headshot
Vertaald door Barbara de Lange
rita bullwinkel
Vermeld als Boek van het Jaar in The New York Times, The Guardian, The Telegraph, gq en The Times
Stond op Barack Obama’s Zomerleeslijst van beste boeken van 2024
Longlist van de Booker Prize 2024 en de Center for Fiction Best Debut
Oorspronkelijke titel Headshot – vertaald door Barbara de Lange Paperback met flappen, 240 blz., € 23,50, 9789083463520 / nur 302 – februari 2025
Literaire knock-out over boksende tienermeisjes
Rita Bullwinkel Headshot
roman
Elk van de acht tienermeisjesboksers in deze zinderende debuutroman heeft haar eigen redenen voor de offers die ze heeft gebracht om naar Reno, Nevada, te komen om te strijden om de titel van de beste van het land. Ronde voor ronde leer je de deelnemers kennen. Ogenschijnlijk achteloos schetst Bullwinkel hun achtergronden en geeft en passant een vooruitblik op hoe het de meisjes in hun verdere leven zal vergaan. Headshot is dicht op de huid geschreven, je ruikt het zweet en de angst, voelt het verlangen naar succes en de jaloezie. Het ritmische proza stuwt de lezer over de pagina’s en maakt Headshot tot een intense leeservaring die nog lang resoneert.
Rita Bullwinkel publiceerde eerder de verhalenbundel Belly Up, die in 2022 de Whiting Award kreeg. Haar artikelen zijn onder meer gepubliceerd in White Review, bomb, noon en Guernica. Ze is editor at large voor McSweeney’s, adjunct-redacteur van The Believer, redacteur voor noon en de oprichter van Oral Florist. Ze is assistent-professor Engels aan de Universiteit van San Francisco.
‘Explosief… Bullwinkel springt tussen verleden, heden en toekomst om deze krachtige, briljante, rommelige jonge vrouwen sprankelend tot leven te brengen.’ The Guardian
‘Een ambitieus, spannend debuut. Je komt er bezweet en geteisterd uit, klaar voor je volgende gevecht.’ The Times
‘Verfrissend en krachtig. Aan de kant, Amerikaanse fictie, voor een waardevolle nieuwe stem.’ The New York Times
‘Bullwinkel beschrijft de schoonheid en wreedheid, en het gevoel er niet bij te horen. Het volwassen-worden als strijdtoneel.’ Die Zeit
‘Een absolute knock-out… het diepgewortelde, vaardige proza grijpt je van begin tot eind.’ Daily Telegraph *****
‘Efficiënt, krachtig, net rommelig genoeg om interessant te zijn en ruimte in de ring te laten voor de lezer.’ Observer
‘Headshot is als een vechter met uitstekend voetenwerk: met een stevige basis en toch snel. Bullwinkels proza is treffend helder en bijwijlen verleidelijk vreemd. Een briljant en onvoorspelbaar boek.’
San Francisco Chronicle
’Het verhaal ontvouwt zich in ongewoon lyrische en krachtige taal: een woeste roman. Uitzonderlijk en meeslepend.’ Kirkus Reviews
‘Een verpletterende debuutroman. De kwetsbare levens van haar strijders worden getrouw weergegeven in proza dat begrijpelijk is maar nooit alledaags, virtuoos en toch onderbouwd. Bullwinkel veegt de vloer aan met haar concurrenten.’ Publishers Weekly
’In Headshot wordt vechten getoond als een essentieel onderdeel van wat het betekent om een meisje te zijn, een onmiskenbaar, dierlijk deel van vrouwelijkheid.’ The Spectator
‘Briljant.’ The Atlantic
‘Bullwinkel trekt de handschoenen uit van het tienermeisjesleven en laat het in al zijn wonderbaarlijkheid, humor, geweld en glorie zien.’ Oprah Daily
fragment
Andi Taylor slaat haar handen tegen elkaar, stompt zich op haar platte buik, denkt niet aan haar moeder die thuis is met haar kleine broertje, niet aan haar auto die het maar net tot hieraantoe haalde, niet aan haar vakantiebaantje in het stampvolle gemeentelijke zwembad waar ze toezicht houdt, niet aan de vierjarige die ze zag doodgaan, aan de vierjarige die in wezen door haar dood is of aan zijn blauwe gezicht. Ze zouden de taak om kinderen te redden niet aan tieners moeten toevertrouwen. Al heb je nog zoveel reanimatielessen gevolgd. Ze heeft het jongetje gedood met haar afdwalende blik. Op zijn zwembroek stonden rode vrachtautootjes. Hij zag eruit alsof hij van plastic was. Hoe zijn dijbeentje aanvoelde toen ze hem van de bodem van het zwembad naar boven haalde, al dood, en hoe makkelijk hij was vast te houden, omdat hij zo klein was, daar denkt ze niet aan. Ze kijkt naar het dakraam en het licht dat het doorlaat in deze aftandse sporthal en ze denkt aan de dingen die ze altijd fout doet als ze vecht, haar luie linkerdekking, haar linkerhand die wegzakt en haar gezicht niet meer beschermt als ze er niet aan denkt. Ze bedenkt ook hoe Artemis Victor haar te grazen zal nemen. Als Andi Taylor daar niet aan denkt is de partij binnen de kortste keren voorbij. Andi Taylor moet aan haar afstand en haar buik denken. Andi Taylor moet aan haar houding denken.
ANKE SCHEEREN BLAUW OF DE KLEUR VAN BLIJDSCHAP
ROMAN | KOPPERNIK
‘Met haar lichte toets, heldere compositie, karakteristieke dialogen en een goed gebruik van motieven, lijkt Scheeren in de eerste plaats een groot talent.’ de Volkskrant ****
Paperback met flappen, 232 blz., € 22,50, 9789083463537 / nur 301 – februari 2025
Tragikomische roman over een onwaarschijnlijke avonturier
Anke Scheeren
Blauw of de kleur van blijdschap
roman
‘Wat vind je zo mooi aan Mongolië, Egbert?’
‘Dat het er leeg is.’
‘Wat vind je zo mooi aan de leegte?’
‘Dat er niks is.’
‘Maar dan ben jij er ook niet meer.’
‘Ja.’
Onverwacht stuurt zijn baas de weinige ambitieuze Egbert Klein op missie naar Mongolië. Hij moet de inwoners van het uitgestrekte land overtuigen van de ongekende duurzame mogelijkheden die de wind en de leegte bieden. In Ulaanbaatar verandert hij noodgedwongen in een avonturier met een rolkoffer.
Blauw of de kleur van blijdschap gaat over verlies en hunkering, over jezelf tegenkomen, juist wanneer je er niet naar op zoek was.
Anke Scheeren is schrijver en onderzoeker. Na haar studie psychologie ontving zij een schrijversbeurs van literair tijdschrift Hollands Maandblad. Ze publiceerde verschillende korte verhalen. In 2009 verscheen haar roman De mooiste dagen zijn het ergst. Het boek werd lovend ontvangen en genomineerd voor de Opzij Literatuurprijs en de Selexyz Debuutprijs.
De pers over De mooiste dagen zijn het ergst:
‘Het is een beeld dat je tot lang na het lezen van deze roman bijblijft. Een schrijver van halverwege de twintig die dat in haar debuut bewerkstelligt, verdient het om vooral met zichzelf vergeleken te worden.’
NRC Handelsblad
‘Een geslaagd en veelbelovend debuut.’ Trouw
‘Een compacte roman die indruk maakt door stijl, toon en originaliteit.’ VPRO Gids
‘Verrassend, met haar monter pessimisme weet Anke Scheeren bij de lezer een snaar te raken.’ De Telegraaf
‘Scheeren schrijft laconiek, ogenschijnlijk met speels gemak. De originaliteit en het ingetogen taalgebruik bezorgen de lezer een gevoel van verwondering en een beetje gezonde onrust.’
De Standaard
‘Het valt op hoe goed ze schrijft. Scheeren tekent haar personages met nonchalante vanzelfsprekendheid; onnadrukkelijk, maar duidelijk aanwezig. [...] Je komt uit bij een Reve-achtige vergeefsheid. Wel groot willen, maar het toch niet voor elkaar krijgen.’ de Volkskrant
‘Wie het talent van Anke niet ziet, is het vak van literatuurcriticus niet waard.’ Nieuwe Revu
‘Alleen al die prachtige observatie dat er troost schuilt in een rollend leeg colablikje maakt van De mooiste dagen zijn het ergst een geslaagd en veelbelovend debuut.’ Trouw
‘Een debuut om slechts te prijzen.’ Leeuwarder Courant
fragment
Toen Harrold hem op zijn kantoor had gevraagd waar Egbert aan dacht als hij ‘Mongolië’ zei, dacht Egbert eerst aan wilde paarden, daarna aan mensen met downsyndroom en toen aan helemaal niets meer. Harrold sprak over glooiende graslanden zover het oog maar reikte. ‘Denk eens aan de mogelijkheden,’ had hij met glinsterende ogen gezegd en hij had voor het eerst zijn armen gespreid. Egbert zag het eindeloze gras dat Harrold hem voorspiegelde. Hij zag de mogelijkheden.
Hij zou het ontkennen als het hem gevraagd werd, maar in het diepst van zijn hart was Egbert een romanticus. Al sinds zijn kindertijd voelde hij zich aangetrokken tot lege landschappen waarin de zon nauwelijks groter was dan een kwastpunt aan de horizon. Hij had een zucht naar de dingen die ver weg waren. Wanneer ze vroeger na een dagje strand met z’n vieren terugliepen naar de parkeerplaats, stond hij om de haverklap stil om te controleren of hij de zee nog steeds kon zien. Het moment dat de zee uit het zicht verdwenen was, voelde hij paniek en de onmiddellijke, onredelijke wens om terug te rennen. ‘Zeg maar “Dag zee”,’ zei zijn moeder dan, maar dat vond hij toen al kinderachtig en stom, dus hij zei het in gedachten. Dag zee. Nog steeds voelde Egbert een zoet soort weemoed als er een vliegtuig overvloog dat langzaam uit het zicht verdween. Dag vliegtuig. Hij dacht nooit aan het lawaai. Hij dacht een paar seconden aan geruisloos verdwijnen.
ARM DING
ALASDAIR GRAY
vertaling Robbert-Jan Henkes roman | koppernik
‘Een schitterend levendig, grappig, vies, intelligent boek.’
London Review of Books
‘Visionair, sierlijk en schandalig.’ The Independent ‘Geestig en heerlijk geschreven.’ New York Times
‘De grootste Schotse romanschrijver sinds Sir Walter Scott.’
Anthony Burgess
Oorspronkelijke titel Poor Things – vertaling Robbert-Jan Henkes
Paperback met flappen, 336 blz., € 25,00, 9789083463544 / nur 302 – maart 2025
Een briljante herziening van het Frankenstein-verhaal
Alasdair Gray Arm ding
roman
De wetenschappelijke ambitie van Godwin Baxter om de perfecte metgezel te creëren lijkt werkelijkheid te kunnen worden wanneer hij het verdronken lichaam van de mooie
Bella Baxter vindt dat hij weer tot leven weet te wekken.
Zijn droom wordt echter gedwarsboomd door de jaloerse liefde van dr. Archibald McCandless voor zijn creatie.
Maar wat denkt Bella ervan?
Arm ding is tegelijkertijd een satirische versie van de klassieke Victoriaanse roman en een hilarische politieke allegorie over de onverenigbaarheid van de verlangens van mannen en de onafhankelijkheid van vrouwen.
Winnaar van de Whitbread Novel Award en de Guardian Fiction Prize
Het boek van de film Poor Things die vier Oscars, vijf bafta’s en twee Golden Globes won
Alasdair Gray (Glasgow, 1934-2019) is een
Schotse schrijver en kunstenaar. Zijn magnum opus Lanark verscheen in 2017 bij Koppernik. Het wordt nu beschouwd als een klassieker en werd door The Guardian ‘een van de mijlpalen van de twintigste-eeuwse fictie’ genoemd. Arm ding (1992) won de Whitbread Novel Award en de Guardian Fiction Prize en werd in 2023 verfilmd.
jolanda kooijmans ADDERTJE
gedichten | koppernik
‘tussen de verworpenen de blinden die gezien willen worden de doven die gehoord willen worden de beestachtige types die snakken naar iets is Addertje een figuur apart ze joelt niet mee met de menigte ze steekt haar vuist niet in de lucht af en toe eet ze een van de toehoorders op op de achterste rij’
Paperback met flappen, 152 blz., € 22,50, 9789083463551 / nur 306 – maart 2025
ADDERTJE
Sprankelende gedichten over het kwaad
Jolanda Kooijmans Addertje
gedichten
In Addertje ontmoeten we het demonische wezen Addertje dat haar moeder zoekt. Het bange meisje Zuuz dat de stem van de duivel heeft gehoord. Haar oudoom Drie die eindeloos op sterven ligt. De kinderen misbruikende priester Bubblebeez die de hel onder zijn toog meedraagt. De eeuwig klagende treinreiziger Constant en de zeldzame watersatan, aan de andere kant van het gangpad, die het op hem gemunt heeft.
Addertje is een wonderlijk lichte, fijnzinnige en diepzinnige dichtbundel over de duivel. De vier verhalende gedichten gaan over het kwaad, over vervreemding, verdraaiing, angst, het verloren lopen in de wereld, het passeren van een kritische grens. Het archetype van de duivel wordt opnieuw geboren in een veelheid van vormen en gedaanten en hij is verrassend anders dan je denkt.
Jolanda Kooijmans is dichter en beeldend kunstenaar. Haar gedichten verschenen o.a. bij De Revisor, Ooteoote, Deus ex Machina en in de bundels De Branie en De aarde nu. Haar debuutbundel Twee ton verscheen in 2020.
césar aira de naaister en de wind
césar aira de haas
‘Ik werd al snel verleid door De naaister en de wind, dat zich afspeelt in Coronel Pringles, Argentinië, de geboorteplaats van Aira. Het wekt geen verbazing dat hij afkomstig is uit een plaats die Pringles heet, waar grappige muziek klinkt en er nooit iets gebeurt, behalve alles.’
Patti Smith, The New York Times
‘Surrealistisch en intrigerend.’ The Guardian
‘Briljant, logisch gestoord.’ Times Literary Supplement
‘Betoverend en verbijsterend.’ Financial Times
Oorspronkelijke titel La costurera y el viento – vertaling Adri Boon
Paperback met flappen, 144 blz., € 22,50, 9789083463568 / nur 302 – april 2025
Hilarische roman over de schatten uit Aira’s kindertijd
César Aira
De naaister en de wind
roman
De naaister en de wind is een heerlijk lachwekkende en grappige roman zoals alleen César Aira die kan schrijven. Een naaister die een trouwjurk aan het naaien is vreest dat haar zoon al rijdend in een vrachtwagen per ongeluk is ontvoerd en naar Patagonië is verdwenen. Volledig in paniek belt ze een lokale taxi om de achtervolging in te zetten. Als haar man hoort wat er is gebeurd, gaat hij achter vrouw en kind aan.
Zo racen ze niet alleen naar het einde van de wereld, maar ook naar avonturen vol verlangen. De wilde zuidenwind wordt verliefd op de naaister en een monsterachtig kind neemt het op tegen de vrachtwagenchauffeur. De halsbrekende achtervolging wordt afgewisseld met Aira’s meeslepende overpeinzingen en herinneringen aan zijn jeugd in zijn geboorteplaats, de arbeidersstad Coronel Pringles.
‘De onnavolgbare Argentijnse auteur César Aira kiest in zijn oeuvre, al ontelbaar veel boeken groot, altijd de vlucht naar voren. Je slaat zijn grappige, erudiete en melige romans buiten adem dicht.’
NRC Handelsblad
César Aira (1949) is geboren in Coronel Pringles, Argentinië. Sinds 1967 woont hij in Buenos Aires. Hij wordt beschouwd als een van de origineelste schrijvers van Zuid-Amerika en heeft meer dan honderd titels op zijn naam staan. Hij schrijft geregeld voor El País en zijn werk is in vele landen vertaald. Eerder verschenen van hem bij Koppernik Een episode uit het leven van een landschapsschilder, Het literatuurcongres en De haas.
INGVILD H. RISHØI Het verhaal over Mevrouw Berg
Vertaald door Liesbeth Huijer
koppernik
‘Rishøi schrijft strak, prachtig en met melancholie over de banden die we met elkaar – of met een hamster – proberen aan te gaan. Een opmerkelijk goede schrijver.’ Berlingske *****
‘Rishøi’s verhalen verspreiden een soort innerlijk licht. Ze zijn vol vreugde, zelfs als alles zwart wordt.’ Jyllands-Posten ******
‘De buitengewoon suggestieve verhalen hypnotiseren de lezer volkomen.’
Uppsala Nya Tidning
‘Ingvild H. Rishøi’s personages raken de lezer recht in zijn hart.’
Kristianstadsbladet
Oorspronkelijke titel Historien om Fru Berg – vertaling Liesbeth Huijer
Gebonden met stofomslag, 120 blz., € 23,50, 9789083463575 / nur 304 – mei 2025
Vijf verhalen over de magie van het dagelijkse leven
Ingvild H. Rishøi Het verhaal over Mevrouw Berg
verhalen
Ingvild H. Rishøi heeft de afgelopen jaren de harten van talloze lezers (en critici) beroerd met haar roman Stargate en Winterverhalen. Met een groot inlevingsvermogen en een bijzondere literaire kracht beschrijft Rishøi de broze band tussen mensen; het raadselachtige, beangstigende en mooie ervan. In deze vijf verhalen gaat het over het ontmoeten van je eerste liefde, over helderziend zijn, over ontdekken dat je heel erg op Janis Joplin lijkt, over glimwormen en kaarten. En over de liefde voor een hamster die Mevrouw Berg heet.
In Het verhaal over Mevrouw Berg maakt de lezer opnieuw kennis met de alledaagse magie en loyaliteit vanuit het perspectief van een kwetsbaar kind, wat er onder meer voor heeft gezorgd dat Rishøi ‘de nieuwe Astrid Lindgren’ wordt genoemd.
De pers over Stargate :
‘Met alle ingrediënten die je van een kerstvertelling verwacht.’ nrc
‘Je legt het boek weg met een krop in de keel – je bent een klein beetje wijzer en een klein beetje kapot.’ De Standaard
Ingvild H. Rishøi (1978) is geboren en getogen in Oslo. Met Winterverhalen bevestigde ze haar positie als een van de belangrijkste schrijvers van Noorwegen. Rishøi werd onder meer bekroond met P.O. Enquistprijs, de Kritikerprijs, de Brageprijs, de Neshornprijs en de Amalia Skramprijs. In 2022 verscheen bij Koppernik de roman Stargate en in 2023 Winterverhalen.
henri michaux
Hoekpijlers
Vertaald door Rokus Hofstede | Koppernik
‘Wees niet te leergierig.
Een heel leven volstaat niet om af te leren wat je je argeloos, gedwee, hebt laten aanpraten – onnozelaar! – zonder aan de gevolgen te denken.
Met je karakterfouten, rustig aan. Ga ze niet te gauw corrigeren. Wat zou je ervoor in de plaats stellen?
Hou je slechte geheugen. Je hebt het niet voor niets, mag je aannemen.
Opgepast als je een weg uitstippelt, terugkeren naar het vrije veld valt dan niet mee.’
Oorspronkelijke titel Poteaux d’angle – vertaling Rokus Hofstede
Paperback met flappen, 104 blz., € 21,50, 9789083463582 / nur 304 – februari 2025
Tips en wenken van een geniaal kunstenaar
Henri Michaux Hoekpijlers
levenswijsheden
In een tijd waarin zelfhulpboeken ons voorhouden dat we de ‘beste versie van onszelf’ moeten worden, waarin sociale media ons niet-aflatend sommeren nieuwe bewijzen van succes voor te leggen, kan het verkwikkend zijn wat averechtse tips en wenken op te doen bij Henri Michaux. Met Hoekpijlers, een bundel die draait om de vragen ‘wat te doen?’ en ‘hoe te leven?’, richt de Belgische dichter zich rechtstreeks tot de lezer en reikt hij deze op scherpe, bijtende toon zijn levensregels aan. Vanaf de eerste zin roept hij de lezer op om zich al dagdromend aan te gorden voor de strijd, om de eigen fouten en zwakheden te omhelzen, om gemeenplaatsen te schuwen en te streven naar onthechting en zelfkennis. Hoekpijlers is een vademecum voor troebele tijden, een trainingskamp voor onafhankelijken van geest, een ontwenningskuur voor mediaverslaafden, een antidotum tegen een door roddel, cliché en stemmingmakerij beheerste wereld.
‘Michaux blinkt uit in ons de vreemdheid van natuurlijke dingen en de natuurlijkheid van vreemde dingen laten voelen.’ André Gide
‘Michaux reist via zijn talen: lijnen, woorden, kleuren, stiltes, ritmes. Taal als voertuig, maar ook taal als mes en mijnwerkerslamp.’ Octavio Paz
Henri Michaux, geboren op 24 mei 1899 in Namen, arriveerde in 1924 in Parijs, waar hij in aanraking kwam met surrealistische schilders. Na van 1927 tot 1937 veel gereisd te hebben door Azië en Zuid-Amerika, trok hij zich tijdens de oorlog terug in het zuiden. Hij stierf in Parijs op 19 oktober 1984. Hoekpijlers is vertaald en van een nawoord voorzien door Rokus Hofstede.
anne carson
Glas, ironie & God
vertaald door Marijke Emeis | Koppernik
Over Rood:
‘Wie van literatuur houdt, moet dit boek in de kast hebben staan.’
De Groene Amsterdammer
‘Wat ís dit voor tekst, denk je als lezer steeds. Maar ook: ik wil meer weten, meer begrijpen van deze taal, van deze bizarre wereld.’ de Volkskrant
Over De schoonheid van de echtgenoot:
‘Het is ongrijpbaar, erudiet, pijnlijk, ontroerend, origineel en geestig – ook zeldzaam, voor poëzie; ik kan me niet herinneren wanneer ik voor het laatst om een dichtbundel (als het een dichtbundel is) heb gelachen.’ nrc *****
Oorspronkelijke titel Glass, Irony & God – vertaling Marijke Emeis
Paperback met flappen, 152 blz., € 24,50, 9789083463599 / nur 304 – mei 2025
Een van de opwindendste stemmen in de hedendaagse literatuur
Anne Carson Glas, ironie & God
poëzie
De poëzie van Anne Carson combineert met een volstrekt eigen stem het opbiechtende met het onderzoekende. Carson, een gerenommeerd classicus, verweeft in Glas, ironie & God in een verbluffende stijl hedendaagse en eeuwenoude poëtische invloeden. Deze collectie bevat onder meer het beroemde ‘Glasessay’, een krachtig gedicht over het einde van een liefdesrelatie, verteld aan de hand van de zusters Brontë; ‘Het boek Jesaja’, dat het fundamentele gevoel van het oude jodendom oproept; en ‘De val van Rome’, over haar reis om Rome te ‘zoeken’ en over de strijd om daar haar gevoelens van existentiële vervreemding te overwinnen.
Anne Carson wordt in Canada en de Verenigde Staten al lange tijd beschouwd als een van de belangrijkste stemmen in de hedendaagse literatuur. Ze werd geboren in Canada en is al meer dan dertig jaar hoogleraar klassieke literatuur. Ze ontving onder meer de Lannan Award, de Pushcart Prize, de Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, en beurzen van de Guggenheim en MacArthur Foundations.
Over Hoe ik de vissen ontmoette:
‘Een juweel van een boek.’ nrc *****
‘Samen met palingen en elritsen glippen ook existentiële bespiegelingen Ota Pavels memoires binnen.’ De Standaard *****
‘Het zijn absurde parabels, afwisselend hilarisch, verontrustend en mysterieus.’ The Guardian
Oorspronkelijke titel Smrt krásných srnců – vertaling Edgar de Bruin
Paperback met flappen, 120 blz., € 19,50, 9789083479101 / nur 304 – april 2025
Ontroerende memoires van de Joods-Tsjechische schrijver
Ota Pavel Hoe een reebok ons leven redde
verhalen
Hoe een reebok ons leven redde is na het uitermate goed ontvangen Hoe ik de vissen ontmoette het volgende deel van de ontroerende jeugdherinneringen van de Joods-Tsjechische schrijver Ota Pavel. Tegen het decor van de mensonterende jaren veertig ontvouwen zich de opnieuw wonderbaarlijke avonturen en ontsnappingen van vader Popper.
De eigenzinnige, liefdevolle memoires laten op een buitengewone manier de kracht van literatuur zien, en dat de verbeelding en de wil tot creëren zelfs op de meest duistere momenten van de mensheid een mogelijkheid tot ontsnapping kan bieden.
Ota Pavel, geboren als Ota Popper (19301973), was een Tsjechische schrijver, journalist en sportverslaggever. Hij wordt geroemd om zijn korte verhalen en autobiografische romans. Zijn carrière als sportverslaggever kwam tot een einde toen bleek dat hij een bipolaire stoornis had. In 1966 moest hij ook stoppen met zijn werk als journalist en werd hij verschillende keren opgenomen in een inrichting. In deze moeilijke periode schreef hij zijn mooiste werken. In 1973 stierf hij aan een hartaanval. Het eerste deel van zijn memoires, Hoe ik de vissen ontmoette, verscheen in 2023 bij Koppernik.
Contactgegevens
Uitgevers
Bart Kraamer
bart.kraamer@koppernik.nl
+ 31 (0) 6 12679838
Chris de Jong
chris.dejong@koppernik.nl
+ 31 (0) 6 14677909
nederland
verkoop
Scholing in Boeken
Frederike Scholing info@scholinginboeken.nl
+31 (0) 6 10391033
publiciteit
Jan van Helden
jan.vanhelden@koppernik.nl
+31 (0) 6 38465447
belg i ë
pers en verkoop De Wolken
Barbara Geenen
barbara@dewolken.nu
+32 494 65 68 69
Alexandra Cousy alexandra@dewolken.nu
+32 497 17 00 55