Ute Carson Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar Ute Carson Traducerea în limba română: Alexandra Flora Munteanu şi Taner Murat Traducerea în limba tătară: Nuredin Ibram şi Taner Murat
Anticus Press, Constanța, 2018
Asociația Multiculturală “Anticus” Editura Anticus Press Constanța www.anticusmulticultural.org friends@anticusmulticultural.org
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României CARSON, UTE Reflections Ex Ponto = Reflecţii dinspre Marea Neagră = Karadeñízden Kaytîmlar / Ute Carson ; trad. în lb. română: Alexandra Flora Munteanu şi Taner Murat ; trad. în lb. tătară: Nuredin Ibram şi Taner Murat. - : Anticus Press, 2018 ISBN 978-606-94509-9-4 I. Munteanu, Alexandra Flora (trad.) II. Murat, Taner (trad.) III. Ibram, Nuredin (trad.)
Coperta: Elif Abdul
Servind scriitorul, salvăm patrimoniul Serving the writer, saving the heritage
Copyright © 2018 Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate autorului
Acknowledgements Gratitude to the following publications for previously publishing these poems: “Old Age, Another Country” (Scissors and Spackle, Vol. 3, November 2011) “The Waters Within” (Scissors and Spackle,Vol. 4, December 2011) “Nostalgic Summer Days” (Everyday Poems, October 2011) “A Tangled Nest of Moments” Second Place in the Eleventh International Poetry Competition, (Firstwriter Magazine, UK, 2011) “The Mysteries of Others” (GringolandiaSantiago, January 2012) “Give me a Grandparent” (GringoLandiaSantiago, May 2012) “Whiskers in the Night” (CatTales V, May 2012) “ Milk and Tears” and “Let There Be Light” (Rusty Nail Magazine, June 2012) “Homecoming” (Riverlit Magazine, Vol. 7, August 2012) “In a Bubble of Bliss” (The Green Silk Journal, Spring Issue 2012) “Bodies in Mourning” (Misfits Miscellany Magazine, September 2012) “Toward Evening” and “Generational Window-Watching” (Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars, Rumania 2012) “Folding Washing”, “Morning Ritual” and “Nothing in Nature Is Ever Lost" (Gravel Magazine, August 2013) “Remains of a Life”, “Elegy for a Dying Friend”, “The Family Album”, “Grief’, “The Space Between”, “Combustible”, “You Could Be Wrong” and “Living Deferred” (Folding Washing, The Willet Press, 2013) “Binding the Years” (The Green Silk Journal, Spring Issue 2013) “Messengers” (Lone Star Magazine, Issue 74, January 2013) “Today’s Slippers Become Tomorrow’s Army Boots” (Morgan Bailey’s Writing Blog, May 2013) “Eternity” and “Once More for Real” (My Gift to Life, Rumania, 2014) “Time Past, Time Present” (Ariadne’s Thread Literary Magazine, Issue 14, Winter 2014/15) “Unique Beauty of an Old Face” (Poppy Road Review, May 2015) “Extra Padding” and “Sunrise/Sunset” (The Greenwich Village Literary Review, Vol. II, No. 1, Spring 2015) “Time Stands Still” (Mother’s Milk Books Writing Prize, Anthology 2015)
“Before the Traces are Lost” and “In My End Is My Beginning” (Nazar Look Magazine, Issue 45, Winter 2015) “Waiting" (TRACKS, Inwood Indiana Press, 2016) “Tree Forks” (Evening Street Press, Vol. 14, Spring 2016) “Now” (Mother’s Milk Books Writing Prize, Fall 2016) “Chambers of My Heart”, “Mystery”, “I Love You Even More” and “Lemonade” (The Aras and Jasmine Journal, Winter 2016) “When Did I Get Old? (Stark, The Poetry Journal, Wisehouse International Poetry Award, No. 1, 2016) “Reaching for the Morning Star”, “Time, the Mother of Transformation”, “The Scarf’ and “Riding the Coattails of the Morning Sun” (Longshot Island Magazine, February 2017) “Seven Decades On”, “Bow and Arrow” and “More than Memorabilia” (Once Written Magazine, UK, May 2017) “Old Heart” (Greensilk Journal, May 2017)
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Contents Cuprins Íşíndekíler
Nostalgic Summer Days ....................................................... 13 Nostalgice zile de vară ..................................................... 14 Moñlî ğaz kúnlerí ......................................................... 15 Mother of Many Children ................................................... 16 O mamă cu mulți copii .................................................... 17 Kóp balasîñ anasî .......................................................... 18 Trust...................................................................................... 19 Încrederea......................................................................... 20 Gúwen .......................................................................... 21 This Is the Life...................................................................... 22 Aşa e viața......................................................................... 23 Hayat bodîr................................................................... 24 Watching My Mother.......................................................... 25 Veghind-o pe mama......................................................... 26 Anamnî karap turganda ............................................... 27 9
Ute Carson Bow and Arrow .................................................................... 28 Arcul și săgeata................................................................. 29 Ğay man ok .................................................................. 30 Waiting ................................................................................. 31 Aşteptare........................................................................... 32 Beklemeler.................................................................... 33 Chambers of My Heart ........................................................ 34 Odăile inimii mele ........................................................... 35 Kaálbímníñ odalarî ...................................................... 36 Octopus................................................................................. 37 Caracatița .......................................................................... 38 Sekízayak ...................................................................... 39 Morning Ritual..................................................................... 40 Ritual matinal................................................................... 41 Saba ádetí ...................................................................... 42 I Love You Even More ......................................................... 43 Te iubesc chiar mai mult ................................................. 44 Men sení fazlasî man súyemen .................................... 45 River of Life.......................................................................... 46 Râul vieții ......................................................................... 47 Yaşam suwî ................................................................... 48 10
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar Seven Decades On ................................................................ 49 Șapte decenii .................................................................... 50 Yetmíşlerímde .............................................................. 51 Extra Padding ....................................................................... 52 Kilogramele în plus .......................................................... 53 Fazla tolgînlîk ............................................................... 54 Unique Beauty of an Old Face............................................. 55 Frumusețea unică a unui chip de bătrână ....................... 56 Kart bír yúzníñ eşsíz gúzellígí ..................................... 57 Time, Mother of Transformation ........................................ 58 Timpul, mama transformării ........................................... 59 Zaman, túrlenúw anasî ................................................ 60 The Power of Words............................................................ 61 Puterea cuvintelor ........................................................... 62 Sóz kuwetí .................................................................... 63 Reflections on a Journey...................................................... 64 Reflecții asupra unei călătorii .......................................... 65 Ğol túşúnğelerí ............................................................. 66 Success .................................................................................. 67 Succesul ............................................................................ 68 Başaruw ........................................................................ 69 11
Ute Carson Mystery................................................................................. 70 Taina ................................................................................. 71 Sîr .................................................................................. 72 Toward Evening ................................................................... 73 Către seară ........................................................................ 74 Akşam ústí .................................................................... 75 Before the Traces Are Lost .................................................. 76 Înainte de a se pierde urmele .......................................... 77 Ízler kaybbolmaganşîk ................................................. 78 Carpe Diem........................................................................... 79 Carpe Diem....................................................................... 80 Búgúníñní yaşa ............................................................. 81 Give Me One More Time .................................................... 82 Aş vrea încă o dată ........................................................... 83 Bír kere taa ístermen.................................................... 84 About the Author ................................................................ 85
12
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Nostalgic Summer Days A cluster of dark trees blurring into a green knoll, emerald sheen on velveteen moss, sprays of daisies across the grass, bees greedily drinking from succulent centers, quick-stepping deer flitting by, fallen feathers of magpies. Naked feet dangle in a silvery brook that licks our soles with its babbling tongue, and we children lapse into repose. Spider-leafed shadows of late afternoon as light is drained from the sky inhabit me. Lush blueberries brim over the rim of my basket. Our laughter leaves me breathless. I close my eyes. My life is strongly scented with the happiness of childhood.
13
Ute Carson
Nostalgice zile de vară Un pâlc de pomi întunecați se estompează într-o măgură verde, sclipiri de smarald pe mușchi de catifea, răzlețe margarete pe-întinderi de verdeață, corole suculente din care sorb ailbine cu nesaț, turme de cerbi trecând în pas grăbit şi fulgi răzleți pierduți de-o coțofană. Picioarele desculțe se leagănă în pârâul argintiu care ne linge talpile cu limba sa gânguritoare, iar noi, copiii, întinşi întru odihnă. Ca frunza de păianjen umbre de târzie după-amiază sălăşuiesc în mine în timp ce lumina e scursă din cer. Coacăze cărnoase se revarsă din coşul meu plin ochi. Râsul nostru mă lasă fără suflare. Închid ochii. Viața mea poartă cu ea parfumul puternic al fericirii copilăriei.
14
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Moñlî ğaz kúnlerí Boz bír tereklík yeşíl bír uyímşík men pítíşe, yas kadifesínde zúmrúrt yeşílí ğîltîrîmlar, yeşíl otlaknîñ ústíne ğayîlgan akmollalar şeşeklerníñ íşínden toymadan íşken balşîbînlar hîzlî adîmlî kíyíkler, kargalarîñ túşken túyleri. Dereníñ íşínde sarkîygan şîpalak ayak tababanlarîmîznî suwnîñ tílí ğalar, bíz de, balalar, ğerge ğayîlîp otîramîz. Órímğek yapraklî úyleawgansoñ kólekeler kók ğarîgî kuyîlîp pítiyatîrganda mením íşímde yaşay. Kók şílekler bol-bol tolgan sepetím kenarîndan kuyîla. Kúlíşler mení solîksîz bîraka. Kózlerímní ğumaman. Mením hayatîm balalîgîñ koyî bakît kokîsîn taşîr.
15
Ute Carson
Mother of Many Children There is no fairest of them all! Cradling a new baby in my arms I was flooded with a bounteous thankfulness. Over the years more offspring arrived, the next generation. Now each time I hold a little one an inexhaustible spring of maternal love bubbles up again and I baptize them all with my eternal gratitude.
16
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
O mamă cu mulți copii Sunt cu toții la fel, nu poți avea un favorit! De fiecare dată când am legănat în brațe un nou copil Am fost cuprinsă de o nemărgintă bucurie. Cu anii au apărut mereu alte vlăstare, alte generații. Acum, de fiecare dată când țin în brațe un copil un izvor nesecat de dragoste maternă se revarsă din nou, iar eu îi botez pe toți cu recunoștința mea eternă.
17
Ute Carson
Kóp balasîñ anasî Hepísí bírdiy! Kuşagîmda başka bala terbetkende íşím her zaman şúkúranga tolîr edí. Seneler geşíp başka bala-şaga keldí, başka nesíller. Şúndí her zaman bír kíşkene bala kolîma alîp kuşaklaganda íşímden túkenmez bír ana súygísí bírtaa kaynamaga başlar we men hepísín şokîndîraman soñsîz minnettarlîk suwîma.
18
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Trust Baby arms slung around my neck, fuzzy head slumped against my shoulder, of a toddler's hand pressed securely into mine. For a parent, a loving responsibility, for a child a trust fund to draw on for the rest of its life.
19
Ute Carson
Încrederea Brațe de copil îmi cuprind gâtul, capul ciufulit se sprijină pe umărul meu, o mânuță mică se sprijină cu încredere de mâna mea. Pentru părinte, o responsabilitate izvorâtă din dragoste, pentru copil, un fond fiduciar pe care se va putea baza tot restul vieții sale.
20
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Gúwen Moyînîmda bala kollarî asîlîp tura başî mením omîzîma yaslangan, kolî, maga gúweníp, kolîmnî sîkkan. Bír ata-ana úşún bo wazipe súygí meselesídír, bala úşún ómír boyî súreğek gúwen meselesídír.
21
Ute Carson
This Is the Life Aging can be a time of freedom to cherish the pitter-patter of grandchildren, to see your own face, mirrored and wrinkled, confront you with an obstinate smile, to watch the green ear of a plant eagerly forging up through crusted soil. Aging also requires courage not to give up on an unwilling mind, not to mourn the failings of your body. But when my lover takes my hand in his, I know this is the life. I would want no other.
22
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Aşa e viața Bătrânețea poate fi momentul libertății de a te bucura de tropăitul nepoților, de a-ți vedea în oglindă chipul zbârcit, de a te confrunta cu un zâmbet persistent, de a privi colțul verde al unei plante care străpunge cu fermitate pământul înțelenit. Bătrânețea necesită şi curajul de a nu ceda în fața gândului tot mai leneş, de a nu te plânge de neajunsurile corpului. Iar atunci când iubitul meu îmi cuprinde mâna, eu ştiu că aşa e viața. Şi nu mi-aș dori o alta.
23
Ute Carson
Hayat bodîr Yaşlanuw azatlîk zamanî sayîlîr, torînlarîñ man lapka turmak azatlîgî, ákís kúlímsíremege karşî-karşîga kelmek, kattî topraknî ğarîp şîgayatîrgan bír yeşíllíkníñ uşîna karamak. Yaşlanganda cesaret te kerek, ísteksíz akîlîñdan bazgeşmemek, kewdeníñ yapa-almaganlarîndan ğîlanmamak. Ama súygílím kolîmnî óz kolîna alganda, hayat bodîr, şonî bílemen. Başka hayat ta heş ístemem.
24
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Watching My Mother My mother and I share a room tonight. I look at her, curled onto her side, her furrowed brow relaxed. Already I’m having second thoughts about having asked if I could wear earplugs to muffle her snoring. This morning at breakfast I pointed out a morsel of food clinging to a corner of her mouth, wishing she had noticed it herself. And I grew so irritated when she told the pious ladies at today’s luncheon, who thanked their heavenly father for his blessings, that after Auschwitz one can no longer count on a caring God. Now that my mother is deep in slumber, I feel tender remorse tightening my chest.
25
Ute Carson
Veghind-o pe mama În seara aceasta eu şi mama împărțim aceeaşi cameră. O privesc, stă chircită pe partea ei, fruntea ei zbârcită e relaxată. Deja mă bate din nou gândul să o fi întrebat dacă mi-aș putea astupa urechile cu dopuri pentru a-i estompa sforăitul. Azi dimineață la micul dejun am arătat cu degetul înspre o bucată de mâncare atârnată de colțul gurii ei, dorindu-mi să fi observat ea însăşi. Și am fost foarte iritată atunci când le-a spus doamnelor acelea pioase de la masa de prânz, care au mulțumit tatălui ceresc pentru binecuvântările sale, că după Auschwitz nu se mai poate vorbi despre un Dumnezeu grijuliu. Acum, când mama este adâncită în somn, resimt în piept o remușcare apăsătoare.
26
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Anamnî karap turganda Bo keşe anam man bír odada kalamîz. Oga karayman, óz yagîna búgílgen, burîşîp kalgan mañlayî raháttír. Zaten ekínğí túşúnğelerím keldí kuruldamasîna karşî kulaklîk takmama razî bolîr eken mí, dep soragan bolsam? Búgún saba yemegínde parmagîm man, awîzînîñ kóşesínde asîlîp kalgan, bír yemek parşasîn işaret ettím. Keşke ózí tuygan bolsa. Búgún úyle yemegínde Allaga şúkúr etken şo dindar apakaylarga, Auschwitz'ten soñra endí Allaga’da gúwen kalmagan, dep aytkanîna da bek egeştím Şúndí anam deren yukîsîna dalîp kalganda kókíregímní baskan bír peşmanlîk tuyaman.
27
Ute Carson
Bow and Arrow Letting my children go was like throwing open a pigeon coop. They flew in all directions and I fluttered right behind them cooing, cajoling, corralling, counseling and watching with pride as they built their own nests. Now that the grandchildren are fledglings a different image flashes before me. I am holding a bow, the string is taut and though my hand is steady and my eyes are focused, my stomach is twisted into anxious knots. As I let the arrow fly, my gaze follows its course until it vanishes from sight. I stay rooted to the ground, no longer able to fly along. My heart contracts. I hope I have infused the slender missile with all my love.
28
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Arcul și săgeata Atunci când am fost de acord cu plecarea copiilor mei a fost ca şi cum aş fi deschis larg uşa volierei pentru porumbei. Ei şi-au luat zborul în toate direcțiile iar eu am rămas fluturând mâna în urma lor gângurind, uguind, îndrumând, călăuzind și privind cu mândrie cum îşi construiesc propriul cuib. Acum, când nepoților le cresc aripi o altă imagine licăreşte în fața mea. Țin în mână un arc, coarda este întinsă și deși brațul meu este ferm și ochii concentrați, simt răsucindu-se în stomac noduri anxioase. Când slobozesc săgeata, privirea îi urmează zborul până când se face nevăzută. Eu rămâne înrădăcinată în pământ, nu îmi mai pot lua zborul. Inima mi se strânge. Sper că i-am insuflat acestei săgeți subțiri toată dragostea mea.
29
Ute Carson
Ğay man ok Balalarîma ketmege músaade bergende tîpkî bír kógerşín yuwasîñ kapîsîn aşkanday boldî. Olar alay yakka uşîp ketkende men artta kol sallap kaldîm kuruldap, mîrîldap, keñeş beríp, akîl beríp, hem kopayîp-semíríp óz yuwalarîn yasaganda. Şúndí torînlarîmnîñ túylerí ósiyatîrganda kózím aldînda başka bír kóríntí şagîm atar.. Kolîmda bír ğay bar telí kerílgen kolîm kawîy hem kózím dkatlî bolsa da midemíñ íşínde yaman túyímler wurîla. Oknîñ uşmasîna músaade bergende, kózlerím onîñ artîndan karap kala, kóz aldîndan ğok bolîp kórínmegenşík. Men ğerge tamîr atîp kalaman, endí uşa-almam. Káálbím atîp tura. Umutlanîrman ke şo inğe ogîma bútún súygímní ğúklegenmendír.
30
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Waiting
for Alexander I wait for many things: For snow to melt, for God to answer a question for my lover to declare his intentions, for my body to heal. But Sunday mornings I listen for the phone to ring so that a grandchild’s voice, traveling over great distances, can bring me joy that lasts long after the conversation ends.
31
Ute Carson
Aşteptare lui Alexander
Eu astept multe lucruri: astept să se topească zăpada, să îmi dea răspuns la o întrebare Dumnezeu, să își declare intențiile iubitul meu, să mi se vindece trupul. Dar duminică dimineața aştept doar să sune telefonul pentru ca vocea unui nepot, venind din depărtări, să îmi poată aduce bucurii de durează foarte mult după ce conversația a luat sfârşit.
32
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Beklemeler Iskender úşún
Men kóp şiy beklermen: karnîñ írímesín beklermen Allah’nîñ sorawîma ğewabîn suygílímníñ niyetlerín aşîklamasîn kewdemníñ árúw bolmasîn. Ama pazar kúní saba bolsa tek telefon şaltîramasîn beklermen bír torînîmnîñ sesí uzak mesafelerden kelíp konîşmamîz pítken soñ uzun súrgen kuwanîş ketírmesín beklermen.
33
Ute Carson
Chambers of My Heart My heart has many chambers. Lodgers come and go, often leaving something of themselves behind. Others just move on. Only one is allowed to roam from room to room. My heart harbors a secret hope that he will like my place so much he will claim it and move in.
34
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Odăile inimii mele Inima mea are multe odăi. Chiariaşii vin şi se duc, adeseori lăsând câte ceva în urma lor. Alții pur şi simplu trec mai departe. Numai cuiva îi este permis să treacă dintr-o odaie într-alta. Inima mea adăpostește speranța secretă că lui îi va plăcea atât de mult la mine încât îşi va dori să se mute aici.
35
Ute Carson
Kaálbímníñ odalarî Kaálbímníñ kóp odasî bar. Kirağîlar kelíp keter, kóbísí de ózílerínden bírer parşa taşlap keter. Başkalarî sade dewam eterler. Odadan odaga kíríp dolaşmak sade bírewníñ músaadesí bardîr. Kaálbímníñ taşîgan sîrlî umutî kúnníñ bírínde o úyímní o kadar súyeğek ke mínda taşînîp kalağaktîr.
36
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Octopus Sometimes I wish I was an octopus with several arms and legs. Instead I have only two legs, but that is all I need to run to you, and two arms only, quite enough to hold you close.
37
Ute Carson
Caracatița Uneori mi-aș dori să fiu o caracatiță cu mai multe brațe și picioare. Nu am decât două picioare, dar asta este tot ce îmi trebuie pentru a fugi către tine, și numai două brațe, suficient ca să te strâng la piept.
38
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Sekízayak Bazîda bír men bír sekízayak bolgaydîm dep túşúnemen fazla ayaklî hem fazla kollî. Sade ekí ayagîm bar, ama bo saga ğuwurîp kelmege tek kerekken şíyímdír, ekí kolîmda bar olar da maga yeter sení kuşaklap almaga.
39
Ute Carson
Morning Ritual I used to bolt from bed as if my bag of duties had to be delivered before the sun burned through the haze. Now I move over to you on the pillow next to mine. Curled around each other, our warmth mingles. When the cock crows and day dawns we roll out together hip-to-hip.
40
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Ritual matinal Obișnuiam să sar din pat ca și cum traista mea cu îndatoriri trebuia livrată înainte ca soarele să ardă prin ceață. Acum mă mut mai aproape de tine pe perna de lângă mine. Încolăciți unul în jurul celuilalt, căldura noastră se contopeşte. Când cocoșul cântă și se arată zorii zilei ne rasucim împreună şold în şold.
41
Ute Carson
Saba ádetí Tóşekten sekíríp ayakka turar edím sanke wazife torbamnî kúneş tumandan ótíp kîzdîrmaga başlamaganşîk Bír yerge aketíp bermek zorînda edím. Şúndí seníñ yagîña ğîlîşaman katîmdakî yastîkka. Bírí-bírímízge kalaşlanîp ğatkanda, sîğaklîgîmîz bírleşe. Koraz ótíp kún tuwayatîrganda ekewmíz bírden aylanamîz kalşa-kalşaga.
42
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
I Love You Even More New relationships sparkle and glitter, they can be exciting adventures treading virgin ground on the lookout for chance encounters. Old relationships have a history, they are seasoned by experience. Couples bound by years may amble along a smoother path, savoring a layered, deeper love.
43
Ute Carson
Te iubesc chiar mai mult Relațiile noi pot lua forma unor aventuri captivante, strălucitoare şi sclipitoare, călcând pe sol virgin în veghea întâlnirilor întâmplătoare. Relațiile vechi au propria cronologie, pe ele le asezonează încercările. Cuplurile închegate de-a lungul anilor îşi cunosc toate potecile savurând o iubire stratificată, mai deplină.
44
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Men sení fazlasî man súyemen Taze yakînlîklar rastkelgen karşîlaşmalarga niyetleníp ğeñílmegen ğerge ayak baskanda ğîltîrap balkîldagan ğanlandîruwğî teğrúbeler hálíne kelír. Eskí yakînlîklarîñ óz geşmíşí bardîr, olar túrlí denemelerden geşkendír. Seneler íşínde baylanîp kalgan şíptler taa tegíz ğollardan kete-alîrlar, katlî-katlî, taa deren bír sewdanîñ tadîn alîrlar.
45
Ute Carson
River of Life I wade at the bend in the River where it narrows before widening. A cool breeze swirls around my ankles. I am at midpoint between the trickle from a spring and the final emptying into the ocean. I listen to the River, a talker, and try to block the universal wailing, the human misery coloring the water blood-red. Then out of a foamy pool a water lily rises, blowing bubble kisses through the spray. My heart leaps to grasp the glistening blossom. But in no time the rushing current greedily sucks the flower under and the waves crush it against the shore, wickedly flashing their crests like deadly knives.
46
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Râul vieții Păşesc prin apa de la cotul Râului acolo unde se îngustează înainte de a se lărgi. O briză răcoroasă mi se încolăceşte în jurul gleznelor. Sunt la jumătatea distanței dintre prelingerea dintr-un izvor și revărsarea finală în ocean. Ascult Râul, un guraliv, și încerc să blochez bocetul universal, mizeria umană ce colorează apa în roșu-sângeriu. Apoi, dintr-o piscină spumoasă apare un nufăr, pulverizând baloane de spumă. Inima se-avântă să prindă floarea strălucitoare. Dar, pe dată, curentul grăbit soarbe cu lăcomie floarea în adâncuri iar valurile o zdrobesc de țărm, purtând sclipiri răutăcioase în creastă ca niște cuțite mortale.
47
Ute Carson
Yaşam suwî Suw íşínden ğúremen Suwnîñ tírsegínde keniymezden burun taraygan yerde. Salkîn bír ğeryan bílegímní sarîp aylana. Suwnîñ membasîndan tamlamasî man barîp deñízge tógílmesí noktalarîñ ortasîndaman. Bír konîşmağî bolgan Suwnîñ aytkanlarîn seslep evren ğilamasîn toktatmaga karayman, suwnî kan-kîrmîzîsî renkíne boyalatkan insan sefaletí. Soñra kópíklí bír hawuzdan kópík balonlarî úflep bír nilúfer yúkselír. Kaálbím ğîltîrawğî şeşekní alağak bolîp sekíríp atladî. Ama bírden-bírge acelelí ğeriyan şeşekní derenlíkke emíp dalgalar ğagaga wurîp ezer, tóbelerínde óltírúwğí pîşaklarday yaman-yaman şagîmlarî man.
48
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Seven Decades On When I’m eighty I don’t want people to say, “You're looking younger every day.” Or “You don’t look your age at all!” I want them to say that I am beautiful like a winter rose holding its petals snug, brilliant as I was in the greenness of spring, the full-blooming summer, and the gold-wilting fall.
49
Ute Carson
Șapte decenii Când voi avea optzeci de ani, nu vreau să mi se spună, "Cu fiecare zi, arăți din ce în ce mai tânără". Aau „Nu-ți arăți deloc vârsta!” Vreau să se spună că sunt frumoasă ca un trandafir de iarnă purtându-şi petalele cu dezinvoltură, la fel de strălucitor ca în prospețimea primăverii, în vara înfloritoare și în toamna ofilirii de aur.
50
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Yetmíşlerímde Seksenlerímde “Hergún taa ğaş kórínesíñ” ya da “Yaşîñnî heş kóstermiysíñ!” dep aytmasînlar maga. Tîpkî yapraklarîn rahát kóstergen bír kîş gúlídiy gúzel, baár yeşílígímde hem şeşek aşkan yazîmda hem altînday solgan kúzímde ğîltîrawğî bolganîmnî aytsînlar.
51
Ute Carson
Extra Padding Shrinkage of mind and decline of body suggest that we shrivel and wilt. Instead, as we grow older, we become plump like overripe fruit. Is it the cold north wind rustling our memories, or daily tasks rattling our weary bones that make extra padding a necessary protection for the old?
52
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Kilogramele în plus Contracția minții și declinul corpului sugerează că suntem stafidiți și ofiliți. Dar pe măsură ce îmbătrânim, devenim tot mai rotofei ca nişte fructe răscoapte. Oare crivățul rece din nord ne va fi ruginit amintirile, sau treburile zilnice ce ne zgâlțâie oasele obosite şi care fac din kilogramele în plus o protecție necesară pentru vârstnici?
53
Ute Carson
Fazla tolgînlîk Akîl taraymasî man kewde túşíşí zayîf hem solgîn bolganîmîznî aytar. Ama yaşlanganda, tîpkî fazla píşken ğemíştiy tolgîn hálge kelírmíz. Katírlerímízní suwuk sîrt ğelí soldîrgan eken mí, ya da yorgîn súyeklerímízní sílkíp fazla tolgînlîknî yaşlîlarga koruwğî hem kereklí etken kúnlík wazifelerímíz mí?
54
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Unique Beauty of an Old Face Praises are sung of the rosebud faces of youth but little is said about a face with lifelines. The bold reds of former years have given way to silvery hair that surrounds her face like in a cloud of wisdom. Her lips have narrowed and lost their fullness, but they speak truthfully, having little to hide. Sorrow and joy are furrowed into her cheeks, crisscrossing them like a plowed field. And her eyes? What have they not seen? These sea-colored globes quiver with her soul’s struggles and triumphs. Her face no longer gleams with innocence and wonder but with a refined radiance born of life’s hard-won experiences.
55
Ute Carson
Frumusețea unică a unui chip de bătrână Se cântă ode chipurilor tinere ca trandafirii îmbobociți, dar prea puțin se spune despre chipul ce poartă încrețitura vieții. Protuberanțele rumene ale anilor trecuți deschid calea părului argintiu care-i învăluie fața ca într-un nor de înțelepciune. Buzele i s-au îngustat și și-au pierdut plinătatea, însă vorbesc sincer, având puține de ascuns. Durerea și bucuria îi brăzdează obrajii, încrucişându-se ca pe un câmp arat. Dar ochii ei? Oare există ceva ce n-au văzut aceştia? Aceşti globi de culoarea mării tremură cu luptele și triumfurile sufletului ei. Chipul ei nu mai sclipeşte cu inocență și mirare, ci cu o strălucire rafinată, născută din experiențele vieții câștigate cu greu.
56
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Kart bír yúzníñ eşsíz gúzellígí Konğa gúldiy ğaş yúzlerge kasideler aytîlîr ama yaşamîñ burîşîklarîn taşîgan yúzleríñ hakkînda az şiyler aytîlîr. Geşken yîllarîñ kîzargan şîgîntîlarî Bílím bulutunday betín şewregen kúmúş şáşleríne ğol aşar. Erínlerí tarayîp zayîplagan, ama dogrî konîşîrlar, saklayğak şiylerí yoktîr. Ağî man kunak betín kazîp alganlar Súrílgen ğerde kibí kesíşeler. Ama kózí kayday? Kórmegení bar mî? Bo deñíz renklí toplar kaltîrar her ğan ozîşî man, ğan zaferí men barabar. Onîñ yúzí endí sabiylík hem merak man balkîldamaz, hayat teğrúbesínden, zorlîgîndan tuwîp, tazalangan bír ğîltîruw man balkîldar.
57
Ute Carson
Time, Mother of Transformation I cradle the old man in his dying, his rough stubble brushes my arm. He drools like my teething eight-month old. Did he once snuggle against his mother’s breast? Before he lost lucidity he told me he had been a shepherd roaming the Highlands with his dog Benno. “One nod of my head and off he went to bring in the flock.” Now the old man only mumbles, “I had a little lamb, its fleece as white as snow.”
58
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Timpul, mama transformării Îl legăn pe bătrânul aflat pe patul de moarte, barba lui aspră îmi înțeapă brațul. Salivează puternic ca nepoțelul meu de opt luni căruia îi cresc dinții. Oare a supt cândva la pieptul mamei sale? Înainte de a-și pierde luciditatea, mi-a spus că fusese păstor şi cutreierase munții cu câinele său Benno. "Eu doar dădeam din cap, iar el deja fugea să strângă la loc turma". Acum bătrânul murmură doar, "Şi-aveam un mieluşel cu lâna albă ca zăpada"
59
Ute Carson
Zaman, túrlenúw anasî Eğel tóşegínde yaşlî akaynî kuşaklap terbetemen, sert sakalî kolîmnî purşîlay. Tîpkî tíşí şîgayatîrgan sekíz aylîk torînîmday, awîzînîñ suwî şîbîra. Bír zamanlar nenesíñ kókíregínde emgen m-eken? Benno ití men barabar tawlarnî dolaşîp ğúrgen bír şoban eken, akîlîn kaşîrmadan ewel bonî maga aytîp taşlagan edí. “Men başîmnî sallar-sallamaz o súrúwní kaytarmaga ğuwurar edí” Şúndí yaşlî akay sade şonî mîrîlday: “Kíşkenekíy bír kozîm da bar edí, terísí karday ap-ak edí”.
60
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
The Power of Words The Word became flesh, living flesh, commanding, knowing. Like wind traveling along telephone wires words rush over sound waves of joy, sorrow and anger. Words define us. Beware of words! Once spoken, regret cannot retrieve them. Believe in words! “I am leaving” might mean just that, but “I love you” may have the power to move the heart.
61
Ute Carson
Puterea cuvintelor Cuvântul a devenit carne, carne vie, care comandă, care știe. Călătorind ca vântul de-a lungul liniilor telefonice cuvintele se grăbesc peste valuri de bucurie, tristețe și furie. Cuvintele ne definesc. Fiți atenți la cuvinte! Odată spuse, regretul nu le mai poate anula. Credeți în cuvinte! "Plec" are un sens şi atât, pe când "Te iubesc" poate produce freamătul inimii.
62
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Sóz kuwetí Söz, et bolgan, yaşagan et, emír berer, bílír. Ğeldiy telefon hatlarîñ boyînda gezíp sózler kunak, keder, dargînlîk ses dalgalarîñ ústíne ağele eterler. Sózímíz kím ekenímízní aytar. Sózíñízge sak bolîñîz! Aytkan sózíñízní peşmanlîk kaytara-alamaz. Sózíñízge işanîñîz! “Ketemen” sózí tek añlamî man píter, ama “Men sení súyemen” kaálípní ğîlîtîp tíríldetír.
63
Ute Carson
Reflections on a Journey Where there is an ending there was a beginning when anticipation quarreled with apprehension. Now memories sift through moments in the journey. Though we walked along roughly pebbled roads we found many gold nuggets on the path. What remains above all is a sense of marvel and gratitude.
64
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Reflecții asupra unei călătorii Acolo unde există un sfârșit a fost un început în care speranța şi neliniştea s-au confruntat. Acum amintirile cern momentele călătoriei. Deși am mers pe cărări cu piatriş colțuros, de-a lungul drumului am găsit multe pepite de aur. Ceea ce rămâne mai presus de orice, este sentimentul uimirii și recunoștinței.
65
Ute Carson
Ğol túşúnğelerí Bír soñ bar yerde bír başlangîş bar edí, umut man korkî kawga etken yerí. Şúndí esíntíler ğolnîñ anlarîn kózden geşírer. Kaba şakîltaş ğollardan ğúrgen bolsak ta, ğolda kóp altîn parşasî taptîk. Her şiyden ewel kalgan şiy hayret men şúkúran tuygîsîdîr.
66
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Success It takes effort to inflate the balloon of success which occasionally floats beyond one’s expectations. Hold the tether gently between thumb and finger, then look up at the gorgeous ball and savor it... like the full moon in all its splendor only briefly before it wanes.
67
Ute Carson
Succesul Trebuie să depui efort pentru a umfla balonul succesului care plutește uneori dincolo de așteptări. Ține-i gâtul strâns între degete, apoi priveşte spectacolul superb şi savurează... ca luna plină în toată splendoarea ei doar cu puțin înainte de a se face nevăzută.
68
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Başaruw Şabalanmak keregír başaruw balonîn úflep kabartmaga kím bazîda-bír insan beklentísíñ obír yagînda yúzer. Awuzîn başparmak man kósteruwğî parmagîñ arasînda sîkî tutîp şo gúzel temaşaga karap tatîn şîgar... tîpkî tolînay balkîldawîday kaybbolmadan az bír súre ewel.
69
Ute Carson
Mystery Many things I do not understand. Life’s meaning often eludes me. But when I watch the sun set over the sea slip slowly from golden glow to honeyed hue, then morph into a flaming fireball before dipping suddenly into deep blue water, leaving flamingo pink traces on the clouds I gaze in awe at this mysterious oracle.
70
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Taina Sunt multe lucruri pe care nu le înțeleg. Sensul vieții îmi scapă adesea. Dar la apusul soarelui pe mare alunecând încet din strălucirea aurie către nuanțele mierii, apoi transformându-se într-o minge de foc înainte de a cufunda brusc în adâncimea albastră a apei, lăsând pe nori urme roz de flamingo, privesc cu venerație aceast tainic oracol.
71
Ute Carson
Sîr Añlamagan kóp şiyím bardîr. Hayatîñ añlamîn kóbísí kaşîrîrman. Ama deñízde kúneş batkanda altîn ziyasîndan yawaş-yawaş tayîp balnîñ renk perdeleríne soñra bír ğangan bír ateş tobî bolîp mawî suwnîñ derenlígíne bírden-bírge batmadan ewel, bulut ústínde pembe íz bîrakîp bo sîrlî orakulnîñ temaşasîna korkînş man kararman.
72
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Toward Evening In the late afternoon the shadows are longest and they trail behind me like regrets, mournful and dark, shackled to my ankles, pulling me back to my past. Then morning comes and I fix my gaze on the tendrils of the sun illuminating the ruts in the long road ahead, away from bondage toward possibility and hope.
73
Ute Carson
Către seară După-amiaza târziu umbrele sunt mai lungi și se târăsc în urma mea ca regretele, îndoliate şi întunecate, încătuşându-mi gleznele, trăgându-mă înapoi către trecutul meu. Apoi se face dimineață și-mi fixez privirea pe cârceii soarelui care luminează urmele din lungul drum dinaintea mea, lipsit de constrângeri, către putință și nădejde.
74
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Akşam ústí Úyleawgansoñ kólekeler kayet uzundîr hem peşmanlîktay arkamdan tîrîşîp kelírler, kederlí hem karañgî, ayak bílekleríme şînğîrlanîp mení geşmíşíme artka tartarlar. Soñra, saba kelgende, salîrman kózímní aldîmdakî uzun ğolîmda ízlerní aydînlatkan kúneşíñ kúntayaklarîna, kalîp esaretten uzak, múmkinlíkke hem umutka karşî.
75
Ute Carson
Before the Traces Are Lost Each family needs a historian who records the individual stories, complete with beginnings and endings, then connects these separate lives like links in a chain, held together by others.
76
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Înainte de a se pierde urmele Fiecare familie are nevoie de un istoric care să înregistreze povestea fiecăruia, completă, cu începuturi şi sfârşituri, apoi să lege între ele aceste vieți separate ca ochiurile unui lanț ținute laolaltă de celelalte zale.
77
Ute Carson
Ízler kaybbolmaganşîk Her ayilege bír tarihşí kerektír, her insannîñ hikáyesín kayît etsín, tekmíl, başlangîşî man hem soñîşî man, soñra bútún ayîrî hayatlarnî bírbíríne baylasîn şînğîrdakî baglantîlarday kímní obírlerí bír arada tutar.
78
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Carpe Diem “I am alive,” the old woman intones. Her past is like a valued instrument she learned to play through joy and tribulation. She aims to create new melodies in the future. But for now she sings “seize the day,” not knowing how long the music will last.
79
Ute Carson
Carpe Diem „Trăiesc”, cântă bătrîna. Trecutul ei este ca un instrument valoros la care a învățat să cânte în bucurie și necaz. Îşi propune ca pe viitor să compună noi melodii. Însă deocamdată cântă „trăieşte clipa” neștiind cât va dura melodia.
80
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Búgúníñní yaşa “Yaşayman”, dep ğîrlay kart apakay. Onîñ geşmíşí eskí bír şalgîday, onî hem kunakta, hem sîkîntîda şalmak úyrendí. Keleğekte ğañî ğîrlar yaratağak bola. Ama şúndílík, naymeníñ ne kadar súreğegínden kabersíz, “búgúníñní yaşa” dep şalîp tura.
81
Ute Carson
Give Me One More Time The air is cherry-blossom scented, such a pleasant ride. I want to turn the next corner, and the next, and still one more, to the mirth of a wedding, delight in a great-grandchild, my hand stroking a horse’s coat, and to a fall meadow where my lover and I had lain like two rust-colored matted leaves. Thus fully nourished, will I beg for more time, or will I ask to be let off at the next stop, knowing that it is my final destination.
82
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
Aş vrea încă o dată Aerul poartă parfumul florii de cireș, cât de plăcută a fost această plimbare călare. Aş vrea să ajung la următoarea răscruce și la următoarea și la încă una, la bucuria unei nunți, la încântarea produsă de un strănepot, să netezesc cu mâna pledul de pe spinarea unui cal, și să ajung spre toamnă în pajiştea unde cu iubitul meu am stat cândva întinşi ca două frunze ofilite, ruginii. Astfel, pe deplin hrănită, voi putea implora spunând că aş mai vrea o dată, ori voi putea cere să fiu lăsată la următoarea stație, știind că aceasta este destinația mea finală.
83
Ute Carson
Bír kere taa ístermen Hawada kiraz şeşegí kokîsî bar, Atka míníp ne kadar hoş bír ğolşîlîk edí. Keleğek kóşení de aşağak bolaman, şondan soñra kelgen kóşege de bargîm kele, bír toy kunagîna koşîlağak bolaman, bír torînîmiñ balasîn kóríp zewuk alağak bolaman, kolîm man bír atnîñ arkasînda ğeketní sîypalağak bolaman hem súygílím men barabar ekí solgan kîzîl renklí yapraktay uzanîp turgan şo kúz şayîrîna bargîm kele. Bonday etíp, herşiyge toyîp, bír kere taa ístermen dep ğalbarîrman, ya da, bo mením soñgî barağak yerím bolganîn bílíp, keleğek toktalîşta bîrakîlmamnî ístermen.
84
Reflections Ex Ponto Reflecții dinspre Marea Neagră Karadeñízden Kaytîmlar
About the Author A writer from youth and an M.A. graduate in comparative literature from the University of Rochester, German-born Ute Carson published her first prose piece in 1977. Colt Tailing, a 2004 novel, was a finalist for the Peter Taylor Book Award. Carson’s story “The Fall” won Outrider Press’s Grand Prize and appeared in its short story and poetry anthology A Walk through My Garden, 2007. Her second novel, In Transit, was published in 2008. Her poems have appeared in numerous journals and magazines in the US and abroad. Carson’s poetry was featured on the televised
Spoken Word Showcase 2009, 2010 and 2011, Channel Austin, Texas. A poetry collection, Just a Few Feathers was published in 2011. The poem “A Tangled Nest of Moments” placed second in the Eleventh International Poetry Competition 2012. Her chapbook Folding Washing was published in 2013 and her collection of poems My Gift to Life was nominated for the 2015 Pushcart Award Prize. Save the Last Kiss, a novella, was published in 2016. Ute Carson resides in Austin, Texas with her husband. They have three daughters, six grandchildren, a horse and a clowder of cats. Visit her website at www.utecarson.com
85
Ute Carson
86