hotel section and print by Print-House Cortina
SUMMER SOMMER cover photo: dgbandion.com
2011
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org
cortina.dolomiti.org www.veneto.to
HoTelS, refuges, camp sites HoTelS, Berghütten und Campingplätze
On the 26th of June 2009, UNESCO declared the Dolomites a World Natural Heritage Area for their unique formation and monumental beauty. Cortina d’Ampezzo, the Queen of Dolomites, is set like a jewel in the crown of these magnificent peaks. The natural architecture of the Dolomites, splendid in their harmony, offers incomparable and majestic scenery, softened by forestcovered ridges that gently descend toward the valley. Am 26. Juni 2009 wurden die Dolomiten wegen ihrer einzigartigen Schönheit ausgezeichnet und von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt.Cortina d’Ampezzo, die souveräne Königin der Dolomiten, liegt inmitten einer lieblichen Talmulde, elegant und geschmeidig in Wiesen und Wälder eingehüllt. Der einzigartigen Architektur der Dolomiten ist dieses majestätische Landschaftsbild zu verdanken, das talwärts sanft in grüne Wälder und saftige Almwiesen übergeht.
HOTEL AL LARIN, località La Vera 13 - T. +39 0436 861341 HOTEL AMBRA, via XXIX Maggio 28 - T. +39 0436 867344 HOTEL ANCORA, corso Italia 62 - T. +39 0436 3261 HOTEL AQUILA, piazza Pittori F.lli Ghedina - T. +39 0436 2618 HOTEL ASTORIA, largo Poste 11 - T. +39 0436 2525 BAITA FRAINA B&B, via Fraina 1 - T. +39 0436 3634 HOTEL BARISETTI, via dello Stadio 28 - T. +39 0436 2491 HOTEL BELLARIA, corso Italia 266 - T. +39 0436 2505 HOTEL BELLEVUE, corso Italia 197 - T. +39 0436 883400 CALDARA SIMONETTA B&B, via Faloria 46/a - T. +39 0436 3381 HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA, via dello Stadio 11 - T. +39 0436 2950 HOTEL COLUMBIA, via Ronco 75 - T. +39 0436 3607 HOTEL CORNELIO, via Cantore 1 - T. +39 0436 2232-2535 HOTEL CORONA, via Val di Sotto 12 - T. +39 0436 3251 HOTEL CORONA DIPENDENZA, Val di Sotto 10 - T. +39 0436 3251 CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF, via R. Menardi 42 - T. +39 0436 881111 HOTEL DES ALPES, via La Verra 2 - T. +39 0436 862021 HOTEL EUROPA, corso Italia 207 - T. +39 0436 3221 PARK HOTEL FALORIA, località Zuel - T. +39 0436 2959 FRANCESCHI PARK HOTEL, via C. Battisti 86 - T. +39 0436 867041 HOTEL IMPERO, via C. Battisti 66 - T. +39 0436 4246 ALBERGO LA BAITA, località Cernadoi - T. +39 0436 7172 HOTEL LAJADIRA, località Pezié - T. +39 0436 5745-6 HOTEL MENARDI, via Majon 110 - T. +39 0436 2400 FATTORIA MENEGUTO, loc. Fraina 6 - T. +39 0436 860441 HOTEL MIRAGE, località Riva 43 - T. +39 0436 868510 MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL, via Pezié 103 - T. +39 0436 4201 HOTEL MONTANA, corso Italia 94 - T. +39 0436 862126 HOTEL NORD, via La Verra 10 - T. +39 0436 4707 HOTEL OASI, via Cantore 2 - T. +39 0436 862019 HOTEL OLIMPIA, largo Poste 37 - T. +39 0436 3256 OLTRES B&B, Campo di Sotto 70 - T. +39 346 5203175 HOTEL PANDA, via Roma 64 - T. +39 0436 860344 ALBERGO ALPINO PASSO GIAU, Passo Giau - T. +39 346 0696745 HOTEL PICCOLO POCOL, località Pocol 48 - T. +39 0436 2602 SPORT HOTEL POCOL, località Pocol 47 - T. +39 0436 866435 HOTEL PONTECHIESA, via Marangoi 3 - T. +39 0436 2523 HOTEL REGINA, via del Castello 1 - T. +39 0436 2797 HOTEL ROYAL, via Stazione 2 - T. +39 0436 867045 GRAND HOTEL SAVOIA & SPA, via Roma 62 - T. +39 0436 3201 HOTEL TRIESTE, via Majon 28 - T. +39 0436 2245 VICTORIA PARC HOTEL, corso Italia 1 - T. +39 0436 3246 HOTEL VILLA ALPINA, via Roma 72 - T. +39 0436 2418 HOTEL VILLA ARGENTINA, località Pocol 44 - T. +39 0436 5641 VILLA ARIANNA, via Majon di Sopra 59 – T. +39 0436 867359 SPORTING HOTEL VILLA BLU, via Verocai 73 - T. +39 0436 867541 HOTEL VILLA GAIA, via Guide Alpine 96 - T. +39 0436 2974 HOTEL VILLA NEVADA, via Ronco 64 - T. +39 0436 4778 HOTEL VILLA NEVE, via B. Franchetti 18 - T. +39 0436 2228 HOTEL VILLA ORETTA, frazione Ronco 115 - T. +39 0436 866741 HOTEL ALASKA, largo Poste 39 - T. +39 0436 868539 CONCORDIA PARC HOTEL, corso Italia 28 - T. +39 0436 4251 HOTEL CORTINA, corso Italia 92 - T. +39 0436 4221 HOTEL CRISTALLINO D’AMPEZZO, via Roma 89 - T. +39 0436 4690 HOTEL DA BEPPE SELLO, via Ronco 68 - T. +39 0436 3236 HOTEL DE LA POSTE, piazza Roma 14 - T. +39 0436 4271 HOTEL FIAMES, località Fiames 13 - T. +39 0436 2366 HOTEL MAJONI, via Roma 53 – T. +39 0436 866945 HOTEL MYRIAM ,via Majon 120 - T. +39 0436 2665 HOTEL NATALE, corso Italia 229 - T. +39 0436 861210 HOTEL PRINCIPE, corso Italia 250 - T. +39 0436 860048 HOTEL SERENA, via Faloria 8 - T. +39 0436 2604 ROSAPETRA SPA RESORT, Zuel di Sopra – T +39.0436.869062 SPLENDID HOTEL VENEZIA, corso Italia 209 - T. +39 0436 5527 RIFUGIO AVERAU- 5 Torri, - T. +39 0436 4660 RIFUGIO BIELLA, Cróda del Béco - T. +39 0436 866991 RIFUGIO CAPANNA TONDI, via Alpe Faloria 1 - T. +39 0436 5775 RIFUGIO CINQUE TORRI, località 5 Torri - T. +39 0436 2902 RIFUGIO COL GALLINA, località Col Gallina - T. +39 0436 2939 RIFUGIO CRODA DA LAGO, Croda da Lago - T. +39 0436 862085 RIFUGIO DIBONA, Valon de Tofana - T. +39 0436 860294 RIFUGIO DUCA D’AOSTA, località Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 2780 RIFUGIO FALORIA, Faloria - T. +39 0436 2737 RIFUGIO GIUSSANI, Tofane - T. +39 0436 5740 RIFUGIO GUIDO LORENZI, Cristallo - T. +39 0436 866196 RIFUGIO LAGAZUOI, Lagazuoi - T. +39 0436 867303 RIFUGIO LAGO AJAL, Lago d’Ajal - T. +39 0436 944299 RIFUGIO NUVOLAO, Nuvolao - T. +39 0436 867938 RIFUGIO MALGA PEZIĖ DE PARÚ, Pezié de Parù - T. +39 0436 862068 RIFUGIO PIEZZA DA AURELIO, P.sso Giau - T. +39 0436 720118 RIFUGIO POMEDES, Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 862061 RIFUGIO MALGA RA STUA, Ra Stua - T. +39 0436 5753 RIFUGIO RIA DE SACO, Lacedel - T. +39 0436 860907 RIFUGIO SCOIATTOLI, 5 Torri - T. +39 0436 867939 RIFUGIO SON FORCA, località Son Forca Monte Cristallo - T. +39 0436 866192 RIFUGIO VANDELLI, Sorapis - T. +39 0436 39015 CAMPING CORTINA, via Campo - T. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI, località Socus - T. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA, località Fiames - T. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA, via Campo 1 - T. +39 0436 5063
Explanation of the symbols Symbolerläuterung HOTELS
Piano Bar
open all year ganzjährig geöffnet in town centre Lage im Ortszentrum historical building historisches Gebäude close to ski-lifts Liftanlage i. d. Nähe panoramic view mit Panoramablick parking for guests Gästeparkplatz Garage close to bus-stop Bushaltestelle i. d. Nähe Shuttle-Bus private garden Park, Garten Restaurant
sun-bathing terrace Sonnenterrasse fitness club Fitnessraum beauty treatments Schönheitspflege Sauna indoor swimming pool Hallenbad Tennis bowls Bocciaspiel Mountain Bike small pets welcome haustierfreundlich Internet Point Wi-Fi Internet Point
bar Hotel bar
REFUGES | BERGHÜTTEN
access for handicapped behindertengerecht
seats in the common room Sitzplätze in der Gaststube
TV
total number of beds Betten insgesamt
Radio
number of rooms Anzahl Zimmer
Minibar
number of dormitories Anzahl Schlafsäle
Suite
rooms with private bath Zimmer mit Bad
jacuzzi-bath Whirlpool
rooms without private bath Zimmer ohne Bad
Lift
hot water Warmwasser
meeting/conference room Konferenzsaal
number of showers Anzahl Duschen
playroom for children Kinderspielzimmer
number of WCs Anzahl WCs
disco, nightclub Discothek–Nachtlokal
reservation recommended Reservierung erbeten
SUMMER PROMO BIKE RESORT
NATURE RESORT
VERTICAL RESORT
FALL HERBST
see p. / siehe S. HOSPITALITY
The information contained in this catalogue is correct and up-to-date at the time of going to press. Cortina Turismo assumes no responsibility for printing errors or changes that occur after publication. Cortina Turismo übernimmt für eventuelle Druckfehler und nach der Veröffentlichung dieser Broschüre vorgenommene Änderungen keine Gewähr.
CORTINA 4 6 8 10
Admire/Bewundern Perceive/Wahrnehmen Comprehend/Verstehen Discover/Entdecken
CORTINA IS/IST 12 14 16 20 26 28 30 32 34 36
Eden Nature Resort Vertical Resort Bike Resort For Kids/Für Kinder maßgeschneidert Golf Resort Wellness Rifugi à la carte Not only mountains/Nicht nur Berge Top Events Sport
LIFESTYLE 40 42 44 46 48 50 52 54
Art & Tradition/Kunst & Tradition Culture/Kultur Top Events Culture/Kultur Shopping Gourmet Wedding/Hochzeit in Cortina Business Summer Promotions/Sommerangebote
HOSPITALITY/ GASTLICHKEIT 58 60 70 71
City Map/Stadtplan Hotels Bed & Breakfast Real Estate Agents and Travel Agencies/ Immobilienmakler und Reisebüros
73
Mountain refuges/Berghütten
78
PLAN YOUR TRIP/ DIE ANREISE PLANEN
80
WINTER PREVIEW Photos: Archivio ACF Fiorentina (pag. 37); Archivio Collezione Rimoldi (page 43); dgbandion.com (pages 4, 6, 7, 9, 14, 22, 25, 26, 32, 33, 34, 35, 36, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 80, 82); Dino Colli (pages 10, 24, 30, 34, 35); Archivio Cortina Golf (page 28); Paolo D'Amico (pages 44, 55); Paola Dandrea (pages 7, 71); giuseppeghedina.com (pages 8, 16, 17, 31, 38, 83); Archivio Guide Alpine Cortina (pages 12, 15, 19); Archivio Hotel Cristallo Golf & Spa (pages 31, 56, 72); Giacomo Pompanin (page 40); Uli Stanciu (pages 20, 54); stefanozardini.com (pages 2, 12, 13, 18, 47, 49, 54). Creative project: Kidstudio - www.kidstudio.it
ADMIRE Discover the shapes and colours of a timeless landscape. Imposing vertical pinnacles of naked rock alternate with soft lines of forests, meadows, alpine lakes and pastures. Formen, Farben und Kontraste einer zeitlosen Landschaft. M채chtige vertikale Felsgipfel, imposante Pfeiler und T체rme und darunter die sanfte horizontale Linie gr체ner W채lder, Wiesen, Seen und Almweiden.
summer / sommer | 2011
PERCEIVE
6
cortina
Kaleidoscope
At sunrise and sunset the Dolomites are tinted with warm hues of red that pale in the midday sun. When bathed in moonlight the pale mountains take on a magic, almost supernatural appearance. Die Dolomiten erstrahlen bei Sonnenaufund –untergang in warmen FarbtÜnen, wirken blass und verschwommen in der Mittagssonne, mystisch in der Dämmerung und im Mondschein.
7
summer / sommer | 2011
COMPREHE
1224m altitude
6 peaks taller than 3000m in 1224m Höhe, mit 6 Gipfeln über 3000m 8
Cortina d’Ampezzo is located in a circular valley hemmed in by four mountain passes. Immersed in a landscape of unparalleled natural beauty, the Queen of the Dolomites is a stunning stage from which to enjoy the peaks that crown her. A much loved Italian holiday destination, Cortina has a heritage of nature, tourism and glamour. Olympic town and, for more than a century, showcase of Italian style,
cortina
ND
fashion and La Dolce Vita. Cortina is known throughout the world for the many great sport and cultural events that take place here all year round. With a history steeped in legend, Cortina is also guardian of tradition, ancient knowledge and precious memories, jealously guarded and preserved over time. A special place for a truly special holiday.
Cortina d’Ampezzo liegt inmitten einer lieblichen, runden Talmulde - die vier Himmelsrichtungen sind durch vier Pässe begrenzt, rundum zieren weltweit bekannte Gipfel die Königin der Dolomiten wie eine Krone. Sie ist Olympia-Ort und bevorzugter Schauplatz der Dolce Vita, seit über einem Jahrhundert ein Symbol für Exklusivität und für den ‘Italian Way of Life‘.
Zahlreiche internationale Veranstaltungen bezeugen ihre privilegierte Beziehung zur Welt des Sports und der Kultur. Antike Traditionen und althergebrachte Weisheiten hat Cortina sorgsam verwahrt und ihre Geschichte kann bis in die sagenhafte Vorzeit zurückverfolgt werden. Wer Cortinas Flair verinnerlicht, wird hier einen wirklich außergewöhnlichen Urlaub verbringen. 9
SUmmEr / SOmmEr | 2011
DIsCOVER The Ampezzo Dolomite Nature Park Naturschutzpark der Ampezzaner Dolomiten Via del Parco, 1 tel. + 39 0436 2206 info@dolomitiparco.com www.dolomitiparco.com
In the Ampezzo valley, nature is the undisputed protagonist. A nature crystallized in awe-inspiring, timeless landscapes that extend from the Ampezzo Dolomite Natural Park to the Tofane, the Cristallo and the peak of the Croda Rossa d’Ampezzo.
Regole d’Ampezzo Via del Parco, 1 tel. + 39 0436 2206 info@regole.it www.regole.it
Springs of crystal clear water flowing in streams, rivers and lakes, now and then
Park Shuttle Service tel. +39 0436 4485
creating cascading waterfalls of breathtaking beauty. Do not miss an excursion to the source of the river Boite in the Natural Park. Fed by Lake Fòses, the river disappears below ground, creating natural caves, before reemerging as spring water at Ciampo de Cros or in the springs of Ru Fiedo, providing an abundant flow into the lake below.
THE AmPEzzO DOLOmITE NATURE PARK
11,200 hectares in the heart of the Eastern Dolomites. Protected by imposing mountain groups, with the tallest peak exceeding 3,200 meters. 10
cortina
Die Natur ist in Cortina Hauptdarsteller. Das Bühnenbild ist die zeitlose Traumlandschaft des Naturschutzparks, der sich zwischen den Tofane, dem Cristallo und der Croda Rossa erstreckt. Aus unzähligen Quellen sprudelt kristallklares Wasser, fließt in Bäche, Flüsse und Seen, bildet hie und da grandiose Schluchten und imposante Wasserfälle. Einen Ausflug zu den Quellen des Flusses Boite sollte man sich nicht entgehen lassen. Sie werden vom Foses-See zugeführt, verschwinden im daruntergelegenen Karstgestein, bilden dort kluftige Höhlen und kommen dann als Quellwasser in Ciampo de Cros wieder zum Vorschein. Sehenswürdig sind auch die Quellen des Ru Fiedo, die lebhaft empor sprudeln und in den darunterliegenden See fließen
CANYONS UND WASSERFÄLLE
THE CANYONS AND WATERFALLS TRAIL A brand new hiking itinerary, Canyons and Waterfalls, has recently been created in the Natural Park of the Ampezzo Dolomites. The route, unique in its natural beauty and variety, crosses the River Fanes at its most evocative, sometimes across bridges and
other times behind waterfalls. Thanks to the construction of small bridges, ladders and fixed ropes, it is possible to walk along the edge of deep canyons and foaming waterfalls. Excursions in this area can be adapted to individual requirements. Further information can be obtained at the Natural Park information point at Pian de Loa.
Im Ampezzaner Naturschutzpark wurde kürzlich der einzigartige Wanderweg „Canyons und Wasserfälle“ fertiggestellt. Diese traumhaft schöne, vielseitige Strecke ermöglicht die Überquerung des Rio Fanes an den eindrucksvollsten Stellen, sowohl über, als auch „unter“ Wasser. Dank der Realisierung von kleinen Brücken, Leitern und Fixseilen ist es nun möglich, auf den Graten entlang tiefer Schluchten und direkt neben tobenden Wasserfällen zu wandern. Es gibt Streckenführungen unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade, alle erforderlichen Informationen erhält man am Infopoint des Parks im Ortsteil Pian de Loa.
DER NATURSCHUTzPARK DER AmPEzzANER DOLOmITEN
11.200ha im Herzen der östlichen Dolomiten. Eine intakte Naturoase inmitten imposanter Berggruppen, deren höchste Gipfel über 3.200m liegen. 11
summer / sommer | 2011
EDEN TOFANE
FALORIA, CRISTALLO E mIETRES
The Tofane are the most majestic mountain group that overlook the green Ampezzo valley. Rising to the west of Cortina with three main peaks, all extending above 3000m, they can be reached with the Freccia nel Cielo funicular, located near the Olympic stadium in the centre of Cortina. A large number of hiking trails of varying lengths and difficulty can be found here, ranging from easy walks at low altitude and trails for mountain biking, to routes of medium difficulty such as the tour of Col Rosa. The area also offers some of the Dolomites’ most scenic and challenging vie ferrate (equipped climbing routes), like the Punta Anna which leads to the peak of the Tofana Di Mezzo, or the Lipella which reaches the top of the Tofana di Rozes. Rock climbing enthusiasts will find a fantastic maze of walls, a testimony to the history of mountaineering in the Dolomites.
Die majestätische Tofana-Gruppe mit ihren drei über 3.000m hohen Gipfeln rahmt im Westen das Ampezzo-Tal ein. Gleich neben dem Olympiastadion fährt die Bergbahn Freccia nel Cielo bis auf den höchsten Gipfels dieses Massivs, Cima Tofana, auf 3.244m. Die Tofane bieten unzählige Aufstiegsmöglichkeiten aller Schwierigkeitsgrade: einfache Wanderund Mountainbike-Routen, mittelschwere Touren wie die Rundwanderung Col Rosà mit Abstecher zu den Fanes-Wasserfällen oder zur Grotte der Tofana di Rozes, bis hin zu Klettersteigen wie Ferrata Punta Anna und Lipella. Ein Labyrinth fantastischer Steilwände, auf denen viele Kapitel der Geschichte des Bergsteigens geschrieben wurden.
56 refuges and restaurants, and 13 lift facilities for effortless excursions at altitude. including the 12
3,244m peak of Tofana.
From the center of Cortina a funicular with splendid views over the Ampezzo valley takes excursionists straight to Mount Faloria, starting point for many itineraries on foot and by bike. From here hikers can reach the magnificent Lake Sorapis, where emerald-coloured water surrounded by white sand, vertical rock walls and the slender formation of the Finger of God, create an unforgettable scenery. For climbing enthusiasts, the spectacular via ferrata Ski 18 offers a pure rock experience. With its 3,221m the Cristallo is one of the most magnificent mountains in the Dolomites. Together with Pomagagnon it closes the Ampezzo valley to the north, forming a scenic backdrop with great visual impact. The area offers a number of hiking itineraries, ranging from easy strolls to more challenging climbing routes such as the Ivano Dibona and Marino Bianchi. The impressive Forcella Staunies (2,932m) can be reached by lift facilities. The Mietres area, characterized by gentle meadows and forests, is ideal for relaxing walks and bike rides.
eDen
Three areas, unique panoramas majestic and silent Drei imposante Berggruppen mit einzigartigem Panorama
LAGAzUOI - 5 TORRI Mitten in der Stadt fährt eine Seilbahn direkt auf den Faloria. Von dort aus können auch Ungeübte ins Tal hinab wandern. Unvergesslich ist eine Wanderung zum Sorapis-See: senkrecht in smaragdfarbenes Wasser abfallende Felsen, weißer Sand an den Ufern und der schlanke Dito di Dio (Finger Gottes). Kletterer kommen auf der Ferrata Sci Club 18 voll auf ihre Kosten. Der imposante Cristallo, 3221m, und der Pomagagnon begrenzen das Tal im Norden. Das Touren-Angebot reicht hier von Spaziergängen bis hin zu anspruchsvollen Klettersteigen wie Ivano Dibona und Marino Bianchi. Per Bergbahn kann man das Joch Forcella Staunies in 2.932m Höhe erreichen. In Mietres laden sonnenüberflutete Wiesen und Wälder zu erholsamen Spaziergängen und Radtouren ein.
This historical area offers a wealth of attractions; pristine nature, hiking and mountain biking trails, rock climbing, towering rocks and peaks tinged red with the characteristic enrosadira at sunset. The area hosts an extensive outdoor museum of the Great War with fascinating itineraries through trenches and tunnels. The characteristic rock formations of the 5 Torri, emblem of Cortina and a popular climbing area with 108 routes, are instantly recognizable from their particular shape, reminiscent of medieval towers. The peak of Nuvolao (2,575m) is popular for its breathtaking views of the most famous Dolomite peaks. The jagged crest of Croda da Lago contrasts with the views of the mighty rock mass surrounding it. Its name alludes to lake Federa which springs from its base, in which one can see the reflection of Becco di Mezzodi.
Unberührte Natur, Wanderwege, Mountainbike-Strecken, Kletterwände und Hochgebirgstouren in einer Mondlandschaft, die bei Sonnenuntergang in den Farben des Alpenglühens erstrahlt. Touren auch von geschichtlichem Interesse: hier liegt das größte Freilichtmuseum des Dolomitenkrieges mit Besichtigungsstrecken durch Schützengräben, Geschützstellungen und Stollen. Die 5 Torri mit ihren 108 Kletterrouten sind der beliebteste Klettergarten im gesamten Gebiet.Nach einem unbeschwerlichen Ausflug gewährt der Gipfel des Nuvolao einen großartigen Ausblick. Der gezackte Kamm des Croda da Lago hebt sich kontrastreich von den umliegenden imposanten Felsmassiven ab. Zu seinen Füßen liegt der See ‘Lago Federa‘, auf seiner Oberfläche spiegelt sich der ‘Becco di Mezzodi‘, Cortinas Mittagsuhr.
56 Berghütten und Bergrestaurants und 13 Aufstiegsanlagen sind im Sommer geöffnet. Selbst die luftigen 3.244m des Gipfels Cima Tofana sind mühelos zu erreichen. 13
SUmmEr / SOmmEr | 2011
NATURE REsORT 14
nature resort
Endless opportunities for active holidays dedicated to sport and adventure. In summer, Cortina is transformed into an enormous outdoor fitness area with a wealth of itineraries for excursions on foot and by bicycle. Simply choose from the exciting proposals on offer.
More than
400km of clearly
Grenzenloses Wandervergnügen für einen Aktivurlaub in einem unermesslichen ‘FitnessGelände’ unter freiem Himmel, um Cortinas vielfältiges Potenzial voll auszukosten.
Für Hiking, Trekking, Nordic Walking bieten sich über
400km ausgeschilderte Wege
unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade an.
signposted mountain trails await you for hiking, trekking, and Nordic Walking. Easy walks along meadows and forests, hiking routes in mesmerizing scenery, and breathtaking high altitude walks in the Dolomiti d’Ampezzo Natural Park, are waiting to be discovered. The area also offers hiking routes of great historic interest and nature walks to learn about fossils, minerals and alpine flora. Experienced mountain enthusiasts looking for a challenge, will find demanding itineraries across rocky gullies and highly rewarding routes along the UNESCO World Heritage Dolomite ridges. TAkE A BREAk 56 traditional mountain refuges await you in the Ampezzo valley, offering culinary experiences, tastes and sensations evocative of a by-gone era.
Spaziergänge durch Wiesen und Wälder, Rundwanderungen mit atemberaubendem Panoramablick oder anspruchsvolle Hochgebirgstouren im Naturpark der Ampezzaner Dolomiten. Nature-Watch-Touren und historische Entdeckungsrouten zeigen Fossilien, Mineralien und unberührte Fauna und Flora. Schwierige Routen mit Aufstieg über Geröllhalden und sehr anspruchsvolle Touren bis auf die schönsten Gebirgskämme der Dolomiten, im Herzen eines UNESCO Weltnaturerbes. Besinnliche Wanderungen laden zum genussvollen Verweilen und zu einer harmonischen Begegnung mit der Natur ein. RAST UND EINKEHR Rundum Cortina sorgen 56 Berghütten für eine gemütliche Einkehr. Diese Rifugi sind Symbole der wahren Seele der Dolomiten, hier kann man die innere Ruhe wiederfinden und sich von altüberlieferten Düften und Aromen verführen lassen.
15
VERTICAL REsORT
summer / sommer | 2011
Cortina’s natural vertical dimension is a heady experience. The Dolomites have a unique fascination due to pinnacles, spires and tower that rise from green, gentle mountain meadows. The Ampezzo Dolomites, surrounded by 6 peaks taller than 3000m, are an ideal location for those with a passion for the rock.
16
Cortina sollte man in ihrer natürlichen vertikalen Dimension erleben. Die einzigartige Faszination der Dolomiten ist ihren Zinnen, Felstürmen und Felsnadeln zuzuschreiben, die inmitten von grünen Bergalmen zum Himmel emporragen. Mit ihren 6 über 3000m hohen Gipfeln, sind die Ampezzaner Dolomiten für Kletterfreaks der Himmel auf Erden.
vertical resort Alpine Guides / Bergführer ‘Gruppo Guide Alpine Cortina’ Corso Italia, 69/a «Ciasa de ra Regoles» Tel. +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock Mountain Guide Tel. +39 333 2285515 info@dolomitisckirock.com www.dolomitiskirock.com Nature Guide / Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it
850 climbing itineraries Sportkletterrouten 1.000
classic more than and modern climbing routes klassische und moderne Kletterwege
15.560 m of equipped climbing routes Klettersteige
TUNE INTO THE mOUNTAIN Discover the Dolomites in the company of the professionals who live and breathe these landscapes every day. Their respect, enthusiasm and joy for the mountain will help you tune in to the wonders and beauty of the mythical Dolomites.
BERGPROFIS Die Dolomiten in Begleitung echter Profis erleben, die den Bergen alltäglich Zeit und Engagement widmen, Respekt gebühren und mit Freude ihre Leidenschaft teilen. 17
SUmmEr / SOmmEr | 2011
The iconic 5 Torri is among the most fascinating rock climbing areas in Cortina, popular with beginners as well as experienced climbers. Those fascinated by the magic of rock walls, cliffs, canyons and ridges, but without the technical skills required for rock climbing, can satisfy their desire for verticality on one of Cortina’s many vie ferrate (equipped climbing routes). In addition to safety equipment, all that is required for an unforgettable ferrata experience is a basic level of fitness and some mountain experience.
Cortina has no equal in terms of the number and sheer beauty of its equipped routes, ranging from classic to modern. Those seeking the thrill of free climbing will find plenty to satisfy their passion in the Ampezzo Dolomites.
We recommend that excursionists contact the alpine guides or the mountain refuge of the area they plan to visit for up to date information on conditions prior to undertaking a demanding climb. 18
SOmETHING DIFFERENT:
Personalized tours of the most beautiful areas of the Dolomites, along breathtaking itineraries, customized according to ability, accompanied by a professional mountain guide offering technical guidance as well as historical commentary of the Pale Mountains. Without the weight of your luggage, which will be transported to the mountain refuge where you will spend the night, you can concentrate fully on the pleasure of the walk and the scenery around you. Climb & Bike, a combination of mountain biking and rock climbing, planned and organized to the smallest detail. Canyoning, walking down creeks and riverbeds, descending into gorges of incomparable beauty.
vertical resort
Cortina ist die Königin des Sports in seiner vertikalen Dimension. 5 Torri ist der faszinierendste und beliebteste ihrer vielen Klettergärten, der die Herzen von Kletterfreaks höher schlagen lässt und auch für die ersten vertikalen Erfahrungen geeignete Wände hat. Wer der Faszination von wilden Felswänden, Graten und Türmen erliegt aber keine ausreichende Alpinerfahrung für eine Sportklettertour hat, kann einen der vielen Klettersteige Cortinas in Angriff nehmen. Diese Vie Ferrate werden für trittsichere, schwindelfreie, mit Karabinern und
Klettergurten ausgerüstete Berggänger ein unvergessliches Erlebnis sein. Cortinas klassische und moderne Kletterwege sind technisch und landschaftlich im gesamten Alpenraum ohnegleichen. Die senkrechten Felswände rundum Cortina sind für begeisterte Freeclimber ein KletterEldorado.
Sicherheitshinweis: vor einem schwierigen Aufstieg ist es empfehlenswert, sich bei den lokalen Bergführern oder Hüttenwirten Informationen über Wetter und Aufstiegsbedingungen einzuholen.
UND zUR ABWECHSLUNG:
Maßgeschneiderte Dolomiten-Touren mit Übernachtung in Berghütten, in Begleitung eines Bergprofis, der unterwegs technische Ratschläge erteilt und die Legenden der Bleichen Berge erzählt. Mit Gepäcktransportservice, um ohne Last und Sorge das ständig wechselnde Naturszenario zu genießen. Climb & Bike, eine Kombination von Mountainbike- und Klettertour. Alles bis ins kleinste Detail geplant und organisiert. Canyoning, zu Fuß durch Bachbette wandern und in unvergleichlich schöne Schluchten hinabsteigen.
19
SUmmEr / SOmmEr | 2011
BIKE REsORT
20
bike resort
Fun guaranteed for families, beginners and amateurs alike, as well as technical challenges for experienced cyclists and racers. The bike offers everyone the opportunity to explore the Dolomites from a different perspective:
700kmof sign-posted trails
18Bike-hotels with bespoke services for cyclists 56Bike refuges in the mountain 20instructors and professional bike guides 4 rental outlets and 16 sports shops with a great selection of technical equipment for all mountain sports.
1single BIkE PASS gives access to 9different uphill facilities. Maps, profiles and detailed descriptions, GPS and road book downloadable from the site. Bike Shuttle and Bike & Bus service.
Sport und Spaß in Naturnähe für Familien, Einsteiger, geübte Biker und Profis, um die schönsten Winkel der Dolomiten auf eine andere, spannende Art und Weise zu entdecken:
700kmausgeschilderte Radrouten und -strecken
18Bike-Hotels mit spezifischen Dienstleistungen für Biker
56Biker-Hütten
20 Bike-Lehrer und Tourenführer 4Radvermietungen und 16Sportgeschäfte mit Riesenauswahl
1 einziger, praktischer und kostengünstiger BIkEPASS für 9 Bergbahnen Nummerierte und bestens ausgeschilderte Strecken, Radkarten, detaillierte Streckenbeschreibungen, Roadbook und GPS-Routen zum downloaden. Bike Shuttle und Bike & Bus Service.
cortinabike.dolomiti.org 21
SUmmEr / SOmmEr | 2011
discover the Dolomites from a different perspective die Dolomiten aus einer anderen Perspektive betrachten
22
bike resort INSTRUCTORS BIKELEHRER A.S.D. Fairplay Tel. +39 339 6615689 info@asdfairplay.it www.asdfairplay.it A.S.D. Giocalosport Largo Poste 59 Tel. +39 0436 4276 Tel. +39 333 4725416 info@giocalosport.com www.giocalosport.com A.P.D. Red Devils Cortina Corso Italia Sede Ciasa de Ra Regoles Tel. +39 0436 2911 Tel. +39 0436 3495 red.devils@scuolascicortina.it www.scuolascicortina.it Nature Guide / Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765 328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it
RENTALS / RADVERLEIH
The scenic Road of the Dolomites from Dobbiaco to Calalzo, along the track of the former railway line, is perfect for family excursions. Conquer the mountain on your bike, with climbs to the most panoramic areas of Cortina and technical downhill rides on the paths that hosted the Italian Championships.
Unbeschwerte Familienausflüge auf der Trasse Toblach-Calalzo der ehemaligen Dolomitenbahn, über Brücken, Dämme und durch Tunnel, inmitten des Naturschutzparks. Bergfahrten zu Cortinas landschaftlich schönsten Aussichtspunkten und rasante technische Talfahrten auf den Trails der italienischen Meisterschaftsrennen.
For long-distance riders the Great War bike route and the Tour of the 5 Refuges, offer more than 40km through forests and rocks, alternating up and downhill, crossing the entire Natural Park of the Dolomites or Open Air Museum of the Great War at the 5 Torri.
Für Langstrecken-Fans sind die “Tour des Dolomitenkriegs” und die “Tour der 5 Berghütten“ mit über 40 km Streckenführung durch Wälder, über Felsen hinweg, mit Berg- und Talfahrten durch den Naturschutzpark oder durch die Schützengräben des Freilichtmuseums des 1. Weltkriegs im Gebiet 5 Torri besonders zu empfehlen.
All mountain in the Dolomites with a full-suspension bike for those who love both the uphill climb and the downhill ride, with 200 km of trails, alternating between demanding climbs, lift connections and freeride descents.
Wer Berg- und Talfahrten liebt, sollte mit Doppelbrückengabel All Mountain in den Dolomiten fahren: 200 km Trails , bergauf mit Spitzensportlerniveau, Streckenabschnitte mit den Bergbahnen und Freeride wieder bergab.
Bike Rental Cicli Cortina Via Majon, 148 Tel. +39 0436 867215 ciclicortina@libero.it Due & Due Cortina Via Roma, 70 Tel. +39 0436 4121 info@dueduecortina.com www.dueduecortina.com Morotto Loc. Fiames, 5 Tel. +39 0436 862201, +39 335 8390152 info@morotto.com www.morotto.com Snow Service Via Marconi, 14 Tel. +39 0436 862467 P.tta San Francesco Tel. +39 0436 2503 info@snowservice.it www.snowservice.it
THE DOLOmITES ON BICYCLE DIE DOLOmITEN Im FAHRRADSATTEL An extensive network of MTB-routes includes the areas of Cortina, San Vito di Cadore, Auronzo and Misurina,
1,500 km
Arabba, Falcade and Alleghe, with more than of cycling paths. Connections on bike, lifts and with the bike shuttle. Road-book, GPS data, and detailed descriptions. Ein erweitertes MTB-Streckennetz, das die Gebiete Cortina, San Vito di Cadore, Auronzo und Misurina, Arabba,
1.500 km
Falcade und Alleghe mit über Radwegen umfasst, die mittels Radstrecken, Bergbahnen und Bike-Shuttle miteinander verbunden sind. Roadbook, GPS-Daten, detaillierte Beschreibungen. 23
summer / sommer | 2011
Cortina Bike Resort would not be complete without its excellent BIkE ON THE ROAD offering, certain to satisfy even the most accomplished road racers. The 6 Tours of the Passes, forming a circular itinerary around Cortina, is an unforgettable experience. Cyclists do a different tour every day for 6 days, with start and finish in Cortina, for a total of 700km across the passes of Giro d’Italia, in some of the most magical UNESCO World Heritage landscapes. PASSO TRE CROCI: the road to the famous Three Peaks; PASSO CIMABANCHE: connects Cortina with Dobbiaco; PASSO FALzAREGO: where Fausto Coppi defeated Gino Bartali in a mountain climb during Giro d’Italia in 1946; PASSO GIAU: in 1973 crossed for the first time by Spanish climber Jose Manuel Fuente; PASSO PORDOI: with the Coppi peak, it has been the highest point of the Tour d’Italia 13 times; Passes SELLA, CAMPOLONGO AND GARDENA: form the Sella Ronda Bike Tour together with the Pordoi pass.
HOLIDAY PACKAGES
for bicycle fans: www.CortinaBike.Dolomiti.org
24
Cortina Bike Resort hat dank der geografischen Lage ein traumhaftes BIKE ON THE ROAD–Angebot, das selbst den anspruchsvollsten Radsportlern gerecht wird. Die 6 Touren über die Pässe rundum Cortina fahren, ist ein sportlich und landschaftlich unvergessliches Erlebnis: 6 Tage lang jeden Tag eine neue Tour, alle mit Start und Ankunft in Cortina, insgesamt 700 km über die faszinierendsten Pässe der Dolomiten, mit anstrengenden Bergfahrten, rasanten Talfahrten und Haarnadelkurven, in Etappen wie die Profisportler. TRE CROCI-PASS: der Weg zu den berühmten Drei Zinnen; CIMABANCHE-PASS: der Verbindungsweg Cortina – Toblach; FALzAREGO-PASS: wo Fausto Coppi 1946 beim Giro d’Italia auf der Hochgebirgsetappe Gino Bartali besiegte;
ROAD BIKE TOURS Cicli Cortina Via Majon, 148 Tel. +39 0436 867215 ciclicortina@libero.it
GIAU-PASS: 1973 überquerte ihn als Erster der große spanische Bergfahrer Josè Manuel Fuente; PORDOI-PASS: mit Cima Coppi, ganze 13 Mal der höchste Punkt des Giro d’Italia; SELLAJOCH, CAMPOLONGO-PASS UND GRöDNER JOCH: mit dem PordoiPass Teil der Sellaronda-Biketour.
TOLLE ANGEBOTE
für Biker im Web unter: www.CortinaBike.Dolomiti.org
BIkE RESORT
25
summer / sommer | 2011
CORTINA fOR KIDs For children, Cortina offers fun experiences and activities that combine adventure, sport, nature and discovery, designed to meet the expectations of parents and children alike. Among the proposals: Nature Mini-club Discover plants and flowers Orienteering Junior Park Mission Impossible Park
PLAY
Hours of fun await the youngest children in the numerous well-equipped playgrounds scattered around Cortina. They can also enjoy the thrill of taking their first vertical steps 26
on the artificial climbing wall in the centre of Cortina, with the expert assistance of a mountain guide.
ADVENTURE
The adventure park allows children to demonstrate courage, develop problem-solving skills and take risk, in complete safety.
NATURE
Learn the names of the various trees that have been growing in the area’s forests for centuries, observe wild animals in their natural habitat and learn to read their footprints. Catch a glimpse of marmots standing guard to protect their young, warning them of your arrival with their distinctive whistling sound.
Visit mountain farms where children can touch horses, ponies, cows, goats, geese, ducks and chickens, sip a glass of fresh milk and enjoy a nice slice of homemade cake.
HISTORY
Discover the indelible marks of history in the tunnels and trenches of the Open Air Museum of the Great War. Return to prehistoric times on the Road of the Dinosaurs, where spectacular footprints from these prehistoric reptiles dating back 220 million years, have been discovered. Or visit the gravesite of a prehistoric hunter who lived 7000 years ago, at 2,000m altitude, on the Road of the Mondeval Man.
cortina for kiDs
every day is a new adventure Jeden Tag ein Abenteuer Cortina bietet eine abwechslungsreiche Kombination von Spiel, Spaß, Sport und Natur, eine Mischung, die den Bedürfnissen aller Kinder und deren Eltern gerecht wird. Einige der zahlreichen Vorschläge: Miniclub de Natur Durch Feld und Flur Orienteering Junior Park Mission Impossible
SPIEL
Die Jüngsten können sich auf tollen Spielplätzen austoben oder sich unter Anleitung der Bergführer an der großen Kletterwand in der Innenstadt versuchen.
ABENTEUER
Mut, Geschicklichkeit und stahlharte Nerven kann man in aller Sicherheit im Hochseilgarten des Abenteuerparks unter Beweis stellen.
NATUR
Die seit Jahrhunderten in diesen Wäldern wachsenden Bäume erkennen, in freier Wildbahn lebende Tiere beobachten und ihre Spuren lesen. Die Murmeltiere beobachten, während sie ihre Kleinen beim Spielen überwachen und sie mit ihrem unverwechselbaren Pfeifton warnen. In einer intakten Bilderbuchlandschaft auf Bergbauernhöfen und Almen Pferde, Ponys, Kühe, Ziegen, Gänse, Enten und Hühner sehen und streicheln, hausgebackenen Kuchen essen und ein Glas frisch gemolkene Milch trinken.
GESCHICHTE UND VORGESCHICHTE
SPORT AND FUN CLImB
Learn to climb with mini-courses and rock climbing courses with the expert guidance of highly qualified mountain professionals.
BIKE
Discover the world on two wheels on the cycle road of the Dolomites, an ideal route for family excursions on foot or by bike, along the scenic and gentle path of the former railway. For the next step up, enter the world of mountain biking with beautiful itineraries suitable for all levels.
Abenteuerlich und lehrreich! Die unauslöschlichen Spuren der Geschichte in den Schützengräben, Militärstellungen und Stollen im Freilichtmuseum veranschaulichen die Geschehnisse des Dolomitenkriegs. Wer Prähistorisches liebt, kann den Dinosaurier-Weg gehen, wo 220 Millionen Jahre alte Spuren dieser vorgeschichtlichen Reptilien gefunden worden sind oder das 2.000m hoch gelegenen Grab des Mannes von Mondeval aufsuchen, der hier vor 7000 Jahren lebte.
SPORT UND SPASS KLETTERN
Kletterkurse unter Anleitung von erfahrenen Bergprofis vermitteln Sicherheit und gute Klettertechnik.
BIKE
Unbeschwert die Bergwelt zu Fuß oder auf dem Drahtesel erkunden: Familienausflüge auf verkehrsfreien Wegen, auf der Trasse der ehemaligen Dolomitenbahn, über Brücken und Dämme hinweg und durch Tunnel hindurch. Und der nächste Schritt führt sicher in die Mountainbike-Welt.
Alpine Guides / Bergführer ‘Gruppo Guide Alpine Cortina’ Corso Italia, 69/a Tel. +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock Mountain Guide/ Bergführer Tel. +39 333 2285515 info@dolomitisckirock.com www.dolomitiskirock.com Nature Guide / Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it Adventure park / Abenteuerpark Adrenalin Center - Junior Park Tel. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it Playground / Kinderspielplatz Dolomiti Paradise c/o Olympic Stadium Tel. +39 0436 881811 Minigolf Helvetia Via del Castello, 53 Tel. +39 0436 5869 A.S.D. Fairplay Tel. +39 339 6615689 marinaalberti@virgilio.it www.asdfairplay.it A.S.D. Giocalosport Tel: +39 0436 4276, +39 333 4725416 info@giocalosport.com www.giocalosport.com A.P.D. Red Devils Cortina Tel: +39 0436 2911 red.devils@scuolascicortina.it www.scuolascicortina.com FARMS / BERGBAUERNHÖFE: Agriturismo El Brite de Larieto loc. Malga Larieto Tel. +39 368 7008083 elbritedelarieto@gmail.com Farm/ Reiterhof Meneguto Agriturismo Degasper Giorgio Loc. Fraina, 6 Tel. +39 0436 860441 – 868059 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.agriturismodegaspergiorgio.it Malga Pezié de Parù Tel. +39 0436 862068 info@peziedeparu.it www.peziedeparu 27
summer / sommer | 2011
gOLf RE 28
golf resort
Cortina Golf recently inaugurated its brand new facility, 9 holes set in a beautiful area near the historic Hotel Miramonti Majestic driving range, where players from around the world have practiced since the 1930s. The nine-hole course, designed by Peter Harradine and Silvio Bernardi, is completely immersed in nature with breathtaking views of the Dolomite peaks. In fact each hole is named after the mountain facing it.
sORT
Playing on the new Ampezzan golf course offers not only a technical challenge, but also an opportunity to enjoy spectacular nature immersed in the embrace of the Dolomites, a territory where the characteristic alpine meadows are carefully preserved. Das neue Golfareal ‘Cortina Golf’ wurde in der Nähe des Hotels Miramonti Majestic realisiert, wo schon in den 30er Jahren Spieler aus der ganzen Welt auf dem Tee zu Füßen des Cristallo gespielt haben. Die von Peter Harradine und Silvio Bernardi entworfene 9-Loch Anlage liegt inmitten von Wiesen und Wäldern. Entlang des GolfParcours kann man die imposanten Gipfel bewundern, die Cortina einrahmen, deshalb wurde jedes Loch nach dem Berg benannt den man sieht, wenn man den Blick nach oben richtet. Auf dem neuen Ampezzaner Golfplatz spielen bedeutet nicht nur, sich auf einem hohen technischen Niveau messen zu können, sondern auch, sich einer sinnlichen Begegnung mit den Dolomiten hinzugeben, während des Spiels in diese märchenhafte Naturkulisse zu versinken, in der alle Eigenschaften der hochalpinen Landschaft bewahrt wurden.
Golf Cortina Tel. +39 0436 860952 Fax +39 0436 876355 info@cortinagolf.it www.cortinagolf.it 29
wELLNEss
SUmmEr / SOmmEr | 2011
30
wellness
In harmony with nature in Einklang mit der Natur
Die infolge der Dynamik der Natur ständig im Werden begriffene Gebirgslandschaft lässt universelle Harmonie empfinden. Der Kontakt zur Natur, mit ihren Rhythmen, Farben, Düften und ihrer wesenseigenen Ruhe verfeinert Gedanken und Gefühle, steigert das Selbstbewusstsein und das Vertrauen in die Umwelt und stellt das innere Gleichgewicht wieder her. Im Ampezzo-Tal ist die Natur mit der Zivilisation nach wie vor im Einklang. Hier ist es noch möglich, dank einer einfachen, bewussten Begegnung mit der Natur und dem sich daraus ergebenden Energieaustausch die Einheit von Körper und Geist zu steigern.
The continuously developing mountain landscape creates a sense of universal harmony and wellbeing. Contact with nature and its rhythms, colours, fragrances and sounds, helps to clear thoughts and restore a state of equilibrium. The Ampezzo valley is a place where balance between the elements of nature and human civilization still exists. A place where simple encounters and exchanges with nature develop the awareness required to achieve harmony between body and mind. For physical well-being, succumb to the expert care of professional therapists practicing in Cortina’s spas and beauty farms. Many hotel spas are also open to the public.
Um das Wohlbefinden des Körpers wirkungsvoll zu erhöhen, kann man sich den Händen echter Profis anvertrauen, die in Wellness-Centern tätig sind oder in den SpaBereichen der vielen Hotels arbeiten, die auch der Öffentlichkeit zugänglich sind.
Wellness Center Sauna Country Club Loc. Sopiazes, 4 Tel. +39 0436 862127
31
summer / sommer | 2011
the flavours of the mountain between rosy dawns and fiery sunsets der Geschmack der Berge zwischen rosa Sonnenaufgängen und glühend roten Sonnenuntergängen
The charm of the pale mountains is enhanced by brightly coloured sunsets and delicate sunrises, best experienced up-close by spending a night in one of the 56 refuges of Cortina, oases of peace and tranquility. The refuges are starting-points for excursions and ideal destinations for lunches and dinners, offering local specialties and spectacular views. Many refuges are easily reached by lift facilities, shuttle, jeep, or by a simple excursion on foot or by mountain bike.
32
Die faszinierenden Bleichen Berge erstrahlen in den intensiven Farben des Sonnenuntergangs und in den sanften Tönen der Dämmerung. Wenn man eine Nacht in einer der 56 Berghütten von Cortina verbringt, kann man diese surrealen Farbnuancen in vollen Zügen genießen. Die ‘Rifugi‘ sind Ausgangspunkt für Ausflüge und ein ideales Ziel für Mittag- oder Abendessen mit lokalen Spezialitäten und feinen Gerichten, die auf wunderschönen Terrassen mit Panoramablick zu genießen sind. Einige sind leicht mit den Bergbahnen, per Shuttle-Service, Geländewagen oder mit einer Wanderung oder MTB-Tour erreichbar.
RIFUGI à LA CARTE
RIfUgI à LA CARTE
33
summer / sommer | 2011
CORTINA PLUs MINIGOLF for the whole family with an 18hole course complete with bar and terrace.
SWIMMING in the public swimming pool with scenic sun terrace and bar.
RIDING on ponies led by hand for the younger children. Excursions with horsedrawn carriages, horse-riding lessons with federal level II instructor, training courses and stables.
CREATIVE COURSES to learn about floral art and how to use alpine herbs.
FISHING in rivers and lakes. TENNIS with indoor and outdoor courts. SPORTS CENTRE with athletics facilities and playing fields for football enthusiasts. GYMS with facilities for five-a-side football, basketball, volleyball and indoor workouts. ICE SKATING also in summer in the Olympic Ice Stadium.
34
A CINEMA and a PLANETARIUM in the town centre, and ASTRONOMICAL OBSERVATORY at an altitude of 1,780 m. The FORTE TRE SASSI Museum at the Valparola mountain pass, a testimony to the battles of the Great War.
cortina plus
Adrenalin Center, exciting sports Tel. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it Farm / Bergbauernhof Meneguto Agriturismo Degasper Giorgio Tel. +39 0436 860441 – 868059 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.agriturismodegaspergiorgio.it Lago d’Ajal – Fishing / Sportangeln Tel. +39 368 944299 rifugioajal@alice.it Museo del Forte Tre Sassi Tel. +39 0436 861112 – 347 4970781 lagazuoi2torri@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org Plant Workshop / Pflanzenwerkstatt Annette Gottmann Tel. +39 0436 4330 – 348 5929153 info@officinadellepiante.com www.officinadellepiante.com Wellness Center Sauna Country Club Loc. Sopiazes, 4 Tel. +39 0436 862127 Swimming Pool / Hallenschwimmbad loc. Guargné Tel. +39 0436 881821 Olympic Ice Stadium / Olympia-Eislaufstadion Tel. +39 0436 881811 Cinema/Kino Eden Tel. +39 0436 2967
MINIGOLF für die ganze Familie, ein 18-Loch-Areal mit Bar und Terrasse.
SCHLITTSCHUHLAUF, auch im Hochsommer, im Olympiastadion.
REITEN, Ponys an der Longe für kleine Kinder, Ausflüge mit Pferdekutschen, Reitplatz mit staatlich geprüften Reitlehrern (2. Niveau), Wettkampftraining und Pferdepension.
SCHWIMMEN im Panoramabad mit Bar und Sonnenterrasse.
SPORTANGELN in Wildbächen und kleinen Seen.
Ein KINO, ein PLANETARIUM in der Innenstadt, eine STERNWARTE in 1.780m Höhe.
TENNIS in Tennishallen und auf Tennisplätzen. Ein großer SPORTPLATZ für Leichtathletikund Fußballfans.
KREATIVE KURSE floraler Kunst und Verwendung von Bergkräutern.
Das Museum in der FESTUNG TRE SASSI am Valparola-Pass mit den Zeugnissen des Dolomitenkriegs.
FITNESS-CENTER, auch für Hallenfußball, Basketball, Volleyball und Indoor-Training.
35
summer / sommer | 2011
TOP EVENTS SPORT JUNE Cortina-Dobbiaco Run A stunning 30km race along the tracks of the former Dolomite railway, with departure from Cortina’s Corso Italia. Lake Landro is the starting point for the 11,5km noncompetitive race. www.cortina-dobbiacorun.it International Summer Curling Tournament «Trofeo Città di Cortina» Every summer since the 1950s, the ice in Cortina goes red hot with the international summer curling tournament. www.curlingcortina.it Milan Junior Camp A football experience for children from 8 to 12 years led by the coaches of A.C. Milan. www.milanjuniorcamp.com JULY Cortina-Dobbiaco Mountain Bike Race The international 42km Cortina-Dobbiaco Mountain Bike Race departs from Corso Italia in the centre of Cortina. www.cortinabike.dolomiti.org www.cortinadobbiacomtb.com Rallye International des Alpes The 53rd edition of this prestigious international event organized by the Alpine Rally Association finishes with a grand finale in Cortina d’Ampezzo on July 8th. www.rallyedesalpes.com Cortina Seven Rugby at altitude offers a variant of traditional rugby with teams of seven. www.cortinaseven.com International Show Jumping ‘Città di Cortina’ A prestigious outdoor equestrian event reserved for the best riders in the world of show-jumping. www.artec-srl.com
36
Audi in City Golf A unique mix of sport and entertainment on an 18- hole circuit on the “green” of Cortina, a selection of legendary locations such as the Olympic Ice Stadium, the skijump and Corso Italia, with famous names from the worlds of sport and entertainment. www.cortinagolf.it Cortina goes purple Fiorentina’s summer retreat with training and matches at the Antonella De Rigo Sports Centre in Fiames.
JUNI Cortina-Toblach Run, der Dolomitenlauf Im Lauftempo auf der Trasse der ehemaligen Dolomitenbahn. www.cortina-dobbiacorun.it Internationales Curling-Sommertournier “Trofeo Città di Cortina” Seit Mitte der fünfziger Jahre beherbergt Cortina dieses beliebte, internationale Curling-Sommerturnier. www.curlingcortina.it Milan Junior Camp Ein offizieller Termin des AC Mailands, für sportliche Jungs von 8 bis 12 mit den Trainern dieser erstklassigen Mailänder Fußballmannschaft. www.milanjuniorcamp.com
SEPTEMBER Gold Cup of the Dolomites Vintage cars and spectacular scenery are the key to the success of this event, which every year treats audiences to close-ups of beautiful historical cars during its legendary parade on Corso Italia. www.coppadorodelledolomiti.org
JULI Mountainbike-Marathon Cortina-Toblach MTB-Rennen auf der malerischen Trasse der ehemaligen Dolomitenbahn mit 42 km langer Streckenführung. www.cortinabike.dolomiti.org www.cortinadobbiacomtb.com
OCTOBER Rally Ronde Dolomiti A spectacular race with great visual impact, characterized by pure adrenaline. Historic vehicles side by side with the latest racing models.
Rallye International des Alpes Die 53. Ausgabe dieses internationalen, von der ‘Alpine Rally Association‘ organisierten Events mit großem Finale am 8. Juli in Cortina d’Ampezzo. www.rallyedesalpes.com
top events
Cortina Seven Rugby im Hochgebirge: 7er- Spielvariante mit großem Rahmenprogramm. www.cortinaseven.com
Cortina in violettem Trikot Sommertrainingslager der italienischen Fußballmannschaft Fiorentina. Training und Spiele im Sportzentrum ‘Antonella De Rigo’ in Fiames.
International Show Jumping ‘Città di Cortina’ Eine faszinierende Outdoor-Reitsportveranstaltung für die besten Springreiter der Welt. www.artec-srl.com
SEPTEMBER Coppa d’Oro delle Dolomiti Motoren, Super-Panorama und Exklusivität sind die Schlüsselworte dieses sportlich-technischen Oldtimer– Rennens mit Parade in der Fußgängerzone. www.coppadorodelledolomiti.org
Audi in City Golf Ein 18-Loch-Golfparcours an den schönsten Stätten Cortinas: im Olympiastadion, auf der Skisprungschanze und auf der Flaniermeile. Eine einzigartige, sportlich-mondäne Veranstaltung. www.cortinagolf.it
OKTOBER Rallye Ronde Dolomiti Spektakuläre Rallye mit Zeitfahren auf der höchstgelegenen Strecke Italiens, an der auch historische Rallyeautos teilnehmen. 37
LIfEsTYLE Cortina d’Ampezzo looks to the future confident of a proud history that has made it a symbol of La Dolce Vita. renowned for its prominent visitors, its lively town centre, its ability to attract elegant and prestigious shops, and its artisans which jealously guard the traditions of ancient crafts. Cortina is not only synonymous with sport, glamour and fashion. The Queen of the Dolomites has always distinguished herself by a thriving art and culture scene and offers her guest experiences in the form of exhibitions, high level literary salons, classical music, and manifestations of local culture that makes a holiday in the Ampezzan territory truly unforgettable. Cortina d’Ampezzo kann dank Ihrer glorreichen Vergangenheit zuversichtlich in die Zukunft blicken. Sie wurde als Symbol der Dolce Vita und als Promi-Resort bekannt und wegen ihrer eleganten Flaniermeile sowie ihrer exzellenten Handwerksläden beliebt, in denen die antiken Traditionen liebevoll gehegt werden. Cortina d‘Ampezzo steht nicht nur für Sport, Glamour und Eleganz, denn hier ergänzen sich alle zeitgenössischen Aspekte der modernen Kultur und Althergebrachtes auf bewundernswerte Weise. In Cortina stehen auch Ausstellungen, literarische Salons höchsten Niveaus, kulturelle, traditionelle und musikalische Veranstaltungen auf der Tagesordnung ganz oben und lassen den Urlaub im AmpezzoTal zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.
summer / sommer | 2011
ARTISTS OF TRADITION | KüNSTLER DER TRADITION
252 creative and skilled craftsmen turn wood, iron, clay and glass into precious items 252 kreative und geschickte Handwerker verarbeiten Holz, Eisen, Ton und Glas zu wertvollen Gegenständen.
The Ampezzan valley has always been a custodian of artisan skills, largely forgotten elsewhere. These traditional crafts, materials and techniques are continuously updated, and elaborated with imagination and rigour. Between the past and modern-day masters of local crafts, Cortina’s artisan heritage is reflected in the offering of its shops and in the everyday life and customs of its inhabitants. Interiors, decorations, decorative furnishings, wood carvings, wrought iron, tiled stoves, glass, and textiles are at the core of Ampezzan craftsmanship. The charm of the valley is also evident in the local Alpine architecture, with its simple and harmonious decor. From the toulà with their hidden chests under the seats, to the stue with their carved ceiling beams, decorated with great skill and precision, these are testimonies to an unrivalled competency in design and artisan craftsmanship.
40
Das Ampezzo-Tal hütet seit jeher liebevoll Handwerkstechniken, die anderswo in Vergessenheit geraten sind. Die traditionellen Baustoffe und Bautechniken der Dolomiten sind mit Fantasie aber unter Beibehaltung ihrer Eigenarten übernommen worden. Cortina schaut in die Zukunft, ohne ihre Vergangenheit aus den Augen zu verlieren. In ihren Handwerksläden spiegeln sich ihre Sitten und Gebräuche wider. Schwerpunkt der hiesigen Produktion sind Kachelöfen, Inneneinrichtungen, Dekorationen, Einrichtungszubehör mit Materialien wie Holz, Schmiedeeisen, Glas und Stoffe. Die Faszination und Harmonie dieses Tals spiegeln sich auch in der spontanen Bergarchitektur wider. Von den Heuschuppen (Toulà) mit ihren verschiedenartig geformten Belüftungsöffnungen (Buje) bis hin zu den Sitztruhen, Öfen, geschnitzten Holzdecken und dekorierten Tür- und Fensterstürzen, hat sich in Cortina im Laufe der Zeit eine technische und handwerkliche Kompetenz ohnegleichen entfaltet.
LIFESTYLE
ART & TRAdiTion
41
CULTURE Let yourself be seduced by the Ampezzo valley, a territory still intact and serene. Take pleasure in the rare beauty and elegance of the Queen of the Dolomites and her great historical and cultural heritage. Among the permanent exhibitions, it is worth noting the museums of the Regole d’Ampezzo that can be visited at the Ra Ciasa de ra Regoles and at the new multi-purpose Alexander Girardi Hall. The Mario Rimoldi Museum of Modern Art houses a collection of about 800 important works. De Pisis, Sironi, de Chirico, Carrà, Guttuso and Morandi are among the artists represented in the collection. Themed exhibitions are organized throughout the year. Landscapes is the theme for summer 2011. The Rinaldo zardini Paleontological Museum exhibits one of the most significant collections of fossils that exists today, including shells of marine invertebrates, corals, sponges and fossils of many animals.
42
The Museums of the Great War is an open air cultural experience consisting of the four museums of Lagazuoi, 5- Torri, Sasso di Stria and the Museo del Forte Tre Sassi. The museums, which are a testimony to the First World War, extend in a radius of 5 km and offer several spectacular routes of varying lengths. In Cortina you really can touch the sky. The Niccolò Cusano Planetarium offers the opportunity to experience a journey through time and space. The movements of the planets, the sun, and the moon are simulated to demonstrate the sky in different time zones. The Astronomical Observatory at Col Drusciè at an altitude of 1,780 m. organizes guided visits and special tours on request.
lifestyle
art & history Kunst & Geschichte Astronomy Association / Astronomie-Verein Cortina Tel. +39 0436 862372 - +39 3386163428 info@cortinastelle.it www.cortinastelle.dolomiti.org Museums of the Regole/ Museen de Regole Ciasa de ra Regoles, Corso Italia Tel. +39 0436 2206 - Fax +39 0436 2269 museo@regole.it www.musei.regole.it Fort Museum/ Museum Sperrfort Tre Sassi Passo di Valparola Cell. +39 347 497078 - 347 4970781 lagazuoi5torri@dolomiti.org info@cortinamuseoguerra.it Open-air Museum/ Freilichtmuseum des Dolomitenkriegs Ufficio Lagazuoi 5 Torri Turismo via Stazione, 3 Tel. +39 0436 2863 - Fax +39 0436 876700 lagazuoi5torri@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
Lassen Sie sich vom Ampezzo-Tal verzaubern, eine intakte und unverfälschte Schatztruhe der Natur von seltener Schönheit. Und von der Eleganz der Königin der Dolomiten, die mit Stolz ihr historisches und kulturelles Erbe vorweist. Unter den permanenten Ausstellungen ist besonders auf die drei Museen der Regole d‘Ampezzo hinzuweisen, die man im Gebäude ‚Ra Ciasa de ra Regoles‘ und im neuen Mehrzweck-Komplex ‚Alexander Girardi Hall‘ besuchen kann. Das Museum für Moderne Kunst ‚Mario Rimoldi‘ beherbergt eine Sammlung von etwa 800 Kunstwerken der bedeutendsten italienischen Künstler des 20. Jahrhunderts und organisiert das ganze Jahr über hochinteressante thematische Ausstellungen. Im Paläontologischen Museum ‚Rinaldo Zardini‘ wird eine der umfangreichsten Fossiliensammlungen verwahrt, die dem Besucher die geologische Entwicklung dieser Talmulde ersichtlich macht.
Kultur Open-Air: das Museum des 1. Weltkriegs umfasst die drei Freilichtmuseen Lagazuoi, 5 Torri und Sasso di Stria mit insgesamt 5 Km Radius, sowie das Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi‘. Der Himmel ist in Cortina zum Greifen nah. Das Planetarium Niccolò Cusano ist ein kosmisches Kino, in dem man eine Zeitreise durch das Weltall erleben kann: es zeigt beliebige Ausschnitte des Himmels zum gewünschten Zeitpunkt, auf jeglichem Breiten- und Längengrad und veranschaulicht die beschleunigten Bewegungen aller Himmelskörper. Ein weiteres „kosmisches“ Erlebnis in 1.780 m Höhe ist der Besuch der Sternwarte auf Col Drusciè, wo man bei einer geführten Besichtigung Mond und Sterne aus allernächster Nähe beobachten kann. Hier ist man den Sternen viel näher als anderswo.
43
summer / sommer | 2011
TOP EVENTS CULTURE/KULTUR Often, culture and natural beauty live in symbiosis, nurturing each other. This is perhaps the reason why Cortina plays an important role on the international stage of culture. Cortina InConTra The popular event Cortina InConTra is a series of talks and events with prominent personalities from the worlds of journalism, politics, business and entertainment. www.cortinaincontra.it Cortina inCroda Audiences are introduced to the world of mountains through a mix of poetry, photography, literature, cinema, music, memories, and journalism. www.cortinaincroda.org Dino Ciani Festival and Academy In summer classical music goes on stage, thanks to the Dino Ciani Festival and Academy. Directed by Maestro Jeffrey Swann, this highly esteemed annual fixture brings the greatest names in contemporary classical music to the Ampezzo valley. The festival is unique in its focus on young talents, who are given the opportunity to participate in master-classes and courses taught by the world‘s most prominent pianists. www.festivaldinociani.com A mountain of books Face to face with the author, a series of meetings with some of the most relevant figures of Italian and international culture, literature and journalism. www.unamontagnadilibri.it 44
The Musical Corps of Cortina d’Ampezzo The traditional musical corps, which this year celebrates its 150th anniversary, is a historical symbol of Cortina. Important both for its commitment to local music and for showcasing traditional costumes dating back to the 18th century. Concerts and parades take place every Sunday from mid-July, culminating with the much anticipated Festa delle Bande, Festival of the Bands, (last week of August) which hosts a number of musical bands from Italy and abroad. www.corpomusicalecortina.it Cortina inCanta International choir festival hosted by the Choir of Cortina to support the rich vocal traditions that inspire local culture, and to encourage the younger generations to maintain these traditions. www.cortinaincanta.it Sagra d’Ampezzo Summer Festival Traditional summer appointment with the historical flavour and charm of a bygone era, organized by the residents of the various districts of Cortina, with sports competitions, dancing, food and fun. www.sestierianpezo.dolomiti.org
lifestyle
Musikkorps von Cortina d’Ampezzo Ein geschichtsträchtiges Symbol, das die Tradition dieses Bergvolkes aufrecht erhält, feiert in diesem Sommer sein 150. Jubiläum. Ab Mitte Juli beleben jeden Sonntag Konzerte die Innenstadt. Krönender Abschluss ist das Fest der in- und ausländischen Musikkapellen in der letzten Augustwoche. www.corpomusicalecortina.it Cortina inCanta Cortina inCanta ist ein vom Coro Cortina ins Leben gerufenes, internationales Festival der Chöre mit der Zielsetzung, die umfangreiche Tradition zu wahren und die musikalisch hochwertigen Kenntnisse jeglicher Musikrichtung im In- und Ausland zu verbreiten. www.cortinaincanta.it Stadtfest Sagra d’Ampezzo und Sommerpalio Ein bei Einheimischen und Gästen sehr beliebter Termin ist Cortinas traditionelles Stadtfest. Ein umfangreiches Programm für eine Veranstaltung mit dem ganz besonderen Reiz längst vergangener Zeiten. www.sestierianpezo.dolomiti.org Festa delle Bande The soul of a village celebration is the motto of the historic musical bands parades of the Ampezzo valley, an event eagerly anticipated by local inhabitants as well as by tourists, who every year flock to the streets of Cortina to enjoy the music, parades and fun! www.corpomusicalecortina.it VinoVip Cortina The biennial summit dedicated to fine Italian wine returns to Cortina 1-2 September 2011. Representatives from about 60 wineries meet in the city for a series of tastings at the highest level. The grand finale takes place Friday afternoon at the Faloria mountain refuge with the wine-tasting ’delle aquile’, 250 labels for tasting at 2,100m altitude with a priceless view of the Ampezzo Dolomites.
Oft leben Kultur und Schönheit der Natur in Symbiose und intensivieren sich gegenseitig. Vielleicht spielt Cortina aus diesem Grund eine derart große Rolle im internationalen Kulturpanorama. Cortina InConTra Die aktuellsten Themen unserer Zeit verwandeln Cortina im Sommer in die berühmteste kulturelle Bühne Italiens. www.cortinaincontra.it Cortina inCroda Ein Mix von Dichtkunst, Adrenalin, Büchern, Kino, Musik, Träumen, Abenteuern, Technologie, Journalistik, geladenen Promis, Erinnerungen und Zukunftsplänen vergegenwärtigt die Großartigkeit der Bergwelt. www.cortinaincroda.org
Bottega dell’Arte At the beginning of September, the 30th symposium of wood sculpture transforms Corso Italia into a large open-air workshop where raw material is carved into beautiful works of art. www.cortina.dolomiti.org
Festival e Accademia Dino Ciani Klassische Musik auf höchstem Niveau mit Künstlern internationalen Renommees und Meisterkurse für junge Nachwuchstalente unter der Leitung von Jeffrey Swann. www.festivaldinociani.com
For an up to date calendar of events and exhibitions, please visit: www.cortina.dolomiti.org
Ein Bücherberg Mit Autoren auf Du und Du, eine Terminreihe mit einigen der wichtigsten Persönlichkeiten der italienischen und internationalen Kulturund Journalismus-Szene. www.unamontagnadilibri.it
Fest der Musikkapellen «Aus der Seele der Bergvölker gesungene Klänge » ist das Leitmotiv der geschichtsträchtigen Musikkapelle von Cortina d‘Ampezzo, eine bei den Einheimischen sehr beliebte Veranstaltung, die auch Cortinas Touristen fasziniert, die seit Jahren zahlreich während der letzten Augustwoche der Faszination dieser mitreißenden Musik erlegen sind. www.corpomusicalecortina.it VinoVip Cortina Am 1. und 2. September 2011 findet in Cortina wiederum die dem feinsten italienischen Wein gewidmete Biennale statt. Etwa 60 Top-Weinkeller geben sich zur Verkostung ihrer Labels ein Stelldichein. Großes Finale in der Berghütte Faloria mit Degustation von 250 Qualitätsweinen auf 2.100m Höhe mit faszinierendem Panoramablick auf die Dolomiten. Bottega dell’Arte Anfang September verwandelt das 30. Holzschnitz-Symposium für eine Woche die Innenstadt in eine riesige Werkstatt im Freien. www.cortina.dolomiti.org Den vollständigen Veranstaltungskalender mit diesen und weiteren Events und Ausstellungen finden Sie auf unserer Website: www.cortina.dolomiti.org 45
SUmmEr / SOmmEr | 2011
sHOPPINg 46
lifestyle
One can pick up next season’s trends just by strolling down Corso Italia, the pulsating pedestrian street at the heart of Cortina’s social life and the top spot for those who like to shop. Window displays of the most prestigious and exclusive brands in the world, side by side with art galleries, antique shops and artisans’ workshops, offer a skilful blend of past, present and future, for a shopping experience to suit even the most refined tastes. Bei einem Spaziergang durch die Innenstadt, mit Blick auf die majestätischen umliegenden Gipfel, entdeckt man erlesene Boutiquen und elegante Geschäfte mit einem exklusiven Warensortiment. Von Mode und Fashion, Antiquitäten und edlem Schmuck, Blumenschmuck, Textilien, Einrichtungsgegenständen und –zubehör bis hin zu Geschenkartikeln jeglicher Art. Ein Angebot, das selbst die ausgefallensten Shopping-Träume erfüllt.
THE PROmENADE OF mANY WONDERS WUNDERBARES FLANIEREN
278 shops, 21 jewellery and luxury watch shops, 16 art galleries, 14 antique shops, and much more. 278 Boutiquen und Geschäfte, 21 Juweliere und Uhrmacher, 16 Kunstgalerien, 14 Antiquitätenläden und vieles mehr. 47
summer / sommer | 2011
gOURMET
With 33 bars and cafes, pastry shops, wine bars and pubs, 54 restaurants and pizzerias, not to mention the numerous mountain refuges and dairy farms at altitude, Cortina is undoubtedly a paradise for all who enjoy good food. The Ampezzo kitchen, rich in variety and flavours, is a testimony to the influences from two different geographical areas, namely the Veneto and the Tyrolian regions, who for centuries disputed over this strategic territory.
48
In Cortina the evening kicks off in typical Venetian fashion, relaxing with friends over an aperitivo in one of the many trendy wine bars in town. After dinner the night continues in the town’s nocturnal hotspots until the sun rises behind Mount Faloria for yet another splendid day in the magical Dolomite mountains. Mit 33 Bars, Cafés, Konditoreien, Brauereien, Wein-und Sandwich-Bars, über 54 Restaurants und Pizzerias sowie unzähligen Bergrestaurants ist Cortina zweifelsohne ein Paradies für Gourmets und für alle, die gern ausgehen.
Wie in jedem Grenzgebiet, hat der Einfluss der zwei geografischen Gebiete, Venetien und Tirol, die sich über Jahrhunderte hinweg dieses Gebiet streitig gemacht haben, die hiesige Küche stark geprägt. Demzufolge ist das kulinarische Angebot sehr umfangreich und schmackhaft. Der Abend beginnt in Cortina gemäß der venetischen Tradition in den Lokalen der Innenstadt, wo man sich trifft und genüsslich an einem Aperitif nippt. Dann beginnt das ausgesprochen rege Nachtleben und oft wird in Cortinas Lokalen gefeiert, bis die Sonne hinter dem Faloria aufgeht und ein neuer Tag in diesem einzigartigen Urlaubsort beginnt.
lifestyle
gourmet and tradition, a festival of flavours Feinschmecker-Tradition, ein Festival der Genüsse
CORTINA GOURMET FESTIVAl A great new event will enrich the Cortina social calendar when the first edition of the Cortina Gourmet Festival takes place 24-27 August 2011. Gastronomy-corners scattered along Corso Italia and a Gourmet village by the Olympic Ski jump, will satisfy even the most discerning palates. An entire area will be dedicated exclusively to the traditions of the local Dolomite kitchen, and there will be a section devoted to gourmet pastries. Cortina’s most renowned restaurants will show-case their signature dishes. In the VIP area, with adjoining Champagne room, 6 award-winning chefs will interpret the gastronomy of the Dolomites. The festival will host a number of fabulous events, such as a Welcome Party, special tasting session (rum and chocolate, cigars and cognac, cheese and fine wine), and cooking classes hosted by some of the area’s most prestigious hotels and restaurants. The festival will close in style with a grand Gala Dinner.
Vom 24. bis zum 27. August wird dieses große neue Event den Sommer in Cortina bereichern. Viele Gourmet-Corners entlang der Flaniermeile werden selbst die anspruchsvollsten Gaumen erfreuen. Bei der Olympischen Sprungschanze wird ein regelrechtes Gourmet-Village eingerichtet. Ein Bereich wird der ortstypischen Gastronomie, ein anderer der allerfeinsten Patisserie gewidmet sein. Die renommiertesten Restaurants von Cortina werden sich zu diesem Anlass von ihrer besten Seite zeigen. Auch eine exklusive VIP-Area samt Champagnerie mit 6 ausgezeichneten Haubenköchen, die ihre Interpretation der Küche der Dolomiten präsentieren, ist vorgesehen. Rahmenveranstaltungen sind u.a. eine Welcome-Party mit Degustation (Schokolade und Rum, Zigarren und Cognac, Käse und erstklassige Weine), Kochkurse in den besten Hotels und Restaurants des Gebiets und zum Abschluss ein großes Galadinner.
FROM SUNRISE TO SUNSET VOM SONNENAUFGANG BIS ZUM SONNENUNTERGANG
33 bars, coffee shops, pastry shops, pubs, wine-bars and sandwich bars, in addition to 40 restaurants, 56 at high altitude, as well as 14 pizzerias, and many mountain dairies. 33 Bars, Cafés, Konditoreien, Brauereien, Wein-und Sandwich-Bars, über 40 Restaurants, 56 Bergrestaurants sowie 14 Pizzerias und viele Almhütten.
49
summer / sommer | 2011
wEDDINg 50
lifestyle
a wedding bouquet of edelweiss Ein Hochzeitsbouquet aus Edelweiß
For those looking to say “I do” in an exceptional location, there is no better place than the Queen of the Dolomites. Whether dreaming of a white winter wedding with horse-drawn sledges, or the intimacy of a secluded mountain refuge, Cortina offers a unique choice of original venues for those who want the pale mountains as backdrop on their big day. Imagine a romantic ceremony at sunset in the middle of a flowery meadow or on the terrace of a high altitude mountain refuge with the splendid Dolomite enrosadira in the background. Alternatively, chose a wedding dedicated entirely to your favourite mountain sport, whether it is mountainbiking, skiing or hiking. Master craftsmen and florists make your special day truly memorable by adding touches from local tradition, such as wedding favours in wrought iron, filigree and other traditional materials.
Die königin der Dolomiten ist der romantischste und gemütlichste Ort, um das Jawort zu sprechen. Im Winter können ein von Pferden gezogener Schlitten in der weißen Winterlandschaft und die Intimität einer abgelegenen Berghütte der perfekte Rahmen sein. Ein sportliches Brautpaar kann im Winter auf Skiern und im Sommer im Mountainbike-Sattel die Ehe schließen. Wer es wildromantisch mag, kann bei Sonnenuntergang inmitten einer Blumenwiese heiraten, oder auf der Terrasse eines Rifugio vor der wunderschönen kulisse des Alpenglühens in den Bleichen Bergen. Die Handwerksmeister und Floristen von Cortina werden für eine einzigartige Dekoration und erlesene, gemäß der ampezzaner Tradition hergestellte Gastgeschenke sorgen.
Cortina Planning via Ria de Zeto 10/b Tel. +39 349 5930797 info@cortinaplanning.com www.cortinaplanning.com
Ampezzan Fiori Via G. Marconi, 14/E Tel. & Fax: +39 0436 868630 info@fiori.it www.fiori.it
Cesarino Fiorista Via Guide Alpine 1-3 Tel: +39 0436 862115
Plant Workshop / Pflanzenwerkstatt Annette Gottmann Tel. +39 0436 4330 – 348 5929153 info@officinadellepiante.com www.officinadellepiante.com 51
SUmmEr / SOmmEr | 2011
BUsINEss
52
lifestyle
The right mix of duty and pleasure, work and play. What could be better than stepping out for an invigorating hike in the Natural Park after a meeting? Or going climbing in the majestic Dolomite mountains after a presentation? Or how about a fun game of curling after an intense workshop? Cortina offers a rich and varied choice of activities for groups who choose the Ampezzo valley as location for congresses, meetings or team building events. The multifunctional Alexander Girardi Hall, which offers conference rooms, concert hall, theatre and cinema, is the focal point for corporate events and congresses in the Dolomites. The main hall, an adjustable theatre-auditorium, seats 634. The versatile Audi Palace marquee structure is an ideal venue for meetings, special events and gala dinners. In the centre of Cortina, small meetings, press conferences and team building events can be organized in the Sala Cultura (100 seats) or Cinema Eden (280 seats). A number of hotels offer excellent meeting rooms and well-equipped conference facilities.
Der richtige Mix von Pflicht und Vergnügen, Arbeit und Spaß. Gibt es eine schönere Unterbrechung für eine geschäftliche Besprechung oder Konferenz als einen Ausflug in den Naturschutzpark, eine Klettertour auf die schönsten Gipfel der Dolomiten oder eine fröhliche Curling-Partie? Cortina hat originelle, breit gefächerte Vorschläge zur vollständigen Zufriedenheit der Gruppen parat, die das Ampezzo-Tal als Austragungsort für ihre Konferenzen, Tagungen, Incentive- und TeambuildingAktivitäten wählen. Cortinas Kongresstourismus-Pol heißt Alexander Girardi Hall und ist ein modernes Mehrzweck-Zentrum mit Konferenzraum, Konzertsaal, Theater und Kino. Allein das modulierbare Theater-Auditorium hat 634 Sitzplätze. Hinzu kommt die vielseitige Zeltkonstruktion Audi Palace, ideale Räumlichkeit für Tagungen, Galadinners, Ausstellungen und Unterhaltungsprogramme. Für Tagungen, Pressekonferenzen und Teambuilding sind der zentral gelegene Kultursaal (bis 100 Teilnehmer) und der Kinosaal Eden (280 Sitzplätz) ideal.
Cortina Meeting Tel. +39 0436 866252 Fax.+ 39 0436 867448 info@cortinameeting.org www.cortinameeting.dolomiti.org Adhoc Viaggi Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com Dynamic Tour Tel. +39 0436 2363 info@dynamictour.it www.dynamictour.it
DYNAmIC AND VERSATILE | DYNAmISCH UND VIELSEITIG
4 multifunctional and flexible venues. Function rooms with 30 to 634 seats for every requirement, from large events to team building exercises. 4 Locations mit modulierbaren Mehrzwecksälen bieten 30 bis 634 Sitzplätze für Events jeglicher Art, von großen Veranstaltungen bis hin zum Team Building. 53
summer / sommer | 2011
sUMMER
BIKE & TREKKING PASS
The Bike & Trekking Pass gives hikers and bikers convenient access to all the area’s lift facilities with one single pass. One-day passes and flexible 3 to 5 day passes available, with the following benefits: • Free access to urban buses (no bikes) for the duration of the pass. • Free entry to the Olympic Ice Stadium. • 20% discount on skate hire. • 20% discount on entry to the public swimming pool. • 20% discount on equipment hire at the public swimming pool.
Ein einziger Pass für alle Bergbahnen, bequem, praktisch und erschwinglich. Als Tages- oder Mehrtageskarte erhältlich. Zugehörige Dienstleistungen: • kostenlose Personenbeförderung mit den Stadtbussen während der Geltungsdauer des Bike-Passes. • Kostenloser Eintritt in das Eislaufstadion • Schlittschuhverleih: 20% Rabatt • Eintritt ins Panoramabad: 20% Rabatt • Verleih von Badesachen: 20% Rabatt
GUEST CARD
Leave your car behind while on holiday and move around Cortina with the convenient Guest Card, valid on urban and suburban bus lines. Im Urlaub das Auto einfach stehen lassen und mit der GUEST CARD der Se.Am. bequem und günstig mit den Stadt- und Landbussen fahren. 54
ORTINA TURISMO a Marconi 15/B 043 Cortina d’Ampezzo BL l. +39 0436 866252 x +39 0436 867448 rtina@dolomiti.org
lifestyle
PROMO Adhoc Viaggi Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com Dynamic Tour Tel. +39 0436 2363 info@dynamictour.it www.dynamictour.it
The Bike Hotels, hotels and mountain refuges of Cortina offer services dedicated to cyclists, hikers, climbers and families looking for active holidays. They offer a number of attractive PROMOTIONS designed to make their guests’ stays as convenient and enjoyable as possible.
Cortinas Hotels und Berghütten haben sich auf Biker, Wanderer, Alpinisten und Familien eingestellt und gewährleisten alle spezifischen Dienstleistungen, die für einen angenehmen Aktivurlaub unerlässlich sind. Ihre interessanten Angebote sollte man sich nicht entgehen lassen.
CORTINA BIKE
CORTINA BIKE
Offers interesting packages for mountain-bikers and road bikers, including short stays and week- long stays.
CORTINA VERTICAL & CORTINA NATURE
Short breaks or week-long stays, including trekking pass and services designed specifically for hikers and climbers.
CORTINA FAmILY Special offers for children.
REFUGE TO REFUGE
You can collect stamps from each mountain refuge you visit in the Ampezzo Dolomites and receive a surprise. (See Hospitality section for a complete list of participating refuges.). ANDAR PER RIFUGI FROM REFUGE TO REFUGE VON BERGHÜTTE ZU BERGHÜTTE
cortina.dolomiti.org
AUTUmN GIFTS
Interessante Pauschalangebote, Kurzurlaub und Urlaubswochen für Biker (inklusive Bike Pass) und Roadbike-Fans.
CORTINA VERTICAL & CORTINA NATURE
Kurzurlaub und Urlaubswochen, inklusive Trekking Pass und alle für Wanderer und Kletterer nützlichen Dienstleitungen.
CORTINA FAmILY
Tolle Vergünstigungen für Kinder.
VON BERGHüTTE zU BERGHüTTE
Lassen Sie sich in jedem besuchten ‘Rifugio‘ der ampezzaner Dolomiten das entsprechende Feld im Heft ‘von Berghütte zu Berghütte‘ abstempeln, und Sie werden für den darauffolgenden Sommer ein nettes Geschenk erhalten (siehe die Auflistung im Abschnitt ‘Gastlichkeit).
HERBSTGESCHENKE
Holiday proposals including accommodation and activities, or hotel only. Convenient shuttle and jeep transfer service to the mountain refuges.
Pauschalangebote für Hotelaufenthalt inklusive Herbstprogramm und Herbstangebote für Hotelunterkunft, zum Urlauben ohne Zwang. Zusätzliche, nützliche Dienstleistungen sind Shuttle-Dienst und Transfer-Service mit Geländewagen zu den Berghütten.
Full details on www.cortina.dolomiti.org
Alle Details auf unserer Website: www.cortina.dolomiti.org 55
HOsPITALITY A warm welcome and great attention to detail are the key ingredients that distinguish Cortina’s hospitality sector, which is firmly anchored in a long and proud tourism tradition. Whether your hotel of choice is a 5 star luxury property with all comforts and services or a small family run B&B, you can rest assured that you will always be welcomed with a smile and made to feel at home. Aufmerksamkeit und Liebe fürs Detail sind die Leitsätze in Cortinas Hotels, deren fest verwurzelte, jahrhundertealte Tourismus-Tradition für tadellosen, herzlichen Service bürgt. Vom 5-Sterne-Luxushotel mit jedem nur erdenklichen Komfort bis hin zum urgemütlichen, heimeligen Familienbetrieb oder Garni, wo das Lächeln der Hauswirtin der Auftakt für einen wunderschönen Urlaubstag ist.
SUMMER | SOMMER 2011
Cristallo Palace Hotel & Spa L World Travel Awards 2010 Italy’s leading ski resort. Unmistakeable style, with great attention to detail and top level service. Unverkennbar und unvergleichlich stilvoll, Service auf allerhöchstem Niveau, bis ins das allerkleinste Detail.
MAP 67-E10
Via R. Menardi, 42 Tel: +39.0436.881111 / Fax: +39.0436.870110 e-mail: booking@cristallo.it www.cristallo.it
prstvwxWZ�z BeDFG78-.ab dkn 100
ROOMS | ZIMMER: 52 suites | Suiten: 22 from-to from-to dal-al von-bis B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure -
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 170,00 max: 257,50 min: 220,00 max: 307,50
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 170,00 max: 550,00 min: 220,00 max: 630,00
07/08-20/08 min: 335,00 max: 550,00 min: 415,00 max: 630,00
Miramonti Majestic Grand Hotel “Pearl among the Pearls”, a dream castle that has become a holiday home for kings and princes, actors and actresses and many other famous personages. ”Perle unter den Perlen”, ein Traumschloss ist zum Ferienheim für Könige, Fürsten, Schauspieler und andere Prominenz geworden.
MAP 73-E14
Loc. Pezié 103 Tel: +39.0436.4201 / fax: +39.0436.867019 e-mail: miramontimajestic@geturhotels.com www.geturhotels.com
prstuvwxW� z BeDFG8-.abd EfQkn 150
ROOMS | ZIMMER: 116 from-to dal-al
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure
01/07-16/07 | 04/09-10/09
17/07-06/08 | 21/08-03/09
07/08-20/08
Prices on request Prezzi su| Preise richiesta auf Anfrage
Hotel Ambra
MAP 80-G8
B&B superior style with a wonderful view on the Dolomites NEWS: LUXURY ROOF ROOMS. Refined rooms with „luxury“ treatment.
Via XXIX Maggio, 28 Tel: +39.0436.867344 / Fax: +39.0436.879385 e-mail: info@hotelambracortina.it www.hotelambracortina.it
oipqrsuW�zD �
Charmantes Hotel im Herzen von Cortina mit wunderschönem Blick auf die Dolomiten NEUHEIT: LUXURY ROOF ROOMS. 5 Zimmer, vollstän- Open all year round | Ganzjährig geöffnet dig renoviert und mit „Luxury“ Leistungsangebot. ROOMS | ZIMMER: 23 from-to dal-al B&B
60
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
26/04-30/06 | 11/09-30/11 min: 80,00 max: 80,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 80,00 max: 90,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 80,00 max: 120,00
07/08-20/08 min: 120,00 max: 120,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
HOSPITALITY
Hotel Ancora
MAP 50-G9
From 1826, this is Cortina’s oldest hotel, listed in Gambero Rosso among the top 11; Awards Touring Club Stanze Italiane 2005-09, Venetian Quality 1997-2010. Seit 1826. Cortinas ältestes Hotel, als eines der besten 11 Italiens im Gambero Rosso angeführt, 2005-09 vom TouringClub als “Stanze Italiane” und 1997-10 mit dem Qualitätspreis der Region Venetien ausgezeichnet. from-to dal-al HB
Corso Italia, 62 Tel: +39.0436.3261 / Fax: +39.0436.3265 e-mail: info@hotelancoracortina.com www.hotelancoracortina.com
oipqrstFuxW Z�z.BeDka� Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 26 suites | Suiten: 23
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 110,00 max: 126,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 126,00 max: 145,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 145,00 max: 230,00
07/08-20/08 min: 230,00 max: 230,00
Hotel Bellevue
MAP 42-H7
This hotel reflects in every detail the elegance and harmony of the combination of tradition and restrained classicism. Natural warmth is felt in each of its 44 suites and 19 rooms. In jedem Detail spiegeln sich Eleganz, Harmonie und eine Mischung von Tradition und Klasse wider. 44 Suiten und 19 Zimmer vermitteln größte Behaglichkeit.
Corso Italia, 197 Tel: +39.0436.883400 / Fax: +39.0436.867510 e-mail: hotel@bellevuecortina.com www.bellevuecortina.com
iqrtuwxWZ�z BeDF-.ak 70
ROOMS | ZIMMER: 19 suites | Suiten: 44 from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure -
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 90,00 max: 122,00 min: 115,00 max: 175,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 90,00 max: 172,00 min: 172,00 max: 205,00
07/08-20/08 min: 90,00 max: 250,00 min: 250,00 max: 275,00
Franceschi Park Hotel
Traditional hotel run by the Franceschi family since 1923, centrally located with a large car park, a wellness centre, tennis and playroom. Traditionsreiches Hotel, seit 1923 von der Fam. Franceschi geführt, zentral gelegen, mit großem Parkplatz, WellnessCenter, Tennis und Spielraum.
MAP 22-H7 Via Cesare Battisti, 86 - C.P. 278 Tel: +39.0436.867041 / Fax: +39.0436.2909 e-mail: info@franceschiparkhotel.com www.franceschiparkhotel.com
iprstuwxW�� zeDFG-abEqQ n� 15
ROOMS | ZIMMER: 37 suites | Suiten: 1 Jr. suites | Junior Suitenn: 7 from-to dal-al HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 68,00 max: 145,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 68,00 max: 145,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 on request su richiesta | auf Anfrage
07/08-20/08 su richiesta on request | auf Anfrage
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
61
SUMMER | SOMMER 2011
Hotel Lajadira
MAP 78-F13
Located a few minutes from the town centre, this hotel is well known for its warm hospitality, both to summer hikers and winter sports lovers. Completion of a new wellness center. Nur wenige Minuten von der Innenstadt entfernt. Sowohl für Sommerurlauber als auch für leidenschaftliche Wintersportler ein perfekter Rahmen. Fertigstellung eines neuen Wellness-Bereichs.
Località Riva, 43 Tel: +39.0436.5745 / Fax: +39.0436.868224 e-mail: info@hotellajadira.it www.hotellajadira.it
rstuxW�zBDk
CLOSED FOR RENOVATION | WEGEN UMBAU GESCHLOSSEN
Park Hotel Faloria
MAP 87-E17
Set in the heart of nature and constructed in the local architectural fashion, this hotel has 31 comfortable suites and a spacious wellness centre illuminated by natural light. Mitten im Grünen gemäß dem hiesigen Baustil errichtetes Hotel mit 31 komfortablen Suiten und einem großen FitnessCenter mit naturlichtbeleuchtetem Pool.
Località Zuel Tel: +39.0436.2959 / Fax: +39.0436.866483 e-mail: info@parkhotelfaloria.it www.parkhotelfaloria.it
stxw�DGWzdb .vk suites | Suiten: 31
from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 60,00 max: 110,00 min: 80,00 max: 130,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 78,00 max: 120,00 min: 98,00 max: 140,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 95,00 max: 135,00 min: 105,00 max: 145,00
07/08-20/08 min: 130,00 max: 190,00 min: 150,00 max: 210,00
Rosapetra Spa Resort
A perfect mix of relaxation, wellbeing and entertainment. Rosapetra is synonymous with unforgettable days full of authentic experiences, emotions and satisfying moments, from beginning to end. Rosapetra bietet einen Rundum-Wohlfühl-Aufenthalt mit perfektem Mix von Entspannung und Unterhaltung, für unvergessliche Urlaubstage, die Körper, Geist und Sinne im Einklang schwingen lassen. low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
from-to dal-al apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure 01/07-16/07 | 04/09-10/09 B&B min: 90,00 max: 130,00 min: 150,00 max: 180,00 Use of spa included in the price. | Wellness-Zugang im Preis inbegriffen.
62
MAP 92-F16 Località Zuel di Sopra Tel: +39.0436.869062 / Fax: +39.0436.877052 e-mail: info@rosapetracortina.it www.rosapetracortina.it
orstuxWZ�zB DFG.abdQ� Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 27 suites | Suiten: 2 season stagione | saison
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 230,00 max: 260,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
high season alta stagione | hochsaison 07/08-20/08 min: 260,00 max:
HOSPITALITY
Victoria Parc Hotel
MAP 56-F9
Owned and managed by the same family since 1892, is centrally located at the beginning of the pedestrian area. It has a friendly and elegant atmosphere, with his tyrolien antiques, the large fireplace, the cosy bar which offers a wide selection of beers. Zentral gelegen, am Beginn der Fußgängerzone. Schon seit 1892 empfängt die Familie Angeli ihre Gäste in ihrem traditionsreichen, gepflegten und gemütlichen Haus. from-to dal-al B&B HB
Corso Italia, 1 Tel: +39.0436.3246 / Fax: +39.0436.4734 e-mail: info@hotelvictoriacortina.com www.hotelvictoriacortina.com
irsuwxW�zBe DFG-bQkn� 50
ROOMS | ZIMMER: 41
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 54,00 max: 85,00 min: 80,00 max: 111,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 54,00 max: 125,00 min: 80,00 max: 152,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 74,00 max: 125,00 min: 101,00 max: 152,00
07/08-20/08 min: 85,00 max: 136,00 min: 112,00 max: 164,00
Hotel Sporting Villa Blu
This hotel is beautifully positioned within its own sunny, private grounds. Highly rated cuisine and attentive, personalised service are the key features of an unforgettable stay. Privilegierte Lage mit sonnigem Privatpark, renommierte Küche, aufmerksamer Service und herzliche Zuvorkommenheit sind die Zutaten für einen unvergesslichen Aufenthalt.
MAP 77-G5
Via Verocai, 73 Tel: +39.0436.867541 / Fax: +39.0436.868129 e-mail: info@villablu.it www.villablu.it
qrstuvwxW�z BDFG-bEk� 25
ROOMS | ZIMMER: 44 suites | Suiten: 4 from-to dal-al HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 80,00 max: 90,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 80,00 max: 130,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 90,00 max: 130,00
07/08-20/08 min: 180,00 max: 210,00
Hotel Al Larin
MAP 6-I2
The Larin is a fine example of typical mountain architecture. It has a private car park and is located a few minutes from the town centre, with easy access to a scheduled bus service. Das schöne, ortstypische Garni Al Larin ist nur wenige Minuten vom Zentrum Cortinas entfernt. Beste Busverbindung und hauseigener Kundenparkplatz.
Località La Vera, 13 Tel: +39.0436.861341/ Fax: +39.0436.861342 e-mail: hlarin.cortina@dolomiti.org www.cortina.dolomiti.org/hlarin
rsuW�zn� ROOMS | ZIMMER: 11
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 40,00 max: 45,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 45,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 45,00 max: 75,00
07/08-20/08 min: 55,00 max: 75,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
63
SUMMER | SOMMER 2011
Hotel Aquila
MAP 27-G8 Situated right in the heart of Cortina, this is the ideal place to discover the town and its surroundings. All the most modern comforts in a cheerful atmosphere. Das im Herzen Cortinas gelegene Hotel ist der ideale Ort, um die Stadt und ihre Umgebung zu erkunden. Es bietet modernen Komfort in einer gemütlichen Atmosphäre.
Piazza Pittori F.lli Ghedina, 1 Tel: +39.0436.2618 / Fax: +39.0436.867315 e-mail: info@aquilacortina.com www.aquilacortina.com
ipstuwxW�D.dn ROOMS | ZIMMER: 34
from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 50,00 max: 70,00 min: 55,00 max: 75,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 50,00 max: 70,00 min: 60,00 max: 80,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 60,00 max: 95,00 min: 70,00 max: 100,00
07/08-20/08 min: 60,00 max: 180,00 min: 70,00 max: 220,00
Hotel Villa Argentina
MAP 38-O13
Prestigious hotel with a long tradition, situated on a hilltop with a 360-degree view, in the heart of a popular excursion area in the Tofane and Lagazuoi-5 Torri mountains. Traditionsgebundenes, namhaftes Hotel in der Ortschaft Pocol, auf einem Hügel mit 360°-Panorama auf die Talmulde gelegen. Idealer Ausgangspunkt für Touren auf die Tofane, Lagazuoi und 5 Torri.
Località Pocol, 44 Tel: +39.0436.5641 / Fax: +39.0436.5078 e-mail: info@hotelargentinacortina.it www.hotelargentinacortina.it
qrstuwxW�Be DFG-bkn 50
ROOMS | ZIMMER: 93 from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 50,00 max: 70,00 min: 58,00 max: 80,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 55,00 max: 75,00 min: 65,00 max: 85,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 55,00 max: 75,00 min: 65,00 max: 85,00
07/08-20/08 min: 70,00 max: 90,00 min: 90,00 max: 118,00
Hotel Barisetti
MAP 76-H6
The Sport Hotel Barisetti is situtated in a quiet, panoramic location, and is ideal for a wellness holiday. Known for its attention to detail and warm hospitality. Das Sport Hotel Barisetti, in ruhiger Lage und mit Panoramablick, ist ideal für einen Wellness-Urlaub. Ein gepflegtes, freundliches Ambiente.
Via dello Stadio, 1 Tel: +39.0436.2491 / Fax: +39.0436.867115 e-mail: info@hotelbarisetti.it www.sporthotelcortina.it
iqrstuwxW�z F-bQkn� ROOMS | ZIMMER: 20
from-to dal-al B&B HB
64
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 45,00 max: 50,00 min: 55,00 max: 65,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 50,00 max: 60,00 min: 65,00 max: 75,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 60,00 max: 70,00 min: 75,00 max: 90,00
07/08-20/08 min: 90,00 max: 110,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
HOSPITALITY
Hotel Columbia
MAP 9-I6
Hotel with garden, set in a panoramic location with a magnificent view of the valley. Only 700 metres from the town centre and within easy reach of the Tofane cable car. Just enlarged: new junior suites with Jacuzzi. Hotel mit Garten, mit herrlichem Panoramablick über das Tal, 700 m vom Zentrum und ganz in der Nähe der TofaneSeilbahn gelegen. Neue Junior Suiten mit Whirlpoolwanne.
Via Ronco, 75 Tel: +39.0436.3607 / Fax: +39.0436.3001 e-mail: info@hcolumbia.it www.hcolumbia.it
qrsuwW�zeDn� ROOMS | ZIMMER: 17 suites | Suiten: 7
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 40,00 max: 60,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 60,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 40,00 max: 85,00
07/08-20/08 min: 60,00 max: 120,00
Hotel Ristorante Cornelio
This hotel, which is open all year round, is centrally located on the pedestrian walkway of the old railway line. The restaurant offers typical traditional dishes. Dieses gemütliche, ganzjährig geöffnete Hotel liegt direkt am Spazierweg. Das Restaurant bietet ausgezeichnete Gerichte der hiesigen Berggastronomie an.
MAP 25-G7
Via Cantore, 1 Tel: +39.0436.2232 - 2535 / Fax: +39.0436.867360 e-mail: info@hotelcornelio.com www.hotelcornelio.com
oiqrsuxW�Dkn� Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 20 from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 48,00 max: 68,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 55,00 max: 68,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 68,00 max: 74,00
07/08-20/08 min: 80,00 max: 110,00
Hotel Des Alpes
MAP 3-I2
Completely renovated familyrun hotel in a panoramic location on the edge of the forest with easy access to hiking trails. With wellness centre and parking. Komplett renovierter Familienbetrieb in Panoramanlage am Waldrand, wo die Wanderwege beginnen, mit Wellness-Center und Kundenparkplatz.
Via La Vera, 2 Tel: +39.0436.862021 / Fax: +39.0436.868165 e-mail: info@desalpescortina.it www.desalpescortina.it
rsuxWZ�DabQ n ROOMS | ZIMMER: 32
from-to dal-al HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 60,00 max: 70,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 70,00 max: 80,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 80,00 max: 110,00
07/08-20/08 min: 100,00 max: 110,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
65
SUMMER | SOMMER 2011
Hotel Panda
MAP 65-F10 Situated in a quiet location surrounded by trees, only a few hundred metres from the centre of Cortina, the cable cars and the main ski lifts. Ski bus stop. In ruhiger Lage, im Grünen, nur wenige hundert Meter vom Zentrum, von den Seilbahnen und den anderen Aufstiegsanlagen entfernt. Skibus-Haltestelle.
Via Roma, 64 Tel: +39.0436.860344 / Fax: +39.0436.860345 e-mail: info@hotelpandacortina.com www.hotelpandacortina.com
oiqrsu�Dk� Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 20 B&B from-to dal-al easy balcony
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
01/04-30/06 | 11/09-30/11 min: 40,00 max: 40,00 min: 60,00 max: 60,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 40,00 min: 60,00 max: 60,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 40,00 max: 55,00 min: 60,00 max: 90,00
07/08-20/08 min: 55,00 max: 55,00 min: 90,00 max: 90,00
Albergo Alpino Passo Giau In the heart of the Dolomites and on top of the world. Accessible from Cortina by car, bike, ski and, for the physically fit, by bicycle. Starting point for the 5 Torri. Über den Wolken im Herzen der Dolomiten. Von Cortina mit dem Auto, Motorrad und auf Sciern erreichbar, bei guter Kondition auch mit dem Rad. Ausgangspunkt für Ausflüge auf die 5 Torri.
MAP 91-P14
Passo Giau Tel: +39.346.0696745 e-mail: info@passogiau.it www.passogiau.it
qrstuvwxWZ� BDQ� ROOMS | ZIMMER: 8
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 49,00 max: 59,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 49,00 max: 59,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 49,00 max: 59,00
07/08-20/08 min: 49,00 max: 59,00
Hotel Piccolo Pocol
MAP 40-P14
Panoramic position and an ideal starting point for walks and excursions. Large sun terrace. New building with spacious rooms. Sauna, Turkish bath, garage. Panoramalage, priviligierter Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen. Große Sonnenterrasse. Neubau mit großen Zimmern. Sauna, Dampfbad. Garage.
Località Pocol, 48 Tel: +39.0436.2602 / Fax: +39.0436.2707 e-mail: info@pocol.it www.pocol.it
qrstuvxWZ�D -bkn� ROOMS | ZIMMER: 13
from-to dal-al B&B
66
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 40,00 max: 40,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 50,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 55,00 max: 60,00
07/08-20/08 min: 65,00 max: 70,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
HOSPITALITY
Hotel Regina
MAP 23–H7
Situated in the centre of Cortina, near sports and lift facilities. This hotel has a long tradition and offers guests a welcoming, friendly atmosphere. Dieses traditionelle Hotel bietet eine warme und vertrauliche Atmosphäre. Es liegt im Zentrum von Cortina, in der Nähe der Sport- und Aufstiegsanlagen.
Via del Castello, 1 Tel: +39.0436.2797 / Fax: +39.0436.862147 e-mail: info@hotelreginacortina.com www.hotelreginacortina.com
iqrsuW�DFab k� 40
ROOMS | ZIMMER: 24 suites | Suiten: 4 from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 40,00 max: 50,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 50,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 50,00 max: 80,00
07/08-20/08 min: 80,00 max: 90,00
Hotel Royal
MAP 35-G8 A welcoming hotel, situated 100 metres from the bell tower in a historic 18th century building. The ideal starting point to enjoy an unforgettable holiday in the Dolomites. Einladendes Garni, 100 m vom Kirchturm entfernt in einem um 1700 errichteten, historischen Gebäude, für einen unvergesslichen Urlaub.
Via Stazione, 2 Tel: +39.0436.867045 / Fax: +39.0436.879273 e-mail: royal.cortina@dolomiti.org www.hotelroyalcortina.it
ipsuW�Dk ROOMS | ZIMMER: 49
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 45,00 max: 70,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 45,00 max: 70,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 60,00 max: 80,00
07/08-20/08 min: 80,00 max: 110,00
Sport Hotel Pocol
MAP 41-P14
An oasis of peace in the heart of nature at the foot of the Tofane group, and only a short walk from the forest. Eine Oase der Ruhe inmitten der Natur, mit unvergleichlichem Panoramablick am Fuße der Tofane. Direkt am Waldrand gelegen.
Loc. Pocol, 47 Tel: +39.0436.866435 / Fax: +39.0436.2683 +39.06.4456993 e-mail: booking@phh.it www.hotelpocolcortina.it
qruwxW�FG ROOMS | ZIMMER: 17
from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 60,00 max: 60,00 min: 80,00 max: 80,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 65,00 max: 65,00 min: 85,00 max: 85,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 75,00 max: 75,00 min: 95,00 max: 95,00
07/08-20/08 min: 80,00 max: 80,00 min: 100,00 max: 100,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
67
SUMMER | SOMMER 2011
Hotel Villa Alpina
MAP 64-F10
Traditional hotel run by the Zardini family, with spacious and comfortable double rooms and junior suites. Breakfast service, parking and wi-fi connection included. Traditionelles Hotel unter Führung der Fam. Zardini, mit großen, komfortablen Doppelzimmern und Junior Suiten. Frühstück, hauseigener Parkplatz und Wi-Fi Zugang inbegriffen.
Via Roma, 72 Tel: +39.0436.2418 / Fax: +39.0436.867464 e-mail: info@villaalpina.it www.villaalpina.it
oiprsuxW�� Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 6 JUNIOR suites | Junior Suiten: 6 from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 || 11/09-chiusura 11/09-closure min: 40,00 max: 50,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 50,00 max: 60,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 50,00 max: 70,00
07/08-20/08 min: 50,00 max: 90,00
Hotel Villa Neve
MAP 33-F9
A small family run bed and breakfast in an very central position. Breakfast buffet. Private car park and garage service. Ein kleiner Familienbetrieb, Garni, in zentraler Lage. Reichhaltiges Frühstücksbuffet. Kundenparkplatz und Garage.
Via B. Franchetti, 18 Tel: +39.0436.2228 / Fax: +39.0436.5505 e-mail: info@hotelvillaneve.it www.hotelvillaneve.it
oirstuW�Dkn � Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 22 from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 45,00 max: 50,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 50,00 max: 65,00
Hotel Villa Oretta
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: max: 65,00
07/08-20/08 min: 65,00 max: 80,00
MAP 79-L6
Owned by the Bocus family for 30 years, this is a well-known restaurant with eight rooms, well cared for in all its details, reminiscent of a classic mountain chalet. Ein kleines 8-Zimmer-Hotel mit Berghüttenatmosphäre. Seit über 30 Jahren im Besitz der Fam. Bocus, kann es sich eines beliebten Restaurants rühmen.
Fraz. Ronco, 115 Tel: +39.0436.866741 / Fax: +39.0436.860798 e-mail: info@villaoretta.com www.villaoretta.com
qrstuwxW�zB -kn ROOMS | ZIMMER: 8
from-to dal-al B&B
68
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 150,00 max: 200,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 150,00 max: 200,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 200,00 max: 200,00
07/08-20/08 min: 200,00 max: 200,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
HOSPITALITY
Hotel Astoria
MAP 37-G8
foto Roberto Casanova
Hotel guests have the opportunity to enjoy typical regional dishes and an excellent selection of wines in the Viennese style Pontejèl restaurant. 10% discount for hotel guests on a la carte menu. Den Hotelgästen steht das im Wiener Stil dekorierte Restaurant Pontejèl zur Verfügung: typische Gerichte, eine große Auswahl an Weinen und 10% Rabatt auf das Menü à la carte.
Largo Poste, 11 Tel: +39.0436.2525 / Fax: +39.0436.878541 e-mail: info@hotelastoriacortina.it www.hotelastoriacortina.it
isux� ROOMS | ZIMMER: 7
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 || 11/09-chiusura 11/09-closure min: 35,00 max: 45,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 40,00 max: 50,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 40,00 max: 75,00
07/08-20/08 min: 50,00 max: 80,00
Albergo La Baita
MAP 90-P14
Recently refurbished, La Baita is on the Grande Strada delle Dolomiti 24 km from Cortina. It has a modern wellness centre and a garage for cars, motorbikes and bicycles. Erst kürzlich renoviertes Hotel entlang der Dolomitenstraße, 24 km von Cortina entfernt, mit einem modernen WellnessCenter, Garage für Autos, Motor- und Fahrräder.
Loc. Cernadoi (Livinallongo del Col di Lana) Tel: +39.0436.7172 / Fax: +39.0436.7452 e-mail: labaita@dolomiti.org www.dolomiti.org/ita/cortina/laga5torri/ospitalita/LaBaita/index.html
rstuwxW �zb k n� ROOMS | ZIMMER: 10
from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 30,00 max: 35,00 min: 52,00 max: 57,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 35,00 max: 40,00 min: 62,00 max: 67,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 35,00 max: 40,00 min: 62,00 max: 67,00
07/08-20/08 min: 48,00 max: 50,00 min: 74,00 max: 77,00
Baita Fraina B&B
MAP A1-C14
A restaurant and bed and breakfast on the edge of the wood under the “Porta del Dio Silvano”, once a place of pagan ritual. Enchanting rooms with wood-lined walls, sauna and hydro-massage. B&B und Restaurant am Waldesrand, unter dem “Tor des Gottes Silvanus.” Entzückende holzverkleidete Zimmer, Sauna und Whirlpool verfügbar.
Via Fraina, 1 Tel: +39.0436.3634 / Fax: +39.0436.876235 e-mail: info@baitafraina.it www.baitafraina.it
rswxW�-bn ROOMS | ZIMMER: 2 suites | Suiten: 4
from-to dal-al B&B HB
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure 44,00 82,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 50,00 90,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 55,00 95,00
07/08-20/08 75,00 115,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
69
SUMMER | SOMMER 2011
Bed & Breakfast Caldara
MAP B1-E10
A welcoming place to stay, this detached villa with a view over the valley, offers lavish buffet breakfast, private car park, spacious grounds, ski and mountain bike storeroom. Behagliche Unterkunft in einer Villa mit Blick auf das Tal. Reichhaltiges Frühstücksbuffet, Privatparkplatz, großer Garten, Ski- bzw MTB-Raum.
Via Faloria, 46/a Tel: +39.0436.3381 / Mob: +39.337.715083 e-mail: cortina@bbcaldara.com
�z
www.bbcaldara.com
ROOMS | ZIMMER: 2 from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 25,00 max: 30,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 25,00 max: 30,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 29,00 max: 33,00
07/08-20/08 min: 29,00 max: 33,00
B&B Oltres
MAP B6-I15 The B&B is situated in a typical Ampezzan house from the 1700s, recently restored and furnished with great taste. Peaceful location, well served by public transport. Unterkunft in einem typischen ampezzaner Haus aus dem 18. Jahrhundert, das liebevoll renoviert und geschmackvoll eingerichtet worden ist. Ruhige Lage und gute Busverbindungen.
Campo di Sotto, 70 Tel. +39.346.5203175 e-mail: oltres@hotmail.it www.oltres.com
rsuw�k ROOMS | ZIMMER: 2
from-to dal-al B&B
low season bassa stagione | nebensaison
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure min: 25,00 max: 75,00
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 25,00 max: 75,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 25,00 max: 75,00
07/08-20/08 min: 25,00 max: 75,00
Villa Arianna
MAP a2-H5 Completely renovated. Situated near swimming pool, chairlift, walkway, ski slopes, Ice Stadium and Tofane cable car.
Via Majon di Sopra, 59 Tel: +39.0436.867359 / Fax: +39.0436.878604 villa.arianna@dolomiti.org
Komplett renoviert. Schwimmbad, Sessellift, Spazierwege, Skipisten, Eisbahn und TofaneSeilbahn ganz in der Nähe.
o�zsu ROOMS | ZIMMER: 4
low season bassa stagione | nebensaison from-to dal-al apertura-30/06 opening-30/06 | 11/09-chiusura 11/09-closure B&B 25,00 Rooms for rent | Zimmervermietung
70
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
01/07-16/07 | 04/09-10/09 30,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 35,00
07/08-20/08 60,00
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
hospitality HOSPITALITY
Fattoria Meneguto Agritur. Degasper Giorgio
MAP B16-C14
Località Fraina, 6 Tel: +39.0436.860441 / Fax: +39.0436.879393 e-mail: info@agriturismodegaspergiorgio.it
The Degasper family will make their guests discover the fascination of a farmhouse, of the rural mountain tradition, offering all modern comforts.
www.fattoriameneguto.com
osvw-xW�bh
Die Familie Degasper offenbart ihren Gästen den Charme eines traditionellen Bergbauernhofs unter Gewährleistung modernen Komforts.
Open all year round | Ganzjährig geöffnet
ROOMS | ZIMMER: 14 low season bassa stagione | nebensaison from-to dal-al B&B
min: 40,00
max: 50,00
midseason mezza | zwischensaison stagione
season stagione | saison
high season alta stagione | hochsaison
01/07-16/07 | 04/09-10/09 min: 50,00 max: 60,00
17/07-06/08 | 21/08-03/09 min: 60,00 max: 70,00
07/08-20/08 min: 80,00 max: 100,00
real estate agencies | Immobilienmakler If you wish to rent a room or apartment, please contact one of the following agencies for professional advice.
Agenzia Immobiliare
Wer Zimmer oder Apartments mieten möchte, wird in diesen Agenturen professionell beraten:
Agenzia Immobiliare d’Affari Cortinese
Andreotta
Piazza Silvestro Franceschi, 3 Tel. +39 0436 866261 andreotta@tin.it
P.tta S.Francesco, 15 Tel. +39 0436 863886 agenzia@cortinese.it
Agenzia Immobiliare
Agenzia Immobiliare
Via Marconi, 12 Tel. +39 0436 2302 agenziaariston@tin.it www.agenziaariston.it
Via del Castello, 45 Tel. +39 0436 3079 - +39 333 8084370 info@cortinarealestate.it www.cortinarealestate.it
Cortina Real Estate
Ariston
Agenzia Immobiliare
Agenzia d’Affari
Via Castello, 45 Tel. +39 0436 3079 - +39 329 2195935 info@agenziacastello.it
Via Roma, 57 Tel. +39 0436 861760 info@agenziadolomia.it www.agenziadolomia.it
El Toulà Immobiliare C.so italia, 164 Tel. +39 0436 3579 info@eltoulacortina.it
Agenzia d’Affari
Immobiliare Menardi Via Stazione, 3 Tel.+39 0436 2502 info@agenziamenardicortina.com
Dolomia
Castello
travel agents Reisebüros For all your travel needs, excursions, events and conferences. Profis für die Erfüllung aller Extrawünsche und für die Organisation von Veranstaltungen und Kongressen.
Agenzia Viaggi
Agenzia Viaggi
Via XXIX Maggio, 2 Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com
P.zza Pittori F.lli Ghedina, 17 Tel. +39 0436 2363 info@dynamictour.it www.dynamictour.it
Adhoc Viaggi
Dynamic Tour
General terms and conditions on page 72, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 72, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
71
summer / sommer | 2011
Top hospitality: from downtown to the Dolomite peaks. Top-Gastlichkeit, sowohl in der Innenstadt als auch auf den Dolomitengipfeln
General conditions of the hotels:
1. Rates quoted in € per person, per day, in a standard double room, VAT included. 2. Full board, single room, suite and junior suite subject to additional charge. 3. Child reductions are at the discretion of each hotel. 4. A booking is valid only if confirmed by the hotel upon receipt of confirmatory deposit. 5. Published rates may be subject to variations authorized by Public Supervisory Boards of Control. 6. Cortina Turismo does not assume responsibility for any changes occurring after publication of this list. 72
AGB der Hotels 1. 2. 3. 4.
Alle Preise verstehen sich in Euro, pro Person, DZ, MwSt. inbegriffen. VP, EZ, Suite und Junior Suite mit Preisaufschlag erhältlich. Ermäßigungen für Kinder sind mit den Hotels direkt zu vereinbaren. Die Buchung ist nur nach Bestätigung seitens des Hotels gültig. Es kann eine mit der Hoteldirektion zu vereinbarende Kaution verlangt werden. 5. Die angeführten Preise können von den zuständigen öffentlichen Ämtern genehmigte Änderungen erfahren. 6. Cortina Turismo übernimmt für nach der Veröffentlichung dieser Liste vorgenommene Änderungen der Klassifizierung keine Gewähr.
HOSPITALITY
Rifugio Averau
(2.416 m)
www.dgbandion.com
Recently renovated, the Averau refuge is known for its refined kitchen and the splendid views of the Marmolada from its terrace. Diese gerade komplett renovierte Berghütte ist für ihre erlesene Küche bekannt, die man auf der großen Terrasse mit wunderschönem Blick auf die Marmolata genießen kann.
dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
33,00 52,00
36,00 58,00
B&B HB
Loc. Forcella Nuvolau Tel/Fax: +39.0436.4660 / Mob: +39.335.6868066 e-mail: rifugio.averau@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
4�,\���/�� 70
37
4
3
4
3
7
12
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 11 June/Juni - 2 October/Oktober rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche 58,00 80,00
-
Rifugio Capanna Tondi A warm and refined ambience. Excellent kitchen with local specialties. 360 degree panorama of the valley. Ein gemütliches, sehr gepflegtes Ambiente, feine Küche mit ampezzaner Spezialitäten. 360°-Panoramablick über das Tal.
(2.343 m) Monte Faloria Tel/Fax: +39.0436.5775 / Mob: +39.338.3333585 e-mail: tondillo@libero.it www.cortinadampezzo.it/virtualtour/rifugiotondi
4�,�/�� 60
8
4
1
4
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 20 June/Juni - 20 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B
-
rooms camera | zimmer min: 35,00
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 45,00
-
-
Rifugio Col Gallina
(2.055 m)
Easily reached by car, the refuge Col Gallina is an ideal place for delightful walks. Large meadow and playground for children. Leicht mit dem Auto zu erreichen, beliebt bei allen, die Natur und Hüttenatmosphäre lieben. Familienfreundlich mit großer Spielwiese und Kinderspielplatz.
dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
min: 38,00 min: 55,00
max: 40,00 max: 60,00
rooms camera | zimmer min: 38,00 min: 55,00
max: 40,00 max: 60,00
Loc. Col Gallina Tel: +39.0436.2939 / Fax: +39.0436.2939 e-mail: rifugio.colgallina@dolomiti.org www.dolomiti.org/ita/Cortina/laga5torri/ospitalita/ColGallina
4�,\���/�� 60
15
3
1
1
3
3
4
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 15 June/Juni - 2 September/September rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche min: 42,00 min: 65,00
max: 45,00 max: 70,00
Daily rates per person. Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Tagespreise pro Person. Die Betriebszeiten können wetterbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
-
73
SUMMER | SOMMER 2011
Rifugio Croda da Lago G. Palmieri Situated at the foot of the eastern slopes of the mountain by the same name, near one of the most enchanting lakes in the Dolomites, the Federa lake. Am Fuße des östlichen Hanges des gleichnamigen Berges, nahe am Lago Federa gelegen, der einer der bezauberndsten Seen der Dolomiten ist.
(2.046 m)
Loc. Lago da Lago Tel: +39.0436.862085 / Fax: +39.0436.867387 e-mail: crodadalago@dolomiti.org www.crodadalago.it
4�,\��/�� 60
51
5
2
7
NO
2
5
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 15 June/Juni - 30 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
min: 20,00 min: 40,00
rooms camera | zimmer
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 30,00 max: 48,00
3,70
Rifugio Dibona
(2.083 m) Breathe the magic of a warm chalet situated in the silence of nature, at the foot of the majestic Tofana di Rozes. Den Zauber eines gemütlichen Chalets am Fuße der majestätischen Tofana di Rozes in sich aufnehmen und die Stille der reinsten Natur genießen.
Loc. Valón de Tofana Tel: +39.0436.860294 e-mail: rifugiodibona@gmail.com
4�\��/�� 70
68
10
10
5
2
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 18 June/Juni - 25 September/September
HB
dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
45,00
-
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche -
Rifugio Duca d’Aosta
(2.100 m)
Excellent views, a friendly and curteous atmosphere, and a great place to spot deer and mountain goats. Eine Tribüne im Herzen der Tofane, ein freundliches Ambiente, von wo aus man auch Gämse und Adler sichten kann.
Loc. Tofane Tel: +39.0436.2780 / Fax: +39.0436.3312 e-mail: rifugioducadaosta@virgilio.it www.cortinadampezzo.it/ducadaosta
4�,���/�� 60
19
6
4
2
1
5
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 9 July/Juli - 10 September/September dormitories camerata | schlafsäle HB
74
-
rooms camera | zimmer min: 50,00
max: 65,00
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche min: 65,00
max: 80,00
Daily rates per person. Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Tagespreise pro Person. Die Betriebszeiten können wetterbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
-
HOSPITALITY
Rifugio Faloria
(2.123 m) Spacious and welcoming, the lounge is the “piazza” of Faloria, an ideal meeting place in high altitude also without skis. Großräumiger, gemütlicher Gastraum, die „gute Stube“ des Faloria, der ideale Treffpunkt auch für Nicht-Skifahrer.
Monte Faloria Tel: +39.0436.2737 / Fax: +39.0436.3356 e-mail: faloria@dolomiti.org www.cortinacube.it
4�,\���/�� 180
35
11
1
3
8
2
5
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 16 June/Juni - 11 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
-
rooms camera | zimmer min: 37,00 min: 53,50
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 43,00 max: 59,50
min: 40,00 min: 56,50
max: 45,00 max: 61,50
-
Rifugio Lagazuoi
(2.752 m)
Offers a vast panoramic view of the Dolomites and is the starting point for picturesque routes to the trenches and tunnels from the 1st World War. Das überwältigendste Panorama der Dolomiten, Ausgangspunkt der beeindruckenden Touren in die Laufgräben und Stollen des 1. Weltkriegs.
Monte Lagazuoi Tel: +39.0436.867303 / Fax: +39.0436.867303 e-mail: rifugio.lagazuoi@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
4�,\��/�� 110
74
7
5
7
4
8
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 18 June/Juni - 2 October/Oktober dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
min: 33,50 min: 48,00
43,50 48,00
B&B HB
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche -
3,50
Rifugio Lago d’Ajal For those who wish to enjoy the piece and quiet of a secluded place, the refuge is simple and informal and overlooks a small lake. Die Ruhe eines abgelegenen Ortes mit Blick auf einen kleinen See, schlicht und ungezwungen.
(1.472 m) Lago d’Ajal Tel: +39.368.944299 e-mail: rifugioajal@alice.it
4�,��/�� 20
5
1
1
1
4
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 June/Juni - 30 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
min: 25,00 min: 42,00
rooms camera | zimmer
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 30,00 max: 46,00
Daily rates per person. Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Tagespreise pro Person. Die Betriebszeiten können wetterbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
-
75
SUMMER | SOMMER 2011
Rifugio Malga Ra Štua Situated right in the heart of the Dolomite Natural Park, the refuge can be reached by a scenic path winding through a breathtaking landscape. Im Herzen des ampezzaner Naturparks erreicht man auf einem zauberhaften Weg die Alm inmitten der authentischsten Natur.
(1.695 m) Loc. Ra Štua Tel: +39.0436.5753
www.malgarastua.it
4�,���/��
35/40 17
8
1
7
4
4
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 June/Juni - 15 October/Oktober dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
-
rooms camera | zimmer min: 30,00 min: 45,00
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 45,00 max: 60,00
min: 35,00 min: 50,00
max: 50,00 max: 65,00
-
Rifugio Pezié de Parù Situated on old farmland, this modern refuge has a traditional atmosphere, which makes even the most demanding guests feel at home. Aus dem alten Bergbauernhof ist eine moderne aber traditionsgebundene Alm geworden, in der sich auch die anspruchsvollsten Gäste wohl fühlen.
(1.535 m) Loc. Pezié de Parù Tel: +39.0436.862068 e-mail: info@peziedeparu.it www.peziedeparu.it
4�,��� 35
9
3
3
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 2 July/Juli - 2 October/Oktober
B&B
dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
-
-
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche min: 35,00
max: 85,00
Rifugio Piezza
-
(2.200 m) Elegant atmosphere, excellent cuisine and a spectacular natural setting are only some of the reasons for visiting the Piezza mountain hut. Das elegante Ambiente, die erlesene Küche und die spektakuläre Naturkulisse sind nur einige der guten Gründe, hier einzukehren.
Passo Giau, 5 Tel: +39.0437.720118 / Fax: +39.0437.720118 e-mail: ristoranteaurelio@tin.it www.da-aurelio.it
4�,���� 45
5
2
2
2
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 July/Juli - 9 September/September
B&B
76
dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
-
-
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche min: 40,00
max: 75,00
Daily rates per person. Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Tagespreise pro Person. Die Betriebszeiten können wetterbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
-
HOSPITALITY
Rifugio Pomedes
(2.340 m)
Suspended on a terrace of the Tofana mountains, opposite the fascinating Olympic run, this is an ideal place to enjoy a spectacular view of the Dolomites. Eine sich auf die Tofane ausstreckende Terrasse und gegenüber die faszinierende Olympiapiste: ein unübertrefflicher Panoramablick von oben.
Loc. Torrioni Pomedes Tel: +39.0436.862061 e-mail: rifugio.pomedes@dolomiti.org www.rifugiopomedes.dolomiti.org
4�,\���/�� 60
40
9
1
4
5
5
5
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 2 July/Juli - 20 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
min: 25,00 min: 38,00
max: 28,00 max: 46,00
rooms camera | zimmer min: 35,00 min: 48,00
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche
max: 42,00 max: 54,00
min: 56,00 min: 66,00
max: 60,00 max: 72,00
-
Rifugio Scoiattoli
(2.225 m)
Starting point for a visit to the museum of the Great War and the best place from which to observe the famous 5 Torri. Sunny terrace and cosy interior. Ausgangspunkt für den Besuch des Freilichtmuseums des Dolomitenkriegs. Absolut bester Ausblick auf die 5 Torri von der Sonnenterrasse oder dem gemütlichen Gastraum aus.
dormitories camerata | schlafsäle
rooms camera | zimmer
47,00
52,00
HB
Loc. Potor Tel: +39.0436.867939 / Mob: +39.333.8146960 e-mail: rifugio.scoiattoli@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
4�,\�/�� 111
42
6
2
3
8
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 18 June/Juni - 18 September/September rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche -
-
Rifugio Son Forca
(2.235 m)
Traditional mountain refuge with spectacular views of the sunsets and sunrises over the Tofana and Cristallo mountains. Traditionelle Berghütte mit traumhaftem Blick auf Tofane und Cristallo bei Sonnenaufgang und -untergang.
Loc. Son Forca Tel: +39.0436.866192 / Tel: +39.0436.861822 e-mail: info@skipowercortina.it
4�,\��/�� 100
35
3
4
3
3
3
OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 25 June/Juni - 18 September/September dormitories camerata | schlafsäle B&B HB
min: 25,50 min: 45,00
max: 30,00 max: 49,00
rooms camera | zimmer min: 32,00 min: 51,00
max: 36,00 max: 55,00
rooms with camera privatecon bathbagno | zimmer mit bad shower suppl. doccia | dusche -
Daily rates per person. Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Tagespreise pro Person. Die Betriebszeiten können wetterbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.
-
77
summer / sommer | 2011
PLAN YOUR TRIP DIE ANREIsE PLANEN Cortina d’Ampezzo is located in the Dolomites in the province of Belluno, only 44 km from the Austrian border, 162km from Venice, 432km from Milan, 692km from Rome and 156km from Innsbruck.
By helicopter Fly over Cortina, the Dolomites and beyond, travelling in a helitaxi. Elifriula offers a number of helicopter air services, including helitaxi, aerial photography, sight-seeing, rentals for special events, television commercials, and transfers.
HOW TO GET THERE
By air The nearest airports are: Venice Marco Polo, 160km www.veniceairport.it Treviso Canova, 130km Verona Catullo, 260km Innsbruck Airport, Austria 170km
By train The nearest railway station is in Calalzo di Cadore, 35km from Cortina. www.trenitalia.it
TRANSFERS by bus from the airports and railway stations, is the fastest way to reach the Queen of the Dolomites. Luxury buses with modern facilities connect Cortina d ‘Ampezzo with Marco Polo Airport in Venice in just 2 hours and with the train station of Venice Mestre in 2 hours and 15 minutes. Marco Polo Airport offers flight connections throughout the world, whereas the Mestre Venice railway station offers a number of high speed train connections to Milan, Florence, Rome and Naples. Seasonal services also to Ferrara and Bologna. www.cortinaexpress.it.
By car Route SS51 runs through Cortina in a north-south direction, and the 48bis of the Dolomites passes through it from east to west. The motorway exits for Cortina are A27-Belluno from the south (72 km) and A22-Bressanone from the north (87 km).
GETTING AROUND TOWN
Public transport Get around Cortina on urban and suburban bus lines with the convenient and affordable Guest Card from Servizi Ampezzo. Taxis, jeep service, rental cars and coaches, with or without drivers, are also available.
D
MONACO VIENNA
INNSBRUCK
ZURIGO
Cortina d’Ampezzo liegt in den Dolomiten, in der Provinz Belluno, nur 44 km von der österreichischen Grenze, 162 km von Venedig, 432 km von Mailand, 692 km von Rom und 156 km von Innsbruck entfernt.
Dobbiaco
Bressanone ALTO ADIGE
Carbonin
BOLZANO
Falzarego Giau A22
LIENZ Misurina
Tre Croci
Auronzo Mauria
Tolmezzo
VILLACH
Tai
Longarone Pian di Vedoia BELLUNO
TRENTINO TRENTO
VENETO
SLO
A27 Conegliano
Veneto
FRIULI
UDINE
Pordenone TRIESTE
PADOVA MILANO
A4
VERONA
bologna bologna
78
I
MESTRE VENEZIA
Mit dem Flugzeug Die nächstgelegenen Flughäfen sind: Venedig, Flughafen Marco Polo 160 km www.veniceairport.it Treviso, Flughafen Canova 130 Km Verona, Flughafen Catullo 260 km Flughafen Innsbruck, Österreich, 170 km BUSTRANSFER, der schnellste und bequemste Weg nach Cortina. Moderne und komfortable Busse verbinden Cortina d’Ampezzo mit dem Flughafen Marco Polo in Venedig in nur 2 Stunden und mit dem Bahnhof Venezia-Mestre in 2 Std und 15 Minuten. Auf dem Flughafen Marco Polo in Venedig landen Fluggesellschaften aus der ganzen Welt, der Bahnhof in Venedig-Mestre bietet optimalen Anschluss mit den Hochgeschwindigkeitszügen. In der Saison fährt der Transfer auch nach Ferrara und Bologna. www.cortinaexpress.it Mit dem Hubschrauber mit dem Heli-Taxi Elifriulia nach und über Cortina und die Dolomiten fliegen, und nicht nur. Desweiteren werden Hubschrauberdienste, Luftbildaufnahmen, Fernsehaufnahmen, Panoramaflüge, Hubschrauberverleih und Transferdienste ausgeführt. www.elifriulia.it mit dem Zug Der nächstgelegene Bahnhof liegt in Calalzo di Cadore, 35km von Cortina entfernt. www.trenitalia.it
A
CH
SO KANN mAN CORTINA ERREICHEN
mit dem Auto Cortina wird von der so genannten „Alemagna“, der Staatsstraße Nr. 51 von Norden nach Süden und von der Staatsstraße der Dolomiten „48bis“ in Richtung Ost-West durchquert. Die Autobahnausfahrten für Cortina sind A 27 – Belluno im Süden (72 km) und A 22 – Brixen im Norden (87 km).
STADTVERKEHR
Öffentliche Transportmittel Für die Nutzung der Stadt- und Landbusse gibt es die praktische und günstige Guest Card der Fa. Se.Am. Darüber hinaus stehen Taxis, Mietbusse sowie Autos mit Chauffeur und Geländewagen für Cortinas Gäste bereit:
hospitality
fROM EVERY ANgLE THEMATIsCHE BLICKwINKEL Information and entertainment at high altitude Information und Unterhaltung hoch in den Bergen
CONSORZ IO DOLO MITI via Mezza terra 32100 Bellun 84 Tel. +39 0437 o info@belled 941148 olomiti.it
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cort ina Tel. +39 0436 d’Ampezzo BL Fax +39 0436 866252 867448 cortina@ dolomiti.org
cortina.do
Transfer Cortina Express Information, reservations, and ticket purchase online | Infos, Reservierung, Online-Fahrkarten www.cortinaexpress.it Tel. +39 0436 867350 Fax. + 39 0436 643113 info@cortinaexpress.it transfer.cortina@dolomiti.org
Curtolo Andrea Tel. +39 360 792667 info@taxicortinasci.it
Servizi Ampezzo via Marconi, 5 bus station / Busbahnhof Tel. +39 0436 867921 piazza Roma, 1 Tel. +39 0436 869086 loc. Socus, 4 Tel. +39 0436 4571
Pompanin Sandro Tel. +39 336 494682 sandro@transferdolomiti.it
Elifriulia Information and quotes | Infos und Online-kostenvoranschläge www.elifriulia.it cortina@elifriulia.it Tel. e Fax: +39 0435 77030
lomiti.org
www.veneto.to
www.ven
eto.to
Pompanin Claudio Tel. +39 348 2451246 info@taxipompanin.com
JEEP SERVICE GELÄNDEWAGEN Alberti Giorgio tTel. +39 335 6371419 info@taxicortina.com Dandrea Egon Tel. +39 348 222 1626 Lacedelli Umberto Tel. +39 339 3619766 u.lacedelli@mclink.net Menegus Walter Tel. + 39 348 6560094
Angaran Americo Tel. +39 335 6396083 info@taxiame.com
CAR RENTAL/MIETWAGEN Autosystem Tel. +39 0436 867139 info.cortina@autosystemspa.it
Cortina Car Service Tel. +39 338 6611510 morodriver@alice.it
CORTINA POCKET 2010 CORTINA POCKET
Menegus Walter Tel. +39 348 6560094
TAXI AND CAR RENTAL WITH DRIVER TAXIS UND MIETWAGEN MIT FAHRER Alberti Giorgio Tel. +39 335 6371419 info@taxicortina.com
Bigontina Vittorio Tel. +39 333 9142206 info@cortinataxi.org
A convenient guide for eating out, shopping, sports, artisans, and much more. Cortina in der Tasche: City-Guide in italienischer und englischer Sprache, mit allen Adressen für Sport, Shopping, Gastronomie, Handwerk und Dienstleitungen.
CORTINA
cover photo : www.dgban dion.com
CORTINA POCKET
Pompanin Claudio Tel. +39 348 2451246 info@taxipompanin.com
BUS HIRE/MIETBUSSE Cortina Express Tel. +39 0436 867350 noleggio@cortinaexpress.it
WINTER �������
WAKE UP
CORTINA TOP EVENTS
Daily newsletter with information on events and more. Available in hotels during the seasons. Tägliche Newsletter mit Informationen über Veranstaltungen und vieles mehr. Während der Saison in den Hotels erhältlich.
An overview of all the events of the season. Alle Veranstaltungen der Saison auf einen Blick.
mAGAzINES
CORTINA TOPic. Elegant, informative and lively presentation of current events, culture, art, music and the Italian way of life. Das vielseitige, elegante und lebendige Magazin mit Beiträgen zu Aktualität, Kultur, Kunst und Musik bis hin zum Italian Lifestyle, das auch Cortinas Rolle als Image Maker und als Status Symbol widerspiegeln. CORTINA TOP living. Showcases local architecture, interior design, art and craft, with a focus on nature and conservation. Architektur und Inneneinrichtung, Handwerk und Kunsthandwerk, Design und Einrichtungszubehör des ampezzaner Talbodens. Request published materials free of charge at the Info Point in the town centre, or find them on cortina.dolomiti.org Das Info-Material kann kostenlos beim Info-Point im Stadtzentrum angefordert oder online unter cortina.dolomiti.org eingesehen werden. 79
SUmmEr / SOmmEr | 2011
wINTER 80
preview
The snow queen Die Schneekönigin
The 1956 Winter Olympics, the first to be transmitted live on Italian television, put Cortina on the map internationally as a winter-sport destination of excellence. The Queen of the Dolomites maintains a privileged relationship with sport, as evidenced by the many great events hosted here throughout the winter season. The area offers perfectly groomed runs for every skill level, scenic cross-country routes, some of the most beautiful ski mountaineering itineraries in the alps, and breathtaking off-piste. Visitors to Cortina can practice every type of winter sport immersed in the spectacular Dolomites, a UNESCO World Natural Heritage Area. A winter holiday in Cortina is simply the very best the mountain can offer. For those who do not practice sports, Cortina offers a rich and varied programme of events, entertainment and experiences, making it one of the most elegant and sought after winter resorts in the world. Seit Cortina 1956 die zum ersten Mal Live im Fernsehen übertragenen Olympischen Spiele beherbergt hat, unterhält die Königin der Dolomiten eine ganz besondere, privilegierte Beziehung mit der Welt des Sports, wie die vielen internationalen Rennen und Events bezeugen, die während der Wintersaison stattfinden. Perfekte Pisten für alle Schwierigkeitsgrade und Fahrtechniken, suggestive Langlaufloipen, die schönsten TourenskiStrecken der Dolomiten, atemraubende Variantenfahrten und unendlich viele andere sportliche Betätigungsmöglichkeiten im Herzen des UNESCO -Weltnaturerbes– das Beste, was ein Urlaub in den Bergen bieten kann. Selbstverständlich mangelt es nicht an fantastischen Alternativen für Nicht-Sportler und Unterhaltungsprogrammen, die allen Anforderungen gerecht werden.
For more information and Dolomiti Superski offers / Weitere Informationen und interessante Dolomiti SuperskiAngebote auf der Website www.cortina.dolomiti.org 81
summer / sommer | 2011
CORTINA D’AmPEzzO IS THE ONLY ITALIAN RESORT INCLUDED IN THE PRESTIGIOUS ‘BEST OF THE ALPS’ GROUP ‘Best of the Alps’, is a seal of quality that distinguishes 12 famous mountain resorts situated in five different countries across the alps. Internationally recognised names that have always represented ideal locations for winter-sports holidays and relaxing summer breaks. Sought-after destinations by tourists from all over the world, appreciated and respected for the quality of services and efficient facilities, and admired for their striking landscapes and their cultural and environmental heritage.
CORTINA D’AmPEzzO, DIE EINzIGE ITALIENISCHE FERIENDESTINATION DER GRUPPE ‘BEST OF THE ALPS‘ Zwölf klassische Orte haben sich zur Gruppe “Best of the Alps“ zusammengeschlossen, das gemeinsame Markenzeichen der führenden Feriendestinationen im gesamten Alpenraum. Modernste Infrastruktur, authentische Bergdorfatmosphäre, herzliche Servicequalität und ein abgerundetes Sommer- wie Winterangebot sind die Garanten für attraktive, unvergessliche Ferien. Orte, die TopQualität garantieren und in einer der traumhaftesten Landschaften dieser Erde liegen.
Chamonix Mont-Blanc St. Anton am Arlberg Grindelwald Kitzbühel Zermatt Seefeld
Garmisch-Partenkirchen Lech-Zürs am Arlberg Cortina d’Ampezzo St. Moritz Megève Davos
mEmBERS / TOURIST OFFICE Chamonix Mont-Blanc Tel. +33 450 530 024 - www.chamonix.com Cortina d’Ampezzo Tel. +39 0436 866252 - www.cortina.dolomiti.org Davos Tel. +41 814152121 - www.davos.ch Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 180700 - www.garmisch-partenkirchen.de Grindelwald Tel. +41 338541212 - www.grindelwald.com Kitzbühel Tel. +43 5356 777 - www.kitzbuehel.com
82
Lech-Zürs Tel. +43 5583 2161-0 - www.lech-zuers.at Megève Tel. +33 450 216296 - www.megeve.com Seefeld Tel. +43 5212 2313 - www.seefeld.com St. Anton am Arlberg Tel. +43 5446 22690 - www.stantonamarlberg.com St. Moritz Tel. +41 818373350 - www.stmoritz.ch Zermatt Tel. +41 279668100 - www.zermatt.ch
HoTelS, refuges, camp sites HoTelS, Berghütten und Campingplätze
On the 26th of June 2009, UNESCO declared the Dolomites a World Natural Heritage Area for their unique formation and monumental beauty. Cortina d’Ampezzo, the Queen of Dolomites, is set like a jewel in the crown of these magnificent peaks. The natural architecture of the Dolomites, splendid in their harmony, offers incomparable and majestic scenery, softened by forestcovered ridges that gently descend toward the valley. Am 26. Juni 2009 wurden die Dolomiten wegen ihrer einzigartigen Schönheit ausgezeichnet und von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt.Cortina d’Ampezzo, die souveräne Königin der Dolomiten, liegt inmitten einer lieblichen Talmulde, elegant und geschmeidig in Wiesen und Wälder eingehüllt. Der einzigartigen Architektur der Dolomiten ist dieses majestätische Landschaftsbild zu verdanken, das talwärts sanft in grüne Wälder und saftige Almwiesen übergeht.
HOTEL AL LARIN, località La Vera 13 - T. +39 0436 861341 HOTEL AMBRA, via XXIX Maggio 28 - T. +39 0436 867344 HOTEL ANCORA, corso Italia 62 - T. +39 0436 3261 HOTEL AQUILA, piazza Pittori F.lli Ghedina - T. +39 0436 2618 HOTEL ASTORIA, largo Poste 11 - T. +39 0436 2525 BAITA FRAINA B&B, via Fraina 1 - T. +39 0436 3634 HOTEL BARISETTI, via dello Stadio 28 - T. +39 0436 2491 HOTEL BELLARIA, corso Italia 266 - T. +39 0436 2505 HOTEL BELLEVUE, corso Italia 197 - T. +39 0436 883400 CALDARA SIMONETTA B&B, via Faloria 46/a - T. +39 0436 3381 HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA, via dello Stadio 11 - T. +39 0436 2950 HOTEL COLUMBIA, via Ronco 75 - T. +39 0436 3607 HOTEL CORNELIO, via Cantore 1 - T. +39 0436 2232-2535 HOTEL CORONA, via Val di Sotto 12 - T. +39 0436 3251 HOTEL CORONA DIPENDENZA, Val di Sotto 10 - T. +39 0436 3251 CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF, via R. Menardi 42 - T. +39 0436 881111 HOTEL DES ALPES, via La Verra 2 - T. +39 0436 862021 HOTEL EUROPA, corso Italia 207 - T. +39 0436 3221 PARK HOTEL FALORIA, località Zuel - T. +39 0436 2959 FRANCESCHI PARK HOTEL, via C. Battisti 86 - T. +39 0436 867041 HOTEL IMPERO, via C. Battisti 66 - T. +39 0436 4246 ALBERGO LA BAITA, località Cernadoi - T. +39 0436 7172 HOTEL LAJADIRA, località Pezié - T. +39 0436 5745-6 HOTEL MENARDI, via Majon 110 - T. +39 0436 2400 FATTORIA MENEGUTO, loc. Fraina 6 - T. +39 0436 860441 HOTEL MIRAGE, località Riva 43 - T. +39 0436 868510 MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL, via Pezié 103 - T. +39 0436 4201 HOTEL MONTANA, corso Italia 94 - T. +39 0436 862126 HOTEL NORD, via La Verra 10 - T. +39 0436 4707 HOTEL OASI, via Cantore 2 - T. +39 0436 862019 HOTEL OLIMPIA, largo Poste 37 - T. +39 0436 3256 OLTRES B&B, Campo di Sotto 70 - T. +39 346 5203175 HOTEL PANDA, via Roma 64 - T. +39 0436 860344 ALBERGO ALPINO PASSO GIAU, Passo Giau - T. +39 346 0696745 HOTEL PICCOLO POCOL, località Pocol 48 - T. +39 0436 2602 SPORT HOTEL POCOL, località Pocol 47 - T. +39 0436 866435 HOTEL PONTECHIESA, via Marangoi 3 - T. +39 0436 2523 HOTEL REGINA, via del Castello 1 - T. +39 0436 2797 HOTEL ROYAL, via Stazione 2 - T. +39 0436 867045 GRAND HOTEL SAVOIA & SPA, via Roma 62 - T. +39 0436 3201 HOTEL TRIESTE, via Majon 28 - T. +39 0436 2245 VICTORIA PARC HOTEL, corso Italia 1 - T. +39 0436 3246 HOTEL VILLA ALPINA, via Roma 72 - T. +39 0436 2418 HOTEL VILLA ARGENTINA, località Pocol 44 - T. +39 0436 5641 VILLA ARIANNA, via Majon di Sopra 59 – T. +39 0436 867359 SPORTING HOTEL VILLA BLU, via Verocai 73 - T. +39 0436 867541 HOTEL VILLA GAIA, via Guide Alpine 96 - T. +39 0436 2974 HOTEL VILLA NEVADA, via Ronco 64 - T. +39 0436 4778 HOTEL VILLA NEVE, via B. Franchetti 18 - T. +39 0436 2228 HOTEL VILLA ORETTA, frazione Ronco 115 - T. +39 0436 866741 HOTEL ALASKA, largo Poste 39 - T. +39 0436 868539 CONCORDIA PARC HOTEL, corso Italia 28 - T. +39 0436 4251 HOTEL CORTINA, corso Italia 92 - T. +39 0436 4221 HOTEL CRISTALLINO D’AMPEZZO, via Roma 89 - T. +39 0436 4690 HOTEL DA BEPPE SELLO, via Ronco 68 - T. +39 0436 3236 HOTEL DE LA POSTE, piazza Roma 14 - T. +39 0436 4271 HOTEL FIAMES, località Fiames 13 - T. +39 0436 2366 HOTEL MAJONI, via Roma 53 – T. +39 0436 866945 HOTEL MYRIAM ,via Majon 120 - T. +39 0436 2665 HOTEL NATALE, corso Italia 229 - T. +39 0436 861210 HOTEL PRINCIPE, corso Italia 250 - T. +39 0436 860048 HOTEL SERENA, via Faloria 8 - T. +39 0436 2604 ROSAPETRA SPA RESORT, Zuel di Sopra – T +39.0436.869062 SPLENDID HOTEL VENEZIA, corso Italia 209 - T. +39 0436 5527 RIFUGIO AVERAU- 5 Torri, - T. +39 0436 4660 RIFUGIO BIELLA, Cróda del Béco - T. +39 0436 866991 RIFUGIO CAPANNA TONDI, via Alpe Faloria 1 - T. +39 0436 5775 RIFUGIO CINQUE TORRI, località 5 Torri - T. +39 0436 2902 RIFUGIO COL GALLINA, località Col Gallina - T. +39 0436 2939 RIFUGIO CRODA DA LAGO, Croda da Lago - T. +39 0436 862085 RIFUGIO DIBONA, Valon de Tofana - T. +39 0436 860294 RIFUGIO DUCA D’AOSTA, località Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 2780 RIFUGIO FALORIA, Faloria - T. +39 0436 2737 RIFUGIO GIUSSANI, Tofane - T. +39 0436 5740 RIFUGIO GUIDO LORENZI, Cristallo - T. +39 0436 866196 RIFUGIO LAGAZUOI, Lagazuoi - T. +39 0436 867303 RIFUGIO LAGO AJAL, Lago d’Ajal - T. +39 0436 944299 RIFUGIO NUVOLAO, Nuvolao - T. +39 0436 867938 RIFUGIO MALGA PEZIĖ DE PARÚ, Pezié de Parù - T. +39 0436 862068 RIFUGIO PIEZZA DA AURELIO, P.sso Giau - T. +39 0436 720118 RIFUGIO POMEDES, Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 862061 RIFUGIO MALGA RA STUA, Ra Stua - T. +39 0436 5753 RIFUGIO RIA DE SACO, Lacedel - T. +39 0436 860907 RIFUGIO SCOIATTOLI, 5 Torri - T. +39 0436 867939 RIFUGIO SON FORCA, località Son Forca Monte Cristallo - T. +39 0436 866192 RIFUGIO VANDELLI, Sorapis - T. +39 0436 39015 CAMPING CORTINA, via Campo - T. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI, località Socus - T. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA, località Fiames - T. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA, via Campo 1 - T. +39 0436 5063
Explanation of the symbols Symbolerläuterung HOTELS
Piano Bar
open all year ganzjährig geöffnet in town centre Lage im Ortszentrum historical building historisches Gebäude close to ski-lifts Liftanlage i. d. Nähe panoramic view mit Panoramablick parking for guests Gästeparkplatz Garage close to bus-stop Bushaltestelle i. d. Nähe Shuttle-Bus private garden Park, Garten Restaurant
sun-bathing terrace Sonnenterrasse fitness club Fitnessraum beauty treatments Schönheitspflege Sauna indoor swimming pool Hallenbad Tennis bowls Bocciaspiel Mountain Bike small pets welcome haustierfreundlich Internet Point Wi-Fi Internet Point
bar Hotel bar
REFUGES | BERGHÜTTEN
access for handicapped behindertengerecht
seats in the common room Sitzplätze in der Gaststube
TV
total number of beds Betten insgesamt
Radio
number of rooms Anzahl Zimmer
Minibar
number of dormitories Anzahl Schlafsäle
Suite
rooms with private bath Zimmer mit Bad
jacuzzi-bath Whirlpool
rooms without private bath Zimmer ohne Bad
Lift
hot water Warmwasser
meeting/conference room Konferenzsaal
number of showers Anzahl Duschen
playroom for children Kinderspielzimmer
number of WCs Anzahl WCs
disco, nightclub Discothek–Nachtlokal
reservation recommended Reservierung erbeten
SUMMER PROMO BIKE RESORT
NATURE RESORT
VERTICAL RESORT
FALL HERBST
see p. / siehe S. HOSPITALITY
The information contained in this catalogue is correct and up-to-date at the time of going to press. Cortina Turismo assumes no responsibility for printing errors or changes that occur after publication. Cortina Turismo übernimmt für eventuelle Druckfehler und nach der Veröffentlichung dieser Broschüre vorgenommene Änderungen keine Gewähr.
hotel section and print by Print-House Cortina
SUMMER SOMMER cover photo: dgbandion.com
2011
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org
cortina.dolomiti.org www.veneto.to