koppernik Najaar 2024
ANNE DE MARCKEN
HET DUURT EEUWIG
EN DAN IS HET VOORBIJ
vertaling Karina van Santen en Martine Vosmaer roman | Koppernik
‘Bezielend expansief, duister komisch en metafysisch...’
The Telegraph *****
‘Een geweldig debuut.’ The Brooklyn Rail
‘Een scherpe en belangrijke weergave van wat iemand wel en niet menselijk maakt.’ Publishers Weekly
‘Het is wrang en ontroerend en heel mooi.’ The Spectator
Oorspronkelijke titel It Lasts Forever and Then It’s Over – vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer
Paperback met flappen, 176 blz., € 22,50, 9789083448138 / nur 302 – januari 2025
Hilarische en verbijsterende leven-na-de-doodroman
Anne de Marcken
Het duurt eeuwig en dan is het voorbij
roman
De heldin van het angstaanjagende Het duurt eeuwig en dan is het voorbij baant zich een weg door een dystopisch hiernamaals. Reizend door een kaal, leeg landschap, met een dode maar laconiek eigenzinnige kraai in haar borst, verliest onze ondode verteller delen van haar lichaam en zichzelf. Het ondraaglijke verlangen naar een tijd waarin ze zichzelf kende en gekend werd, waarin ze liefhad en werd liefgehad, drijft haar westwaarts.
Anne de Marcken buigt op Beckettiaanse wijze, vol lef en verve, de realiteit om, weg van alle veronderstelde zekerheden. Het duurt eeuwig en dan is het voorbij onderzoekt op scherpe en grappige wijze de sterfelijkheid en hoe ondanks dat de duisternis is ingevallen in onze onteigende tijden er altijd nog genegenheid gloort aan de horizon.
Het duurt eeuwig en dan is het voorbij staat op de shortlist van de Ursula K. Le Guin Prize for Fiction en verschijnt ook bij Giramondo (Australië, Nieuw-Zeeland), Scribes/Gallimard (Frankrijk), Suhrkamp (Duitsland), New Directions (Verenigde Staten) en Fitzcarraldo Editions (Verenigd Koninkrijk).
Anne de Marcken is een queer, interdisciplinaire kunstenaar en schrijver die woont op het onontgonnen land van de Coast Salish-bevolking in Olympia, wa , in de Verenigde Staten. Zij is de oprichter en redacteur en uitgever van The 3rd Thing. In 2022 won ze The Novel Prize.
Vandaag ben ik mijn linkerarm kwijtgeraakt. Hij ging er zo bij de schouder af. Janice 2 raapte hem op en bracht hem naar het hotel. Ik had gedacht dat het meer invloed op mijn evenwicht zou hebben dan het geval was. Het is alsof je naar de kapper bent geweest. De lucht beweegt zich anders rond de resterende delen van mij. Ook om beurten een gevoel van nieuwheid en minderheid – vrije ik, ondode ik, kijk niet naar me.
Is het niet raar dat ik nooit een levende Janice heb gekend en er nu drie ken?
Ik blijf de hele dag in bed. Als ik op mijn rechterzij lig kan ik de arm in evenwicht houden alsof hij nog deel van me uitmaakt. Of ik kan doen of het jouw arm is en of je bij me in bed ligt. Ik denk aan hoe we vaak een deken meenamen naar de duinen en ons er samen in rolden. Wakker werden met zand in ons haar en in onze ooghoeken. Geluid van de zee zo groot als de hemel. Ik mis slapen. Ik mis jou.
Mitchem zegt dat ik in de ontkenningsfase zit. Dat ik depressief ben omdat ik toegeef aan een gevoel van verlies in plaats van verwondering. ‘Omhels je nieuwe bestaan,’ zegt hij. Ik stel me voor hoe ik dat probeer met één arm.
Toen ik leefde stelde ik me voor dat het einde van de wereld iets verlossends zou hebben. Ik dacht dat het een soort zuivering zou zijn. Of op z’n minst een vereenvoudiging. Rectificatie door reductie. Ik kon me de lege steden, het herwonnen land voorstellen.
Dat was de toekomst. Dit is nu.
Het einde van de wereld ziet er precies zo uit als je je herinnert. Probeer je niet de apocalyps voor te stellen. Alles is hetzelfde.
du gardijn KOOR DE 300
OORDENARESSEN
koppernik
roman | koppernik
willem du gardijn HET KOOR VAN DE 300 MOORDENARESSEN
Over Het einde van het lied:
‘Een ronduit verbluffende roman.’ Knack Focus *****
‘Hoe wordt die weduwnaar ineens Romeins keizer?’ NRC Handelsblad ****
‘Een krachtig drieluik over sterven en verlies.’ de Volkskrant ****
‘Ik las het allemaal ademloos en zonder reserves, bewonderend ook, ik kwam bij dit boek weer toe aan mijn kinderlijk stille lezen van vroeger waar ik zo smartelijk naar terug kan verlangen.’ Kees ’t Hart in De Groene Amsterdammer
Paperback met flappen, 232 blz., € 22,50, 9789083436159 / nur 301 – oktober 2024
Intrigerende en hoopgevende roman over het communistische Oost-Berlijn
Willem du Gardijn
Het koor van de 300 moordenaressen
roman
De vriendinnen Anna en Maksa, die werken bij Die Fleisch Union Berlin, worden door een functionaris van de partij uitgenodigd voor een gesprek. De intimiderende ontmoetingen zetten een keten van gebeurtenissen in gang die niet anders dan noodlottig lijkt te kunnen eindigen.
In Het koor van de 300 moordenaressen roept Willem du Gardijn, in zijn geroemde stijl, de donkergrauwe wereld van Oost-Berlijn in de jaren tachtig van de vorige eeuw op. Ondanks de grove ernst van de communistische ideologie en het verraad door je naasten schetst hij een intrigerend claustrofobische wereld die toont dat zelfs in de meest uitzichtloze tijden samenhorigheid een ontsnapping kan bieden.
Willem du Gardijn (1964) debuteerde in 2008 met de roman Monografie van de mond, waarmee hij werd genomineerd voor de Academica Literatuur Prijs. In 2011 verscheen de verhalenbundel Negen raven en in 2016 de roman Bevrijding. Zijn verhalenbundel Het grote vakantiepark, die in 2018 verscheen, stond op de longlist van de BookSpot Literatuurprijs. Zijn veelgeprezen roman Het einde van het lied (2021) stond op de longlist van de Libris Literatuur Prijs en van de Boekenbon Literatuurprijs 2022.
Je kon je jezelf overschatten, maar ook onderschatten, leerde de koorleider hen. Overschatten was duidelijk, je reikte hoog en ver, praatte hard, onderschatten was dat je de schatten van jezelf in jezelf hield, niet naar buiten wilde of kon brengen, waardoor je kleiner bleef dan je innerlijke wezen, waardoor je in de buitenwereld kleiner bleef dan je ziel. Waarom bleef iemand kleiner dan zijn innerlijk wezen? Vraag het aan haar! Waarom wilde iemand zijn ziel inkapselen? Vraag aan haar, nodig haar uit in je cel! Gebrek aan vertrouwen en veiligheid was de oorzaak, want wie zijn ziel toonde wist dat die beschadigd kon worden en hoewel de ziel van de mens eigenlijk geen geschiedenis had, meende de koorleider, was zijn oorsprong en wezen gelegen in de eerste levensfase, de overgang van totale participatie in het lichaam van de moeder, naar de noodzaak, urgentie en dwang iemand te moeten zijn in de wereld. Vaak was het zo dat degenen die het minst verinnerlijkt waren het hardste durfden te schreeuwen en daarom het meest succesvol waren de wereld die zich tegenover hen bevond toe te eigenen. De wereld verdiende beter, de wereld verdiende zachte stemmen, de wereld verdiende monniken, koorleiders, sopranen, bassen en tenoren, geen generaals en productiedespoten, en ook al zou de zogenaamde vooruitgang minder zijn zonder generaals en productiedespoten, we zouden beter in staat zijn de bloemen waar te nemen die de essentie van ons leven uitmaakten.
DARIA SERENKO
IK WENS AS VOOR MIJN HUIS
Vertaling Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge Koppernik
‘Daria Serenko heeft Rusland doorgelicht. Ze heeft dit gedaan door zich te verdiepen in de eindeloze entiteiten van de staat: de grijze bureaucratieën die afhankelijk zijn van de arbeid van vrouwen, die de laagste posities in het openbaar bestuur van het land bekleden.’ El País
‘Als activiste en schrijfster Daria Serenko over haar tijd in een Russische gevangenis schrijft, is de tekst stevig verankerd in het lichaam, maar de blik reikt ver.’
Hufvudstadsbladet
‘Daria Serenko is een van de weinige auteurs die onbevreesd politiek activisme weet te combineren met diepgaande en exacte poëtische uitspraken.’ Liza Birger, Blueprint
Oorspronkelijke titel Я желаю пепла своему дому – vertaling Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge Paperback met flappen, 192 blz., € 23,50, 9789083436166 / nur 320 – oktober 2024
Een feminist tegen het Rusland van Poetin
Daria
Serenko
Ik wens as voor mijn huis
autobiografisch proza
Het baanbrekende Ik wens as voor mijn huis van de Moskouse dichter en activist Daria Serenko brengt haar schrijnende reflecties uit de periode vlak voor de oorlog en haar poëtische desperate zelfbevraging na de Russische invasie van Oekraïne in één boek samen. In het eerste deel, Meisjes en instituties, onderzoekt ze op welhaast laconieke wijze de relatie tussen jonge vrouwen die werken in de culturele staatsinstellingen en de daar heersende absurde patriarchale opvattingen. De sporadische solidariteit houdt geen stand tegen de endemische vrouwenhaat, eindeloze bureaucratie en bovenal de aanzwellend dictatoriale dreiging.
Na de invasie van de Oekraïne door Rusland op 24 februari 2022 verandert Daria Serenko’s kijk op de wereld radicaal. Terwijl ze in de gevangenis zit wegens het steunen van oppositieleider Navalny begint ze aan Ik wens as voor mijn huis, waarin ze op een urgente en poëtische manier onderzoek doet naar schuld, geweld, activisme en ballingschap.
Daria Serenko treedt in november op bij Crossing Border in Den Haag.
Daria Serenko, geboren in 1993 in Chabarovsk, Rusland, is dichter, politiek activist en medeoprichter van de Feminist AntiWar Resistance (fas)-beweging, die in februari 2022 werd opgericht om te protesteren tegen de Russische invasie van Oekraïne. Voor haar inzet werd de organisatie bekroond met de Vredesprijs van Aken 2023. Serenko werd door de bbc uitgeroepen tot een van de 100 invloedrijkste vrouwen van 2023.
wessel te gussinklo
De uitverkorene
onvoltooide roman | Koppernik
Over De opdracht :
‘Het is verschrikkelijk, overweldigend goed, pijnlijk, meeslepend, tragisch en onverbiddelijk.’ Ilja Leonard Pfeijffer, NRC Handelsblad
Over De hoogstapelaar :
‘Te Gussinklo schrijft onweerstaanbaar. Herkenbaar maar eigen, vrij van conventie, geestig en tijdloos.’ Bo van Houwelingen, de Volkskrant *****
Over Op weg naar De Hartz :
‘Wat een ongekend genot biedt dit kunststuk. Wessel te Gussinklo lezen is een zoete kluisterende kwelling.’ Jeroen Vullings, ew Magazine *****
Paperback met flappen, 208 blz., € 22,50, 9789083436173 / nur 301 – oktober 2024
Het onvoltooide laatste deel van de Ewout Meyster-cyclus
Wessel te Gussinklo De uitverkorene
onvoltooide roman
Meesterverteller Wessel te Gussinklo stierf op 18 oktober 2023, tot de laatste dag schrijvend aan De uitverkorene, het vervolg van Op weg naar De Hartz en tevens de afsluiting van de ongeëvenaarde Ewout Meystercyclus.
Op De Hartz, deze hogeschool vol wonderlijke personages als uit Fellini’s Satyricon, trekken de provocatieve dwarsige en sceptische praatjes die we zo goed van Ewout kennen de aandacht. Ze baren niet alleen opzien, maar oogsten tot zijn eigen verbazing zelfs waardering en respect bij een aantal docenten en medewerkers, en niet in het minst bij Thérèse. Langzaam ontworstelt Ewout zich aan de sombere, onzekere jongeman met een vernietigd zelfbeeld die hij was geworden, en we zien hem zichzelf bij elkaar rapen om eindelijk zijn lotsbestemming te omarmen. De uitverkorene is onmisbaar voor iedereen die Ewout Meyster in zijn hart heeft gesloten en laat zien dat Wessel te Gussinklo een bepalende en unieke stem is en zal blijven in de Nederlandse literatuur.
Met een voorwoord van Peter Buwalda
Te Gussinklo’s meesterwerk De opdracht wordt in 2026 verfilmd.
Wessel te Gussinklo (1941-2023) debuteerde in 1986 met de roman De verboden tuin, die bekroond werd met de Anton Wachterprijs. Zijn tweede roman, De opdracht (1995), ontving de Lucy B. en C.W. van der Hoogt-prijs, de eci -prijs en de F. Bordewijkprijs. Zeer helder licht (2014) stond op de toplijst van de ako Literatuurprijs. In 2016 ontving Te Gussinklo de C.C.S. Croneprijs voor zijn hele oeuvre. De roman De hoogstapelaar werd bekroond met de Zeeuwse Boekenprijs en de BookSpot Literatuurprijs 2019. Zijn roman Op weg naar De Hartz werd onderscheiden met de Boekenbon Literatuurprijs 2021.
eduardo halfon
Zijn roman Duel werd bekroond met de Navarra Bookstore Prize (Spanje), de Prix du Meilleur Livre Étranger (Frankrijk), de International Latino Book Awards (vs) en de Edward Lewis Wallant Award (vs). Zijn roman Deuntje ontving de Cálamo Extraordinario Award en de Berman International Prize for Literature (Zweden).
Over Duel: ‘Een meesterwerk.’ New York Review of Books
‘Duel is simpelweg een ontroerend, klein meesterwerkje.’ Deutschlandfunk Kultur
Oorspronkelijke titel Tarántula – vertaling Marijke Arijs
Paperback met flappen, 140 blz., € 21,50, 9789083448114 / nur 302 – januari 2025
Briljante roman over het onontkoombare verleden
Eduardo Halfon Tarantula
roman
Eind 1984 keren twee jonge Guatemalteekse broers, die verbannen waren naar de Verenigde Staten, terug naar Guatemala om deel te nemen aan een jeugdkamp voor Joodse kinderen in een bos op de hoogvlaktes. Hun ouders hebben hen ernaartoe gestuurd, zodat ze hun wortels niet zouden vergeten, want ze weten weinig van hun geboorteland en spreken nauwelijks nog Spaans. Maar op een ochtend blijkt het kamp een nog veel sinisterdere plek te zijn dan de kinderen al dachten – iedereen zal zijn eigen manier moeten vinden om te overleven. De redenen en gevolgen van deze episode uit de kindertijd van de verteller zullen pas jaren later duidelijk worden door toevallige ontmoetingen met een Salinger-lezer die advocaat werd in Parijs en in Berlijn met een voormalig hoofdinstructeur uit het kamp, die rondliep met een slang in zijn zak en een enorme tarantula op zijn arm.
Door verleden en heden, realiteit en fictie met elkaar te verweven, schept Eduardo Halfon een verhaal vol symbolen die de fundamenten van zijn identiteit raken: het strikte en rigoureuze raamwerk van de Joodse religie en de moederlijke boezem van Guatemala.
Eduardo Halfon werd in 1971 geboren in Guatemala-Stad. Hij publiceerde achttien boeken en zijn werk is in meer dan vijftien talen vertaald. In 2007 werd hij door het Hay Festival in Bogotá uitgeroepen tot een van de negenendertig beste jonge LatijnsAmerikaanse schrijvers. In 2011 ontving hij de Guggenheim Fellowship en in 2015 ontving hij de prestigieuze Roger Caillois-prijs voor Latijns-Amerikaanse literatuur in Frankrijk. In 2018 ontving hij de Nationale Prijs voor Literatuur van Guatemala, de hoogste literaire onderscheiding in zijn geboorteland. Momenteel woont hij in Berlijn.
LAFCADIO HEARN
Snaartheorie
David Foster Wallace over tennis
Kwaidan
Japanse spookverhalen
vertaald door Anna van Dam
Koppernik | vertaling Barbara de Lange
Koppernik
‘De geneugten van Hearns werk zijn te vinden in zijn heerlijk bizarre hybride vertolkingen van de Japanse folklore. […] Het resultaat is iets wat zich op het snijvlak van Borges, Baudelaire en Bram Stoker bevindt. […] Een genot om te lezen.’
New Yorks Review of Books
‘Betoverende verhalen.’ Wall Street Journal
Oorspronkelijke titel Kwaidan – vertaling Barbara de Lange Paperback met flappen, 128 blz., € 20,50, 9789083436135 / nur 304 – september 2024
Briljant vermakelijke en griezelige spookverhalen
Lafcadio Hearn Kwaidan
japanse spookverhalen
In deze verzameling klassieke spookverhalen uit Japan blijken prachtige prinsessen kikkers te zijn, komen schilderijen tot leven, achtervolgen dodelijke spookbruiden de levenden en bevalt een samoerai met mystieke hulp van de baby van een Shinto-godin. Hier vind je alle fantomen en geesten uit de Japanse folklore: ‘rokuro-kubi’, waarvan de hoofden ’s nachts van hun lichaam scheiden; ‘jikininki’, vleesetende goblins; en angstaanjagende gezichtsloze ‘mujina’, die door eenzame buurten spoken. Meesterverteller Lafcadio Hearn putte uit traditionele Japanse folklore, doordrenkt met herinneringen aan zijn eigen spookachtige jeugd in Ierland, om de huiveringwekkende verhalen in Kwaidan te creëren. Tegenwoordig worden ze in Japan als klassiekers beschouwd.
Met een nawoord van Jannie Regnerus
Lafcadio Hearn (1850–1904) werd geboren op de Ionische Eilanden, als zoon van een Griekse moeder en een Ierse vader. Hij bracht zijn jeugd door in kostscholen en werd vervolgens zonder geld naar de Verenigde Staten gestuurd, waar hij een carrière als journalist begon. Nadat hij daar enige literaire bekendheid had verworven, verhuisde hij definitief naar Japan, waar hij zich verdiepte in de Japanse zeden en gebruiken.
yoko tawada De bruidegom was een hond
yoko tawada
De bruidegom was een hond
Novelle | Koppernik
Vertaald door Luk Van Haute
‘Haar meesterwerk.’ New York Times
‘Briljante, glinsterende vreemdheid.’ Rivka Galchen
‘Tawada schrijft prachtig over ondraaglijke dingen.’ Sara Baume
‘Snel bewegend, mysterieus meeslepend verhaal dat de droomkwaliteit van Kafka heeft.’ The New Yorker
Oorspronkelijke titel Inumukoiri – vertaling Luk Van Haute
Paperback met flappen, 60 blz., € 16,50, 9789083448107 / nur 302 – januari 2025
Over de passie tussen een Japanse onderwijzeres en een hondachtige man
Yoko Tawada
De bruidegom was een hond
Een onderwijzeres vertelt haar leerlingen een fabel over een prinses die belooft met een hond te trouwen in ruil voor bepaalde gunsten. Het verhaal krijgt een vreemde wending wanneer in het echte leven een vreemde, hondachtige man bij de lerares intrekt. Hij neemt het huishouden over, verleidt haar en ze beginnen een intense romantische en seksuele relatie. Dit tot grote ergernis van haar vrienden, van wie sommigen vermoedens hebben over de identiteit en motieven van de man. De bruidegom was een hond is een ontwapenende en onvergetelijke moderne klassieker over anders zijn en je niet willen aanpassen aan conventies.
In september 2025 verschijnt het eerste deel van haar Border-Crossing Dystopian Trilogy bij Koppernik.
Yoko Tawada werd in 1960 in Tokio geboren, verhuisde op haar tweeëntwintigste naar Hamburg en in 2006 naar Berlijn. Ze schrijft in zowel het Japans als het Duits en heeft in beide talen verhalen, romans, gedichten, toneelstukken en essays gepubliceerd. Ze heeft talloze prijzen ontvangen, waaronder de Akutagawa-prijs, de Adelbert von Chamisso-prijs, de Tanizaki-prijs, de Kleist-prijs en de GoetheMedaille. Eerder verschenen van haar in het Nederlands De laatste kinderen van Tokyo en Memoires van een ijsbeer. Tawada is een van de meest gelezen en meest vertaalde Japanse auteurs. De afgelopen jaren behoorde ze tot de serieuze kandidaten voor de Nobelprijs.
Cees
Nooteboom
Nooit gebouwd
Nederland
Koppernik
Over De danser en de monnik:
‘Nootebooms dagboeken vormen een prachtig zelfportret […] ondanks alle reisdrang van een zwervende danser behoudt Nooteboom het verlangen naar bestendigheid.’ NRC
‘Sappige roddels en intieme details, heerlijk om te lezen.’ de Volkskrant
Over Bomen waarin stenen bloeien:
‘Nooteboom schreef een fraaie, persoonlijke zoektocht naar houvast bij de gelaagde kunst van Penone.’ Trouw
Gebonden met stofomslag en geïllustreerd, 112 blz., € 22,50, 9789083436180 / nur 320 – november 2024
Architectonische ontwerpen in Nederland die nooit zijn gerealiseerd
Cees Nooteboom
Nooit gebouwd Nederland essay
De geschiedenis van de Nederlandse architectuur va n 1850 tot heden wordt geschetst aan de hand van niet-uitgevoerde ontwerpen. Opgenomen zijn al die tekeningen die nóóit verder zijn gekomen dan de tekentafel, omdat ze te fantastisch, te geavanceerd waren of technisch, financieel of politiek onhaalbaar.
Nooit gebouwd Nederland toont aan dat Nederland er heel anders uit had kunnen zien. Het is een neerslag in woord en beeld van het architectonisch ontwerpen in Nederland, gedurende de laatste honderdvijftig jaar. Een pleidooi voor de kwaliteit van de gebouwde omgeving, en voor een ontwerpklimaat waarin de ‘verbeelding aan de macht’ is, en waar plaats is voor het geheim van de architect: de ruimte.
Cees Nooteboom heeft op een persoonlijke, poëtische wijze de geschiedenis van deze Nederlandse architectuur beschreven.
Samenstelling en redactie Cees W. de Jong
Nooit gebouwd Nederland verscheen oorspronkelijk in 1980 als kerstnummer van Grafisch Nederland van het Koninklijk Verbond van Grafische Ondernemingen.
Cees Nooteboom (1933) is schrijver, essayist en dichter. Hij debuteerde in 1955 met Philip en de anderen en schreef talloze romans, essay- en dichtbundels. Voor zijn veelzijdige oeuvre ontving hij onder meer de Constantijn Huygens-prijs, de P.C. Hooft-prijs en de Prijs der Nederlandse Letteren. In 2020 werd hij onderscheiden met de prestigieuze Spaanse oeuvreprijs El Premio Formentor de las Letras. In 2023 verscheen het eerste deel van zijn dagboeken, De danser en de monnik. Het tweede deel zal in het voorjaar van 2025 verschijnen.
édouard levé
zelfportret
vertaling katrien vandenberghe koppernik
9
‘Zelfportret is een traktatie.’ Télérama
‘Een zeer uitzonderlijk werk in het Franse literaire landschap, het behoort evenwel tot de zeer gesloten clan van belangrijke boeken.’ Le Midi Libre
‘Met zijn Zelfportret vindt Édouard Levé een nieuwe vorm van het “ik-verhaal” uit. Levé schrijft banale dingen met gewone woorden, en toch is het buitengewoon.’
Libération
Oorspronkelijke titel Autoportrait – vertaling Katrien Vandenberghe Paperback met flappen, 112 blz., € 20,50, 9789083436142 / nur 302 – september 2024
Briljante en ontnuchterende autobiografie
Édouard Levé
Zelfportret
roman
In dit briljante en ontnuchterende zelfportret verbergt Édouard Levé niets voor zijn lezers en schetst hij, min of meer willekeurig, zijn hele leven. Zelfportret is een fysieke, psychologische, seksuele, politieke en filosofische triomf. Naast ‘oprechtheid’ streeft Levé naar een objectiviteit die zo radicaal is dat deze zou kunnen doorgaan voor grofheid, trivialiteit en zelfs banaliteit – de auteur heeft zichzelf blootgelegd. Levés boek lijkt in eerste instantie een autobiografie zonder sentiment, alsof het door een machine is geschreven, totdat we door de opeenstapeling van details en de droge, spottende toon merken dat we ontwapend zijn, geboeid en verrukt door niets minder dan de perfecte fictie… die geheel uit
Eerder verschenen:
Édouard Levé, Zelfmoord 9789083135199
€ 19,50
Édouard Levé (1965-2007) was een veel zijdige kunstenaar in de traditie van het conceptualisme. Hij debuteerde met Oeuvres (2002), dat minutieuze beschrijvingen bevat van 533 niet-verwezenlijkte installatie- en performanceprojecten. Zelfportret verscheen oorspronkelijk in 2005. Zelfmoord, zijn laatste boek, kwam in 2021 uit bij Koppernik.
jan lauwereyns
Leer van de or c hidee
een keuze uit het werk 1991-2024
Over Zombie zoekt zielgeno(o)t: ‘Een genot om te lezen.’ Meander
Over Iets in ons boog diep : ‘Een adembenemende beeldschone roman waarin nagedacht wordt op het hoogste niveau maar evenzo wordt gevoeld.’ De Standaard *****
Zijn dichtbundel Hemelsblauw werd in 2012 bekroond met de vsb Poëzieprijs. Uit het juryrapport: ‘Een bundel waarmee de poëzie een nieuwe weg inslaat, een bundel die ons uitnodigt misschien wel geheel nieuwe horizonten te verkennen.’
Gebonden met stofomslag, 352 blz., € 27,50, 9789083448121 / nur 306 – januari 2025
Een keuze uit het werk 1991-2024
Jan Lauwereyns Leer van de orchidee
gedichten
‘Het schept betekenis in de vorm van de smaak van het geluid van het hart,’ schreef Jan Lauwereyns in zijn gedichtendagessay in 2011. Dat was voor hem de kortst mogelijke definitie van het bijzondere van poëzie. Daarvoor vertrek je noodzakelijkerwijs bij de werkelijkheid – hier en nu, de dingen rondom, al is dat toevallig in Japan of met de blik van een wetenschapper. In Leer van de orchidee biedt Jan Lauwereyns een ruime keuze uit zijn werk, van zijn eerste vingeroefeningen in 1991 tot en met een reeks gloednieuwe gedichten uit 2024. De bloemlezing werkt als een lifehack, al is het meer een hulde dan een handleiding, een uitnodiging om ons te laten verbluffen door het leven, door de schoonheid en de trucs van orchideeën. Dat gaat ook via Japan en de wetenschap, via rangaku , 蘭学, ‘westerse studies’, of met een zijsprong via de kanji: ‘orchideeënleer’. Maar het gaat bovenal via de taal en de liefde. In deze poëzie leeft de vorm, ongebreideld, ongeremd, in sprankelende tanka’s en barokke sonnetten met perfecte hexameters, in verhalende gedichten die op nachtmerries lijken en in lyrische essays die het denken op subtiele muziek zetten. Gebaseerd op tien heel verschillende dichtbundels geeft deze bloemlezing een uniek caleidoscopisch beeld van een oeuvre dat in alle variëteit juist heel coherent blijkt qua thematiek en toewijding aan de smaak van het geluid van het hart.
Jan Lauwereyns (1969) woont en werkt in Fukuoka, Japan, waar hij cognitieve wetenschap en bio-ethiek doceert aan de Universiteit van Kyushu. Hij debuteerde in 1999 met de dichtbundel Nagelaten sonnetten, en publiceerde tot heden tien dichtbundels in het Nederlands, naast romans, essays en academische monografieën. Zijn poëzie werd bekroond met de Hugues C. Pernathprijs en de vsb poëzieprijs, en genomineerd voor de Herman de Coninckprijs, de Cees Buddingh’-prijs, de Karel van de Woestijneprijs en de Paul Snoekprijs.
stig dagerman
NATTE SNEEUW
DARJA SERENKO IK WENS AS VOOR MIJN HUIS
verzamelde verhalen
koppernik
Vertaling
Koppernik
‘Een schrijver met een buitengewone urgentie en kracht.’ Siri Hustvedt
‘Een verbeelding die een beroep doet op een ongehoorde mate van sympathie is wat Dagermans werk zo evocatief maakt. Maar hij wekt niet, zoals je misschien zou verwachten, wanhoop, of somberheid, of existentiële angst op, maar mededogen, medegevoel, zelfs liefde.’ Alice McDermott
‘Er zijn schrijvers (Kafka en Lorca komen direct in gedachten) die de status van heilige krijgen [...]. Zo’n schrijver, in het bijzonder voor zijn landgenoten, is de Zweedse schrijver Stig Dagerman.’ Times Literary Supplement
‘Dagerman kan in één zin zoveel emotie oproepen.’ Colm Tóibín
Oorspronkelijke titel Nattens lekar – vertaling Bernlef en Bart Kraamer
Paperback met flappen, 576 blz., € 29,50, 9789083436197 / nur 304 – november 2024
Zeventig jaar na zijn dood voor het eerst alle verhalen verzameld
Stig Dagerman Natte sneeuw
verzamelde verhalen
In Natte sneeuw zijn voor het eerst alle korte prozateksten van de Zweedse schrijver Stig Dagerman verzameld. Het eerste deel van deze uitgave bestaat uit de zeventien verhalen die Dagerman in 1947 zelf samenstelde voor zijn bundel Nachtspelletjes. Daarna volgen de verhalen die tijdens zijn leven nooit in boekvorm zijn gepubliceerd, zoals het befaamde ‘Onze behoefte aan troost is onverzadigbaar’ en ‘Een kind doden’, dat hij schreef voor een campagne van de Zweedse versie van Veilig Verkeer Nederland. Het afsluitende deel bevat de prozafragmenten die ontwerpen waren van grotere boekprojecten die nooit werden voltooid, waaronder de proloog ‘Duizend jaar bij God’, die de opmaat vormde voor de grote roman over Carl Johan Love Almqvist in ballingschap waaraan hij werkte op het moment van zijn overlijden.
Met deze uitgave wordt zichtbaar dat Dagerman naast een groot romanschrijver ook een unieke verhalenverteller was.
Met een nawoord van Donald Niedekker
Stig Dagerman (1923-1954 ) debuteerde op tweeëntwintigjarige leeftijd met de roman De slang en publiceerde daarna in vier jaar tijd de verhalenbundel Nachtspelletjes, het reisverslag
Duitse herfst en de romans Het eiland der verdoemden, Het verbrande kind en Bruiloftslied. In 1965 verscheen in Nederland ook onder de titel Natte sneeuw een door Bernlef samengestelde en prachtig vertaalde keuze uit zijn verhalen. Dagerman geldt wegens zijn originaliteit en intensiteit als een van de allergrootste Zweedse schrijvers. Op eenendertigjarige leeftijd pleegde hij zelfmoord.
Contactgegevens
Uitgevers
Bart Kraamer
bart.kraamer@koppernik.nl
+ 31 (0) 6 12679838
Chris de Jong
chris.dejong@koppernik.nl
+ 31 (0) 6 14677909
nederland
verkoop
Scholing in Boeken
Frederike Scholing
info@scholinginboeken.nl
+31 (0) 6 10391033
belg i ë
pers en verkoop
De Wolken
Barbara Geenen
barbara@dewolken.nu
+32 494 65 68 69
Alexandra Cousy
alexandra@dewolken.nu
+32 497 17 00 55