuestra cultura y nuestra historia. Pero es que además son esculturas cambiantes. Pedro ha sido el primero en sacar los atunes del mar para que el aire los atraviese, y al hacerlo, consiga que giren y se muevan mostrando perfiles distintos y reflejos sorprendentes. Son formas dinámicas que funcionan como veletas de quinientos o seiscientos kilos de peso… casi tan grandes como los atunes a los que representan. Pedro Barberá quiere llegar con sus creaciones a otros mares y otras tierras. Su deseo es que sus atunes lleguen a Japón, donde son tan valorados y apreciados como en España. Esto llegará sin duda, pero mientras tanto sus proyectos van poblando nuestras costas dando a sus paseos marítimos un aire de sorprendente modernidad.

Verano / Summer 2018

That “Almadraba” (Tuna fishing) should be a first-rate cultural and tourist attraction and the authorities need to start understanding the importance of the idea. Barbera Briones’ sculptures are modern and elegant and are completely in tune with our environment. We recognise them immediately as something close to our culture and history. They are also changing sculptures. Pedro has been the first person to bring the tuna from the sea to the air that passes through them and in doing so, has managed to turn and show them with different contours and surprising reflections. They are dynamic shapes that work as weather vanes of five or six hundred kilos in weight... They are almost as big as the tuna fish they represent. Pedro Barbera wants his creations to reach other seas and lands. His desire is for his tuna to arrive in Japan where they are as highly regarded and valued as in Spain. This will happen without a doubt, but in the meantime his projects are expanding along our coastlines giving our sea fronts a surprising air of modernity.

145


KE solidaridad | Asperger-TEA Campo de Gibraltar

Imágenes cedidas por la Asociación Asperger-TEA Campo de Gibraltar

La Asociación Asperger-TEA Campo de Gibraltar es una iniciativa de padres con niños diagnosticados con el Síndrome de Asperger y que, movidos por la escasez de servicios en la comarca, pusieron en marcha la asociación en junio de 2017.

The Campo de Gibraltar Asperger – ASD Association is an initiative by parents with children who have been diagnosed with Asperger syndrome and put into motion due to a lack of services in this area, they launched the association in June 2017.

Esta asociación sin ánimo de lucro con sede en Algeciras trabaja a diario sobre sus objetivos, que pasan por concienciar de la problemática de los TEA, dar a conocer el síndrome a nivel familiar, escolar y sanitario, y contribuir a la autonomía de estas personas a través de actividades de diversa índole.

This association is non-profit making with its headquarters in Algeciras working on its objectives on a daily basis which is to create awareness of the problems of ASD, providing information about the syndrome on a family, school and health level, and contributing to the autonomy of these people through different activities. Aspeger syndrome belongs to the group of Autism Spectrum Disorders. Although as one of the psychologists of the association, Eva Paniagua explains each child can have different characteristics, but it is true that they usually share the same traits: “we are talking about children that have problems in communicating, recognising and managing emotions, showing empathy but we are not talking about a lack of them.” Also, “they have a limited interest in a certain area making them true experts because that is where they feel comfortable and safe.”

El Síndrome de Asperger pertenece al grupo de los Trastornos del Espectro Autista. Aunque, como nos explicaba una de las psicólogas de la asociación, Eva Paniagua, cada niño puede presentar una peculiaridad diferente, sí es cierto que suelen tener rasgos comunes: “hablamos de niños que tienen dificultades a la hora de comunicarse, de reconocimiento y gestión de emociones, para la empatía, pero no hablamos de déficit”. Y además, “tienen un área de interés restringido en la que se convierten en auténticos expertos, porque es donde se encuentran cómodos y seguros”. El equipo de la asociación lleva a cabo una activa labor de divulgación con iniciativas como las escuelas de familia, congresos, charlas en los colegios y el trabajo conjunto con los profesores de los centros educativos. En lo referente a la actividad con los pequeños, nos contaba Eva que están divididos por grupos muy reducidos por edad, conducta y perfil cognitivo, para poder trabajar semanalmente las habilidades sociales. También llevan a cabo pequeños proyectos de manera trimestral, como talleres de yoga o técnicas de estudio, entre otros. Y una vez al mes, en grupos más numerosos y acompañados por los terapeutas, hacen una salida de ocio inclusivo.

146

The team of the association work actively to promote initiatives with the families’ schools, conferences, talks at schools and working alongside the teachers at the educational centres. In terms of activities with young children, Eva told us that they are divided in very small groups by age, behaviour and cognitive profile to be able to work on their social abilities on a weekly basis. They also work on small projects such as workshops, yoga and study techniques every three months, among others. Once a month, in bigger groups and accompanied by therapists, they do an inclusive leisure outing.


KE solidaridad | Asperger-TEA Campo de Gibraltar

Para esta asociación, como nos explicaba Eva, “es muy importante dar conocimiento sobre qué podemos esperar de un niño con síndrome asperger, cuáles son las conductas que no controla, porque son propias de su diagnóstico y no porque sean desagradables o maleducados”. Los rasgos se empiezan a ver desde el momento en que inician su socialización en guarderías o colegios y son pequeñas señales, como evitar el contacto físico y visual, la incapacidad para hacer juegos simbólicos y estructurados, dificultades a nivel motriz o en el lenguaje, a pesar de que cuando se hacen mayores suelen tener una gran capacidad lingüística. Y más tarde ya en el colegio, nos explicaba esta psicóloga, “la dificultad está en la relación social”, de manera que tienden a ser “niños solitarios, que no saben mentir, no entienden las bromas ni los dobles sentido”. Con lo que llegados al instituto suelen ser “un blanco fácil de acoso escolar”, debido a su dificultad para expresar sus sentimientos. Por todo ello, es de vital importancia para estas familias la labor de acercamiento al contexto educativo que esta asociación está realizando. Supone un paso adelante en el entendimiento y la inclusión de estos niños en su entorno más cercano. La Asociación Asperger-TEA Campo de Gibraltar ha habilitado en su web las distintas maneras de colaborar y apoyar la causa.

For this association, as Eva explains, “it is important to provide knowledge on what we can expect from a child who has Asperger syndrome, what are the behaviours that they do not control because they are unique to their diagnosis and not because they are being unpleasant or rude.” These traits start to show as soon as they socialise in nurseries or schools and are small signs of how to avoid physical and visual contact, the inability of doing symbolic and structured games, difficulties with motor skills or with language, even though when they get older they usually have a great linguistic capability. Later on at school, as the psychologist explained, “the difficulty is the social interaction”, therefore they tend to be “solitary children who do not know how to lie, do not understand jokes or double meanings”. When they get to secondary school they are usually “an easy target for bullying”, due to a difficulty to express their own feelings. For this reason the reconciliation work done by this association in the context of education is of vital importance for these families. It is a step forward in the understanding and the inclusion of these children in their immediate environment. The Campo de Gibraltar Asperger – ASD Association has set up different ways of collaborating and helping the cause on their website.

Verano / Summer 2018

147


KE Postres | Pancracio.com Elige la fruta que más te guste y sorprende a los tuyos con estos deliciosos polos. Salta a la vista que comerán más de uno... polo menos. EQUIPO: Robot de cocina y espátula INGREDIENTES: Para 8 polos 500 ml. de yoghurt griego 100 grs. de chocolate blanco 200 ml. de leche 1 cucharada de miel (o al gusto) Fruta al gusto (fresas, arándanos, mango, kiwi) FUNDIR el chocolate blanco en un baño de vapor. MEZCLAR el chocolate blanco fundido, el yogurt, la leche y la miel en el robot de cocina. CORTAR la fruta en trozos de tamaños diferentes. INTRODUCIR una parte de la fruta en el molde vacío. LLENAR los moldes poco a poco intercalando con la fruta. CONGELAR un mínimo de 4 horas. RETIRAR los polos de los moldes ayudándote si quieres de un chorro rápido de agua templada del grifo (asegúrate de que el agua no llegue al interior). SERVIR congelados.

Polos de yogurt con chocolate

blanco y frutas

Choose the fruit you like the most and surprise your loved ones with these delicious ice lollies. It is obvious they will eat more than one. EQUIPMENT: Food processor and spatula INGREDIENTS: For 8 ice lollies 500 ml of Greek yoghurt 100g of white chocolate 200 ml of milk 1 teaspoon of honey (to taste) Fruit of choice (strawberries, cranberries, mango, kiwi) MELT the white chocolate in a bain-marie (water bath). MIX the melted white chocolate, yoghurt, milk and honey in the food processor. CUT the fruit into different sized pieces. PLACE part of the fruit in the empty mould. FILL the moulds bit by bit mixing it with fruit. FREEZE for a minimum of 4 hours. REMOVE the ice lollies from the moulds using a drop of lukewarm water (make sure it doesn’t get inside). SERVE frozen.

YOGHURT ICE LOLLIES with

white chocolate and fruit

Más recetas en pancracio.com y en “Chocolate Moderno”, el libro de recetas de chocolate de PANCRACIO.

148


Verano / Summer 2018

149


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

Vinos

Nuestros

Château des Garcinières - FRANCIA Melissa Bonnant. Master Turismo Gastronómico BCC La majestuosa alameda tricentenario os llevareis al Château des Garcinières, elegante y típico edificio edificado en el siglo XII por monjes cistercienses que cultivaron la viña y el roble. En 1898, la familia Valentin adquiere el viñedo, apasionados de la viña y de su precioso néctar, transmite desde hace 4 generaciones su arte respetando a la tradición como a la naturaleza de la Provenza. El viñedo de 20 hectáreas está ubicado en el Golfo de Saint Tropez y ofrece una real inmersión en el corazón de la Provenza, el sol y las cigalas siempre están a la orden del día. El rosado, con su color albaricoque-melocotón, revela olores a frutos frescos. Elaborado con Garnacha y Cinsault, despliega con frescura sus aromas a flores y frutas. A majestic tercentenary tree-lined avenue leads you to Château des Garcinières which is an elegant and typical 12th century building built by Cistercian monks who cultivated vineyards and oak trees. The Valentin family, who were passionate about vineyards and the precious nectar, acquired the vineyard in 1898. They have passed down the art respecting tradition and nature of Provence for 4 generations. The vineyard has 20 hectares located in the Gulf of Saint-Tropez and offers a real immersion into the heart of Provence where the sun and langoustines are always on the agenda. This rosé with its apricot and peach colour hints at the scent of fresh fruit. It is made from Grenache and Cinsault, displays a freshness with aromas of fruits and flowers.

7 FUENTES - ESPAÑA Alonso Abed. Master Sumillería y Enomarketing BCC Proveniente de una de las denominaciones de origen únicas del territorio español, con una gran historia vitivinícola. Desde que fueron introducidas las vides, en el siglo XV, fueron de gran utilidad no solo para los locales recién asentados en las Islas Canarias, pero también para aquellos temerarios que emprendían el largo viaje a la recién descubierta América. Este vino canario está compuesto por la Listan Negro, una uva histórica, ya que con esta uva se plantaron las primeras vides por los españoles en lo que hoy es México, Estados Unidos y Chile. Con viñedos desde los 300-700 metros sobre el nivel del mar, en el que el suelo está compuesto por tierras volcánicas. This wine comes from the most singular designation of origin in Spain with a great history of winemaking. Since the grapevines were introduced in the 15th century, they were of great use for not only local people who had just settled in the Canary Islands but also those fearless people who set sail on a long journey to the newly found Americas. This wine comprises of the historic Listan Negro grape, with which the first grapevines were planted in what is today Mexico, United States and Chile, by the Spanish. It grows in the most unique lands in the world. The vineyards are 300-700 metres above sea level and comprise of volcanic soil.

150


En esta edición 2018, es muy especial para mi porque fui seleccionado en el Master de Sumillería y Enomarketing en la Basque Culinary Center en San Sebastián/Donostia. Es un orgullo estar aquí y representar Andalucía, nuestros productos y vinos. Colaborando con varios compañeros de la Universidad, presentando diferentes vinos de sus países de orígenes y recomendaciones. This edition of 2018 is very special for me because I was selected for the Master of Sommeliers and Enomarketing at the Basque Culinary Center in San Sebastian/Donostia. I am proud to be here representing Andalusia and our products and wines! In collaboration with various colleagues from the University and we are going to present the different wines of their countries of origin and recommendations!

Pinot Noir - Coahuila MÉXICO Jose Luis Lopez. Master Sumillería y Enomarketing BCC El Valle de Arteaga es una region Vinicola poco conocida y con mucho potencial en el norte de Mexico. Bodegas del Viento nace en 1998 como un proyecto familiar y pionero en la región. Durante los primeros años de la bodega se realizaron experimentos con diferentes variedades de uvas, tratando de encontrar cual se adaptaba mejor al microclima que nos encontramos en al zona. Cultivamos con gran pasión nuestras viñas a 2100 metros sobre el nivel del mar lo que les da una acidez natural marcada y redonda. Podraimos decir que donde las nubes tocan las montañas! Actualmente, Bodegas del Viento cuenta con 7.5 hectáreas de viñedo que producen aproximadamente 35,000 botellas de vino de mesa Premium al año. Nos sentimos muy orgullosos de lograr producir con mucho éxito la variedad Pinot Noir, una de las uvas más exclusivas y elegantes del mundo, que muy difícilmente se puede producir en México. Queremos poner a Mexico en el mapa vitícola mundial, enseñando a los consumidores de la forma mas pura las características y notas tan elegantes de nuestro terrioir. The Arteaga Valley is a little known wine region in northern Mexico with a lot of potential. Bodegas del Viento started as a family project in 1988 and is groundbreaking in the region. During the first years of the vineyard experiments were carried out with different varieties of grapes, trying to find out which adapted best to the microclimate found in this area. We cultivate our vine with a great passion at 2,100 metres above sea level which gives it a noticeable natural acidic taste. You could say it is where the clouds touch the mountains! At present, Bodegas del Viento has 7.5 hectares of vineyards that produce approximately 35,000 bottles a year of Premium table wine. We are very proud of successfully producing the variety of Pinot Noir, one of the most exclusive and elegant in the world that is very difficult to produce in Mexico. We want to put Mexico on the world wine map, showing the consumers the characteristics and the most elegant notes of our land in the purest form.

LA COSA - THE THING Andrea Escárcega. Master Sumillería y Enomarketing BCC Es en Peñafiel donde encontramos la singular bodega Maestro Tejero, liderada por el autodidacta Alfredo Maestro, quien fundó la bodega en 1998. El joven Alfredo Maestro decidió mantenerse fuera de la D.O. Ribera del Duero y abandonar las prácticas vitícolas que tradicionalmente se han llevado en esta región para optar por la viticultura biodinámica. Para elaborar La Cosa, se escogió la uva Moscatel de Alejandría, proveniente de cepas ubicadas en Valtiendas a una altitud de nada menos que 1.000 metros. Pequeñas botellas de 375 ml contienen a este vino, como si nos anunciaran su delicadeza, teñida por la creatividad y originalidad del hombre que lo elabora. Peñafiel is where you can find the unique Maestro Tejero winery, headed by the self-taught Alfredo Maestro, who founded it in 1998. This young Alfredo Maestro decided not to be part of the D.O. Ribera del Duero or follow the traditional winegrowing in this region and adopted biodynamic viticulture and winemaking with hardly any human intervention. To make “La Cosa”, the Muscat of Alexandria has been chosen originating from vines located in Valtiendas at an altitude of no less than 1000 metres above sea level! The wine is in small 375 ml bottles as if they are trying to keep the most precious liquid or affirming its delicacy, tinted by creativity and originality by the man who created it.

Verano / Summer 2018

151


152


Verano / Summer 2018

153


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

• El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Elitetronic: Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro/Sotogrande - Tlf. 956 615 694 • Itsomi: Ribera de Marlín, 14 - Puerto Sotogrande · Tel.: 956 616 584 • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 - Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 - www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 · Sotogrande · Tel. 956 695 352 • The Red House: 68 Main Street · Gibraltar · Tel.: 00 350 20044 504 - info@theredhouse.gi • Trocadero: Paseo del Parque s/n · Sotogrande

154


Verano / Summer 2018

155


156


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.