Maternity From Dream to Reality

Page 1


Maternidad Di soño pa realidad

Moederschap Van droom tot werkelijkheid

Den imagen y palabra In beeld en woord In images and words En imágenes y palabras

Maternity From dream to reality

Maternidad De sueño a realidad

67


Maternidad Di soĂąo pa realidad

Gustave Nouel Pintura Schilderijen Paintings Pinturas

Maternity From dream to reality 66


Moederschap Van droom tot werkelijkheid

Zuleika Coffie Pensamento y recuerdo Gedachtes en herinneringen Thoughts and memories Pensamientos y recuerdos

Maternidad De sueĂąo a realidad

67


Rosabelle Illes

4

Poeta

Dichteres

Poet

Poeta


Prologo

‘U

n ser chikito ta formando den mi barica / E ta scucha mi bos caba?’ e autor ta puntra su mes den Pensamentonan den zomer. Fragmentando honestidad den simpel narativa, Zuleika ta haci e acto di comparti mustra natural. Na un tempo den cual e no tabata un autor mas, sino parti di un extension di rasa humano cu poco poco tabata birando e cara dushi di un baby cu segun e no tabata parce niun hende, ainda. Otro mama lo compronde, pero pa comunica e conexion ey exitosamente na esnan cu ta solamente yiu di un hende ta don di un mentor. Documentando bida durante e fasenan cu su yiu no naci a siña e un ke otro; cuminda exotico cu ta nutri medio ambiente manera un persona cu ya caba a dicidi riba su caracter, su personalidad. Cu rason, Zuleika ta saca inspiracion di su antepasadonan. Unabes cu el a presencia esnan cu a bin prome cu ne, scuchando con e muhenan tabata sufri, hayando yiu bou di condicionnan imposibel. Cu bunita respet y heredando nan forsa, pasobra esaki tampoco no ta menos cu un milager. E ta keda un misterio cu cada centimeter cu e barica crece bira rondo, e adhesion ta bira mas profundo, pero cu e raiznan bon pega den realidad. Uno inspira pa un soño, pero manifesta den un sentido di proposito inteligente. Un gloria yen di ternura cu por haya unicamente denter di unicidad. Segun cu bo ta cay den e facilidad di su palabranan, no conforma bo mes cu su curashi. Paso el a verbalisa su mundo den un tempo cu no tabatin espacio entre e Futuro mama y su yiu no naci. E alma ilumina lo ripara cu te n’e dia di awe ta Lilian y mama, menciona den un solo rosea.

5


Voorwoord

‘E

en klein mensje vormt zich in mijn buik / Hoort ze mijn stem al?’, vraagt de auteur zich ​​ af in Zomerse gedachtes. Door eerlijkheid in eenvoudige vertelkunst te fragmenteren, doet Zuleika het delen vanzelfsprekend lijken. In een tijd toen ze niet langer een auteur was, maar een deel van een uitbreiding van het menselijk ras dat zich langzaamaan ontwikkelde tot het zoete gezicht van een baby, dat voor haar op niemand leek, nog niet. Andere moeders zullen het begrijpen, maar om te slagen in het communiceren van dat verband aan degenen die slechts het kind van iemand zijn, is een zaak van mentoren. Het documenteren van het leven gedurende fasen waarin het ongeboren meisje haar een paar dingen leerde; exotisch voedsel dat de omgeving voedt als iemand die al een besluit heeft genomen over haar karakter, haar persoonlijkheid. Terecht put Zuleika inspiratie uit haar voorouders. Na degenen die vóór haar kwamen te hebben meegemaakt, en horen vertellen over vrouwen die hadden geleden, en in onmogelijke omstandigheden waren bevallen. Met prachtig respect en hun kracht al ervend, want dit is niet minder dan een wonder. Het blijft een mysterie met elke centimeter dat de buik ronder groeit, met diepere gehechtheid, maar geworteld in de realiteit. Geïnspireerd door een droom, maar zich manifesterend in een intelligente zingeving. Een tedere gelukzaligheid die alleen te vinden is binnen de uniciteit. Bij het opgaan in het gemak van haar woorden, moet men haar moed niet voor lief nemen. Want zij heeft haar wereld geverbaliseerd in een tijd dat er geen ruimte bestond tussen de Aanstaande moeder en het ongeboren meisje. De verlichte ziel zal zich realiseren dat tot op de dag van vandaag het Lilian en mamma is, in één adem genoemd.

6


Foreword

Rosabelle Illes

‘A

little human being is growing in my belly / Does she hear my voice already?’ the author wonders in Summer thoughts. Honesty fragmented into simple narrative, Zuleika makes sharing seem self-evident. At a time when she was no longer an author but part of an extension of the human race trickled down to one gentle baby face she saw resembling no one, yet. Other mothers will understand but to succeed in communicating that connection to those who are only someone’s child is the stuff of mentors. Documenting life during phases when the unborn baby girl taught her a thing or two; exotic food nourishing the environment like someone who has already made up her mind about her character, her personality. Rightfully so, Zuleika draws inspiration from her ancestors. Having witnessed those who came before her, having been told about women who have endured, delivering in impossible conditions. With beautiful respect and inheriting their strength for this is no less of a miracle. It remains a mystery with every inch forward as the belly grows rounder, the attachment profounder but one not removed from reality. One inspired by a dream, but manifested into an intelligent sense of purpose. A tender glory only found between oneness. As you fall into the ease of her words do not take her courage for granted. For she has verbalized her world at a time when there was no space between Mama to be and unborn baby girl. The enlightened soul will notice to this day it is Lilian and mama, pronounced in one breath.

7


Prólogo

‘U

n pequeño ser se me está formando en el vientre / ¿Será que ya escuchará mi voz?” se pregunta la autora en Pensamientos veraniegos. Fragmentando la honestidad en simple narrativa, Zuleika hace que el compartir parezca algo natural. En un tiempo en que ella ya no era autora, sino parte de una extensión de la raza humana que poco a poco se iba convirtiendo en la dulce cara de una bebita que para ella no se parecía a nadie, aún. Otras madres entenderán, pero para comunicar esa conexión exitosamente a los que son sólo el hijo de alguien es materia de mentores. Documentando la vida durante las fases en que la niña no nacida le enseñó a ella una que otra cosa; comida exótica que nutre el ambiente como alguien que ya ha tomado una decisión sobre su carácter, su personalidad. Con razón, Zuleika se inspira en sus antepasados. Habiendo presenciado a las que estuvieron antes de ella, habiendo sido informada de las mujeres que habían sufrido, dando a luz en condiciones imposibles. Con hermoso respeto y heredando su fuerza, pues esto no es menos de un milagro. Sigue siendo un misterio con cada centímetro que la barriga crece y se vuelve más redonda, el apego más profundo, pero arraigado en la realidad. Uno inspirado por un sueño, pero manifestado en un sentido inteligente de propósito. Una tierna gloria sólo encontrada dentro de la unicidad. A medida que caes en la facilidad de sus palabras, ve haciéndole caso a su valentía. Porque ella ha verbalizado su mundo en un tiempo en que no había espacio entre la Futura madre y la niña no nacida. El alma iluminada se dará cuenta de que hasta el día de hoy es Lilian y mamá, mencionadas al mismo tiempo.

8

Rosabelle Illes


Introduccion

‘Maternidad’— Di soño pa realidad Amor di mama intemporal y e mundo di vivencia di e muhe na estado y e mama reciente ta ser refleha den e buki aki pa medio di imagen y palabra. Un proyecto di cooperacion entre dos artista profesional Arubiano reconoci den Reino Hulandes, cu ta revela tanto e experiencia exterior como esun interior y e bunitesa di embaraso y maternidad na un manera masha intimo y puro. Durante henter su embaraso na 2015 modelo y actriz Zuleika Coffie a sigui cu su trabou y el a pose pa Gustave Nouel su serie di pintura ‘Maternity’. Esaki a resulta — cu yudansa di Helen Francis — den un exposicion y awor den creacion di e buki aki. ‘Maternity’ no ta unicamente un buki cuatrilingual cu un oda na maternidad universal, sino tambe e aspiracion pa crea un brug entre e partinan Europeo y Caribense di Reino Hulandes y entre nan y resto di mundo, den e sentido artistico di e palabra.

Inleiding

Gustave Nouel

‘Moederschap’—

Van droom tot werkelijkheid

Tijdloze moederliefde en de belevingswereld van de vrouw in verwachting en de prille moeder worden in dit boek weerspiegeld in beeld en woord. Een samenwerkingsproject tussen twee erkende artistieke rijksgenoten uit Aruba, die op zeer intieme en zuivere wijze zowel de uiterlijke als de innerlijke beleving en schoonheid van zwangerschap en moederschap blootleggen. Gedurende haar hele zwangerschap in 2015 bleef model en actrice Zuleika Coffie doorwerken en poseerde voor Gustave Nouel’s schilderijenserie ‘Maternity’. Dit resulteerde — ­ met de hulp van Helen Francis — in een expositie en nu in de creatie van dit boek. ‘Maternity’ is niet alleen een viertalig boek met een ode aan het universele moederschap, maar ook het streven om een brug te slaan tussen de Europese en Caribische rijksdelen en tussen hen en de rest van de wereld, in de artistieke zin van het woord.

9


Introduction

‘Maternity’—

From dream to reality

Timeless mother love and the experiences of the pregnant woman and the young mother are reflected in this book by means of images and words. A collaborative artistic project between two recognized professionals from Aruba, who reveal in a very intimate and pure manner, the external as well as the internal experience and beauty of pregnancy and motherhood. During her whole pregnancy in 2015 model and actress Zuleika Coffie posed for Gustave Nouel’s painting series ‘Maternity’. This resulted — with the help of Helen Francis — in an exhibition and now this universal book with her personal story. ‘Maternity’ is not only a quadrilingual book with an ode to universal mother love, but also a striving to create a bridge between the European and Caribbean parts of the Dutch Kingdom and between them and the rest of the world, in the artistic sense of the word.

10

Introducción

Gustave Nouel

‘Maternidad’— De sueño a realidad El amor de madre atemporal y el mundo de vivencias de la mujer embarazada y la madre reciente se reflejan en este libro en imágenes y palabras. Un proyecto de colaboración entre dos artistas profesionales arubanos reconocidos en el Reino de los Países Bajos, que revelan de manera muy íntima y pura tanto la vivencia y la hermosura exteriores como las interiores del embarazo y la maternidad. Durante todo su embarazo en 2015 la modelo y actriz Zuleika Coffie siguió trabajando y posó para la serie de pinturas ‘Maternity’ de Gustave Nouel. Esto resultó — con la ayuda de Helen Francis — en una exposición y ahora esta obra universal con su historia personal. ‘Maternity’ no es únicamente una obra cuatrilingüe con una oda a la maternidad universal, sino también una aspiración a crear un puente artístico entre las partes caribeña y europea del Reino de los Países Bajos, y entre ellas y el resto del mundo, en el sentido artístico de la palabra.


Maternidad Moederschap Maternity Maternidad

Den imagen y palabra In beeld en woord In images and words En imรกgenes y palabras

11


Islanan ABC

ABC Eilanden

Ay, ki dushi bida ta! Tur fin di siman of hasta tur dia drumi cant’i lama. Gosando di naturalesa, e bahadanan di solo mas bunita.

Wat is het leven toch heerlijk! Elk weekend of zelfs elke dag aan het strand liggen. Genieten van de natuur, de mooiste zonsondergangen.

Den fin di siman baila dushi asina anochi.

In de weekenden ‘s nachts lekker dansen.

Y dialuna... pa trabou atrobe!

En maandag... weer naar het werk!

ABC Islands

Islas ABC

How great life is! Every weekend or even every day lying on the beach. Enjoying nature, the most beautiful sunsets.

¡Ay, qué rica es la vida! Cada fin de semana o hasta cada día tumbarse a la bartola en la playa. Disfrutar de la naturaleza, las más hermosas puestas de sol.

In the weekends sweet dancing at night.

En los fines de semana bailar tan rico en la noche.

And on Monday... back to work again!

Y el lunes... de vuelta al trabajo otra vez.

12


13


Toch tin biaha bo ta pensa...

Toch denk je soms...

Ay, ki dushi bida ta, ora bo por haci loke bo kier, ki ora bo kier. Modela, actua, baila cu ken cu bo kier, y haci loke bo kier.

Oh, wat is het leven toch mooi, wanneer je kan doen wat je wilt, en wanneer je maar wilt. Model staan, acteren, dansen met wie je maar wilt, en doen wat je wilt.

Pero toch tin biaha bo ta pensa: Esaki ta tur cos den bida? No falta algo mas den mi bida? Tur hende rond di mi tin famia y yiu, y algun ta na estado... Esaki lo bin riba mi caminda den e bida aki? E barica plat aki lo por bira rondo manera un bala cualke dia? E muhe aki lo sinti e cos di mas bunita cu ta existi: sinti e milager di bida crece den su barica?

Maar toch denk je soms: Is dit alles in het leven? Ontbreekt er niet iets in mijn leven? Iedereen om mij heen heeft familie en kinderen, en sommigen zijn in verwachting... Zal dit ooit op mijn pad komen in dit leven? Zal deze mooie platte buik ooit zo rond als een bal kunnen worden? Zal deze vrouw het mooiste wat er bestaat voelen: het wonder van het leven voelen groeien in haar buik?

Still sometimes you think...

A veces uno piensa...

How beautiful life is, when you can do what you want, when you want. Modeling, acting, dancing with whom you want, and going wherever and whenever you want.

Oh, la vida es tan bella, cuando puedes hacer lo que quieres, cuando quieres. Modelar, actuar, bailar con quien quieres, y hacer lo que quieres.

But still sometimes you think: Is this all there is to life? Isn’t there something missing in my life? Everyone around me has a family and children, and some are expecting... Will that ever be a part of my life? Will this beautiful flat belly ever be able to become as round as a ball? Will this woman feel the most beautiful thing there is: the wonder of life, to ever feel it grow in her belly?

Pero a veces uno piensa: ¿Es esto todo en la vida? ¿No me falta algo más en la vida? Todas en mi alrededor tienen familia e hijos, y algunas están embarazadas... ¿Algún día, sentiré esa experiencia en mi vida? ¿Alguna vez, podrá abultarse cual pelota este vientre tan plano? ¿Sentirá esta mujer lo más hermoso que existe: sentir el milagro de la vida crecer en su vientre?

14


15


Soñado intemporal (flashback)

Tijdloze dromer (flashback)

Diripiente algo inespera a pasa... No planea... E bishita di tur luna no a bin... M’a pensa: ‘Ach ja... mi ta warda un tiki...’ Preocupa cu mudamento, etcetera. Simannan a pasa… NADA...

Plotseling gebeurde er iets onverwachts... Niet gepland... Geen maandelijks bezoek... Ik dacht: ‘Ach ja… ik wacht maar even...’ Gestrest door de verhuizing, etcetera. Weken gingen voorbij... NIKS...

Diripiente un likido diki, blanco, vies y straño. Drumimento di mas te laat den merdia. Niun tiki gana di come ni bebe nada. Sensitivo pa cierto holo di hende, paña y producto di limpiesa... Y cada biaha hamber, hopi hamber! Y pishi hopi... Un mainta un marea straño...

Plotseling een rare witte, dikke, vieze vloeistof. Veel slapen tot heel laat in de middag. Helemaal geen zin om te eten of te drinken. Gevoelig voor bepaalde geurtjes van mensen, kleren en schoonmaakmiddelen... En elke keer trek, veel trek! En veel plassen... Op een ochtend een vreemde draaierigheid...

Timeless dreamer (flashback)

Soñadora atemporal (flashback)

Suddenly something unexpected happened… Not planned… No monthly visit... I thought: ‘Oh well… I’ll wait a little...’ Stressed out because of moving, etcetera. Weeks passed by... NOTHING...

De repente sucedió algo inesperado... No planificado... La visita mensual nunca llegó... Pensé: ‘Pues, bueno... esperaré un poquito...’ Estresada por la mudanza, etcetera. Pasaron las semanas... NADA...

Suddenly a strange white thick dirty liquid. A lot of sleeping till very late in the afternoon. Not wanting at all to eat nor drink. Sensitive to certain smells of people, clothes and cleaning products… And always hungry, very hungry! And excessive urination... One morning a weird vertigo...

De repente un líquido espeso, blanco, sucio, raro. Mucha dormidera hasta bien entrada la tarde. Ningunita gana de comer ni de beber nada. Sensitiva a ciertos olores de la gente, la ropa y los productos de limpieza... ¡Y a cada rato hambre, mucha hambre! Y orinando excesivamente… Una mañana un extraño mareo...

16


17


Pa prome biaha...

Voor het eerst...

Mi barica ta birando mas y mas rondo band’i mi lombrishi... Kico e lo ta...? Un mucha homber? Un mucha muhe? Con e lo mustra? Con grandi e lo ta awor?

Mijn buikje begint bij de navel boller en boller te worden... Wat zou het zijn...? Een jongen? Een meisje? Hoe zou het eruitzien? Hoe groot zou het nu zijn?

Ta pa prome biaha cu mi ta sinti esaki. E ta asina unico, asina bunita.

Ik voel dit voor het eerst. Het is zo apart, zo mooi.

Mi no por describie!

Ik kan het niet beschrijven!

For the first time...

Por primera vez...

My belly is becoming rounder and rounder around my navel What will it be...? A boy? A girl? What will he/she look like? How big would it be now?

Se me está abultando la barriga cada vez más alrededor del ombligo... ¿Que será...? ¿Será varón? ¿Será hembra? ¿Qué tal parecerá? ¿Que tamaño tendrá ahora?

I’m feeling all of this for the first time. It’s so unique and beautiful.

Es la primera vez que siento esto. Qué cosa tan especial, tan hermosa.

I can’t describe it!

¡No la puedo describir!

18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.