‘Bibelen 2020’ – et supplement til den autoriserede Bibel Af: Solvej Lynge
»Læg ikke hånden på drengen, og gør ham ikke noget. Nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke vil nægte mig din eneste søn« 1. Mosebog 22,12. Den autoriserede Bibel fra 1992.
særlige fokusområde har været, at budskabet skulle være forståeligt for alle. Derfor har Bibelselskabet haft et særligt blik på de ord, som har udviklet sig gennem tiden – for eksempel ‘frygt’.
»Rør ikke drengen! Du må ikke gøre ham noget. Du var klar til at give din eneste søn til Gud, så nu ved jeg, at du virkelig stoler på ham.« 1. Mosebog 22,12. Bibelen 2020.
Søren Holst pointerer, at det næppe er muligt at lave en oversættelse uden at fortolke eller støde på forskellige forståelser af enkelte ords betydning: “Det er som at trække i et tov med fire ender. I den ene ende har den hebraiske oversætter revet sig i håret: “Dét betyder det altså ikke!”. I den anden ende har sprogspecialisten fastslået: “Det forstår folk ikke”. En udvalgt læsegruppe i den tredje ende har konstateret: “Det fungerer ikke”. Og i den sidste ende af tovet har Bibelselskabet befundet sig med et krav om, at oversættelsen skulle give mening i sammenhæng med Bibelens øvrige tekster.”
Således lyder Herrens engels råb til Abraham, idet han skal til at ofre sin eneste søn til Gud, men betyder det så, at vi skal være utrygge ved Gud? Tidens tanker og forestillinger om frygt gør det svært at forstå, hvordan det kan være en positiv egenskab at frygte Gud. Er frygt ikke nærmere lammende ubehag og følelsen af at være, ja, utryg? Hvordan skal vi begribe, at frygt i bibelske sammenhænge benyttes om vores stærke relation til Gud? Søren Holst, lektor i Det Gamle Testamente ved Københavns Universitet, har været involveret i oversættelsen af Bibelen fra hebraisk til nudansk. Han fortæller, at det
Et tydeligt eksempel på et tekststykke, der er oversat ud fra en dybere betydning i stedet for ordret, er den førnævnte historie om Abraham og ordet ‘frygt’. ‘Bibelen 2020’ har lagt særligt vægt på, at man indgår i en relation til Gud, man respekterer ham og stoler på ham. I situationer som denne er de vanskelige, men kendte ord, enten erstattet eller uddybet med tekstforklaring.
Søren Holst fortæller, at generelt har ‘Bibelen 2020’ modtaget stor ros, men også oplevet kritik: “Nogen føler, at vi tager noget fra dem ved at lave en oversættelse som denne, at vi hindrer nogen i at lære det kirkelige sprog. Her er det vigtigt at pointere, at ‘Bibelen 2020’ ikke er lavet som en erstatning for den autoriserede bibeloversættelse, men til gengæld som et supplement.”
Fakta
‘Bibelen 2020’ er en samlet oversættelse af Bibelen i et nutidigt og letforståeligt sprog. Den har været næsten 20 år undervejs og er udgivet af Bibelselskabet.
Læs mere om ‘Bibelen 2020’ på www.bibelselskabet.dk/ bibelen2020
11