Korea közelről

Page 1

KOREA KÖZELRŐL KULTURÁLIS MAGAZIN ● 2018-as kiadás

EXKLUZÍV Az 1956-os magyarországi események dél-koreai fogadtatása Interjú a Koreai Köztársaság új magyarországi nagykövetével Hol tart a magyarországi Hallyu?

RIPORT Kortárs művészeti és műkereskedelmi színtér Dél-Koreában Egy sikertörténet kulisszái – a koreai filmkultúra

KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG Kiket szeretett Jun Dongdzsu? József Attila és a többes lét Korea a modern magyar irodalomban: Lány igazgyöngyökkel

KOREA AZ ÉN SZEMEMMEL

Esküvő koreai módra Egy magyar séf őszinte elkötelezettsége a koreai konyha iránt Leszánkázni Pyeongchang-ban



Igazgatói köszöntő

Mindig új és érdekes élményekkel gyarapodom, mikor Budapest utcáit járom. Semmihez sem fogható boldogság jár át, miközben az utak mentén magasodó vadgesztenyefák között átszökő, friss levegőt mélyen magamba szívom, és tekintetemet a kékellő budapesti égre emelem. Sétám során olykor-olykor olyan kiemelkedő történelmi személyek szobraival találkozom, mint József Attila költő vagy Gróf Széchenyi István; és olyan utakra visz, melyek olyan híres női színésznőkről kapták a nevüket, mint Jászai Mari vagy Blaha Lujza. Elhaladok egy olyan városrész mellett, mely régen zsidó gettónak számított, és az általam oly kedvelt Molnár Ferenc Oktogonján is átvágok. Tekintetem elidőzik a sebesen vágtató Duna folyón és a legszebb éjszakai kivilágítással büszkélkedő Országházon. Gyönyörködöm a szebbnél szebb szecessziós és a neogótikus stílusban épült, masszív épületekben. Az oszmán-török és a Habsburg uralom hagyta nyomok is itt-ott fellelhetőek. E budapesti sétának köszönhetően újra meg újra felfedezhetem magamnak Magyarországot és eme nagyszerű, öreg várost. A hozzám hasonló idegen szemében ez egy olyan pillanat, melynek köszönhetően elevenen tapasztalhatjuk meg Magyarország múltját és jelenét. Egy folyamat, mely során megérthetjük a város és az azon átkelő magyarok örömét és bánatát. Az ilyen sétáknak köszönhetően jobban megismerhettem a Margit-sziget romjait, a Lánchíd történelmét és a Gellért-hegy sebeit. A 2016-ban elsőként megjelent Korea Közelről magazin második számát tartja kezében az Olvasó. E kiadvány betekintést nyújt a koreai és a magyar kultúrába, a két ország közötti gazdasági, politikai és kulturális cserék jelenlegi helyzetébe, továbbá magyarok Koreáról és a koreai emberekről kialakult véleményét és tapasztalatát bemutató esszékbe, legyen az tudományos írás vagy könnyed olvasmány. Az Olvasó, hozzám hasonlóan, aki Budapest utcáit róva fedezte fel e város szépségét, közelebbről megismerheti Dél-Koreát és a koreai kultúrát. Úgymond „képzeletbeli sétát” tehet az országban. Szívből remélem, hogy ez a séta ezúttal is szórakoztató és felpezsdítő lesz. Kim Dzsehván (Kim Jaehwan), a magyarországi Koreai Kulturális Központ Igazgatója

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

1


이 책을 읽는 분들에게 부다페스트의 거리를 산책하는 것은 아주 즐거운 경험입니다. 도로가에 높이 자란 마로니에 나무들 사이로 신선한 공기를 마시면서 푸른 부다페스트의 하 늘을 보는 일은 그 무엇에도 비길 수 없는 일상의 행복입니다. 거리를 걷다가 때로는 요제프 아틸라 같은 시인이나 세체니 백작과 같은 위대한 인물의 동상 을 만나기도 하고, 야사히 마리(Jászai Mari)나 블러허 루이자(Blaha Lujza)와 같은 유명 여배우의 이름을 딴 거리에 서기도 합니다. 오래 전 유대인 게토였던 지역도 있고, 제가 좋아하는 몰나르 페렌츠(Molnar Ferenc)의 ‘팔 거리’를 지나기도 합니다. 힘차게 흐르는 도나우 강과 최고의 야

경을 자랑하는 국회의사당을 오랫동안 바라보기도 합니다. 아르누보 양식의 건물이 있는가하면, 네오 고딕 양식의 육중한 건물이 눈을 즐겁게 해주기도 합 니다. 오스만 터키와 합스부르크의 흔적이 곳곳에 새겨져 있기도 합니다. 부다페스트의 산책은 헝가리와 이 오래고 위대한 도시를 재발견하는 일이기도 합니다. 저와 같은 이방인의 눈으로 헝가리의 역사와 현재를 생생하게 체험하 는 순간입니다. 이 도시와 거기에 스민 헝가리인들의 삶과 눈물을 이해하는 과 정이기도 한 것입니다. 저는 이런 산책을 통해 마르기트 섬의 유래와 세체니 다 리의 역사와 겔레르트 언덕의 상처를 더 잘 이해할 수 있었습니다. 여기 또 한권의 한국문화에 관한 책을 펴냅니다 2016년에 처음 나온 뒤로 두 번째로 펴내는 매거진 형태의 책입니다. 이 책에는 한국과 헝가리의 문화, 양 국간의 교류의 현장, 그리고 한국과 한국인에 대한 헝가리인들의 에세이 등이 실려 있습니다. 그 중에는 학술적인 글도 있고, 가벼운 읽을거리도 있습니다. 이 책을 읽으면서 여러분들은 제가 부다페스트의 거리를 산책하며 이 도시의 아름다움을 발견하듯이, 한국과 한국문화의 현장을 발견하고 이해하실 수 있 을 것입니다. 말하자면 그것은 한국문화에 대한 ‘마음속 산책’일 것입니다. 그 산책의 과정이 즐겁고 유쾌한 것이기를 바랍니다. 김재환 주헝가리 한국문화원 원장

2


A KOREAI SZAVAK ÁTÍRÁSÁRÓL

Borítókép

A koreai neveknek és fogalmaknak előbb a fonetikus magyar átírását közöljük, ezt követi zárójelben a Koreai Köztársaság Kulturális, Sport és Turisztikai Minisztériuma által 2000-ben elfogadott, ún. átdolgozott átírási rendszer szerinti transzliteráció, amely azt a célt szolgálja, hogy megkönnyítse az angol nyelven értő olvasók számára az internetes keresést.

IMPRESSZUM Kiadó_Koreai Kulturális Központ (1124 Budapest, Csörsz utca 49-51.) Igazgató_Kim Dzsehván (Kim Jae-hwan) Szerkesztő_Kim Dzsehván (Kim Jae-hwan) Szerkesztői asszisztens_Hanó Renáta, Hong Nájong (Hong Na-young) Arculat_Sza Dzsin (Seo Jin) Korrektor_Magyar Anna, Hong Nájong (Hong Na-young) , Hanó Renáta Illusztrátor_Tuza Edit Közreműködött_Án Dzsanghjan (Ahn Jeong-hyeon), Bagyó Anna, Barda Beáta, Csajka Edit, Csan Szángmo (Cheon Sang-mo, KOTRA), Dzsan Judzsang (Jeon Yu-jeong), Kim Domin (Kim Do-min), Kim Dzsehván (Kim Jaehwan), Kim Judit, Kim Ünggjo (Kim Eung-gyo), Kiss Tamara, Mörk Leonóra, Pászthory Flóra, Sim Boszan (Shim Bo-seon), Sinka Zsófia, Tóth Károly, Vincze Teréz Fordítók_Gergely Anna, Hán Szubin (Han Su-bin), Hanó Renáta, Kiss Tamara, Kovács Janka Tímea, Nguyen Krisztina, Osváth Gábor, Pászthory Flóra, Rá Minkjang (Ra Min-kyung), Sinka Zsófia, Urbán Alexandra Képek forrása_©Korea.net További fotók: ©Hanó Renáta ©Im Jeszol (Im Ye-sol) ©Kim Judit ©Kiss Tamara ©Koreai Kulturális Központ ©KOTRA ©Tóth Károly ©Vincze Teréz Nyomda_HVG Press Kft. Email_koreaikultura@koreaikultura.hu Telefonszám_06-1-550-0240 Honlap_www.koreaikultura.hu Facebook_www.facebook.com/koreaikultura Youtube_www.youtube.com/koreaikultura Instagram_www.instagram.com/koreaikultura Címlap_Szabó Klára Petra Lost and found I. című akvarell képe, a 2016-os Wanderlust kiállításról. 2018

Szabó Klára Petra Lost and found I. 2014_akvarell festmény_66 x 92cm Szabó Klára Petra 2014 nyarán kezdett bele egy képeslap méretű vizuális naplósorozat festésébe, mely az elmúlt évek külföldi és itthoni élményeit, látványait, érzeteit veszi számba. Számos rezidenciaprogramon vett részt a világ különböző pontjain, de mind közül Dél-Korea inspirálta őt a legjobban. A sok utazás alatt felhalmozódott élményanyagot kezdte el nemrég kifesteni magából, melyek egyfajta ablakként, visszatekintésként definiálhatók. A snapshotszerű felvételekből, vedutákból vagy éppen meghitt portrékból felépülő képi installációban a művész szubjektív szűrőjén át egy eltérő kultúra hétköznapjaiból a külső szemnek érdekes momentumokat, fragmentumokat emel ki ideiglenes otthona, jelen esetben Dél-Korea életéből. A mű egyike a Koreai Kulturális Központban, 2016 szeptemberében nyílt „Wanderlust” kiállítás keretében bemutatott „Lost and found” sorozat kiállított festményeinek.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

3


TARTALOM

14

6

54

76

Igazgatói köszöntő •이 책을 읽는 분들에게 / 1 - Kim Dzsehván

EXKLUZÍV_ DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

Interjú a Koreai Köztársaság új magyarországi nagykövetével, Őexcellenciája Csve Gjusik Úrral / 6

최규식 신임 주헝가리 대한민국 대사 인터뷰 / 11

33

93

109

Egy sikertörténet kulisszái – a koreai filmkultúra / 65

한국 영화산업의 성공스토리 / 72

MUN DZSEIN POLITIKAI PROGRAMJA / 76 •문재인 대통령 취임사

A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

Hol tart a magyarországi Hallyu? / 14

Kiket szeretett Jun Dongdzsu? / 80 윤동주는 무엇을 사랑했나 / 89

A magyarországi piacon megjelent koreai cégek jelenlegi helyzete

József Attila és a többes lét / 93 요제프 아틸라: 다수성을 드러내는 쓰기 / 98

és kilátásaik / 23 헝가리에 진출한 한국기업, 현황과 전망 / 29

Lány igazgyöngyökkel / 101 진주의 여인 / 106

Az 1956-os magyarországi események dél-koreai fogadtatása / 33 1956년 헝가리 사태에 대한 남한의 인식과 대응 / 47

Interjú Mörk Leonóra írónővel / 109

RIPORT_ A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK•지상전시

•리포트_한국문화의 현장

Lee Chul Soo - Koreai Fametszet Kiállítás / 114

Kortárs művészeti és műkereskedelmi színtér Dél-Koreában / 54

이철수 판화전 - 새들 날아오르다

헝가리 한류, 어디까지 왔나 / 20

한국의 현대미술을 찾아서 / 62

인터뷰 : 작가 묘르크 레오노라 / 112

Choi Duk Joo – Jogakbo (foltvarrás) kiállítás / 120

최덕주 조각보전 - 수직풍경

4


114

120

168

2017 Budapesti Tavaszi Fesztivál / 126

2017 한국문화 페스티벌

132

178

188

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI•한국문화의 현장 Gángvon téli csodái / 168

경이로운 강원도의 겨울

ESSZÉ•수필

Édes Mamám, édes Papám / 132

나의 어머니, 그리고 아버지 / 135

A 2017-es szöuli Performing Arts Market részese lenni / 137

2017 서울아트마켓 참가기 / 141 Esküvő koreai módra / 143

Egy nemzet, mely a kávé megszállottja / 174

한국인의 커피사랑 A tradicionális rizssüteménydúcok szimbolikus motívumainak bűvöletében / 178

다식에 새겨진 한국 문양의 마법 Plakátok, ameddig a szem ellát / 184

한국식 결혼식 / 146

현수막 세상

Lost in Korea / 148 로스트 인 코리아 / 151

Podzsángmá csá - A lovatlan, mozdulatlan kocsik / 188 포장마차 - 원치 않는, 움직이지 않는 마차

Egy magyar séf őszinte elkötelezettsége a koreai konyha iránt / 152

헝가리 요리사의 한국요리에 대한 솔직한 생각 / 155 Elöregedő Dél-Korea / 157 늙어가는 한국 / 161

KOREAI RECEPTEK•한국음식 레시피 / 190 2017 KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT •2017 한국문화원 행사 / 194

TALK-TALK•인터뷰

Leszánkázni Pyeongchang-ban / 163 평창 동계올림픽 루지 심판 곽나린과의 대화 / 166

Szerkesztői utószó •편집후기 / 200

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

5


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

Interjú a Koreai Köztársaság új magyarországi nagykövetével, Őexcellenciája Csve Gjusik Úrral

최규식 신임 주헝가리 대한민국 대사 인터뷰

„A diplomáciai kapcsolatok felvételének 30. évfordulója a két ország közötti kapcsolatok fejlődésében új mérföldkő lesz.” “수교 30주년, 양국 관계 발전의 새로운 이정표 될 것”

6


C

sve Gjusik (Choi Gyu-shik) nagykövetet 2018 januárjá-

ban iktatták be Magyarországon. A Korea in Hungary című koreai kultúrával foglalkozó blogon megjelenő cikkeiről ismert Csajka Edit február 2-án, 10 órakor, a Koreai Köztársaság magyarországi nagykövetségén találkozhatott Őexcellenciájával és beszélgethetett vele a két ország közötti kapcsolatokról.

Már a dátum is szimbolikus. A nyugati újév és a távol-keleti újév kezdete között, azaz 2018. január 14-én iktatták be hivatalába Dél-Korea új, Magyarországra akkreditált, első számú diplomáciai képviselőjét, Őexcellenciáját, Csve Gjusik Nagykövet Urat. Temérdek hivatali elfoglaltsága ellenére, alig két héttel hivatalba lépése után, interjút adott a Korea Közelről magazin számára a budapesti Koreai Nagykövetségen. Nagykövet úr, először is kérem, engedje meg, hogy mind a magam, mind magazinunk szerkesztői, olvasói, valamint a koreai kultúra tisztelőinek és rajongóinak igen népes magyar tábora nevében megköszönjem, hogy időt szakított erre az interjúra. Engedje meg, hogy tolmácsoljam őszinte gratulációnkat kinevezése alkalmából, és hogy nagyon sok sikert kívánjak munkájához. Noha alig két hete tartózkodik hazánkban, máris arról faggatnám elsőként, milyenek az első benyomásai Magyarországról és a magyarokról? Esetleg élt már Önben egy korábbi kép rólunk?

Ö

römmel köszöntöm a magyar embereket, Korea barátait, és szívből köszönöm az Önök jókívánságait. Bevallom, hogy nem először járok itt, öt évvel ezelőtt már megfordul-

tam Budapesten. Igaz, hogy akkor mindössze két napot töltöttem a fővárosban, de azt kell mondjam, nagyon szépnek találtam. Természetesen rengeteget olvastam ennek kapcsán Magyarországról, a történelméről és erről a népről, amely az évszázadok során nagyon sok megpróbáltatáson ment keresztül. A magyarok csakúgy, mint a koreaiak, egy sokat szenvedett nemzet, de olyan, amelyik hozzánk hasonlóan szintén képes volt talpra állni, megerősödni úgy, hogy megőrizte anyanyelvét és egyedülálló kultúráját. Már csak emiatt is mindig

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

7


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

mély szimpátiát éreztem Magyarország iránt, és amikor megtudtam, hogy nagykövetként ide helyeznek, szívből örültem a hírnek. Öt év után újra itt, az a benyomásom, hogy az emberek arca nyíltabb, világosabb lett, és tetszik ez a korábban nem tapasztalt dinamikusabb életük is. Úgy érzem, jó lesz nekem itt nagykövetként dolgoznom. Ráadásul a budapesti időjárás is nagyon kegyesen fogadott, nálunk otthon jelenleg -10 fok van, úgyhogy még ez a mai, borús idő is inkább egy tavaszi esőt idéz, vagyis a megújulást, az újrakezdést. Immár a Koreai Köztársaság magyarországi nagyköveteként a két ország között már meglévő kapcsolatok ápolása, illetve továbbfejlesztése érdekében milyen területekre kíván fókuszálni?

I

gen, ez egy nagyon jó és fontos kérdés. Úgy vélem, hogy az országaink közötti, 1989-es diplomáciai kapcsolatfelvétel óta sikerült egy meglehetősen szoros, mély, de ami talán ennél is fontosabb: aktív és

dinamikusan fejlődő együttműködést kialakítanunk. Ez jó hír, de semmiképp nem dőlhetünk hátra. Nem szabad itt megállnunk. A harminc évvel ezelőtti állapotokhoz képest valóban óriásit léptünk előre, számos területen tapasztalható fejlődés, s ez alatt természetesen nemcsak a gazdaságot és a kereskedelmet értem, amelynek volumene érezhetően nőtt, hanem például élénkülő kulturális kapcsolatainkat is. De ennek ellenére rengeteg kiaknázatlan lehetőség is van, például a Budapest-Szöul (Incheon) közötti közvetlen repülőjárat indításának kérdése. Úgy tájékozódtam, hogy ez a téma már jó néhányszor felvetődött, s Magyarország szorgalmazná is. Ám amíg a Koreából Magyarországra érkező turisták száma egyre nő, addig sajnos nem hallottam arról, hogy a Koreába látogató magyarok száma is jelentős növekedést mutatna. Szintén jó hír, hogy a koreai nyelv elsajátítása terén igen nagy az igény, sokan tanulják a mi nyelvünket Önök közül, de ennek a nagyfokú és dicséretes törekvésnek például a gazdaságban vagy a kereskedelemben még nincsenek igazán kielégítő jelei. Úgyhogy például e téren érzek bizonyos kiegyensúlyozatlanságot. A kultúra nagyon fontos terület. Tudom, hogy magyar barátaink milyen élénken érdeklődnek Korea kultúrája és hagyományai iránt. Tudom azt is, hogy a Budapesten működő Koreai Kulturális Központ milyen óriási szerepet játszott és játszik ma is ebben. Ám itt is némi egyirányúság látszik, hiszen például a magyar kultúrának még nincs egy hasonló intézménye Koreában, ami pedig igen nagy lendületet tudna adni a kétoldalú kulturális kommunikáció kiteljesedésének. Nagykövetként tehát küldetésemnek tartom, hogy a már meglévő, jól működő folyamatok megmaradjanak, sőt együttműködésünket még szorosabbá és szélesebbé szeretném fűzni. Az a célom, hogy kapcsolataink kétirányú fejlődése friss lendületet vegyen mindkét ország kölcsönös előnyére, s valóban igazi stratégiai partnerekké váljunk. Nagykövet úr, az imént szó esett egy mindannyiunk számára fontos, közel harminc évvel ezelőtti eseményről. Nevezetesen: 1989. január 29-én, szinte napra pontosan 29 éve történt, hogy a Koreai Köztársaság és Magyarország között diplomáciai kapcsolat létesült. Ez Magyarország számára már csak azért is nagy megtiszteltetés volt, mert mi voltunk az első volt szocialista ország Európában, s a világban, amelynek Dél-Korea kezet nyújtott. Jövőre, 2019-ben diplomáciai kapcsolataink létesítésének 30. évfordulóját ünnepeljük. Körvonalazódtak-e már azok az elképzelések és tervek, ame-

8


lyekkel e jelentős eseményt kívánják megünnepelni Magyarországon, esetleg Magyarországgal karöltve?

C

sve Gjusik: Valóban, ennek az évfordulónak igen nagy jelentősége lesz, s nemcsak a 30-as szám miatt. Annak, hogy kinyújtott kezünket Magyarország elfogadta, kölcsönösen szimbolikus jelentő-

sége van, s ezért Dél-Korea is nagyon hálás. Az, hogy mi elsőként az Önök országával, mint a volt kommunista blokk egyik államával a diplomáciai kapcsolat útjára léphettünk, számunkra is nagyon fontos mérföldkő és megtisztelő lépés volt, hiszen ez nyitott kaput a többi kelet-európai, illetve más szocialista államok felé. Ezt követően már egyszerűbb volt a hivatalos kapcsolatokat felvenni az olyan hatalmas kommunista birodalmakkal is, mint a Szovjetunió és Kína. Az elmúlt két hét alatt már számos fontos találkozóm volt itteni közjogi méltóságokkal, parlamenti képviselőkkel és a Külügyminisztérium magas rangú tisztségviselőivel, amely megbeszélések során ez a téma is napirendre került. Elmondták, hogy magyar részről is rendkívül fontosnak tartják a 30. évforduló méltó megünneplését, s már egy különbizottságot is felállítottak, amelynek feladata a részletek kidolgozása. Ezekről egyelőre még természetesen nem tudok tájékoztatást adni, tehát az a feladatunk az előttünk álló időszakban, hogy elképzeléseinket összehangoljuk. A Koreai Köztársaság kormánya, nagykövetségünk és a budapesti Koreai Kulturális Központ együttesen azon fog munkálkodni, hogy ez az esemény sikeres és emlékezetes legyen. Terveink között szerepel többek között nagyszabású közös koncertek és közös sportesemények megrendezése, de például a magam részéről országaink közjogi méltóságainak kölcsönös látogatásainak megszervezésén is iparkodni fogok. Kim Dzsehván: Engedjék meg, hogy ennél a témánál néhány, immár konkrét elképzelést is vázoljak: olyan közös zenei koncertek szervezése, amelyekben pl. magyar virtuózok, szólisták koreai zenekarral lépnek fel, illetve fordítva, azaz koreai szólisták magyar zenekari kísérettel adnak koncerteket. Nagyszabású kiállítások megnyitása. Akadémiai szimpóziumok, tudományok képviselőinek találkozója, konferenciák rendezése. Barátságos sportmérkőzések (pl. kézilabda, labdarúgás) megszervezése. Továbbá jövőre rendkívül nagy jelentőséggel bír a Koreai Kulturális Központ új épületének átadása, amelyre különösen sokszínű programmal készülünk. Úgy tudom, hogy napjainkban felélénkültek a kereskedelmi kapcsolatok a két ország között, és a koreai cégek szívesen fektetnek be Magyarországon. Olyan ikonikus vállalkozások, világcégek vetették meg lábukat már itt, mint például a Samsung, a Hankook vagy éppen a KDB Bank. Ön mit gondol, milyen környezetet, tényezőket találnak vonzónak a koreai befektetők Magyarországon?

V

alóban, az előbbiekben említett kulturális együttműködésen túl igen fontos a gazdasági és ipari kapcsolataink ápolása és továbbfejlesztése. Tény, hogy Magyarország fekvése a lehető legoptimá-

lisabb ebből a szempontból. Önök kiváló helyen vannak, kiváló tranzit autópályákkal és vasútvonalakkal rendelkeznek, ami például logisztikailag óriási előnyt jelent. Másrészről pedig úgy értesültem, hogy a V4 országok, melyek Közép-Kelet Európa földrajzi szívét jelentik, immár egyre növekvő súllyal szerepelnek Európa gazdasági és politikai mindennapjaiban is. Ezek bizony mind olyan tényezők, amelyek igen sok „plusz pontot” kapnak egy-egy külföldi befektetés mérlegelésénél. A másik fontos szempont az, hogy a magyar munkavállalók nagyon jól képzett, megbízható munkaerőforrást jelentenek, és így az itteni, viszonylag alacsonyabb munkabérek mellett egy vállalkozásnál stabi-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

9


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

lan növekedhet a termelékenység, ami – mondanom sem kell – nagyon fontos elvárás. A harmadik, de talán az egyik legfontosabb dolog a magyar kormánynak azon intézkedése, hogy kedvező környezetet biztosítson a befektető számára. Értem ez alatt, hogy a társasági adó rendszerében megszűnt a sávos adókulcs alkalmazása, 2017-től egységesen mindössze egyszámjegyű, azaz 9% a társasági adó mértéke. Ez rendkívül ösztönző lépés volt, s nagyon előnyös feltételeket teremt. Így aztán a koreai befektetők bátran jönnek ide, mondhatni tökéletes a harmónia a magyarországi előnyök, illetve a koreai kreativitás és tőke között. Ennek jele az is, hogy a koreai befektető cégek üzleti nyereségüket nem haza utalják, hanem további magyarországi bővítésekbe forgatják vissza, ezzel is újabb és újabb munkalehetőségeket és távlatokat nyitva. Azonban, mivel az Önök hazai gazdasága is növekedési pályán van, ez felvethet egy következő megoldandó közös problémát, mely pedig az, hogy várhatóan szembe kell néznünk egy esetleges növekvő munkaerőhiánnyal is. A magam részéről, nagykövetként törekedni fogok a kiegyensúlyozott megoldásra. Nagykövet úr, kérem, engedje meg, hogy végezetül egy kicsit személyesebb területre is elkalandozzunk. A magyar ember, csakúgy, mint a koreai, bizony kíváncsi természet. Magam is tapasztaltam ezt Koreában, és kérem, ne vegye zokon, ha kicsit most mi is szeretnénk kíváncsiskodni. Úgy értesültem, hogy Nagykövet úr korábban újságíróként, parlamenti képviselőként és egyetemi professzorként is tevékenykedett már pályafutása során. Bizonyára nem könnyű feladat az élet ilyen sokfajta területén jeleskedni, sikeresnek lenni. Megosztaná velem a titkát?

A

mit most mondok, arról döntse el, hogy belekerül-e a riportba, vagy sem. Tudja, járja mifelénk egy mondás. Köztudott, hogy elképesztően nehéz Dél-Koreában elsőre egyetemi felvételt nyerni, ez

hatalmas sikernek számít, s mikor egy ilyen diákot lelkesen faggattak, hogy mi volt a titka, hogy csinálta meg a Nagy Csodát, akkor picit elgondolkodott, majd ezt válaszolta: „Tanultam.” Egyszóval nem létezik ilyen titok, nekem sincsen. Nos, ha mégis válaszolnom kell, akkor talán azt mondanám: mindig alkalmazkodtam az adott helyzethez, a feladatokhoz. Nem kifogásokat kerestem. A másik legfontosabb elvem, hogy támaszkodjam a munkatársaimra, vagyis inkább úgy mondanám, hogy velük együtt, közösen igyekeztem és igyekszem tenni a dolgunkat. Egyedül nem lehet jót alkotni, mindig figyelni kell a velünk egy közösségben munkálkodókra, s azt hiszem, erre mindig is törekedtem. Vallom, hogy ahhoz, hogy sokoldalú, színes életet éljünk, próbára kell magunkat tenni az élet minél több területén. De valódi sikereket csak együttes szorgalommal lehet elérni, úgy, hogy mindenki a tudása legjavát adja. Korábbi ténykedéseim során ezeket a tapasztalatokat gyűjtöttem össze, s ezek mentén igyekszem nagykövetként is helytállni az Önök hazájában. Köszönöm szépen megtisztelő figyelmüket!

Riporter•Csajka Edit_elkötelezett rajongója a koreai kultúrának. Rendszeres látogatója a Koreai Kulturális Központnak: vezette a főzőtanfolyamot, mint óraadó és a kalligráfiai szakkörben is régóta aktívan tevékenykedik. 초이커 에디트_한국문화에 관한 깊은 이해와 애정을 가진 헝가리인으로 한국문화원에서 한식 강좌를 하기도 했으며, 서예 모임에서도 오랫동안 활동해왔다.

10


주 헝가리 대한민국 신임대사의 부임날짜는 매우 상징적으로 느껴진다. 왜냐하면 서양의 새해인 신

규식 신임 대사는 2018년 1월 헝가

정(1월 1일)과 동양의 새해인 구정(2월 16일) 사이인 2018년 1월 14일에 최규식 주헝가리 대한민

리에 부임했다. 헝가리의 한국 관

국 신임대사가 부임했기 때문이다. 부임 후 약 2주일이 지나 최대사와 만나 인터뷰를 진행했다.

련 블로거 초이커 에디트는 지난 2월2일, 10시 대사관에서 최대사를 만나 양국관계

대사님께서 오늘 이렇게 인터뷰에 응해 주신점에 대해 깊은 감사의 인사를 드립니다. 오늘 인터뷰는 헝

에 대해 이야기를 나눴다.

가리 잡지를 만드는 편집자, 독자, 그리고 한국을 사랑하는 많은 사람들에게 큰 도움이 될 거라고 생각 됩니다. 대사님께서 헝가리 오신지 2주 정도 밖에 안되신 것으로 알고 있는데 바쁘신 와중에도 이렇게 시간을 내어 주셔서 다시 한번 감사드립니다. 그리고 한국을 사랑하는 많은 헝가리 인들과 잡지를 통해 한국을 알게 될 사람들을 대신하여 대사님의 부임을 진심으로 축하드립니다. 1월 14일 부임하신 후, 보 름정도 지난 것으로 알고 있습니다. 부임 후 헝가리에 대한 첫 인상이 어떠신지요?

녕하십니까. 우선 한국을 사랑하는 헝가리 국민들께 한 분 한 분 찾아갈 수는 없지만, 이렇게 인사드릴 수 있는 기회를 덕분에 갖게 되어서 너무나 기쁩니다.

5년 전에 헝가리에 처음 와서 부다페스트에서 이틀을 머물렀는데, 굉장히 아름답고 품격이 있는 도 시라는 깊은 인상을 받았습니다. 그리고 헝가리 대사로 부임하기 전 한국에서 헝가리에 대해서 열심 히 공부하며 헝가리가 겪은 어려운 시기와 그 어려움을 견디고 이겨내 온, 고난과 영광이 교차하는 역사, 끈기 있게 지켜온 그 고유한 언어와 문화가 한국과도 너무도 닮은 점이 많아 오기 전부터 헝가 리에 대해서 깊은 애정을 가지게 되었습니다. 이런 마음을 가지고 헝가리에 오니, 5년 전보다 훨씬 약동하는 분위기가 느껴지고, 헝가리 부다페스 트 시민들의 활기찬 표정을 보니 헝가리 대사로 오게 된 것이 매우 기쁘고 영광스럽다는 생각을 하게 되었습니다. 5년 전과 비교해 한국인을 포함한 관광객도 많이 늘어난 것 같습니다. 지금 한국에서는 기온이 영하 10도 이하로 내려가 한파주의보가 발효되었는데, 한국보다 훨씬 위도가 북쪽인 헝가리 는 봄날 같은 영상 온도여서 날씨도 신임 헝가리 대사를 환영해 주는 것 같습니다. 오늘 오는 비도 봄 비같이 느껴지지 않습니까? (웃음)

부임 후 주한 헝가리 대사로서, 한국과 헝가리간 양국 관계의 발전을 위해 중점을 두고있는 일에는 무엇 이 있는지 궁금합니다.

은 질문이신데요. 한국과 헝가리가 1989년에 수교한 이래 30년 동안 누가 보아도 양국은 아 주 다양한 분야에서 아주 긴밀하고 활발한 관계를 유지해 왔다고 생각합니다. 그러나 양국 모

두 현재까지의 그 원만한 관계를 유지해 온 것에 만족하고 안주 할 수는 없다고 생각합니다. 30년 전 에 비해 양국 경제 규모가 엄청나게 커졌고 교류가 이루어져야 할 분야도 훨씬 더 다양해 졌습니다. 부다페스트와 인천의 직항 항공노선 개설문제를 예를 들면, 지금까지 헝가리 부다페스트에 오는 한 국 관광객이 많아졌다는 이야기는 자주 들었습니다. 하지만 반대로 한국을 방문하고 싶어 하거나, 한 국어를 배우는 헝가리 국민들이 많이 늘었다는 이야기는 많이 듣지 못했습니다. 이런 새로운 시각으 로 바라 보아야 직항 노선 개설 문제에도 더 쉽게 접근 할 수 있지 않을까 생각합니다. 문화교류 측면 에서는 우리 한국문화원이 여러 다양한 사업을 펼치면서 그 역할을 아주 잘 해왔다고 생각합니다. 앞 으로 문화교류가 양국이 서로의 문화를 존중하는 토대의 위에서, 일방향이 아닌 쌍방향 교류로서 한 단계 더 업그레이드되어 활발하게 이루어지기를 바랍니다. 신임대사로서, 지금까지 이루어진 양국 관계를 바탕으로, 한 단계 더 성숙된 양국의 정치, 경제, 문화 등 모든 면에서 윈윈(Win-win)하는 전략적 동반자 관계로 발전 할 수 있도록 노력하겠습니다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

11


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

2019년은 한국과 헝가리가 수교한지 30주년이 되는 해입니다. 30주년을 기념해서 생각하고 계시는 행사가 있으신지요?

가리와 한국 수교 30주년은 숫자 이상으로 의미가 아주 크다고 생각합니다. 한국은 당시 중동구 구공산권 국 가 중에서 헝가리와 최초로 수교를 맺었습니다. 이를 교두보로 해서 러시아, 중국과도 수교를 하게 되었습니

다. 한국이 공산권 국가와 수교를 한 것을 헝가리 국민들이 고맙게 생각한다고 말씀하셨는데, 한국은 헝가리와의 수 교를 시발로 공산권 국가와의 수교에 나설 수 있었기 때문에 한국에게도 마찬가지로 굉장히 의미 있고 감사하게 생각 하는 부분입니다. 제가 헝가리에 와서 헝가리 정부나 국회 인사분들을 만났을 때 그 분들도 수교 30주년의 의미를 아주 각별히 생각하 고 이를 기념할 수 있는 여러 가지 행사를 준비하고 있다는 것을 알게 되었습니다. 한국 정부, 주헝가리 한국 대사관, 그리고 주헝가리 한국 문화원이 다 함께 이 30주년의 의미를 더 성숙한 관계로 발전시킬 수 있는 여러 계획들을 세우 고 있습니다. 최고위급 인사의 교차 방문을 포함해서, 문화면에서도 콘서트 같은 문화 교류, 스포츠 교류 행사 등을 다양하게 착실히 계획하고 준비하고 있습니다. 가장 중요한 것은 양국의 국민간의 상호 이해와 우호를 증진할 수 있는 행사라고 생각합니다. 한-헝 수교 30주년이 경제 협력이나 방위 산업 협력 등에서 실질적인 협력이 이루어져서 양국이 서로 윈윈(Win-win)하는 성숙된 단계로 들어가는 계기가 될 수 있지 않나 생각합니다. 김재환 문화원장: 헝가리와 협력 이벤트로 헝가리 오케스트라와 한국인 연주자, 또는 한국 오케스트라와 헝가리 연 주자, 이렇게 구성이 되는 대형 콘서트, 대형 전시회, 양국 간 학술 심포지엄, 양국 간 친선 스포츠 경기-가령 축구, 여자 핸드볼 - 등이 거론되고 있다. 이 모든 것들은 저희 문화원과 헝가리 측과의 협의를 통해서 추후에 결정될 것이 다. 내년에 있을 문화원 재개관에 맞춰서 준비하는 행사들도 한-헝 수교 30주년 기념행사로서 할 수 있을 것으로 기 대한다)

12


헝가리에서 한국 기업의 투자가 활발하게 진행되고 있는 것으로 알고 있습니다. 헝가리의 어떤 측면이 한국 기업에 매력 적인 요인인지요? 한국을 대표하는 여러 대기업, 예를 들면 삼성, 산업은행, 한국타이어가 헝가리에 투자하고 있습니다. 향후에 투자측면에서 헝가리의 잠재가능성이 무엇인지, 더 많은 한국기업을 유치하기 위해 헝가리정부의 역할은 무엇이 라고 생각 하시는지에 대한 의견을 묻고 싶습니다.

가리는 유럽과 유라시아를 잇는 지리적 요충지이고 도로와 철도가 교차하는 교통의 중심지입니다. 특히 최근 헝가리를 비롯한 중부유럽의 폴란드, 체코, 슬로바키아를 포함한V4 4개국이 EU 내에서 차지하는 비중이 커지

고 있습니다. 한국 기업에게는 물류 비용면에서 헝가리에 공장을 갖는게 큰 이점이 있습니다. 또한 헝가리의 상대적 으로 수준 높은 노동력, 저렴한 임금 등이 노동생산성을 보장해왔기 때문에 한국 기업들이 진출하지 않았나 싶습니 다. 그 동안 헝가리 정부의 한자릿수 법인세나 투자 인센티브와 같은 투자유인정책이 한국기업의 진취적이고 창의적인 전략과 잘 맞아 떨어져 시너지 효과를 내 왔다고 봅니다. 또 한국 기업이 헝가리 내 공장 증설 등으로 헝가리에 재투 자를 해 온 것이 헝가리 정부와 국민의 대단히 긍정적인 반응을 얻을 수 있었다고 봅니다. 이것이 앞으로도 한국기업 의 헝가리 진출과 양국간의 경제협력에서 플러스 요인이 될 것이라 생각합니다. 헝가리 경제가 비약적으로 발전하면서 국내적으로 노동력 부족현상이 있고, 따라서 헝가리에 진출한 한국기업도 지 금까지와 같은 유리한 여건에서만 있을 수 없음을 부인할 수 없습니다. 또한 양국의 교류분야가 다양해지고 교류규 모가 확대됨에 따라 모든 것이 잘 풀릴 수는 없다고 생각합니다. 앞으로 있을 문제를 잘 해결하는 것이 대사와 대사관 의 역할이라고 생각합니다. 헝가리 정부와 격 없이, 긴밀하게, 양국이 서로 함께 발전할 수 있는 방안을 모색하도록 하겠습니다.

마지막으로, 대사님께서는 언론인, 국회의원, 대학 교수 등 다양한 경력을 가진 것으로 알고 있습니다. 이러한 다양한 경 력을 갖기가 쉽지 않으신 데, 특별한 비결이 있으신지요?

이 말씀드리자면 어떤 상황에서든지 어떤 소임을 맡든지 맡은 바를 다 하려고 열심히 해 왔습니다. 함께 일하 는 사람들을 배려하고 그들과 함께 가야 한다는 사실을 꼭 늘 마음에 두고 지키는 것이 제 원칙입니다. 나 혼자

서 이룰 수 있는 것은 없으며, 같이 있는 사람들과 함께 이룰 수 있다고 생각합니다. 어떤 분야에서 어떤 직책을 맡아 왔느냐가 중요한 것이 아니겠지요. 저의 다양한 경력과 경험이 이번에 맡게 될 대사 역할에서 좋은 결과를 가져올 수 있도록, 함께 일하는 분들과 같이 노력하는 것이 중요하다고 생각합니다.

에디트: 감사합니다. 대사님: 네, 앞으로 주헝가리 한국문화원을 잘 도와주시기 바랍니다. 감사합니다.■

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

13


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

Hol tart a magyarországi Hallyu?

헝가리 한류, 어디까지 왔나

Hol lehet az a budapesti lány? 부다페스트의 그 소녀는 지금 어디에 있을까?

14


„Magyarország messzire van.

letén telepedtek le. A magyar népnek a germán és szláv népek

Magyarország hegyeken túl van.

közé beékelődve, a gyarmatosítás és függetlenség, a szabadság

Onnan, rigókkal, éneklőkkel

és behódolás időszakait átvészelve kellett életben maradnia.

jönne rövidke szoknyácskában,

Olyan ez az ország, mint egy száraz virág, amely türelmesen vár-

hajnal volna,

ja, hogy egy nap virágai újra kinyílhassanak.

szellős,

Számunkra Magyarország idáig valóban egy távoli hely volt. A

világos,

főbb európai városokat közvetlen légi járat köti össze Koreával,

szép, tiszta üllők csengenének.

azonban Budapesttel még nincs ilyen összeköttetés. Így csak a repülési idő jóval meghaladja a 12 órát. A földrajzi távolságnál

Uram, nem látta Magyarországot?

távolabbi érzést kelt bennünk az a tény, hogy Magyarország

Tudom, nehéz a nyelve.

1989-ig a szocialista blokk országai közé tartozott, és nem volt

Tudom, nehéz a szívem.

semmilyen diplomáciai kapcsolata országunkkal.

Uram, nem látta Magyarországot?

Kim Cshunszu (Kim Chun-su) koreai költő Egy budapesti kislány halálára címmel írt verset az 1956-ban Magyarországon kitörő

Lányok, sokan, szaladnak,

szovjet-ellenes forradalom kapcsán. „Kelet-Európában a koratél

akár a reggeli szél,

hártyás jeget vont a Dunára”, amikor „a sorozat orosz golyó”

hajuk lobog a keleti égen.

leterítette a budapesti lányt.1 Mégis mindez a mi valóságunktól

Ő pedig kövér kalácsot fon,

igen távoli, csak egy nagyon messzi helyen történő eseménynek

karcsúbb ő a liliomillat estéli árnyékánál.

tűnt. Az a távoli, szocialista ország, ahol a bejövő szovjet tankok megannyi ember életét követelték. Ez volt a mi képzetünk az ak-

Uram, nem látta Magyarország? Ott ősz van,

kori Magyarországról.

zörgő, száraz virágot ültet

A diplomáciai kapcsolatfelvétel 1989-ben, az északi diplomácia kiindulópontja

az Úr.”

Magyarország és Dél-Korea közeledésében meghatározó sze-

kicsike kertjeinkbe

József Attila (1905-1937), (Magyarország messzire van..)

A távoli Magyarország, Kelet-Európa magányos virága

repet játszott a két ország közötti hivatalos diplomáciai kapcsolatfelvétel 1989-ben. A volt szocialista országok közül elsőként Magyarország létesített velünk diplomáciai kapcsolatot. Magyarországot követve a környező országokkal, többek között Lengyelországgal (1989), Oroszországgal (1990) vettük fel a kap-

József Attila magyar nemzeti költő, akit Kim Szovol (Kim So-wol)

csolatot, így vehette igazán kezdetét az északi diplomácia. Más

vagy Jun Dongdzsu (Yoon Dong-ju) koreai költőkkel vonhatnánk

szóval Magyarország volt számunkra az az ország, amely kaput

párhuzamba, Magyarországról írt versében szülőhazáját vékony,

nyitott az északi diplomácia felé.

szegény lányhoz és száraz, magányos virághoz hasonlítja. Ez az

2019-ben, a két ország közötti diplomáciai kapcsolat felvéte-

ország valóban egy távoli helyen van. Ha belegondolunk, milyen

lének 30. évfordulóján, a kezdeti 10-20 millió dolláros export

nehézségeken ment keresztül ez a Nyugat- és Kelet-Európa

mértéke előreláthatólag meghaladhatja a jelenlegi egy milliárd

között, Közép-Európa síkságán fekvő ország, sejthetjük, miért

dollárt is, ezáltal még szorosabbá fűzve a két ország kapcsolatát.

magányos virághoz hasonlítja a költő hazáját. A magyarok Közép-Ázsia füves táján élt elődei a hosszú nomád életmód befejeztével, i. u. 1000 körül, a mai Pannon-síkság terü-

1. Részlet Egy budapesti kislány halálára című versből, Osváth Gábor fordításában

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

15


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

Magyarországon jelenleg a Samsung Electronics, Hankook Tire és a Samsung SDI gyártó nagyvállalatokat beleszámítva mintegy ötven koreai vállalkozás van jelen. 2014. február 25-én lettem a magyarországi Koreai Kulturális Központ igazgatója. Amikor megérkeztem a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérre, amely még a koreai Jeju Nemzetközi Repülőtérnél is kisebb, jellegzetes mélabús és sötét téli idő fogadott. Magyarország Dél-Koreánál kisebb területű, kevesebb, mint tíz millió fős népességgel rendelkező ország, ahol az egy főre jutó GNP 12 ezer dollár. A rendszerváltás után példaértékű gazdasági fejlődésről adott számot, ám a túlzott nyitás és privatizáció hatására a Nemzetközi Valutalaptól hitel felvételére kényszerült, és most kezd újra talpra állni. Az ország külföldi indexei nem mutattak túl fényesen. Feltűnő volt az emberek ábrázata, a kelet-európai országokra jellemző üres arckifejezés. Az országban uralkodó pesszimizmus mértéke olyan magas, hogy a világon Magyarország áll a második helyen az öngyilkossági rátát tekintve (első helyen, szégyenletesen hazánk, Korea áll).

Chopin Lengyelországa, Dvořák Csehországa és Liszt Magyar-

Olyannak látszott az ország, mint amilyennek hittem volna?

országa forradalom indításával harcolt a szovjet tankokkal és az

Ahogy egyre jobban megismertem Magyarországot, úgy raga-

elnyomással szemben.

dott magával varázsa. A 19. században az Osztrák–Magyar Mo-

Négyéves itt tartózkodásom ideje alatt arra a megállapításra

narchia idején élte virágkorát az ország; ebben az időben vívta ki

jutottam, hogy a magyarok ellenállásának ereje a kulturális

helyét a kultúra országaként Európában. Mielőtt az első és máso-

önbecsülésükből fakad. A hosszú időkre visszanyúló kulturális

dik világháború egyik vesztes országaként az összeomlás szélére

hagyományok és az elért eredmények váltak a saját jogaik meg-

sodródott volna, Magyarország és fővárosa Budapest, a Duna

védésére, függetlenségük fenntartására szolgáló erő forrásává.

gyöngye, vezette egész Közép-Európa kulturális újjáéledését.

Ez mutatkozik meg abban is, hogy a magyarok országukat nem

Ha csak a természettudományokat, például fizikát, kémiát vagy

Kelet-, hanem Közép-Európához sorolják.

az orvostudományt nézzük, a magyar Nobel-díjasok száma ti-

A magyarországi Koreai Kulturális Központ igazgatójaként,

zenöt. Az általunk minden évben várva várt irodalmi Nobel-díjat

munkám során újra felfedeztem itt a koreai hullám erejét. Mivel

2002-ben pedig egy magyar írónak, Kertész Imrének ítélték. Az

olyan természetes dologgá vált ez, talán már nincs is benne

olimpiai játékokon is minden alkalommal az első tíz helyezett

semmi meglepő. Közelebb kerülhetünk a valósághoz, ha inkább

között találhatjuk ezt az erős országot. Ha az ország népességét

a koreai hullám lelkes rajongóinak csoportos jelenlétéről és az

és méretét összehasonlítjuk más országokéval, Magyarország

ő szenvedélyükről beszélünk. Ezzel nem azt akarom mondani,

történelmi sikerei bámulatosak.

hogy a koreai sorozatok nézettsége magas, vagy hogy sokan

Magyarország, Közép-Európa kulturális központja

járnak koreai éttermekbe. A koreai hullám a koreai kultúrával való megismerkedést és az ezen keresztül történő közösség-

A hidegháborús időszakban, amikor a szocialista országok szov-

építést, a koreai kultúrával kapcsolatos események szervezését

jet irányítás alatt álltak, a Szovjetunió hegemóniájával szembeni

és lebonyolítását jelenti. A Koreai Kulturális Központ mindössze

történelmi jelentőségű ellenállást tanúsító országok között ott

ezen tevékenységek katalizátora; a szervezett eseményeket a

találjuk Lengyelországot, Magyarországot és Csehországot.

helyi magyarok önkéntesen végzik.

16


Ennek remek példája a 2007 óta megrendezésre kerülő Koreai

magyarországi Koreai Film- és Drámaközösség tervezi, készíti

Filmfesztivál. Idén (2017-ben) immáron 10. alkalommal nyitotta

elő és bonyolítja le a Koreai Kulturális Központban kéthetente

meg kapuit a Koreai Filmfesztivál, amelynek szervezéséről a ter-

megrendezésre kerülő „Korean Movie Road” nevű eseményt,

vezéstől a filmek kiválasztásán és a feliratok fordításán át, a fesz-

amelyre minden alkalommal közel 80-an látogatnak el.

tivál lebonyolításáig a magyarországi Koreai Film- és Drámakö-

Ez áll annak hátterében, amiért a Koreai Kulturális Központ mű-

zösség tagjai gondoskodtak. Minden év elején az elsődlegesen

ködési stratégiájaként a „Koreai Kulturális Közösségek Támoga-

kiválasztott, mintegy száz koreai film közül, a közösség összes

tását” választotta. A koreai hullámra, a globális populáris kultúra

tagjának megkérdezésével kerül kiválasztásra 20-30 vetítendő

jelenségének egyikeként, egyfajta átmeneti trendként is tekint-

film. Ezután lefordítják a feliratokat, és összehívják a közönséget.

hetünk, és ha a jelenlegi K-pop központúság tovább folytatódik,

Nemcsak Budapesten zajlik hasonló esemény. Koreai filmközös-

valószínűleg nem lesz egyszerű megőrizni tartósságát. Azonban

ségekkel több vidéki városban is találkozhatunk, mint például

mindig lesznek olyan emberek, akik a koreai kultúráról tanulnak,

Szegeden, Pécsett vagy Debrecenben, mely városokban a lakos-

és élvezik is valamilyen formáját. Konfuciusz szavaival élve: „a

ság száma megközelíti a kétszázezer főt.

szeretett dolog jobb az ismert dolognál, és az élvezett dolog

A koreai kultúra iránti szenvedély és szeretet

jobb a szeretett dolognál”. Talán az egyik legjobb módszer a koreai hullám folytatására és további terjesztésére, ha lakhelyün-

A Koreai Filmfesztivál 2014-ig csak egy budapesti filmszínház-

kön saját magunk találunk rá és élvezzük a koreai kultúrát, majd

ban került megrendezésre, azonban 2015-ben, Budapestet

ezt az élvezetet megosztjuk a barátainkkal és a körülöttünk lévő

beleszámítva, már négy városra, hat helyszínre terjedt ki; meg-

emberekkel.

szervezése a tagok tevékenységének köszönhető. A magyar-

Ennek az egyik legjobb példája a Központ által támogatott, he-

országi fesztivál abban a tekintetben tér el más külföldi koreai

lyiekből álló hagyományos koreai tánccsoport, a Mugunghva

filmfesztiváloktól, hogy míg külföldön általában az elejétől fogva

(Mugunghwa) együttes. (Nem tagadható, hogy a név meg-

helyi koreaiak vagy a nagykövetség, kulturális központ szervezi

lehetősen ’70-es(?) évekbeli. Ennek ellenére a mugunghvával

a filmfesztivált, addig itt a helyi magyar közösség. Továbbá a

(mugunghwa), azaz mályvarózsával, tavasszal és nyáron gyakran

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

17


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

találkozhatunk a magyar mezőkön. Választásuk nem azért esett

lőtéri dolgozót is.

erre a névre, mert a mályvarózsa Korea nemzeti virága, hanem

A csoport tagjai nagyon szeretik a koreai táncokat, ezért miu-

mert számukra ez az egyik legmagyarosabb virág.) Az idén

tán véget ért munkájuk, esténként a Központba jönnek, hogy

megalakulásuk ötödik évfordulóját ünneplő csoport tizenöt

gyakorolhassanak. Ha össze akarnánk valamivel hasonlítani,

nőből áll, akik 2012 végén vettek részt a Központ hagyományos

akkor olyan ez, mint amikor a koreaiak részt vesznek egy viet-

koreai tánckurzusán. A kurzus befejeztével sem oszlottak fel,

nami néptánckurzuson a vietnami kulturális központban, és mi

hanem megalakították saját tánccsoportjukat. A kezdő kurzuson

több, vietnami néptánccsoportot alakítva hetente háromszor

elsajátított tánclépéseket YouTube-videókon keresztül gyakorol-

gyakorolnak. Vajon hány ilyen koreai lehet? Sőt a Mugunghva

ták, és a központ úgy döntött, meghív számukra egy oktatót, aki

együttes egy magyar cégnél dolgozó tagja munkáját feladva

rendszeresen koreai táncot tanít majd nekik.

úgy döntött, hogy inkább koreai táncokkal kapcsolatos tanul-

A növekvő koreai kulturális közösség

mányokba kezd egy koreai egyetemen. Nem csak egy-két ilyen esetről tudunk. Magyarországon folya-

Három évnyi munkájuk eredményeként olyan szintre fejlődtek,

matosan gyarapodik a koreai kulturális közösség. Az igazgatói

hogy felléphettek a koreai Hagyományos Koreai Előadóművé-

kinevezésemet követő évben, 2015-ben közel száztíz koreai

szet Nemzeti Központjában (National Gugak Center). 2015-ben

kultúrához köthető közösség volt Magyarországon, ez a szám

az intézet művészeivel a csondzsu-i Hagyományok Házában

később százhetvenre növekedett, idei felmérések szerint pedig

(Jeonju Traditional Culture Center), majd 2016-ban Kjongi-tar-

már elérte a 236-ot is. Ez azt jelenti, hogy körülbelül ennyi cso-

tomány (Gyeonggi-do) Pocson (Pocheon) városának meghívá-

port van jelen a különböző internetes közösségi oldalakat és az

sára léptek fel Koreában. Idén többek között a Szlovákiában és

aktívan működő közösségeket beleértve.

Olaszországban megrendezett Nemzetközi Néptáncfesztiválra is reai táncegyüttesként. A csoport felépítése nagyon változatos:

Humán hálózat a koreai hullám fenntarthatóságáért

találunk közöttük egyetemistát, tanárt, könyvelőt és még repü-

Természetesen ezen csoportok megközelítőleg 80%-át a K-pop-

meghívást kaptak. Láthatjuk, remekül helytállnak hivatásos ko-

18


pal kapcsolatos tánccsapatok és rajongói oldalak alkotják, ám

diákjai 30 ezer hvant (hwan; a Koreai Köztársaság akkori hivata-

jelen vannak még a koreai nyelv, koreai film, hagyományos ko-

los valutája) küldtek a Kjonghjang (Kyunghyang) újságkiadónak.

reai tánc, gájágüm (gayageum), taekwondo, koreai játékok kö-

A Jonszei (Yonsei) Egyetem hét diákja pedig személyesen is

rüli szerveződések, illetve a vidéki koreai kulturális egyesületek

elment volna Magyarországra harcolni, ezért megalapították az

is, így egy igen változatos képet kapunk. Az egyesületek tagjai

önkéntes diákkatonák csoportját.

könnyedén meg tudják rendezni akár a Koreai Kulturális Fesztivált is anélkül, hogy a magyarországi Koreai Kulturális Központ

Koreai hullám 2.0 a helyiek vezetésével

hivatásos szervezeteket vagy művészeket hívna meg. Ők biztos

A koreai állampolgárok önkéntesen kimutatták politikai szolida-

helyi támogatói maradnak a koreai kultúrának, még a jelenlegi

ritásukat a távoli Magyarország polgárainak tragikus helyzetével

koreai hullám elcsendesedése után is.

szemben, és erre mintha a magyarok a Korea és koreai kultúra

Májusban megalakult a koreai kulturális közösség összegyűlé-

iránti szenvedéllyel és szeretettel válaszolnának most a 21. szá-

sével a HAN-YOU Magyar-Koreai Kulturális és Művészeti Ala-

zadban. A politikai szolidaritástól a kulturális együttműködés és

pítvány. Különböző érdeklődési körök szerint (így koreai film,

megosztás irányába mozdultunk el. Az elmozdulás közvetítői

K-pop, hagyományos koreai tánc, taekwondo) mintegy tizen-

pedig nem mások, mint a koreai hullámot élvező és személye-

kilenc egyesület képviselői gyűltek össze, hogy hivatalosan is

sen terjesztő emberek. Ma az a „budapesti lány” K-pop szá-

létrehozhassák ezt a kulturális alapítványt. Ez világviszonylatban

mokra táncol, és megőrül a koreai filmekért. Míg koreai hullám

is ritkán fordul elő, ám ha figyelembe vesszük Magyarország

1.0-nak nevezhetjük azt az időszakot, amikor a koreai kulturális

népességét és gazdaságának méretét, még bámulatosabb ered-

tartalmak megragadták a helyiek érdeklődését, mostantól új, a

mény. Lényegében ez lenne a humán hálózat a koreai hullám

koreai hullám 2.0-ás korszaka kezdődik a helyiek vezetésével.

fenntarthatóságáért. Amikor 1956-ban a szovjetek közel ezer tankkal bejöttek és megakadályozták az ország demokratizációját, a Koreai Köztársaságban a sajtót elárasztotta a magyarok megsegítésére irányuló segélyalap híre. A híradások arról számoltak be, hogy az óvodáktól a közép- és általános iskolákon keresztül az egyetemekig mindenki készen állt segítséget nyújtani a magyaroknak. A kormányülésen eldöntötték, hogy a hősi magyar tettet

írta• Kim Dzsehván (Kim Jaehwan) _ Igazgató, Magyarországi Koreai Kulturális Központ. 2014-ben lett kinevezve a magyarországi Koreai Kulturális

Központ igazgatójává, és 4 éven keresztül elkötelezetten dolgozott azon, hogy országszerte és Budapesten a koreai kultúra széles körben ismertté váljon. 김재환_2014년 헝가리 한국문화원 원장으로 임명되어 만 4년간 부다페스트에서

segéllyel támogatják. A legfelsőbb bíróság a bírák fizetésének

한국문화를 소개해왔다.

1%-át ajánlotta fel. A Námdemuni (Namdemun) Általános Iskola

fordította• Nguyen Krisztina 뉴엔 크리스티나

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

19


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

나먼 헝가리 / 저 산 넘고 또 넘어 헝가리 / 찌르레기가 올 때면 오 는 그녀 / 따뜻한 바람, / 박명에 빛으로 오네 / 그녀의 노랫 소리

맑게 울리더니 / 모루를 두드리는 망치 소리 따르네 // 하느님, 혹시 헝 가리를 보셨나요? / 그녀의 말은 어렵고 / 내 마음은 무겁지만, / 하느님 혹시 헝가리를 보셨나요? // 아침 바람처럼 뛰노는 / 계집아이들 / 머리 칼은 동쪽 하늘의 / 구름을 쫓고, / 그녀는 여기 / 밀가루 반죽 두 가닥을 꼬고 있는데, / 아, 백합꽃 향기보다 가녀린 그녀 / 밤의 꽃 그림자보다 빈약한 그녀 // 하느님, 혹시 헝가리를 보셨나요? / 그곳은 지금 가을인 데, / 그녀를 심을 곳을 주님은 잊으셨나요? / 메마른 당신의 외로운 꽃 을요? - 머나먼 헝가리, 요제프 아틸라(헝가리 시인, 1905-1937)

머나먼 헝가 리, 동구의 외로운 꽃 한국의 김소월이나 윤동주에 해당할 헝가리의 국민 시인 요제프 아틸라 는 헝가리에 바치는 시에서 자신의 조국을 가녀리고 빈약한 여자, 메마 르고 외로운 꽃에 비유한다. 그리고 그 나라는 참으로 ‘머나먼’ 곳에 있 다. 서유럽과 동유럽 사이, 중앙 유럽의 대평원에 있는 이 나라가 헤쳐 온 과정을 생각해보면 이 시인이 왜 조국을 ‘외로운 꽃’에 비유했는지를 짐작할 수 있다.

데 우리와 처음으로 수교를 맺은 나라다. 헝가리를 시발로 하여 인근의

중앙 아시아 초원 지대에 살던 이들의 옛 조상들은 오랜 유목 생활 끝에

폴란드(1989년), 러시아(1990년) 등이 잇따라 한국과 외교관계를 맺

서기 1천년 경 지금의 판노니아 평원에 정착했다. 이들 마자르족(헝가

으면서 비로소 우리의 북방외교가 결실을 맺기 시작했던 것이다. 말하

리 민족의 이름)은 게르만(독일/오스트리아)과 슬라브(러시아 등)라는

자면 헝가리는 우리에게 북방외교의 관문 역할을 했던 국가인 셈이다.

강대 민족의 틈바구니에서 식민지와 독립, 자유와 굴종의 역사를 감내

오는 2019년이면 양국 간의 외교관계가 30년을 맞이하게 되는데, 초

하며 살아와야 했던 민족이다. 그러니, 언젠가는 꽃을 피울 날을 기다리

기 1천~2천만 달러 수준에 불과하던 대 헝가리 수출은 최근 10억 달러

며 인내하고 있는 ‘메마른 꽃’이 아닐 것인가.

이상이 될 정도로 두 나라의 관계는 긴밀해졌다. 현재 이 곳에는 삼성전

우리에게 그동안 헝가리는 참으로 ‘머나먼 곳’이었다. 유럽 주요 도시에

자, 한국타이어, 삼성 SDI 등의 한국 대형 제조업체가 진출해 있고 한국

한국을 잇는 직항로가 개설되어 있지만 헝가리 부다페스트는 아직 직항

기업은 모두 50여개에 이르고 있다.

이 없다. 비행시간만도 12시간이 훨씬 넘는 곳이다. 이런 지리적 거리보

필자는 지난 2014년 2월 25일 헝가리 한국문화원장으로 부임했다. 한

다도 더 멀게 느껴지는 것은 이 나라가 1989년 이전까지만 해도 우리와

국의 제주공항보다 작은 부다페스트 공항에 첫 발을 내디뎠을 때, 이곳

아무런 수교관계를 맺지 않은 구 사회주의권 국가였다는 사실이다.

은 특유의 음울하고 칙칙한 겨울날씨가 계속되고 있었다. 남한 면적보

한국의 시인 김춘수는 1956년 이 나라에서 벌어진 반소 봉기를 두고

다 작은 국토, 1천만 명이 못되는 인구, 1인당 GNP가 1만2천 달러 수

‘부다페스트에서의 소녀의 죽음’이르는 시를 남겼다. “다뉴브 강에 살얼

준인 나라. 체제 전환 이후 모범적인 경제성장을 보이다 지나친 개방과

음이 지는 동구의 첫 겨울”에 “느닷없이 날아온 수발의 쏘련제 탄환”에

민영화로 국제통화기금(IMF)의 구제금융을 받아 가까스로 다시 일어서

쓰러진 부다페스트의 소녀. 그러나, 그것은 저 먼 이역만리 남의 나라에

고 있는 나라. 이 나라가 보여주는 대외적 지표들은 그리 밝아 보이지 않

서 벌어진 일일 뿐 우리의 구체적 실감과는 거리가 먼 것이었다. 소련제

았다. 사람들의 표정 또한 동구권 국가 특유의 무표정함히 도드라졌다.

탱크가 몰고 들어와 시민들을 죽음에 이르게 하는 저 머나먼 사회주의

헝가리는 자살율이 세계 2위(불명예스럽게도 1위는 바로 우리 한국이

국가, 이것이 당시 우리가 이 나라에 대해 가졌던 이미지였다.

다)일 정도로 비관주의적 정서가 만연한 곳이었다. 아는 만큼 보인다고 했던가. 헝가리를 알면 알수록 필자는 이 나라의 깊

1989년 수교, 북방 외교의 관문 국가

은 매력에 점점 빠지게 되었다. 19세기 오스트리아-헝가리 이중제국

한국과 헝가리가 가까워지게 된 결정적인 계기는 1989년 양국간의 정

시대의 황금기를 거치면서 이 나라는 유럽의 문화국가로 발돋움했다.

식 외교관계 수립이라고 할 수 있다. 이 나라는 구 사회주의권 국가 가운

1, 2차 대전의 ‘패전국’으로 몰락하기 전까지 헝가리, 그리고 수도 부다

20


페스트는 ‘다뉴브 강의 진주’로 불리면서 중유럽 일대의 문화적 중흥을

류에 열광하는 사람들의 집단적 존재와 이들의 열정이라고 말하는 것이

주도한 나라였던 것이다.

보다 사실에 근접한 표현일 것이다. 한국 드라마의 시청률이 높다거나

물리, 화학, 의학 등 기초과학 부문을 중심으로 노벨상 수상자만 해도

한식당에 사람이 많다는 이야기가 아니다. 여기서의 한류는 한국문화를

15명에 이르고 우리가 매년 그토록 고대하는 노벨문학상도 이미 헝가

배우고 익히며, 그것을 매개로 커뮤니티를 만들고, 이들이 한국문화 관

리 작가 임레 케르테스가 2002년에 수상했던 것이다. 올림픽에서도 매

련 이벤트를 조직하고 운영한다는 의미다. 한국문화원은 그런 활동의

번 10위 안에 드는 스포츠 강국이기도 했다. 인구 규모와 나라의 크기에

촉매일 따름이지 이런 조직적 행위를 하는 것은 현지 헝가리인이고 그

비할 때 헝가리가 보여주는 역사적 성취는 놀라운 바가 있었다.

들의 자발적 의지다. 2007년 시작된 헝가리 한국영화제가 아마 대표적인 사례일 것이다. 올

헝가리, 중유럽의 문화 중심 국가

해(2017년)로 10회째를 맞는 한국영화제는 기획에서부터 영화선정,

구소련이 사회주의권을 사실상 지배하던 냉전 시기에 소련의 패권에 역

자막 번역, 영화제 운영에 이르기까지 헝가리의 한국영화 동호회 회원

사적으로 의미 있는 저항을 했던 국가가 폴란드, 헝가리, 체코 등 3개 국

들이 주도한다. 이들은 연초 자신들이 일차적으로 선정한 한국영화 100

가에 불과했다는 사실은 매우 의미심장하다. 쇼팽의 폴란드, 드보르작

여편을 대상으로 전체 커뮤니티 회원들의 설문을 받아 상영작 20-30여

의 체코, 리스트의 헝가리 만이 소련의 탱크와 압제에 대항하여 봉기 내

편을 선정한다. 그리고 이들이 헝가리어 자막 번역을 하고 영화 관객들

지는 저항을 했던 것이다.

을 모으고 이벤트를 벌인다. 수도인 부다페스트에서만 그런 것이 아니

헝가리에 4년여 거주하면서 이들 국가가 가진 저항의 힘은 이들이 가

다. 지방도시인 세게드, 페치, 데브레첸 등 인구 20여만의 도시에서도

진 문화적 자존감에서 비롯했다는 생각을 하게 되었다. 오랜 문화적 전

한국영화 동호회 회원들을 찾아볼 수 있다.

통과 위대한 성취의 경험은 자신들의 권리를 옹호하고, 독립성을 유지 하는 저력의 원천이 되었을 것이다. 이들이 스스로를 ‘동유럽’(Eastern

한국문화에 대한 열정과 사랑

Europe)이 아니라 ‘중유럽’(Central Europe)이라고 부르는 까닭도 바

2014년까지 부다페스트의 1개 극장에서만 진행되었던 한국영화제가

로 거기에 있을 것이다.

2015년부터 부다페스트 포함 4개 도시, 6개 상영관으로 확대되어 진행

헝가리 한국문화원장으로 일하면서 새삼 다시 ‘발견’하게 된 것은 이곳

된 데는 바로 이들의 활동 덕분이다. 한국 교민이 영화제를 조직하거나

에 불고 있는 한류의 힘이었다. 아니, 이렇게 말하면 이미 너무 잘 알려

대사관이나 문화원이 처음부터 진행하는 대개의 해외 한국영화제와는

진 사실이어서 별 감흥이 없을 지도 모른다. 다른 말로 표현하자면, 한

애시당초 차원이 다른 것이다. 격주마다 한국문화원에서 진행하는 ‘코

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

21


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

리안 무비 로드’도 바로 헝가리 한국영화 동호회가 기획하고, 준비하고,

조사에서는 236개에 이르고 있다. 인터넷에 커뮤니티 사이트나 그룹을

운영하는 이벤트로 매회 80여명의 헝가리 관객들이 참여한다.

만들어 활동하고 있는 커뮤니티 수가 이 정도라는 얘기다.

헝가리 한국문화원이 ‘한국문화 커뮤니티 육성’을 운영 전략으로 삼은 이유도 바로 이런 배경에서다. 한류는 어쩌면 세계적인 대중문화 현상

지속가능한 한류를 위한 인적 인프라

의 하나로서 일시적 유행일 수도 있고, 현재처럼 K-pop 중심으로 진행

물론, 이중 80% 가량은 K-pop 관련 댄스 동호회와 팬클럽이지만, 거

된다면 그 지속성을 유지하기는 쉽지 않을 것이다. 그러나, 한국문화를

기에는 한국어, 한국영화, 한국무용, 가야금, 태권도, 한국산 게임, 지방

배우고 익히고 즐겼던 ‘사람’들은 오래 지속되는 법이다. 공자도 일찌가

의 한국문화 동호회 등등 참으로 다채로운 동호회가 존재하고 있다. 헝

말씀하셨지 않은가. 아는 것은 좋아하는 것만 못하고 좋아하는 것은 즐

가리 문화원은 한국에서 전문 단체나 예술가를 초청하지 않고도 이들

기는 것만 못하다(子曰, 知之者不如好之者, 好之者不如樂之者)라고 말

동호회원 만으로도 ‘한국문화 축제’ 쯤은 거뜬히 치러낼 수 있게 됐다.

이다. 현지에서 한국문화를 스스로 찾아서 즐기고 그것을 친구와 주변

이들은 지금의 한류가 시들어진 다음에도 한국에 대한 든든한 현지 후

사람들과 함께 나눌 수 있는 사람들을 확산하는 것은 어쩌면 한류를 가

원자로 남아 있을 것이다.

장 오랫동안 지속하고 확대할 수 있는 하나의 방법이리라.

지난 5월에는 이들 한국문화 관련 커뮤니티가 모여 ‘한유문화재단

그 대표적인 사례가 헝가리 문화원이 육성해온 현지인으로 구성된 한국

(HAN-YOU foundation, 한국과 당신을 잇는다는 의미)’이라는 이름

전통 무용단인 ‘무궁화 무용단’이다. (이 이름이 지극히 70년대적(?)이

의 한류문화재단을 출범시켰다. 한국영화, K-pop, 한국무용, 태권도 등

라는 점은 부인할 수 없다. 그러나, 무궁화는 봄 여름이면 헝가리 들판

분야별로 주요 19개 단체의 대표자가 모여 현지 당국에 문화재단 설립

에 지천으로 피는 꽃이다. 한국의 국화여서 무궁화인 것이 아니라, 이들

신고를 하고 공식 출범한 것이다. 이런 경우는 세계적으로 참으로 드문

에게는 가장 헝가리적인 꽃 중의 하나인 것이다.) 올해로 결성 5년째를

경우인데, 헝가리의 인구와 경제규모 등을 고려하면 더더욱 놀라운 일

맞는 이들은 2012년 말 헝가리 문화원에서 한국무용 강습을 받았던 15

이다. 말하자면 지속가능한 한류를 위한 현지의 인적 인프라인 셈이다.

명의 헝가리 여성들로 구성되어 있다. 강좌가 끝난 뒤에도 이들은 흩어

1956년. 소련이 1천여대의 탱크를 몰고 들어와 헝가리 민주화를 좌절

지지 않고 아예 무용단을 만들었다. 초급 강좌를 통해 익힌 춤사위를 유

시켰을 때, 당시 대한민국에서는 헝가리 민중에 대한 지원금이 언론사

튜브 동영상을 보며 연습하던 이들을 위해 문화원은 아예 강사를 초빙

에 쇄도했다. 당시 언론보도를 보면 유치원과 초등학교, 중고등학교, 대

해 본격적으로 한국 무용을 가르쳤다.

학교에 이르기까지 헝가리 국민들을 향해 지원의 손길을 아끼지 않았다 고 전한다. 국무회의에서는 헝가리 의거 의연금을 갹출하기로 의결했

점차 증가하고 있는 한국문화 커뮤니티

고, 대법원은 법관 봉급의 1%를 냈다. 남대문 초등학교 학생들이 3만여

그러기를 한 3년 여, 이들의 기량은 한국의 국립국악원에서 공연을 가

환을 경향신문사에 기탁했고, 연세대학교 학생 7명은 직접 헝가리에 가

질 정도로 향상되었다. 2015년 국립 국악원 우면당과 전주의 전통문화

서 싸우겠다며 학도정의군을 조직하기도 했다.

관에서 공연을 한 데 이어 2016년에도 경기도 포천시의 초청으로 내한 공연을 했다. 올해에는 슬로바키아와 이탈리아의 세계 민속춤 축제에

현지인에 의한 한류 2.0의 시대를 위하여

초청되는 등 한국 무용 전문 단체로서 제 역할을 톡톡히 해내고 있다. 이

저 “머나먼 헝가리”의 국민들이 처한 비극적 사태에 대해 한국 국민이

들의 구성은 대학생에서부터 학교 교사, 회계사, 항공사 직원에 이르기

정치적 연대의 의사를 자발적으로 보여주었다면, 21세기의 헝가리 사

까지 아주 다양하다.

람들은 한국과 한국문화에 대한 열정과 사랑으로 응답하고 있는 셈이

이들은 한국춤이 좋아서 직장일이 끝나는 저녁마다 문화원에서 와서 연

다. 정치적 연대에서 문화적 협력과 공유로 이동한 것이다. 그 이동의

습을 하느라 땀을 흘린다. 비유하자면, 한국인이 베트남 문화원에서 하

매개는 바로 한류를 즐기고 스스로 전파하고 있는 ‘사람’들이다. 오늘날

는 베트남 민속춤 강좌를 수강하다 아예 베트남 민속 무용단을 만들어

의 ‘부다페스트 소녀’는 K-pop에 맞춰 춤을 추고, 한국영화에 열광한

일주일에 세 번씩 연습하는 형국인 것이다. 과연 이런 한국인이 얼마나

다. 한국의 문화콘텐츠가 현지인을 사로잡은 시대가 한류 1.0의 시대라

될 것인가. 헝가리 회사에 다니던 이 무용단 단원 중 하나는 아예 회사를

고 부를 수 있다면, 이제는 현지인에 의한 한류 2.0의 시대가 열리고 있

그만두고 무용을 배우기 위해 한국의 대학원에 진학했다.

는 것이다.■

비단 이런 한두 사례만이 아니다. 헝가리에 한국문화 커뮤니티는 지속 적으로 늘어나고 있다. 부임 이듬해인 2015년 헝가리 한국문화 관련 커 뮤니티는 110여개 였으나 그 뒤로 170여개로 늘어났고, 올해 2017년

22


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

A magyarországi piacon megjelent koreai cégek jelenlegi helyzete és kilátásaik

헝가리에 진출한 한국기업, 현황과 전망

A koreai befektetések hirtelen megugrása, a megfelelő munkaerő biztosításának kulcsa 헝가리 투자 급증세…노동인력 확보가 관건

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

23


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

D

él-Korea Magyarország negyedik legnagyobb ázsiai kereskedelmi partnere. Nézzük meg közelebbről a két ország közötti kereskedelmi kapcsolatokat erősítő, Magyarországon jelen-

lévő koreai cégek helyzetét és jövőbeli terveiket.

[Import-export] A koreai-magyar külkereskedelem jelenlegi állapota Dél-Korea Magyarország huszonnegyedik legnagyobb kereskedelmi partnere. Ez a helyezés alacsonynak tűnhet, azonban az európai országok kivételével Kína, az Egyesült Államok és Japán mögött a negyedik legnagyobb volumenű árucsere-forgalommal rendelkező állam. A két ország közötti kereskedelem főként Koreából érkező import. Az árubehozatal mértékét nézve a Magyarországra importáló országok között Korea a tizenkilencedik. A két ország közötti külkereskedelem nagy részét a koreai cégek befektetései teszik ki. A koreai iparvállalatok, mint a Samsung Electronics és a Hankook Tire nyersanyagokat és kisebb alkatrészeket hoznak be Magyarországra, majd a késztermékeket a környező európai országokba exportálják. Vagyis a Koreából behozott áru a magyar árukivitelhez is hozzájárul. Korea magyarországi exportja már több mint harminc éves múltra tekint vissza, s a koreai cégek az elhelyezkedés és a kiváló munkaerő miatt elégedettek magyarországi befektetéseikkel. Ugyanakkor legújabban nemcsak a kisebb alkatrészek, hanem az élelmiszerek és a fogyasztási cikkek utáni kereslet megnőtt, s így a késztermékek kereskedelmi volumene is növekedésnek indult a két ország között. Magyarország külkereskedelmi helyzete (2016), milliárd dollárban Helyezés 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 13 22 24

Ország neve

Összesen Németország Ausztria Lengyelország Olaszország Franciaország Csehország Románia Hollandia Kína Szlovákia USA Japán Dél-Korea

Import és export 195,816 53,140 11,076 9,439 9,362 8,911 8,857 8,243 7,929 7,332 6,471 4,699 1,989 1,464

Részesedés (%) 100.0 27.1 5.6 4.8 4.7 4.5 4.5 4.2 4.0 3.7 3.3 2.4 0.8 0.8

Import

93,887 24,553 6,027 5,126 4,456 3,980 4,537 2,910 4,636 5,825 1,356 1,760 1,435 1,056

Export

101,928 28,588 5,048 4,313 4,906 4,930 4,320 5,332 3,293 1,507 5,114 2,939 555 408

Forrás: World Trade Atlas, KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség szerkesztése

[Befektetés] Dél-Korea és Magyarország közötti befektetések jelenlegi helyzete 2016-ban a koreai befektetések értéke 1 milliárd 400 millió euró volt. Figyelembe véve, hogy ugyanebben az évben az összes ázsiai befektetés 3 milliárd 760 millió eurót ért, láthatjuk, hogy ennek a 37,2 %-a Dél-Koreából jött.

24


Az Európai Unióba való belépés után az európai országok magyarországi befektetései érezhetően növekedtek. 2016-ban például az összes külföldi befektetés 89%-a Európából érkezett. A 2008-as világgazdasági válság és IMF hitel utáni tanulságot levonva a magyar kormány elkezdte keresni az együttműködést Európán kívüli országokkal. A keleti nyitás politikájába a kínai, indiai, szingapúri és japán együttműködés is beletartozik, mégis ezek között az országok között a koreai befektetések aránya a legnagyobb, így elmondhatjuk, hogy Korea reagált legaktívabban erre a politikára. Magyarországi befektetések összege (2016), milliárd euróban Terület

Európa Németország Hollandia Luxemburg Ausztria Anglia Franciaország Belgium Svájc Amerikai kontinens USA Kanada Ázsia Japán Dél-Korea Hong Kong Szingapúr Kína India Afrika Összesen

2012

64,531 19,500 9,728 10,725 9,118 2,904 3,283 2,011 2,940 8,446 2,180 459 2,193 773 1,047 292 406 65 -13 254 78,892

2013

63,643 19,071 8,981 10,159 8,631 3,109 2,518 1,925 2,185 2,046 1,654 391 2,385 815 1,116 322 357 80 -9.2 120 78,869

2014

64,677 18,720 12,104 9,882 8,445 3,129 2,358 1,788 1491 2069 1563 506 3,048 1,159 1,156 409 410 184 138 786 81,400

2015

68,002 17,157 21,455 -1,723 12,775 3,958 9,10 1,232 207 -565 1,111 545 3,484 762 1,263 410 398 210 89 1066 76,671

2016

72,012 18,719 23,397 -2,078 13,640 3,495 2,484 1,536 25 -705 1,021 529 3,763 842 1,406 412 417 235 28 1067 80,897

Forrás: MNB, KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség szerkesztése

[Térnyerés] A Magyarországra betört koreai vállalatok 2018 januárjában Magyarországon kb. 90 különféle koreai cég található (a HBI Bisnode listája alapján). Reprezentatív iparvállalat a Samsung Electronics és a Hankook Tire. Árusítással foglalkozó cégek, pl. a KIA Motors és az LG Electronics, a Hyundai Nehézipari R&D Iroda, valamint pénzintézet is van köztük, mint a KDB Europe. Az elektromos autók akkumulátorait gyártó Samsung SDI és SK Innovation is magyarországi befektetést tervez. Mindeközben pedig a Magyarországra érkező koreai turisták számának növekedésével a turisztikai és vendéglátói ipar is fejlődik. A magyarországi koreai befektetéseknek eddig összesen három nagy felvirágzása volt. Az első az 1989es magyar gazdasági nyitással fonódik össze. A koreai kormány terjeszkedési szándéka miatt a Samsung Electronics, a KDB Europe (régen Daewoo Bank), az LG Chem és más vállalatok is megjelentek KeletEurópában. A Samsung Electronics esetében például egy Angliában található, közepes és nagyméretű színes tévéket gyártó létesítményt helyeztek át Magyarországra. Ezután két alkalommal nőtt a koreai befektetések mennyisége. 2002-ben a Daewoo Bankot felvásárolta a KDB Bank. Összesen öt kirendeltsége van a banknak, a szlovákiait is beleértve, amelyet emiatt KDB Europe-nak hívnak.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

25


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

A 2004-es magyarországi EU-belépés előkészítette a második reneszánszt. Az Európán belüli szabad tőkeáramlásnak köszönhetően megnövekedett az igény arra, hogy Magyarországról Európán belülre exportáljanak. Miközben a Hankook Tire elkezdte a befektetését, a Samsung Electronics és a Hankook Tire egymást követő beruházásait látva, más együttműködő cégek is nagy számmal jelentek meg a magyar piacon. A Hankook Tire az elmúlt tíz év alatt két beruházást valósított meg hazánkban, és egy újabb is folyamatban van. A legnagyobb magyarországi koreai cégek listája Vállalat neve

Alapítás éve

Telephely

Samsung Electronics

1989

Jászfényszaru

Samsung SDI

2001

Göd

Hankook Tire KDB Europe

2005

Rácalmás

Alkalmazottak száma (2017) 1598

3071 179

TV gyártása

Gumiabroncs gyártása Akkumulátor gyártása

1989

Budapest

2010

Környe

112

Műanyag alapanyag gyártása

Samsung SDS

2013

Budapest

248

Samyang EP

2010

Jászberény

Egyéb szállítást kiegészítő szolgáltatás

Hanon Systems

1990

Székesfehérvár

Hyundai Technologies Center

1998

Budapest

55

LG Electronics

1992

Budapest

74

KIA Motors

1995

Budapest

25

Hyundai Mobis

2012

Érd

67

Bumjin

2006

Lőrinci

128

Lotte Advanced Materials

Sangjin Micron

2006

Jászfényszaru

175

Fő tevékenység

76 1530

117

Monetáris közvetítés

Műanyag alapanyag gyártása Járműalkatrészek gyártása Mérnöki tevékenység, műszaki tanácsadás Elektronikus háztartási cikk nagykereskedelme Gépjármű kereskedelem Gépjárműalkatrész kereskedelem

Elektronikai alkatrész gyártása Fém megmunkálás

Forrás: HBI Bisnode, KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség szerkesztése

Egy koreai vállalat magyarországi gyárában

26

Forrás: KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség


Forrás: KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség

A legújabb befektetések pedig egyre inkább jövőorientáltak. 2018-ban a mostani elektromos gépjármű akkumulátorgyártó létesítményekbe még több pénz invesztálását tervezi a Samsung SDI és az SK Innovation. A gépjárműveket a gazdasági fejlődés motorjának tartó magyar kormány is, úgy tűnik, a kínai BYD és a Bosch önvezető autó központjába és az elektromos gépjármű akkumulátorba befektetett tőkét tekinti a gépjárműipar jövőjének. Eközben a Benz, a BMA, az Audi és más európai cégek a kész árucikkek lokalizációjával a költségcsökkentésre törekednek. Emiatt a partnereiktől is elvárják, hogy legyenek Európában gyártási kapacitások. Nemcsak a Samsung SDI és az SK Innovation, hanem más koreai gépjárműgyártó cégek is a magyarországi beruházást fontolgatják. A Samsung SDI gödi gyára 2017 májusában épült fel, és 2018 első felében a sorozatgyártás is el fog kezdődni. Az SK Innovation is nemrég döntött egy Komárom közeli gyártóhely megépítéséről. [Kilátások] Dél-Korea és Magyarország jövőbeli együttműködése Az 1989-es diplomáciai kapcsolat felvétele után a koreai befektetések folyamatosan emelkedő tendenciát mutatnak. A hidegháború befejeztével a kelet-európai országok közül Magyarország vette fel legelőször a kapcsolatot Dél-Koreával. Napjainkban pedig a koreai kultúra népszerűségének növekedésével egyre több magyar keres koreai termékeket. A taxisok közötti szóbeszéd alapján pedig a Hyundai és KIA autók kiválósága széles körben terjed, miközben a 2016-ban a Magyar Nemzeti Galériában megnyílt Picasso-kiállításon LG Oled tévék segítségével mutatták meg a műveket még valósághűbben, amellyel a helyiek elismerését is kivívták. A kulturális rendezvények iránti igény is egyre nő. Koreai zenészek magyarországi koncertjei is sikerrel

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

27


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

záródnak. Ugyancsak növekszik az élelmiszerek és kozmetikumok behozatala is. 2016-ban a KOTRA Budapesti Kereskedelmi Kirendeltség megrendezett egy koreai ételekkel kapcsolatos kisebb bemutatót, ahol a helyi kereskedők véleményére alapozva a tradicionális édességek: sszálkvádzsá (ssalkwaja - rizs keksz), váng koguma (wang goguma - nagy édes burgonya snack), jánggeng (yanggaeng-édes piros bab zselé), valamint a csípős ételek: kocsukáru (gochugaru - vörös paprika por) és kocsudzsáng (gochujang - vörös paprika paszta) voltak a legnépszerűbbek. A jövőben ebben a szektorban is növekedés várható, mivel úgy tűnik, a magyarok a koreai ételekben ismerős ízekre találhatnak. A koreai cégek egyre növekvő befektetései azt jelentik, hogy a két ország közötti kereskedelmi és beruházási együttműködés erősödik. A koreai vállalatok beruházásai hozzájárultak magyar munkahelyek teremtéséhez és a regionális gazdaság fejlődéséhez, valamint Magyarország jövőbeli versenyképességének megszilárdításában is fontos szerepet játszanak. Az is örömteli, hogy az elektromos autógyártás koreai reprezentatív befutói Magyarországon fektetnek be. Az elektromos autóipar növekedési potenciálja óriási, és a jövőben kapcsolatok kiépítésére is alkalmas lesz. A Samsung SDI és az SK Innovation beruházásai más, világszinten versenyképes közepes és kisebb koreai vállalatokat is befektetésre ösztönöznek. A jövőben pedig remélik, hogy itthon is cél lesz a Magyarországon gyártott koreai akkumulátorok megbízhatósága és értéklánca, valamint az együttműködés fejlesztése. A koreai cégeknek az elektromos autógyártás területén megvalósított beruházásai után pedig a közeljövőben más világvállalatok befektetései is várhatóak. Nemrég a magyar munkanélküliség aránya leesett 4.1%-ig, ami jó hír, viszont a koreai cégek befektetéseit leginkább csökkentő tényező is egyben, mivel számos koreai vállalat küzd munkaerőhiánnyal. Ennek a problémának a kiküszöbölésén dolgoznak, így az vált a legfontosabb kérdéssé, hova menjenek annak érdekében, hogy a munkaerő biztosítva legyen. Szerencsére a magyar kormány azért, hogy cégek bért tudjanak emelni és a munkaerőt bővíthessék, 2017-ben a társasági adót 9%-ra, a szociális hozzájárulási adót pedig 22%-ra, majd 2018-ban 19.5%-ra csökkentették. A kormány a magyar befektetési helyzet javításán dolgozik, így a koreai vállalatok is növelhetik a beruházásaikat. A két ország közötti együttműködésben tehát folyamatos felvirágzás és fejlődés várható.

írta• Csan Szángmo (Cheon Sangmo)_a dél-koreai KOTRA (Koreai Kereskedelemfejlesztési és Befektetésösztönzési Ügynökség) egyik munkatársa, aki jelenleg a budapesti kirendeltségnél dolgozik. 전상모_한국의 코트라 직원으로, 현재 부다페스트 무역관에서 일하고 있다. fordította• Gergely Anna 게르게이 안나

28


국은 헝가리에서 아시아권 국가중 네 번째로 교역이 많은 나라다. 두 나라간의 경제관계를 이끌고 있는 헝가리내 한국기업에 대해 알아본다.

한국은 헝가리의 제 24위 교역국이다. 순위가 낮게 보이지만 비교대상 국가를 비유럽권으로 한정했을 때, 중국·미 국·일본에 이어 4번째로 교역이 많은 나라이다. 양국간 교역은 주로 한국에서 헝가리로 수출되는 형태이다. 한국은 헝가리로 19번째로 많이 수출하는 나라이다.

수출입: 한-헝 수출입 현황 사실 양국간 무역의 대부분은 한국기업들의 헝가리 투자와 관련돼있다. 삼성전자·한국타이어 등 제조 법인들은 한 국에서 원자재, 중간부품을 수입하여 완제품을 생산하고 주변 유럽으로 수출하고 있다. 즉, 한국의 수출이 헝가리의 대외 수출에 기여하고 있는 셈이다. 한국의 헝가리 투자는 이제 30년에 달했으며, 한국기업들은 입지와 우수한 노동 력 면에서 헝가리 투자에 대한 높은 만족감을 보이고 있다. 한편 최근 중간재 뿐 아니라, 양국간 식품·소비재 등 완 제품에 대한 수요가 늘어나고 있어, 완제품 교역 비중도 상당히 늘어나고 있다. 2016년 헝가리 교역국 현황, 백만U$ 순위

국가명 전세계

점유율(%)

대헝수출

대헝수입

195,816

수출입

100.0

93,887

101,928 28,588

1

독일

53,140

27.1

24,553

2

오스트리아

11,076

5.6

6,027

5,048

3

폴란드

9,439

4.8

5,126

4,313

4

이탈리아

9,362

4.7

4,456

4,906

5

프랑스

8,911

4.5

3,980

4,930

6

체코

8,857

4.5

4,537

4,320

7

루마니아

8,243

4.2

2,910

5,332

8

네덜란드

7,929

4.0

4,636

3,293

9

중국

7,332

3.7

5,825

1,507

10

슬로바키아

6,471

3.3

1,356

5,114

13

미국

4,699

2.4

1,760

2,939

22

일본

1,989

0.8

1,435

555

24

한국

1,464

0.8

1,056

408

자료원: World Trade Atlas, KOTRA 부다페스트 무역관 정리

투자: 한-헝 투자 현황 한국인의 헝가리 투자는 지난 2016년 14억 유로 누적투자를 기록했다. 동 기간 전체 아시아 투자가 37.6억 유로인 것을 감안했을 때, 전체의 37.2%가 한국에서 달성한 셈이다. 헝가리의 EU가입 이후, 유럽국가들의 헝가리 투자 비중이 점점 늘어나고 있다. 2016년 기준 전체 외국인 투자의 89.0%가 유럽 투자이다. 헝가리는 지난 2008년 유럽경제위기 및 IMF 구제금융을 경험했다. 이를 교훈삼아 헝가리 정부는 비유럽권과의 협력을 강화하고 있으며, 대표적인 정책 중 하나는 ‘동방정책(Opening to the East)’이다. 중 국·인도·싱가포르·일본 등 국가와 협력을 포괄하는 내용이지만, 한국은 비유럽권 국가 중 헝가리 누적 투자액 1 위를 기록하며 헝가리 정부의 정책에 가장 적극적으로 호응하고 있는 나라이다.

진출: 헝가리 진출 한국기업 소개 2018년 1월 현재 헝가리에 진출한 한국기업은 약 90개이다(HBI Bisnode 등록 기준). 다양한 기업이 진출해 있다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

29


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

2016년 헝가리의 국가별 투자금액 누계, 백만유로 구분 유럽 독일 네덜란드 룩셈부르그

2012

2013

2014

2015

2016

64,531

63,643

64,677

68,002

72,012

19,500

19,071

18,720

17,157

18,719

9,728

8,981

12,104

21,455

23,397

10,725

10,159

9,882

-1,723

-2,078 13,640

오스트리아

9,118

8,631

8,445

12,775

영국

2,904

3,109

3,129

3,958

3,495

프랑스

3,283

2,518

2,358

9,10

2,484 1,536

벨기에

2,011

1,925

1,788

1,232

스위스

2,940

2,185

1491

207

25

8,446

2,046

2069

-565

-705

2,180

1,654

1563

1,111

1,021

459

391

506

545

529

2,193

2,385

3,048

3,484

3,763

미주 미국 캐나다 아시아 일본

773

815

1,159

762

842

한국

1,047

1,116

1,156

1,263

1,406

홍콩

292

322

409

410

412

싱가포르

406

357

410

398

417 235

중국

65

80

184

210

인도

-13

-9.2

138

89

28

아프리카

254

120

786

1066

1067

78,892

78869

81,400

76,671

80,897

합계

자료원: 헝가리중앙은행(MNB), KOTRA 부다페스트 무역관 정리

대표적인 제조법인은 삼성전자·한국타이어 등이다. 기아자동차·LG전자와 같은 판매법인, 현대중공업 R&D 센터, KDB Europe과 같은 금융기관 등도 있다. 최근에는 삼성SDI·SK이노베이션 등 전기차 배터리 제조법인들이 투자 를 진행 중에 있다. 최근 한국 관광객이 늘어나면서 관광·요식업 등도 늘어나고 있다. 한국의 대 헝가리 투자에는 지금까지 총 3번의 부흥기가 있었다. 첫 번째는 1989년 헝가리 경제개방과 맞물려 있다. 동유럽 개방과 한국 정부의 의지에 따라 삼성전자, KDB Europe(구 대우은행), LG화학 등이 진출했다. 삼성전자의 경우 영국에 소재한 중대형 컬러 TV시설을 헝가리로 이전했다. 이후 2차례의 증액투자를 통해 헝가리 투자 비중을

헝가리 소재 주요 한국기업 리스트 기업명

설립년도

소재지

고용인원(2017)

삼성전자

1989

Jászfényszaru

1,598

주요품목 TV

한국타이어

2005

Rácalmás

3,071

자동차타이어 전기차배터리

삼성SDI

2001

God

179

KDB Europe

1989

Budapest

175

금융

롯데첨단복합소재

2010

Környe

112

플라스틱사출

삼성SDS

2013

Budapest

248

물류

삼양사

2010

Jászberény

76

합성수지

한온시스템즈

1990

Székesfehérvár

1,530

자동차공조

현대중공업

1998

Budapest

55

중전기기R&D 가전제품

LG전자

1992

Budapest

74

기아자동차

1995

Budapest

25

자동차

현대모비스

2012

Erd

67

자동차부품

범진

2006

Lőrinci

128

전자부품

상진미크론

2006

Jászfényszaru

117

사출

자료원: HBI Bisnode, KOTRA 부다페스트 무역관 정리

30


높여왔다. 대우은행은 2002년 한국산업은행(KDB)로 매각되어 현재의 KDB Europe으로 재편됐다. KDB Europe은 슬로바키아에 위치한 1개 지점을 포함, 총 5개 지점을 운영 중이다. 헝가리의 2004년 유럽연합(EU) 가입은 두 번째 부흥기를 마련했다. 유럽 내 자유로운 재화의 이동에 따라 헝가리를 기반으로 유럽내 수출하고자하는 수요들이 탄력을 받았다. 한국타이어가 투자를 진행했으며, 삼성전자·한국타이어 의 연이은 증액투자에 힘입어 협력기업들도 다수 진출했다. 한국타이어는 지난 10년간 2차례 증액투자를 했으며, 최 근에는 4차 투자를 준비 중에 있다. 헝가리 투자진출 3세대는 조금 더 미래지향적이다. 2018년 현재 전기차 배터리 생산시설에 대한 삼성SDI·SK이노 베이션의 연이은 투자결정이 있었다. 자동차를 국가경제성장 동력으로 삼은 헝가리 정부에서도 중국BYD·Bosch 자동주행차량 센터와 함께 전기차배터리 부문 투자를 자동차산업의 미래 먹거리로 인식하고 있는 분위기이다. 한편 벤츠·BMW·아우디 등 유럽 완성차 메이커들은 현지화를 통한 원가절감에 노력 중이다. 이에 따라 파트너들의 유 럽내 제조시설을 요구하고 있다. 삼성SDI·SK이노베이션 뿐 아니라 한국계 자동차 1·2차 협력사들의 헝가리 투자 검토가 계속되고 있다. 삼성SDI는 지난 2017년 5월 괴드(God)시에 공장 준공을 마치고 2018년 상반기 중 양산 예 정이다. SK이노베이션 역시 최근 코마롬(Komarome) 쪽에 생산 부지를 결정했다.

헝가리 소재 주요 한국기업 정보 및 위치 (자료원: KOTRA 부다페스트 무역관)

전망: 향후 한국의 대헝가리 협력관계 전망 지난 1989년 한-헝 수교 이후, 한국의 헝가리 투자는 지속적인 상승세를 기록했다. 헝가리는 냉정시대 종식 후, 동 유럽 국가 중 첫 번째로 한국에게 문을 열어준 고마운 친구이다. 최근 한류를 중심으로 한국제품을 찾는 헝가리인들이 늘어나고 있다. 현대·기아차의 경우 택시기사들의 입소문을 중심으로 우수성이 널리 전해지고 있으며, LG전자는 지난 2016년 헝가리 국립미술관에서 열린 피카소전에서 피카 소 작품을 생생하게 소개하는 올레드TV를 설치해 현지인들로부터 큰 호평을 얻었다. 문화콘텐츠에 대한 소비도 늘 고 있다. 헝가리를 찾은 한국 그룹들의 공연들이 성황을 이뤘고, 식품·화장품 등 수입이 늘고 있다. 2016년 KOTRA 부다페스트 무역관에서는 현지 디스트리뷰터들을 대상으로 소규모 식품전을 개최했는데 당시 쌀과자·왕고구마스

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

31


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

낵·양갱 등과 같은 전통과자, 고춧가루·고추장 등 매운 맛에 호감을 표했다. 헝가리인들이 한국의 맛에 우호적인 만큼 향후 식품 분야에서도 협력 가능성이 높다. 한국 기업들의 헝가리 투자 증가는 양국 무역·투자 분야에서의 더 깊은 수준의 협력관계를 의미한다. 그 동안 한국 기업들은 헝가리 일자리 창출과 지역경제 발전에 기여했다. 이제는 헝가리의 미래경쟁력을 다지는 일에도 동참하고 있다. 이러한 관점에서 한국의 전기차 대표주자들의 헝가리 투자는 매우 고무적이다. 전기차 산업은 성장잠재력이 풍부하고 전후방 연계성이 높다. 삼성SDI·SK이노베이션의 투자가 글로벌 경쟁력을 갖춘 한국 중소기업들의 투자 로 이어져 향후 헝가리에 ‘헝가리산 한국 배터리’ 생산을 위한 가치사슬(Supply-Chain) 혹은 클러스터 조성을 전망 해본다. 또한 한국기업들의 전기차 분야 투자가 글로벌 기업들의 전기차 분야 투자를 이끄는 마중물 역할하기를 기 대한다. 한편 한국기업들의 헝가리 투자를 가장 저해하는 요소는 낮은 실업률이다. 최근 실업률이 4.1%까지 떨어졌다. 상당 수 한국기업들이 인력난에 어려움을 호소하고 있으며 해결방안에 골몰해 있다. 신규 투자진출을 고민하는 기업들도 마찬가지이다. 어디를 가야 노동인력을 확보할 수 있을지가 우선적으로 검토하는 사안이 됐다. 다행이 헝가리 정부 에서는 기업들이 임금 수준을 높여 인력을 확보할 수 있도록 2017년 법인세를 전 세계에서 가장 낮은 수준인 9%까 지 인하했고 고용주세는 22%까지 낮췄다. 2018년에는 한 걸음 더 나아가 19.5%까지 인하했다. 헝가리 정부가 헝 가리 투자환경을 개선하기 위해 노력하고 우수한 한국기업들의 헝가리 진출이 계속되는 만큼 양국간 협력관계에도 지속적인 번영과 발전이 있기를 희망한다.■

32


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

Az 1956-os magyarországi események dél-koreai fogadtatása 1956년 헝가리 사태에 대한 남한의 인식과 대응

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

33


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

A

A tizenkét éves budapesti kislány összeroskadt a z alábbi tanulmány a Jakszábipjang (Yeoksabipyeong) – Történelmi kri-

földre a „szovjet hadsereg puskagolyójától”. A buda-

tika, koreai történelmi tudományos folyóirat 2017-es nyári számában

pesti kislány halála összekapcsolódik a vele egyidős,

jelent meg. Kim Domin professzor engedélyével most a magyar olvasókö-

a Han folyó homokpartjának szótlan homokszemeit

zönség is bepillantást nyerhet, hogyan reagált Dél-Korea az 1956-os, szov-

markoló kislány „titokzatos” halálával. Az 1957-ben

jetek elleni magyar szabadságharcra. A lábjegyzeteket a könnyebb olvasha-

megjelent vers Kim Csunszu fontos alkotása volt,

tóság érdekében mellőztük.

olyannyira, hogy a később átdolgozott, 1959-es „A budapesti kislány halála” című verseskötet címadó verse is lett. Később a költemény 1974-től 1981-ig

A budapesti és a Han folyó melletti kislány halálának oka

a „diákok antikommunista szellemiségének serken-

1956. október 23-án ezernyi ember áramlott a télbe burkolózott Magyar-

tése érdekében” bekerült a gimnáziumok harmadik

ország fővárosának, Budapestnek utcáin. A „Ruszkik haza!” mottót kiáltozó

osztályos koreai nyelvtankönyvébe. Itt „a naciona-

tömeget november 4-én a szovjet tankok könyörtelenül eltaposták. A keleti

lista egységet és a két Korea egyesülése iránt érzett

blokk e kegyetlen incidense, mely Dél-Koreában a „Magyar helyzet” néven

vágyakozást szimbolizáló, de ellenséges érzületű”,

híresült el, 1956 telén a távol-keleti ország sajtójának is egyik legforróbb

a kommunista párt iránti gyűlölettel teli, „verjük le a

témája volt. A rá következő évben Kim Csunszu (Kim Chun-su) költőnek a

kommunista pártot” mottójú, tipikusan kommunista

Szaszangke (Sasanggye) című magazin 1957 áprilisi számában jelent meg

ellenes műként értékelték.

„A budapesti kislány halálára” címmel a következő verse:

A mindeddig az irodalomkritikusok által is rendszerint antikommunista ideológia körébe sorolt költe-

„Kora tél, mikor a Duna folyóra vastag jégtakaró kerül / akkortájt,

mény korábbi megítélésével szemben nemrég egy

mikor az utca fái egyenként elhullajtják leveleiket / a hirtelen feléd

új koreai irodalmi tanulmány jelent meg róla, mely

repülő szovjet hadsereg puskagolyói / a földre / úgy tepertek le,

új szemszögből értelmezi a művet. A tanulmány ezt

mint egy szürke kisegeret. / (...) Tizenkét évesnek mondtad magad. /

a művet az erős és gyenge országok, az imperializ-

(...)

mus és a harmadik világ, vagyis Észak- és Dél-Korea

A Han folyó homokpartjának szótlan homokszemeit markolva miért

problémakörébe helyezi át. I Gangha (Lee Gang-

haltam titokzatos halált én, a tizenkét éves koreai kislány / Meg-

ha) a „reakciós koreaiként” börtönben ülő, fiatal Kim

haltál-e? - nevetett hátam mögött az ördög / (...) Budapesti kislány,

Csunszu japán gyarmati tapasztalatait hangsúlyozva

amit tettél / mintha nem is egyedül tetted volna. /A kislány halála a

kiemeli, hogy az, ahogy a költő a harmadik világ kis

Han folyónál / sötét fájdalomként áztatja el a honfitársak szívét.

országának értelmiségieként a magyarországi ese-

Huszonegy éves voltam. / Egyetemista voltam. / Reakciós koreaiként

ményeket értékeli, a korabeli kontextussal is egyet-

Japán, tokiói Sedagaya rendőrség börtönében voltam. /Egy nap

értésben van.

a torkomból / a belsőmet megremegtető hang szállt fel. / „Édes-

Mielőtt az átdolgozott versből kitörölték volna - bár

anyám, én élni akarok!” (...) / Az új hajtás nem az érzéketlen fából, /

Kim Csunszu gyarmati ellenállási tapasztalatainak

hanem a szégyen kéklő zúzódásán keresztül / A szabadságot kereső

kiegészítésére szolgált - a budapesti kislány mégis

kislány forró véréből sarjad ki (...).”

a „szovjet hadsereg puskagolyóitól” esett össze. Ugyan más térben és időben, de az 1950. június 25-

(A verset Urbán Alexandra fordításában közöljük a későbbi verse-

ei észak-koreai támadás idején „a Han folyó melletti

lemzés könnyebb értelmezése érdekében. Eredeti magyar fordítást

kislány halálát” csak a hátunk mögött nevető „ör-

jegyzi Osváth Gábor. – szerk.)

dög” okozta. Itt magától értetődő az „Ördög” metafóráját a budapesti kislány haláláért felelős szovjet

34


hadsereggel azonosítanunk. Ettől eltekintve azonban

is sokan hangoztatták ennek szükségességét. Ennek ellenére Csve Bongam

kérdéses, hogy helyes-e ezt a metafórát a kommu-

(Choi Bong-am), aki a békés újraegyesítés mellett tette le voksát az 1956-os

nista pártra vagy az észak-koreai hadseregre kiter-

alelnöki választásokon, szintén jelentős sikereket ért el.

jesztve „a kommunista párttal szemben és egyben a

Kim Csunszu versében úgy fogalmaz, hogy az „új hajtás” a „szabadságot

nacionalizmus iránt is érzett ellenséges érzületet” ki-

kereső fiatal lány forró véréből hajt ki”, ezért nem meglepő, hogy versét

hangsúlyozó, kommunista ellenes és antinacionalista

nem egyszerűen antikommunistaként, hanem diktatúra ellenes, vagyis a

irodalmi műként értékelnünk azt.

szabadságra vágyakozó ellenállási versként is olvasták. Kim Hjaszüng (Kim

A szovjetellenesség, antikommunizmus és a nép

Hyeo-seung) költő az április 19-ei események összefüggésében Kim Csun-

kapcsolata az 1945 végén - 1946 elején egyre ádá-

szu még átdolgozás előtti, először megjelent versét „a Felszabadítás után

zabban dúló, nemzetközi védnökséggel kapcso-

született versek közül a társadalmi érzékenységben és aktualitásban gazdag

latos felbolydulással változott meg. A problémák,

költemények között is az egyik legkiemelkedőbb mesterműként" értékelte.

melyeket a gyarmati uralom után alapvetően a

Nagyra becsülte még nyelvezetéért is, mint a „szabadságot és igazságot a

nacionalizmus és antinacionalizmus szempontjá-

lehető legerőteljesebb kifejezésekkel védelmező verset". Bár a korabeli vi-

ból értelmeztek, az ENSZ védnökséggel kapcso-

szonyok között a kormány, a sajtó és a tüntetők az 1956-os magyarországi

latos felháborodás idején, egyre inkább a bal- és

eseményeket antikommunista nézőpontból értékelték, a kommunista dik-

jobboldali ideológia szembenállásaként, vagyis az

tatúra szembeni ellenállás fogalma könnyen felcserélhető volt a diktatúra

„antivédnökség = antiszovjet = antikommunizmus

ellenesség vagy a szabadság és demokratizáció iránti vággyal. Vajon túlzott

= hazafiasság” és a „provédnökség = proszovjet =

történelmi fantazmagóra-e az ötlet, hogy az 1960. április 19-én a Tapgol

prokommunista = hazaáruló” kettősségére kezdtek

parkban I Szüngman (Lee Seung-man) szobrát ledöntő polgárok fejében a

változni. Létezett azonban az 1950-es években egy

négy évvel korábbi, magyarországi, budapesti Sztálin szobor ledöntéséről

úgynevezett „Nyílt tér”, mely a szovjet és kommu-

tudósító újságcikk idéződött fel?

nista ellenességen túljutva egy új kormányalapító

Mint ahogy Kim Csunszu versében is olvashatjuk, a magyarországi eset

mozgalom felé közelíteni képes Gim-gu védnök-

olyan élénk, eleven történelmi eseménynek számított, melyre a koreai tár-

ségellenes mozgalmához hasonlóan, később sem

sadalom példaként tekintett, ha a szovjet- és kommunista ellenesség, illetve

redukálódott a védnökséggel kapcsolatos felhábo-

a kommunista diktatúrák kegyetlensége került szóba. Ennek ellenére mind-

rodás miatt újraértelmezett Amerika-Szovjetunió,

eddig csak olyan kutatásokról tudunk, mely a magyar forradalom egészét

Nyugat-Kelet, más néven a hidegháború szemben-

a kelet-európai történelem részeként elemzi, arról azonban még nincsen

álló kettősségére. Világviszonylatban a június 25-

hiteles tanulmány, hogy ez a korabeli Dél-Koreára milyen hatást gyakorolt.

ei csata után felerősödő hidegháborús rendszer az

Az irodalomtudományban Kim Csunszu versével kapcsolatos tanulmányok-

1955-ös Bandungi konferencia után kezdett egyen-

ra hivatkozhatunk, a történelemtudományban pedig Hong Szakrjal (Hong

súlyba állni, ahol a résztvevő ázsiai és afrikai, korábbi

Seok-ryeol) az egyetlen, aki az 1950-es évek országegyesítésével össze-

gyarmati országokkal központban, megszületett

függő vitával kapcsolatban rámutatott arra, hogy az 1956-os év végén az

az antikolonializmust és a békés együttélést, illetve

I Szüngman kormányzat a „magyar eseményeket használta fel arra, hogy

semlegességet hangsúlyozó, a korábbi amerikai és

ismét sürgetni kezdje az észak-koreai invázión keresztüli fegyveres ország-

szovjet blokktól elhatárolódó, úgynevezett „harma-

egyesítést”.

dik világ” fogalma. Belföldön, annak ellenére, hogy

Jelen tanulmány célja nem az, hogy a magyarországi eseményeket utólagos

az 1954-es Korea és Amerika közötti „kölcsönösen

nézőpontból elemezze, hanem azt a korabeli összefüggésekbe helyezve

elfogadott jegyzőkönyv” aláírásával egy lehetséges

arra próbál rávilágítani, hogyan reagált arra a dél-koreai kormány, a sajtó,

észak-koreai invázión keresztüli fegyveres ország-

az ellenzék és az értelmiség.

egyesítés lehetősége elvesztette realitását, továbbra

A szovjetellenesség, antikommunizmus, a kommunista diktatúra, az anti-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

35


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

mét a hidegháború két ellentétére redukálódik. Ezért jelen tanulmány nem a hidegháború „központjának” és „perifériájának” kapcsolatát, hanem a hidegháború egyik (Dél-Korea) és másik (Magyarország) perifériájának kapcsolatát vizsgálja, és remélhetőleg hozzájárul majd az 1950-es évek „hidegháborús rendszer valódi arcának és korlátainak vizsgálatához”. Belföldi forrásként I Szüngman elnök előadásait és az úgynevezett „Koreai jegyzőkönyvet”, az akkoriban a kormány szócsöveként funkcionáló Szöul Sinmun-t (Seoul Shinmun), illetve a Kjanghjáng Sinmun-t (Kyeonghyang Shinmun), a Dongá Ilbo-t (Donga Ilbo), Csoszon Ilbo-t (Joseon Ilbo) és Hánguk Ilbo-t (Hanguk Ilbo), továbbá visszaemlékezéseket használtam. Nemzetközi források tekintetében a New York Times Képfelirat: A bálvány ledöntése – A Budapesten álló Sztálin szobrot ledöntő, tüntető tömeg képének az újság a “Bálvány ledöntése” címet adta. Forrás: Hanguk Ilbo, 1956.11.04.

és az amerikai kormány által megjelentetett, úgynevezett „Korea belügyei” (Internal Affairs of Korea) című jegyzőkönyvön keresztül vizsgáltam, hogy

kommunista demokrácia és ezzel kapcsolatos egyéb fogalmak értelmének

ugyanazt az eseményt hogyan értékelték a külső

változására rámutatva azt vizsgálja, hogy Dél-Koreában hogyan vették körül

szemlélők.

és hogyan keresztezték a magyarországi eseményeket olyan ideológiák,

megpróbál túlhaladni a Hong Szok-rjol által is hangsúlyozott modern tör-

Újságtudósítások és ideológiák: szovjetellenesség, antikommunizmus, antikolonializmus, gyenge és elnyomott nemzetek

ténelemben domináns, „egyetlen ország nézőpontján". Ehelyett a „nem-

Az 1956. október 23-án a magyar Műszaki Egyetem

zetközi és regionális (kelet-ázsiai) hidegháborús történelem kontextusába

diákjai által indított demonstráció Budapest egész

ülteti a koreai-félsziget hidegháborús jelenségét, és annak jellegzetességeit

területére kiterjedt. A demonstráló tömeg köve-

konkrétan” is bemutatja.

telései közül az egyik az volt, hogy Nagy Imre volt

Ezen felül, jelen tanulmány túlmutat az Amerikai Történelemtudományi Tár-

miniszterelnököt helyezzék vissza posztjára. 24-ére

saság által említett korlátokon is, melyet a korábbi amerikai és szovjetköz-

az egész országra átterjedt a tüntetés. Bár a szovjet

pontú kutatások jelentenek. Ehelyett „az irodalmi és a nemzetközi változá-

seregek 1956. november 4-ei fegyveres bejövetele

sok hullámával egyetértésben”, az új irányvonallal harmóniában arra próbál

után a Nagy-kormány felbomlott, és a szovjetbarát

rámutatni, hogy a „mindeddig passzívként, bátortalanként értékelt kelet- és

Kádár-kormány került hatalomra, a fegyveres ös�-

nyugat-európai országok”, valamint Kína, illetve a harmadik világbeli orszá-

szecsapások még egészen decemberig folytatód-

gok is a hidegháború fontos színpadát jelentették. Úgy gondolom, hogy az

tak. Ez volt Sztálin halála után az 1950-es években

amerikai történelemtudomány azon kísérlete, hogy a kutatást a hideghá-

felerősödő desztalinizációs mozgalom, és az 1956

ború perifériáira is kiszélesíti, magában hordozza annak veszélyét is, hogy

februárjában, Nikita Hruscsov a Kommunista Párt 20.

mindössze Kínát adja hozzá az átfogó képhez, de a kutatás eredménye is-

Nagykongresszusán elhangzott felszólalása után, a

mint a hidegháború, a posztkolonializmus vagy az ország szétválasztása. Vagyis nyomon követve olyan fogalmak összekuszálódását a koreai-félszigeten, mint a „hidegháború, posztkolonializmus és az ország szétosztása”,

36


keleti blokkban felerősödő szovjetellenes mozgal-

helyzet kezdetben szovjetellenes felkelésként indult ugyan, de hamarosan

mak közül a legsúlyosabb zavargás.

kommunista ellenes színezetet vett fel. A kommunista ellenesség alapjául

Az október 23-ai és 24-ei budapesti, nagy volu-

azt tekintették, hogy a Nagy-kormány nemcsak hogy november 1-jén beje-

menű utcai demonstráció Dél-Koreában a 25-ei

lentette kilépését a Varsói Szerződésből, de november 2-án új kabinet létre-

újságokban „szovjetellenes felkelés”, „szovjetellenes

hozására ült össze, melybe a Kisgazdapártot is belevette.

zavargás”, „szovjetellenes tüntetés” és „kommunista

Így míg az újságok nagy része antikommunista felkelésként méltatta a ma-

ellenes felkelésként” jelent meg. Sokféle kifejezéssel

gyarországi eseményeket, más újságok óvatosabban fogalmaztak, és úgy

illeték ugyan, de alapvetően a „szovjetellenesség”

vélekedtek, nem könnyű „pontosan megítélni” a tüntetés „természetét”.

került a figyelem középpontjába. A Budapesten ös�-

Ugyanis „bár az nem volt kérdéses, hogy a magyarországi események so-

szegyűlt, utcákon demonstráló kétszázezres tömeg

rán az ország egész területén a keleti és a nyugati régióban is forradalmi

nem csak a Nagy-kormányzatot biztosította támo-

kormányokat hoztak létre, azt nem lehetett egyértelműen megállapítani,

gatásáról, hanem a szovjet seregek visszavonását

ezek valóban antikommunista kormányok voltak-e”. A valóságban a fiatalok

is követelte. A többszázezres tömeg széttépte a

csoportjának, akik a november 4-ei szovjet bevonulás után is folytatták a

szovjet zászlót, majd a „fiatalok kötélen felmásztak”

fegyveres ellenállást, „Semleges, független, demokratikus és szocialista Ma-

a körülbelül 8 méteres Sztálin szoborra, és a „szobor

gyarországért” volt a mottója, és a szocialista rendszert támogatta.

nyaka köré kábelt tekerve” sikertelenül megpróbál-

A dél-koreai kormány és a sajtó a magyar helyzetet alkalmanként antigyar-

ták ledönteni azt.

mati és nacionalista nézőpontból is értelmezte. Voltak például, akik az

I Szüngman elnök 25-ei felszólalása alkalmával meg-

úgynevezett „nacionalista kommunizmus” megtestesülésének tartották a

jegyezte, hogy a magyarok „felkeltek a szovjetek

magyar eseményeket, melyek célja a szovjetek elnyomása alól való felsza-

ellen”, és kifejezte reményét a „kommunista pártot

badulás volt. 1948-ban Jugoszláviában Tito (Josip Broz Tito) kivált a szovjet

alapjaiban megrengető”, „átfogó keresztesháború”

vezetéssel a nemzetközi kommunista párt hírszerző szolgálataként működő

kialakulására. Az elnök fenti, 25-ei megszólalását,

Cominform-ból, és megszakította kapcsolatait a keleti blokk többi országá-

melyben reményét fejezte ki aziránt, hogy a mostani

val. Sztálin halála után azonban a keleti blokkban éppen Tito neve alatt kez-

szovjetellenesség antikommunista érzületbe fejlődik,

dődtek el a változások. A magyarországi események előtt négy hónappal

a Szöul Sinmun 26-ai száma a főoldalon közölte.

történt lengyelországi „poznani polgári felkelés” csak egy volt azok közül

Közvetlenül a cikk bal oldalán található egy kísérő

az események közül, melyek során „tudatára” kezdett „ébredni a szatellit

cikk, mely „A kétszázötvenezres tömeg antikom-

országok körülbelül kilenc és fél millió polgára”, és „felszínre tört a szabad-

munista felkeléssé fejlődik” címet kapta. Bár Nagy

ság és függetlenség iránti vágyuk”. Ekkor „a kommunista párt már nem csak

Imre 24-én visszakerült a miniszterelnöki posztra

hogy belekezdett a szatellitrendszer leépítésébe, de megkezdődött Nagy

és felszólította a polgárokat a rend visszaállítására,

Imre korábbi miniszterelnök – akit éppen Tito eszméinek támogatásának

az ellenálló szovjetellenes tömeg csatározásai 24-e

vádjával fogtak el - visszaengedése a kommunista párt köreibe”, vagyis

estig, a kijárási tilalom kezdetéig tovább folytak. Az

megkezdődött Magyarország „titoistává” alakítása.

újságok arról tudósítottak, hogy miután a néphad-

A magyar eseményeket nem csak a kelet-európai nacionalista kommuniz-

sereg „Nagy Imre új kommunista kormányát” Bu-

mus terjedésének jegyében, hanem az ezzel egyidőben bekövetkező egyip-

dapesten elszigetelte, vidéken kommunista ellenes

tomi, szuezi válsággal együtt a gyenge, gyarmati függésben álló országok

forradalmi kormányt hozott létre, és hogy a magyar

összefüggésében is értelmezték. Ez alapján a problémákat az okozta, hogy

antikommunista forradalmi erők már közvetlenül az

„mind Kelet-Európában, mind a Közel-Keleten”, mind a „kommunista, mind

összeomlás szélére sodorták a Nagy-kormányt.

a liberális blokkban az országok ráébredtek gyenge és elnyomott mivol-

A dél-koreai újságok nagy része úgy ítélte, hogy bár

tukra”. Anglia és Franciaország katonai offenziája válaszul az egyiptomi

az október 25-én kezdődött, úgynevezett magyar

eseményekre az „imperialista elnyomó politika kiteljesedése”, a szovjet had-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

37


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

seregek magyarországi újrafoglalása pedig „imperialista inváziónak” volt

értelmezte a magyar eseményeket, ehhez való vi-

tekinthető. A kormány szócsöveként funkcionáló Szöul Sinmun szintén úgy

szonyulásuk nagyon különböző volt. A dél-koreai

vélekedett, hogy az angolok és franciák egyiptomi megszállása a szovjetek

kormány és sajtó is azt szerette volna, ha a liberális

magyarországi bevonulásához hasonlóan „a nagy és erős országok más né-

blokk és különösen Amerika beavatkozik a magyar-

pek iránti fegyveres elnyomását” mutatja, és „hogy felelőtlenül ontja a kis és

országi helyzetbe, és ezzel segít sikerre vinni az

elnyomott országok polgárainak vérét”.

antikommunista küzdelmet. Az amerikai kormány

Ebből látható, hogy a dél-koreai kormány és a sajtó a liberális világ veze-

azonban ijedten figyelte a magyarországi helyzet

tő hatalmaként számontartott Angliát és Franciaországot sem feltétlenül

gyors eszkalálódását. Úgy ítélték, hogy bármit is rea-

a hidegháború kettős ellentéte alapján sorolta egyik vagy másik blokkba,

gálnak az eseményekre, azt lehetőleg feltűnés nélkül

hanem inkább úgy ítélte, hogy a két ország még mindig a múlt imperialista

kell, hogy tegyék, új helyzet kialakulása előtt pedig

gyarmati rendszerének nyomait viseli magán. Vagyis hiába tartozott Anglia

egyáltalán nem szabad cselekedniük. Az amerikai

és Franciaország a liberális blokkba, a kommunista blokkban lévő Szovjet-

kormányon belül egyetértés volt annak kérdésében,

unióhoz hasonlóan imperialista hatalomnak és gyarmatosítónak számított.

hogy egyelőre csendben kell figyelni az események

Mind a magyarországi, mind a szuezi eseményeket egy erős ország gyenge

további kibontakozását. Az 1956. november 4-ei

országgal szembeni agressziójaként kell értelmezni, ezért fontosnak tartot-

szovjet fegyveres támadás idején a budapesti rádió

ták azt, hogy az ENSZ a krízis megoldása érdekében beavatkozzon az erős

SOS üzenetet küldött az ENSZ és a nyugati hatalmak

országok fegyveres agressziójába.

felé, melyben segítségüket kérték. Az Amerikai Kül-

Bár a dél-koreai kormány és a sajtó a Szovjetunió, Anglia és Franciaország

ügyminisztériumnak azonban a magyar események

fegyveres offenzíváját antiimperialista és antigyarmatosító nézőpontból

tekintetében kezdettől fogva nem volt célja, hogy

szemlélte, vagyis posztkolonista kritikával illette, a tanulságot mégiscsak a

„a szovjet érdekeltségeket megsértse”, Eisenhower

hidegháború blokkjainak értelmezésében vonta le. Mindenekelőtt egészen

(D. Eisenhower) amerikai elnök pedig egy 1956.

másként értékelte Anglia és Franciaország, illetve a Szovjetunió fegyveres

november 14-ei sajtókonferencián úgy nyilatkozott:

invázióját. A Szöul Sinmun szerint például míg az angol-francia fegyveres

„Mi soha nem ismertünk el vagy támogattunk fegy-

offenzíva a „gazdasági előjogok” érdekében ideiglenes, dinamikus termé-

veres zendülést. (...) Amerika most, éppúgy, mint a

szetű volt, a Szovjetunió bevonulása a „kommunizmus védelme érdekében”,

múltban, sem támogatott mást, mint a fegyvertelen

„a kommunista ideológia alapvetően és elkerülhetetlenül erőszakos termé-

polgárok nyílt felkelését”. Így Amerika végső soron

szete miatt történt”. Emellett szintén a hidegháború blokkjainak ideológiája

az erősödő nacionalizmussal való szembenézés és

alapján, mivel Anglia és Franciaország fegyveres támadását Amerika is el-

a kommunista blokkon aratott győzelem helyett a

lenezte, azt a liberális világ egységét megzavaró incidensként értékelték.

biztonságos és kezelhető status quo fenntartását

Az amerikai sajtó és államapparátus a magyarországi és a Szuezi-csatorna

választotta.

történéseit is nacionalista problémaként értékelte. A New York Times 1956.

A dél-koreai kormány és a sajtó, mivel a kis és el-

október 24-ei száma úgy ítélte meg, hogy már a magyarországi esemé-

nyomott nemzetek antiimperialista nézőpontjából

nyek kiterjedése előtt megremegtette a kommunista ideológia uralmát a

értékelte a magyar helyzetet, a hidegháborút nem

nacionalizmus. Ezen elméletére példaként a jugoszláv és lengyelországi

Amerika és a Szovjetunió, vagyis „Nyugat és Kelet”

eseményeket hozta fel. A magyarországi és szuezi helyzet egyre intenzíveb-

kettősségének problémakörében, hanem a nagy és

bé válásával mind a New York Times tudósítói, mind az amerikai kormány

erős országok, kicsi és elnyomottak feletti uralma,

bürokratái „a nacionalizmus térnyerésének” és a „nagy és erős országok ha-

vagyis „Dél és Észak” problémakörében, más néven

talmának ellenszegülő, egyre növekvő és intenzívebbé váló nacionalizmus

posztgyarmati szemléletben értelmezte. Ez a poszt-

bizonyítékának” ítélték a két eseményt.

kolonális szemlélet azonban végső soron mégis a

Bár mind Dél-Korea, mind Amerika a nacionalizmus problémakörében

hidegháborúba volt zárva, hiszen a kis és elnyomott

38


országok egyre erősödő nacionalizmusa tulajdon-

szelleme által (kommunizmus) kiszipolyozott társadalmat is.” Emlékei sze-

képpen csak az antikommunizmust szító energiaként

rint ez „hatalmas bátorságot adott neki”, mivel úgy érezte, a magyarországi

jelent meg.

helyzetből egy, a liberális és kommunista blokk hidegháborús kettősségén

Egyfelől természetesen 1956 Dél-Koreájában az an-

túlnövő, posztkoloniális bátorság árad.

tikommunizmus győzelmének hidegháborús perspektívájával egyidőben posztgyarmati nézőpont is

A Dél-Koreán belüli krízisérzet és társadalmi mozgósítás

létezett. A szovjet csapatok 1956. november 4-ei

Az a feszült érdeklődés, amit a dél-koreai kormányzat és a sajtó a magyar

Magyarországra való fegyveres bevonulása után

helyzet iránt mutatott, nem maradt meg a tudósítás szintjén. A magyar

gyakoriakká váltak Dél-Koreában a magyar hazafiak

helyzet jó lehetőségnek látszott arra, hogy a kelet-európai és más, a szov-

támogatását és az antikommunista felkelést támo-

jetek által rabszolgasorba taszított régióban a „kommunista pártot alapja-

gató tüntetések, mint például a november 10-ei, a

iban megrengető hatalmas keresztesháború” kiterjesztésével „egy szabad

Csinbodáng (Chinbodang) (progresszív párt) beikta-

világ valósulhasson meg”. Ezért megpróbálták a magyar hazafiak támogatá-

tási ünnepségén történt tűntetés. Csve Gjuhi (Choi

sán keresztül közvetlenül is befolyásolni az eseményeket.

Gyu-hee) a beaiktatási ünnepségen a nemzetközi

A dél-koreai kormány már akkor a szovjetek támadásának ellenálló ma-

helyzetről tartott beszédében a magyarországi ese-

gyar hazafiak közvetlen és azonnali megsegítésének módját kereste, mikor

ményeket „a szovjetellenesség politikai bombájának

november 4-én a szovjet tankok elfoglalták Budapestet. Az ellenálló for-

robbanásaként” és a „gyarmati függőséget erősítő

radalmárok puszta ököllel folytatták tovább a harcot. I Szüngman elnök

politika természetes következményeként” értékelte.

kijelentette, „hogy a szabad világ nem fogja sajnálni sem a szellemi, sem

Ezen felül úgy ítélte, hogy „a magyar nép a saját

az anyagi támogatást a szovjetek fegyveres támadásának ellenálló, magyar

maga által választott független és szabad vonalat

liberális hazafiak megsegítésére” és meg is erősítette, hogy sok hazafinak

követi. Ezzel pedig egy minden ember számára sza-

mind anyagi, mind szellemi segítséget fog nyújtani. E nyilatkozat után alig

badságot, egyenlőséget és emberhez méltó életet

néhány órával I Szüngman elnök a gyors kezdeményezés jogán, adomány-

biztosító, csodálatra méltó szociális és nemzeti jóléti

ként magáncsekken ezer dollárt küldött a Koreai Vöröskereszt elnökének.

államot igyekszik megvalósítani”. A Csinbodáng

A szervezet a saját maga által összegyűjtött háromezer dollárral együtt

tehát a magyar eseményeket a szovjetellenesség

összesen négyezer dollárt juttatott el Dowlinghoz (Walter C. Downling), az

és antigyarmati érzet kitöréseként értékelte, és a

Egyesült Államok koreai nagykövetéhez. Az adományt az amerikai külügyi

„bátorság” ezen energiájának kiteljesedését nem a

kirendeltség feladata volt eljuttatni a magyar hazafiakhoz.

korabeli dél-koreai újságok által hangoztatott anti-

1956. november 13-án minisztertanács ült össze a Magyarországon a véres

kommunista ország megalapozásában, hanem egy

csatát vívó polgárok gyógyszerrel és egyéb adományokkal való megsegí-

„szocialista és nacionalista jóléti állam megvalósítá-

tése, illetve a szovjet csapatok november 4-i betörése és a Kádár-kormány

sában” remélte.

megalakulása után Magyarországról emigráló menekültek pénzbeli és

Cso Dongil (Cho Dong-il) professzor, aki ebben az

egyéb anyagi támogatásáról szóló témák megvitatása érdekében. Itt meg-

időben a Kjongbuk (Gyeongbuk) egyetem diákja

vitatták a magyar hazafiak adományainak felajánlásával kapcsolatos ügyet,

volt, a következőképpen emlékszik vissza az ese-

mellyel kapcsolatban úgy határoztak, hogy minden hivatalnok fejenként kö-

ményekre. Az 1956-ban szovjetellenes forradalom

telezően száz hvan-t (hwan: akkori koreai pénznem, 1953-as bevezetésekor

élén álló Nagy Imre egyik nap látva, ahogy az egyik

100 won-t ért – szerk.) ajánl fel az ügy számára.

budapesti téren messze megjelennek a bevonuló

Emellett a Gjongnám (Gyeongnam) megyei gyűlés és a Csonjang (Cheo-

szovjet tankok, állítólag így kiáltott fel: „mi nem aka-

nyang) városi tanács tagjai, illetve a legfőbb bíróság bírái úgy határoztak,

runk olyan társadalmat, ahol a kisebbség szipolyozza

hogy teljes fizetésük tíz százalékát adományozzák az ügynek.

ki a tömeget (kapitalizmus), de elutasítjuk az állam

Nem csak az elnök és a kormány, a legfelsőbb bíróság és a megyei gyűlés,

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

39


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

veszélyeztető incidens”, de ezen túl akár közvetlenül a Koreai-félszigeten is új krízishelyzetet idézhet elő. 1956. november 10-én 10 óra 30 perckor a koreai hadsereg vezérkari elnöke úgy nyilatkozott, hogy az 100 hvan-os bankó

„északi néphadsereg gyors ütemben közelít a tűzszünet határvonalához”. Ugyanezen a napon délben a kormány rendkívüli minisztertanácsot hívott össze,

de 1957 február közepéig a polgárok hozzájárulásai is folyamatosan folytak

amin bejelentette: „azt az információt kaptuk, hogy

be az újságok kirendeltségeibe. Sőt, az óvodák, általános- és középiskolá-

az észak-koreai bábkormány hadserege mozgósítá-

sok és az egyetemista diákok is adományokat ajánlottak fel az újságokhoz.

sokat hajt végre, és ezzel kapcsolatban mindenféle

November 19-én például a Námdemun (Namdaemu) elemi iskola egy

lehetséges katonai óvintézkedést megtettünk”. A

diákja személyesen látogatott el a Kjonghjang Sinmunhoz, hogy megkérje

minisztertanácson a propagandaminiszter a kö-

őket, küldjenek el harmincezer hvan-t a „szabadságukért harcoló magyar fi-

vetkező hivatalos közleményt tette: „Fontos, hogy

ataloknak”. A fővárosi katonai kórház betegei, a szöuli gimnázium katolikus

tisztában legyünk hadseregünk helyzetével egy ilyen

diákszövetsége, sőt az Oszan-i repülőbázison élő, második világháborúban

nemzetközileg sürgető helyzetben, annak érde-

szexuálisan kizsákmányolt, úgynevezett „vianbu” (wianbu) asszonyok is

kében, hogy megfelelően fel tudjunk készülni egy

mind-mind adományoztak e célra. Az adományokon túl a Jonhi (Yonhee)

esetleges válságra”. Min Banggong (főparancsnok

egyetem diákjai közül hét önkéntes például november 11-én arra jelentke-

és belügyminiszter) 12-én szintén közleményt tett

zett, hogy a saját maguk által felállított diákhadsereggel Magyarországra

közzé, melyben kérte, hogy az „Északi bábkormány

mennek harcolni.

esetleges déli inváziójára felkészülve, erősítsék meg

1957 januárjában és áprilisában a Koreai Vöröskereszt dollárra váltotta a

a polgári védelmet”. Különösen hangsúlyozta azt,

magyaroknak szánt segélyeket és egyéb adományokat, és elküldte az auszt-

hogy „szeretné felhívni a figyelmet arra, hogy most,

riai menekülttáborban meghúzódó magyar menekülteknek. Voltak azonban

mikor a keleti blokkban a szabad polgárok anti-

olyanok is, akik nem nézték jó szemmel, hogy mindössze három évvel a

kommunista felkelését a szovjet hadsereg fegyveres

koreai háborút lezáró tűzszünet után egy olyan Dél-Koreában, mely még

offenzívával igyekszik letörni, nehéz előre kiszámí-

mindig nem tudott visszatérni a háború előtti helyzetére, egyesek külföldre

tani, mikor intézhet aljas támadást a fegyverszüneti

küldenek adományokat. 1956 novemberében és decemberében a magyar

egyezmény figyelmen kívül hagyásával a fejvesztve

adományokkal kapcsolatos mindennapos tudósítások mellett mindig fel-

háborúra készülő észak-koreai bábkormány. Ezért

hangzott a koreai árvák megsegítését célzó szervezet esdekelése, hogy

kéri, hogy a polgárok vészhelyzet esetén szellemi-

„népünk, aki ennyire jószívűen adakozik, tegyen meg legalább annyit, hogy

leg teljesen felkészülve, szervezetten tegyenek meg

az ország egész területén szétszóródva élő árváknak legalább az adomány

mindenféle antikommunista előkészületet”. A Szöul

felét ajánlják fel”. Végül a pénz egy része valóban nem jutott el Magyaror-

Sinmun ugyanazon a napon kiadott szerkesztői cikke

szágra, hanem belföldi segélyként használták fel. A Koreai Vöröskereszt a

szintén a szovjetek fegyveres támadására fókuszált,

következő ellentmondást vetette fel: „Országunk, mely jelen pillanatban is

és hangsúlyozta, hogy a polgároknak „leginkább

külföldi segélyen él, ennél is több segélyt nyújt egy másik országnak”. Ez a

lelkileg kell magukat felfegyverezniük” egy esetleges

probléma eljutott a Minisztertanácsig is, ezért az 1957. június 12-ei, 63. mi-

észak-koreai offenzíva veszélye miatt. Nem csak az

nisztertanácsi ülésen végül elfogadták azt a javaslatot, hogy az adományok

állam és annak szócsöve, de a Kjonghjang Sinmun

egy részét belföldi segélyekre használják fel.

is úgy fogalmazott: most, mikor Észak-Korea attól

A dél-koreai kormány és a sajtó úgy ítélte meg, hogy a szovjet hadsereg

retteg, hogy „a magyarországi szovjet és kommunis-

fegyveres bevonulása Magyarországra nem csak a „szabad világ győzelmét

ta ellenes forradalom és a keleti blokk kommunista

40


államainak felfokozott hangulata elképzelhető, hogy

újabb háború robbanjon ki, elmúlt”. Ugyanezen a napon az amerikai had-

Észak-Koreára is átterjed”, észrevehető, hogy „(az

sereg 8-as hadosztályának parancsnoka, White admirális úgy nyilatkozott,

északiak) résen vannak a november 23-ai Sinidzsui

nem hallott olyan hírt, mely szerint mozgósítana az észak-koreai néphadse-

(Shiniju) Diákfelkelés évfordulóján, melyen akár egy

reg, és tagadta azt az elméletet is, mely szerint Észak déli invázióra készül.

antikommunista tüntetés is kitörhet”. Azt is megje-

I Szüngman elnök azonban a miniszteri tanács keretén belül visszahívta az

gyezték, hogy a „szovjetek agressziója és a liberális

állami cégekhez kirendelt katonai csapatokat, és arról rendelkezett, hogy

blokk magyarországi helyzet iránti közönyössége

megfelelő módszert kell keresni a hadsereg felszereltségének javítására. Míg

bátoríthatja az észak-koreai bábkormányt egy eset-

az amerikai oldal végső soron november 12-e után egyre inkább úgy látta,

leges déli invázióra”.

hogy elmúlt a Koreai-félszigeten a krízishelyzet, ezzel szemben a koreai kor-

Mikor a dél-koreai kormány és a sajtó értesült no-

mány egyre inkább aggodalmaskodott egy lehetséges észak-koreai táma-

vember 4-e után a szovjetek magyarországi táma-

dás miatt, és igyekezett mind a hadsereg felszereltségét, mind a polgárok

dásának kiteljesülésével párhuzamosan Észak-Ko-

lelki felkészültségét megerősíteni. A dél-koreai kormány és a sajtó számára

rea különböző szervezkedéseiről, rögtön felsejlett

a magyar helyzet egyrészt olyan krízishelyzetet teremtett, mely bátoríthatta

szemük előtt a hat évvel ezelőtti Koreai háború.

Észak-Koreát egy esetleges támadásra, másrészt reményt adott arra, hogy

November 7-én például a nyugati-parton repülő,

a magyar tömegek forradalmához hasonlóan az észak-koreai polgárok is

két dél-koreai harci repülőgépet támadott meg

felkelést indíthassanak a kommunista rendszerből való kilépés érdekében.

Észak-Korea. Az egyiknek kényszerleszállást kellett

Ezért 1956. október 25-én, mindössze három nappal azután, hogy először

végrehajtania, a másik pedig eltűnt. Ugyanebben

tudósítottak a koreai országok a magyarországi eseményekről az Országos

az időszakban a Pjongjángi (Pyeongyang) adás nap

Kulturális Intézet Általános Tanácsának (Muncsong) összeülésével, több

mint nap arról tudósított, hogy „az észak-koreai

száz tag részvételével demonstráció indult „Északi testvéreink bátorítására

hadsereg 8-án megszakította katonái szabadságát

egy antikommunista felkelésre” címszóval. Ez volt az első a sok-sok gyűlés

és támadást tervez”. Azzal kapcsolatban, ahogy

közül, mely novemberig az egész országban mind a magyar szabadságharc,

Észak-Korea I Szüngman elnök tervezett északi

mind az észak-koreai testvérek antikommunista és antiszovjet érzületének

offenzíváját bírálta a dél-koreai sajtónak, az volt a

felszítása érdekében folyt.

véleménye, hogy a Koreai háborúhoz hasonlóan

A kezdetben a „Hazafiak szövetsége”, a filmesek és a diákok nemzetvédelmi

Észak-Koreának ismét az a taktikája, hogy a déliek

szövetségének köreiben létrejött demonstrációk később az egész ország-

provokációját hangoztatva jogos ellentámadásként

ra átterjedtek. 1956. október 30-án a kormánypárt, a Csájudáng (Chayu-

akarja beállítani saját offenzíváját. November 6-án

dang - Szabadság pártja) kiáltványt adott ki, melyben felkelésre szólítja

az Anyaország Egyesítéséért Demokratikus Front

az észak-koreai testvéreket, a városi színházban pedig az északi polgárok

tüntetést szervezett, melyen egy általános választá-

tüntetését bíztató szónokversenyt rendeztek. Három napon belül több mint

sokat követelő petíciót tettek közzé. Ez - az általános

harmincezer polgárra nőtt a demonstrálók száma, és az észak-koreai pol-

vélekedés szerint - szintén hasonló volt ahhoz a

gárokért novemberben rendezett nagygyűlés népszerűsége is egyre nőtt. A

figyelemelterelő művelethez, melyet a déli invázió

Mindzsudáng (Minjudang - Demokrata Párt) ellenzéki párt november 2-án

megvalósításának érdekében a Koreai háború kirob-

nyilatkozatott tett közzé „észak-koreai testvéreink felkelésének reményé-

banása előtt nyilvánosságra hozott petíció jelentett.

ben” címmel. A következő napon pedig a Szöuli Diákok Nemzetvédelmi

Ezzel szemben az amerikai csapatok egyik tisztvi-

Szövetsége megrendezésében a Gvángdzsu-i (Gwangju) Japán-ellenes Di-

selője november 12-én a következőképpen nyilatko-

áklázadás 27. évfordulójának alkalmából az észak-koreai diákok felkelését

zott: „Előző héten még felmerült bennünk, hogy akár

bátorító határozat született, és városi felvonulás is tartottak.

aggodalomra is okot adhatnak az események, de

Ebben az egyre felfokozottabb közhangulatban, melyben lassan egész

mostanra annak lehetősége, hogy Koreában esetleg

Dél-Koreában csak az észak-koreai testvérek tüntetésére való biztatásról

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

41


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

lehetett hallani, végül tényleg arról kezdtek tudósítani az újságok, hogy

rajtaütésen keresztüli országegyesítés tervét pártol-

Észak-Koreában forradalom indult. Az Északról elmenekült kínai hadsereg

ta. A következőképp nyilatkozott: „Nem kérhetjük

katonája, Shu Csi-min a november 5-én vele készült interjúban a követ-

arra észak-koreai testvéreinket, hogy keljenek fel és

kezőképp nyilatkozott: az észak-koreai tömeg és hadsereg ellent fog állni

ragadjanak fegyvert, mert ez nagyon sok ember-

az észak-koreai bábállamnak éppúgy, ahogy a keleti blokk szatellitállamai.

áldozattal járna. Inkább menjünk és segítsük őket

Azonban az Észak-Koreában állomásozó kínai hadseregből elmenekülő,

a felkelésben, mert nem nézhetem, hogy a jelen

Dél-Koreába szökött katona vallomását azért is nehéz volt elhinni, „mivel

szituációban tömegek haljanak meg.” Ezért úgy vé-

még azelőtt jött le Délre, hogy a szovjet és kommunista ellenes forradalom

lekedett, hogy az északi polgárok forradalma helyett

elkezdődött volna”.

már látni a nemzetközi hangulat változását. Ha ez

A rendőrfőkapitányság összesítése alapján az ország egész területét bele-

az egész világra kiterjed, eljön az ideje annak, mikor

számítva, november 9-ig 216, az északi polgárokat kommunista és szovjet-

úgy érezzük majd, itt az ideje annak, hogy északra

ellenes felkelésre bátorító nagygyűlés nyílt, összesen 881 060 ember rész-

menjünk, és együtt mentsük meg északi testvéreink

vételével. November 15-én az esti iskola gimnazistái az északiakat bátorító

életét. Vagyis, északi rajtaütésen keresztül fegyveres

mozgalmakkal való egyetértésük jeléül fáklyás felvonulást tartottak. Novem-

országegyesítést javasolt.

ber 23-án, a Sinuidzsu-i diáklázadás 14. évfordulóján való megemlékezés

Ha csak a kormány által nyilvánosságra hozott ada-

keretén belül több mint harmincezer szöuli belvárosi diák vett részt azon a

tokra és a sajtóközleményekre támaszkodunk, úgy

nagygyűlésen, melyet a magyar polgárok és az észak-koreai testvérek fel-

tűnhet, hatalmas tömegek vettek részt ezeken a

kelésének bátorítása érdekében szerveztek. Érdekes módon azonban ezek

tüntetéseken. A Dél-Koreában állomásozó amerikai

a demonstrációk, melyekről novemberig olyan gyakran tudósított az újság,

nagykövet szerint azonban a valóság egészen más

decembertől teljesen eltűntek.

volt. Az amerikai nagykövet 1956. novemberi, Csol-

De vajon mivel indokolta meg a korabeli sajtó az észak-koreai testvérek

ladó (Cheolla –do) prefektúrabeli látogatása és az

esetleges felkelésének lehetséges okát? A válasz: általában a Koreai-félszi-

itt szerzett információi alapján összeállított jelentés

get japán gyarmati uralmának közös tapasztalatával, azaz a gyarmatellenes-

szerint, a magyar helyzettel kapcsolatos dél-koreai

séggel. „Mivel népünk a japán imperialista diktatúra alatt is töretlenül har-

nagygyűléseken egyáltalán nem az átlagemberek,

colt a függetlenségéért és a szabadságért”, azt remélték, hogy észak-koreai

hanem az értelmiségiek vettek részt, ráadásul a

testvéreink a hazafias mártírok példáján felbuzdulva, a március 1-jei felkelés

kezdetekhez képest a résztvevők száma is nagyon

szellemiségét tiszteletben tartva, a lehető leggyorsabban kiirtják majd a

lecsökkent. A Dongá Ilbo 1960. április 19-ei forrada-

kommunista bandát. Az észak-koreai diákoktól pedig azt várták, hogy ah-

lom utáni, májusi kommentárjában az I Szüngman

hoz hasonlóan, ahogy a magyar események főszereplői is diákok voltak, ők

kormányzat a népakarat eltorzítása és a diktatórikus

is váljanak a nép szellemének előharcosaivá, és éppúgy, mint a gyarmati

kormányzat fenntartása érdekében szervezett tün-

uralom alatti történelmi eseményeknek, egy esetleges kommunistaellenes

tetések példájaként, éppen a magyar helyzettel kap-

felkelésnek is ők váljanak úttörőivé. Úgy is fogalmazhatunk, hogy a japán

csolatos gyűléseket hozta fel.

gyarmati uralom alatti ellenállók antikolonialista tapasztalata és a nép szel-

A dél-koreai kormányzat és a sajtó úgy értelmezte

lemiségének különlegessége adhatták azt az erős energiát, ami lehetővé

a Magyarország elleni szovjet hadsereg támadását,

tehette, hogy az észak-koreai testvérek leszakítsák a kommunista diktatúra

mint a szabad világgal szembeni támadást, és egy

láncát, és bátran tüntessenek az ellen.

esetleges újabb észak-koreai támadás lehetőségét

Érdekes módon 1956. november 2-án, abban az időszakban, amikor éppen

sejtő, aggasztó, potenciális krízishelyzetként fogta

tetőpontjukon jártak az észak-koreai testvérek felkelését bátorító gyűlések,

fel. I Szüngman a magyarországi eseményeket hasz-

I Szüngman elnök éppen ellenkezőleg, az észak-koreai polgárok esetleges

nálta fel arra, hogy ismét előhozakodjon az északi

felkelése miatti aggodalmának adott hangot, és ehelyett inkább egy északi

rajtaütés és fegyveres országegyesítés ötletével,

42


az országszerte az észak-koreai testvérek forradal-

nek legfőbb problémája. Célunk, hogy ezzel együtt helyes államve-

mának bátorítása érdekében megrendezett meg-

zetésre törekedve és a polgárok hűségét táplálva, a függetlenség és

mozdulások során pedig rengeteg pénz folyt be az

önellátás szellemiségében hozzájáruljunk az államgazdaság meg-

újságokhoz. A korabeli sajtó annak lehetőségének

erősítéséhez, illetve Észak és Dél sikeres egyesítéséhez.”

legnyomósabb okát, hogy az észak-koreaiak felkelést kezdhetnek, a korábbi Japán-ellenes szabad-

A Csájudáng logikája szerint egy északi offenzíván keresztüli sikeres állam-

ságharcokban és a „népi közösségben" találta meg.

egyesítéshez feltétlenül szükség van az állami adminisztráció védelméről

Azonban sem a krízisszituációk, sem a demonst-

szóló, ideiglenes intézkedések tervezetére, és bár nem említi közvetlenül a

rációk nem önkéntes módon szerveződő, hanem

magyarországi eseményeket, de ez könnyen összeköthető azzal a gondolat-

az állam vagy az államhoz közeli elemek központi,

tal, hogy minél nagyobb a krízishelyzet Dél-Koreában, annál erősebb állam

társadalmi mobilizálása során létrejött események

adminisztrációs törvényre van szükség. Voltak azonban, akik úgy vélték, a

voltak.

tervezet az 1958-ra kiírt, Alsóházi Parlamenti választások előtt másfél évvel,

Az ellenzék felcserélődése: „Az igazságot kutató, forró véretek mélyén”

a sajtó függetlenségét próbálja gyengíteni. Mégpedig azért, mert a törvénytervezet alapján, ha egy kiadványban olyan nem valós információ jelent meg, ami egy magán- vagy jogi személy jóhírét veszélyezteti, a szerző és a

November közepén, miközben Magyarországon a

szerkesztő is több mint 6 hónap börtönnel vagy engedélyének 3 éven túli

szovjet csapatok fegyveres támadásában rengeteg

visszavonásával volt büntethető, ráadásul azokat a kiadókat, melyek több-

ember vesztette életét, Dél-Korea egész területéről

ször is téves cikket jelentettek meg, elnöki rendelet alapján akár az újságuk

ömlöttek be a különböző felajánlások a magyar hő-

betiltásával is büntethették.

sök megsegítésére. Ezzel egyidőben egyre élénkeb-

Ezzel szemben az ellenzéki párt, a Mindzsudáng véleménye szerint az állami

bé váltak az észak-koreai testvéreket felkelésre biz-

adminisztráció védelmének ideiglenes intézkedéseiről szóló törvényjavaslat

tató megmozdulások is. Ráadásul I Szüngman elnök

nem tud gátat szabni a tömegek elidegenedésének, ennek bizonyítékaként

a világméretű változások apropóján jónak találta

pedig a magyarországi helyzetet hozta fel. Ekkoriban a Mindzsudáng szó-

az időzítést arra, hogy egy esetleges északi rajtaü-

csöveként funkcionáló Dongá Ilbo összesen tizennyolc alkalommal kritizálta

téssel fegyveresen egyesítse az országot, ezért arra

a címlapon a törvénytervezetet. Ezek közül is kiemelkedik Csu Szokkjun (Chu

biztatta a népet, hogy készüljenek fel egy esetleges

Seok-kyun) kritikája, aki 1956. december 14-én a következőket jegyezte

északi offenzívára. A Csájudáng (Szabadság pártja)

meg a törvénytervezettel kapcsolatban: „mint ahogy jelenleg a Szovjetuni-

kormánypárt ekkoriban fejezte be a „kormányadmi-

óban a sztálinizmust módosító különböző mozgalmak, illetve a lengyelor-

nisztráció védelméről szóló ideiglenes intézkedések”

szági és magyarországi demokratikus forradalmak is tanúsítják, a tisztán a

alapjainak kidolgozását. November 17-én az első al-

hatalomra támaszkodó politika előbb-utóbb mindenképp megbukik”.

bizottsági ülésen a javaslatokat beterjesztette, s úgy

A szintén ellenzéki Csinbodáng (Chinbodang - Haladás pártja) főtitkára,

tervezte, hogy a vita befejeztével azonnal továbbítja

Jun Gil-csung (Yun Gil-chung) 1957. január 10-én ugyanezzel a tervezettel

azt a Parlamentnek. A Csájudáng ezen tervezetének

kapcsolatban azt a kritikát hozta fel, hogy ebben a törvényben a jelen kor-

célját az Általános célok című első fejezet első pa-

mányzat a politikai hatalomhoz nem értést és korrupciót, illetve a gazda-

ragrafusa a következőképpen írja le:

ságpolitika sikertelenségét próbálja törvénnyel megállítani. Ennek ellenére, míg az I Szüngman kormányzat szerint a magyar helyzet azt mutatja, hogy

„Mindaddig, míg visszafoglaljuk Észak-Kore-

az idő egy észak-koreai offenzíván keresztüli fegyveres országegyesítésnek

át és a nemzetgazdaság helyreáll, szigorúan

kedvez, ő ezzel szemben úgy vélekedett, hogy a „demokrácia győzelme ér-

meg kell büntetni a korrupciót, mely mind az

dekében békés Észak-Dél egyesítésére és az alapvető rendszer megerősíté-

állam adminisztráció mind a polgárok életé-

sére” van szükség. Különösen a magyar eseményekre hivatkozva vélekedett

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

43


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

úgy, hogy a szovjetek vasláncát leszaggató polgárok küzdelméhez hasonló

1956. november 10-ei, Csinbodáng beiktatási estjén

„világméretű fejlődés közepette” az egész nép legfőbb vágyaként élő, bé-

elhangzott, nemzetközi hangulatról szóló összefog-

kés országegyesítés érdekében a demokratikus fejlődésre kell a hangsúlyt

laló a magyar eseményekről még egyáltalán nem

helyezni. Tehát ahogy láthatjuk, I Szüngman a magyar helyzetre reagálva

jelentette ki, hogy antikommunista lett volna, de a

észak és dél fegyveres egyesítését, a Csájudáng a társadalmi szabályozás

Csinbodáng főtitkára, Jun Gilcsung 1957 januárjában

szükségszerűségét hangsúlyozta. Ezzel szemben ugyanezzel az esemén�-

a lapokban a magyar helyzetről már az „antikom-

nyel kapcsolatban Jun Gilcsun úgy vélte, hogy a magyarországi események

munizmus győzelme” összefüggéseiben beszélt, és

éppen azt bizonyítják, hogy a békés újraegyesítés érdekében szabad és de-

ezen keresztül a dél-koreai demokratikus erők ös�-

mokratikus politikai rendszer megerősítésére van szükség.

szefogását, a szabadságot és a győzelmet hirdette.

Az ellenzék a későbbiekben is a diktatúra iránti kritika alapjaként használta

Érdekes módon azonban 1956 novemberében,

fel a magyarországi eseményeket. A Mindzsudáng képviselője, Csve Bjon-

mikor a magyar hazafiak megsegítésétől és az

guk (Choi Byong-ook) 1957. május 31. és június 8. között összesen kilenc

észak-koreaiak felkelését bátorító mozgalmaktól

alkalommal jelentetett meg cikket „Nyílt levél I elnöknek” címmel. Ebben,

volt hangos a sajtó, az újságokban „Magyarország”

többek között a Csájudáng által manipulált választások, illetve a Parlament

mellett leggyakrabban felmerülő kifejezés nem az

törvénytervezeteinek nyílt szavazati rendszerének bevezetése miatt, azzal

„antikommunizmus” vagy „szovjetellenesség”, ha-

vádolta I Szüngmant, hogy személyes diktatúrát próbál kialakítani. Több

nem a „szabadság” volt. Vagyis a magyar helyzetről

nemzetközi diktatúrát is felhozott például, utolsónak pedig a magyar ese-

szóló újságtudósítások a szabadságra helyezték a

ményeket a diktatúra iránti ellenállás példájaként említette meg. „A kom-

legnagyobb hangsúlyt. Természetesen ahhoz hason-

munista diktatúra megremeg, ahogy itt-ott forradalmak és sztrájkok, tünte-

lóan, ahogy végsősoron az ellenzék diktatúra ellenes

tések törnek ki”, „a polgárok szabadságát és a közvéleményt semmibe vevő

demokráciája sem tudott túljutni a kommunistákon

diktatórikus rendszer a polgárok felkelésével egyre inkább fel kell, hogy

aratott győzelem logikáján, a túlnyomó számban

boruljon” – hangsúlyozta. Emellett 1959-ben a Mindzsudáng képviselője,

előkerülő „szabadság” szó valószínűleg szintén nem

Cso Hánbek (Cho Han-baek) az 1958. december 24-ei, úgynevezett „Nem-

tudott túljutni az antikommunizmus értelmén, és a

zetbiztonsági törvénysokk” után súlyosbodó „emberi jogok megsértése,

számtalan újságtudósítás és a társadalom mozgó-

választójogtól való megfosztás és egyéb jogsértéseket” kritizálva, kifejezte

sítása mind az antikommunizmus jegyében történt.

véleményét, hogy „mint azt a magyar antikommunista mozgalom történel-

Az antikommunizmus és a kommunista diktatúrával

mileg igen korán megmutatta, a kommunizmus legyőzésének egyetlen útja

való egyet nem értés azonban magával hozta a dik-

a demokrácia védelme és a szabadság feletti szüntelen őrködés”.

tatúra ellenesség, antikommunista demokrácia vagy

Ahogy láthatjuk, az ellenzék a kormánnyal és kormánypárttal szemben a

az antikommunista szabadság újfajta értelmezését

magyar helyzetet a diktatúra ellenesség és a demokrácia alapvető példájá-

is. Vagyis minél inkább kihangsúlyozódott a magyar

nak tartotta, de az már kétséges, vajon ez mennyire jelentett antikommu-

eseményekkel kapcsolatban, hogy a kommunista

nizmust. A korabeli újságok véleménye szerint a kommunista rendszer a

diktatúra megdöntése, antikommunista demokrácia

diktatúra intézményétől elválaszthatatlan, a kommunista diktatúra pedig az

és a szabadság iránti ellenállás volt, annál erősebben

ember legalapvetőbb szabadságát korlátozó rendszer, ezért a szabadság-

vésődtek be a kortársak fejébe olyan értékek, mint a

hoz szerintük csak az antikommunizmuson keresztül vezethet az út. Ha igaz

diktatúra ellenesség, a szabadság és a demokrácia.

az újságban felvetett vita és az I Szüngman kormányzat tényleg a társada-

Nem csak a hidegháború formulája alapján lehet

lom korlátozása révén próbálta megvalósítani az antikommunizmust, akkor

közelíteni ehhez, ahol a szovjetellenes energia egy-

ezzel szemben az antikommunista demokráciát és szabadságot támogató

ben kommunista ellenességet is jelentett, hanem

ellenzék inkább azt vallotta, hogy éppen a szabadság és demokrácia segít

az antiimperializmus és diktatúra ellenesség, illetve

abban, hogy az antikommunizmus létrejöjjön. Ahogy fentebb láthattuk, az

demokráciához hasonló szabadság iránti szenvedély

44


is „fertőző” lehet. Mint ahogy az újságban megjelent Sztálin szobor ledöntésének képe is szimbolizálja, a magyarországi események a diktátor elleni és szabadság iránti törekvések jelképei voltak. Talán a szovjet hadsereg puskagolyói által meggyilkolt budapesti kislányban és az ördög által meggyilkolt Han folyóparti kislányban is a „szabadságot kereső, forró véreteket” láthatta meg.

A kis és elnyomott nemzetek szabadságharca és a Koreai-félsziget kapcsolata: posztkolonializmus, hidegháború és a szétválasztott ország ideológiájának kereszteződése, valamint a fő döntéshozók Az 1950-es évek polgárainak Dél-Koreában egészen mások voltak a világ topográfiájáról alkotott elképzelései, mint a mai embernek. Ebben az időszakban egy átlagos napilap körülbelül négy lapból állt, ami-

tet. Ennek egyik oka az volt, hogy a mindössze 11 éve felszabadított, 1956

ből egy, tehát az egész újság egynegyede foglalko-

Dél-Koreájában az emberek lelkében még mélyebben bele volt vésődve a

zott a tengerentúli eseményekkel. Sőt, gyakran a ve-

japán gyarmati uralom 36 évének tapasztalata, mint a hidegháborúé. Vagyis

zércikk is ilyen témájú volt. Hogyha tehát egyszerűen

az 50-es évek Dél-Koreája épp egy szemléletváltás kellős közepén volt, a

az újságok alapján szeretnénk következtetéseket

japán imperializmus gyarmati uralmából a hidegháború frontvonala felé.

levonni, akár azt is mondhatnánk, hogy a korabeli

Ezért igaz, hogy egyrészről a magyarországi helyzetet a hidegháború blok-

polgárokat, minőségét és mennyiségét tekintve is,

kjainak kettősségében is értelmezték, de másrészről olyan probléma volt,

jobban érdekelték a világ hírei, mint a mai globális

mely ezzel együtt a kis és elnyomott nemzetek helyzetét, vagyis antigyar-

világ emberét. Természetesen ez az érdeklődés a

mati és nacionalista kérdéseket is felvetett. Az, hogy a magyar eseményeket

hidegháború szűrőjén keresztül jutott el a néphez.

a nemzeti kommunizmus összefüggésében értelmezték, már önmagában is

Dél-Korea tehát, aki egy éles háborún keresztül

mutatta, hogy akkoriban a szovjetellenesség nem volt feltétlenül azonos az

tapasztalta meg a hidegháborút, nemcsak a fősze-

antikommunizmussal.

repet játszó Amerika és Szovjetunió, de a periférián

Sőt, nagyon is sokféle értelmezés létezett, melyek a hidegháború és a

lévő Kelet-Európa és Közel-Kelet, illetve Afrika iránt

posztkolonializmus keveredéseként jöttek létre, mint például a szovjet vagy

is nagy érdeklődést mutatott. Ezért azt mondhatjuk,

kommunista ellenesség, a kis és elnyomott nemzetek ideológiája, stb. Sőt, a

hogy a földrajzi értelemben vett messzi Kelet-Euró-

Koreai-félsziget szétválasztott helyzete a nacionalizmussal központban szin-

pa, illetve a magyarországi események is közvetlenül

tén a hidegháború és posztkolonializmus keveredését okozta.

kapcsolódtak a Koreai-félsziget helyzetéhez.

Dzsong Jonguk (Jong Yong-uk) úgy véli, hogy az 1950-es években, mikor

Annak ellenére, hogy a hidegháború egyik frontvo-

„a legfennköltebb eszmének az antikommunizmus számított”, „a nacio-

nalának számított, sem a dél-koreai kormány és a

nalizmus és kommunizmus valójában ellentétes kifejezéseinek egymással

sajtó, sem az értelmiségiek nagy része nem a hideg-

való megfeleltetésének a történelmi ideológia egyfajta optikai illuziójaként”

háború keretein belül értelmezte a magyar helyze-

értékelhető. Hasonlóan Cso Bong-am mozgalmához, minden olyan politikai

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

45


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

tevékenység, melynek a nacionalizmus volt a mozgatórugója, vagy annak

ban folyó felszabadítási mozgalom a hidegháború és

ürügyén lett elnyomva, szimpatizál a kommunizmussal vagy akár meg is

posztkolonializmus, valamint a szétválasztott ország

egyezik vele. Ezzel ellentétben azonban a kommunizmushoz valóban közel

ideológiáinak összekuszálódása közepette? És vajon

álló magyar nacionalizmust közel sem nyomták el, sőt, pozitív színben fes-

hogyan vélekedtek erről, hogyan reagáltak erre a

tették le. Ennek oka az volt, hogy mivel a magyar nacionalizmus a szovjetek

korabeli Koreai-félsziget polgárai? Ezek a kérdések

elleni ellenállásról szólt, nem csak a kommunista blokk szatellitországainak

még további kutatásra várnak.

elszakadását eredményezte, hanem olyan célpontot is jelentett, ahol aktívan lehetett propagálni az antikommunista nacionalizmus győzelmét. Ez egészen különbözött Amerika álláspontjától, aki negatívan értékelte a magyar nacionalizmust, és a helyzettől elhatárolódva a status quo fenntartása mel-

Az eredeti tanulmány a Yeoksa Bipyeong 119 (Történelmi Kritika) tanulmánykötet 2017-es nyári számában (302-333. o.) jelent meg, a Yeoksamunjae Yeonguseo (Történelmi Problémák Kutatóintézete) gondozásában.

lett döntött. A nacionalizmus pozitív képét igyekeztek Észak-Korea felé is sugározni. A dél-koreai kormány és a sajtó azt remélte az ország kettészakadása után, hogy mivel az északi polgárok a japán gyarmati uralom alatti, Japán-ellenes mozgalmak nacionalista tapasztalata a magyar nép szovjetellenes tüntetéséhez hasonló, nagy esélye van annak, hogy ők is felkeljenek a kommunista uralom ellen. A magyarországi események a Koreai-félszigeten nemcsak hogy a hidegháború és posztkolonializmus, illetve a kettészakadt ország ideológiájának intenzív összekuszálódását eredményezte, hanem a fő dél-koreai döntéshozókból is különböző reakciókat váltott ki. A dél-koreai kormány és kormánypárt úgy ítélte meg, hogy a magyar események krízishelyzetbe hozták a Koreai-félszigetet, és egy észak-koreai offenzíva és fegyveres országegyesítés érdekében igyekezték fokozni a társadalom mobilizálását, illetve megpróbálták elfogadtatni az „állami adminisztráció védelméről szóló ideiglenes intézkedések törvényét”. Ezzel ellentétben a Mindzsudáng úgy vélte, hogy a magyar helyzet élő bizonyítéka annak, hogy a személyi diktatúra lehet egy népi felkelés kiváltója is. A Csinbodáng ezzel szemben úgy ítélte meg, hogy nem az északi offenzíván keresztüli, hanem a békés országegyesítés a követendő út, ennek érdekében pedig a nacionalista politikai rendszert kell megerősíteni. Vagyis a hidegháború idején a magyar helyzet olyan transznacionális esemény volt, mely nemcsak az ország vagy a kommunista blokk számára, hanem ezen kívül a dél-koreai politikai döntéshozók számára is politikai tőkét jelentett. Vajon Észak-Korea hogyan fogadta, hogyan reagált a magyar helyzetre? Vajon mikortól és milyen nemzetközi eseménytől kezdődött Észak- és Dél-Korea számára a „kis és elnyomott országok” szabadságharca, és mikortól kezdett eltűnni ez a nézőpont Koreából? Vajon milyen kapcsolatba került az 1945-ös felszabadítás után a hidegháború perifériáján lévő Koreai-félsziget és a szintén periférián lévő harmadik világ gyenge és elnyomott országai-

46

írta• Kim Domin_jelenleg a Szöuli Állami Egyetem (Seoul University) óraadó professzora. Szakterülete a modern történelem. Az Amerikai-Koreai kapcsolatok kutatási témakörtől kiindulva, jelenlegi érdeklődési körébe tartozik a kis és gyenge államok függetlenségi mozgalmai, a demokrácia, Korea-közi összehasonlító tanulmányok, stb. Főbb publikációi: Az Észak-Amerikai nagykövetség megalapítása Koreában és politikai aktivitása 1948 és 1950 között, A Sewol-i kompkatasztrófa utáni társadalmi kép (társszerző), stb. Elérhetősége: knehiet7@snu.ac.kr 김도민_현재 서울대학교 강사로 재직 중이다. 한국 현대사를 전공 하였으며, 한미관계 연구를 시작으로 최근에는 약소민족 해방운동, 민족주의, 남북한 비교사 등이 있다. 대표논저로「1948~50년 주한 미대사관의 설치와 정무활동」, 『세월호 이후의 사회과학』(공저) 등 이 있다. knehiet7@snu.ac.kr. fordította• Urbán Alexandra 우르반 알렉산드라


문도 모르고 죽어갔”던 것과 연결됐다. 1957년 발표된 시는 일부 삭제된 채 1959

글은 한국의 역사 저널인 <역사비평> 2017년 여름호에

년 개작되어 『부다페스트에서의 소녀의 죽음』이라는 시집에 제목으로 쓰였을 정도로

실린 논문이다. 1956년 헝가리 반소련 봉기에 대한 한국

김춘수의 대표작이었다. 이후 이 시는 “학생들의 반공의식을 고취할 목적으로 제3차

인의 대응이 어떠했는가를 설명하고 있는 글이다. 필자의 허

개정 고등학교” 3학년 국어 교과서에 1974년부터 1981년까지 실렸으며 “민족적 동

락을 얻어 이 자리에 소개한다. 편의상 각주는 생략했다.

질성이나 통일에의 열망을 적대시하여 ‘때려잡자 공산당’ 식의 증오만 가득한” 반공 의 대표작으로 평가받았다. 반공 이데올로기에 함몰된 시라는 평단의 일반적인 관점과 달리, 이 시를 강대국과

1. 부다페스트와 한강의 어린 소녀는 왜 죽어야 했을까?

약소국 혹은 제국주의 대 제3세계라는 ‘남북 문제’로 새롭게 해석해야 한다는 국문학

1956년 10월 23일 겨울에 접어들던 헝가리 수도 부다

계의 연구가 최근 나왔다. 이강하는 시에 등장하는 “불령선인(不逞鮮人)”으로 잡혀

페스트 거리에 수많은 사람들이 뛰쳐나왔다. “루스키 허

갔던 김춘수의 식민지 시기 경험을 지적하면서 이를 제3세계 약소민족의 지식인으로

저!(RUSZKIK HAZA: 러시아인들은 집으로 돌아가라)”를

서 헝가리 사태를 바라보던 당시 맥락에 부합한다고 주장했다.

외치던 이들은 11월 4일 소련 탱크에 무참히 짓밟혔다. 동

개작으로 삭제되기 전 김춘수의 식민지기 투옥 경험을 차치하고서도 부다페스트의

구권에서 발생한 이 처참한 사건은 ‘헝가리 사태’라는 이름

어린 소녀는 “쏘련제 탄환”에 쓰러졌고 시공간을 달리하지만 6·25전쟁 시기 “한강

으로 1956년 겨울 내내 지리적으로 멀리 떨어진 남한의 신

에서의 소녀의 죽음”을 야기한 것은 등 뒤에서 웃고 있는 “악마”였을 뿐이다. 여기서

문지상을 가장 뜨겁게 달궜다. 이듬해 김춘수는 1957년 4

“악마”라는 은유를 부다페스트의 소녀를 죽인 소련으로 해석하는 것은 자명하다. 그

월호 『사상계』에 「부다페스트에서의 소녀의 죽음」이라는

렇다고 공산당이나 북한군으로 확장하여 “공산당에 대한 적개심이나 민족에 대한 적

시를 발표했다.

개심을 노골적으로” 드러낸 반공적 반민족적 문학으로 단정할 수 있을까. 반소와 반공, 민족의 관계는 1945년 말과 1946년 초 격렬했던 신탁통치 파동을 겪

다늅강에 살얼음이 지는 동구의 첫겨울 / 가로수

으면서 변화했다. 식민지기 이래로 민족 대 반민족의 관점에서 이해되던 문제들이 신

잎이 하나 둘 떨어져 뒹구는 황혼 무렵 / 느닷없이

탁파동을 겪으면서 ‘반탁=반소=반공=애국’이며 ‘찬탁=친소=친공=매국’이라는 좌우

날아온 수발의 쏘련제 탄환은 / 땅바닥에 / 쥐새끼

이념의 대립으로 전환되기 시작했다. 그러나 당시 김구가 반탁운동에서 반소반공을

보다도 초라한 모양으로 너를 쓰러뜨렸다. / (…)

넘어 새로운 정부수립운동으로 나아갔던 것처럼, 이후에도 신탁파동으로 재설정된

너는 열세 살이라고 그랬다. / (…) 한강의 모래사

미소 혹은 동서라는 냉전의 이분법적 대립으로 환원되지 않은 ‘열린 공간’이 1950

장의 말없는 모래알을 움켜쥐고 왜 열세살 난 한국

년대에는 존재했다. 세계적으로는 6·25전쟁 이후 격화된 냉전질서에도 불구하고

의 소녀는 영문도 모르고 죽어갔을가 / 죽어갔을

1955년 열린 반둥회의에 참여한 아시아 및 아프리카의 약소민족을 중심으로 반(反)

가, 악마는 등 뒤에서 웃고 있었는데 / (…) 부다페

식민과 평화공존, 중립주의 등을 주창하며 미소 양대 진영과 거리를 두는 이른바 ‘제

스트의 소녀여, 네가 한 행동은 / 네 혼자 한 것 같

3세계’가 등장하여 균열이 생기기 시작했다. 국내적으로 이승만 정권은 1954년 한

지가 않다. / 한강에서의 소녀의 죽음도 / 동포의

국과 미국 간 합의의사록 체결 이후 북진 무력통일이 현실적으로 좌절됐음에도 여전

가슴에는 짙은 빛갈의 아픔으로 젖어든다 / (…)

히 북진통일을 외쳤지만, 평화통일을 주장한 조봉암이 1956년 정부통령 선거에서

나는 스물두 살이었다. / 대학생이었다. / 일본 동

상당한 선전을 거뒀다.

경 세다가야서(署) 감방에 불령선인(不逞鮮人)으

김춘수가 시에서 “싹”은 “자유를 찾는 소녀의 뜨거운 핏속에서 움튼다”고 표현했듯

로 수감되어 있었다. / 어느 날, 내 목구멍에서 / 창

이 그의 시는 반공에만 한정되지 않고 독재에 반대하는, 즉 자유를 향한 저항시로도

자를 비비꼬는 소리가 새어 나왔다. / <어머니, 난

읽혔다. 시인 김현승은 4·19 맥락에서 개작 전 첫 발표된 김춘수의 시를 언급하면

살고 싶어요!> (…) / 싹은 비정의 수목들에서보다/

서 “해방 후 우리 시단에서 생산된 사회성과 시사성을 간직한 시 작품 가운데 가장 뛰

치욕의 푸른 멍으로부터/ 자유를 찾는 소녀의 뜨거

어난 백미”이며 “가장 박력있는 표현으로 자유와 정의를 옹호한 시편”이라고 극찬했

운 핏속에서 움튼다. (…)

다. 당시 정부와 신문, 시위자 등이 1956년 헝가리 사태를 반공의 시각에서 보도하 고 발언했더라도, 공산 독재에 대한 저항은 동시에 반독재나 자유와 민주화를 향한

열세 살 부다페스트의 소녀는 “쏘련제 탄환”에 “땅바닥에”

에너지로도 쉽게 전치(轉置)될 수 있었다. 1960년 4·19 당시 탑골공원에서 이승만

쓰러졌다. 부다페스트 소녀의 죽음은 곧 남한의 동년배 소

동상을 무너뜨리던 사람들이 4년 전 헝가리 부다페스트에서 스탈린 동상이 무너지는

녀가 “한강의 모래사장의 말없는 모래알을 움켜쥐고” “영

신문 보도를 떠올렸다면 과도한 역사적 상상일까.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

47


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

헝가리 사태는 김춘수의 시로 대표되듯이 한국 사회에서 반소와 반공, 나아가 공산

중이 수도 부다페스트에서 시위에 나서서 너지의 집권을

독재의 잔인함을 내세울 때 근거로 삼을 수 있는 생생한 역사적 사례였다. 그럼에도

주장하며 “소련인은 철수하라” 등을 외쳤다. 이 수십만의

동유럽사의 일부로 헝가리 혁명 자체를 다룬 연구는 있으나 당시 남한에 어떤 영향을

시위 군중은 소련기를 파기했고 약 8미터의 스탈린 동상에

주었는지에 대한 본격적인 연구는 없었다. 일부 김춘수의 시 자체에 대한 문학계의

“청년들은 로프를 타고 기어올라가” “동상 목덜미에 케이

연구가 있고, 역사학계에서는 1950년대 통일논의를 다루면서 1956년 말 이승만 정

블 선을 달아맺”어 끌어내려다가 실패했다.

권이 “헝가리 사태를 계기로 다시 북진통일운동을 일으켰”다는 홍석률의 짧은 언급

이승만 대통령도 25일 담화에서 헝가리가 “소련에 항거

이 존재할 뿐이다.

하여 궐기”했으며 나아가 “공산당의 기반을 타파하기 위

본 논문은 일차적으로 헝가리 사태를 사후적으로 해석하지 않고 당대의 맥락 속에서

한 일대 십자군운동”이 전개되길 바란다고 말했다. 반소

남한 정부와 언론, 야당, 지식인 등이 어떻게 인식하고 대응했는지를 정리했다. 반소

가 반공으로 전개되길 바라는 이승만 대통령의 25일 담화

와 반공, 민족주의, 공산 독재와 반공 민주 등의 의미들이 어떻게 변화하는지를 드러

는 26일자 『서울신문』 1면에 보도됐고, 이 기사 바로 왼쪽

냄으로써 남한에서 냉전과 포스트식민, 분단이 헝가리 사태를 둘러싸고 어떻게 교차

에 「25만 군중 반공의거(反共義擧)로 변모」라는 제목의 기

하는지도 확인하고자 했다. 즉 한반도에서의 ‘냉전-포스트식민-분단’의 상호교차를

사가 실렸다. 너지는 24일 수상에 복귀하여 질서 회복을

살펴봄으로써, 홍석률이 강조했듯이 한국 현대사 연구의 “일국사적 시각”을 넘어 “세

호소했으나, 항거하는 “반소폭동군중들”과의 투쟁은 24일

계적 또는 지역적(동아시아)인 냉전사의 맥락을 접목시켜, 한반도에서 벌어진 냉전

저녁 통행금지 시간까지 계속 이어졌다. 신문은 혁명군이

의 양상과 특성을 구체적으로” 드러낼 수 있을 것이다.

“너지의 신 공산정권”을 부다페스트에 고립시킨 후 지방에

또한 본 연구는 미국사학계가 미·소 중심의 연구 한계를 극복하고 “문화적 전환과 트

반공적 혁명정권을 수립했으며, 이제 너지 정권은 헝가리

랜스내셔널한 전환의 흐름을 수용”하면서 그동안 “소극적 내지 피동적 존재로 다뤄졌

반공혁명 세력에 의해 붕괴 직전에 다다랐다고 보도했다.

던 동서유럽 국가들”과 중국, 나아가 제3세계까지 냉전의 중요 무대였음을 밝히려는

남한 신문들은 대체로 10월 25일 시작된 헝가리 사태는

새로운 경향과 맞닿아 있다. 다만 미국사학계의 냉전 주변부로의 연구 영역 확장은,

반소에서 출발했다가 점차 반공으로 발전했다고 판단했

자칫 중국을 추가했을 뿐 연구 결과물은 다시 냉전의 양극으로 회수될 위험을 안고 있

다. 특히 너지 정권이 11월 1일 동유럽 내 사회주의 국가

다고 생각한다. 따라서 본고는 냉전의 ‘중심’과 ‘주변’의 관계가 아니라 냉전의 ‘주변

간의 군사동맹기구인 바르샤바조약기구(Warsaw Treaty

부’(남한)와 ‘주변부’(헝가리)의 관계를 살펴봄으로써 1950년대 “냉전체제의 본질과

Organization)를 탈퇴하고 중립을 선언했을 뿐 아니라 11

한계를 성찰”하는 데 도움이 되리라 기대한다.

월 2일 신내각을 출범하면서 “소지주당”까지 내각에 포함

국내 자료는 이승만 대통령 담화와 『국무회의록』, 정부 대변지 『서울신문』, 그 외

시킨 것을 반공의 근거로 삼았다.

『경향신문』, 『동아일보』, 『조선일보』, 『한국일보』 및 회고록 등을 활용했다. 국외 자

이렇게 헝가리 사태를 반공 의거로 규정했던 신문들이지

료로는 『뉴욕 타임즈』와 미 국무부가 생산한 일명 ‘내정문서철(Internal Affairs of

만, 한편으로는 “뚜렷한 성격을 파악키” 어렵다며 조심스

Korea)’을 통해 동일한 사태를 외부자는 어떻게 보았는지 확인할 수 있었다.

러운 평가를 내리기도 했다. 왜냐하면 “항가리의 사태도 일 면에는 그 동서부 일대에서 혁명정권을 수립하고 있다고는

2. 신문보도와 인식들: 반소, 반공, 반식민, 약소민족

하나 그것이 확실히 반공 정권인지를 확인할 수 없는 상태”

1956년 10월 23일 헝가리 부다공대 대학생 중심의 시위는 부다페스트 전역으로 확

였기 때문이다. 실제 소련군이 헝가리를 11월 4일 무력 진

대됐고, 시위대의 요구사항 중 하나인 너지 임레(Nagy Imre)의 총리직 복귀가 24일

압한 이후에도 계속 전투를 펼쳤던 무장혁명청년단은 “중

전격 이뤄졌다. 1956년 11월 4일 소련군 침공으로 너지 정권은 붕괴한 뒤 친소적인

립, 자주, 민주, 사회주의 항가리를 위하여!”를 외치며 사회

카다르(Kadar) 정권이 들어섰지만, 같은 해 12월 말까지 무장투쟁이 지속되었다. 스

주의를 지향했다.

탈린 사후 1950년대에 발생했던 스탈린 격하운동과 1956년 2월 흐루쇼프(Nikita

남한 정부와 신문들은 헝가리 사태를 반식민과 민족주의

Khrushchyov)의 제20차 공산당대회 발언 이후 격화된 동구권의 반소운동 가운데,

적 관점에서 해석하기도 했다. 먼저 헝가리 사태는 소련

1956년 헝가리 사태는 이른바 소련의 ‘위성국’이라 불리던 국가들에서 일어난 가장

의 예속적인 지배에서 벗어나려는 ‘민족주의적 공산주의’

격렬한 동요였다.

의 발현이었다. 1948년 유고슬라비아의 티토(Josip Broz

10월 23, 24일 헝가리 부다페스트에서 발생한 대규모 시위는 남한에서 25일자 신

Tito)는 소련 주도의 국제공산당 정보기관인 코민포름

문 1면에 ‘반소봉기(蜂起)’, ‘반소궐기(蹶起)’, ‘반소시위(示威)’, ‘반공봉기’ 등으로

(Cominform)을 이탈함으로써 동구권 국가들과 관계를 단

대서특필되었다. 표현은 다양했지만 대체로 “반소(反蘇)”에 초점이 있었다. 20만 군

절했다. 그런데 스탈린 사후 동구권에서는 티토의 주도하

48


에 변화가 일어나고 있었다. 헝가리 사태 넉 달 전인 1956

즈』는 헝가리 사태가 본격화되기 직전에 이미 동유럽에서 공산주의 이데올로기는 내

년 6월, 폴란드 “포즈난(Poznan) 시의 인민봉기”를 비롯

셔널리즘에 의해 흔들리고 있었다며 그 예로 유고슬라비아와 폴란드 사례를 언급했

하여 “각성한 950만의 위성국가 인민들”이 “자유와 자주

다. 헝가리 및 수에즈운하 사태가 격렬해지자 『뉴욕타임즈』 특파원과 미국 정부 관료

에 대한 욕구”를 분출하고 있었다. 이미 “공산당 자체가 비

는 모두 이 두 사태를 “민족주의의 확산”이자 “강대국의 권위에 도전하는 격렬하고

위성국화 계획 추진을 시사하고 있을 뿐만 아니라 티토 노

커져가는 민족주의의 증거”라고 평가했다.

선의 지지자로서 추방되었던 전 수상 너지를 다시 공산당

남한과 미국 모두 헝가리 사태를 민족주의 문제로 이해했지만, 이를 대하는 태도는

에 가입시키는 것과 같은 조처를 취함으로써” 헝가리의 티

매우 달랐다. 남한 정부와 신문은 헝가리 사태에 자유진영, 특히 미국이 적극 개입하

토화가 진행되고 있었다.

여 반공의거를 성공시켜주기를 원했다. 그러나 미국 정부는 헝가리 사태가 너무 빠

헝가리 사태는 동유럽에서 민족주의적 공산주의의 확산이

르게 움직이는 것을 두려워했다. 미국은 무엇을 하든지 조용히 행동해야 하며 새로

라는 맥락뿐 아니라 동시적 사건이었던 이집트의 수에즈운

운 상황을 창출하는 데까지 나아가서는 안 된다고 보았다. 미국 정부 내 분위기는 상

하 사태와 함께 약소민족(弱小民族)의 관점에서도 해석됐

황을 주시하며 침묵을 지키는 데 대체로 합의하고 있었다. 1956년 11월 4일 소련군

다. “동구에서나 중동에서나”, “공산진영이나 자유진영이

이 부다페스트를 무력침공할 때, 부다페스트 라디오 방송은 유엔과 서방 측에 애타게

나 약소민족의 자각에 부딪쳐” 문제가 발생하고 있었다. 영

SOS를 보냈다. 그러나 헝가리 사태 발생 초기부터 미 국무부는 “소련의 이익을 해

국과 프랑스의 이집트에 대한 군사행동은 “제국주의적인

칠 의도”를 가지고 있지 않았으며, 아이젠하워 미국 대통령은 1956년 11월 14일 기

정복 정책의 발로”이며, 소련의 헝가리 재점령 계획은 “제

자회견에서 “우리는 무장폭동을 주장하거나 추구한 적이 없다. (…) 미국은 지금도

국주의적인 침략”이었다. 정부 대변지인 『서울신문』도 영

그렇지만 과거에도 결코 무방비의 사람들에 의한 공공연한 반란을 옹호한 적이 없었

국·프랑스의 이집트 침략과 소련의 헝가리 침공을 “거대

다”고 발표했다. 결국 미국은 격렬한 민족주의의 발흥을 마주하고서 반공진영의 승

국들이 외민족(外民族)에 무력간섭을 하고 약소인민들의

리보다는 안정적이고 관리 가능한 ‘현상유지’를 선택했다.

‘피’를 강요하고 있”다고 평가했다.

남한 정부와 언론은 반식민과 반제국이라는 약소민족의 관점에서 헝가리 사태를 이

이처럼 남한 정부와 신문은 자유세계의 주요 세력인 영국

해했다는 점에서, 냉전을 미국과 소련의 대립이라는 ‘동서’의 문제가 아니라 강대국

과 프랑스를 냉전의 이분법적 진영논리로 무조건 감싸기보

의 약소국 지배라는 ‘남북’ 문제로 바라보는 포스트식민적 시각을 지니고 있었다. 그

다 과거 제국주의와 식민주의를 청산하지 못했다고 비판했

러나 포스트식민적 시각은 다시금 냉전에 갇혔다. 약소민족의 강렬한 민족주의는 바

다. 영국과 프랑스는 자유진영이지만 동시에 공산진영의

로 반공승리를 위한 에너지였기 때문이다.

소련과 동일한 제국주의자이자 식민주의자였다. 즉 헝가리

한편 1956년 남한에는 반공승리라는 냉전적 관점을 넘어선 포스트식민적 시각도 존

및 수에즈운하 사태는 모두 강대국의 약소국에 대한 간섭

재했다. 1956년 11월 4일 소련의 헝가리 무력침공 이후 남한 내 헝가리 의거민 지원

이었기 때문에 사태 해결을 위해서는 유엔을 통한 강대국

과 반공궐기 대회가 커지던 11월 10일 진보당 창당대회가 열렸다. 조규희는 창당대

의 “무력간섭” 종결이 중요했다.

회의 국제정세 보고에서 헝가리 사태를 “반소적인 정치적 폭발”이며 “식민지주의적

이렇게 남한 정부와 언론은 소련과 영·불의 무력침공에

속국화 정책의 당연한 귀결”이라고 설명했다. 나아가 헝가리 “대중은 그들 스스로가

대해 반제국과 반식민적 관점이라는 포스트식민적 비판

선택하는 자주적, 독자적 노선을 통하여 모든 사람에게 자유와 평등과 사람운 생활을

을 가했지만, 그 귀결점은 다시 냉전의 진영논리였다. 일단

보장하는 참다운 사회적, 민주적 복지국가의 건설”을 지향하고 있다고 평가했다. 즉

영·불과 소련의 무력간섭을 각기 다르게 평가했다. 『서울

진보당은 헝가리 사태를 ‘반소’이자 ‘반식민’의 폭발로 보았으며, 나아가 이 “용감”한

신문』은 영·불의 무력간섭은 “‘경제적 이권’을 옹호하기”

에너지가 당시 남한 신문들이 주창하던 반공국가 건설이 아니라 “사회적 민주적 복

위한 일시적이며 가변적인 성격인 반면 소련의 공격성은

지국가의 건설”로 이어지길 바랐다.

“‘공산주의’를 옹호하기 위한” 공산주의라는 이데올로기의

또한 당시 경북대학생이던 조동걸 교수는 “너지가 1956년 반소혁명을 이끌고 있었

내재된 본질적이고 불가피한 성격 때문으로 파악했다. 나

는데 하루는 부다페스트 광장에서 멀리 소련 탱크가 침공하는 것을 보면서 ‘우리는

아가 냉전의 진영논리에 따라, 미국이 반대하는 영국과 프

몇 사람에 의해 착취당하는 사회(자본주의)도 원하지 않지만, 국가라는 유령에 의해

랑스의 무력침공이 자유세계의 단합을 저해한다는 비판을

수탈당하는 사회(공산주의)도 거부한다’라고 외쳤”고, 이 목소리가 자신에게 “통쾌

가했다.

한 용기를 불러일으”켰다고 회고했다. 그는 헝가리 사태에서 자유진영과 공산진영이

미국 신문과 정부 관리도 헝가리 및 수에즈운하 사태를 민

라는 냉전의 양극을 넘어서려는 포스트식민적 “용기”를 느꼈다.

족주의 문제로 이해했다. 1956년 10월 24일자 『뉴욕타임

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

49


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

3. 남한 내 위기의식과 사회동원

리를 위협하는 차원을 넘어 한반도에 직접적인 위기를 낳

헝가리 사태에 대한 남한 정부와 신문의 지대한 관심은 인식 차원에 머물지 않았다.

는다고 판단했다. 1956년 11월 10일 오전 10시 30분 육

헝가리 사태는 동유럽과 그 외 소련에 의해 노예화된 지역들에서 “공산당의 기반을

군참모총장은 “최근 북한 공산군의 병력이 급격 휴전선 일

타파하기 위한 일대 십자군운동”을 전개함으로써 “하나의 자유세계를 이룩”할 수 있

대로 이동 중에 있다”고 언명했다. 같은 날 정오에 정부는

는 좋은 기회였다. 따라서 헝가리 의거민에게 직접적인 지원을 통해 의거에 개입하고

임시국무회의를 소집해 “북한 괴뢰공산군들이 이동하고

자 했다.

있다는 정보를 입수하여 이에 관한 만반 군사대책을 강구”

남한 정부는 소련의 공격에 항거하는 헝가리 의거민에게 직접적이고 즉각적인 지원

했다. 회의 도중 공보실장은 “동회의석에서는 국제정세가

을 모색했다. 11월 4일 소련 탱크는 부다페스트를 점령했다. 이에 저항하는 혁명군

긴박한 차제에 비상사태에 대비하기 위한 우리 국군의 현

과 의거민은 맨주먹으로 항전을 지속했다. 이승만 대통령은 “소련의 무력침공에 대

황을 청취하였다”고 공식 담화를 발표했다. 민방공(民防

항하는 항가리 자유의거민에 대해 자유세계는 정신적 지원과 물질적 원조를 주저치

空) 사령관 겸 내무부장관은 12일 “북한 괴뢰의 불의의 남

말”고 수많은 의거민에게 물심양면(物心兩面)으로 지원해줄 것을 성명(聲明)했다.

침에 대비하여” “국민의 경계를 촉구하는 담화”를 발표했

성명을 발표한 지 수시간 만에 이승만 대통령은 솔선수범하여 의연금으로 개인수표

다. 특히 그는 “동구라파에서의 자유인민의 반공의거에 대

1천 달러를 대한적십자사 총재에게 전달했고 대한적십자사는 자신들이 모금한 의연

하여 소련군이 무력침략을 감행하고 있는 이때, 휴전협정

금 3천 달러와 함께 총 4천 달러를 다울링(Walter C. Dowling) 주한 미국대사에게

을 무시하고 전쟁 준비에 광분하고 있는 북한 괴뢰가 어느

전달했다. 이 의연금은 미국 외교공관을 통하여 헝가리 애국자에게 전달될 것이었다.

때 어떠한 불의의 공격을 하여 올지 예측키 곤란한 실정이

헝가리에서 혈투중인 인민을 위한 의약품 등 지원과 11월 4일 소련군 침공 및 카다

라고 주의를 환기시키며” 국민들은 유사시에 완전한 “정신

르 정권 수립 이후 헝가리를 탈출하는 난민을 위한 의연금품 지원을 위해, 1956년

무장으로 총궐기할 수 있도록 제반 방공태세를 갖추”기를

11월 13일 국무회의가 열렸다. 이 자리에서 ‘항가리 의거 의연금 갹출에 관한 건’이

요청했다. 『서울신문』 동일자 사설도 소련의 무력침공을

의결되어 전 공무원으로부터 일인당 1백 환씩 거출(據出)하였다. 또한 경남도의회와

주시하고 나아가 북한이 동요될 위험에 대비해 국민들은

청양 면의회 의원, 대법원은 전국 법관 봉급의 1할씩을 각자 갹출키로 결의했다.

“먼저 정신무장을 다시 강화하자”고 역설했다. 정부와 정

대통령과 정부, 대법원, 지방의회뿐 아니라 전 국민의 의연금(義捐金)이 이듬해인

부 대변지만이 아니라 『경향신문』도 “헝가리의 반소 반공

1957년 2월 중순까지 신문사로 쇄도했다. 유치원 아동과 초등학교, 중고등학교, 대

봉기를 비롯한 동구 공산권의 동요가 북한에도 파급될 것

학교 학생들도 각 신문사에 의연금을 기탁했다. 11월 19일 경향신문사를 직접 방문

을 두려워”한 북한이 “반공의거가 폭발”할 11월 “23일의

한 남대문국민학교 학생은 3만여 환을 “자유를 찾아 헤매는 항가리 어린이에게” 보

신의주학생사건 기념일을 앞두고” “경계하고 있는 조짐”이

내달라고 당부했다. 수도육군병원 입원환자, 서울교구 가톨릭학생연합회, 나아가 오

보인다고 분석했다. 나아가 “소련의 침략적 태도와 항가리

산비행장지국의 ‘위안부’ 여성들까지 성금을 보냈다. 의연금 기탁을 넘어 연희대학교

에 대한 자유진영의 미온적 조치가” “북한 괴뢰의 남침의

재학생 7명은 11월 11일 자진하여 직접 헝가리에 가서 싸우겠다며 학도정의군(學徒

욕을 조장”했다고 판단했다.

正義軍)을 조직하기도 했다.

남한 정부와 신문은 소련의 헝가리 침공이 본격화된 11월

1957년 1월과 4월 대한적십자사는 헝가리 의연금을 구호품과 달러 형태로 바꾸어

4일 직후 발생한 북한의 여러 행동들을 접하면서 곧바로 6

오스트리아에 피난해온 난민들에게 전달했다. 그런데 6·25전쟁을 정전한 지 3년밖

년 전의 6·25전쟁을 떠올렸다. 11월 7일 서해안을 비행

에 되지 않았고 여전히 전쟁 전의 상황으로 회복하지도 못한 남한 상황에서 국외에

중이던 한국 공군기 2대가 북한의 공격을 받아 1대는 불

의연금을 보내는 데 대한 비판도 있었다. 1956년 11, 12월 헝가리 의연금 기탁이 연

시착, 1대는 실종되는 사건이 발생했다. 이 시기 평양방송

일 신문지상에 보도될 때 “이와 같은 자애로운 마음을 가진 우리 민족이라면 한 걸음

은 “한국군이 8일 군인에 대한 휴가를 취소하였으며 한국

더 나아가 전국 각처에 산재하여 있는 고아들에”게도 “의연금의 절반쯤이라도” 베풀

이 북진을 꾀하고”있다고 연일 보도하고 있었다. 북한이 이

것을 요청하는 고아 동정생(同情生)의 호소가 실렸다. 결국 의연금 중 일부는 헝가리

승만 대통령의 북진 주장을 비난하는 것에 대해 남한 신문

에 전달되지 않은 채 국내 구호용으로 전용됐다. “현재 외국의 원조를 받고 있는 아국

은 6·25전쟁 당시와 마찬가지로 북한이 ‘도발 받은 정의

(我國)이 이 이상 타국을 구호한다”는 것에 대한 문제를 제기하는 대한적십자사의 의

의 반공격’이라는 주장을 내세우려는 전술이라고 해석했

견이 국무회의에 올라왔고, 의연금을 국내 구호용으로 전용하자는 안건이 1957년 7

다. 11월 6일 조국통일민주주의전선이 대회를 소집하여

월 12일 열린 제63회 국무회의에서 의결됐기 때문이었다.

총선거 실시 호소문을 발표한 것 또한 북한이 남침을 위해

남한 정부와 신문은 소련군이 헝가리를 무력 진압하는 상황에 대해 ‘자유세계’의 승

6·25 발발 전에 펼쳤던 호소문 발표와 같은 “연막작전”을

50


펼치고 있다고 판단했다.

있다”고 인터뷰했다. 그런데 정작 북한 주둔 중국군에서 이탈하여 월남했다는 병사

반면 주한미군 관리는 11월 12일에 “지난 주 동안 우리는

의 증언은 “헝가리에서 반소봉기가 일어나기 전에 남하”했기 때문에 신뢰하기 어려

사태가 우려할 정도까지 전개되는 것으로 생각하고 있었으

웠다.

나” “한국에서의 새로운 전쟁 가능성에 대한 긴장은 사라

치안국 집계에 따르면 11월 9일 정오 현재 전국 각처에서 전개된 북한 동포 반공반

졌다”고 발표했다. 같은 날 미국 제8군 사령관 화이트 장군

소 촉성 궐기대회는 216회, 총 88만 1,060명이 참가했다. 11월 15일 밤 야간중고

은 “공산군이 북한에서 이동을 시작하였다는 소식에 관하

생은 북한 동포 궐기 촉진운동에 호응하여 횃불을 높이 들고 시가행진을 벌였다. 11

여는 정보를 입수하지 않고” 있다며, 북한의 ‘남침 공격 준

월 23일 열린 신의주학생의거 11주기 기념행사에서는 서울 시내 학생 3만여 명이

비설’을 일축했다. 그러나 이승만 대통령은 국무회의에서

헝가리 인민에 대한 격려와 북한 학도 궐기 촉구대회를 성대하게 개최했다. 그러나

국영기업체에 파견되고 있는 군 파견단을 철수시켜 군 자

11월까지 신문에 자주 보도되던 북한 동포 궐기 촉구 시위는 12월부터 눈에 띄지 않

체의 정비를 강화하는 방도를 취하라는 지시를 내렸다. 결

는다.

국 미국 측은 11월 12일을 기점으로 한반도 위기가 해소

북한 동포가 궐기할 수 있는 이유를 당시 언론은 한반도에서 함께 일제에 저항했던

됐다고 본 반면, 한국 정부는 북한의 침공 위기를 더욱 우

‘반일반제’라는 반식민의 경험에서 찾았다. “우리 민족은 일본 제국주의의 폭정 아래

려하며 한국군 정비와 국민의 정신무장 강화를 위해 힘쓰

에서도 독립과 자유를 찾기 위하여 씩씩하게 싸웠”기 때문에 “북한 동포들은 모든 선

고 있었던 것이다.

열들의 뜻을 이어받아 3·1정신을 높이어 공산도당을 하루 속히 박멸”하기를 고대

남한 정부와 신문이 판단하기에 우리에게 헝가리 사태는

했다. 특히 헝가리 사태의 주역이 학생들이었듯이, 북한 학도들도 “민족 정기 수호의

북한의 남침 야욕을 자극하는 위기였지만, 동시에 헝가리

선봉”이었던 식민지기 역사적 경험에 근거하여 반공의거의 선봉이 되어달라고 주문

민중이 들고 일어났듯이 북한 인민도 공산정권에서 벗어

했다. 즉 일제에 저항했던 반식민의 경험과 민족 정기의 특성은 북한 동포가 공산 독

나기 위해 봉기를 일으킬 수 있는 기회이기도 했다. 그리하

재의 “사슬을 끊고 씩씩하게” 일어날 수 있는 강력한 에너지였다.

여 헝가리 사태가 1956년 10월 25일 남한 신문에 보도된

흥미롭게도 이승만 대통령은 북한 동포 궐기 촉구시위가 한창이던 1956년 11월 2

지 4일 만에 회원 수백 명이 참여한 전국문화단체 총연합

일, 오히려 북한 동포의 궐기를 걱정하며 북진통일을 주장했다. 이승만은 “지금 우리

회(문총) 주도의 ‘이북동포 반공촉성궐기대회’를 시작으로

이북 동포들이 다 일어나서 싸우라고 할 수가 없으니 이것은 인명이 많이 희생이 되

11월까지 지속적·전국적으로 헝가리 인민 궐기를 지지하

니 우리가 다 올라가서 일어나게 할지언정 지금의 형편으로는 이북 동포들이 총에 맞

는 대회뿐 아니라 북한 동포의 반소반공을 촉진하는 데모

아 죽는 것을 그냥 볼 수가 없”었다. 따라서 그는 북한 동포가 궐기하기보다 “세계의

가 연일 전개됐다.

대세가 변동하는 것을 보고 있으니 이것이 세계에 다 퍼져서 조만간 우리가 다 올라

애국단체연합회, 영화인, 학도호국단 등을 중심으로 개최

가야 되겠다는 마음이 일어나게 될 것이니 기회가 오면 우리가 다 올라가서 이북 동

되던 시위는 이후 전국적으로 확대됐다. 1956년 10월 30

포의 생명을 구해”야 한다고 주장했다.

일 여당인 자유당은 북한 동포도 궐기하라는 성명서를 발

정부가 발표한 수치와 신문 보도만 본다면 상당히 많은 대중이 열성적으로 시위에 참

표했으며, 시립극장에서는 북한 동포 궐기 촉성 웅변대회

여한 것으로 보인다. 그러나 정작 주한미국대사관의 평가는 달랐다. 주한미국대사관

가 열렸다. 3일 만에 시위대 숫자는 3만 명을 넘어섰으며

이 1956년 11월 전라도 지방을 현지 조사한 후 작성한 보고서에 따르면, 헝가리 사

북한 동포를 향한 궐기대회는 11월 이후 점점 거세졌다.

태에 대한 남한 내 시위는 일반 대중이 아니라 지식인들이 참여한 것에 불과하며, 그

야당인 민주당은 11월 2일 ‘북한 동포는 궐기를 바란다’는

마저 초기에 비해 숫자가 상당히 줄었다. 『동아일보』는 1960년 4·19 이후인 5월

격문(檄文)을 발표했으며, 다음 날 서울시 학도호국단 주

논평에서 이승만 정권 시기 민의를 왜곡하고 독재정권을 유지하기 위한 관제 데모의

최로 열린 광주항일학생사건 27주년 기념식에서 북한 학

사례로 헝가리 사태 당시 시위를 들었다.

도들의 궐기를 촉구하는 결의문 채택과 시가 데모가 펼쳐

남한 정부와 신문은 헝가리에 대한 소련군의 공격을 곧 자유세계에 대한 공격으로 받

졌다.

아들였고, 동시에 북한이 남한을 다시 침략할 우려를 낳는 위기상황으로 인식했다.

남한 전역에서 북한 동포 궐기 촉구의 열기가 높아가는 상

이승만은 헝가리 사태를 계기로 다시금 북진통일을 강하게 주장했으며, 남한 전역에

황에서 실제 북한에서 봉기가 일어났다는 소식이 보도됐

서 북한 동포 궐기 촉구대회가 1956년 11월 내내 열렸으며 수많은 의연금이 신문사

다. 북한에서 탈출한 중국군 병사 슈치민은 11월 5일 <미

에 기탁됐다. 당시 언론은 북한 동포가 궐기할 수 있는 강력한 이유를 반일 독립운동

국의 소리> 방송에서 “북한의 대중과 군대는 중공점령군과

을 함께 했던 ‘우리의 민족성’에서 찾았다. 그러나 위기상황과 데모는 자연발생적이

북한 괴뢰정권에 대해 동구의 위성국가들과 같이 항거하고

었다기보다 정부 및 정부 관련 단체가 주도하는 사회적 동원의 성격이 강했다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

51


EXKLUZÍV_DÉL-KOREA ÉS MAGYARORSZÁG •스페셜_한국과 헝가리

4. 야당의 전치(轉置): “자유를 찾는 네 뜨거운 핏속”

령께 드리는 공개장」이라는 글을 실었다. 그는 이 글에서

헝가리 사태에서 소련군의 무력진압으로 수많은 인명 피해가 발생하던 11월 중순,

자유당의 부정선거 획책과 국회 법률안의 기명투표제 도입

남한 전역에서는 헝가리 의거민 지원을 위한 성금이 신문사에 쇄도했으며 동시에 북

등을 언급하면서 이승만 일인독재 체제 구축 시도라고 비

한 동포 궐기 촉구대회도 더 거세졌다. 나아가 이승만 대통령은 이런 세계 변동을 북

판했다. 특히 국제적인 여러 독재 사례를 거론하면서 마지

진 무력통일의 적기로 여기며 북으로 진격할 준비를 갖추자고 외쳤다. 이즈음 여당인

막에 헝가리 사태를 독재에 대한 저항의 사례로 제시했다.

자유당은 ‘국정보호임시조치법’ 기초를 완료하여 11월 17일 제1분과위원회에서 심

“공산독재에 몸서리가 쳐져, 이곳저곳서 폭동과 파업과 시

의에 착수했으며, 심의가 끝나는 대로 국회에 제출할 계획을 세웠다. 자유당이 작성

위가 감행되고 있는 것”이라며 “국민의 자유와 총의를 무

한 이 법안의 목적은 제1장 총칙 제1조에 다음과 같이 적혀 있다.

시한 독재 정권이란 그 나라의 인민의 각성으로 점차적으 로 타도”될 수밖에 없다고 강조한 것이다. 또한 1959년 민

북한을 완전히 수복하고 국민경제 질서를 확립할 때까지 국정과 국민 생활

주당 조한백 의원은 1958년 12월 24일에 있었던 일명 ‘보

면에 모든 악폐로 기인한 부정을 엄중히 처벌함으로써 건전한 국정운영을

안법파동’ 이후 거세지는 “인권유린, 자유침해, 권리박탈

도모하고 국민의 신의를 앙양시켜 자주자립의 정신으로 국민경제의 확립과

등 관권의 행패”를 비판하면서 “공산주의를 물리침에 있어

남북통일의 성업을 완수하는 데 공헌함을 목적으로 한다.”

민주주의를 수호하고 자유를 옹호하는 길밖에 없다는 것은 일찍이 헝가리 반공의거로서” 역사적으로 증명되었다고

북진을 통한 남북통일을 위해 국정보호임시조치법안이 필요하다는 자유당의 논리

주장했다.

는, –비록 직접 헝가리 사태를 언급하지는 않았지만–남한 위기상황이 크면 클수록

이렇게 야당은 정부 및 여당과 달리 헝가리 사태를 반독재

국정안정을 위한 강력한 법이 필요하다는 논리와 쉽게 연결될 수 있었다. 이 법안에

와 민주화의 근거로서 전유(專有)했지만, 과연 반공까지

대해서는 1958년 민의원선거를 1년 반 앞둔 상황에서 언론을 봉쇄하려는 자유당의

넘어섰는지는 의문이다. 당시 신문들은 공산주의는 독재와

새로운 시도라는 비판이 일었다. 왜냐하면 이 법안은 간행물에 허위의 사실을 기재하

불가분의 관계를 맺고 있으며 공산 독재는 인간의 가장 기

여 개인과 법인체 등의 명예를 실추케 한 때에는 집필자와 편집자를 6개월 이상 징역

본적인 자유를 억압하는 체제였기 때문에 반공이 실현되어

또는 3년 이상의 자격정지에 처하고, 이와 같은 기사를 누차 게재한 때에는 대통령령

야만 비로소 자유가 현실화된다고 주장했다. 신문 논조처

의 정하는 바에 의하여 그 발행을 금할 수 있음을 규정했기 때문이다.

럼 이승만 정권이 사회통제를 통해서라도 반공을 실현하려

반면 야당이던 민주당은 국정보호임시조치법이 민심이반을 막을 수 없다고 반발하

했다면, 반공민주와 반공자유를 주창한 야당은 자유와 민

면서 그 근거로 헝가리 사태를 들었다. 이 시기 민주당 대변지의 성격을 띠었던 『동

주화를 통해 반공이 실현될 수 있다는 다른 방법론을 펼쳤

아일보』는 총 18번에 걸쳐 이 법안에 대한 비판을 1면에 실었다. 그중 주석균은

다. 앞서 살펴본 바, 1956년 11월 10일 열린 진보당 창당

1956년 12월 14일 이 법안을 비판하면서 “현재 소련에서의 스탈린주의 수정운동과

대회의 국제정세 보고는 헝가리 사태를 전혀 ‘반공’으로 표

파란(폴란드), 홍아리(헝가리)에서의 민주혁명운동도 권력에 의존하는 강압정책이

현하지 않았었지만, 진보당 간사장이던 윤길중은 1957년

필연적으로 실패하고야 만다는 것을 웅변”해준다고 주장했다.

1월 신문에서 헝가리 사태를 언급하면서 “대공승리(對共

또 다른 야당이던 진보당의 간사장 윤길중은 1957년 1월 10일 국정보호임시조치법

勝利)”라는 맥락에서 남한 내 민주세력의 대동단결과 자유

에 대해 정치력 무능과 부패, 그리고 경제정책의 실패를 힘과 법으로 막아보려는 현

와 민주화를 주창했다.

정부의 시도라고 비판했다. 나아가 이승만 정권이 헝가리 사태가 북진통일을 위한 적

흥미롭게도 헝가리 의거민 지원과 북한 동포 궐기 촉구대

기임을 주장했던 것과 달리 그는 “민주주의 승리에 의한 평화적 남북통일의 기본 체

회로 시끄럽던 1956년 11월 신문에서 ‘헝가리’와 함께 가

제 강화”를 주장했다. 특히 헝가리 사태를 근거로 들면서 “소련의 철쇄를 부수려는

장 많이 등장한 단어는 ‘반공’이나 ‘반소’가 아니라 바로 ‘자

인민의 항쟁” 같은 “세계적 진운 밑에” “민족적 비원인 남북의 평화적 통일을 위하여

유’였다. 즉 신문이 헝가리 사태를 보도할 때 가장 많이 노

민주적 전진 강화“를 해야 한다고 주장했다. 요컨대 헝가리 사태를 직면하여 이승만

출한 단어가 자유였다. 물론 야당의 반독재 민주화 논리가

과 자유당은 북진통일의 기회와 사회통제의 필요성을 강조했다. 반면 동일한 사건에

승공을 위해서였던 것처럼, 압도적으로 많이 쓰인 자유라

대해 윤길중은 헝가리 사태는 평화적 통일을 위한 자유로운 민주적 정치체제 강화가

는 단어의 의미 역시 반공의 범위를 넘어서지 못했을 가능

요구되는 근거라고 강조했다.

성이 크다. 그러나 무수한 신문 보도와 사회적 동원이 반공

이후에도 야당은 헝가리 사태를 독재에 대한 비판 근거로 활용했다. 민주당 대표인

을 위해 이뤄졌더라도, 반공은 공산 독재에 대한 반대와 함

조병옥은 1957년 5월 31일부터 6월 8일까지 총 9번에 걸쳐 『동아일보』에 「이 대통

께 등장했고 이는 반독재 혹은 반공민주나 반공자유로 의

52


미가 전치(轉置)될 수 있었다. 즉 헝가리 사태가 공산 독재

이해방식이 공존했다는 점에서 냉전과 포스트식민은 교차했다. 나아가 한반도 분단

를 타파하고 반공민주라는 자유를 쟁취하기 위한 저항임이

상황은 민족주의를 중심으로 냉전과 포스트식민과 다시금 교차했다.

강조될수록, 반독재와 자유, 민주화와 같은 가치가 당대인

정용욱은 “반공주의가 최고의 존재가치로 군림”하던 “1950년대의 지적 상황”에서

들에게 각인됐을 수 있다. 반소 에너지가 반공이라는 냉전

“민족주의와 공산주의가 동일시되는 의미의 역전 현상과 사상사 이해의 착시현상”이

적 공식으로만 향하는 것이 아니라, 반제국주의와 반독재,

있었다고 주장했다. “조봉암의 활동 같이 민족주의를 동력으로 하는 정치활동은 항

민주화 같은 자유에 대한 열정으로도 쉬이 ‘전염’될 수 있

상 공산주의를 이롭게 한다는 명목으로, 또는 공산주의와 동일시되어 탄압을 받았”

지 않았을까. 신문에 커다랗게 실린 스탈린 동상 붕괴 장면

다. 그런데 같은 시기 헝가리 민족주의는 공산주의와 친연성이 있었지만 탄압을 받지

이 상징하듯이, 헝가리 사태는 독재자에 대한 저항, 자유를

않고 긍정적 이미지로 그려졌다. 헝가리 민족주의는 소련에 저항함으로써 공산권의

향한 저항의 표상이었다. 어쩌면 김춘수도 소련제 탄환에

비(非)위성국화를 낳았을 뿐 아니라 반공 승리를 위해 더욱 적극적으로 민족주의를

죽어간 부다페스트의 소녀와 악마에게 죽어간 한강의 소녀

폭발시켜야 할 대상이었다. 이는 미국이 헝가리 민족주의를 부정적으로 이해하며 개

에게서 독재를 넘어 “자유를 찾는 네 뜨거운 피”를 보았던

입하지 않고 ‘현상유지’ 하려던 관점과도 달랐다.

것은 아닐까.

긍정적 이미지로서 민족주의는 북한을 향해서도 투사되었다. 분단 상황에서 남한 정 부와 신문은 헝가리 민중이 반소로서 궐기했듯이, 북한 민중도 일제 식민지 시기 반

5. 세계 약소민족해방 운동과 한반도:

일(反日)의 저항적 민족주의 경험이라는 동일한 민족성을 공유했기 때문에 궐기할

포스트식민-냉전-분단의 교차 그리고 주체

가능성이 크다고 판단했다.

1950년대 남한에서 살아가던 사람들의 세계에 대한 심상

헝가리 사태는 한반도에서 냉전과 포스트식민, 그리고 분단의 격렬한 교차를 낳았을

지리(心象地理)는 지금과 상당히 달랐다. 1950년대 발행

뿐 아니라 남한의 주체들에게 다양한 반응을 촉발했다. 남한 정부와 여당은 헝가리

되던 일간신문은 보통 4면이었는데, 여기서 1면 전체, 즉

사태가 한반도 위기를 낳았다고 판단하고 북진통일을 주장했으며, 이를 위해 사회통

4분의 1이 해외 소식에 할애되었으며 신문 사설에서도 자

제를 강화하는 ‘국정보호임시조치법’을 만들어 통과시키고자 했다. 반면 민주당은 헝

주 중요하게 다루어졌다. 적어도 신문을 기준으로 판단해

가리 사태를 일인독재가 민중 봉기를 불러일으킬 수 있음을 보여주는 생생한 반독재

보면, 당시 사람들은 양과 질 면에서 세계화된 지금보다도

및 자유와 민주화의 근거로서 제시했다. 나아가 진보당은 북진통일이 아니라 평화적

더 많이 세계 소식에 관심을 보였다. 물론 그 감각은 냉전

통일을 위해 민주적 정치제제를 강화해야 한다고 주장했다. 즉 냉전 시기 일어난 헝

이라는 창을 통해 구성되는 것이었다. 6·25전쟁이라는

가리 사태는 한 국가와 공산진영을 넘어 남한의 정치주체들에게 정치적 전유(專有)

열전으로서 냉전을 경험한 남한은 냉전의 주축이던 미국과

를 야기한 트랜스내셔널(transnational)한 사건이었다.

소련은 물론이고 주변부였던 동유럽과 중동, 아프리카도

그렇다면 북한은 헝가리 사태를 어떻게 이해하고 대응했을까. 나아가 남북한은 언

중요하게 인식했다. 따라서 지리적으로 머나먼 동유럽의

제부터 어떤 세계사적 사건을 ‘약소민족 해방’운동으로 이해했으며 또 언제부터 ‘약

헝가리 사태도 직접적으로 한반도와 연결되었다.

소민족’이라는 시각이 한반도에서 자취를 감추기 시작했을까? 1945년 해방 이후

냉전의 최전선이었지만 남한 정부와 신문, 일부 지식인들

냉전의 주변부인 한반도와 세계 약소민족 해방운동이라는 주변부는 냉전과 포스트

이 헝가리 사태를 냉전의 틀로만 이해하지는 않았다. 왜

식민, 그리고 분단의 교차 속에서 어떤 관계를 맺었으며 당시 한반도를 살아갔던 사

냐하면 1956년 남한은 해방된 된 지 11년밖에 되지 않았

람들은 이를 어떻게 받아들였으며 대응했을까? 이런 물음들이 역사 연구를 기다리

고, 대부분의 사람들에게 아직도 일제 식민지 36년의 경험

고 있다.■

은 냉전 경험보다 더 크게 각인되어 있었기 때문이다. 즉 1950년대 남한은 일본 제국주의의 식민지 위치에서 냉전 의 최전선으로 시차(parallax)가 바뀌는 중이었다. 따라서 헝가리 사태는 냉전의 진영논리에 따라 반응하고 대응할 문제이면서, 동시에 약소민족이라는 지위에서 반식민적 민 족주의 문제이기도 했다. 헝가리 사태를 민족주의적 공산 주의 맥락에서 이해했다는 것 자체가 반소가 반공과 동일 시되지 않았던 당시 상황을 보여준다. 헝가리 사태를 두고서 반소와 반공, 약소민족이라는 여러

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

53


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

RIPORT A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

리포트•한국문화의 현장

Kortárs művészeti és műkereskedelmi színtér Dél-Koreában

한국의 현대미술을 찾아서

A publikus és a magánszféra keveredésével létrejött dinamikus világ 공공과 민간이 함께 어우러진 역동적인 세계 54


D

él-Koreában a gazdasági robbanás

szerepeltek. Az évtizedek során a kortárs

vészeti Múzeum (MMCA), amely három

részeként a kultúra és a művésze-

kereskedelmi galériák száma, különösen

helyszínen három épületkomplexummal

tek, köztük a kortárs művészet és műke-

Szöulban jelentősen megszaporodott,

rendelkezik. Egyikük a MMCA Gwache-

reskedelem infrastruktúrája is gyorsan

többszintes magángalériák épültek, vagy

on (1986), mely Szöul déli peremén egy

zárkózott fel, mely ma már az egyik leg-

költöztek a hagyományos hánokok (trad.

különleges épületben rendez bemutató-

fejlettebb az ázsiai térségben. Számtalan,

koreai ház – szerk.) modernizált tereibe,

kat gyűjteményéből, valamint tematikus,

a modern és a kortárs művészetet kép-

valamint lakóépületekben, irodaházak-

nagy volumenű időszaki kiállításokat ko-

viselő állami, tartományi, városi múzeum

ban nyitottak kiállítóteret. A helyi tö-

reai és nemzetközi művészek munkáiból.

és kiállítótér, vállalati és magángyűjte-

rekvésekkel párhuzamosan, több koreai

Beljebb a városban hatalmas tereivel a

mény, kereskedelmi galéria, művészeti

műkereskedő alapított galériát a világ

MMCA Seoul (2013) várja a látogatókat,

vásár, aukciós ház alakult országszerte.

művészeti központjaiban (New York,

itt időszaki tárlatokat, performanszokat,

Néhány évtizede már jelentős számban

London, Berlin, Peking, Hongkong). A

edukációs programokat is rendeznek. A

tanulnak és szereznek tapasztalatot ko-

dél-koreai művészek iránt a külföldi

belváros szívében a MMCA Deoksugung

reai művészek és művészeti szakembe-

aukciókon is megélénkült a kereslet, de

(1998) a múzeum gyűjteményére, a ko-

rek külföldön. A nemzetközi művészek és

a szöuli árveréseken is jelentős eredmé-

reai és a nemzetközi modern művészet

kiállítások bemutatása nemcsak a helyiek

nyek születtek. A szenvedély ösztönözte

bemutatására koncentrál, de utazó kiál-

igényét ébresztette fel a globális érdek-

műgyűjtés mellett a befektetői műtárgy-

lításokat is fogad.

lődés és a külföldi kollaboráció iránt, de

vásárlás is virágzott. A szárnyalást a

Az 1998-ban alakult Szöuli Művészeti

a nemzetközi művészeti színtér figyelmét

2008-2009 környékén bekövetkezett

Múzeum (SeMA) hálózatát a város tartja

is ráirányította a koreai kortárs művé-

globális gazdasági válság és más helyi

fenn, és a főépületen kívül még nyolc

szetre. Dél-Korea a Velencei Biennálén

viszontagságok torpedózták meg, majd

helyszínen működnek filiáléi. Központja

első alkalommal 1986-ban szerepelt, és

a kilábalást követően a műkereskedelem

a Seosomun Annex Épület, korszerű

egy évtizeddel később saját pavilont is

újra felfelé ívelő tendenciát mutat.

igényeket kiszolgáló, háromszintes kiál-

nyitott a rendezvény fő helyszínén (Gi-

Dél-Korea művészeti színtere Szöulban

lítótér, ahol többek között helyet kap a

ardini), melyet azóta is jeles érdeklődés

összpontosul. A fővárosban – mely az

SeMA Biennale Mediacity Seoul rendez-

övez.

urbanizáció és a várostervezés terén is

vénye is. Hozzá tartozik a Nam-Seoul

nagyot lépett előre – az elmúlt másfél

Élő Művészetek Múzeuma is, a design és

Az épületek elnevezéseit az eredeti an-

évtizedben a kortárs művészet infra-

a kézművesség helyszíne. A Buk-Seoul

gol átírásban közöljük a könnyebb inter-

struktúrájának kiépítése még a korábbi-

természetbarát és közösség centrikus

netes keresés érdekében. – szerk.

aknál is dinamikusabb fejlődést muta-

művészeti múzeum, a SeMA Nanji Resi-

tott. Mások mellett új, sajátos karakterű

dency 2006 óta nemzetközi rezidencia-

A nyugati értelemben vett kortárs

galéria negyedek alakultak, vagy épültek

programot működtet. Említést érdemel

műkereskedelem Ázsiában az elsők

rá a már meglévőkre a város több ré-

még a Nam June Paik Emlékház, a SeMA

között Dél-Koreában gyökerezett meg.

szén is, társultak kisebb-nagyobb, non-

Storage alternatív kiállítóhely és az idén

Mindez az első kereskedelmi galériák

profit, állami vagy magánkezdeménye-

nyílt másik alternatív tér, a SeMA Bunker

megjelenésével már a 70-es években el-

zések köré.

is.

kezdődött, amíg a 80-as évektől a nem-

Az állami finanszírozású Nemzeti Múze-

Dél-Koreában a múzeumok mellett nagy

zetközi kezdeményezések, felzárkózási

umok hálózatának részlegébe tartoznak

jelentőséggel bírnak a hatalmas, sok-

törekvések megszülettek, és a galériák a

a művészeti múzeumok, közöttük a

funkciós, több épületből álló, speciális

jelentős külföldi művészeti vásárokon is

legnagyobb a Modern és Kortárs Mű-

architektúrájú kulturális központok. Az

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

55


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

56


egész napos kulturális élményt, művelődési, szórakozási, shopping- és pihenési lehetőséget biztosító „kultúrvárosok”. Közülük az egyik legnagyobb a Gangnam kerület déli peremén két évtizede nyílt Szöul Művészeti Központ (SAC), ahol az Operaház mellett többféle színház-, koncert- és kamaraterem kapott helyet. Ehhez más épületek is kapcsolódnak, mint az Art Morgue mozi, a Hangaram Művészeti Múzeum, a Hangaram Design Museum, a Szöuli Kalligráfiaművészeti Múzeum és a Művészeti Könyvtár. A másik hasonlóan jeles intézmény a Zaha Hadid tervei alapján épült (2007), attraktív, 85 ezer négyzetméteres épületegyüttes, a Dongdaemun Design Plaza és Park (DDP). A nyolc kiállítótér a négy emeleten és a süllyesztett szinten helyezkedik el; mellettük múzeum, galéria, designshop és rendezvényterek is várják a látogatókat. A hatalmas építményhez még a Dongdaemun Történelmi és Kulturális Park is tartozik. A kiállítóterek sokszínűségének koncentrációját illetően a Gyeongbokgung Palota környéke (Bukchon - Bukcsan) vezet, különösen az annak keleti oldalával határos Samcheong-ro utca (“kultúrutca”), melyet Korea kulturális Mekkájának tartanak, hiszen ez az a környék, ahová minden művészetbarát kötelezően elzarándokol. Itt félszáz művészeti intézmény és kereskedelmi kortárs galéria várja az érdeklődőket. A Kumho Művészeti Múzeum (1996) fiatal, tehetséges művészek felfedezéséről ismert. Az Arario Múzeumban (2006) tematikus kortárs koreai és nemzetközi kiállításokat szerveznek. Az Art Sonje Center (1998) többfunkciós, mely

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

57


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

kiállítóterét elsősorban hazai és külföldi,

valamint világsztárokat állít ki otthon,

francia, japán és más nemzetközi sztár-

kísérletező szellemű alkotók bemutatá-

amíg koreaiakat reprezentál külföldön. A

művészek szerepelnek.

sára tartja fenn. Az INSA Art Space (2000)

Hakgojae Galéria (1988) a hagyományos

A Gyeongbokgung palota nyugati olda-

alternatív kiállítótér is, melyet a feltörek-

és kortárs szellemet törekszik összehan-

lán a Hyoja-dong nevű történelmi kör-

vő művészek támogatására alapítottak. A

golni, koreai művészeket felvezetni a

nyéken a múzeumok, művészrezidenciák

Doosan Art Center (2007) a galéria mel-

hazai és a nemzetközi színtéren, különös

mellett kisebb, kísérletezőbb szellemű

lett koncert- és színháztermet is működ-

tekintettel Kínára. A PKM Gallery (2001)

és nagyobb, az ismertebb művészek-

tet. Az Arko Art Center (1979) alternatív

programja neves koreai és külföldi alko-

re fókuszáló kereskedelmi galériák is

kiállítóhely, mely ugyancsak a progres�-

tókat sorakoztat fel, rendez nagy tereket

megtelepedtek. Az 1999-ben alapított

szív művészet felkarolását helyezi előtér-

igénylő kiállításokat. A One and J. Galéria

Project Space Saruba alternatív helyszín,

be. A kereskedelmi galériák között szere-

(2005) az első volt, mely kifejezetten a

programja a képzőművészet, építészet,

pel Szöul legrégibb galériája, a Hyundai

fiatal koreai művészek bemutatására

zene, tánc és film műfajára egyaránt ki-

(1970), mely kiállítótereiben a kortárs

fókuszált. A Seoul Auction által alapított

terjed. A Gallery Factory (2002) cutting

mellett neves modern külföldi és koreai

Print Bakery (2015) egy speciális galéria,

edge és experimentális alkotókat mutat

művészeket is képvisel, különös tekintet-

mely limitált számú nyomatokat kínál

be. A Daelim Múzeum (2002) különösen

tel a 60-as és a 70-es évek művészetére.

ismert művészektől. A külföldiek közül a

a fiatalok körében népszerű kiállításokat

A Kukje Galéria (1982) három bemutató-

környéken az Emmanuel Perrotin francia

rendez. Amíg a Sungkok Arts & Cultural

termet (K1, K2, K3) is működtet, és helyi,

galéria talált otthonra, programjában

Foundation (1995) a helyi és nemzetközi

58


művészektől a fotó, a divat, a dizájn és

piacon, ismert modern és kortárs al-

Sejul Galéria (2001), mely főleg ismert,

a videó művészetének műfajában mutat

kotókat, valamint fiatal művészeket is

de fiatal művészeket is kiállít, a Gaain

be kiállításokat. A műkereskedelem terén

képvisel. A közeli Kim Chong Yung Mú-

Galéria (1912) pedig hazai és külföldi

a Leeahn Galéria (2013) nagy hangsúlyt

zeumot a névadó, a modern és absztrakt

művészeket mutat be többféle műfajban

fordít a külföldi művészek szerepelteté-

szobrászat úttörője életművének szen-

is.

sére, valamint a koreai művészek nem-

telték, gyönyörű környezetben. Az 1988-

A főváros belvárosi részén is több múze-

zetközi reprezentációjára is. Az Artside

ban alapított Total Kortárs Művészeti

um és galéria várja a látogatókat. Közöt-

Galéria (1999) mások mellett neves kor-

Múzeumban (TMCA) főleg helyi prog-

tük az Ilmin Művészeti Múzeum (1996),

társ kínai művészeket állít ki.

resszív művészek bemutatói láthatók. A

melynek épületében a gyűjtemény

Valamivel északabbra terül el a Pyeong-

Whanki Múzeumot (1992) Kim Hvángi

mellett kortárs kiállításokat is rendeznek.

chang-dong (Pjongcsáng-dong) hegy-

(Kim Hwan-gi) életműve számára alapí-

Egy, az 1920-ban emelt hajdani modern

vidékes környéke, ahol több múzeum

tották, ám más művészeket is fogadnak.

állomásépületben alakították ki a Culture

és galéria is megtelepedett. Közöttük az

A távolabbi Szöul Múzeum (2012) saját

Station Seoul 284 (2011) kiállítótereit.

első (1983) a Gana Art Center, amely a

művészeti gyűjteménnyel rendelkezik,

Közelében a Seoullo 7017 kilométernyi

rendezvények mellett jelentős kereske-

de időszakos kiállításokat is rendeznek a

hosszúságú parkja egy valamikori or-

delmi és üzleti tevékenységet is folytat a

két épületben. A kereskedelmi galériák

szágútra épült teraszokkal és kertekkel

hazai és a nemzetközi műkereskedelmi

között több is akad errefelé, például a

díszített sétány a forgalmas csomópont

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

59


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

fölött, ahol a sétálók kortárs szobrok-

helyet. A Posco Művészeti Múzeum

kal és installációkkal is találkozhatnak.

(1998) feltörekvő és pályájukat már

Az Insa-dong a helyiek, de különösen

megalapozott művészeket támogat. A

a turisták által kedvelt környék, ahol a

Beyond Museum saját gyűjteménnyel

mellékutcákban és sikátorokban többek

rendelkezik, de időszakos kiállításokat

között a koreai művészetet felsorakoz-

is szervez. A SongEun Művészeti és

tató, igényes antik üzletek találhatóak,

Kulturális Alapítvány a kortárs kultúra

melyek kalligráfiát, antikvár könyveket,

promócióját tartja szem előtt. A K Kor-

kerámiát, bútort, festményeket és más

társ Művészeti Múzeum (KMCA) jelentős

műtárgyakat kínálnak, de találkozhatunk

gyűjteménnyel rendelkezik, és időszakos

kortárs galériákkal is errefelé, köztük a

tárlatokat is rendez. A kereskedelmi ga-

La Mer, Moro vagy a Jeon-Gak.

lériák közül a gazdasági krízis előtt töb-

A Han folyótól északra, a Yongsan ke-

ben is nyitottak kiállítóteret a környéken.

rületben az Itaewon utca környékén

Az elsők között telepedett meg a Park

a legismertebb kiállítótér a Leeum –

Ryu Sook Galéra (1983), mely progres�-

Samsung Művészeti Múzeum (2004).

szív művészetet, koreai és ismert külföldi

Az innovatív-interaktív technológiájú

művészeket is bemutat. A külföldiek

prezentációs terekben három szekció-

között az Opera Galéria a francia galé-

ban a tradicionális koreai, a nemzetközi

rialánc (11 városban) tagja, Szöulban is-

és kortárs kollekció, valamint az időszaki

mert nyugati és ázsiai sztárművészekkel

kiállítások kaptak helyet. A D Múzeum

foglalkozik.

jelentős közönséget vonzó pop up kiál-

A Szöuli Nyári Olimpia (1988) után az

helyi galériák kiállításai mellett külföldi

lítások bemutatására törekszik. A keres-

Olympic Park néhány épületét a kultúra

kurátorokat, galériásokat és műgyűjtő-

kedelmi galériák között a The Columns

és a művészetek szolgálatába állítot-

ket is invitál Koreába. Az első művészeti

Galéria (2002) pályájukat megalapozott,

ták. Itt található a Soma Művészeti

vásár, a koreai galériák által szervezett

valamint kezdő művészeket is képvisel.

Múzeum (2004) és a Baekje Múzeum

Korea Galleries Art Fair 1979-ban alakult.

A PYO Galéria (1981) jeles koreai és

(2012) is. Közelükben a nemzetközi

A 90-es években már három művészeti

külföldi alkotókat mutat be otthon és a

jelentőségű, de helyiek részéről nagy

vásár működött, az évezred elejétől

nemzetközi színtéren. A New York-i bá-

népszerűségnek örvendő Szoborpark,

azonban már évente egy tucat külön-

zisú, de a világon tizenegy kiállítóteret

mely 204 szobrot és installációt mutat

böző művészeti vásárt szerveznek or-

üzemeltető Pace Galéria tavaly Szöulban

be. Egy irodaház emeletén nyílt Szöul

szágszerte. Közülük is a legjelentősebb

is nyitott kiállítóteret.

első fotómúzeuma (2002), a Fotográfiai

a modern és a kortárs művészetet be-

A Han folyótól délre fekvő környéken,

Múzeum, melynek gyűjteménye a koreai

mutató szöuli KIAF (Korean International

a nemzetközileg is ismert Gangnam

fotográfia történetét (1880 – 1940) öleli

Art Fair), mely tavaly már 16. alkalommal

(Gangnam style) utcáin a kortárs épí-

fel, és időszakos kiállításokat is rendez.

került megrendezésre a COEX Hall A és

tészet remekei sorakoznak. Itt talált

Természetesen ahol ilyen jelentős szá-

B épületében. Említést érdemel mások

otthonra a Platform-L Kortárs Művészeti

mú kortárs galéria szerepel, ott közös

mellett az AHAF (Asia Hotel Art Fair) Ko-

Központ (2016), egy olyan többfunkciós

szervezésű rendezvények és művészeti

rea (Seoul) vásár, a Pink Art Fair és a már

tér, mely a kortárs művészetnek, a film-

vásárok is helyet kapnak. Például a Gal-

említett Szöul Művészeti Központban

és a performansz művészetnek biztosít

lery Weekend Korea (2016) programja a

(SAC) rendezett MANIF Seoul Interna-

60


a Busan Művészeti Múzeum (1998) és

Geumgang Természetművészeti Bienná-

közvetlenül mellette a Space Lee Ufan.

le (Nature Art Biennale), melyen magyar

A város két jeles szoborparkja közül az

művészek is rendszeresen szerepelnek.

egyik a Művészeti Múzeum, a másik a Busan Múzeum környékén található. A Busan Biennale (1998) három fesztivált integrál, ezek a Busan Youth Biennale

Jelen írás a HVG művészeti lapjának, a Műértő magazin 2017. december/január összevont számában és 2018. februári számában megjelent írások rövidített kivonata.

(1981), a Sea Arts Festival (1987) és az Outdoor Sculpture Symposium (1991). Az Art Busan kortárs művészeti vásárt 2012 óta rendezik a BEXCO Exhibition Center épületében, ahol ma már 180 galéria szerepel. Busan gazdag galéria hálózattal is rendelkezik, melyek jelentős részben a Haeundae és a Dalmaji Hill környékén nyíltak. Az ország délnyugati részén, Gwangjuban (Kvángdzsu) 1995 óta rendezik meg a nemzetközileg jegyzett Gwangju Biennálét, és minden második évben Design Biennálét is tartanak. A rendezvény

tional Art Fair is.

megnyitójának napjaira időzítik a 2010-

A műkereskedelem szerves részeként az

ben kezdeményezett Gwangju Interna-

aukciós házak is jelentős szerepet játsza-

tional Art Fairt-t, ahol tavaly már félszáz

nak Koreában. A legrégibb, a piac több

koreai és 32 külföldi galéria állított ki

mint felét átfogó Seoul Auction (1998),

az Asia Culture Center csarnokában. A

mely évente négy aukciót szervez, ahol

város gazdag kulturális életének hely-

antik és modern koreai, valamint kül-

színei és kortárs művészeti kiállítóterei

földi műtárgyakat árvereznek. A másik

közül kiemelkedik a Gwangju Művészeti

nagy játékos a szintén helyi K Auction

Múzeum, az Asia Culture Center, a Kun-

ház, mely hasonló profillal működik, bár

sthalle Gwangju és az Uijae Művészeti

később nyitott (2005), de ma már a piac

Múzeum.

közel negyven százalékát tudhatja ma-

Nagy a készülődés az idén februárban

gáénak Koreában.

esedékes 2018-as PyeongChang-i Téli

Szöul mellett még számtalan művészeti

Olimpiára, melyre számtalan kulturális

수집학 석사과정을 이수하였다. 뉴욕 대학교 재학

intézmény és kiállítási fórum működik

és művészeti eseményt is terveznek,

중 한국 유학생들을 통해 한국을 알게 되었고 좋아

szerte az országban. Korea második leg-

a PyeongChang Biennálét az olimpia

nagyobb városa Busan (Puszán), mely

idejére is kiterjesztik. Ugyancsak figye-

jeles kulturális színtérrel és nemzetközi

lemre méltó a Yeonmisan Nemzeti Park

ismertséggel is dicsekedhet. Közöttük

területén 2004-ben alapított nemzetközi

írta • Bagyó Anna _ művészeti tanácsadó és művészeti újságíró. Művészettörténet – Etnológia szakon végzett a Zágráb Egyetemen, majd Művészet Adminisztráció és Management / Műkereskedelem és Műgyűjtés mesterdiplomát szerzett a New York Egyetemen. Koreával először a New York Egyetemen folytatott tanulmányai alkalmával, a koreai hallgatókon keresztül került kapcsolatba. Három évtizede látogatja a nemzetközi művészeti eseményeket, 2002 óta pedig rendszeresen vesz részt és publikál az ázsiai és a koreai kortárs művészeti színtér jeles rendezvényeiről (KIAF, Gwangju Biennale, Media City Biennale, Busan Biennálé, stb.) is. 버조 안나_아트컨설턴트이자 미술 저널리스트이다. 자그레브 대학교 미술사-민족학 학사과정 수료 후 뉴욕 대학교에서 미술 경영학과 미술교역 및 미술품

하게 되었다. 30년동안 국제 미술행사들에 참여하였 으며, 2002년부터 정기적으로 아시아와 한국 현대 미술 행사들에 (KIAF, 광주 비엔날레, 미디어시티 비 엔날레, 부산 비엔날레 등) 참가 및 관련 기사를 활발 하게 집필하고 있다. fordította• Ra Minkyung 라민경

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

61


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

국은 놀라운 경제성장과 더불어 문화와

당한 영향을 끼쳤다. 2008년과 2009년 사이

을 전시한다. 북서울 분관은 커뮤니티 중심적

예술, 그 중에서도 특히 현대 미술과 상

에 국내 정세 변화와 세계경제위기에 맞닥뜨

이고 자연 친화적인 미술관이며, 난지미술창

업 미술 인프라가 현 아시아 국가들 중 최고로

리면서 성장이 주춤했지만, 경기가 회복되면

작스튜디오는 2006년부터 레지던시 프로그램

손꼽힐 정도로 급속도로 발전하였다.

서 미술 무역은 다시 새로운 상승 추세를 보이

을 운영하고 있다. 백남준 기념관과 시약창고

현대 미술을 대표하는 수많은 국립, 시립, 도

고 있다.

를 리모델링한 SeMA창고 역시 매우 중요한

립 미술관과 전시관, 기업과 개인 소장품을 전

한국 미술의 현장은 주로 서울에 집중되어 있

곳 중 하나이며, 서울시립미술관은 작년 10월

시하는 상업 갤러리, 경매 하우스 등이 전국에

다. 도시화와 도시개발계획에서 큰 성과를 거

또 하나의 복합예술공간인 SeMA벙커를 개방

자리를 잡고 있다. 한국의 예술가들과 예술 전

둔 한국의 수도 서울은 지난 15년 동안 현대미

하였다.

문가들은 이미 수십 년 동안 해외에서 공부하

술을 위한 인프라 구축에서 매우 역동적인 발

한국에서는 미술관 외에도 여러 개의 건물로

며 경험을 습득하고 있다. 한국의 예술과 전시

전을 보여주었다. 새롭고 독특한 컨셉을 가진

이루어진 다기능적 대규모 문화센터들이 매우

회를 세계 무대에 소개하는 것은 한국인들에

갤러리들을 모아 예술지구를 형성하기도 하

큰 의미를 가진다. 이러한 문화센터는 하루 종

게 세계적 관심과 해외 협력의 필요성을 일깨

고, 도시 곳곳에 있는 기존 건물들을 전시관으

일 문화적 경험과 교양, 오락, 쇼핑, 휴식의 가

워줬을 뿐만 아니라, 국제 미술계의 이목을 한

로 활용하기도 했으며, 소규모 또는 대규모의

능성을 제공하는 하나의 “문화도시”다. 이 중

국 현대 미술로 돌리는 계기가 되기도 했다. 한

비영리 공공기관이나 민간 주도단체를 만들기

에서 가장 규모가 큰 건물로 손꼽히는 예술의

국은 1986년 처음으로 베니스 비엔날레에 참

도 했다.

전당(SAC)은 강남의 남부에 위치해 20년간

여했고, 그 후로 10년 뒤, 베니스 비엔날레의

미술 박물관 중 일부는 정부의 투자를 받는 국

운영되고 있으며, 오페라 극장 외에도 여러 개

본전시인 쟈르디니(Giardini) 국가전에서 하

립 박물관에 속해있는데, 그 중에서도 가장 큰

의 연극, 콘서트, 공연장이 마련되어 있다. CJ

나의 독자적인 파빌리온을 가지게 되면서 미

국립현대미술관(MMCA)은 각기 다른 지역 세

토월극장, 한가람 미술관, 한가람 디자인 미술

술계의 많은 관심을 집중시켰다.

곳에 3개의 복합전시관을 만들어 운영하고 있

관, 서울서예박물관과 미술도서관 역시 예술

다. 세 곳 중에서 1986년에 설립된 과천관은

의전당에 속해있다. 예술의전당과 유사한 기

현대미술 시장은 주로 서양식 감각에 기반을

서울을 중심으로 남쪽에 위치하고 있다. 특별

관으로는 2007년 만들어진 자하미술관과 8만

두고 있으며, 아시아 국가들 중에서는 한국에

하게 만들어진 건물 내부에서는 분야별 전문

5천 평방미터 부지에 매력 있는 형태의 복합

서 가장 먼저 만들어졌다. 한국의 현대미술 시

성을 살린 수집품들이 전시되고, 국내외 작가

건물로 지어진 동대문디자인프라자(DDP)가

장은 최초의 상업 갤러리들의 출현과 함께 이

들의 주제별, 대규모 정기 기획전이 열린다.

있다. 움푹 들어간 모양을 하고 있는 4층 건물

미 70년대부터 형성되기 시작했고, 80년대부

도심 쪽으로 조금 들어오면 2013년 대규모 사

의 동대문디자인프라자(DDP)에는 총 8개의

터는 국제적 활동과 융합 노력이 더해지면서

업계획으로 지어진 서울관이 관람객들을 반기

전시실이 있고, 여러 방문객들을 위한 박물관,

한국 미술 작품들이 주요 해외 예술박람회에

고 있다. 다채로운 전시들과 영화, 공연, 교육

갤러리, 디자인숍과 공연장이 운영된다. 동대

서도 전시되었다. 지난 수십 년 동안 현대미술

프로그램 등을 통해 다양한 장르의 문화예술

문역사문화공원 역시 이 거대한 복합건물 안

을 다루는 상업 갤러리의 수는 특히 서울에서

을 만나볼 수 있다. 서울의 중심에는 1998년

에 포함된다.

기하급수적으로 증가했으며, 여러 고층건물

지어진 덕수궁관이 있다. 덕수궁관은 박물관

경복궁 주변(북촌)에는 매우 다양한 전시관

또는 주거용이나 사무실용으로 전통한옥을 현

소장품들을 전시하고, 한국과 아시아는 물론

들이 집중되어 있는데, 동쪽 방면으로 한국문

대적으로 개조한 독특한 장소들에 개인 갤러

국제 근대미술을 중점적으로 다루고 있으며,

화의 메카로 불리는 삼청로(문화거리)가 있

리가 생겨났다. 국가의 노력과 더불어 한국의

근대 미술과 관련된 기획전을 열기도 한다.

다. 이 지역은 모든 예술 애호가들이 필수적으

예술상인들은 뉴욕, 런던, 베를린, 베이징, 홍

1998년 설립된 서울시립미술관(SeMA)은 시

로 방문해야 하는 곳이다. 문화거리에는 50개

콩과 같은 전 세계 예술 중심지에 갤러리를 세

에서 관리하며, 본관 외에도 총 8개의 분관을

의 미술관과 상업갤러리들이 줄지어 있다. 금

우기 시작했다. 해외 경매에서 한국 작가 작품

가지고 있다. 현대식으로 만들어진 3층짜리

호미술관(1996)은 젊고 재능 있는 예술가들

들에 대한 수요가 증가한 것은 물론이고, 국내

서소문 본관 전시실은 서울시립미술관 비엔날

을 발굴하는 것으로 유명하다. 아라리오 갤러

에서 열리는 경매에서도 상당한 성과를 거두

레 미디어시티서울(Mediacity Seoul)이 열리

리 서울(2006)은 주제별로 현대 한국미술과

었다. 이러한 열기는 단순한 예술작품 수집뿐

는 곳으로 잘 알려져 있다. 남서울 미술관 역시

해외작품 전시회를 개최한다. 아트 선재센터

만 아니라 투자자들의 예술 작품 구매에도 상

서울시립미술관의 일부로, 디자인과 공예예술

(1998)는 다기능 전시관으로 전시공간을 국

62


내외 실험적이고 모험적이 작품들을 우선적

룬다. 갤러리팩토리(Gallary Factory 2002)

로 개조해 만든 문화역 서울 284(2011) 전시

으로 소개하기 위해 사용한다. 인사아트스페

는 매우 실험적이고 최첨단적인 작품들을 소

관도 도심에 위치해 있다. 바로 근처에 서울로

이스(Insa Art Space 2000)는 대안적인 전

개한다. 대림미술관(2002)은 주로 젊은 사람

7017이라는 1킬로미터 정도 길이의 공원이

시 공간으로써 신진 작가들을 지원하기 위해

들에게 인기 있는 전시회를 개최한다. 성곡미

있는데, 이것은 교통요지 위에 있는 기존의 고

설립되었다. 두산아트센터(2007)는 갤러리

술관(1995)은 국내외 예술가들의 사진, 패

가도로를 테라스와 공원으로 꾸민 공중정원으

와 더불어 콘서트장과 극장까지 함께 운영한

션, 디자인과 비디오 아트 장르의 전시를 선보

로 이곳에서 현대 조각들과 설치물들을 감상

다. 아르코미술관(1979)은 진보적인 예술 진

인다. 리안 갤러리 서울(2013)은 미술시장에

할 수 있다. 골목 구석구석에는 한국 미술을 총

흥에 중점을 둔 대안 전시공간이다. 상업 갤

서 중요한 해외 아티스트의 편입에 중점을 두

집합시킨 세련된 골동품 상점들이 있는데, 이

러리들 사이에서 서울에서 가장 오래된 갤러

고 있으며, 한국 작가들을 세계 무대에 알리기

골목은 인사동 주민들은 물론이고 관광객들에

리 현대(1970)는 현대미술은 물론, 유명한 해

도 한다. 아트사이드 갤러리(Artside Gallary

게도 특히 인기가 있는 곳이다. 서예, 고서적,

외 작가들과 한국 예술가들을 소개하는 전시

1999)는 다른 갤러리들과 더불어 유명 중국

도자기, 가구, 회화는 물론이고 수많은 장르의

를 기획하는데, 특히 60년대와 70년대 작품

현대미술 작가들을 소개한다.

예술작품들이 거래된다. 그러나 이 곳에서는

들을 중점으로 전시한다. 국제갤러리(1982)

북쪽으로 조금 올라가면 평창동이라는 산악지

라메르(La Mer), 모로(Moro) 등 현대 갤러리

는 세 개의 전시관(K1, K2, K3)을 운영하고

역이 펼쳐진다. 평창동에는 여러 미술관과 갤

들도 발견할 수 있다.

있으며, 국내에서 양성한 인기 작가의 작품들

러리들이 밀집되어 있다. 그 중에서도 가장 먼

한강을 기준으로 북쪽에 위치한 용산 이태원

을 국제무대에 알리는데 주력한다. 학고재 갤

저 가나아트센터(1983)는 여러 행사 외에도

에는 가장 잘 알려진 전시장인 삼성미술관 리

러리(1988)는 전통과 현대 정신의 조화를 추

국내외 상업미술시장에서 중요한 비즈니스 활

움(2004)이 있다. 혁신적이고 상호적인 기술

구하며, 한국 예술가들의 국내외 무대진출, 특

동들을 하고 있으며, 유명한 현대미술과 동시

로 만들어진 프레젠테이션 룸에서는 세 부분

히 중국 진출에 무게를 두고 있다. PKM갤러

대 미술작품들을 소개하거나, 젊은 작가들을

으로 나뉘어 고미술과 국제미술, 현대미술이

리(2001)는 일반적으로 잘 알려진 국내외 작

알리는데 힘쓰기도 한다. 바로 가까이에 위치

전시되고 있으며, 기획전시가 나머지 전시공

가의 작품들을 전시하는데, 주로 넓은 공간이

한 김종영 미술관은 현대적이고 추상적인 조

간을 메우고 있다. 디뮤지엄은 많은 관객을 유

필요한 전시회를 개최한다. 원앤제이 갤러리

각의 개척자인 작가 김종영의 이름을 따서 만

치하는 팝업(pop-up)전시 소개에 주력하고

(One & J gallery 2005)는 젊은 한국 작가들

들어졌으며, 아름다운 주변환경이 그의 작품

있다. 상업 갤러리들 사이에서 더 컬럼스 갤러

소개에 초점을 맞춘 첫 번째 갤러리이다. 서울

을 더 돋보이게 만든다. 1988년에 설립된 토

리(The Columns Galéria 2002)는 신입 및

옥션(Seoul Auction)이 만든 프린트 베이커

탈미술관(TMCA)에서는 주로 진보적인 한국

경력 작가들을 소개한다. 표 갤러리(1981)는

리(Print Bakery 2015)는 하나의 특별한 갤

작가들의 작품을 만나볼 수 있다. 환기미술관

국내외 유명 아티스트들을 국내외 무대에서

러리로, 유명한 작가의 작품들을 인쇄해 한정

(1992)은 아티스트 김환기가 그의 작품 전시

소개한다. 뉴욕에 기반을 두고 있지만, 전세계

판매한다. 한국 갤러리들 사이에서 임마누엘

를 위해 설립했으나, 현재는 다른 작가들 작품

에 11개의 전시장을 운영하고 있는 페이스갤

페로틴(Emmanuel Perrotin) 프랑스 갤러리

역시 그곳에 전시되고 있다. 다른 갤러리들과

러리(Pace Gallary)는 작년 서울에 전시장을

도 발견할 수 있으며, 이곳에서는 프랑스, 일

조금 멀리 떨어진 서울미술관(2012)은 자체

열었다.

본 등 해외 아티스트 작품들과 스타 작가 작품

소장품을 가지고 있지만, 두 개의 건물에서 정

한강의 남쪽에 위치한 지역, 강남스타일로 세

들을 전시한다.

기 기획전을 열기도 한다. 이 밖에도 많은 상업

계적으로도 잘 알려진 강남에는 현대 건축

경복궁 서쪽 방면에는 효자동이라는 이름의

갤러리들이 있는데, 그 중 세줄갤러리(2001)

의 걸작들이 줄지어있다. 이곳에서 현대 예

역사 지역이 있는데, 박물관들과 아티스트 레

는 유명한 청년 아티스트 작품을 중점적으로

술, 공연 및 영화를 위한 장소를 제공하는 다

지던시는 물론이고 실험적인 작품들을 다루는

다루며, 가인갤러리(1912)는 여러 장르의 국

기능 공간인 플랫폼엘 컨템포러리 아트센터

갤러리들과 유명 예술가 작품소개에 초점을

내외 예술가들을 소개한다.

(Platform-L Contemporary Art Center)를

맞춘 상업갤러리들이 한곳에 모여있다. 1999

서울의 도심 지역에도 수많은 미술관과 갤러

발견할 수 있다. 포스코 미술관(1998)은 신

년에 설립된 프로젝트 스페이스 사루비아다방

리가 있다. 일민미술관(1996) 전시관에서는

입 및 경력 작가들을 지원한다. 비욘드뮤지엄

(Project Space Sarubia)은 대안공간으로 미

소장품 전시 외에 현대 전시회도 개최된다. 또

(Beyond Museum)은 자체 소장품을 가지

술, 건축, 음악, 무용, 영화 등 모든 장르를 다

한 1920년에 지어진 구 서울역사를 현대적으

고 있지만, 기획전시도 조직한다. 송은아트스

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

63


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

페이스는 현대문화 진흥을 장려한다. K현대

에도 중요한 박람회로는 아시아호텔 아트페어

아트부산 현대미술박람회는 벡스코(BEXCO)

미술관(KMCA)은 주요 컬렉션을 보유하고 있

(AHAF)와 핑크 아트페어(Pink Art Fair), 그

전시장 건물에서 2012년부터 개최되었으며,

지만, 기획전 역시 개최한다. 경제위기 이전에

리고 앞서 언급했던 예술의 전당에서 개최하

현재 180개의 갤러리가 참가한다. 부산은 풍

많은 사람들은 바로 이 지역에 상업 갤러리를

는 마니프 서울 국제 아트 페어(MANIF Seoul

부한 갤러리 네트워크를 가지고 있으며, 대부

오픈했다. 이 때 가장 먼저 정착한 갤러리 중

International Art Fair)가 있다.

분의 행사는 해운대와 달맞이고개 주변에서

하나인 박류숙갤러리(1983)는 진보적인 예술

예술 무역의 필수적인 부분으로써 경매장도

열린다.

을 추구하며, 한국과 유명 해외작가 작품들을

한국에서는 매우 중요한 역할을 한다. 가장 오

한국의 남서부 지역인 광주는 1995년부터 국

소개한다. 오페라갤러리는 프랑스 갤러리 체

래되었으며 시장의 절반 이상을 움직이는 서

제적으로도 유명한 광주 비엔날레를 조직하고,

인으로 11개 도시에서 운영되며, 서울 지부에

울옥션(Seoul Auction 1998)은 매년 4번의

2년에 한번씩 디자인 비엔날레도 개최한다.

서는 유명한 해외 작가들과 아시아의 스타 아

경매를 조직하여 골동품과 현대 한국 및 해외

2010년에 시작된 광주 국제아트페어를 개막

티스트 작품들을 선보인다.

작품들을 경매에 부친다. 두 번째는 케이옥션

행사로 선정했는데, 작년에 이미 50개의 한국

1988년 서울 올림픽 이후 문화와 예술 서비스

(K Auction)으로 서울옥션과 비슷하게 운영

갤러리와 32개의 해외 갤러리가 아시아문화전

제공을 위해 올림픽 공원의 몇몇 건물을 개조

된다. 2005년 서울옥션보다 조금 늦게 개장

당 홀에 전시되었다. 도시의 풍요로운 문화적

했다. 이곳에는 소마미술관(2004)과 한성백

했지만 현재 이미 시장의 약 40퍼센트를 점령

공간들과 미술 전시관들 중에서 단연 뛰어난

제박물관(2012)이 있다. 바로 옆에는 국제적

하고 있다.

곳은 광주시립미술관, 아시아문화전당, 쿤스트

으로도 중요한 의미를 가지고 있으며, 현지인

서울 외에도 전국적으로 수많은 예술 기관과

할레 광주(Kunsthalle Gwangju), 의재미술관

들에게도 큰 사랑을 받고 있는 조각공원이 있

전시 포럼이 운영되고 있다. 한국에서 두 번째

이다.

는데, 총 204개의 조각과 설치물이 전시되어

로 가장 큰 도시인 부산은 훌륭한 문화적 무대

올해 2월에 2018 평창 동계올림픽이 예정되

있다. 이 밖에도 올림픽 공원 내 기존 사무실

와 국제적인 명성을 자랑한다. 부산에는 부산

어 있으며, 이에 따라 수많은 문화, 예술 행사

건물에는 서울 최초의 사진박물관인 한미사진

시립미술관(1998)과 바로 옆에 이우환 공간

가 예정되어 있다. 그 중에서도 평창 비엔날레

미술관(2002)가 만들어졌다. 사진미술관에는

이 있다. 부산의 주요 조각공원 두 개중 하나는

는 올림픽 기간에 시작된다. 또한 2004년 연

1880년부터 1940년까지의 한국사진역사가

부산시립미술관, 다른 하나는 부사박물관 근

마산 국립공원에서 조직한 금강 자연미술 비

전시되어 있으며, 기획 전시회가 열리기도 한

처에서 찾아볼 수 있다. 부산 비엔날레(1998)

엔날레 역시 매우 뛰어나며, 헝가리 작가들도

다.

는 부산 청년비엔날레(1981), 바다미술제

정기적으로 참가하고 있다.■

물론 이렇게 수많은 현대미술 갤러리가 집중

(1987), 부산 국제 야외조각심포지엄(1991),

된 지역에서는 공동으로 조직하는 행사들과 예

이 3개의 축제가 통합되어 만들어진 것이다.

술 박람회가 만들어진다. 한 예로 코리아 갤러 리 위켄드(Gallery Weekend Korea 2016)는 한국 갤러리 전시는 물론, 외국 큐레이터, 갤러 리 관계자, 수집가들을 한국에 초청하기도 한 다. 최초의 미술 박람회는 한국 갤러리들에 의 해 조직된 화랑미술제(Korea Galleries Art Fair)로 1979년에 만들어졌다. 90년대에는 3 개의 미술 박람회가 개최되었으나, 밀레니엄 이 시작되면서 매년 12개의 다양한 예술 축제 가 전국적으로 개최되고 있다. 그 중에서도 현 대와 동시대 예술을 소개하는 가장 중요한 박 람회인 서울 KIAF한국국제아트페어(Korean International Art Fair)는 작년에 이미 16회를 맞이해 코엑스(COEX) 홀에서 열렸다. 그 밖

64

광주비엔날레


RIPORT A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

리포트•한국문화의 현장

Egy sikertörténet kulisszái – a koreai filmkultúra

한국 영화산업의 성공스토리

A koreai filmek Hollywoodot megszégyenítő versenyképessége 헐리우드를 넘보는 한국영화의 경쟁력 KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

65


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

A

koreai kultúra iránt érdeklődők számára minden bizonnyal nem

jelent különösebb újdonságot az az in-

formáció, hogy a dél-koreai film kiemelkedően sikeres otthon, Koreában és az ország határain kívül is. Ennek egyik, és a magyar közönség által is igen kedvelt bizonyítéka a Koreai Filmfesztivál, mely 2017-ben már 10. alkalommal került megrendezésre hazánkban. Ezen túl, én szeretek úgy fogalmazni, hogy jelenleg Dél-Korea rendelkezik a világ legsikeresebb nemzeti filmgyártásával. Két tényezőből áll minden nemzeti filmgyártás: a népszerű, szórakoztatófilmek ipari méretű és szerkezetű gyártásából – ennek sikerét elsősorban a közönségsiker, az eladott jegyek száma, a generált bevétel méri; a másik – és véleményem szerint ugyanilyen fontosságú – összetevő a maradandó művészi értékkel rendelkező, az adott nemzet (magas) kultúrájának részét képező filmalkotások sora, melyek sikere csak részben mérhető nézőszámokkal. Utóbbiak hírének és értékének felbecsülésében a filmfesztiválok és nemzetközi díjak is nagyon fontos szerepet játszanak. Anélkül, hogy belemennék most ennek a korántsem egyszerű kérdésnek (hogy van-e értelme szétválasztani e két kategóriát) boncolgatásába, azt állítom, hogy a koreai filmgyártás mindkét területen kimagaslóan teljesít, és ezáltal érdemelheti ki a legsikeresebb nemzeti filmgyártás címet, melyhez hasonlóan sikereset sehol a világon rajta kívül nem találunk mostanság. A különböző országok gyártói vagy hallatlanul sikeres

66


KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

67


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

közönségfilmekkel tarolják le a piacot (USA – Hollywood, India – Bollywood), vagy pedig a fesztiválokat járó, díjnyertes filmek tömegével szereznek hírnevet a gyártó nemzetnek (iráni újhullám, kortárs román film). A koreai szórakoztató filmek sikerét egyértelműen bizonyítják a fantasztikus számok, melyeket a koreai „blockbusterek” elérnek az otthoni közönség körében. A legsikeresebb filmek rendre meghaladják a 10 millió nézőt (az „Admirális” 2016-ban pedig minden eddigi rekordot megdöntött 17 millió feletti nézőszámával). S mindeközben bizonyos koreai rendezők rendszeresen szerepelnek a legfontosabb filmfesztiválok (Cannes, Berlin, Velence) versenyprogramjában, nagyon fényes díjakkal térve haza (Im Kvontek [Im Kwon-taek]: Csihvászan [Chihwaseon] – 2002 Cannes, legjobb rendező; Pák Csánuk (Park Chan-wook): Oldboy – 2004 Cannes, a zsűri nagydíja; Kim Kiduk (Kim Ki-duk): Szamaritánus lány – 2004 Berlin, Ezüst Medve, Bindzsip (Bin-jip) – 2004 Velence, Ezüst Oroszlán, Áriráng (Arirang) – 2011 Cannes, Un Certain Regard kategória fődíja, Piéta – 2014 Velence, Arany Oroszlán; I Csángdong (Lee Chang-dong): Költészet – 2010 Cannes, legjobb forgatókönyv; Hong Szángsu (Hong Sang-soo): Hahaha – 2010 Cannes, Un Certain Regard kategória fődíja). Ebben a cikkben azonban most nem konkrétan a filmekről és a filmgyártásról szeretnék írni, hanem mindazokról a további intézményekről, melyek nagyon fontos összetevői egy ország filmkultúrájának, és melyek nélkülözhe-

68

tetlenek ahhoz, hogy virágzó, sikeres és

Kezdjük is mindjárt azzal az oktatási

fenntartható filmipar és filmművészet

intézménnyel, melynek igen sokat kö-

működhessen. Három olyan területről

szönhet a kilencvenes évek végén, a

lesz szó, melyek ennek a fantasztikusan

kétezres évek elején meglendülő koreai

sikeres filmgyártásnak a kulisszáit adják,

filmipar: a Koreai Filmművészeti Akadé-

befolyással vannak a filmek elkészültére,

miával (Korean Academy of Film Arts –

valamint azoknak a nézőkhöz való eljut-

KAFA). Ezt az iskolát 1984-ben alapította

tatására és a filmértékek megőrzésére.

a Koreai Filmtanács (Korean Film Council

Ezek pedig: a filmoktatás, a filmfesztívá-

– KOFIC) elődje, mely szervezet akkor

lok és a filmarchívumi tevékenység.

is, és azóta is a koreai filmgyártás és


filmkultúra egyik legfontosabb irányító,

mes szakemberekre.

óriáscégek.

szervező és koordináló intézménye. Az

Másrészt 1986-ban a filmtörvény hato-

Ennek, a 2000-es évek elejére beérő

alapítás éve szimbolikusnak is mond-

dik módosítása elhozta a filmforgalma-

filmipari konjunktúrának vált egyik fon-

ható, ugyanis ebben az évben, a koreai

zás forradalmasítását is. Az új törvény

tos szereplőjévé a KAFA. Kezdetben az

filmtörvény ún. ötödik módosításával

megnyitotta Korea piacát a külföldi,

intézmény profilja rendezés, operatőr-

kezdődött el az a liberalizációs folyamat,

vagyis elsősorban az amerikai filmvál-

és produceri képzésekből állt, 1999 óta

mely a katonai diktatúrák időszaka után

lalatok előtt. Ennek következtében a

pedig már animációs filmkészítést is

a demokratizálódással párhuzamosan

viszonylag elmaradott filmgyártási rend-

tanulhatnak itt a hallgatók. A kifejezet-

egy piaci alapon működő, nyitottabb

szer hihetetlenül erős, és egy ideig való-

ten gyakorlati, projekt alapú képzésre,

szerkezetet hozott létre. Az 1984-es

ban legyőzhetetlennek látszó ellenféllel

életkorra és iskolai végzettségre vonatkozó kikötések nélkül lehet jelentkezni korábbi filmes munkákból összeállított bemutatkozó anyaggal, amit nagyon komplex és alapos felvételi vizsga követ. A felvételi követelmények tehát a filmes előismeretek és legfőképpen a tehetség. Mára több mint hatszáz diák végzett a KAFÁ-n, az egykori hallgatók a filmgyártás és filmkultúra valamennyi területét behálózzák, a filmforgatásoktól az egyetemi katedrákig és filmfesztiválokig. Éppen friss hír például, hogy a Koreai Filmtanács élére 2018 januárjától O Szakgün (Oh Seok-geun) rendezőt nevezték ki, aki maga is a KAFA diákja volt egykor. De minden bizonnyal a legfényesebben azoknak az egykori KAFA diákoknak a neve csillog az iskola dicsőségtábláján, akik rendezőként járultak hozzá a koreai film nemzetközi dicsőségéhez. Való-

törvénymódosítás a gyártási struktúrát

találta szemben magát: Hollywood-dal.

színűleg a leghíresebb KAFA alumnus

forradalmasította azáltal, hogy a korábbi

Szerencsére azonban a 1990-es évek

Bong Dzsunho (Bong Joon-ho) rendező,

szigorú korlátozásokat feloldva, mini-

elején a szórakoztató elektronika gyár-

akinek „A gazdatest (The Host)” című

mális követelményeket szabva lehetővé

tásával is foglalkozó koreai óriáscégek

filmje 2006-ban az egyik első film volt,

tette a szabad stúdióalapítást. Ez a film-

(a csebolok) is fantáziát láttak a hazai

mely átlépte a sokáig meghódítha-

gyártással foglalkozó vállalatok szá-

filmgyártásba történő befektetésben,

tatlannak tűnő nézettségi álomhatárt:

mának robbanásszerű növekedéséhez

így, mire 1997-ben beütött a gazdasági

több mint 10 millió jegyet adtak el rá

vezetett: 1985 és 1989 között megnégy-

válság Ázsiában, már egy megerősö-

Koreában. Azóta is sorra rendezi a nagy-

szereződött a filmkészítő cégek száma.

dött filmipart hagytak maguk mögött a

sikerű filmeket, mint a „Snowpiercer –

Érthető, hogy komoly kereslet volt fil-

válság miatt a finanszírozásból kivonuló

Túlélők viadala” (2013) vagy legutóbb az

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

69


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

„Okdzsa (Okja)” (2017). De ugyancsak a KAFA hallgatója volt Hur Dzsinho (Hur Jin-ho) rendező, akinek 1998-as „Karácsony augusztusban” című romantikus filmje Ázsia-szerte rabolta el mozinézők millióinak szívét. A 10. Koreai Filmfesztiválon pedig a magyar közönség is láthatta „Az utolsó koreai hercegnő” (2016) című történelmi drámáját. A KAFA hallgatói folyamatosan jelen vannak a tanulmányaik alatt készülő vizsgafilmjeikkel a világ fontos filmfesztiváljain. Az iskola rangjának és jelentőségének bizonyítéka, hogy 2017-ben a

filmfesztiváljává vált, mely több száz

Kisebb-nagyobb filmfesztiválok termé-

világ egyik vezető rövidfilmfesztiválja,

filmet hoz el a világ minden tájáról min-

szetesen szép számmal akadnak Koreá-

a Clermont-Ferrand Rövidfilm Fesztivál

den októberben a kikötőváros impozáns

ban, viszont érdemes még külön kiemel-

retrospektív vetítéssorozatot szentelt a

fesztiválpalotájába: 2017-ben csaknem

ni az 1997 óta megrendezett Bucsan

KAFA-filmeknek.

300 filmet mutattak be 75 országból. A

(Bucheon) Nemzetközi Fantasztikus Fil-

műsorban természetesen kiemelt sze-

mfesztivált, mely méretét és nemzetközi

Egy sikeres filmkultúrának további rend-

repet kap az ázsiai filmművészet, és az

lefedettségét tekintve is kiemelkedik,

kívül fontos összetevői a filmfesztiválok,

éves koreai filmtermés bemutatásának

valamint a 2000 óta működő Dzsandzsu

melyek a már elkészült filmek promóci-

is fontos helyszíne Puszán. A fesztivál

(Jeonju) Filmfesztivált, mely elsősorban a

ójában és értékesítésében, filmötletek

két évtizedes működése során a koreai

friss, fiatal hangokra, a független filme-

fejlesztésében, nemzetközi együttműkö-

filmtörténet kincseinek promotálásában

sekre koncentrál és így a koreai film új

dések ösztönzésében egyaránt szerepet

is fontos szerepet vállalt jelentős ren-

nemzedékeinek is bemutatkozási lehe-

kapnak. Jellemző módon Dél-Korea

dezők retrospektív vetítéssorozatainak

tőséget biztosít. Úttörő és a nemzetközi

ebben a tekintetben is jó ütemben és

megrendezésével. A fesztivál mellett

együttműködést serkentő projektjeinek

nagy erőkkel fogott bele, hogy meg-

zajló ázsiai filmvásár a kelet-nyugati

egyike éppen magyar vonatkozású:

határozó szereplőjévé váljon az ázsiai

együttműködések egyik igen fontos

2014-ben a fesztivál Digital Project nevű

régiónak. 1996-ban – éppen abban az

fóruma – 2017-ben 45 országból közel

programjának keretében készült el Pálfi

évben, mikor az azóta már nemzetközi

700 filmgyártó cég képviselői vettek

György Szabadesés című játékfilmje.

fesztiválkedvencekké avanzsált két ren-

részt a vásáron. Bár az utóbbi három év-

Végül kiemelném személyes kedvence-

dező közül az egyik első filmjére készül

ben a fesztivál körül súlyos politikai ös�-

met is, a Szöuli Női Filmfesztivált, mely

(I Csángdong [Lee Chang-dong]), a

szecsapások zajlottak, melyek egy ideig

ugyancsak elmúlt már 20 éves. 1997-ben

másik pedig első filmjét forgatja (Kim

komolyan fenyegették a fesztivál jövőjét,

rendezték meg először, s azóta évente

Kiduk) – útjára indult Dél-Korea második

jelenleg úgy tűnik, hogy a legnehezebb

száznál is több, női rendezők készítette,

legnagyobb városában a Puszán Nem-

időszakot a Puszáni Fesztivál átvészelte,

női tematikát feldolgozó filmet szemléz

zetközi Filmfesztivál. Az eltelt több mint

és folytathatja misszióját az ázsiai film

a világ minden tájáról. Különösen figye-

két évtized alatt a puszáni seregszemle

népszerűsítésében és hírének Ázsián túli

lemre méltó, hogy lényegében a Puszáni

Ázsia egyik, ha nem a legjelentősebb

terjesztésében.

Fesztivál 1996-os alapítása után Korea

70


második jelentős nemzetközi filmfesz-

Kim Ir-szen, nagy filmrajongók voltak.

1980-as évek végének filmipari válsága

tiválja éppen a női tematika köré szer-

A KOFA működésnek különösen szimpa-

maga alá gyűrje és ellehetetlenítse a

veződött, és azóta is töretlenül képviseli

tikus vonása, hogy nagy erőkkel törek-

koreai filmgyártást, de mára sikerült di-

a női filmkészítők ügyét és a női témák

szik nemcsak a filmkincsek megőrzésére,

csőségesen kikerülniük a Hollywodd-dal

filmes megjelenítésének népszerűsítését.

hanem annak a szélesebb közönséghez

folytatott versenyből is. Jelenleg a koreai

történő eljuttatására is. A Szöulban ta-

nézettségi örökös ranglista első húsz

Végezetül szeretném kiemelni a Koreai

lálható központ könyvtárában a koreai

helyéből mindössze négy film nem ko-

Filmarchívum (KOFA) tevékenységét a

filmek nagy részéből, valamint egyéb

reai (vagyis amerikai), az első tíz legné-

filmek felkutatása, megőrzése és elér-

filmekből is jelentős DVD-tár áll rendel-

zettebb filmbe pedig csak egyetlen nem

hetővé tétele szempontjából. A film-

kezésre, amelyet a könyvtár látogatói

koreai film (az Avatár) fért be.

archívumot 1974-ben hozták létre. A

helyben, díjmentesen tekinthetnek meg

szöuli központtal működő intézmény

kényelmes, egyszemélyes videóboxok-

őrzi a fennmaradt koreai filmkincsek

ban, nagy képernyős monitorokon. Az

eredeti kópiáinak döntő részét, és

ugyanitt található filmmúzeumban szin-

folyamatosan dolgozik a történelem

tén ingyenes vetítési programok várják a

viszontagságai során elpusztult filmek

közönséget – a világ minden tájáról lát-

esetleg külföldre került és ott fenn-

hatók filmkülönlegességek, de a koreai

maradt kópiáinak összegyűjtésén. Az

filmkincs nagyvásznon történő bemuta-

intézet munkatársaitól megtudtam,

tása is fontos tevékenysége a több száz

hogy természetesen próbáltak és pró-

férőhelyes vetítőteremnek.

bálnak mindent megtenni azért, hogy

Külön kiemelésre érdemes a KOFA azon

kapcsolatot építsenek ki az Észak-Koreai

tevékenysége, mellyel a világ legtávo-

Filmintézettel, melynek reményeik sze-

labbi tájaira juttatja el korlátozás nélkül

rint sok olyan korai koreai filmtörténeti

a koreai filmtörténet értékeit. Az intézet

kincs lehet a birtokában, melyekből

remek Youtube csatornáján immáron

nem őriz példányt Dél-Korea gyűjte-

jóval száz felett jár azoknak a koreai fil-

ménye. Habár mindkét ország film-

meknek a száma, melyek angol felirattal

intézete tagja a Filmarchívumok Nem-

bárki számára hozzáférhetőek. Amellett

zetközi Szövetségének (FIAF), így a FIAF

tehát, hogy évről-évre a Koreai Filmfesz-

nemzetközi ülésein lehetőség nyílik a

tivál elhozza a friss sikereket a magyar

két ország filmintézeteinek munkatársai

mozivásznakra, arra is lehetőségük van

közötti találkozókra, a két ország között

a téma iránt érdeklődőknek, hogy Korea

kutatói ösztöndíjával. Jelenleg a koreai filmtörté-

fennálló politikai feszültség az eddigiek-

filmtörténet kincseivel is megismerked-

ben nem tette lehetővé a két intézmény

jenek.

빈체 테리즈_부다페스트 엘테 대학교 영화학과 교

közötti szakmai együttműködést. Ebből

Meggyőződésem, hogy mindezek a

arra következtethetünk, hogy Észak és

tevékenységek összességében és vég-

Dél békülése még talán a filmrajongók

eredményben hozzájárulnak ahhoz a

számára is kecsegtethetne izgalmas

világsikerhez, amit Dél-Korea az utóbbi

újdonságokkal, hiszen tudható, hogy

húsz évben elért a filmgyártás területén.

az északi országrész vezetői, különösen

Nemcsak hogy nem engedték, hogy az

írta • Vincze Teréz _ az Eötvös Loránd Tudományegyetem Filmtudomány tanszékének adjunktusa, oktatója, a Metropolis filmelméleti és filmtörténeti folyóirat szerkesztője, filmkritikus. Elsődleges kutatási területei: a filmi önreflexió, a filmi ábrázolás és befogadás testi vonatkozásai; valamint a kelet-ázsiai művészfilm. 2011-ben szerkesztője volt a Metropolis folyóirat „Kortárs dél-koreai film” című összeállításának. 2014-ben fél évet töltött Dél-Koreában a Korea Foundation netet áttekintő, magyar nyelvű könyvén dolgozik. 수이자 메트로폴리스 영화 잡지 편집자, 그리고 영 화 평론가다. 그의 주요 연구 분야는 영화의 자기반 성에 대한 물리적인 측면과 영화적 표현 그리고 동 아시아 예술 영화들 이다. 2011년 메트로폴리스 잡 지의 <현대 한국영화>라는 기사를 게재하였으며, 2014년 국제교류재단의 장학금으로 한국에서 6개월 동안 연구 활동을 펼쳤다. 현재는 한국영화사에 대 한 책을 집필하고 있다. fordította• Ra Minkyung 라민경

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

71


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

국문화에 관심 있는 사람들에게 한국 영화가 국내는 물론 국경 너머 해외에

서도 성공한다는 사실은 그리 새로운 정보가 아닐 것이다. 헝가리 관객들에게도 한국영화 가 사랑 받는다는 증거가 바로 헝가리 한국 영화제이며, 2017년 벌써 10번째로 이곳에 서 개최되었다.

한국은 현재 국가적으로 세계에서 가장 성공 한 영화제작사를 보유하고 있다. 모든 영화 제작에는 두 가지 요소가 있다. 첫 번째는 제 작과 관련된 인기, 오락영화의 산업규모와 구 조인데, 이 성공은 주로 관객 동원수, 판매된 티켓 수, 발생한 수익으로 측정한다. 첫 번째 와 마찬가지로 중요하다고 생각되는 두 번째 요소는 영구적인 예술적 가치를 보유하는 구 성요소와 국가의 높은 문화수준을 표현하는 영화작업이다. 이 성공은 관람객 수로 아주 부분적으로만 측정할 수 있다. 후자의 명성 과 가치를 평가할 때, 영화제와 국제 시상식 은 매우 중요한 역할을 한다. ’영화 제작을 두 가지 요소로 분리하는 것이 과연 의미가 있는 것 인지’라는 전혀 단순하지 않은 질문과 상 관없이, 나는 한국영화제작이 두 분야에서 모 두 탁월하다고 생각한다. 한국은 가장 성공적 인 영화제작 국가라는 타이틀을 받을 자격이 있으며, 오늘날 한국이라는 나라 외에 이와 유사한 성공을 거둔 국가는 세계 어느 곳에서

한편, 일부 한국 감독들은 칸, 베를린, 베니스

산업과 영화예술이 만들어지는 데 없어서는

도 찾을 수 없다. 여러 나라의 제작사들이 모

와 같은 주요 영화제에 정기적으로 참석하고,

안될 여러 기관들에 대해 이야기하고자 한다.

여 있고, 전례 없이 성공한 대중영화들이 시

매우 빛나는 수상을 하고 돌아온다. (임권택:

세 분야에 대해 이야기 하려고 하는데, 이들

장을 점령한 미국의 헐리우드(Hollywood)

취화선 - 2002 칸, 감독상/ 박찬욱: 올드보

은 성공한 영화제작의 무대를 제공했고, 영화

나 인도의 발리우드(Bollywood)가 있고, 그

이 - 2004 칸, 심사위원 대상/ 김기덕: 사마

의 완성, 관객 전달, 영화의 가치 보존에 영향

와 대조되어 영화제에 소개되고 수상하면서

리아– 2004 베를린, 감독상, 빈집 – 2004

을 미쳤다. 이것은 바로 영화교육, 영화제와

제작국가에 명성을 안겨주는 이란의 새 물결,

베니스, 감독상, 아리랑 – 2011칸, 주목할

영상자료원의 활동이다.

현대 루마니아 영화가 있다.

만한 시선상, 피에타 – 2014 베니스, 황금

한국의 “블록버스터”가 관객들에게 선보여지

사자상/ 이창동: 시– 2010 칸, 각본상/ 홍

교육기관에 대해 먼저 이야기 해보자면, 90

면서 한국영화의 성공은 환상적인 숫자로 분

상수: 하하하 – 2010 칸, 주목 시선상).

년대 말과 2000년대 초반에 움직인 한국 영

명하게 드러나게 된다. 성공한 영화들은 천

하지만 나는 특정한 영화나 제작사가 아닌,

화산업으로부터 많은 특혜를 받았다고 할 수

만 관객들 돌파한다. “명량”은 2016년 1700

한 국가의 영화산업에 매우 중요한 구성요소

있는데, 그 기관이 바로 한국 영화아카데미

만 관객 수로 지금까지의 모든 기록을 깼다.

이자, 번영되고 성공적이며 지속 가능한 영화

(Korean Academy of Film Arts - KAFA)

72


(재벌)들이 국내 영화제작 투자를 하기 시작 했고, 이로 인해 90년대 후반인 1997년 경 제위기가 아시아를 강타할 무렵에는 경제위 기로 자금조달을 중단한 대기업들 뒤로 이미 강력해진 영화 산업이 자리잡고 있었다. 2000년대 초반에 찾아 온 영화제작 호경기 에서 한국영화아카데미는 중요한 기관으로 떠오른다. 처음 이 기관은 영화연출, 촬영과 프로듀싱 전공을 운영했고, 1999년부터는 학생들이 이곳에서 애니메이션 영화제작도 배울 수 있게 되었다. 특히 이 학교는 경력, 프로젝트 기반 교육, 연령과 학력 제한 없이 이전 영화관련 작업들을 모은 포트폴리오로 입학신청을 할 수 있다. 하지만 매우 복잡하 고 철저한 입학시험이 뒤따른다. 입학요건은 영화에 대한 사전지식과 특별한 재능이다. 현재까지 한국영화아카데미를 졸업한 학생은 600명이 넘고, 졸업생들은 영화촬영, 대학 강연, 영화제 등 영화제작 및 영화문화의 모 든 분야에 종사하고 있다. 가장 최근에는 한 국영화아카데미 출신 오석근 감독을 한국영 화진흥위원회 위원장으로 임명했다. 확실히 영화감독으로서 한국영화에 국제적인 명성을 가져온 인물들이 한국영화아카데미를 더욱 명예롭게 한다. 아마 가장 유명한 한국영화아 카데미 출신은 봉준호 감독일 것이다. “괴물” 이라는 영화는 한국에서 첫 만장 이상 티켓 다. 1984년 영화진흥위원회 (Korean Film

시켰다. 이로 인해 1985년과 1989년 사이에

이 팔리며 오랫동안 깰 수 없을 것만 같았던

Council - KOFIC)가 이 학교를 설립했으며,

영화 제작사 수가 4배가 되는 등 영화제작에

꿈의 관객수를 뛰어 넘었다. 그때부터 그는 "

당시는 물론, 그 이후로도 계속해서 한국 영

참여하는 회사 수가 폭발적으로 증가했다. 따

설국열차"(2013) 또는 "옥자"(2017)와 같은

화제작과 영화문화의 가장 중요한 운영조직

라서 영화 전문가에 대한 수요도 늘어나게 되

성공적인 영화를 만들었다. 허진호 감독 역시

이자 관리, 조정 기관이다. 설립 연도 역시 상

었다.

봉준호 감독과 마찬가지로 한국영화아카데

징적이었다고 할 수 있는데, 설립된 그 해에

또한 1986년 영화법의 6번째 계정은 영화배

미 학생이었다. 1998년 “8월의 크리스마스”

5번째 한국영화진흥법 개정으로 자유화 과정

급의 혁명을 가져왔다. 새로운 법이 생기면

라는 멜로영화로 아시아 전역에서 수 백만 명

이 시작되었고, 군부독재기간이 끝나면서 민

서 한국 시장을 해외에, 특히 가장 먼저 미국

관객의 마음을 빼앗았다. 이번 제10회 헝가

주화와 함께 시장을 기반으로 운영되는 개방

영화사에 개방했다. 상대적으로 저 개발된 한

리 한국영화제에서는 헝가리 관객들도 그의

된 기관을 만들게 되었다. 1894년 법 개정

국의 영화제작 시스템은 결과적으로 엄청나

“조선의 마지막 황녀”(2016)라는 역사드라

은 생산구조에 혁명을 일으켰다. 이전의 엄격

게 강력한 상대인 할리우드와 대면하게 된다.

마를 관람할 수 있었다.

한 제한사항들이 폐지되고 최소 요구사항들

하지만 운 좋게도 1990년대 초반, 엔터테이

한국영화아카데미 학생들은 계속해서 교육과

을 설정하며 자유화된 스튜디오 설립을 실현

먼트 전자제품 생산에 종사하는 한국 대기업

정 중에 만든 영화들을 가지고 세계 중요 영

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

73


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

화제에 출품하고 있다. 학교의 명성과 중요 함을 나타내는 하나의 증거로 2017년 세계 최고의 단편영화제 중 하나인 클레르몽페랑 (Clermont-Ferrand) 영화제가 한국영화아 카데미의 영화들로 회고 상영회를 열었다. 영화제는 성공적인 영화문화의 중요한 요소 중 하나로, 이미 제작된 영화의 판촉 및 판매, 영화 아이디어 개발, 국제협력 증진에 모두 관련되어 있다. 특별한 방법으로 한국은 이러 한 관점에서도 좋은 속도와 힘으로 아시아 지 역에서 결정적인 역할을 할 수 있게 되었다. 1996년부터 이미 국제 영화제에서 선호하 는 감독으로 손꼽았던 두 명의 감독 중 하나 는 당시 첫 영화를 만들었던 이창동, 두 번째 는 첫 연출을 한 김기덕이다. 이 두 감독의 영 향으로 한국의 두 번째로 큰 도시에서 부산국 제영화제가 만들어진다. 20년 넘는 지난 시 간 동안 부산국제영화제는 아시아에서 가장 중요한 영화제 중 하나가 되었으며, 매해 10 월 수 백 개가 넘는 전 세계 모든 나라의 영화 가 항구도시에서 열리는 인상적인 축제의 장 에 모인다. 2017년에는 무려 75개국의 영화 약300개가 소개되었다. 영화제에서는 단연

100개가 넘게 모인다.

아시아 영화예술이 중요한 역할로 자리잡고

특히 주목할 만한 점은

있으며, 부산은 연간 한국영화제작을 소개하

규모와 국제적 범위의 측면에서 뛰어난 부천

실질적으로 부산영화제가 1996년 설립된 이

는 가장 중요한 장소이다. 영화제는 20년 넘

국제판타스틱 영화제와 2000년부터 운영되

후 한국의 두 번째 중요 국제영화제가 바로

게 운영되면서 주요 감독들의 회고 상영과 함

며 신선하고 젊은 소리, 독립영화에 주로 초

여성이라는 주제를 중심으로 구성되었고, 설

께 한국 영화역사의 보물들을 홍보하는데도

점을 맞춰 한국영화의 새로운 세대들을 소개

립부터 현재까지 여성 영화제작자의 작업과

중요한 역할을 했다. 영화제와 더불어 아시

하는 전주영화제는 주목할 만한 가치가 있

여성을 주제로 한 영화표현의 대중화를 끊임

아 영화박람회는 동서협력의 가장 중요한 포

다. 선구적으로 국제협력을 증진시키는 하

없이 대변하고 있다.

럼 중 하나이다. 2017년에는 45개국의 700

나의 프로젝트는 헝가리와도 관련되어 있다.

나는 마지막으로 영화에 대한 탐구와 보존,

개에 가까운 영화제작사 관계자들이 이 박람

2014년 전주영화제의 디지털 프로젝트라

가용의 측면에서 한국영상자료원(KOFA)의

회에 참가했다. 비록 지난 3년 동안 영화제의

는 프로그램으로 헝가리의 팔피 조르지(Pálfi

활동들을 이야기하고자 한다. 영상자료원은

미래를 진지하게 위협할 정도로 심각한 정치

György)가 “자유낙하”라는 픽션영화를 만들

1974년 설립되었다. 서울의 중심에서 운영

적 충돌이 있었지만, 현재는 부산영화제가 가

었다.

되고 있는 이 기관은 현재까지 남아있는 귀

장 어려운 시기를 견뎌내고, 아시아 영화의

마지막으로 내가 개인적으로 좋아하는 서울

대중화와 아시아를 넘어서 한국영화를 확산

국제여성영화제를 강조하고 싶은데, 이 영화

중한 한국영화의 원본을 보관하고 있으며, 역

시키는 임무를 계속해가고 있는 것 같다.

제 역시 20년이 넘었다. 1997년 처음 개최

사의 변모 중에 훼손된 영상물들을 복원하고

한국에서는 작고 큰 여러 영화제들이 많이 열

된 이래로 여성 감독들이 만들고, 여성을 주

리고 있지만, 그 중 1997년부터 개최되었고

제로 만든 영화들이 매년 세계 각 지역에서

74

해외에 산재 되어있는 영상자료들 역시 적


화 및 기타 영화를 보유한 DVD저장소가 있 으며, 도서관 열람실에서는 무료로 편안하게 1인용 비디오 박스에서 큰 모니터 화면으로 자료를 열람할 수 있다. 바로 같은 곳에 있는 한국영화박물관에서도 무료 상영프로그램이 관람객들을 기다리고 있다. 전 세계 모든 지 역을 볼 수 있는 영상특별전도 있지만, 100 명 정도를 수용할 수 있는 공간에서 귀중한 한국영화를 소개하는 것이 가장 중요한 활동 이다. 특히 전 세계 먼 곳으로 끝없이 한국 영화역 사의 가치들을 전파하는 KOFA의 활동은 매 우 강조할 만 하다. 영상자료원의 뛰어난 유 투브(Youtube) 채널에는 이미 백 개가 넘는 한국영화가 있으며, 영어자막이 있어 누구나 시청할 수 있다. 그와 더불어 매해 열리는 헝 가리 한국영화제를 통해 헝가리에서도 한국 영화가 새로운 성공을 거두고 있는데, 이로써 헝가리 한국영화제에 관심을 가지는 사람들 은 영화와 함께 귀중한 한국영화의 역사도 알 게 된다. 나는 한국이 최근20년 동안 영화제작 분야에 서 달성한 이 모든 활동이 복합적이고 궁극적 으로 세계적인 성공에 기여할 것이라고 확신 을 발굴하고자 많은 노력을 하고 있다는 사실 을 알게 되었다. 양국 모두 국제영상기록연맹 (FIAF) 회원국으로, FIAF 국제위원회에서 양 국 영화 기관 관계자들이 만날 수 있는 가능 성을 열어줬지만, 남북한의 정치적 긴장은 두 기관 간의 전문적인 협력을 지금까지도 불가 능하게 만들었다. 북한의 지도자 중 특히 김 일성이 영화 팬이었다는 사실에서도 알 수 있 듯이, 우리는 남북한의 평화가 영화 팬들에게

한다. 1980년대 말 영화산업의 위기를 무너 뜨리고, 한국영화제작을 방해하는 요소들을 제거했으며, 오늘날 할리우드와의 경쟁에서 도 자랑스럽게 그 자리를 지켜냈다. 현재 한 국의 영화 흥행 순위 20위까지 중 전체 4개 가 한국영화가 아닌 할리우드 영화이며, 가장 많이 본 영화 순위 10위까지 중에는 한국영 화가 아닌 것으로 유일하게 “아바타”라는 영 화가 포함되어 있다.■

도 새롭고 흥미로운 사실을 전해줄 수 있을지 도 모른다는 결론을 내릴 수 있다. 한국영상자료원의 운영에 있어 특별히 매력 극적으로 발굴, 수집하고 있다. 나는 관계자 들을 통해 한국영상자료원이 북한 영화기관 과 관계를 맺어, 한국 수집품에서는 발견할 수 없는 초기 한국영화역사의 많은 보물들

있는 특징 중 하나는 단순히 귀중한 영화들을 보존하는 것뿐만 아니라 더 폭넓은 관객들에 게 전달하기 위해 노력한다는 점이다. 서울에 있는 본원 영상도서관에는 대부분의 한국영

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

75


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

Mun Dzsein (Moon Jae-in), a Koreai Köztársaság 19. elnökének beiktatási beszéde 2017. május 10.

76


Honfitársaim, Mindnyájatoknak hálás vagyok. Mély nagyrabecsülésem jeléül meghajtom fejem a nép választása előtt. Ma azzal, hogy elnökként szolgálok a Koreai Köztársaság 19. elnöki hivatalában, megteszem az első lépést egy új Korea felé. A vállaimon már ott a terhe a súlyos megbízatásoknak, amelyekkel az emberek megbíztak, a szívem pedig lelkesedéssel ég, hogy olyan országot teremtsek, amilyet korábban még soha nem tapasztaltunk. A fejem tele van tervekkel, hogy elindítson egy olyan új világot, amelyet az egység és az együttélés jellemez. Az új Koreai Köztársaság, amelyet igyekszünk megformálni, az a nemzet, amelyre az emberek előttünk szakadatlanul törekedtek a számtalan frusztráció és vereség ellenére is. Az a nemzet, amelyre a fiatalok oly lelkesen vágyakoztak a számos áldozat és elkötelezett erőfeszítés ellenére. Annak érdekében, hogy ez a Korea felépüljön, kijelentem a történelem és az emberek előtt félelmet nem ismerve, ámde alázatosan, hogy hűségesen teljesítem a kötelezettségeimet és a küldetéseimet a 19. elnöki hivatal vezetőjeként. Szeretném kifejezni szívből jövő hálámat és együttérzésemet a többi elnöki versenyzőnek. Ennek a választásnak nincs se győztese, se vesztese. Mi mindnyájan partnerek vagyunk, akikre szükség van az új Koreai Köztársaság vezetéséhez. Most itt az ideje, hogy hátrahagyjuk a versengés felhevült pillanatait és együtt haladjunk előre kéz a kézben. Honfitársaim, Az elmúlt hónapokban példátlan politikai felfordulásokon mentünk keresztül. A politika összekuszálódott, de az emberek nagyszerűek maradtak. Még az aktuális elnök megvádolásával és letartóztatásával is a jövőbeni utat taposták ki a Koreai Köztársaság számára. Soha nem csüggedtek, sőt a válságot is lehetőséggé alakították, hogy végül ma egy új világ kezdődjön. A Koreai Köztársaság nagysága a nép nagysága. Az elnökválasztás során népünk újfent történelmet írt. Az emberek úgy választottak elnököt, hogy országszerte egyenlően támogatták. Mától kezdve mindenki számára én leszek az elnök. Még azok számára is, akik nem engem támogattak, hisz ők is az én népem, őket is egyformán fogom szolgálni. Bátorkodom ígéretet tenni. Ez a dátum – 2017. május 10. – a nemzet valódi egységének kezdeteként fog fennmaradni a történelemben. Honfitársaim, Az utóbbi néhány aggasztó hónapban sokan megkérdezték tőlem, hogy lehet-e ezt az országot országnak nevezni. Elnökként, ettől a kérdéstől vezérelve egy új kezdetet indítok. Mától olyan elnökké válok, aki elkötelezett egy olyan ország felépítésében, amelyet joggal nevezhetünk országnak. Bátran eltérek a régi idők rossz szokásaitól. Mint elnök, kezdeményezni fogom az új kialakítását. Először és legfőképpen arra törekszem, hogy megszabaduljak az elnökségben lévő tekintélyelvű gyakorlatoktól. Amint az előkészületek befejeződnek, elhagyom Cheon Wa Dae-t, hogy bevezessek egy korszakot a Gwangwhamun tér elnöki irodájában. Ott segítőimmel összeülünk, hogy megbeszéléseket folytassunk. Gyakran kapcsolatba lépek majd az emberekkel. A legfontosabb kérdésekről sajtótájékoztatókat fogok tartani. Hazafelé meglátogatok piacokat, hogy szabadon beszélgessek azokkal a polgárokkal, akikkel találkozom. A Gwanghwamun téren alkalmanként nagy nyilvános fórumok kerülnek majd

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

77


RIPORT_A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •리포트_한국문화의 현장

megrendezésre. Az elnöki hatalom a lehető legnagyobb mértékben megosztásra kerül. Biztosítom, hogy azok az ügynökségek, amelyek nagy hatalommal bírnak, teljesen függetlenek maradjanak a politikától. Létrehozunk egy rendszert, amely ellenőrizni hivatott ezeket az ügynökségeket, hogy egyikük se tehessen szert korlátlan hatalomra. A feladataimat alázattal fogom végezni. Olyan elnökké válok, aki egyenértékűnek tekinti magát polgáraival. Igyekszem azonnal megoldani a biztonsági válságot. A Koreai-félsziget békéjének érdekében átszelem a világot. Amennyiben szükséges, azonnal elrepülök Washingtonba. Látogatást teszek Pekingben és Tokióban is, de még Phenjanban is, a megfelelő körülmények között. Elkötelezett maradok annak érdekében, hogy minden tőlem telhetőt megtegyek a Koreai-félsziget békéjének biztosításában. A koreai-amerikai szövetséget tovább erősítem. Mindeközben komoly tárgyalásokba bonyolódom az Egyesült Államokkal és Kínával, hogy megoldást találjunk a THAAD-dal kapcsolatos kérdésekre. Komoly biztonságot alakítunk ki nagyhatású védelmi rendszerekkel. A kormány arra is törekedni fog, hogy tovább erősítse az önellátó védelmi képességét. Ez alapjául szolgál majd az észak-koreai nukleáris probléma megoldásának is. A kormány továbbá azon lesz, hogy egy békés uralmi rendszert alakítson ki Észak-Ázsiában, ezzel mérföldkőhöz érne a Koreai-félsziget feszültségének enyhítésében. Erőfeszítéseket teszek a megosztottság és a konfliktusok által jellemzett politika mezejének megváltoztatására. A konzervatívok és a progresszívek közötti összecsapásoknak véget kell vetni. Elnökként vezető szerepet vállalok a párbeszédek folytatásában. Az ellenzéki pártok partnerek az állam ügyeinek kezelésében. Rendszeres időközönként tartunk majd párbeszédeket, én pedig rászánom az időt arra, hogy megbeszéléseket tartsak. A tisztviselők származástól függetlenül kerülnek kiválasztásra. A legfontosabb szempont a hozzáértés és a megfelelő ember, megfelelő pozícióba kerülésének igénye lesz. Készen állok arra is, hogy komoly erőfeszítések árán, de olyan embert alkalmazzak, aki valóban hozzáértő, még akkor is, ha nem engem támogat. A gazdaság mind Koreában, mind azon kívül nehéz időket él meg. Az átlagember megélhetése veszélybe került. Amint a kampányomban ígértem, elsőként a foglalkoztatás kérdésére fordítok gondot. Ugyanakkor kezdeményezem a konglomerátumok reformját. A Moon Jae-in adminisztráció alatt a kifejezés, amely egy meghitt kapcsolatot jellemez a politikai és az üzleti körök között, teljesen eltűnik. Megpróbálom megoldani a régiók, a társadalmi osztályok és a nemzedékek közötti konfliktusokat, és megtalálni a megoldásokat az illegális munkavállalókkal kapcsolatos kérdésekre. Segítek a megkülönböztetés nélküli világ megteremtésében. Ismétlem. A Moon Jae-in és a Koreai Demokrata Párt által vezetett közigazgatás elősegíti az esélyegyenlőséget. A folyamat tisztességes, az eredmény pedig igazságos lesz. Honfitársaim, Ez a választás a korábbi elnök felelősségre vonásának következménye. Az elnökség szerencsétlen története továbbra is folytatódik. E választással a szerencsétlen történelemnek véget kell érnie. A Koreai Köztársaság elnökeként új példát mutatok. Mindent megteszek, hogy olyan elnökké váljak,

78


akit a közvélemény és a történelem is sikernek tekint. Azzal, hogy ezt teszem, viszonzom a támogatást. Korrekt elnökké válok. A hivatalt üres kézzel veszem át és úgy is hagyom el. Egy nap hazatérek, és közönséges állampolgár leszek, aki megosztja szeretetét a szomszédokkal. Olyan egyén maradok, akire továbbra is büszkék lehettek. Őszinte elnök leszek, aki megtartja ígéreteit. Teljes mértékben tiszteletben tartom a kampány során tett fogadalmaimat. Valódi politikai haladás csak akkor lehetséges, ha az elnök olyan politikai kezdeményezést indít, amely bizalmat kovácsolhat. Nem fogok nagyot mondani valamiről, ami lehetetlen. Bevallom, ha valamit rosszul csináltam. Nem fogom leplezni a kedvezőtlen közvéleményt hazugságokkal. Méltányos elnök leszek. Igyekszem olyan világot építeni, amely kiváltságoktól és csalástól mentes. Egy olyan világot próbálok megteremteni, amelyben jól jár az, aki a józan észre hallgat. Nem fogom figyelmen kívül hagyni szomszédjaink fájdalmát. Mindig éber leszek, nagy adag odafigyeléssel, hogy senki se maradjon le. Olyan elnökké válok, aki megvigasztalja a bánatost. Olyan elnök leszek, aki beszélget másokkal. A hatalmat alázatosan és szerényen gyakorlom majd; egy olyan országot építek, amely erősebb lesz, mint valaha. Nem leszek olyan elnök, aki dominál, és ellentmondást nem tűr, hanem olyan, aki kommunikál és támogatja a párbeszédet. Az új korszakban, a Gwanghwamun Kapu melletti irodában dolgozva közel maradok az emberekhez. Olyan elnök leszek, aki melegszívű és barátságos az emberekkel. Honfitársaim, A Koreai Köztársaság ma, 2017. május 10-én újra kezdődik. A tisztességes nemzet építésének történelme megkezdődik. Megkérlek mindnyájótokat, hogy csatlakozzatok hozzám ezen az úton. Én magamat teljes mértékig ennek szentelem. Köszönöm.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

79


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

Kiket szeretett Jun Dongdzsu? 윤동주는 무엇을 사랑했나

A

tavalyi, 2017-es év volt a költő Jun Dongdzsu (Yoon Dong-ju, 1917-1945) születésének századik évfordulója. Ennek keretében Koreában, Kínában és Japánban is több tudományos konfe-

renciát és irodalmi versolvasó estet is rendeztek, illetve musicalt, filmet is bemutattak a tiszteletére. Jun Dongdzsu Kelet-Ázsia mind a négy országában nagy népszerűségnek örvend, versei pedig nem csak a koreai, de a japán és kínai (Joseonjok/csoszandzsok, Kínában élő koreaiak megnevezése) tankönyvekbe is bekerültek. Ráadásul talán ő az egyetlen olyan költő, akinek mind a három országban emléktáblát emeltek. Észak-Koreában 1993 óta jelennek meg Jun Dongdzsu-t méltató irodalomkritikák. Ha Észak- és Dél-Korea közös tankönyvet jelentetne meg, abban Kim Szovol (Kim So Wol), I Szánghvá (Yi Sang Hwa), I Jukszá (Yi Yuk Sa) és Jun Dongdzsu egészen biztosan szerepelne. Sőt, Jun Dongdzsu-ra olyannyira a béke ikonjaként tekintenek, hogy egy közös dél- és észak-koreai, kínai és japán irodalomkönyvbe is biztosan bekerülne. Az Olimpiák alkalmával még a háborúban álló nemzetek is rövid időre felfüggesztik a harcot, és szóba elegyednek egymással. Ehhez hasonlóan az északkelet-ázsiai régióban talán Jun Dongdzsu alakja lehetne az egyetlen olyan közös érdeklődési pont, mely egyfajta „béke reneszánszt” hozhatna el. Mivel a költő minden verse és prózája végére odaírta a keletkezés dátumát, pontosan nyomon követhetjük művészetének változását.

80


Jun Dongdzsu szerette a vidéket Jun Dongdzsu Korea és Kína központjától egyaránt messze eső, a határhoz közeli régióban született és nőtt fel. Négy – korábban Hverjong (Hoeryong) és Dzsongszang (Jongseong) vidékén élő – értelmiségi egész családjával együtt a Tumen folyó túlpartjára költözött, és ott 1899. február 18-án megalapították Mjangdong (Myeongdong) falut. Mun Bjanggju (Mun Byeong Kyu) családjából negyvenen, Kim Jákjan (Kim Yak Yeon) családjából harmincegyen, a költő későbbi mestere, Nam Docsan (Nam Do Cheon) családjából heten és Kim Hágju (Kim Ha Gyu) családjából hatvanhárman jöttek, így alakult meg az összesen 141 főt számláló falu. Otthonuk felépítése után rögtön egy iskola építésébe kezdtek. Egy évvel később a Jun (Yoon) családból még tizennyolcan költöztek a faluba, Jun Háhjan (Yoon Ha Hyeon) legidősebb fia pedig összeházasodott Kim Jákjan (Kim Yak Yeon) húgával. Az ő házasságukból született meg 1917. december 30-án Jun Dongdzsu.

Jun Dongdzsu szerette az önelemző „ént” Jun Dongdzsu versei mindig az „én” önelemzéséből indulnak ki. Az Önarckép , a Visszatekintő szoba vagy a Vallomástétel mind jellegzetesen olyan művei, melyekben az „én” önelemzése jelenik meg.

나무가 춤을 추면 바람이 불고 나무가 잠잠하면 바람도 자오 윤동주, ‘나무’, 1937

Ha a fa táncra perdül, a szél is fújdogál.

Ha a fa elszenderül, a szél is szunyókál. Ha, Yoon Dong-ju, 1937

Bár vidéken született és nőtt fel, verseiből mégis erős szingularitás árad, vagyis az érzés, hogy ennek ellenére ő jelenti a világegyetem közepét. Általában ha fúj a szél, akkor a fa táncol, és ha a szél lecsendesülve alszik, a fa is nyugodt, ám Jun Dongdzsu ezt épp fordítva gondolja. A 19 éves költő a tájban nem a szelet, hanem a fát tekinti főszereplőnek, egyben a világ közepének. A világegyetemet (szél) egyetlen létező (a fa) remegteti meg. A földben gyökerező fa az egész világ közepe és főszereplője is egyben.

Szerette az árvát, özvegyet és az otthonukat vesztetteket Jun Dongdzsu-nak érdekes kapcsolata volt a szomorúsággal, hasonló az általa olyannyira kedvelt Mencius filozófiájához, mely szerint a királynak jóban-rosszban osztoznia kell népével. Olyan ember volt, aki ha meglátott egy szekeret húzó asszonyt, segített neki tolni, sőt a munkában megfáradt földművesekkel is gyakran és szívesen elegyedett beszédbe. Ha megnézzük tizenévesen írt gyermekverseit, már látjuk is ennek az okát. Vessünk egy pillantást Jun Dongdzsu Hó (1936 decembere) című versére: ▶Következő oldal A költő képzeletében a fagyos „múlt éjszaka” alatt a tető, az út és a szántóföld is fázott, ezért a fehér hó paplanként takarta be őket. Egyszerűen egy havas tájképről lenne szó? Nem, a vers valójában a múlt éjszakai hideg miatt a fagyhalál szélére került embereket betakaró paplanról szól. A vers eredeti címét (A paplan) végül Hóra változtatta a költő.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

81


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

지난 밤에 눈이 소-복이 왔네 지붕이랑 길이랑 밭이랑 추워 한다고 덮어주는 이불인가 봐

그러기에 추운 겨울에만 내리지 윤동주, ‘눈’, 1937

빨래줄에 걸어 논 요에다 그린 지도는 간밤에 내 동생 오줌 싸서 그린 지도 꿈에 간 엄마 계신 별나라 지돈가? 돈 벌러 간 아빠 계신 만주 땅 지돈가? 윤동주, ‘오줌싸개 지도’, 1936 초 추정

Múlt éjszakán a hó csak úgy zuhogott a tetőre,

az utakra, a mezőre; ellep mindent:

takarónak mondják. Ezek szerint

kabát-pótló a hulló hó?

Hó, Yoon Dong-ju, 1937 márciusa

Szárítókötélen lóg

térképestől lepedő:

elmúlt éjjel kisöcsém pisijétől térkép ő.

Fáradt anyánk bejárta

csillagvilág térképe tán?

Ahol apánk robotol:

Mandzsuföldnek térképe tán?

Pisi-térkép, Yoon Dong-ju, 1936 eleje

Az öccse összevizelt takarójának megszárításáról szóló, Pisi-térkép című vers első fele talán viccesnek hat, de a második résznél egészen biztosan lefagy az arcunkról a mosoly, hiszen kiderül, az összevizelt takarót szárító gyermek egy szülő nélküli, csonka család gyermeke.

넣을 것 없어 걱정이던 호주머니는

겨울만 되면 주먹 두 개 갑북갑북 윤동주, ‘호주머니’, 1936.12~1937.1 사이 추정

82

Beléhelyezni zsebeimbe

nincs semmim se. Ha eljön a tél,

két öklömmel rakom tele.

Zseb, Yoon Dong-ju, 1936. december - 1937. január körül


Külön figyelmet érdemel a költő azon verse is, melyben üres zsebeiről ír: azért aggódik, mert nincs mit beletennie. Aztán így folytatja: „Ha eljön a tél, két öklömmel rakom tele”. Azzal vigasztalódik, hogy bár nincstelen, de legalább az ökle megvan.

가자 가자 가자 숲으로 가자 달조각을 주으러 숲으로 가자

그믐밤 반딧불은 부서진 달조각

가자 가자 가자 숲으로 가자 달조각을 주으러 숲으로 가자 윤동주, ‘반딧불’, 1937

Gyerünk, gyerünk, gyerünk, erdőbe menjünk,

holddarabkát szerezni erdőbe menjünk!

Holdnak utolsó éjszakáján

szentjánosbogarak fénye az, mi letörött holddarabka.

Gyerünk, gyerünk, gyerünk, erdőbe menjünk,

holddarabkát szerezni erdőbe menjünk!

Fényes szentjánosbogár, , Yoon Dong-ju, 1937 Nyersfordítás

Az első versszak, melyben „holddarabkák” (mint az a második versszakból kiderül: a szentjánosbogarak fényét bújtatja meg a „holddarabkák” metaforájában) gyűjtésére bíztat minket az erdőben a költő, érdekes metaforának tűnik csupán, viszont a második versszak soraival együtt – „holdnak utolsó éjszakáján szentjánosbogarak fénye az, mi letörött holddarabka” már meglepőnek és furcsának hat. Hiszen a „holdnak utolsó éjszakáján”, vagyis a holdhónap utolsó éjszakáján mindig Újhold van, amelynek nincsen fénye. Ha a Telihold törne le egy darabkát saját testéből és ejtené az erdőbe, szimbolizálva a szentjánosbogarak fényét, akkor bár parányit is, de fényt hozna a világba, míg az Újhold darabkáinak nem lenne fénye. Vajon Jun Dongdzsu Újholdhoz hasonló vagy szentjánosbogárhoz hasonló entitássá akart válni?

Szerette a koreai írásrendszert, a hangult Mielőtt Jun Dongdzsu 1938. április 6-án beiratkozott volna a Jonhi (Yonhee) főiskolára, március 3-án Korea japán kézben álló főkormányzati szerve új oktatási irányelvet adott ki, mely alapján a koreai nyelv kötelező tantárgyról választhatóvá változott. Ettől kezdve nagyon megnőtt a japánul írt, japán-barát irodalmi művek száma. Emellett pedig megszaporodott azon személyek száma, akik koreai nyelven megjelent műveik vagy koreai nyelven tartott órájuk miatt részesültek büntetésben, rossz bánásmódban. Jun Dongdzsu azonban a helyzettel dacolva továbbra is koreaiul írta verseit.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

83


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

내를 건너서 숲으로 고개를 넘어서 마을로

어제도 가고 오늘도 갈 나의 길 새로운 길

민들레가 피고 까치가 날고 아가씨가 지나고 바람이 일고 나의 길은 언제나 새로운 길 오늘도… 내일도… 내를 건너서 숲으로 고개를 넘어서 마을로 윤동주, ‘새로운 길’, 1938.5.10.

Folyón át az erdőbe,

Hegyen át a mezőre! Tegnap, ma is erre járok,

Új utamon meg sem állok. Pitypang piheg, szarka száll, Új utamon szél kószál.

Én az utam megtaláltam,

Tegnap, ma is rajta jártam. Folyón át az erdőbe,

Hegyen át a mezőre!

Új út, Yoon Dong-ju, 1938. május 10.

Szerette a dolgozókat, a női munkásokat, a kétirányú vasút munkásait Jun Dongdzsu versében gyakran jelennek meg dolgozó emberek. Fontos megjegyezni, hogy a költő

Napraforgó-arc című művében a „munkába indulás” kifejezés helyett eredetileg a „gyárba indulást” használta.

누나의 얼굴은 해바라기 얼굴 해가 금방 뜨면 공장에 간다 해바라기 얼굴은 누나의 얼굴

Napraforgótányér.

Ahogy a nap felkel, Munkába indul.

Napraforgó tányérja Nővéremnek orcája:

집으로 온다

A föld felé konyul,

윤동주, ‘해바라기’,1938

Napraforgó-arc, Yoon Dong-ju, 1938

얼굴이 숙어들어

흰 수건이 검은 머리를 두르고 흰 고무신이 거츤발에 걸리우다.

Mikor hazaindul.

Fehér kendő napégette lányon,

Fehér saru kérges-sebes lábon,

흰 띠가 가는 허리를 질끈 동이다.

Fehér ruha csüggedt testet borít,

윤동주, ‘슬픈 족속’, 1938.9.

A szomorú nemzet, Yoon Dong-ju, 1938 szeptembere

흰 저고리 치마가 슬픈 몸집을 가리고

84

Nővéremnek arca

Fehér öve sovány hasat szorít.


A Jonhi (Yonhee) főiskolán eltöltött években írt, Napraforgó-arc és A szomorú nemzet című versek is azt mutatják, hogy ekkortájt mennyire elhatalmasodott rajta a szomorúság. Természetessé válik számára ez az érzés, hiszen ő ekkorra már jókedvűen eldalolta a szomorúság minden arcát. Versei tele vannak a Peter Handke által megfogalmazott, úgynevezett „közös fáradtság” érzetével, melynek értelme, hogy valaki más fáradtságát megosztva felfrissül az ember. Már gyerekkora óta az írnok szerepét töltötte be, szavakba öntve mások szenvedését. Jun Dongdzsu a Kezdet és vég (1941) című prózai művében a kétirányú vasutat építő munkást az „építés apostolaként” csodálja. Ahogy kiérünk az alagútból, láthatjuk a mostanában épülő kétirányú vonal építkezésével szorgoskodó munkásokat. Már dolgoznak, mikor reggel elmegy az első vonat, és még akkor is munkában vannak, mikor az utolsó esti vonattal visszatérek, ezért fel nem foghatom, vajon mikor kezdik és mikor fejezik be a munkát. Őket aztán igazán az építés apostolának lehet nevezni, hiszen nem sajnálnak vért, verejtéket. - Kezdet és vég , 1941 Az 1939-es évektől kezdve Korea japán vezetés alatt álló főkormányzósága a háború miatt az egész országban kétirányúvá kezdte átalakítani a vasutakat. Ennek érdekében jogtalanul vették el a földet az emberektől, ráadásul a közelben lakó férfiakat erőszakkal hurcolták el a nehéz munkára. Az olyan régiókban, ahol ezek az építkezések zajlottak, megjelentek az ellenállási mozgalmak is. A versek főszereplői tehát éppen azok az emberek, akik egyben a vezetés ellenségeivé is váltak.

Szerette a szomorú embereket és a betegeket Ezt követően több mint egy évnyi hallgatás következett a munkásságában. Végül arra ébredt rá, hogy meglepő módon nem a tétlenség, hanem éppen a szomorúság melletti lét az, ami elhozhatja számára az igazi boldogságot, ez az egyetlen módja a világ megmentésének.

A nyolc boldogmondás (1940 decembere) arra ébreszt rá, hogy az igazi boldogságot éppen az jelenti, ha valaki örökké osztozik a szomorúságban a szomorúakkal. Vajon a szomorú ember mitől lenne boldog? Nem inkább az az átok, ha azt mondják, maradj örökre szomorú?

슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 슬퍼하는 자는 복이 있나니 저희가 영원히 슬플 것이요. 윤동주, ‘팔복’, 1941.12.

boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak boldogok, akik sírnak örökké sírni fogunk

A nyolc boldogmondás, Yoon Dong-ju, 1940 decembere

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

85


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

Szerette a boldog Jézust Az öt hónappal ezután írt, A Kereszt című versének negyedik versszaka arra utal, hogy a szomorúsággal együtt élő Jézus a maga szenvedésében is boldog volt, ezért ha a kereszt is úgy akarja, ő is ehhez hasonló áldozatot hoz majd.

쫓아오던 햇빛인데 지금 교회당(敎會堂) 꼭대기 십자가(十字架)에 걸리었습니다.

첨탑(尖塔)이 저렇게도 높은데 어떻게 올라갈 수 있을까요. 종(鐘)소리도 들려오지 않는데 휘파람이나 불며 서성거리다가,

괴로웠던 사나이, 행복(幸福)한 예수·그리스도에게 처럼 십자가(十字架)가 허락(許諾)된다면

모가지를 드리우고 꽃처럼 피어나는 피를 어두워가는 하늘 밑에 조용히 흘리겠습니다. 윤동주, ‘슬픈 족속’, 1938.9.

Idáig kergetett a Nap,

Sugara a keresztbe kap A templom legtetején.

Csak a fény tud ilyen magasan, Ilyen hatalmasan tündökölni. Harangszót nem hallani,

Csak halk füttyöm a csöndben. Ha engedne fájára a kereszt, Ahogy Krisztus, a szenvedő, De boldogságot hirdető, Én is felfeszülnék!

Alázattal fejem meghajtanám, És hadd buzogjon vérem, Mint egy lángoló virág

Sötétre sápadó ég alatt.

A kereszt, Yoon Dong-ju, 1941 májusa

Az áldozata pedig nem más, minthogy a költő is felvállalja az örökös szomorúságot: a szenvedő férfi boldogságát választja. Jun Dongdzsu nem azonosul a „mocsárban hempergés örömével”, vagyis a francia irodalmi terminussal1, a “jouissance ”-szal (élvezet), hanem a szenvedő férfi által választott boldogság mellett döntött.

Vágyott arra, hogy a kék eget szemlélje és mindig a nap felé forduljon Jun Dongdzsu belső gondolatait a Bekötött szemmel menni című verse foglalja össze a legtökéletesebben. A „létezést”, mint filozófiai szakterminust egy dán filozófusnak, Kierkegaard (1813-1855)-nak köszönhetjük.

1. Jacques Lacan, francia pszichoanalitikus terminusa.

86


태양을 사모하는 아이들아 별을 사랑하는 아이들아

밤이 어두웠는데 눈감고 가거라

가진바 씨앗을 뿌리면서 가거라

발뿌리에 돌이 채이거든 감었던 눈을 왔작 떠라. 윤동주, ‘눈감고 가라’, 1941.5.31.) 전문

Napot imádó gyermekek!

csillagot szerető gyermekek! Az éj sötét, ezért

szemet behunyva menjetek! A nálatok levő magokat széthintve menjetek!

Ha lábatok kőbe ütközik,

csukott szemetek tágra nyissátok!

Bekötött szemmel menni, Yoon Dong-ju, 1941. május 31.

Jun Dongdzsu valószínűleg a Jonhi (Yonhee) főiskolai évek alatt különösen összpontosított Kierkegaard filozófiájára. Az érettségi előtt álló negyedikes gimnazista Jun Dongdzsu számára nem lehetett egyszerű kitalálni, hogyan tovább. Bekötött szemmel menni című versét a Nuszáng (Nusang) kerület 9. számú házában élve írta. Ugyanekkor keletkezett A Kereszt című költeménye is. Ebben a korszakban, mikor napról napra reménytelenséggel kellett szembenéznie, ő a napot imádó és csillagokat szerető („heliotróp”)2 gyerekeket szólítja meg. A költő három dolgot kér tőlük: Először is azt ajánlja nekik, hogy ne ijedjenek meg a sötétben, sőt szemüket behunyva menjenek tovább. Kierkegaard Félelem és reszketés című művében részletesen ír a félelem nélküli, teljes engedelmességgel cselekvő Ábrahám hitéről. Vagyis ne féljünk az igazságtalan világtól, sőt viselkedjünk inkább úgy, mintha egy láthatatlan, a túloldalon „túli” világ felé menetelnénk. Majd így folytatja: „A nálatok levő magokat széthintve menjetek!”. Ezzel azt akarja kifejezni, hogy attól, hogy valaki iskolázatlan vagy szegény, még nem kell másokhoz hasonlítania magát, nem kell lenéznie önmagát. Csak a saját magával „hozott magot” kell itt-ott elhintenie. A Biblia Máté evangéliumának 25. fejezetében található Példázat a tálentumokról juthat eszünkbe: „És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele” (Máté 25:15). Az emberek különböző tehetségét Jun Dongdzsu „A nálatok levő mag”-ként fejezi ki. Végül, a harmadik versszakban található a harmadik jó tanács és ígéret egyben: „Ha lábatok kőbe ütközik, csukott szemetek tágra nyissátok!” Jun Dongdzsu az Önackép, Visszatekintő szoba, Vallomás, Egy

másik szülőföld, Könnyen íródott vers című művekben folyamatosan vizsgálja magát, és önkritikát gyakorol. Vagyis maga Jun Dongdzsu is egy olyan létező, aki a maga szingularitásában szemét mindig tágra nyitva élt.

2. Biológiai terminus: mikor egy növény egy adott stimulus hatására a nap felé fordul és növekedni kezd.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

87


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

Előhang (1941 novembere) című művében kijelenti, hogy „minden halandót szeretnie kell”, és az együtt megosztott szomorúság boldogságát választja. Az Előhang című költeményének „és” szava ­– amely nem szerepel a magyar műfordításban, de helyileg „Az úton, amit a sors rám rótt” sor koreai megfelelőjének elején található: „그리고 나한테 주어진 길을 걸어가야겠다”) – nagyon messzinek érződik.

죽는 날까지 하늘을 우러러 한점 부끄럼이 없기를 입새에 이는 바람에도 나는 괴로워 했다. 별을 노래하는 마음으로 모든 죽어가는 것을 사랑해야지 그리고 나한테 주어진 길을

A végső napig, mikor végem,

Szemem legyen mindig az égen,

S ne érjen engem semmi szégyen; Ha szélvész tépi a levelet,

Gyötörje fájdalom lelkemet,

Mert csillagot éneklő szívemmel

Szeretnem kell minden halandót

오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.

Az úton, amit a sors rám rótt.

윤동주, ‘서시’, 1941.11.20.

Előhang, Yoon Dong-ju, 1941. november 20.

걸어가야겠다

Ma is szél cibálja a csillagot.

A költő csak akkor járhatja az általa kijelölt utat, ha önvizsgálat közben szégyen nélkül tekinthet a tükörbe („S ne érjen engem semmi szégyen”), és mindenkire kiterjedő, feltétlen szeretetet tanúsít („Szeretnem kell minden halandót”).

írta• Kim Üngjo (Kim Eung-Gyo)_szerzője a Mag/Konzerv című verseskötetnek és a Mint ­– Versen keresztül Jun Dongdzsut (Yoon Dong-ju), Látszólag – Az irodalmi tér, Árnyék ­– Irodalom és a megbúvó Isten, Japán szív, A koreai vers és a szociológiai képzelőerő, a Japánban megjelent Koreai modern vers csábítása (Tokyo, Shinkansha, 2007) esszéköteteknek. Fordításai közül kiemelkedik Tanikawa Shuntaro Két milliárd fényévnyi magány, Jáng Szakil (Yang Seok Il) A sötétség gyermekei című regénye, japán nyelven pedig Goün (Go Eun) antológiája, a Most jött-e el a te időd: Go Eun antológia (társfordító: Aki Sagawa, Tokyo: Fujiwara Shotel, 2007). A Jonszei (Yonsei) Egyetemen teológiát végzett, majd ugyanitt koreai irodalom szakon szerzett doktori diplomát. Ezt követően a Tokiói Egyetem összehasonlító irodalom szakán tanult, majd több mint tíz évig a Waseda Egyetem vendégprofesszoraként oktatott koreai tanulmányokat. Jelenleg a Szukmjong (Sukmyong) Női Egyetem alaptanulmányok szakának professzora. A CBS TV Kereszténység MOST című műsorának, valamint a Nemzeti TV Elröppenő pillanat Kim Üngjóval (Kim Eung-Gyo) című irodalmi adásának vezetője és a KBS TV Könyvet olvasni című műsorának tanácsadója is volt. Az MBC TV és CBS TV több programjának keretében is tartott előadásokat. 김응교_시인, 문학평론가, 숙명여대 교수. 시집 <씨앗/통조림>, 평론집 <처럼-시로 만나는 윤동주>, <곁으로-문학의 공간>, <그늘-문 학과 숨은 신>, <일본적 마음>, <한국시와 사회적 상상력>, 일본에서 <한국현대시의 매혹>(도쿄: 신칸샤, 2007) 등을 출간했고, 번역 서로는 다니카와 슌타로 <이십억 광년의 고독>, 양석일 장편소설 <어둠의 아이들>, 일본어로 번역한 고은 시선집 <いま、 君に詩が來

たのか: 고은시선집>(사가와 아키 공역, 도쿄: 후지와라 쇼텔、2007) 등이 있다. 연세대학교 신학과, 연세대학교 대학원 국어국문학과 문학박사, 도쿄대학원에서 비교문학을 공부했으며, 10년간 와세다대학교 객원교수로 한국학을 강연했다. 현재는 숙명여자대학교 기 초교양대학 교수로 재직중이며, CBS TV ‘크리스천 NOW’에서는 진행자로 있다. 국민TV 인문학 방송 ‘김응교의 일시적 순간’의 진행자, KBS ‘TV 책을 읽다’의 자문위원으로도 활동한 바 있으며, MBC TV와 CBS TV 등 다수 프로그램에서 강연을 진행했다. fordította• Urbán Alexandra 우르반 알렉산드라 / versfordítás• Osváth Gábor 오슈바트 가보르(시번역)

88


년 2017년이 시인 윤동주(1917~1945) 탄생 백주년이었기에 한국과 중국와 일본에서 그를 기리는 많은 학술 대회와 뮤지컬, 영화, 시낭송회 등 공연이 있었다. 윤동주의 시는 동북아시아 4개국에서 사랑받고 있고, 한국

과 일본과 중국(조선족) 교과서에 실려 있고 세 나라에 시비가 서 있는 유일한 시인이다. 북한에서는 1993년부터 윤 동주를 높이 평가하는 평론이 발표되기 시작했다. 남북한이 통일교과서를 만든다면, 김소월, 이상화, 이육사, 윤동주 는 회의 없이 그대로 넣을 수 있다. 한국, 북한, 중국, 일본이 공동의 문학교과서를 만든다면 윤동주는 당연히 들어갈 평화의 아이콘이다. 전쟁을 하던 국가들이 올림픽 때는 전쟁을 멈추고 대화하듯이, 윤동주는 동북아시아의 평화 르 네상스를 이끌 수 있는 유일한 공통관심사 중의 하나다. 윤동주는 자신의 모든 시와 산문 끝에 창작날짜를 써놓았기 에 우리는 그의 변화를 명확히 알 수 있다.

1. 윤동주는 변두리를 사랑했다. 윤동주는 한국의 중심지도 아니고, 중국의 중심지도 아닌 까마득한 변방에서 태어나고 자랐다. 회령과 종성에 살던 학자 네 사람이 가족들을 이끌고 두만강을 건너 정착하면서 1899년 2월 18일에 명동마을은 형성되었다. 문병규 가 족 40명, 김약연 가족 31명, 그의 스승인 남도천 가족 7명, 김하규 가족 63명, 합쳐서 141명이라는 대가족이었다. 이 주한 이들은 먼저 머물 집을 세우고, 이어서 공부를 가르칠 서당을 세웠다. 1년 뒤에 윤씨네 18명이 이사왔는데, 윤하 현의 맏아들 윤영석이 김약연의 누이동생 김용과 결혼한다. 그 사이에서 1917년 12월 30일 윤동주가 태어났다.

2. ‘나’를 성찰하고 사랑했다. 윤동주 시는 언제나 ‘나’를 성찰하는 지점에서 출발한다. ‘자화상’, ‘되돌아 오는 방’, ‘참회록’ 같은 시편들이 ‘나’를 성 찰하는 대표적인 작품이다. 나무가 춤을 추면 / 바람이 불고 / 나무가 잠잠하면 / 바람도 자오 -윤동주, ‘나무’ (1937) 변두리에서 태어나 자랐지만, 그의 시에는 스스로 우주의 중심이라고 생각하는 단독성(Singularity)이 강하게 드러 난다. 바람이 불면 나무가 춤을 추고, 바람이 자면 나무가 잠잠해야 하는데, 윤동주는 거꾸로 생각한다. 20살 동주는 바람이 아닌 ‘나무’가 주체가 되어 풍경을 본다. 세상의 중심은 바람이 아니라, ‘나무’라는 생각이다. 우주[바람]를 흔 드는 것은 실존[나무]인 것이다. 흙에 뿌리 내리고 있는 나무가 이 세상의 중심이며 주인이다. 나무가 단독자로서 오 히려 바람이 흔들리고 있다는 놀라운 인식이다.

3. 고아, 과부, 난민을 사랑했다. 이미 그는 슬픔과 재미있게 살아왔다. 좋아하던 <맹자>에 깔려있는 여민동락(與民同樂)의 세계다. 아낙네가 구르마 를 끌고 가면 뒤에서 밀어주고, 일하다가 지쳐 있는 농부 아저씨와 자주 대화했던 그였다. 그가 십대 때 쓴 동시들을 보면 이미 그 이유가 써있다. 윤동주 동시 ‘눈’(1936.12월)을 읽어보자. 지난 밤에 / 눈이 소-복이 왔네 / 지붕이랑 / 길이랑 밭이랑 / 추워 한다고 / 덮어주는 이불인가 봐 그러기에 / 추운 겨울에만 내리지 싸늘한 “지난밤”에 “지붕이랑 길이랑 밭이랑 추워”해서 흰 눈이 이불처럼 덮어줬다고 그는 상상한다. 그냥 눈 덮인 풍경화일까. 실은 사람들이 얼어죽을 “지난밤” 따스하게 덮어주는 이불을 그린 동시다. 본래 제목이 ‘이불’이었는데 지우고 ‘눈’으로 바꾼 것은 괜찮은 솜씨다.

빨래줄에 걸어 논 / 요에다 그린 지도는 / 간밤에 내 동생 / 오줌 싸서 그린 지도 꿈에 간 엄마 계신 / 별나라 지돈가? / 돈 벌러 간 아빠 계신 / 만주 땅 지돈가?

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

89


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

-윤동주, ‘오줌싸개 지도’ (1936 초, 추정) 동생이 오줌 싸서 이불에 말리는 ‘오줌싸개 지도’ 앞부분은 재미있다만, “꿈에 가본 엄마 계신/별나라 지돈가?/돈 벌 러 간 아빠 계신/만주땅 지돈가?”라는 구절에서 멈칫한다. 오줌에 절은 이불을 말리는 아이는 부모 없는 결손가족 꼬 마다.

넣을 것 없어 / 걱정이던 / 호주머니는 겨울만 되면 / 주먹 두 개 갑북갑북 -윤동주, ‘호주머니’ (1936.12월~1937.1월 사이 추정) 넣을 것이 없어 걱정하는 ‘호주머니’를 의인화 한 동시도 재미있다. “겨울만 되면/주먹 두 개 갑북갑북”이란다. 갑북 갑북이란 가뜩가뜩의 함경도 사투리다. 가진 돈이 없어도 주먹이라도 있으니 힘내라는 동시다.

가자 가자 가자 / 숲으로 가자 / 달조각을 주으러 / 숲으로 가자 그믐밤 반딧불은 / 부서진 달조각 가자 가자 가자 / 숲으로 가자 / 달조각을 주으러 / 숲으로 가자 -윤동주, ‘반딧불’ (1937) 숲으로 ‘반딧불’ 주으러 가자는 구절은 재미있지만, 2연에서 “그믐밤 반딧불은/부서진 달조각”이라는 표현은 섬뜩하 다. “그믐밤”에는 초생달이 뜬다. 보름달이었던 달이 자기 몸을 쪼개 조각을 떨구면 반딧불로 변하여 세상은 아주 쪼 끔 밝아진다. 윤동주는 초생달이나 반딧불 같은 존재가 되기를 꿈꾸었을까.

4. 사라져 가는 한글을 사랑했다. 윤동주가 연희전문학교에 입학했던 1938년 4월 6일 바로 전, 3월 3일 조선총독부에서는 조선어를 필수과목에서 수 의과목(선택과목)으로 변경하는 교육지침이 내려졌다. 이때부터 일본어로 쓴 친일문학작품이 많이 나타난다. 반대로 조선어로 글을 쓰거나 수업을 하면 제재를 가하는 여러 형벌이 주어졌다. 그런 상황에서 윤동주는 조선어로 시를 썼 다. 내를 건너서 숲으로 / 고개를 넘어서 마을로 어제도 가고 오늘도 갈 / 나의 길 새로운 길 민들레가 피고 까치가 날고 / 아가씨가 지나고 바람이 일고 나의 길은 언제나 새로운 길 / 오늘도… 내일도… 내를 건너서 숲으로 / 고개를 넘어서 마을로 -윤동주, ‘새로운 길’ (1938.5.10.)

5. 일하는 사람들, 여성노동자, 복선철도 노동자를 사랑했다. 윤동주 시에는 일하는 사람의 모습이 여러 번 등장한다. 누나의 얼굴은 / 해바라기 얼굴 / 해가 금방 뜨면 / 공장에 간다 해바라기 얼굴은 / 누나의 얼굴 / 얼굴이 숙어들어 / 집으로 온다 -윤동주, ‘해바라기’ (1938)

흰 수건이 검은 머리를 두르고 / 흰 고무신이 거츤발에 걸리우다. 흰 저고리 치마가 슬픈 몸집을 가리고 / 흰 띠가 가는 허리를 질끈 동이다 -윤동주, ‘슬픈 족속’ (1938.9).

90


연희전문학교 시절에 쓴 ‘해바라기 얼굴’, ‘슬픈 족속’에서도 이미 그는 슬픔 곁에 있다. “슬퍼하는 자는 복이 있다”는 구절은 이미 온갖 슬픔을 명랑하게 노래해온 그에게는 자연스럽다. 타인의 피로를 함께 나눌 때 회춘(回春)을 만끽한 다는 ‘우리-피로’(페터 한트케)가 그의 시에 넘친다. 아잇적부터 그는 슬픔을 받아쓰는 작은 대언자 역할을 해왔다. 윤동주는 산문 ‘종시’(1941)에서 복선철도를 건설하는 노동자를 “건설의 사도”라며 높이 상찬한다. 터널을 벗어났을 때 요즈음 복선공사(複線工事)에 분주한 노동자들을 볼 수 있다. 아침 첫차가 나갔을 때에도 일하고 저녁 늦차에 들어올 때에도 그네들은 그대로 일하는데 언제 시작하여 언제 그치는지 나로서는 헤아릴 수 없다. 이네 들이야말로 건설(建設)의 사도(使徒)들이다. 땀과 피를 아끼지 않는다. -윤동주, 산문 ‘종시’ (1941) 당시 1939년부터 조선총독부에서는 전쟁을 위하여 전국에 철도를 복선철도로 공사하고 있었다. 철도를 놓기 위해 토지를 강제로 빼앗고, 철도를 공사하기 위해 주변 동네에 사는 남자들을 강제로 노역에 동원하기도 했다. 공사가 일 어나는 지역에서 반발로 많은 저항운동이 일어나기도 했다. 바로 당시 문제가 되는 전형적(典型的) 인물을 글에 등장 시키고 있는 것이다.

6. 슬퍼하는 사람들, 아픈 환자들을 사랑했다 일년 이삼개월 간 아무 글도 쓰지 않는 침묵기를 거쳐 그는 놀라운 깨달음에 이른다. 행동하지 않는 것이 아니라, ‘슬 픔 곁으로’ 가는 것이 복을 받는 길이며, 그것이 이 세상을 구원할 방도라는 깨달음에 이른다. ’팔복’(1940.12)을 보면 슬퍼하는 사람들과 함께 영원히 슬퍼하는 것이 복이라는 깨달음이 있다. 슬퍼하는 자는 왜 복이 있을까. 영원히 슬퍼하라니, 저주 아닌가. 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 / 슬퍼하는 자는 복이 있나니 저희가 영원히 슬플 것이요. -윤동주, ‘팔복’ (1941.12)

7. 행복한 예수를 사랑했다. 오 개월 이후에 쓴 ‘십자가’(1941.5)에서 “괴로웠던 사나이/행복한 예수·그리스도에게/처럼”, 슬픔과 함께 살아왔 던 예수는 괴로웠지만 행복했다. 이어서 십자가가 허락된다면 모가지를 내놓겠다고 한다. 쫓아오던 햇빛인데 / 지금 교회당(敎會堂) 꼭대기 / 십자가(十字架)에 걸리었습니다. 첨탑(尖塔)이 저렇게도 높은데 / 어떻게 올라갈 수 있을까요. / 종(鐘)소리도 들려오지 않는데 / 휘파람이나 불며 서성 거리다가, 괴로웠던 사나이, / 행복(幸福)한 예수·그리스도에게 처럼 / 십자가(十字架)가 허락(許諾)된다면 모가지를 드리우고 / 꽃처럼 피어나는 피를 / 어두워가는 하늘 밑에 / 조용히 흘리겠습니다. - 윤동주, ‘십자가’ 전문 모가지를 내놓는 태도야말로 “영원히 슬퍼하”겠다는 다짐이다. ‘늪을 기어가는 기쁨’이라는 쥬이상스(라캉)라는 말 을 빌릴 것 없이, 동주는 괴로웠던 사나이가 선택했던 행복을 택한다.

8. 하늘을 바라보는 향일성을 동경했다. 윤동주의 정신을 응축한 시로 ’난 감고 가라’를 들 수 있겠다. 태양을 사모하는 아이들아 / 별을 사랑하는 아이들아 밤이 어두웠는데 / 눈감고 가거라 가진바 씨앗을 / 뿌리면서 가거라

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

91


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

발뿌리에 돌이 채이거든 / 감었던 눈을 왔작 떠라. - 윤동주, ‘눈감고 가라’ 전문 (1941.5.31.)

‘실존’이라는 단어는 덴마크의 철학자 키에르케고르(1813~1855)가 만들어낸 철학 용어다. 윤동주가 키에르케고 르를 집중해서 읽은 때는 연희전문 졸업 무렵으로 추측된다. 졸업을 앞둔 4학년 윤동주에게는 어떻게 살아야 할지 쉽 지 않았을 것이다. 누상동 9번지에 살았을 때 이 시를 쓴다. 같은 날 쓴 시가 ‘십자가’다. 희망이 없는 삶을 살아야만 했던 시대에, 그는 태양을 사모하고 별을 사랑하는 향일성(向日性)의 아이들을 호명한다. 시인은 세 가지를 당부한 다. 첫째 어둠의 공포에 눌리지 말고 차라리 눈 감고 가라고 권한다. 키에르케고르는 <공포와 전율>에서 두려워 하지 않 고 절대복종에서 더 나아간 아브라함의 신앙(faith)을 상세하게 표현한다. 불의의 세계를 두려워 하지 말고, 차라리 보이지 않는 저 편 ‘너머’의 세계를 지향하는 자세를 말한다. 둘째로 “가진 바 씨앗을/뿌리면서 가거라”라고 한다. 못 배웠다고 가난하다고 열패감에 쌓일 필요가 없다. 남과 비교 할 필요도 없다. 그저 내가 “가진 바 씨앗을/뿌리면서” 살아가는 것이다. 성경 마태복음 25장에 ‘달란트 비유’가 연상 되는 구절이다. “각각 그 재능대로(each according to his ability)”(마태 25장 15절) 각 개인에게 부여한 재능을 윤 동주는 “가진 바 씨앗을”이라고 표현한다. 셋째로 3연에 “발뿌리에 돌이 채이거든/감았던 눈을 와짝 떠라”는 구절은 세 번째 권유이며 다짐이다. 윤동주는 ‘자 화상’, ‘뒤돌아 보는 방’, ‘참회록’, ‘또다른 고향’, ‘쉽게 쓰여진 시’에서 쉴새없이 자신을 반성하는 반구저기(反求諸 己)를 보여준다. 윤동주는 단독자로서 눈을 와짝 뜨고 살았던 실존이었다. 그의 ‘서시’(1941.11)에서 “모든 죽어가는 것을 사랑”하겠다며 함께 슬퍼하는 행복을 택한다. ’서시’에서 “그리고” 라 는 단어는 아마득하다. 죽는 날까지 하늘을 우러러 / 한점 부끄럼이 없기를 / 입새에 이는 바람에도 / 나는 괴로워 했다. / 별을 노래하는 마 음으로 / 모든 죽어가는 것을 사랑해야지 / 그리고 나한테 주어진 길을 / 걸어가야겠다 오늘밤에도 별이 바람에 스치운다. - 윤동주, ‘서시’ (1941.11.20)

“한점 부끄럼 없기를”바라는 자기성찰과 “모든 죽어가는 것을 사랑”한 이후에 “그리고”나서 나한테 주어진 길, 가 고 싶은 길을 가겠단다. 내게 주어진 길을 가기 전에 먼저 죽어가는 것을 사랑하겠다는 못말릴 다짐이다.■

92


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

József Attila és a többes lét 요제프 아틸라: 다수성을 드러내는 쓰기

M

eg kell vallanom, hogy nincs igazán bátorságom ezen a helyen kiállva József Attiláról szólnom. Mikor megkaptam a felkérést erre az eseményre, elég sokat hezitáltam. Nincs sok ismeretem Magyarországról, József Attila

szakértő sem vagyok azon kívül, hogy olvastam a verseit. Igazság szerint azért vállaltam a feladatot, mert visszauta-

síthatatlan ajánlatnak éreztem azt, hogy az általam kedvelt költő hazájába, Magyarországra személyesen ellátogathatok és lehetőséget kapok arra, hogy eszmecserét folytassak kortárs magyar irodalmi és művészi szakértőkkel. Biztos voltam benne, hogy ha ideutazom, akkor sokat tanulhatok József Attiláról, valamint a magyar történelemről és irodalomról. Mindenképpen szerettem volna bevallani ezt a talán önzőnek hangzó motivációmat, hiszen a beszédemben tárgyaltakkal kapcsolatban igazság szerint nincs nagy önbizalmam. A magyar irodalom a mai napig nem igazán ismert Dél-Koreában. József Attila A hetedik című verseskötetére véletlenül akadtam rá, John Berger, a magyar költőtől kölcsönzött azonos című könyve (eredeti cím: A seventh man ) kapcsán. A koreaiul megjelent József Attila kötet ajánlójában szerepelnek a következő sorok: „John Berger és Allen Ginsberg

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

93


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

szívét megdobogtató József Attila művei először kerülnek bemutatásra az országban”; „Lukács György elismerését kiváltó József Attila”. Berger és Ginsberg neve mellett olyan érzésem támad, mintha méltatlanul elsikkadna a magyar irodalomkritikus és esztéta, Lukács György említése. Ami engem illet, a John Berger és Allan Ginsberg szívét megdobogtató József Attilánál a Lukács György elismerését kiváltó József Attila sokkal inkább ébreszt fel bennem olthatatlan kíváncsiságot. Egyetemi diákéveimben kötelező irodalmak sorában szerepelt Lukács György A regény el-

mélete és a Történelem és osztálytudat című művei. Nehéz és mély olvasmányok, olyannyira, hogy igazából A regény

elméletének a végéig sem tudtam elérni, mégis rendkívüli hatással volt rám. Különösen ez a gondolat: „Boldog kor, melynek a csillagos ég a járható és bejárni való utak térképe, melynek útjait a csillagok fénye világítja meg. Minden új a számára és mégis régtől fogva ismerős; kaland és mégis birtoklás.” (Lukács György: A regény elmélete, részlet). Ez a sor a velem végzett társadalomtudományi területeken hallgatók generációjában meghatározó nyomot hagyott. Lukács itt gyönyörűen ragadja meg az emberi lélek ellentmondásokkal teli gyötrő vágyódás vezérelte törekvését

Ez a leírás vulgárisan szókimondó, semmitől sem félő, egy

és tragédiáját egy jobb, boldogabb világ iránt. Az ő szo-

egyszerre munkás és álmodozó, kétségektől nem gyötört

cializmusa egy szellemi küldetésről beszél, az anyagi világ

embert elevenít meg.

körülményeit előtérbe helyező marxizmustól, a párturalmat

Egy ilyen emberideál nem felel meg a párt által kívánt

legitimáló sztálinizmustól nagyon eltérő programról. Vé-

munkásosztálybeli eszményképnek, aki kemény munkáját

gül azonban Lukács is lerántódott a földre. Saját magával

teljesítve végzi be revolucionista küldetését. Talán a Párt a

szemben is revízióra, önkritika gyakorlására kényszerülve.

platóni költői száműzetéshez hasonló magatartásba haj-

József Attilát azonban nem húzta le a föld. Hogy miért ta-

szolta József Attilát, aki az általa körvonalazott emberkép

szította ki a világ? Miért nem találta meg a helyét a pártban

pontos leírását sem így, sem úgy nem tudta elfogadtatni,

az elvtársak között? Ehhez hasonló kérdésekre sosem fog-

így végül a köztársaságból elűzött Platón nyomdokait kö-

juk megtudni a választ, örökre kérdések maradnak. Feltéte-

vette. Nem tudhatom. Az ilyen feltételezéseim természe-

lezem, hogy a költészetében kirajzolódó ember alakja talán

tesen lehet, hogy helytelenek. Akárhogy is, a magas rangú

a párt által kívánatos emberrel ellentétben állhatott.

párttagokkal vitában állt, tetteivel és szavaival kifejezte egyet nem értését.

94

„Egy, kit tejes kebel ringat, / egy, ki kemény mell

Akárhogy is, a József Attila költeményben kirajzolódó

után kap, / egy, ki elvet üres edényt, / egy, ki győz-

sokszínű és ellentmondásos emberalak nagy hatással volt

ni segít szegényt, / egy, ki dolgozik bomolva, / egy,

és van rám. Verseinek koreai kiadásában megjelent egy

aki csak néz a Holdra”

rövid esszém, melyben a következőt írtam: „A hetedik üres.

(József Attila: A hetedik , részlet).

Ki tölti meg ezt az ürességet? A hetedik te magad légy,


mondja a költő. Ez a költő számtanja. Mindig van betöl-

könyvelő, banki alkalmazott, könyvügynök, újságkihordó,

tésre való hiány. Mégis, betölteni egy üres helyet különös

gyorsíró, tipográfus, kukoricacsősz, költő, műfordító, kriti-

dolog. Meghatározhatatlan, misztikus kirakós játékhoz ha-

kus, futár, felszolgáló, hajósinas, építőmunkás, napszámos”,

sonló létezés, másként nem megszólítható, csak úgy, mint

ezt a felsorolást saját magáról adja meg egy önéletrajzban.

te, végtelen lehetőségek életének főhőse. A hetedik nem a

A nagyhatalmak ütközőzónájába szorult Magyarország

számtani sor végén kijövő ember, hanem maga az újrakez-

egy szegény családjába született fiú hamar árvává vált, és

dés. A ma hetedik, a holnap elsője.”.

a véghetetlen reménytelenségből vetődött a költészet és

József Attila különös számtanja nem újraéleszti az ember

irodalom irányába. Útkeresése során itt is, ott is kapcsoló-

létezésének egyedüliségét. Úgy tekint az emberre, mint a

dott, de lelke sehol igazán otthont nem talált, így magától

sokféleség mindenkori egyedi létezője. Máshol így fogal-

értetődően bohém bolyongásba sodródott. A vers sorai

maz:

mögött - „Néha napszámosnak hívjátok őket, / Néha pedig költőnek mondjátok” - meghúzódik egy titkos történet, ta-

„Tedd le kissé a szerszámokat / Engedd szabadon

lán a költő saját életéből feltörő gyászkiáltás.

szívedet acélhomlokú barátaival / Sok mindent

József Attila műveit és életét nézve nem tudok nem pár-

akarok elmondani elfeledett testvéreidről, // ... / És

huzamot felfedezni a modernkori koreai költőkkel. Én egy

elhoztam én a madarat is, hisz te akartad / Egysze-

sokkal inkább Lukács Györgyhöz hasonló életet élek. Közép-

rűen akarok szólni, hisz te akartad / Mindent, amit

osztálybeli családba születtem, jó egyetemen végeztem, a

megérintettem, odaadok a kezeidbe, / Mindent

pódiumról művészetet tanítok, a szakma elismerését élve-

elmondok, amit előtted elhallgattak.”

zem. A legtöbb koreai költő azonban sokkal inkább József

(József Attila: Munkás , 1925)

Attila sorsához hasonló életet él. Körülményeiket tekintve József Attiláénál persze sokkal jobb életet. Irodalmi vagy

Azt mondja, tegyük félre egy kicsit a munkát. Azt is mond-

kreatív írás tanszékre járnak, verseik megjelennek folyóira-

ja, figyeljünk rá. Hiszen sok mondanivalója van munkás

tokban, talán még a könyvük is publikálásra kerül, egyete-

testvérei számára. Azonban az, amit el akar mondani, az

mi kurzusokon oktathatnak, esszéket írhatnak újságokba,

éppen az, amit „ők” el szeretnének kendőzni. „Nekik” a

egészen költőnek kijáró bánásmódban részesülnek.

munka nem ez, hanem az. Termékeket előállító gyári mun-

Azonban a költői karrier másik oldalán az egyre mélyülő

kás vagy forradalmi agitátor, a kettő közül valamelyik. A

szorongás és depresszió mindent átitató hatását találjuk. A

költő szerint azonban a munkás sem ilyen, sem olyan, sem

költők nagy része sorra járja a különféle, rosszul fizető állá-

ez, sem az. A költő így fogalmaz:

sokat, alacsony béreket fogadnak el, viselik a névtelen költők sorsát. Kitartóan reménykednek abban, hogy egyszer

„Néha napszámosnak hívjátok őket, / Néha pedig

csak ír róluk pár sort egy kritikus, homályban tapogatózó

költőnek mondjátok, / Noha nem több egyik a

lépésekkel járják a költők útját. Életük állandó késélen tán-

másiknál. / Lassan egyformán elfogy a vérük, / Ők

colás, egyik oldalon a kapitalizmus reménysége, másikon a

maguk is átlátszókká lesznek, / Ragyogó, nagy kris-

kétségbeesés.

tályablakok / A belőletek épülő jövendőn.”

Ez a szorongás és depresszió fojtogatja a költők minden-

(József Attila: Üvegöntők , 1923).

napjait. József Attilához nagyon hasonló módon harcban állnak, egyedüliségükkel a sokféleségben, és ezt a költészet

József Attila élete maga a sokszínűséggel tarkított élet. 32

nyelvén fejezik ki. A munka, szerelem, halál által felvetett

éves rövid pályafutása alatt megszámlálhatatlan területen

kérdéseik költemények egy-egy sorában vetnek fészket.

dolgozott. „Magántanító, újságárus, hajómunkás, útépítő,

Természetesen a kortárs fiatal koreai költők alkotásai József

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

95


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

Attila verseihez képest a mai divatnak megfelelően óvatosan kifinomult és valamivel szentimentálisabb formát öltenek. Az 1970-80-as évek (amikor mi Lukácsot olvastunk az egyetemen) koreai irodalmát átható forradalmi hév mára elhalt, a költők által feszegetett kérdések is szép lassan elszakadtak a politikától. Ez egyrészt azt eredményezte, hogy rendkívül nagy teret kezdett nyerni az individualizmus, másrészt pont emiatt a mindenkire jellemző individualista stílus miatt vált egyhangúvá a kortárs költészet. Ez lényegében oda vezetett, hogy a költészetben nem látom a civilizáció előrehaladását. Mintha az ellenkezője történne, éppenséggel visszafelé fejlődnénk. Mintha a költők továbbra is belső száműzetésben élnének a high-tech városok forgatagában. Erről ír Dzsang Szudzsin (Jang Sujin)

egész nap robotolva lehetetlen este könyveket bújni! Jeon Taeil2 nem volt semmi, ugye?

Hajnal kettő körül

végigsimítottam a kés pengéjét és nem történt semmi.

A söröző tulajdonosnője minden nap főz nekem meleg levest.

Egy tálka rizzsel adja oda, hogy egyem meg. Úgy tűnik egy kicsit, mintha sírtál volna. Gondolhatsz a szíriai menekültekre,

vagy a halott barátod barátjára, aki most valahol külföldön bolyong.

Az özvegyért, akinek meghalt a férje,

a következő versében.

vagy a kutya miatt, aki tegnap lenyelt egy szilvamagot

Úgy tűnik, sírtál

Akár nevetve csacsogsz,

Nem érhet véget az óra,

mert félő, hogy a tanteremből kilépve testedet a Felhők Könyvtárából1 veted majd le te,

aki utálod a szürke hétköznapokat. Igen, ha meghalsz,

ha ma a szépen sorbarakott filozófia könyvek felé szállsz, kicsit mássá válik majd a délután. Valaki észrevesz.

nem fog semmi megváltozni a világban. akár az ellenőrrel veszekszel,

akár megkockáztatsz egy hozzászólást egy könyvklubban, ha el is válunk, újra és újra találkozunk majd egy gyermeke halott testét átnyújtó asszony szemében.

Mert mi kanalazzuk egymás szájába

szikrázó reggel fényénél az aznap nyomorát.

Én,

Ebben a versben a többes létezők – a szegény én, a még

és értelmetlen pohártörölgetésben merültem ki.

állásban dolgozó, a halott, az élő – kapcsolódnak, majd el-

Magam is szegényként hajtom el megvető pillantásommal a

sorsukat. Ha időben eltolva is, végül repetitív módon újra

s így én is a halált kívánom!

szony szemében”. Nem tudom, hogy Dzsang Szudzsin (Jang

aki a sörözőben dolgoztam egész éjjel egyetem után

szegényebb mások, a könyvet olvasó, a részmunkaidős

Menj békével, ne is térj vissza!

válnak. A költő egy pillanatra megláttatja egyébként rejtett

szegényt,

és újra találkoznak a „gyermeke halott testét átnyújtó / as�-

Alkohol, harapnivaló, lassan hullámzó sláger közepette

Sujin) olvasta-e valaha is József Attila verseit, de mintha

csurran pár százas, hogy épp túléljek.

1. Felhők Könyvtára: feltételezhetően utal az 1980-as évek egyetemista aktivistáinak öngyilkosságára, akik könyvtárépületek tetejéről vetették le magukat, e radikális módon kifejezve tiltakozásukat a munka és emberi jogok folyamatos semmibe vétele miatt.

2. Emberjogi aktivista (ejtsd. Dzsan Te-il), a Daegu-ból (Tegu) származó munkás fiatalember Pak Csong Hi katonai-politikai diktatúrája idején tiltakozott petíciók benyújtásával, demonstrációk szervezésével, majd végső elkeseredésében nyilvános önfelgyújtással a munkások embertelen munkakörülményei ellen. Az azonnal kórházba szállított fiatalember 10 nap múlva belehalt égési sérüléseibe, viszont radikális tettével cselekvésre sarkallta az embereket.

Megmondtam már:

96


a versek világában összekapcsolódna a két költő, egymás

gyűlölet, a kesergés, az elnyomás továbbra sem tűnt el. Így

kezébe adva a közös örökség stafétabotját.

az emberiségben és a világban rejlő lehetőségeket funkci-

Az 1956-os események idején, az akkor már elhunyt Jó-

óra és haszonra leegyszerűsítő barbarizmus erejét ellensú-

zsef Attila és Lukács György is találkozott. Bár tudtommal

lyozva, a többes lét létformájának verifikálása továbbra is a

nincsenek erre történelmi bizonyítékok, de hallottam arról,

költők tisztje marad.

hogy a forradalomban résztvevők előszeretettel olvasták

Talán soha többé nem születik a világra olyan költő, aki

József Attila verseit, tüzelve ezzel szabadság iránti vá-

olyan életet él és olyan verseket ír, mint József Attila. Bár a

gyukat. Lukács pedig kilépve a sztálinizmus árnyékából, a

barbarizmus ereje közben az alakját megváltoztatja, amíg

forradalmi kormányban vállalt szerepet (ezzel a forrada-

életünk szorongattatik és elnyomás alatt áll, a József Attila

lom leverése után üldöztetést maga után vonva). Én úgy

által megfogalmazott és egyben teljesített feladat, A he-

látom, mintha ez a két személy egyrészt találkozott volna

tedik című versben megidézett létforma bármely ország

az irodalom világában, másrészt találkoztak, mint a párt

bármely költőjének küldetése kell, hogy legyen. Ez nem

kötelékeivel szakító két ember, akik a forradalom idején, a

pusztán egy idealista vagy romantikus attitűd, hanem meg-

szabadság oldalán köteleződtek el. Bár lehet, hogy sajátos

figyelésből származó tapasztalat. Összehasonlításképp egy

interpretációm túlzottan elrugaszkodott, és nem állja meg

börtön mélyén verset író vagy képet rajzoló rab létezését

a helyét.

tekintve, nem is az alkotásának kiválósága az, ami le kell,

A 2016-os koreai Gyertyafényes

Forradalom3 idején

nálunk

nem volt Lukács Györgyhöz hasonló intellektuális vezetőnk

hogy nyűgözzön bennünket, hanem az a tény, hogy körülményeitől függetlenül kitartóan dolgozik.

vagy József Attilához hasonló szíveket megdobogtató költőnk. A Gyertyafényes Forradalom során egyszerű, hétköznapi emberek vonultak az utcára, békésen tüntetve a korrupt kormányzat leváltását és a demokrácia visszaállítását követelve. A tüntetőknek nem voltak kinevezett vezetői, sem egységes politikai nézetei. Az elszántság fogta őket össze, nem pedig valamilyen ideológia. Bár énekeltek dalokat, de azok pusztán széles körben ismert popdalok voltak. Ez azt jelentené, hogy nem volt Lukács Györgyünk és József Attilánk? Szerintem volt. Mégpedig az utcára vonuló,

tömeget adó emberek sorai között. Együtt skandáltak és

írta • Sim Boszan (Shim Bo-Seon) _ a Kyung Hee Cyber Egyetem művészeti és kulturális me-

énekeltek a tömeggel.

nedzsment professzora. Költő és szociológus.

Miután a Gyertyafényes Forradalom célba ért, és a korrupt

Elsődleges érdeklődési köre a művészetek és

vezetőség lemondását követően újraszerveződött a kor-

kultúra szociológiája. Három verseskötete került publikálásra 15 másodperc bánat nélkül (2008),

mány, visszatértek a hétköznapokba, a munkahelyükre, a

A látóteremen kívüli valaki (2011) és a Ma nem

feladataikhoz. Azonban a koreai Lukács Györgyök és József Attilák szerint nem tűnt el a forradalmi hév barbarizmusa. A

is tudom (2017) címmel. Ezenkívül megjelent egy szociológiai esszéket összegyűjtő antológiája Elégett művészet (2013) címmel. 심보선_시인, 사회학자. 경희사이버대학교 문화예술경영학과 조교수로 재

3. Elsősorban Pák Günhe (Park Geunhye) személye elleni és napvilágot látott korrupt intézkedéseire válaszoló demonstráció, mely során civilek tüntettek gyertyával a kezükben 2016. október végétől az államfő leváltásának hivatalos bejelentéséig, 2017 márciusában.

직중이며, 주요 관심 연구분야는 예술・문화 사회학이다. <슬픔이 없는 십 오 초>(2008), <눈앞에 없는 사람>(2011), <오늘은 잘 모르겠어>(2017) 등 세 권의 시집을 출간했으며, 이 외 저서로는 사회학과 관련된 에세이 모음집 <그을린 예술>(2013) 등이 있다. fordította• Kovács Janka Tímea 코바취 연커 티메아

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

97


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

자리에서 요제프 아틸라에 대해 이야기를 하는 것에 대해 저 는 자신감이 없습니다. 사실 이 자리에 참여해달라는 요청을

받았을 때, 저는 잠시 망설였습니다. 헝가리에 대해 아는 바가 거 의 없고, 요제프 아틸라의 시에 대해서도 ‘독자’라는 점을 빼고는 그다지 연관되는 바가 없기 때문이었습니다. 하지만 제가 사랑하 는 시인 요제프 아틸라의 고국 헝가리에 방문하고 그의 문학적/문 화적 후손들과 이야기를 나눌 수 있는 기회를 갖는다는 것은 저에 게 거절할 수 없는 매력적인 제안이었습니다. 저는 헝가리를 방문 함으로써 요제프 아틸라를 더 이해할 수 있고, 나아가 헝가리의 역 사와 문학을 배울 수 있을 거라고 생각했습니다. 이처럼 저는 매우 이기적인 동기에서 참여 제안을 받아들였고 이 때문에 이 자리에 서 이야기를 하는 것에 대해 자신감이 없다고 고백하는 것입니다. 헝가리 문화는 한국에 잘 알려지지 않았습니다. 저는 요제프 아틸 라의 시, ‘일곱 번째 사람’을 존 버거의 <일곱 번째 사람>을 통해 접 했습니다. 실제로 요제프 아틸라의 책 <일곱 번째 사람>에는 “존 버거와 앨런 긴즈버그의 가슴을 두드린 요제프 아틸라 국내 최초 출간”이란 홍보 문구가 적혀 있습니다. 이를테면 헝가리의 위대한 문학 평론가이자 미학 이론가였던 “루카치 죄르지의 찬사를 받은 요제프 아틸라”라는 말은 한국에서 홍보 문구로 그리 효과를 발휘 하지 못했을 겁니다. 하지만 저는 존 버거나 앨런 긴즈버그의 가슴을 두드린 요제프 아 틸라보다는 루카치의 찬사를 받은 요제프 아틸라가 더 귀에 솔깃 합니다. 대학 시절, 루카치의 <소설의 이론>과 <역사와 계급의식> 은 필독서였습니다. 루카치의 글은 난해했고 심오했지만, <역사와 계급의식>은 끝내 다 읽지 못했지만, 그럼에도 그의 글은 저에게 큰 영향을 미쳤습니다. 특히 “별이 빛나는 창공을 보고, 갈 수가 있 고 또 가야만 하는 길의 지도를 읽을 수 있던 시대는 얼마나행복했 던가? 그리고 별빛이 그 길을 훤히 밝혀 주던 시대는 얼마나 행복 했던가?” 같은 구절은 저희 세대 인문사회과학도들의 정신세계에 뚜렷한 흔적을 남겼습니다. 루카치는 인간 영혼에서 더 나은 세계를 향해 꿈틀거리는 갈망과 운동, 그것의 비극적이고도 모순적인 표현을 발견하려 했습니다. 루카치의 사회주의는 바로 그러한 탐구 정신에 기반해 있었기에 물질적 조건을 강조하는 속류 맑스주의, 당의 관료적 리더십을 강 조하는 스탈린주의와는 어울리지 않는 것이었습니다. 하지만 루 카치는 결국 당에 머물렀습니다. 그는 자신을 수정론자라 부르는 세간의 견해를 받아들여 자아비판을 하기도 했습니다. 하지만 요제프 아틸라는 당에 머무를 수 없었습니다. 그가 당에서 축출된 이유를 저는 정확히 알지 못합니다. 왜 동지들은 그를 받 아들이지 않았던 것일까요? 저로서는 짐작만이 가능할 뿐입니다.

98

요제프의 타자기를 형상화한 기념물.

그 짐작은 그가 자신의 시에서 구현한 인간의 모습이 당이 원하는 인간의 모습과 충돌하지 않았을까 하는 것입니다. 이를테면 “품 에 안겨 입에 젖을 문 사람/젊은 여자의 단단한 가슴을 쥐고 있는 사람/빈 접시를 내던지는 사람/가난한 사람들이 이기도록 도와주 는 사람/몸이 부서지도록 일하는 사람/밤새도록 달을 바라보는 사 람”(‘일곱 번째 사람’ 일부)은 너무 외설적이고 자유분방하고 일을 하는 건지 꿈을 꾸는 건지 분명치 않은 사람입니다. 이런 모습은 당이 기대했던 모범적 인간상, 혁명적 역할을 수행하 는 노동계급의 이상과 어울리지 않았을 수도 있습니다. 어쩌면 당 은 플라톤의 시인 추방론을 실행한 것인지도 모릅니다. 사람의 모 습을 정확히 묘사하지 않고, 이것도 저것도 아니게, 아니면 이것이 자 저것으로 묘사하는 몹쓸 모방자라며 시인을 공화국에서 추방 하자고 했던 플라톤의 주장을 따른 것인지도 모릅니다. 물론 제 짐 작은 오해일 수 있습니다. 어쩌면 단순하게도 그는 고위 당원과 싸 웠을 수 있고, 용납될 수 없는 언행을 보였을 수도 있습니다.


어쨌든 저는 요제프 아틸라가 시에서 구현한 다양하고 모호한 인

적 방랑은 당연했을 수도 있습니다. 그가 시에서 말한 “노동자라

간 모습에 큰 영향을 받았습니다. 저는 요제프 아틸라의 한국어판

고도 하고/시인이라고도 하는 그들”, 숨겨진 이야기가 넘쳐나는

번역 시선 <일곱 번째 사람>에 짧은 에세이를 실었는데 거기 이렇

그들은 바로 시인 자신의 초상일 것입니다.

게 썼습니다. “일곱 번째는 비어 있다. 그 자리를 누가 채울 것인

저는 요제프 아틸라의 시와 삶에 비추어 한국 현대 시인들의 시와

가? 그 일곱 번째 사람은 바로 당신이어야 한다고 시인은 말한다.

삶을 생각해 봅니다. 사실 저 자신은 요제프 아틸라보다 오히려 루

시인의 셈법은 그러하다. 언제나 모자라는 것이 있다. 그러나 빈

카치에 가깝다고 할 수 있습니다. 중산층 출신에 좋은 대학을 나왔

부분을 채우는 것은 또 다른 부분이 아니다. 정체를 알 수 없는 수

고 강단에서 예술을 가르치며 지식인 대접을 받고 살고 있습니다.

수께끼 같은 존재, 너라고 부를 수밖에 없는 어떤 인간, 가능성으

하지만 다수의 한국 시인들은 루카치보다는 요제프 아틸라에 가

로 충만한 삶의 주인공. 그러므로 일곱 번째 사람은 셈을 종결하는

까운 삶을 살고 있습니다. 물론 요제프 아틸라보다는 훨씬 조건이

사람이 아니라 다시 시작하는 사람이다. 오늘의 일곱 번째 사람은

좋습니다. 문학이나 문예창작(creative writing)을 전공하고 잡지

바로 내일의 첫 번째 사람이다.”

에 시를 발표하고 책을 계약하고 강의를 하고 신문에 에세이를 쓰 면서 작가 대접을 받기도 합니다.

요제프 아틸라의 이상한 셈법은 인간을 단일한 존재로 환원시키

하지만 작가라는 꽤 그럴듯한 커리어 이면에는 불안과 우울이 짙

지 않습니다. 그에게 인간은 언제나 다수성(multiplicity)의 존재

게 스며들어 있습니다. 다수의 작가들이 숱한 직업을 전전하면서,

입니다. 그는 또 말합니다. “잠시 연장을 내려놓게/쇠처럼 완고한

저임금과 저소득을 감내하면서, 무명작가의 삶을 견디면서, 간혹

친구들과 함께/자네의 가슴을 풀어놓게/이제는 기억에서 희미해

이루어지는 비평가의 언급을 희망적 메시지로 애써 해석하면서,

진 형제들/고목의 뿌리를 감싸고 있는 형제들/그들에 대해 할 말

전도가 불투명한 작가의 길을 살아내고 있습니다. 그들의 삶에는

이 많다네//…내가 새를 가져왔네 자네가 원한 것이지/솔직히 말

첨단 자본주의의 희망과 절망이 고스란히 아로 새겨져 있습니다.

하고 싶어 자네가 원하는 바니까/내 손길이 간 것은 모두/이제 자

그렇게 불안과 우울은 여전히 작가들의 삶을 옥죄고 있습니다. 요

네의 손안에 있어/그들이 자네에게 숨기고 있는 것을/이제 내가

제프 아틸라와 마찬가지로 그들의 투쟁, 다수성의 존재 양식은 시

말해주겠네.” (‘노동자여’ 일부)

를 통해 표현되고 있습니다. 노동, 사랑, 죽음의 문제들은 그들 시

시인은 노동을 멈추라고 말합니다. 그리고 자신의 이야기를 들으

곳곳에서 꿈틀대고 있습니다. 물론 현대의 젊은 한국 시인들의 시

라고 합니다. 노동자 형제들에 대해 할 말이 많다고 말합니다. 그

는 요제프 아틸라의 시보다 훨씬 더 세련되고 감성적입니다. 한때

런데 그가 하고 싶은 이야기는 “그들”이 숨긴 이야기들입니다. “그

(1970년대-1980년대) 한국 문학을 지배했던 혁명적 열정은 사라

들”에게 노동자는 이것 아니면 저것입니다. 상품 생산자이거나 혁

졌고(바로 그 시절 우리는 루카치를 읽었습니다) 시인들은 공통의

명적 주체이거나, 둘 중 하나여야 합니다. 하지만 시인은 노동자가

정치적 전망을 공유하지 않습니다. 한편으로는 매우 개인주의적

이것이자 저것, 이것도 저것도 아닌 그 이상이라고 말합니다. 시인

이면서도 다른 한편으로는 그 개인주의가 시의 전체적 스타일을

은 “노동자라고도 하고/시인이라고도 하는 그들-/노동자든 시인

유사하게 만들기도 합니다.

이든 매일반”인 존재, “조금씩 피를 쓰다/투명해지는” 존재, “미래

그럼에도 한국의 현대 시인들은 이 시대를 문명과 진보의 시대로

를 향한 큰 크리스털 유리창을 우리를 위하여 끼운” 존재에 대해

바라보지 않습니다. 아니 오히려 반대라고 하여야 할 것입니다. 그

이야기합니다 (‘유리 제조공’ 일부).

들은 최첨단 자본주의 시대에도 여전히 야만이 숨어 있음을 시를

요제프 아틸라는 인생 자체가 다수성으로 점철되었던 것 같습니

통해 어떤 식으로든 표현하고 있습니다. 젊은 한국 시인 장수진이

다. 32년의 짧은 인생 동안 그의 직업은 다양했습니다. “가정교사,

쓴 다음의 시가 그렇습니다.

신문판매원, 선박 급사, 도로포장 노동자, 경리, 은행원, 책 외판 원, 신문 배달원, 속기사, 타이피스트, 옥수수밭 경비원, 시인, 번

당신은 운 것 같아

역가, 비평가, 배달원, 웨이터 조수, 항만 노동자, 공사장 인부, 날

수업이 끝나면 안 돼

품 노동자.” 그가 자기 소개서에 직접 적은 직업 목록입니다. 제국

교실 밖으로 나가 구름 도서관 위에서 몸을 던질 것 같아

열강의 사이에 끼여 있던 헝가리의 가난한 집안에서 태어난 소년,

당신은

일찍이 고아가 되어버린 소년이 시와 문학에 속수무책 빠졌을 때,

상투적인 하루를 싫어하니까

그러한 방랑, 모든 것에 속하면서 어디에도 속하지 않는 보헤미언

그래, 죽는다면

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

99


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

잘 정리된 철학 서적 위에서 날아오른다면

공유하고 있다고 생각합니다.

조금은 다른 오후가 되겠지

1956년 민중들이 야만에 저항하기 위해 일어섰을 때, 죽은 요제프

누군가 당신을 보겠지

아틸라와 살아남은 루카치는 잠시 만납니다. 자료가 없어서 확실

내가

치는 않지만 1956년 혁명 당시 요제프 아틸라의 시는 자유를 갈구

호프집에서 아르바이트를 하고 돌아온 내가

하는 민중의 가슴을 움직였다고 들었습니다. 또한 루카치는 잠시

무의미한 설거지에 지쳐

스탈린주의의 그늘에서 벗어나 혁명의 편에 섰습니다(물론 혁명

잘 가요, 또 오지 말아요

실패 후 핍박을 받았지만.) 저는 이 사태를, 한 때 시를 통해 만났

가난한 내가 가난한 자를 천대하는 마음으로

으나, 결국 당을 경계에 두고 헤어진 두 사람이 혁명 기간 동안 자

정말 죽고 싶어

유의 편에 함께 몸담게 된 것이라고 다소 과장해서 해석해봅니다.

술과 안주와 흘러간 가요 속에서, 돈 몇 푼 오가는 생을 깔보며

2016년 한국의 촛불 혁명 당시, 우리에겐 혁명을 주도한 루카치

나는 말했지

같은 지식인도, 민중의 가슴을 움직인 요제프 아틸라 같은 시인도

노동이 끝나고 책을 보는 건 불가능해

없었습니다. 촛불 혁명은 평범한 시민들이 부패한 독재정권에 맞

전태일은 정말 위대하지 않아?

서 민주주의를 요구하고 쟁취한 사건이었습니다. 우리에겐 조직

새벽 두 시쯤

적 리더쉽도 없었고 단일한 정치적 전망도 없었습니다. 활동가들

나는 칼끝을 한 번씩 만져보았지

의 헌신이 있었지만 그들은 이데올로기를 제공하지 않았습니다.

아무렇지도 않았고

우리는 노래를 불렀지만 그것들은 익숙한 대중가요였습니다. 그

호프집 이모는 매일 내게 뜨거운 찌개를 끓여주었어

렇다면 우리에게 루카치도, 요제프 아틸라도 없었던 것일까요? 제

김 해서 밥 먹어라

생각에 그렇지 않습니다. 그들은 다만 시민들 속에, 시민들 곁에

당신은 조금 운 것 같아

있었을 뿐입니다. 그들은 시민들과 함께 외치고 노래했을 뿐입니

시리아의 난민과

다.

타국을 떠도는 죽은 친구의 친구를 생각하며

촛불 혁명을 통해 부패한 정권이 물러나고 새 정권이 들어선 이후,

혼자 남은 노모와 쓸쓸히 죽은 아버지

그들은 다시금 일상으로, 직업으로, 작업으로 복귀했습니다. 하지

간밤에 자두 씨를 삼킨 작은 개 때문에

만 한국의 루카치와 요제프 아틸라는 야만이 사라졌다고 생각하

세상은 달라지지 않을 테니까

지 않습니다. 아직도 혐오와 불평등과 억압은 사라지지 않고 있습

아무리 시시덕거려도

니다. 따라서 인간과 세계의 가능성을 단일한 기능과 효용으로 환

구청과 싸우거나

원하는 야만의 힘에 맞서 다수성의 존재 양식을 증명하고 기록하

독서 모임에 나가 간신히, 몇 마디 한들

는 시인의 작업은 이어지고 있습니다.

죽은 아이를 건네며 말이 없던

아마도 이 세상에 요제프 아틸라 같은 삶을 살고 시를 쓴 시인은

여인의 눈 속에서

다시는 나타나지 않을 것입니다. 하지만 야만의 힘이 그 모습을 바

헤어진 우리는 자꾸 마주칠 테니까

꿔가며 우리의 삶을 옥죄고 지배하는 한, 요제프 아틸라가 수행했

눈부신 아침에 고인 그날의 슬픔을

던 일, ‘일곱 번째 사람’을 발견하고 소환하는 일은 어느 나라의 어

한 입씩

느 시인에 의해서건 계속 이어질 것입니다. 이것은 낙관적이고 낭

떠먹여주었으니까

만적인 전망이 아니라 그저 하나의 관찰일 따름입니다. 비유하자 면 저는 어떤 감옥에서건 글을 쓰고 그림을 그리는 죄수는 존재하

이 시에는 그 모든 다수성의 존재들-가난한 나, 더 가난한 타인,

며, 그의 글과 그림은 훌륭해서가 아니라 계속해서 쓰여지고 그려

책 읽는 자, 아르바이트를 하는 자, 죽은 사람, 산 사람–이 어울리

진다는 이유로 우리를 놀라게 한다고 말하고 있는 것입니다.■

고 헤어집니다. 시인은 숨겨진 그들의 이야기를 풀어놓습니다. 그 들은 엇갈려도 결국 “죽은 아이를 건네며 말이 없던/여인의 눈 속 에서” 반복적으로 만나게 됩니다. 저는 장수진 시인이 요제프 아 틸라를 읽었건 읽지 않았건 요제프 아틸라의 시 세계를 계승하고

100


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

Lány igazgyöngyökkel 진주의 여인

A

z alábbi részlet Mörk Leonóra Lány igazgyöngyökkel című, történelmi-romantikus regényének egyik fejezete. Mörk Leonóra 2015-ben látogatott el Dél-Koreába, és többek között az

ott látottak inspirálták őt könyvének megírásakor. Az írónő engedélyével most mi is hajóra száll-

hatunk és elutazhatunk a csoszon-kori Koreába.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

101


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

1720. Amszterdam – Batávia – Korea

vos volt: eszméletlenül feküdt a nedves deszkákon, fekete

Nikolaus amint tudott, visszatért Amszterdamba, és

kalapja elgurult, szürkével csíkozott, hosszú, sötét haja ki-

találomra felszállt a Kelet-Indiai Társaság Bataviába tartó

bomolva kígyózott körülötte, arcára teljes erővel ömlött az

hajójára. Nem törődött vele, merre járnak, ha esett, ha fújt,

eső. Nikolaus letérdelt mellé; Lee élt, de a lélegzete szaka-

óraszám rótta a nyugtalan köröket a fedélzeten, holott ha-

dozott volt, és a szíve szabálytalanul, gyorsan vert. Miköz-

lálosan kimerült volt, mert az éjszakákat álmatlanul forgo-

ben a csapkodó hullámverés zaját túlkiabálva megpróbált

lódva vagy lidérces álmoktól gyötörten töltötte.

segítséget hívni, Nikolaus ütemesen nyomkodni kezdte a

A sötét kalapba és kaftánszerű ruhába, hanbokba öltö-

férfi mellkasát. Fogalma sem volt róla, mi történhetett vele,

zött férfi Fokvárosban szállt fel, ahol megálltak feltankolni

de egyszer a szeme láttára így élesztettek újra valakit, és

friss vízzel, zöldséggel meg gyümölccsel. Nikolaus csak

úgy gondolta, ártani biztosan nem árthat. Percekig küszkö-

azért figyelt fel rá, mert az új utas láthatólag hozzá hason-

dött egyedül a zuhogó esőben, de mire végre lábdobogást

lóan szeretett fel-alá sétálni a hajón. Idővel különös, néma

hallott, és lélekszakadva megérkezett az orvos szolgája, Lee

szertartás alakult ki közöttük, ő bólintott, ha meglátta hos�-

már kezdett magához térni.

szú, vékony kecskeszakállat viselő útitársát, az pedig két kezét a combjára támasztva meghajolt. Egy reggel a legbeszédesebb matróz, aki korábban is megpróbált már szóba elegyedni vele, eddig nulla sikerrel, megint megszólította:

Aznap este kopogtattak Nikolausnál, és amikor ajtót nyitott, a koreai szolgával találta magát szemközt. – Mijnheer Holberg, a gazdám nagyon hálás lenne, ha elfogadná a meghívását, és felkeresné őt a kabinjában! –

– Doktor Lee tudakozódott ön felől, uram!

közölte azon a holland-maláj keveréknyelven, amelyet köz-

– Igazán? – Nikolaus kérdezés nélkül is tudta, kiről van

vetítőként használtak a Csendes-óceán térségének lakói.

szó. – És mit mondtál neki?

Nikolaus ezt a nyelvet nem beszélte, de mivel a hollandot

– Csak annyit, amennyi a hajó nyilvántartásában is sze-

igen, megértette, mit akar tőle a másik. Szívesen elkerül-

repel, hogy ön német, és Holbergnek hívják. Ő egyébként

te volna a hálálkodást, de tudta, ha nem akarja halálosan

hazafelé tart Hanszongba.

megsérteni az orvost, a meghívást nem utasíthatja vissza,

Nikolaus megemésztette az információt. A férfi ezek szerint koreai. Ő maga sohasem járt még a Csoszon királyok

így engedelmesen követte a szolgát. Jól sejtette, Lee valóban azért hívatta, mert köszönetet akart mondani neki.

birodalmában, úgy érezte, az már tényleg a világ másik

– A szívem olykor cserben hagy – magyarázta, miután

vége, de olvasta a holland hajós, Hendrick Hamel 1668-ban

hellyel kínálta a földön heverő, négyszögletes selyempár-

megjelent útinaplóját Koreáról. És orvos. Hogy hány éves

nákon, és a vendég keserűen elmosolyodott: ugyan kit

lehet, azt nem tudta eldönteni, európaiként nem nagyon

nem hagy olykor cserben a szíve?

értett a keletiek életkorának felbecsüléséhez, mindig az

– A szolgám már tudja, ilyenkor mit kell tennie, nagy sze-

volt a benyomása, húsz és hatvan között nagyjából ugyan-

rencsém volt, hogy ön is tudta – folytatta az idősebb férfi.

úgy néznek ki, karcsúak, a hajuk fekete, a bőrük sima – de

– Nem sok európai mozdította volna akár a kisujját is egy

sétakedvelő útitársát olyan ötven körülire saccolta.

keleti ember kedvéért – tette hozzá semleges hangon.

Nem sokkal azután, hogy megkerülték a Jóreménység

Nikolaus szégyenkezve sütötte le a szemét. Tudta, hogy

fokát, iszonyú viharzónán haladtak át. Dőlt az eső éj-

a másiknak igaza van, ezért csak annyit mondott:

jel-nappal, az utasok a kabinjukba kényszerültek, és a be-

– Örülök, hogy a segítségére lehettem, uram.

zártság miatt Nikolaus duplán nyomorultul érezte magát.

Lee elgondolkodva mérte végig a vendéget a teáscsé-

Alig várta, hogy kiszabaduljon, és egy reggel a hajó hány-

széje pereme fölött. Nikolaust zavarba hozta a kutató

kolódásával mit sem törődve felmerészkedett a fedélzetre.

tekintet, úgy érezte, a másik keresztüllát azon a páncélon,

A lépcsőn felérve egy földön heverő alakba botlott. Az or-

amit az elmúlt hónapok során növesztett maga köré.

102


előtt a zene segített, de egy ideje már az sem, a hegedűjét otthon hagyta Drezdában, a hálószobájában, jól eldugva a szekrény tetején. – Megkérdezhetem, hová igyekszik? – zökkentette ki a gondolataiból az orvos hangja. – A hajó Bataviába tart – felelte kitérőleg. – Azt tudom. És ön? Nikolaus felnézett az orvosra, de a szemében nem látott mást, csak jó szándékot és együttérzést. Most mesélje el neki a bánatát? Tétovázott, Lee azonban nem várt választ, hanem folytatta: – Ha nem siet sehová, megtisztelne, ha elkísérne Hanszongba, és vendégül láthatnám az otthonomban. A feleségem is nagyon örülne, ha megismerhetné azt, akinek az életemet köszönhetem. Doktor Lee zárt udvarral körülvett, ívelt tetős, tágas faháza a domboldalba épült, kertjének színes cserepekkel díszített, alacsony kőfalán át zavartalan kilátás nyílt a városra, a Han folyóra és a távoli hegyekre. Miután becsapódott mögöttük a masszív bejárati kapu, és a szolgák éktelen nyikorgással a helyére tolták a karvastagságú reteszt, Nikolaus átmenetileg teljesen elveszítette az időérzékét. Fogalma sem volt róla, milyen nap van, arról sem, mióta vendégeskedik az orvosnál, de nem is érdekelte. Órákon át járkált a – Úgy látom, azonos a kedvtelésünk, ön is szívesen sétálgat a hajón – váltott témát az orvos. – Valóban szeretek sétálni, most jobb híján a fedélzeten. Ez a legjobb alkalom arra, hogy gondolkodjak.

kertben, bámulta a japán fenyők szélben hintázó ágait, a szögletes medence vizén úszó lótuszokat, a datolyaszilvafa sárgából lassan narancsszínűbe forduló gyümölcseit. A háziak nem zavarták, úgy vélték, meditál, ami tulajdonképpen

– Érdekes, én úgy találom, éppen ellenkezőleg, ez a leg-

igaz volt, még ha maga Nikolaus nem is így nevezte volna

jobb alkalom arra, hogy ne gondolkodjak. Hogy teljesen

azt, amit csinál. A gondolatai szabadon szálltak, nélkülözve

kiürítsem az agyamat.

minden logikus összefüggést, a legtöbbször azonban nem

Nikolaus eltűnődött. Fedélzeti kóborlásai során valóban

gondolt semmire.

átmeneti menedékre lelt belső nyugtalansága és nyomasz-

Esténként egy lesütött szemű szolga gyógyteát hozott

tó gondolatai elől. Ez így még sosem jutott eszébe, de

neki krizantémmintás fehér porceláncsészében, és ő kez-

most ráeszmélt, azért szeret gyalogolni, ahogy lovagolni

detben gyanakodva szaglászta a furcsa illatú folyadékot,

vagy kocsin ülni is, mert az egyenletes, monoton mozgás

próbálta kitalálni, mi lehet benne. Házbeli bolyongásai

átkattintja az agyát pihentető üzemmódba. Eddig nem is

során ugyan az egyik szoba nyitva felejtett ajtaján benézve

tűnt fel neki, nyugatiként milyen nehéz elérnie ezt a keleti

felfedezte azt a rengeteg apró fiókból álló gyógyszeres

ember számára magától értetődő, meditatív állapotot. Az-

szekrénykét, amelyből az ő főzetének alapanyagai is szár-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

103


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

mazhattak, de a fiókok fedelén sorakozó kínai írásjelek

kat. A gyerek nyíltan kimutatott rokonszenve kibillentette a

semmit nem mondtak neki, így feladta a fejtörést. Úgy

férfit amúgy is oszladozóban lévő mélabújából, és amikor

döntött, mindegy, mivel itatják, a lényeg, hogy hasson. És

észrevette, hogy – nyilván atyai parancsra – a kisfiút már

hatott, a lidércnyomásai megszűntek, éjszakánként álomta-

nem tiltják tőle, örömmel viszonozta barátkozási kísérleteit.

lan álomba zuhant, és amikor reggelente felébredt, néhány

Bár a nyelve nehezen állt rá a koreai nazális hangzókra, né-

öntudatlan pillanatig eszébe sem jutott, hogy ő valójában

hány alapszót mégis eltanult tőle, ahogyan Jonghun türel-

boldogtalan.

mes okításának köszönhetően végre megszelídültek a ke-

A szobáját úgy rendezték be, hogy ha lekuporodott

zében az evőpálcikák is. Tenger mellett nőtt fel, ízlett neki

a földre dobott földszínű selyempárnákra, és kinézett a

a sokféle hal, rák, polip, kagyló meg egyéb vízilény, az apró

kert felé, nyitott ablaka keretbe foglalta a tájat, mint egy

tányérokban tálalt, rengeteg savanyított zöldség, a főtt rizs

festményt: az ég világoskék, a hegyek sötétzöld és a város

ellen sem volt kifogása, és gyerekes büszkeség töltötte el,

szürkésbarna háttere előtt tisztán rajzolódott ki a kerítés

amikor először küzdött végig kanál helyett pálcikákkal egy

egyenes, és a jobbra-balra nyújtózkodó alacsony fenyőfák

teljes ebédet.

zegzugos vonala. Drezda barokk pompájához szokott sze-

Lassanként feltámadt benne a vágy, hogy megismerje a

mének elsőre szokatlannak tűnt a keleti minimál dizájn, a

környezetét. Őt nem fenyegette az a veszély, mint hetven

fakeretes tolóajtók, az alvóhely gyanánt használt, nappalra

évvel korábban Hamelt és hajótörést szenvedett társait,

feltekert matracok, az alacsony írópultok, az egyszemélyes,

hogy a király elé hurcolják, ahol hazája dalaival és táncaival

kerek vagy sokszögű kis étkezőasztalok, a szigorúan funk-

kell szórakoztatnia az egybegyűlteket, hiszen ő vendég-

cionális szekrénykék, aztán észrevétlenül átragadt rá az

ként érkezett az országba. Míg korábban a kertben, most

egyszerűségében tökéletesen harmonikus környezet nyu-

naphosszat a városban nézelődött, alaposan szemügyre

galma.

vette az ormótlan kövekből rakott városfalat, a királyi pa-

A szolgákon kívül a háziakkal nemigen futott össze, a há-

lota virágmintás gerendáit, tarkára festett falait és faragott

zigazdát lefoglalták a páciensei, a feleségét meg összesen

kőszörnyeit, a kék cserepes, ívelt tetők szegélyén masírozó

egyszer, a megérkezése után látta néhány percre. A nőkkel

mitikus állatövi figurákat. A járókelők megbámulták, aho-

egyébként akkor sem érintkezhetett volna, ha élénkebb

gyan egykor a szerencsétlenül járt hollandokat is megbá-

érdeklődést mutat a külvilág iránt, mert a két nem élete

multák, miután az a hír terjedt el róluk, hogy tehénfejük

szigorúan elkülönült keretek között bonyolódott, a család-

van, és ha inni akarnak, az orrukat előbb a fülük mögé

tagok még az étkezéseknél sem találkoztak, sőt, a házaspár

teszik. Azután kiderült, hogy a hajótöröttek egyáltalán nem

láthatólag a hálószobáját sem osztotta meg. Nikolaus fején

emlékeztetnek szörnyetegekre, és ha egy kicsit kimosak-

át is futott a gondolat, vajon ilyen körülmények között

szanak, a bőrük kimondottan szép fehér. Ez nagyon tetszett

mikor és hogyan hozták össze a gyerekeket? Mert gyerek

a koreaiaknak, ahogyan Nikolaus világos bőrét és sötétkék

több is akadt, közülük a legkisebb, egy hat év körüli kisfiú

szemét is elismeréssel nézegették.

gyakran a nyomába szegődött az udvaron, amíg elő nem

Cserébe ő is megbámulta őket, az utcai árusokat, a szék-

került a házból egy-egy dühös nőszemély, és el nem pa-

hordozókat, a szolgákat, a papokat, a hivatalnokokat és az

rancsolta onnan.

öregasszonyt, aki a háza előtt üldögélt egy tál vízben úszó

Jonghun, aki keskeny vágású, sötét szemével, hátul lófa-

selyemhernyógubóval, és finom fonallá sodorta a pókháló

rokba fogott hajával és fáradhatatlanul ugrándozó lábával

vékonyságú fehér szálakat. Tetszett neki, amit látott, egye-

leginkább egy kedves kiscicára emlékeztette Nikolaust, lep-

dül a királyi palota előtti őrségváltást kísérő csörömpölő

lezetlen kíváncsisággal bámulta az idegent, nyilvánvalóan

cintányérok, rikoltozó kagylókürtök és dübörgő dobok

még sosem látott sem kék szemet, sem európai arcvonáso-

hangját hallotta idegennek Pachelbel, Buxtehude meg Bach

104


többszólamú harmóniáin iskolázott füle. Ahogy eltűnt a

cikázó szitakötőket, hallgatta a tücskök rekedt ciripelését,

közönye, mind több ismerőst fedezett fel, észrevette, hogy

és azon kapta magát, hogy a hazautat tervezgeti. Innen

itt is ugyanolyan fekete-fehér ruhás szarkák csörögnek az

vette észre, hogy meggyógyult.

ágakon, ugyanolyan tölgyek meg gesztenyefák sorakoznak

Lee nem tartóztatta. Őszintén örült, hogy kedves európai

az erdőben, mint odahaza, és ettől kezdte magát kevésbé

vendége felépült, és különben is a felesége figyelmeztette

idegennek érezni.

rá, hogy a legnagyobb lányuk mind mélyebb érzelmeket

Egy délelőtt összetalálkozott a kertben a házigazdával.

táplál a kékszemű idegen iránt, akivel amúgy egy árva szót

Az orvos szeme gyakorlottan futott végig rajta, nyilván az

nem váltott. Nikolausnak ez volt az egyetlen külföldi útja,

állapotát mérte fel, és elégedett lehetett a látvánnyal, mert

ahonnan jóformán üres kézzel tért haza, Hanszongból nem

megkérdezte, volna-e kedve részt venni aznap éjszaka az

vitt magával mást, mint két teknőchéj berakásos tölgyfa

ősök emlékére rendezett családi szertartáson.

szekrénykét, az egyiken pillangót, a másikon virágot min-

– A mi hitünk alapja, hogy az őseinket tisztelnünk kell

tázó fémzárral. Húsvét előtt érkezett vissza Drezdába, és

– fűzte hozzá magyarázólag. – A hajunkat is azért nem

csodálkozva számítgatta, hogy majd két évig volt távol.

vágjuk le, mert amit a szüleinktől kaptunk, azt meg kell

A Kreuzkirchében zúgott az orgona, az oltáron fehér nár-

őriznünk.

ciszok illatoztak, és a Zwinger parkjának hársfáin izgatott

Nikolaus önkéntelenül végigsimított a saját, mostanra

cserregéssel családalapításra készülődtek a szarkák. A

már a válla alá érőre nőtt haján, és eszébe jutott egy gye-

húsvéthétfői istentiszteleten Nikolaus tiszta szívvel állt be

rekkori emléke. Ötéves lehetett, és az édesanyja szobájának

az úrvacsorára várakozók sorába. Keresztény létére a világ

ajtajában állva leste, ahogy a szobalány két teknőchátú ke-

másik sarkába kellett utaznia ahhoz, hogy megtanulja, léte-

fét váltogatva fésüli az asszony hosszú csigákba tekeredő,

zik feltámadás.

sötét haját. Amikor Frau Holberg a tükörben észrevette a bámészkodó kisfiút, ránevetett: – Csak nekünk kettőnknek van ilyen hajunk az egész csa-

Részlet Mörk Leonóra Lány Igazgyöngyökkel című, romantikus-történelmi regényéből. Kiadta a Jaffa Kiadó, 2016, Budapest.

ládban! Vajon eddig miért nem gondolt rá, hogy az édesanyja, ha meghalt is, tovább él őbenne? Ahogyan ha gyereke születne, ő is továbbadná neki az életét? Aznap éjjel a háttérbe húzódva követte a gyertyák imbolygó fényében kibontakozó csesza szertartást, az ősök szellemét megidéző üdvözlésektől az italáldozatokon és a tisztelgő meghajlásokon át a rituális étkezésig. Amikor az otthona után a hitét is megosztotta vele, az idegennel, a külföldivel, az európaival, a házigazdája még mélyebben a bizalmába avatta, és Nikolaus megértette, hogy ezzel is neki próbál segíteni, rá akarja döbbenteni, hogy bármi történik, az élet nem áll meg. Hajnalban arra ébredt, hogy lehunyt szemhéja alól patakzik

írta• Mörk Leonóra _ újságíró, szerkesztő, fordító, író, az ELLE főszerkesztője. Jelennek meg írásai a Nők Lapjában és az ELLE-ben is. „Lány igazgyöngyökkel” című, romantikus-történelmi regénye 2016-ban jelent meg a Jaffa Kiadónál, melynek főhőse az akkori Csoszon királyságba is eljut az egyik hajóútja során.

a könny. Végre el tudta siratni az édesanyját, a testvéreit,

묘르크 레오노라_ 신문기자, 편집장, 번역자, 작가이자 헝가리의 대표적인 잡

az egész elvesztett múltját.

지 <ELLE>의 편집장. ‘진주의 여인’이라는 로맨틱한 역사적인 소설은 2016년

Egy meleg tavaszi délután kint üldögélt a kertben, figyelte a fenyők tűlevelei között áttűnő napsugarakat, a fényben

에 자파 출판사를 통해 출판, 소설은 1700년대 선박에서 만난 한국인을 통해 조선을 방문하는 주인공의 이야기를 담고 있다. fordította• Han Soobin 한수빈

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

105


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

검은 머리에 피부가 매끈하다는 인상을 가진 동양인들의 나이를 추산하

소설은 묘르크 레오노라가 펴낸 <진주의 여인>에 나오는 한 대

기란 상당한 어려움이 있기에, 정확히 몇 살인지에 대해서 결정지을 순

목이다. 그녀는 2015년 한국을 방문한 뒤에 그 경험을 살려 이

없었지만 - 걷기 좋아하는 그 승객은 쉰 살 정도 되리라고 추측해 보았

소설을 펴냈다. 필자의 허락을 얻어 그 중의 한 대목을 소개한다.

다. 희망봉을 지난 지 얼마 되지 않아 끔찍한 폭풍우를 만났다. 밤낮 할 것 없이 비가 왔고, 승객들은 객실에 머물러야만 했다. 폐쇄증이 있는 니

1720년 암스테르담 - 바타비아 - 조선

콜라우스는 두 배나 더 비참한 기분을 느꼈다. 어서 객실에서 나갈 수 있

니콜라우스는 가능한 빨리 암스테르담으로 복귀하였고, 동인도 제도

기만을 기다렸으며, 결국 어느 아침 흔들리는 선박에 개의치 않고 갑판

바타비아행 선박에 몸을 실었다. 배가 향하는 방향이 어디인지, 비가 오

으로 향했다. 계단에 다다랐을 때 바닥에 누워있는 무언가에 발이 걸렸

는지 바람이 부는지, 오랜 시간 갑판 위에서 벌어지는 정신없는 일들은

다. 그 의사였다: 의식을 잃은 채 젖은 판자에 뻗어 있었으며, 검은 모자

그에게 중요치 않았다. 왜냐하면 그는 잠을 못 자거나 악몽에 시달리는

는 이리저리 굴러다니고 회색이 섞인 어둡고 긴 머리카락은 주변에 뱀처

밤을 보내며 죽을 만큼 지친 상태였기 때문이다.

럼 펼쳐져있었으며, 얼굴 위로 폭우가 쏟아져 내리고 있었다. 니콜라우

신선한 물과 야채, 그리고 과일들을 싣기 위해 정박한 케이프타운에

스는 그의 옆에 무릎을 꿇고 앉았다; 이선생은 살아있었다. 다만 찢어질

서 어두운 모자와 카프탄을 연상시키는 복장인 한복을 입은 남성이 탑승

듯한 숨을 쉬고, 심장은 불규칙적으로 빠르게 뛰었다. 부딪히는 파도 소

했다. 니콜라우스는 그에게 관심을 가질 수밖에 없었는데, 이 새로운 승

리 사이로 도움을 청하며 니콜라우스는 남성의 가슴을 규칙적으로 눌렀

객이 마치 자신처럼 선박에서의 산책을 즐겨했기 때문이다. 시간이 지나

다. 무슨 일이 있었는지 전혀 알 수 없지만, 예전에 그의 눈앞에서 이런

며 그들 사이엔 무언의 의식이 생겼다. 니콜라우스는 길고 얇은 염소수

식으로 사람을 살리는 걸 보았기에 해가 되진 않을 거라고 생각했다. 들

염을 한 그 승객을 보면 고개를 끄덕였고, 상대는 두 손을 다리 옆에 붙

이붓는 폭우에 혼자서 몇 분간 사투를 벌이다 보니 드디어 발 구르는 소

이고 고개 숙여 인사했다. 어느 날 아침엔 그 남성과 여러 번 대화를 시

리가 들려왔고, 의사의 하인이 부리나케 도착했으며, 이선생은 의식을

도하고 실패했던 말 많은 선원이 다가와 이렇게 얘기했다:

되찾기 시작했다.

“이선생님이 선생님에 대해 질문했었습니다!” “그래요?”

그날 밤 누군가 니콜라우스의 방문을 두드렸다. 문을 열어보니 한국 인 하인이 마주 서있었다.

니콜라우스는 되묻지 않아도 누구에 대한 얘기인지 알았다.

“홀베르크님, 제 주인님이 초대에 응해 객실로 방문해a주시면 매우

“그래서 뭐라 그랬나요?”

감사하겠다고 하십니다!” 라고 (태평양 지역 사람들이 소통시 사용하는

“선박 등기소에 등록된 대로 말씀 드렸습니다. 선생님은 독일분이

네덜란드어)말레이어가 섞인 언어로 그는 말했다. 니콜라우스는 이 언어

시고 홀베르크라고 불리신다고요. 그분은 한성으로 가시는 길이라고 합

를 알지 못하지만, 네덜란드어가 섞여있어 무슨 말을 하고 싶은 건지 이

니다.”

해할 수 있었다. 지난 번 일에 대한 감사 인사라면 피하고 싶었지만, 의 사에게 상처를 주지 않으려면 이 초대를 거절할 수 없다는 것을 알았기

그 남성은 한국 사람이다. 본인은 아직 조선 왕조 제국에 가본 적이 없었고,

에, 하인을 고분고분하게 따라갔다. 그리고 그의 추측은 맞았다. 이선생 이 초대한 이유는 고마움을 표현하기 위해서였다.

그곳이야말로 진정 이 세상의 저 끝이라 생각했지만, 네덜란드 선원인 헨드릭 하멜이 1668년에 쓴 한국 여행기를 읽어본 적이 있었다. 그리고 그는 의사라고 했다.

“제 심장이 가끔 저를 실망시킬 때가 있어요” 라고 말하고 나서, 그는 바닥에 있는 실크 재질의 네모난 방석을 권했고, 손님은 비통하게 웃었 다. “그럴 때 심장이 실망시키지 않는 사람이 있나요?” “하인은 이럴 때 어떻게 해야 하는지 알아요, 당신도 알고 계셔서 큰

니콜라우스는 정보를 집어삼켰다. 그 남성은 한국 사람이다. 본인은

행운이었죠” 라고 나이 많은 남자는 말을 이어갔다.

아직 조선 왕조 제국에 가본 적이 없었고, 그곳이야말로 진정 이 세상의

“동양인의 일이라면 손가락 하나 까딱하지 않았을 유럽인들이 더

저 끝이라 생각했지만, 네덜란드 선원인 헨드릭 하멜이 1668년에 쓴 한

많았을 텐데요” 중립적인 톤이었다. 니콜라우스는 창피한 듯 눈을 내리

국 여행기를 읽어본 적이 있었다. 그리고 그는 의사라고 했다. 유럽인으

깔았다. 상대방의 말이 맞단 걸 알았으며, 다음과 같이 얘기했다.

로서, 스무 살에서 예순 살 사이는 외관에 큰 차이가 없고 주로 마르고

106

“도움을 드릴 수 있어서 기쁩니다, 선생님. 이선생은 찻잔 테두리


너머로 손님을 바라봤다. 지난 몇 달 동안 본인이 맞춰 입고 있었던 갑옷

생각들은 자유로웠고, 논리적인 일치점이 없었으며, 대부분의 시간에는

을 간파하는 느낌의 시선이라, 니콜라우스는 당황스러워졌다.”

아예 아무런 생각을 하지 않았다. 저녁마다 생기 없는 눈빛의 하인이 국

“제가 봤을 때 저희에겐 비슷한 열정이 있는 것 같아요, 선생님도 배

화 모양의 흰 도자기 잔에 허브 차를 담아 갖다 주었고, 처음엔 익숙하지

위에서 걸어 다니는 걸 좋아하시는 것 같은데요” 라고 의사 선생이 주제

않아 의심스러운 액체의 향을 맡으며 그 안에 뭐가 들어있는지 맞추려

를 바꿨다.

했다. 집 안을 산책하던 도중 문이 열려있는 방을 탐색하며 여러 개의 작

“물론 걸어 다니는 것을 좋아합니다, 지금 저희에겐 오직 갑판 위에 서만 가능하니까요. 생각에 빠질 수 있는 최고의 기회인 것 같아요. “신기하네요. 제 의견은 그것과 정 반대인데, 그때가 생각을 하지 않아도 되는 최고의 순간인 것 같아요. 머리를 완전히 비울 수 있죠.”

은 서랍으로 이루어진, 약재들이 들어있는 것으로 추측되는 선반을 발견 했고, 그 중 그가 대접받은 차의 원료가 있을 거라 예상해보았지만, 선반 에 적혀있는 한자어를 그가 해석하기는 불가능했으며 더 이상 머리 아픈 고민은 하지 않기로 했다. 마시라고 주는 것이 무엇인지는 의미 없다 판

니콜라우스는 의문에 빠졌다. 갑판 위에서의 산책은 내면의 염려와

단했고 중요한 건 효과가 있는가 하는 점이라는 결론에 이르렀다. 그리

괴로운 생각들로부터 도망칠 수 있는 임시 피신처였다. 이런 생각이 들

고 효과는 있었다. 악몽이 사라지고 매일 밤 꿈 없는 꿈에 푹 잠겼으며,

었던 적은 없었으나 그제야 깨달았다, 걷는 걸 좋아했던 이유는 승마나

매일 아침 일어나며 무의식중에 떠오르던 내가 얼마나 불행한지에 대한

차에 올라타는 것처럼 일정하고 단조로운 움직임 속에서 뇌가 휴식 상태

생각도 나지 않았다.

를 찾아갈 수 있기 때문이었다. 동양인들과 같이 자명하게 명상적 상태

그 집의 구조상, 바닥에 펼쳐진 실크 방석에 쭈그리고 앉아 정원 쪽

에 도달하는 것이 서양인으로서 얼마나 힘든 일인지 그는 여태껏 몰랐었

을 바라볼 때면, 열린 창 사이로 마치 그림과 같은 풍경이 펼쳐졌다: 밝

다. 그전에는 음악이 도움이 되기도 했지만, 자신의 바이올린을 드레스

고 푸른 하늘, 어두운 초록빛의 산, 그리고 도시의 회갈색 풍경 앞에 반

덴에 있는 집 침실 옷장 위에 보이지 않게 잘 숨겨둔 터라, 그마저 함께

듯하게 좌우로 뻗은 낮은 키의 소나무들이 지그재그 모양의 선을 그리고

하지 못한 지가 꽤 됐다.

있었다. 드레스덴의 화려한 바로크 양식에 길들여진 눈엔 형상이 최소화

“실례가 안 된다면, 어디로 향하시는지 여쭤도 될까요?” 의사 선생 의 말에 정신이 번쩍 들었다.

되고 단순함을 지향하는 동양의 디자인들이 그리 익숙지 않았지만, 나무 틀로 된 미닫이 문, 낮에는 둥글게 말아두는 잠자리용 매트리스, 낮은 책

“선박은 바타비아로 향해요.” 이렇게 둘러댔다.

상, 둥글거나 다각형인 소형 일인 식탁, 매우 다기능적인 보관장 등 튀지

“그건 알아요. 당신은요?”

않는 단순한 요소들이 차분하게 조화를 이루고 있었다. 하인들을 제외하

니콜라우스는 의사 선생의 눈을 올려다봤는데, 선한 의도와 동정심

고 의사 내외와는 별로 마주치지 않았다. 의사 선생은 환자들로 인해 바

밖에 보이지 않았다. 지금 그에게 내 슬픔을 털어놓을까? 망설이는 와

빴고, 그의 아내는 처음 도착했을 때 고작 몇 분간 본 것이 전부였다. 이

중, 이선생은 대답을 기다리지 않고 말을 이었다.

곳의 여성들은 바깥세상에 큰 관심이 있더라도 쉽게 접촉할 수가 없을

“혹시 서둘러 향하는 곳이 없으시다면, 저와 함께 한성으로 가셔서

것이다. 왜냐하면 남성과 여성이 엄격히 나눠진 복잡한 틀이 존재했고,

손님으로 맞이할 수 있다면 영광스럽겠습니다. 저의 아내도 제가 생명을

가족 구성원들은 식사 시간에조차 만나지 않았으며, 심지어 부부가 침실

빚진 분을 만날 수 있다면 매우 즐거워할 것입니다.”

을 함께 쓰지도 않는 것 같아 보였다. 니콜라우스의 머릿속에 이런 생각

이선생의 집은 언덕에 지어진 곡선 지붕의 넓은 나무집으로, 개인

이 들었다. 이런 상황에서 어떻게 아이가 생겼을까? 아이들은 여러 명이

정원에 둘러싸여 있었다. 정원은 풍부한 색채의 단지들로 꾸며졌고, 낮

있었고, 그들 중 가장 어린아이, 6살 정도 되는 아이가 정원에서 그를 따

은 돌담이 도시와 한강, 멀리 산들이 보이는 막힘없는 전망을 열어주었

르기도 했다, 집 안에서 성난 아주머니들이 나와 저리 가라고 명령하기

다. 그들 뒤로 거대한 출입문이 닫히고, 하인들이 삐걱거리는 소리를 내

전까지는 말이다.

며 팔뚝만한 걸쇠까지 잠그고 나니 니콜라우스는 일시적으로 시간 감각

마른 체형에 어두운 색깔의 눈동자와 말총머리를 한 종훈이는 지치

을 잃어버리고 말았다. 오늘이 무슨 날인지 전혀 알 수 없었고, 의사 선

지 않고 뛰는 다리로 니콜라우스에게 고양이를 연상시켰다. 그는 쉴 새

생 집에 언제부터 손님으로 지냈었는지조차 아리송했지만 알고 싶지도

없이 노골적인 시선으로 낯선 이를 쳐다보았는데, 당연히 한 번도 파란

않았다. 몇 시간이 흐르도록 정원을 산책하며 바람에 흔들리는 소나무

눈을 가진 생김새의 유럽인을 본 적이 없었을 터였다. 아이가 개방적으

가지, 각진 웅덩이에 피어있는 연꽃들, 노란색에서 오렌지색으로 익어

로 표현하는 감정은 니콜라우스의 우울감을 더욱 없애줬으며, 더 이상

가는 감나무 열매들을 바라보았다. 의사의 아내는 그를 방해하지 않았

접근금지 명령은 없다는 걸 - 물론 아버지의 허락 하에 - 알고 난 후엔

으며, 그들이 명상하는 중이라 생각했다. 니콜라우스 본인은 자기가 하

기쁘게 우정을 교환할 수 있었다. 비록 한글은 어려운 비모음 때문에 익

는 행동을 그렇게 칭하지 않았을지 모르지만 사실상 그게 맞았다. 그의

히기 힘들었지만 몇 개의 쉬운 단어들을 배울 수 있었으며, 종훈이 끈기

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

107


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

있게 가르쳐준 덕분에 젓가락질을 할 수 있게 되었다. 바닷가에서 자란

로 사용해 달팽이처럼 말린 어머니의 길고 어두운 머리카락을 빗는 모습

덕에 다양한 생선, 새우, 문어, 조개 등의 해산물과 작은 접시에 담겨진

을 바라보고 있었다.

여러 종류의 시큼한 야채들을 맛있게 먹었으며 쌀밥 또한 거리낌 없이

홀베르크 여사는 방을 들여다보고 있는 꼬마를 거울에 비춰 발견하

잘 먹을 수 있었고, 처음으로 한 끼 식사를 젓가락으로만 먹었을 때는 마

곤, 웃으며 말했다: “이 가족 중에 너와 나 우리 둘만 이런 머리카락을 갖

치 어린아이처럼 자랑스러운 기분을 느꼈다.

고 있지!”

천천히 주변을 더 알아보고 싶은 욕구가 강해졌다. 70년 전 하멜과

왜 여태껏 생각하지 못했을까, 비록 돌아가셨지만 어머니는 계속 내

난파선원들이 왕 앞에 끌려가 고향의 노래와 춤으로 군중들을 즐겁게 해

안에 존재한다는 걸? 만약 아이를 낳게 된다면, 그 역시 아이들에게 생

야 했던 위험도 그에겐 없었다. 왜냐하면 그는 이 나라에 손님으로 왔기

명을 이어 주게 되듯이? 그날 밤 흔들리는 촛불의 빛 속에 잔으로 이어

때문이다. 얼마 전까진 정원을 바라보다가, 어느덧 하루 종일 도시를 관

지는 행사를 뒤에서 지켜보았다. 조상들의 영혼에 인사를 드리는 것부터

찰하고, 크고 무거운 돌로 만들어진 도시의 벽들을 유심히 살폈으며, 왕

마실 것을 대접하는 것과 절을 하는 모습, 종교적인 식사 의식까지. 낯선

궁의 꽃무늬 기둥, 다채로운 색으로 그려진 벽들과 돌을 깎아 만든 조각

이, 외국인, 유럽인에게 집은 물론 믿음을 같이 공유하는 행동에 니콜라

들, 파란 기와, 곡선 형태의 지붕 끝에서 행진하는 신화 속 12궁 모형들

우스는 의사 선생을 더욱 믿게 되었고, 또 마침내 이해할 수 있었다. 이

을 보았다. 한때 운이 나쁜 네덜란드인들을 쳐다봤듯 지나가는 사람들은

의식으로도 도움을 주려 한다는 것을. 무슨 일이 일어나도, 인생은 멈추

니콜라우스를 빤히 쳐다보곤 했다. 조난당한 네덜란드인 중 소머리를 한

지 않는 다는 것을 알려주려 한다는 것을. 새벽녘 닫힌 눈꺼풀 사이로 흐

사람이 있으며, 뭔가를 마실 때 그들이 코를 귀 뒤에 둔다는 소문이 돌았

르는 눈물에 니콜라우스는 잠에서 깼다. 마침내 어머니, 형제들, 그리고

기 때문이다. 사실 그들이 괴물과 닮은 게 아니라는 것이 나중에서야 밝

모든 지난 과거들을 울어냈다.

혀졌고, 심지어 조금 씻고 나면 드러나는 그들의 피부는 곱고 희었다. 이

따뜻한 봄날 오후 정원에 앉아 소나무를 통과하는 바늘 같은 햇살, 빛

는 한국인들이 매우 마음에 들어 한 부분이었으며, 그 때문인지 니콜라

에 변덕스러운 잠자리, 우렁차게 울어대는 귀뚜라미에 관심을 가지며 니

우스의 밝은 피부와 짙은 파란색 눈도 유심히 관찰 당했다.

콜라우스는 집에 돌아갈 계획을 세우는 자신을 발견했다. 그는 깨달았

니콜라우스도 반대로 그들을 응시했다. 길거리 판매상들, 의자를 드

다, 다 나았다는 것을.

는 사람들, 하인들, 성직자들, 공무원들, 그리고 집 앞에 앉아 물을 받아

이선생은 말리지 않았다. 오히려 진심으로 기뻐했다. 귀한 유럽인 손

둔 통에 누에고치를 담가놓고 고운 실로 거미줄처럼 얇고 하얀 직물을

님이 나아서, 그리고 그게 아니더라도, 가장 나이 많은 딸이 말 한마디

만드는 아주머니들을 보았다. 파헬벨, 부크스테후데 그리고 바흐의 다

섞어보지 못한 외국인에 대한 마음을 키워가고 있다는 사실을 아내로부

성 화음으로 다져진 귀를 가진 그에겐 이곳 왕궁 교대식 때 철커덕 소리

터 들었기 때문이다. 니콜라우스에겐 이번 여행이 외국 여행 중 유일하

를 내는 타악기, 울부짖는 나팔소리 그리고 천둥이 치는 것 같은 북소리

게 거의 빈손으로 돌아가는 여행이었다. 한성에서 자신과 함께 가져간

를 제외하고 눈에 보이는 모든 것들이 마음에 들었다. 점점 무관심은 사

건 각각 나비와 꽃 모양을 한 두 개의 거북딱지 장식이 들어간 오크나무

라지고, 알아가는 사람들이 늘었으며, 마치 고향처럼 이곳에도 흑백의

장이 유일했다. 그는 부활절 전에 드레스덴에 도착했으며, 약 이 년 동

옷을 입은 까치들이 가지 위에서 울어대고 오크나무나 밤나무가 숲을 차

안 떠나있었다는 점에 놀랐다. 십자식 성당에선 오르간 연주가 흘러나

지하고 있다는 것을 깨달으며 니콜라우스는 자신이 이방인으로 덜 여겨

왔고, 제단 위엔 하얀 수선화들이 향을 피웠으며, 츠빙거 공원의 라임 나

졌다.

무에서 무리를 지은 까치들이 재잘거렸다. 부활절 월요일 예배날 니콜

어느 날 오전 정원에서 의사 선생과 마주했다. 의사의 눈이 그의 상태

라우스는 깨끗한 마음으로 성찬식 줄에 섰다. 기독교적 사고는 여전하지

를 재보며 그를 살핀 후 만족하는 기색을 내비치는 듯 했다. 왜냐하면 그

만, 부활이 존재한다는 사실을 세상 반대편까지 여행을 하고 나서, 배웠

날 밤에 조상들을 모시는 가족 행사에 참여할 생각이 있는지 물어봐왔기

다.■

때문이다. “우리 믿음에 의하면, 조상들에게 경의를 표해야 됩니다.” 그는 설 명을 더했다. “머리카락을 자르지 않는 것도, 부모님으로부터 받은 것을 지키고 자 하는 이유입니다.” 니콜라우스는 무의식중에 어느덧 어깨까지 자란 자기 머리를 만졌다. 그리고 어릴 적 기억이 떠올랐다. 다섯 살 정도였을 무렵, 어머니의 방 문 앞에서 하녀가 거북등으로 만든 두 개의 빗을 교대

108

묘르크 레오노라의 소설 <진주의 여인>의 한 장이다. 2016년, 자파 출판사, 헝가리, 부다페스 트.


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

Interjú Mörk Leonóra írónővel 인터뷰 : 작가 묘르크 레오노라

„Egy múzeumi látogatás ihlette novella” “한국 박물관 체험 통해 소설 구상”

M

örk Leonóra, az ELLE Magyarország vezető szerkesztője, újságíró, fordító és a 2016-ban megjelent „Lány igazgyöngyökkel” című, történelmi romantikus regény szerzője. De ho-

gyan is köthető egy magyar modern, romantikus regény Koreához? Vajon milyen szálak fűzik magát az írónőt a távol-keleti országhoz? Ezekre a kérdésekre magától Mörk Leonórától kaphattam meg a válaszokat egy rövid interjú keretében, ezt osztom meg most a Korea Közelről magazin olvasóival is.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

109


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG•한국문학과 헝가리

Szervusz! Már a 2016-os Korea Közelről magazinban is feltűntél nálunk, ahol a dél-koreai utadról meséltél nekünk. Azóta is tart a „szerelem”? Nagyon jól éreztem magam Dél-Koreában, és bár azóta nem jutottam el újra oda, örömmel gondolok vissza az ott töltött időre. És igen, újságíróként azóta több koreai témát feldolgoztam, bemutattam például a magyar hölgyekből álló Mugunghva (Mugunghwa) koreai táncegyüttest. Ahogyan ez a részletből is kiderült, a „Lány igazgyöngyökkel” című regényed büszkélkedhet egy koreai fejezettel is. De mielőtt a fejezethez ugornánk, beszélnél egy kicsit a könyvről magáról? A könyv két idősíkon játszódik, egyrészt egy mai, modern pár történetét követhetjük nyomon, másrészt egy olyan lányét és férfiét, akik az 1720-as években Drezdában éltek. A címszereplő ez a drezdai lány, Anne-Sophie, akiről azt találtam ki, hogy aranyművesként dolgozott, és ő készítette azokat az apró igazgyöngy figurákat, amelyek ma az egykori szász választófejedelmi rezidencia múzeumában láthatók. A cselekmény során négyük sorsa kapcsolódik össze. Nagyon szeretek olyan regényeket írni, ahol a jelenből nézhetünk rá a múltra, és felismerhetjük, mi a közös bennünk, és azok között, akik előttünk jártak. Hol vagyunk éppen, mikor Koreába érkezünk? A regényben a múltbeli pár férfi tagja, Nikolaus drágakő-kereskedő, és a történet adott pontján éppen elveszíti a családját, ráadásul úgy érzi, ő a felelős a halálukért. Nem tudja feldolgozni a gyászt, és úgy próbál megbirkózni az érzéseivel, hogy elmenekül onnan, ahol ez a veszteség érte. Így kerül egy Délkelet-Ázsiába tartó hajó fedélzetére, onnan pedig egy koreai orvossal való véletlen találkozás eredményeként a 18. századi Szöulba. Ez az utazás meghatározó pont a férfi számára. Miért gondoltad úgy, hogy a 18. századi hősödnek el kell hajóznia az akkori Csoszon királyságba? Az általam kitalált kereskedő a szakmájából adódóan amúgy is folyamatosan a világot járta, és tudtam, hogy a egyik távoli útjára el akarom kísérni, nemcsak utalni rá, hanem részletesen bemutatni. Írás közben viszont gondot okozott, hogy Ázsiában előtte összesen India déli részén jártam, és egészen más témában, mint amire a regényben szükség lett volna. Ekkor jött a lehetőség, mondhatni gondviselésszerűen, hogy elmehessek Szöulba. Az ottani programok során elvittek minket egy olyan múzeumba, amit a Csoszon királyság idejéből származó bútorokkal és tárgyakkal rendeztek be, illetve magát az épületet és a kertet is az akkori hagyományoknak megfelelően alakították ki. Ahogy ott sétáltam, lelki szemeim előtt hirtelen megjelent a saját regényhősöm, láttam, ahogy belép az ajtón, lekuporodik a földre dobott selyempárnákra, kinéz a tolózsalus ablakon át a kertben álló datolyaszilvafára,

110


teát iszik krizantémmintás csészéből. Abban a pillanatban tudtam, hogy megszületett a megoldás, Nikolaust ide fogom elhozni. Két eltérő kultúra találkozása ma is meghatározó élménye az utazónak, Nikolaust is az ottani élményei gyógyították meg, és segítették tovább önmaga megismerésének útján. Milyen forrásokat használtál, hogy minél hitelesebb legyen az akkori Csoszon? Milyen nehézségeid támadtak a világ felépítésekor? A hangulat megteremtésében ez a szöuli múzeum jelentette a legfontosabb segítséget, hiszen ott láthattuk a korabeli élet tárgyi emlékeit, és a vezetőnk a régi szokásokról is mesélt. Ehhez jöttek a saját élményeim a koreai épületekről, növényekről, állatokról. A selyemfonó nénit a skanzenben láttam, ezelőtt el sem tudtam képzelni, hogyan lesz a selyemhernyó gubójából szál, és aztán selyemszövet. A másik meghatározó forrást a holland tengerész, Hendrick Hamel naplója jelentette, ő a 17. század második felében, egy hajótörés eredményeként vetődött partra a Csoszon királyságban, majd hazaérve naplót írt a tapasztalatairól. Az övé az első, nyugati ember tollából származó beszámoló az országról. Ez a napló szerencsére nemcsak holland, hanem angol nyelven is megtalálható az interneten, tudtam belőle az akkori életre vonatkozó információkat meríteni. Emellett utána kellett néznem egy csomó történelmi ténynek, például régi térképeken annak, melyik országot hogy hívták annak idején, merre haladtak a hajóutak, mennyi ideig tartott Amszterdamból eljutni a délkelet-ázsiai szigetvilágba, egyáltalán, melyik évszakban volt hajózható az óceán. Nagyon élveztem ezt a munkát! Talán mert a magyar mellett történelem szakon végeztem az egyetemen, és mindig érdekelt, hogyan éltek régen az emberek, a regényírásnak számomra ez az egyik legizgalmasabb része. Gondolkozol esetleg egy olyan történeten, ami csakis Koreában játszódna? A regényeimnél kulcsfontosságúnak tartom a hitelességet, ha olyasmiről szeretnék írni, amiről nincs saját tapasztalatom, minden részletnek utána szoktam nézni. Biztos, hogy izgalmas lenne egy ilyen történet, de ahhoz egyelőre sajnos nincs elég helyben szerzett tapasztalatom, hogy meg mernék próbálkozni ilyesmivel. Nem utolsó sorban pedig, tervezel visszautazni Dél-Koreába a közeljövőben? Amennyiben lehetőségem nyílna rá, nagyon szívesen! Nagyon köszönöm a rövid interjút, és remélem ez a fonal, mely összeköt téged Koreával, még erősebbre fog szövődni a jövőben! További sikeres munkát és hasznos ihletekkel teli hétköznapokat kívánok!

riporter•Hanó Renáta 하노 레나타 fordította• Ra Minkyung 라민경

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

111


A KOREAI IRODALOM ÉS MAGYARORSZÁG •한국문학과 헝가리

르크 레오노라(Mörk Leonóra)는 ELLE 헝가리의 편집장이자 저널리스트, 번역가이며, 2016년 출판된 역사낭만소설 “진주의 여인”의 저자이다. 하지만 현대 헝가리 낭만주의

소설이 어떻게 한국과 연관될 수 있을까? 도대체 어떤 실타래가 작가와 한 동양 국가를 연결하 고 있는 것일까? 짧은 인터뷰를 통해 묘르크 레오노라로부터 이러한 질문들에 대한 대답을 직 접 들을 수 있었다. 이 내용을 K Culture 매거진 독자들과 공유하고자 한다.

안녕하세요! 이미 2016년 K Culture 매거진에서도 저희에게 한국 여행에 대해서 이야기 해 주셨 죠. 그때부터 계속 한국을 ‘사랑’하고 계신가요? 저는 한국에서 아주 즐거운 시간을 보냈고, 비록 그 이후로 다시 가보지는 못했지만, 그곳에 서 보낸 시간들을 기쁘게 회상하고 있습니다. 한국을 다녀온 후부터 기자로서 많은 한국관련 주제를 다뤄왔는데, 그 한 예로 헝가리 여성들로 구성된 ‘무궁화무용단’을 소개하기도 했습 니다.

책 내용에서 나오는 것처럼, 당신의 소설 “진주의 여인”에는 한국이 언급되어 있어 매우 특별하 다고 할 수 있습니다. 하지만 이 부분으로 넘어가기 전에 본인 자신과 책에 대해서 조금만 이야 기 해 주시겠어요? 소설은 두 개의 시간 속에서 내용이 진행되는데, 하나는 오늘날 현대사회의 커플을 통해, 또 하나는 1720년대 드레스덴(Dresden)에 살았던 한 여자와 남자를 통해 이야기가 뻗어져 나갑 니다. 책의 제목에도 등장하는 드레스덴의 여성 앤-소피(Anne-Sophie)는 금 세공자로 일했 고, 오늘날 옛 작센 선제후 저택 박물관에서 볼 수 있는 작은 진주 액세서리를 만들었습니다. 소설 속 주인공 네 명의 운명은 서로 연관되어 있습니다. 저는 현재로부터 과거를 돌아볼 수 있는 소설을 쓰는 것을 좋아하고, 그것을 통해 우리는 현재와 과거 사람들 사이에 공유되는 것들을 인식할 수 있습니다.

소설 속에서 한국에 도착했을 때, 그곳은 어디인가요? 소설의 과거시간에서 남자주인공인 니콜라스(Nikolaus)는 보석상인으로, 이야기가 시작되 는 시점에서 그는 가족을 잃었고, 그들의 죽음이 본인에게 책임이 있다고 느끼게 됩니다. 슬 픔을 주체하지 못하고 상실감에 빠진 그는 그곳으로부터 벗어나 감정에 대처하기 위해 노력 합니다. 이렇게 그는 동남아시아로 가는 선박의 갑판에 오르고, 그곳에서 한 한국의사와 우 연히 만나게 되면서 18세기 서울로 향하게 됩니다.

이 여행은 그 남자에게 결정적인 사건입니다. 당신은 왜 18세기 소설 속 주인공이 선박을 타고 조선으로 가야 한다고 생각했나요? 저는 직업 때문에 어찌됐든 계속해서 세계를 돌아다녀야만 했던 상인을 생각해냈고, 하나의 나라를 단순히 언급하는 것뿐만 아니라 자세히 소개하면서 그 길로 소설 속 주인공을 인도하 고 싶다는 생각을 했습니다. 그런데 저는 아시아에서 인도의 남부 지역만 여행했고, 제 소설 에서 필요한 것과는 전혀 다른 주제로 그곳에 갔었기 때문에 글을 쓰는 도중 난관에 부딪치 게 되었습니다. 그러던 중 우연히 서울에 갈 수 있는 기회가 생겼고, 그것을 계기로 소설의 이

112


야기를 풀어나갈 수 있었습니다. 서울에서의 일정 중 하나로 박물관에 가는 프로그램이 있었 는데, 그곳은 조선왕조 시대에서 전해 내려오는 가구와 물건들로 가득 차 있었을 뿐만 아니 라 건물 자체와 정원도 당시의 전통에 따라 지어진 것이었습니다. 그곳을 둘러보고 있을 때, 갑자기 제가 머릿속에 그렸던 소설 주인공이 앞에 나타나, 그가 문을 통해 들어가 바닥에 놓 인 비단 베개에 누워 미닫이 문을 통해 정원의 감나무를 내다보고, 국화가 새겨진 잔에 차를 마시는 모습이 문득 상상되었습니다. 그 순간 저는 소설 속 니콜라스를 이곳으로 데리고 와 야겠다는 해결책을 찾아냈습니다. 두 가지 다른 문화의 만남은 현재의 여행자들에게도 여전 히 놀라운 경험입니다. 니콜라스 역시 새로운 세계의 경험들로 마음을 치유했고, 그것은 계 속해서 그 자신을 알아가는데 도움을 주었습니다.

당시 조선에 대해 더 믿을 만한 정보를 얻기 위해 어떤 자료를 사용 했나요? 이 배경을 만들 때 어떤 어려움들이 있었나요? 소설의 분위기 조성에 있어 서울의 박물관은 가장 큰 도움이 되었습니다. 그곳에서 우리는 당시의 삶에 대한 물질적인 기억들을 볼 수 있었고, 당시 가이드는 한국의 옛 관습에 대해서 도 이야기해 주었습니다. 이렇게 저는 한국의 건물, 동식물에 대해 경험할 수 있었습니다. 민 속촌에서 명주실을 짜는 아주머니를 보았는데, 그 전에는 누에고치에서 어떻게 실이 나오는 지, 그 후 직물이 어떻게 만들어지는지 상상도 할 수 없었습니다. 또 하나의 결정적인 자료는 네덜란드 선원 헨드릭 하멜(Hendrick Hamel)의 일기입니다. 그는 17세기 후반 난파로 인해 육지로 향했고, 그곳이 바로 조선이었습니다. 그는 곧 고국으로 돌아와 그의 경험들을 일기 에 적었습니다. 그것의 최초의 서양인이 쓴 한국에 대한 보고서입니다. 이 일기는 다행히도 인터넷에서 네덜란드어뿐만 아니라 영어로도 찾아볼 수 있었고, 저는 그 자료로부터 그 당시 의 삶에 관한 정보를 끌어냈습니다. 하지만 예를 들어 옛 지도에서 당시에 어떤 나라를 어떻 게 불렀는지, 선박들이 어디로 항해했는지, 암스테르담에서 동남아시아 열도에 도착하는데 얼마의 시간이 걸리는지, 바다에서 어느 계절에 항해할 수 있었는지 등 수많은 역사적 사실 들을 다시 검토해야만 했습니다. 저는 이 일을 정말로 즐기면서 했습니다. 저는 대학에서 헝 가리학과와 더불어 역사학과를 졸업했고, 옛날에는 사람들이 어떻게 살았는지 항상 궁금해 하고 관심을 가졌습니다. 소설을 쓰는데 있어 이것은 저에게 가장 흥미로운 부분 중 하나였 습니다.

소설의 무대가 오직 한국에만 있는 그런 이야기도 생각하고 있나요? 저는 소설에 있어서 신뢰성이 가장 중요하다고 생각합니다. 제 자신이 경험하지 못한 무언가 에 대해 쓰고 싶을 때에는 그와 관련된 모든 세부자료들을 찾아보곤 합니다. 질문하신 그런 이야기를 쓰는 것은 매우 흥미로울 것입니다. 하지만 안타깝게도 지금은 그런 이야기를 감히 시도해볼 정도의 충분한 현지 경험을 가지고 있지 않습니다.

마지막으로, 가까운 미래에 다시 한국에 갈 계획이 있나요? 기회가 된다면 기꺼이 가고 싶습니다!

짧은 인터뷰 매우 감사합니다. 당신과 한국을 연결하는 이 실이 미래에 더욱 강하게 얽힐 수 있 기를 바랍니다! 앞으로도 뛰어난 영감으로 가득 찬 나날이 되기를 기원합니다! ■

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

113


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

민들레의 밤하늘 / A pitypang esti égboltja / 42 X 50cm / 2004

너 하나를 위해 오늘은 온 우주가 있는 듯 Ma a csillagos égbolt csakis érted ragyog


Lee Chul Soo: Madarak felröppenése - Koreai Fametszet Kiállítás 이철수 판화전 - 새들 날아오르다

작가 / 작품수 : 이철수 / 60점 전시기획 : 주헝가리 한국문화원 공동주최 : 유럽 6개 문화원 (헝가리, 스페인, 독일, 프랑스, 벨기에, 이탈리아) 전시기간 : 2017. 09. 07 ~ 2018. 11월 전시장소 : 주헝가리 한국문화원 외 5곳

Művész / Kiállítási tárgyak száma : Lee Chul Soo / 60 db Kiállítás szervezője : Magyarországi Koreai Kulturális Központ Társszervezők : 6 európai Koreai Kulturális Központ

(Magyaro., Spanyolo., Németo., Franciao., Belgium, Olaszo.)

Időpont : 2017. szeptember 7. - 2018. november Kiállítás helyszíne : Magyarországi Koreai Kulturális Központ (és azon kívül még öt külföldi helyszín)


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

골마중하는 마음 / A másik kisegítésére siető lélek / 75 X 95cm / 2011

일 다 못마친 고랑으로 서둘러 골마중 나서는 마음으로 저녁 해 조금 더디 저무는 큰 밭. 그 밭에 풀이 적다.

"Segítsük ki egymást" lelkület tölti meg a befejezetlen barázdát, ami felett mintha még az esti napsugarak is lassabban tűnnének le. Ebben a barázdában kevesebb a gyom.

116


백장법문 / Baizhang mester tanítása / 42 X 50 / 2011

땀 없이 먹고 사는 삶은 빌어먹는 것만도 못하다. 호미 끝에 화두를 싣고 밭에서 살아라. 일은, 존재의 숙명이지. 거기서 생명의 들고나는 문을 발견하지 못하면 헛사는 일이다. 호미 놓지 말아라.

Ha izzadság nélkül éled az életedet, rosszabb vagy mint egy koldus. Élj a földeken és lásd meg a hvadut* a kapa végén. A munka a létezők sorsa. Ha ott nem látod meg az élet ki-be nyíló kapuját, az életed hiábavaló volt. Ne tedd le a kapát! *hvadu: keleti bölcsesség, tanmese

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

117


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

흔들릴 것들 다… / Minden, ami megrázkódhat / 59 X 78cm / 2013

큰나무를 흔드는 바람이 우리들의 마음조차 흔든다. 흔들릴 것들 다 흔들리라 하고 기다린다. 기다리는 그 마음만 고요하게…

A szél, ami egy erős fát megráz, a lelkünket is megrázza. Várom, hogy minden, ami megrázkódhat rázkódjon meg. Csak ez a várakozó szívem az, ami nyughat csendesen…

118


새는 온몸으로 난다 1 / A madár egész testével repül 1 / 93 X 125cm / 2010

새는 좌우의 날개가 아니라 온몸으로 난다. 모든 생명은 온전한 한 세계이기 때문이다.

A madarak nem jobb és bal oldalukon levő szárnyaikkal repülnek, hanem az egész testükkel. Mert minden teremtmény egy tökéletes világ.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

119


•지상전시 LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시 LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK


Choi Duk Joo: Kézzel szőtt tájak – Jogakbo (foltvarrás) kiállítás 최덕주 조각보전 - 수직풍경

작가 / 작품수 : 최덕주 / 34점 전시기획 : 주헝가리 한국문화원 전시기간 : 2017. 11. 17 ~ 2018. 1. 25 전시장소 : 주헝가리 한국문화원

Művész / Kiállítási tárgyak száma : Choi Duk Joo / 34 db Kiállítás szervezője : Magyarországi Koreai Kulturális Központ Időpont : 2017. november 17. – 2018. január 25. Kiállítás helyszíne : Magyarországi Koreai Kulturális Központ


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

122


KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

123


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

124


KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

125


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

Pocsan (Pocheon) Város Művészeti Együttesének előadása / 포천시립예술단


2017 Budapesti Tavaszi Fesztivál 2017 한국문화 페스티벌

주최 : 주헝가리 한국문화원 행사기간 : 2017. 4. 7 ~ 2017. 4. 9 전시장소 : 복합문화공간 Bálna, 주헝가리 한국문화원 주요 프로그램 : 공연_코리아 심청 공연, 포천시립예술단 전통 공연

전시_한국무형문화재 특별전시, 한국 전통주와 예술의 만남

문화체험_한국문화 및 한식 체험 부스, 미디어 파사드 등

Esemény szervezője : Magyarországi Koreai Kulturális Központ Időpont : 2017. április 7 – 9. Helyszín : Bálna Budapest, Koreai Kulturális Központ Főbb programok : Előadás_ Korea Sim Cheong - Egy elkötelezett lány szeretete,

Pocsan (Pocheon) Város Művészeti Együttesének előadása.

Kiállítás_ koreai művészeti tárgyak különleges kiállítása

Daejac - Részegítő tavasz (koreai tradicionális alkoholok)

kulturális és koreai ételkóstoló standok,

Koreával kapcsolatos kisfilmek kivetítőkön, stb.


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

Kiállítás: Daejac - Részegítő tavasz (tradicionális koreai alkoholok) / 한국 전통주와 예술의 만남 전시

Előadás: Korea Sim Cheong / 공연: 코리아 심청

128


Koreai kulturális standok: hanbok próba / 문화체험 부스: 한복체험

Koreai kulturális standok: kalligráfia kipróbálása / 문화체험 부스: 서예체험

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

129


LEGFONTOSABB KIÁLLÍTÁSOK •지상전시

Fényfestés projekt / 미디어 파사드 영상 프로젝트

130


KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

131


ESSZÉ •수필

ESSZÉ•수필

Édes Mamám, édes Papám 나의 어머니, 그리고 아버지

K

im Judit egy észak-koreai édesapa és egy magyar édesanya leány-

gyermekeként látta meg a napvilágot. Édesapja nem sokkal Judit születése után Észak-Koreába utazott és nem térhetett vissza többet Magyarországra…

132


Édes Mamám, édes Papám, december van, karácsony hónapja, nekem ellentétek ideje. Boldog, csillogó emlékek és a legnagyobb fájdalom hava. Gyerekkori puha, meleg, körülölelő szeretet, ez december. És decemberben indultál a földi világból abba a messzi ismeretlenbe, anyukám… ahová majd mind elindulunk valamikor. Apukám, vajon hol vagy most? Együtt vagytok mamámmal, ott abban a végtelen örökkévaló világban? Nem tudok rólad semmit, ez nagyon fáj. Távol vagy, elérhetetlen… Nem tudom, árva vagyok-e. Nagyon messze sodort tőled az élet, édes apukám… Nézek egy réges-régi, megfakult fotót. Két kontinens, két világ találkozott véletlenek folytán itt Magyarországon. Anyukám virulóan fiatal, magyar lány, a vállát védelmezőn karolja át egy kedves mosolyú koreai fiatalember. Egyetemisták. Jegyesek. Előttük az élet, bizakodva, ragyogó tekintettel néznek valahová, a távoli jövőbe. Vajon, ha tudnák, mi vár rájuk, akkor is összekötnék az életüket? Elképzelem, milyen lehetett. A magyar család biztos aggódik, ismeretlen, más kultúrájú országba készül a lányuk. De azonnal befogadják, szeretik fiukként a koreai fiút. Mindig is elfogadók voltak. Látják, érzik, hogy szereti a lányt. A szerelem sok akadályt képes leküzdeni, ez a legfontosabb. A koreai családban apukám a legidősebb fiú, büszkék rá, tanult mérnökember, elfogadják a döntését. Egy másik régi fényképen egy szerény vidéki koreai ház előtt áll koreai családom. Szép, büszke tartású, nemes arcvonású családfő. Nagypapám és minden férfi európai ruhában, nagymamám hagyományos

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

133


ESSZÉ •수필

koreai ruhában, anyukám fehér európai menyasszonyi ruhában… Aztán egy nagyon kedves kép! Koreai fiú unokatestvéreimmel hagyományos koreai ünneplő ruhában ülünk, európai fűzős cipővel, amit „Halmoni”, a koreai nagymamám nem tudott bekötni, de ránk adta. Szépnek találhatta… Sok levél, néhány fotó… Próbálom összeilleszteni a mozaikdarabkákat. Olyan keveset tudok arról az időről. Anyukám, nagyon keveset mondtál el nekem, csak a jó emlékeket. Kímélni akartál? Neked is fájt? Nem tudom. Kicsi voltam, kétéves lehettem. Az én emlékem tán, vagy csak mesélték nekem, hogy papám a nyakadban lovagoltatsz, kéred, fogjam a hajad, mert a szemedbe hullik a szép sűrű fekete hajad. Mint az enyém is lett kislánykoromban. Kékesfekete, ázsiai, dús haj. Koreában mindig „szovjet” gyereknek néztek. Magyarországon meg ázsiainak. Édes Papám, én még nem születtem meg, amikor ezeket a megindító sorokat írtad a magyar nagymamámnak egy levélben, amikor elköltöztetek anyukámmal Észak Koreába: ”Milyen jó lenne, ha a világon olyan szó nem lenne – búcsú…” Vajon másként alakult volna az életetek, ha itt élhettetek volna Magyarországon? Láttam kérelmező leveleket, de ez akkor nyilván nem volt lehetséges. Miért vált el az utatok? Sok európai asszony – magyar, szlovák, orosz - tért vissza Észak-Koreából, nem hallottam senkiről, aki ott maradt volna. Azután is még sokáig érkeztek levelek, lapok Tőled, Papám. Szívszorító sorok: ”Kedves leányom, Juditka! Papádra emlékszel? Nem jössz hozzám, papához. Tudsz biciklizni? Tudsz úszni? Kivel szoktál sétálni? Én nem tudok sétálni, mert nem vagy itt…” Kicsiny, jelentéktelen statiszták vagyunk mi, kisemberek a nagypolitikában. Játszik velünk a történelem, felkap a szél, elsodor, hulló, kavargó falevelek vagyunk. Mamám, Papám, nem váltatok ti el egymástól, mindig együtt lesztek itt, az én félig magyar, félig koreai lelkemben, unokáitok hordozzák lényetek eggyé vált részecskéit az idők végeztéig és azon túl. Boldog vagyok, hogy a Ti gyereketek lehetek itt, ezen a Földön. Szeretettel, Leányotoktól

írta• Kim Judit _ édesanyja magyar, édesapja koreai. Kiskora óta Magyarországon él, Koreában csak kétévesen járt. Negyven éve van a pedagógusi pályán mint tanár. Reméli, egyszer újra láthatja majd második hazáját. 김 유디트_ 헝가리인 어머니와 한국인 아버지 사이에 태어났다. 어렸을 때부터 헝가리에 살고 있으며, 그녀 가 두 살 때 딱 한번 한국에 가봤다. 그녀는 헝가리에서 40년 동안 선생님으로 일 하고 있으며, 아버지의 고향 이자 그녀의 제 2의 고향인 한국에 다시한번 방문하기를 고대한다. fordította• Ra Minkyung 라민경

134


유디트는 북한 출신 아버지와 헝가리 어머니 사이에서 태어났다. 그녀의 아버지는 유디트가 태어난 지 불과 얼마 뒤에 북한으로 돌아가 헝가리에 돌아오지 못했다..

12월, 크리스마스가 기다려지는 달, 하지만 나에게는 반대되는 시간. 행복하고 반짝이는 추억들과 나의 가장 큰 고통 이 함께 몰려오는 달. 어린 시절의 부드러움과 따뜻함, 사랑으로 가득했던 시간입니다. 그리고 바로 그 12월에 어머 니, 당신은 이 세상에서 저 멀리 하늘나라로 떠나셨어요... 언젠가 모든 이들이 가게 될 그곳으로.

아버지, 도대체 어디 계세요? 끝을 알 수 없는 영원의 세계에서 어머니와 같이 계신가요? 당신에 대해 아무것도 알 수 없다는 것이 너무 고통스러워요. 너무 멀리 있어서 닿을 수 없어요... 제가 고아인지 아닌지 잘 모르겠어요. 당신의 삶이 너무 멀리 휩쓸려 가버렸어요, 아버지...

저는 아주 오래되고 낡은 사진을 보고 있어요. 바로 이곳 헝가리에서 두 개의 대륙, 두 개의 세계가 우연히 마주치게 되었죠. 꽃다운 나이의 젊은 헝가리 아가씨인 우리 어머니와 그녀의 어깨 너머로 따뜻한 미소를 짓고 있는 젊은 한국 남자. 두 명의 대학생. 약혼자. 둘 앞에 놓여진 인생에 그들은 희망ㅁ으로 빛나는 시선으로 어딘가 먼 미래를 바라보 고 있어요. 만약 미래에 어떤 일이 그들을 기다리고 있는지 미리 알았더라면, 그때도 둘이 함께하는 삶을 선택했을까 요? 저는 그들의 삶이 어땠을지 상상해 봐요. 헝가리 가족들은 분명, 딸이 다른 문화를 가진 먼 이국 땅으로 떠나는 것을 걱정해요. 하지만 곧 모든 것을 받아들이고, 한국에서 온 청년을 아들로서 사랑하게 되죠. 언제나 지지했어요. 딸을 많이 사랑한다는 것을 직접 보고 느꼈어요. 사랑은 많은 장애를 극복할 수 있고, 이것은 아주 중요한 것이에요. 한국

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

135


ESSZÉ •수필

에서 아버지는 장남이고, 새로운 지식을 배운 엔지니어로 서 가족들 모두 자랑스러워 해요. 가족들은 아버지의 결정 을 받아들여요. 또 하나의 옛 사진 속에는 한국의 소박한 시골집 앞에 우 리 가족들이 서있어요. 멋지고, 자랑스럽고, 기품 있는 얼 굴을 한 가장의 모습. 유럽 복장을 한 할아버지와 남자들, 전통 한복을 입은 할머니, 하얀 유럽식 신부 드레스를 입 은 우리 엄마…. 그리고 아주 멋진 사진 한 장! 우리 가족이 한국의 남자 사 촌들과 함께 한복을 입고 앉아 있어요. 끈으로 된 유럽식 신발을 신고 있는데, “할머니” 가 우리에게 그 신발을 주 셨어요. 한국 할머니께서는 끈을 못 매셨어요. 하지만 예 쁘다고 생각하셨나 봐요…. 수많은 편지, 몇 장의 사진… 저는 모자이크 조각 같은 기 억들을 짜맞추어 보고 있어요. 그 시간에 대해 알고 있는 것이 별로 없어요. 어머니, 당신께서는 저에게 아주 조금, 오로지 좋은 기억들 만을 얘기해 주셨죠. 소중히 간직하고 싶으셨나요? 당신도 고통스러웠나요? 모르겠어요. 저는 어렸고, 아마2살쯤 이었죠. 저는 사진이나 주변사람들의 이야기를 통해 아주 흐릿하게 어린 시절을 기억하는데, 아버지가 저를 목마 태울 때, 빼곡히 검고 윤기 나는 아버지의 머리카락이 당신의 눈에 들어가지 않게 저에게 머리카락을 잡아 달라고 얘기하곤 했다는 이야기를 들었어요. 어린 시절에 제 머리카락도 그랬죠. 푸른 빛이 도는 검은색, 아시아인의 빼곡한 머리카락. 한국에서는 사람들이 항상 “소 련” 아이로 봤어요. 헝가리에서는 아시아인으로 봤죠. 아버지는 제가 태어나기 전 어머니와 함께 북한으로 이사 갈 때, 헝가리에 있는 외할머니에게 이렇게 한 통의 편지를 써 내려갔어요. “만약 이 세상에 이별이라는 단어가 없다면 얼마나 좋을까요…” 만약 당신들이 이곳 헝가리에서 살 수 있었다면 삶이 달라질 수 있었을까요? 당시 신청서를 찾아보니, 그 때는 분명 불가능했어요. 왜 두 분이 헤어지게 되었을까요? 헝가리, 슬로바키아, 러시아의 많은 유럽 아낙네들이 북한에서 돌아왔고, 그곳에 남아있고 싶었던 사람은 아무도 없었다고 들었어요. 그 후로도 오랫동안 편지가 왔어요. 바로 당신, 나의 아버지가 보낸 편지. 가슴 아픈 문장들. “사랑하는 내 딸, 유디트! 아버지 기억하니? 너는 아버지에게 올 수가 없지. 자전거는 탈 수 있니? 수영은 할 수 있 니? 산책은 누구랑 하니? 네가 여기 없어서 나는 산책을 할 수가 없어...” 우리는 아주 작고 사소한 존재로, 거대한 정치 속에 있는 작은 사람일 뿐이에요. 역사는 우리와 함께 움직였다가, 바 람이 불기도 하고, 휩쓸리기도 해요. 우리는 땅에 떨어져 소용돌이 치는 나뭇잎이에요. 어머니, 아버지, 제 마음 속에 두 분은 헤어지지 않고 이곳에 항상 함께 있어요. 저는 헝가리와 한국의 영혼을 반반씩 가지고 있고, 손주들은 당신들의 존재가 하나를 이룬 아주 작은 조각들을 영원히 이어 나갈 거에요. 저는 이 땅에서 당신들의 딸로 태어났다는 것이 너무 기뻐요.

사랑을 담아, 딸로부터■

136


ESSZÉ•수필

A 2017-es szöuli Performing Arts Market részese lenni

2017 서울아트마켓 참가기

A Travelling Korean Art Plus program keretében Dél-Koreában töltött öt napom 트래블링 코리언 아트와 함께 한 닷새 동안의 여정


ESSZÉ •수필

„A

repülőtéren üljön fel a 6011-es buszra és szálljon le a Csánggjanggung (Changgyeonggung)

megállónál” - szólt az írásos útbaigazítás. Azonnal a BKK honlap jutott az eszembe, amelyen

200 körüli számokat már csak az éjszakai buszok viselnek. 6011? Hány járat lehet Szöulban? Mekkora ez a város? Igen, a város tíz milliónyi lakosát sűrűn egymást követő, a vad forgalomban örülten cikkázó buszok (is) szállítják. A lenyűgöző, hatalmas forgalom irányításában rendőrök százai vesznek részt, a kígyózó, időnként több kilométeres autósorokba beakadó gépjárművek vezetői pedig megdöbbentő türelemmel viselik a dugókat, egyetlen türelmetlen dudaszót sem hallottam. És minden rendben volt, leszálltam, kiszálltam, jött a 6011-es busz, a sofőr szólt, amikor a Csánggjanggung (Changgyeonggung) megálló következett, ügyesen leszálltam a bőröndömmel, és bár a szálloda ott állt az orrom előtt, kicsit még kérdezősködtem, hogy biztosan megérkeztem-e. Az előcsarnokban találkoztam a KAMS, a Korean Arts Management Service egyik képviselőjével, onnantól pedig ment minden, mint a karikacsapás. Kísérőink mindent megoldottak, mindent megmagyaráztak, mindent elintéztek. Négyen voltak, mindenre figyeltek. A Traveling Korean Arts Plus program keretében 2017 októberében öt programokkal zsúfolt napot töltöttem a dél-koreai fővárosban, azon a héten, amikor párhuzamosan zajlott számtalan nemzetközi fesztivál és a hazai (koreai) előadóművészeteket promotáló esemény. Kiemelkedett ebből a mezőnyből a szintén Korean Arts Management Service által szervezett PAMS, vagyis a Performing Arts Market in Seoul, amelyre rengeteg külföldi vendég érkezett, egyénileg és szervezetten is. Ebben az évben a Traveling Korean Arts Plus program vendégei észak-amerikai, angol, belga, brazil, orosz és indonéz programés fesztiválszervezők voltak, akiket sok minden érdekelt: kortárs- és komolyzene, színház és tánc, Dél-Korea hagyományai és kortárs kultúrája egyaránt. Ennyire szerteágazó érdeklődési körű szakember igényeit elég nehéz kielégíteni, de nem volt lehetetlen, ahogy ez ki is derült a hét végére. Érkezésem és a jetlag kiheverése után azonnal indultam is kísérőmmel a Seoul International Dance Festival (SIDance) két előadására – mintha a MU Színházba érkeztem volna, kellemes kis tér, kellemes kis színpad – egy hatalmas épület gyomrában. A francia/brazil szóló és az osztrák duó előadása nem okozott ugyan csalódást, de nem is volt kiemelkedő élmény, pont olyanok voltak, mint amilyeneket egy

138


hosszú utazás után nem kellemetlen megnézni. Másnap reggeltől pedig már „durván” beindult a program: a következő három napban reggeltől estig be volt osztva minden percünk. Először egy orientációs beszélgetésen vettünk részt, ahol mindenki bemutatkozott, majd egy koreai kortárs színházi életet részletesen bemutató előadás következett. Ezután kis csapatunk az eseménysorozatra érkezett rengeteg külföldi és helyi résztvevővel együtt részt vett a szabadtéri megnyitó eseményen, amelyet egy rövid koncert és egy rövid hely specifikus előadás is színesített. Majd jött az esti program: egy tipikus kis „bulihelyen” hallhattunk igen izgalmas, hagyományos hangszereket új felállásban és hangszerelésben használó koreai „bandákat”. Két délelőttöt is eltöltöttünk azon a helyszínen, amelyik számomra a legizgalmasabb volt, hiszen jellegében - igen jellegében leginkább - emlékeztetett a Trafóra, még ha méreteiben és lehetőségeiben sokszorosan felül is múlja munkahelyem, a Trafó Kortárs Művészetek Háza lehetőségeit és adottságait. Az 1896-ban alapított, és a világon leggyorsabban növekvő ipari konglomerátum, a Duszán (Doosan) fontosnak tartja, hogy kultúrára is áldozzon, így New York-i galériája mellett Szöulban is fenntart egy művészeti kulturális központot, a város szívében álló hatalmas Doosan Art Centert. A kulturális központ modern tereiben minden a látogatót szolgálja: a lépegethető zongora; fura szobrok; a falba szurkált, nyalókából készült kiírások; a nem megszokott, hol hatalmas, hol intim közösségi terek; a színháztermek; a galéria, ahol éppen egy új kiállítás épült; az oktatási programokat (is) szolgáló kis stúdiók. Az Art Center mindenféle műfajnak otthont ad, előadásokat, produkciókat generál, de rezidenciaés inkubációs programokat is szervez.

„Doosan encourages and support young artist and their innovative endeavours” A Doosan bátorítja és támogatja a fiatal művészeket és innovatív törekvéseiket. Mondhatjuk azt is, ez az intézmény missziója, és ez teljesen összecseng a Trafó vágyaival és elképzeléseivel. Kevés fontosabb dolog van a kortárs művészetben, mint a feltörekvő új és újabb alkotó nemzedékeket és az ő innovatív, megújító elképzeléseiket támogatni. A Duszán ezért is tart fenn művészeti iskolát,

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

139


ESSZÉ •수필

áll kapcsolatban oktatási intézményekkel és szolgál, mint inkubátorház. Itt, ebben az épületben két olyan pitch-sorozaton is részt vettünk, amelyen alkotók és alkotócsoportok képviselői kaptak arra lehetőséget, hogy 5-10 percben megmutassák, mit tudnak, milyen irányban haladnak, milyen terveik vannak. Találkoztunk zenészekkel, táncosokkal, előadóművészekkel, és a fennálló nyelvi akadályokat közreműködők segítségével áthidalva próbáltunk meg minél több információhoz jutni. Esténként pedig újabb koncertek következtek: az egyik főszereplő kétségkívül a világzenét játszó, a klasszikus koreai zenét jazzel, afrikai, brazil és közel-keleti dallamokkal ötvöző, külföldön is jól ismert Coreyah volt. A harmadik nap a délelőtti bemutatkozó demóbeszélgetések után végre a kortárs táncé és a tradicionális színházé volt a főszerep. Lenyűgöző helyszíneken, hatalmas modern terekben láttunk egy izgalmas duettet (amelynek talán túl nagy is volt a hatalmas színpad), majd körülbelül egy órás taxizás során a Han folyó túloldalán megérkeztünk egy újabb hatalmas kulturális központba, ahol a koreai tradíciót és a modern eszközöket ötvöző, rengeteg szereplőt, zenészeket, táncosokat felvonultató, igen látványos történetet láthattunk. A Koreában vélhetően népszerű történetnél számomra érdekesebb volt a környezet, a 21. századi épületek, a hatalmas intézmények és a parkban látható installációk. Azt hiszem, hogy minden produkciónál felettébb új élményként éltem meg a speed-dating-et, amely az a furcsa, kicsit kényelmetlen helyzet, amikor az embert kiültetik egy asztalhoz és 20-25 percenként újabb és újabb bemutatkozni szándékozó érdeklődővel találja magát szemben. Találkoztam olyan chilei menedzserrel, akivel már hosszan leveleztem, Hong Kong-i vizuális művésszel, spanyol ügynökkel, helyi zenésszel és tánccsoporttal, de a legmeghatóbb az volt, amikor egy csapatnyi lány a nyakamba borult, mikor a névtáblámon meglátták, hogy magyar vagyok. Ők ugyanis bemutatták a magyar származású Agota Kristof írónő Nagy füzet című regényének dramatizált változatát, és még sohasem találkoztak senkivel, aki kedvenc szerzőjük távoli és ismeretlen hazájából érkezett volna. Rövid volt az idő, nem sok minden fért bele, vagy inkább nem minden fért bele. De keresztmetszetet kaptam egy számomra távoli világ kulturális életéről, megismerhettem embereket, szervezőket, előadókat, alkotókat, kialakult bennem egy kép helyszínekről, lehetőségekről, egy másik világról. Megtörténtek az első lépések, tudom, kihez kell fordulnom, ha szeretnénk valamit, tudom, mennyi mindent lehet(ne) tenni, mennyi mindent megvalósítani azért, hogy jobban megismerjük egymást, egymás kultúráját, hogy megmutathassuk magunkat és egymást. Az ötödik nap reggelén jött a 6011-es busz, felszálltam rá a Csánggjanggung (Changgyeonggung) megállónál és leszálltam az Incsan (Incheon) repülőtéren, majd indultam is haza.

írta• Barda Beáta_2006 óta dolgozik a budapesti Trafó Kortárs Művészetek Házában, 2007 és 2017 között az intézmény művészeti vezetője, 2017. szeptember elseje óta pedig ügyvezető igazgatója. 2017. október 14. és 20. között a Korea Arts Management Service (KAMS) meghívására Szöulban töltött egy hetet, a kortárs koreai előadóművészet és szervezeti hátterének megismerése céljából. 버르더 베아터 _ 2006년부터 부다페스트에서 있는 트라포 현대미술 하우스에서 재직중이다. 2007년 부터 2017년 까지 그녀는 트라포의 미술담당자로 일 했으며, 2017년 9월 트라포 현대미술 하우스의 관장으로 임 명되었다. 2017년10월14일부터 20일까지 예술경영지원센터의 초대로 현대 한국공연예술의 배경을 알아보기 위해 일주일동안 서울을 방문했다. fordította• Ra Minkyung 라민경

140


가 받은 행사 안내서에는 “공항에서 6011번 버스를 타고 창경궁 역에서 내리세요”라고 적혀 있었다. 바로 내 머릿속에는 부다페스트 교통센터 홈페이지가 떠올랐다. 부다페스트에서 200번대 숫자는 오로지 야간버스에

만 붙여진다. 6011? 서울에는 도대체 얼마나 많은 버스가 있는 걸까? 이 도시는 얼마나 큰 것일까? 빼곡하게 서로를 쫓아 혼잡한 도로를 달리는 수 많은 버스들은 이 도시의 천만 인구를 태우고 다닌다. 수 많은 경찰관들이 이 거대한 교통을 관리하고, 때로는 자동차들이 수 킬로미터를 뱀처럼 길게 늘어서 도로가 정체되어 있어도 운전자들은 놀라운 인내로 교통체증을 견뎌낸다. 나는 참을성 없는 단 한번의 경적소리도 듣지 못했다. 나는 아무 문제없이 목적지에 도착했다. 6011번 버스가 왔고, 운전기사가 다음 역이 창경궁이라고 말해 주어서 내 여 행가방도 잘 가지고 내렸다. 호텔이 정거장 바로 코앞에 있었지만 확실히 잘 도착했는지 확인하기 위해 주변사람들 에게 묻기도 했다. 호텔 로비에서 예술경영지원센터(KAMS)의 관계자와 만났고, 그때부터 모든 것이 순조로웠다. 우리의 인솔자는 모든 것을 해결하고, 설명해주고, 처리했다. 4명의 인솔자가 있었는데, 그들은 모든 것을 신경 써줬 다. 2017년 10월 Travelling Korean Arts Plus 프로그램으로 한국의 수도에서 여러 일정들로 꽉 채워진 5일을 보냈는 데, 바로 그 주에 수많은 국제페스티벌과 한국 공연예술 홍보 행사들이 동시에 개최되었다. 예술경영지원센터에서 조직한 서울아트마켓(PAMS)도 이 때 열려 개인이나 단체 외국 관광객들이 다수 도착했다. 올해 Travelling Korean Arts Plus 프로그램에는 북아메리카, 영국, 벨기에, 브라질, 러시아와 인도네시아의 프로그램/페스티벌 관계자가 초 청되었다. 그들은 현대와 고전음악, 연극과 춤, 한국의 전통과 현대문화 등 한국의 모든 것에 관심이 있었다. 이렇게 광범위한 전문가들의 요구를 충족시키기는 꽤 어려운데, 행사 마지막 날에 밝혀진 것처럼 전혀 불가능한 것은 아니 었다. 긴 여정과 시차로 인한 피곤이 가시기도 전에 바로 인솔자와 함께 서울세계무용축제(SIDance)의 공연 두 개를 관람 하기 위해 출발했다. 하나의 거대한 건물 속에 마치 헝가리 MU극장처럼 아담한 공간과 아담한 무대가 있었다. 프랑 스/브라질 무용수의 독무와 오스트리아 듀오의 공연은 역시 우리를 실망시키지 않았다. 하지만 그렇다고 뛰어난 경 험도 아닌, 긴 여행 후 보기 불편하지 않을 딱 그 정도의 공연이었다. 다음날은 아침부터 아주 “거칠게” 일정이 시작되었다. 이어지는 3일 동안은 아침부터 밤까지 매 시간이 일정으로 빽 빽하게 짜여 있었다. 먼저 우리는 오리엔테이션에 참가해 서로를 소개하고, 이어서 한국현대 연극의 실제를 자세히 소개하는 강연을 경청했다. 그 후에 우리 소규모 팀은 수많은 외국인과 현지 참가자들과 함께 행사에 도착해, 짧은 콘 서트와 특별공연으로 다채롭게 구성된 야외 개막 행사에 참여했다. 이후 곧바로 저녁 일정일 시작되었다. 전형적인 작은 “파티장”에서 새로운 그룹이나 오케스트라와 유사한 한국의 “밴드”를 통해 매우 흥미로운 전통 악기 공연을 볼 수 있었다. 우리는 이틀 동안 오전시간을 한 예술센터에서 보냈는데, 그곳은 헝가리 트러포(Trafó) 현대예술극장을 생각나게 했 고, 바로 그 특징 때문에 나에게는 가장 흥미로운 곳이었다. 그러나 나의 직장인 트러포 현대예술극장의 잠재력이나 기금에 비해 그곳의 크기나 가능성은 압도적으로 우위에 있었다. 세계에서 가장 빠르게 성장하는 대기업인 두산은 문화를 위한 투자를 매우 중요시 여겨 두산갤러리 뉴욕과 더불어 서울에도 하나의 예술문화센터인 두산 아트센터를 설립하였다. 1896년에 만들어진 아트센터는 도시의 심장에 거대 하게 자리잡고 있다. 아트센터는 현대적 공간과 함께 모든 것이 방문객을 위해 만들어져 있다. 내부에는 걸어 다니는 피아노, 이상한 조각 들, 벽을 뚫어 막대사탕을 꽃아 만든 글자들, 대조되게 크고 작은 공연장, 극장들, 얼마 전 새 전시회를 연 갤러리, 교 육 프로그램들을 제공하는 작은 스튜디오 등이 있다. 두산아트센터는 모든 예술장르를 다루고 있으며, 공연과 전시 제작은 물론, 레지던시와 육성 프로그램도 기획한다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

141


ESSZÉ •수필

“Doosan encourages and support young artist and their innovative endeavours” 두산은 젊은 예술가들의 새로운 시도를 응원하고 지원합니다 이 기관의 이념이 바로 이것이라고 말할 수 있는데, 이는 트러포(Trafo) 현대예술극장이 지향하는 이념과 서로 조화 를 이룬다. 현대미술에서 새로운 세대, 신흥예술가와 혁신적인 아이디어를 지원하는 것보다 더 중요한 것은 없다. 이 러한 이념으로 두산은 예술학교를 운영하고 있으며, 교육기관과 관계를 맺어 예술 인큐베이터 기능을 제공하고 있 다. 이 아트센터 건물에서 우리는 피치(pitch) 시리즈에도 참여했다. 피치 시리즈는 창작자와 창작그룹을 이끄는 대 표자들이 5~10분 동안 무엇을 할 수 있는지, 어떤 방향으로 나아가고 있는지, 어떤 계획을 가지고 있는지 보여줄 기 회를 제공하는 프로그램이다. 우리는 다양한 음악가, 무용가, 공연가를 만났는데, 높은 언어장벽 때문에 관계자들의 도움을 받아 그들로부터 더 많은 정보를 얻기 위해 노력했다. 매일 밤마다 새로운 콘서트가 열렸다. 그 중 단연 최고는 의심할 여지없이 고전 한국음악을 재즈 또는 아프리카, 브라 질, 중동 음악들과 결합시켜 세계적인 음악을 연주해 해외에서도 잘 알려진 고래야(Coreyah)이었다. 셋째 날은 오전 모의토론 후 드디어 현대무용과 전통 극장에 대해 알아보는 날이었다. 근사한 장소와 현대적인 공간 에서 흥미로운 듀엣 무대를 관람했다(공연에 비해 무대가 과하게 컸다). 그 후 한 시간 정도 택시를 타고 한강 맞은편 에 있는 새로 생긴 거대한 문화센터 앞에 도착했는데, 그곳은 한국의 전통과 현대적인 요소들을 결합시킨 새로운 곳 으로 많은 배우, 음악가, 무용가들을 양성한다. 그곳의 화려한 역사 역시 볼 수 있었다. 나에게는 이렇게 잘 알려진 역 사보다 주변에 있는 21세기 건물들, 거대한 기관들과 공원에서 볼 수 있는 설치물들이 더 흥미롭게 다가왔다. 스피드 데이팅(speed-dating) 프로그램은 모든 것을 통틀어 나에게 가장 새로운 경험으로 다가왔다. 책상에 앉아 20-25분마다 계속해서 새롭게 자신을 소개하고자 하는 사람들을 눈 앞에서 만나는 것이었다. 나는 칠레의 한 매니 저를 만났는데, 그와 길게 연락을 주고받기도 했으며, 홍콩의 시각예술가, 스페인 에이전트, 한국의 음악가와 무용가 들과도 만났다. 하지만 가장 인상 깊었던 것은 내 이름표에 헝가리인이라고 적혀진 것을 보고 경악을 금치 못했던 한 무리의 소녀들이었다. 그녀들은 헝가리 출신 작가 아고타 크리스토프(Agota Kristof)의 ‘위대한 놀이’라는 제목의 소설을 각색된 버전으로 선보였는데, 단 한 명도 자신들이 좋아하는 작가의 멀고 먼 고향에서 온 사람을 만난 적이 없 었다고 했다. 모든 것을 다 경험하기에는 시간이 너무 짧았다. 하지만 나에게는 전세계 먼 곳에서 각자의 문화를 가진 사람들, 기획 자, 공연자, 개최자들과 만날 수 있었던 좋은 경험이었고, 내 마음 속에는 여러 공간, 가능성, 다른 세계로부터 하나의 이미지가 만들어졌다. 첫 번째 단계가 시작된 것이다. 나는 우리가 무언가를 원할 때 누구에게 가야 하는지, 우리가 서로의 존재와 문화를 잘 이해하고 서로를 보여주기 위해서 얼마나 많은 일들을 할 수 있는지, 얼마나 많은 것을 실현 할 수 있는지 이미 알고 있다. 5일째가 되던 날 아침, 창경궁 역에서 다시 6011번 버스를 타고 인천공항에서 내려 집으로 향했다.■

142


ESSZÉ•수필

Esküvő koreai módra 한국식 결혼식

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

143


ESSZÉ •수필

L

egyen tavasz vagy ősz, az esküvő mindig egy csodálatos és

15-20 perces, a mi szertartásunk kicsit hosszabbra sikeredett,

meghitt esemény az ifjú pár életében. A mi életünkben is

durván 30 perc lehetett, de már ezt is nehezen bírta ki az éhes

elérkezett ez a pillanat, amikor 2017 tavaszán úgy döntöttünk

násznép. Sajnálatos módon Dél-Koreában a legtöbb esetben

párommal, hogy hivatalosan is összekötjük életünket Dél-Koreá-

futószalagon történnek az esküvők, különösen a tavaszi és őszi

ban. Ebből kifolyólag szeretnék betekintést nyújtani a dél-koreai

szezonban. A házasságkötő termekben nem ritka, hogy két nász-

házasságkötés világába, ahol már egész iparág épült az esküvők

nép egymásba botlik, hiszen körülbelül 30 perces turnusokban

lebonyolítása köré.

váltják egymást a szertartások, rontva ezzel az esküvő meghitt pillanatát.

Dél-Koreában a házasság nem csak az ifjú pár egyesülését jelen-

Dél-Koreában nem szokás nászajándékot adni. Ajándék helyett

ti, hanem a két családét is. A konfuciánus értékrend jegyében az

egy borítékban pénzt adnak az ifjú párnak. Bár sokan személyte-

esküvő igencsak hosszú volt és különféle rituáléból állt. Hagyo-

lennek tartják azt, hogy pénzt

mányosan a házasságok elrendezettek voltak, így sokszor mege-

adjanak az esküvőn, Dél-Ko-

sett, hogy a leendő férj és feleség csak az esküvő napján találko-

reában ez a legpraktikusabb

zott először. A szülők kerítőnők, illetve jósok tanácsát is kikérték

módja az ajándékozásnak.

a párválasztást vagy az esküvő dátumát illetően, azonban ez a

Az összeg attól függően vál-

szokás napjainkban még mindig erősen él. Az időpont és a hely-

tozik, hogy a vendég milyen

szín kiválasztása általában az ifjú pár döntése, de a lakodalom

közel áll az ifjú párhoz (rokon,

nagyságát és tartalmát nagyban befolyásolják a hagyományok

barát vagy csak ismerős). Az

is. Dél-Koreában egyszerre vannak jelen a tradicionális, régi kor

alapösszeg átlagosan 10-20

szokásainak megfelelő esküvői szertartások, valamint a modern,

ezer forintnak megfelelő ko-

nyugati stílusú esküvők is. A dél-koreai fiatalok leginkább úgy

reai won. A család és a szülők

nevezett wedding hall-okban, házasságkötő termekben mondják

adják általában a legtöbbet,

ki a boldogító igent, valamint a templomi esküvők is elég meg-

ilyenkor százezres összegről

szokottak. Azonban mi valami újra vágytunk, így egy szabadtéri

is beszélhetünk, de a barátok,

helyszínre esett a választás a hegyekben. Az esküvő nagyságáról

kollégák között megint más

annyit mindenképpen meg kell említeni, hogy Dél-Koreában

a helyzet. Amikor a vendég megérkezik a házasságkötő terem

„minél nagyobb a násznép, annál nagyobb öröm és boldogság

bejáratához, a család, a hozzátartozók köszöntik őt, majd a há-

éri az ifjú párt” elgondolásból kifolyólag nincs olyan, hogy hiva-

zasságkötő terem előtti asztalnál átadja a nászajándéknak szánt,

talos vendéglista. Tulajdonképpen bárki, aki valaha kapcsolatba

pénzzel teli borítékot. A borítékra szokás rövid jókívánságokat,

került a vőlegénnyel és menyasszonnyal élete során és hall az

üzeneteket is írni. Miután a vendég átadja a borítékot az asztal

esküvőről, megjelenhet, hogy osztozzon a csodálatos pillanat-

mögött álló embereknek, beleírja a nevét egyfajta vendégkönyv-

ban az ifjú párral, vagy csak azért, hogy egy jóízűt egyen. A há-

be és kap egy ebédjegyet. A név feltüntetése azért is fontos,

zasulandó párok többsége inkább a modern szertartást választja,

hogy ha a jövőben a vendég esküvőre, ballagásra vagy akár te-

de igen megszokott a modern szertartás után egy rövid tradicio-

metésre hívja az ifjú párt, akkor a pár ugyanazt az összeget adja

nális esküvő is, amin csak a szűk család vesz részt.

vissza a vendégnek, amennyit az esküvőn a borítékban kapott.

Sajnos ki kell hogy ábrándítsam azokat, akik abban a hitben él-

Az esküvőt egy ceremóniamester vezeti, aki lehet egyetemi pro-

nek, hogy Dél-Koreában is hajnalig ropja a násznép. A magyar

fesszor, mentor, az ifjú pár által tiszteletnek örvendő magasabb

esküvőkkel és utána következő dínomdánommal ellentétben a

rangú személy. Mint már említettem, a szertartás elég rövid,

dél-koreai szertartások elég gyorsak. Dél-Koreában az esküvő

általában mindössze 15-20 perc, pár szó a ceremóniamestertől,

nem a párról szól, hanem a vendégekről. Az esküvő legtöbbször

majd rövid eskütétel, gyűrűcsere és a végén a közös esküvői tor-

144


tavágás, pezsgővel való koccintás. Mostanában a gyors esküvő

küvői szertartás egyik legfontosabb momentuma az ún. pjebek

érdekében egyre gyakoribb a ceremóniamester beszéde nélküli,

szertartás, mely során a férj és a feleség mélyen meghajolt a szü-

anyakönyvvezető jelenlétével lezavart, meghittnek egyáltalán

lők előtt. Ez a szertartás a két család egyesülését is szimbolizálta,

nem mondható eskütételből és gyűrűcseréből álló szertartás.

valamint az újdonsült pár a szülők áldásait, illetve jó tanácsait is

Az esküvő záró momentuma mindig egy kisebb fajta előadás.

ekkor fogadta. Napjainkban a tradicionális esküvői szertartások

Meghívott énekesek vagy rokonok, barátok gyakran adnak elő

közül legtöbbször csak a pjebeket tartják. A pjebek egyike azon

egy-két dalt vagy rövid, táncos koreográfiát a pár tiszteletére.

koreai tradicionális esküvői hagyományoknak, amelyek hangsú-

Ezután a násznép közös képet készít az ifjú párral, majd a meny-

lyozzák a család fontosságát a kultúrában.

asszony eldobja a menyasszonyi csokrot, azonban legtöbbször

A gyors nyugati stílusú menyegző után a szűk családdal és közeli

már előre el van döntve, hogy ki kapja el azt. A szertartás végez-

barátokkal együtt mi is belekóstolhattunk ebbe a szertartásba. A

tével az összes vendég átvo-

rituálé nagyon pompás volt, és személy szerint a nyugati stílusú

nul a svédasztalos étterembe,

esküvőnél sokkal meghittebbnek éreztem. Az egyik legemléke-

ahol elfogyaszthatják az es-

zetesebb pillanat az volt, amikor a szülők datolyát és gesztenyét

küvői ebédet azok, akik addig

dobtak nekünk, amit a szoknyámmal kellett elkapni. Az elkapott

nem tették meg. Legtöbbször

gesztenyék és datolyák a száma a születendő fiú- és lánygyer-

már az esküvői ceremónia

mekek számára utalnak.

megkezdése előtt, az érke-

Dél-Koreában a felgyorsult, kapkodó élet hatására az esküvőket

zéskor kapott ebédjegyet fel-

is próbálják a lehető legrövidebbre fogni, ezért nem ritka, hogy a

mutatva be lehet ülni az étte-

10-15 perces nyugati stílusú szertartás után már nem is tartanak

rembe, és el lehet fogyasztani

tradicionális esküvőt, és a fiatalok rohannak is nászútra, amilyen

az ebédet anélkül, hogy részt

gyorsan csak lehet. Azonban szerintem a gyors tempó miatt

vennének a szertartáson.

elveszik a pillanat varázsa és nincs idő szeretteinkkel osztozni az

Az étterem bejárata sokszor

esküvő örömében.

pár méterre van a házasságkötő teremtől. Eközben pedig az immár férj és feleség átrohan egy másik terembe, átöltözik tradicionális viseletbe, majd pedig körbejárja a násznépet és mindenkinek megköszöni a részvételt és a jókívánságokat. Még néhány szót ejtenék a hagyományos szertartásokról is, de fontos megjegyezni, hogy minden esküvő más és más. Régen a hagyományos esküvőt, azaz honrjét a menyasszony házában tartották. A menyasszony homlokát és arcát piros pöttyel díszítették, mely távol tartotta a gonosz szellemeket, és a tisztaságot, szeretetet is szimbolizálta. Az esküvő egyik nélkülözhetetlen kelléke volt a fából faragott lúd- vagy kacsapár, mely a hosszú és boldog házasságot reprezentálta, mivel a ludak és a kacsák is egy életre választanak társat. A menyasszony ruháját darvak díszítették, melyek a hosszú életre utaltak. A tradicionális esküvő különböző szertartások sorából állt, és egy-egy ceremónia sok meghajlásból és szimbolikus gesztusból tevődött össze. Az es-

írta • Kiss Tamara_ 2014-ben a Dél-Koreai Állami Ösztöndíjprogram keretében Dél-Koreában tanult mesterszakon. Mesterdiplomáját idén februárban veszi át a Szöuli Nemzeti Egyetem nemzetközi és koreai tanulmányok szakán. Előtte másfél évig a Koreai Kulturális Központ tolmácsa, fordítója és programszervezője volt. Jelenleg is Dél-Koreában él és dolgozik. 키쉬 터머러_2014년부터 한국 정부 초청 장학생으로 한 국에서 공부했으며, 올 2월에 서울대학교 국제학 과 한국학 석사과정을 이수할 예 정이다. 이전에는 1년 반 동안 주헝가리 한국문화원에서 통번역가 그리고 프로그램 코디네이터로 일하였으며 현재 한국에서 거주하고 있다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

145


ESSZÉ •수필

이든 가을이든 결혼식은 항상 젊은 부부의 인생에서 멋지고 친밀

진행된다. 예식장에서 다른 결혼식에 온 하객들을 만나는 것 또한 드문

한 행사이다. 2017년 봄에 한국에서 공식적으로 결혼하기로 결정

일이 아니다. 왜냐하면 예식장에는 30분마다 결혼식이 있기 때문이다.

한 것은 우리 인생에서 가장 멋진 순간이었다. 내가 한국의 결혼식에 대

이것은 결혼식의 친밀한 분위기를 망칠 수 도 있다.

해 쓰는 이유도 바로 이같은 개인적 경험에 기초한 것이다.

한국에서는 결혼 선물을 주는 것이 관례가 아니다. 하객들은 신랑신부에 게 선물 대신 봉투에 넣은 축의금을 준다. 많은 사람들이 결혼식에서 돈

한국에서는 결혼식을 위한 업체가 많다. 한국의 결혼은 두 사람의 결합

을 주는 것이 어울리 않을 것이라 생각하지만 이것이 한국에서 선물을

이면서 동시에 그들의 가족간의 결합이기도 하다. 유교의례에 따라 결혼

주는 가장 실용적인 방법이다. 가장 큰 고민은 봉투 안에 돈을 얼마나 넣

식은 다양한 절차와 순서로 이루어졌다. 전통적으로 결혼은 중매결혼이

을까 하는 것이다. 축의금은 신랑, 신부와 사이가 얼마나 가까운지에 따

었고 신부와 신랑은 종종 결혼 당일에 서로를 처음으로 보게 되는 경우

라 통상적인 금액이 정해진 편이다. 일반적으로 기본 액수는 5만원-10

도 많았다. 부모들은 배우자와 결혼 날짜에 대해 결혼 중매인이나 점쟁

만원 정도이지만 관계에 따라 금액은 달라질 수도 있다.

이에게 도움을 요청하였고 이런 관습은 오늘날에도 여전히 남아 있다.

가족과 친척들은 축의금을 가장 많이 주고, 그 금액은 몇 백만원이 될 수

날짜와 결혼식장의 선택은 부부의 결정이지만 결혼식의 규모와 절차는

도 있다. 친구들, 동료들 사이에서는 상황이 좀 다르다. 하객은 예식장에

전통에 큰 영향을 받는다. 한국에서는 여전히 전통결혼식을 하기도 하고

도착 할 때 가족과 친척과 인사를 나누고 봉투에 있는 축의금을 준다. 봉

현대식 결혼식도 자주 볼 수 있다. 한국의 젊은 부부들은 소위 말하는 웨

투에 축하 메시지도 쓸 수도 있다. 하객은 축의금을 준 후에 방명록에 이

딩홀, 즉 예식장에서 결혼을 하거나 교회에서 열리는 결혼식을 하는 경

름을 쓰고 점심티켓을 받는다. 방명록에 이름을 쓰는 것이 중요한 이유

우도 흔하다. 우리의 경우에는 뭔가 이국적이고 새로운 것을 원했기 때문 에 도심 외곽에 있는 야외 예식장을 선택하게 되었다. 결혼식 규모와 관 련해서 한국에서는 ”하객이 많을수 록 좋다”는 인식이 있기 때문에 별 도의 하객 리스트는 만들진 않았다. 신랑 신부와 친분이 있고 결혼식에 대한 소식을 전달받은 누구나 결혼식 에 참석할 수 있다. 심지어 결혼식의 축복보다는 맛있는 음식을 먹기 위해 참석하는 것도 가능하다. 예비 신랑, 신부 대다수는 전통 결혼식보다 현대 식 결혼식을 선택하는데 결혼식이 끝 난 후에 가족과 친척들만 참석하는 짧은 전통 결혼식을 치르는 것도 일 반적이다. 만약 당신이 헝가리와 마찬가지로 한 국에서 결혼식에 온 하객들과 새벽까지 파티를 한다고 생각한다면 실망

는 나중에 하객이 부부를 결혼식, 졸업식, 장례식 같은 행사에 초대했을

할 수도 있을 것이다. 헝가리에서처럼 결혼식 이후 피로연을 여는 것과

때 부부는 하객에게 결혼식에 받았던 축의금과 비슷한 금액을 다시 돌려

달리 한국의 결혼식은 아주 빠르게 진행된다. 한국에서의 결혼식은 부부

줘야 된다.

중심이라기 보다는 하객중심이다. 결혼식은 보통 15-20분 정도 걸리는 데 우리 결혼식은 약 30분 정도 걸려서 다소 긴 편이었다. 그리고 배고픈

결혼식에서 행하는 의례적인 축사를 하는 분은 주례사이고 주례사가 교

하객들은 이 30분도 참기가 어려웠던 것 같다. 한국에서 봄 가을 시즌에

수님 혹은 높은 지위가 있는 사람이거나 신랑신부가 존경하는 사람이 될

치뤄지는 결혼식들은 유감스럽게도 컨베이어 벨트 위 제조된 상품처럼

수도 있다. 앞서 설명했듯이 한국의 결혼식은 너무 짧다. 대략 15-20분

146


정도이고, 주례사가 몇 마디 한 후에 신랑 신부는 반지를 교환하고, 마지

전통적인 의식에 대해 몇 마디 덧붙이고 싶은데, 모든 결혼식이 다르다

막으로 웨딩 케이크를 자르고 샴페인으로 건배한다. 심지어 요즘 결혼식

는 점에 유의해야한다.

은 빨리 진행하기 위해 주례가 없는 경우도 많다. 이런 결혼식은 오직 혼 인 서약과 반지 교환으로 구성되어 있으며 별로 친밀하지 않다고 생각한

전통혼례에서 신부의 집에서 혼례를 치르고 시댁으로 온 신부가 처음 뵙

다. 결혼식의 마지막 행사는 항상 작은 공연이나 축가를 부르는 것이다.

는 시부모와 시댁 식구들에게 인사를 올리는 것은 혼례의 한 부분이다.

초대된 가수 또는 친척과 친구들은 신랑, 신부를 위해 한 두 곡을 부르거

붉은 연지를 얼굴에 묻혀서 악귀로부터 신부를 보호하고 신부의 숫된 몸

나 춤을 춘다. 그 다음 하객들은 신랑 신부와 같이 사진을 찍고 신부가

과 마음을 상징하는 것이었다. 결혼식에서 빼놓을 수 없는 물건 중 하나

부케를 던진다.

는 천생연분, 백년해로를 의미하는 민속품 목각 오리 한 쌍이다. 신부의 한복은 장수를 상징하는 두루미로 장식되어 있었다. 전통 혼례는 여러 가지 의식으로 이루어졌고 의식 하나 하나는 수많은 절과 상징적 몸짓으 로 구성되어 있었다. 결혼식의 가장 중요한 순간 중 하나는 소위 폐백이다. 폐백은 신부가 시 댁에 와서 시부모를 비롯한 여러 시댁어른들에게 드리는 인사, 절하는 풍습이다. 이 의식은 두 가족의 결합을 뜻하고 신랑신부는 부모님, 친척 분들로부터 건강하고 복된 생활을 누리라는 축복을 받는다. 요즘에는 대 부분 전통 혼례 중 간단하게 폐백만 치른다. 폐백은 결혼문화에서 가족 의 중요성을 강조하는 전통 혼례 의식 중 하나이다. 빠른 현대식 결혼식 이 끝난 후에 친한 친구들과 가족, 친척들과 함께 우리도 폐백이란 의식 에 참여했다.

의식은 굉장히 화려했고 개인적으로 현대식 결혼식보다 전통결혼식에 더 많은 친밀감을 느꼈다. 가장 기억에 남았던 순간 중 하나는 시부모님 들과 부모님들이 덕담을 해 주면서 나의 치마폭에 밤, 대추를 던져주던 때였다. 밤, 대추를 던져주는 것은 반드시 대를 이을 자식을 얻으라는 깊은 의미가 담겨 있다. 받은 밤과 대추 수는 미래의 아이들의 수를 상징 했다. 한국에서는 빠르게 진행되는 삶으로 인해 가능한 짧은 결혼식을 선호하고 있다. 그래서 젊은 부부들은10-15분 걸리는 현대식 결혼식이 끝나자 마자 전통 결혼식은 하지 않고 바로 신혼 여행을 떠나는 것은 결 코 드문 일이 아니다. 그러나 빠르게 진행 될 수록 마법같은 순간이 사라 지고 결혼식의 기쁨을 사랑하는 사람들과 나눌 시간이 그만큼 적어진다 그런데 대부분 경우에는 부케를 받을 사람이 미리 정해져 있다. 결혼식

고 생각한다.■

이 끝나면 하객들은 뷔페 식당으로 이동하고 식사를 한다. 만약 빠르게 식사를 하고 싶다면, 결혼식이 시작되기 전에 축의금을 내고 받았던 점 심티켓으로 결혼식 참여 없이 점심식사를 바로 할 수도 있다. 식당 입구 는 보통 예식장에서 몇 미터 떨어져 있다. 하객들이 식사하는 동안 이미 결혼식을 마친 부부는 전통 의상으로 갈아입고 참석해준 하객들에게 일 일이 감사의 인사를 드린다. 폐백이란 전통혼례에서 신부의 집에서 혼례 를 치르고 시댁으로 온 신부가 처음 뵙는 시부모와 시댁 식구들에게 인 사를 올리는 혼례의 한 부분이다. 절을 받은 시아버지는 부귀 다손의 덕 담을 하면서 며느리에게 대추를 던지고 며느리는 이를 치마폭에 받는다.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

147


ESSZÉ•수필

Lost in Korea – Elveszve Koreában 로스트 인 코리아


T

izenhét évesen örültem annak, hogy jól megy az angol, és szerettem volna új nyelveket elsajátítani, mikor akadt egy koreai levelezőpartnerem. Egyik nap a filmekről beszélgettünk, és ajánlotta, hogy

nézzem meg a Harcosok szövetségét. Megnéztem, és beleszerettem a nyelv hangzásába. Elsőre vicces volt, másodjára érdekes, harmadjára szerelem. Érettségi után felkerülve a fővárosba, felvételt nyerve az ország egyik legjobb egyetemére, azt hittem, mindent tudok. Meg azt is, hogy nyitottabb vagyok, mint az átlag. Úgy éreztem, a helyes irányba fejlő-

döm, és szerettem volna külföldön tanulni az egyetem után. Hatalmas szerencsével elnyertem egy koreai ösztöndíjat diploma után. Attól féltem, hogy átszálláskor közlik, hogy tévedtek, nem én kaptam. Azonban senki nem szakította félbe az utamat, és a landolás után kezdetét vette háromévnyi fejlődés. Mielőtt Koreába mentem volna ösztöndíjjal, azt hittem, ismerem a világot, hisz előttem az internet, a Youtube, és úgyis találkoztam már sok érdekes emberrel. Mikor kikerültem, rájöttem, hogy valamennyire áltattam magam; a nagy kaland igazából még csak most kezdődik. A legfurább az volt az elején, hogy nem lett honvágyam. Két héttel a megérkezésem után az egyik külföldi diáktársam meg is jegyezte, hogy azt hitte, én már több éve itt élek, olyan természetességgel mozgok a koreaiak közt. Ekkor jöttem rá, hogy mennyire otthon érzem magam ebben az országban, men�nyire magaménak tudom érezni. Korea jött, látott és maradt az életemben, mint egy második otthon. De nem fotókon vagy videókon, hanem legbelül mélyen. A csang (cheong-정)-ot, ami az egyik legelemibb koreai érzés, többször is megtapasztaltam a legváratlanabb helyeken. Erre példa a piaci néni is, akihez rendszeresen jártam. Egy idő után már „anyai tanácsokkal” látott el, és mindig adott egy-kettővel több gyümölcsöt vagy zöldséget. De ugyanígy nem hagyott magamra egy vidéken tett kirándulás alkalmával a buszsofőr sem, mikor látta rajtam, hogy teljesen elvesztem, és készségesen igazított útba a településen, egészen addig, míg meg nem győződött arról, hogy a jó helyen járok. Az egyetemen is figyeltek ránk a tanáraink, és látszott, hogy akkor nyugodnak meg, ha tudják, jókedvűek és boldogak vagyunk. A koreai barátainkkal pedig sokszor találkoztunk kirándulóhelyeken. Ezekről az alkalmakról visszatérve mindig feltűnt, hogy a koreai barátaim hogyan kaptak újabb lendületet a rájuk váró tanulásra; láttam rajtuk a tenni akarást. Úgy tűnt, hogy mindig visszahoztak magukkal egy kis harmóniát a természetből. Nem álltam közel sem a piaci nénihez, sem a buszsofőrhöz, és a gyakori váltogatás miatt a tanáraimhoz sem; de mindegyikőjükben közös volt az, hogy bár idegen voltam, törődtek velem; sőt volt, hogy a kedvességük már-már családiasnak érződött. Később az tűnt fel, hogy én is mennyivel kedvesebb és nyitottabb lettem az idegenek felé. A koreaiak viselkedése ragadóssá vált. A jó mellé azonban rossz is szokott társulni. Odakint is találkoztam olyanokkal, akik csak azért szerettek volna barátkozni velem, mert tudok angolul, vagy mert külföldi vagyok, és büszkélkedhetnének velem a baráti körükben. Sokszor hittem azt az ilyen barátkozásokról, hogy hosszan tartó barátságok lesznek, de csalódnom kellett. Általában egy sikeres angol nyelvvizsga, vagy pár együtt ebédelés után nem válaszoltak többet az üzeneteimre. Olyan is volt, hogy megígértünk egymásnak dolgokat, de a barátom nem állta a szavát, én pedig nem róttam fel neki, a következő alkalommal pedig fenntartásokkal fogadtam a szavait. Az ilyen csalódásoknak hála sokat fejlődött az emberismeretem. Az egyik legsokkolóbb élményem odakint pedig az volt, mikor egy ismerősöm elhívott egy beszélgetésre, ahol egy észak-koreai menekült nő mesélte el a történetét. Mikor a beszélgetést többször is félbesza-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

149


ESSZÉ •수필

kították, mert a nő nem bírta tovább az emlékek súlya alatt, rájöttem, hogy egy burokban éltem idáig. Rájöttem, hogy nem szabad természetesnek és magától értetődőnek vennem a dolgokat vagy személyeket az életemben, hanem illene megbecsülnöm őket, és ezt a megbecsülést ki is fejezni szavakkal akár a másik felé. Ezek mind csak kiragadott példák, de egy biztos: Koreában sikerült sokkal jobban megértenem önmagam. Volt, hogy eltévedtem a felhőkarcolók közt, és voltak olyan napok is, hogy csak céltalanul sétáltam és közben az embereket néztem. Hogy minden stressz, elvárás és robotolás mellett képesek időt szakítani a másikra, és odafigyelni a nekik fontos emberekre. A rohanó életmódjuk csak egy máz, amit ők sem éreznek teljesen magukénak, és próbálnak embernek maradni benne. Korea egy jobb embert faragott belőlem, aki képes kiállni magáért, jobban odafigyel az emberekre maga körül, és a nehéz helyzetekben sem fordít senkinek sem hátat; és a mindennapi rohanás közben is törekszik arra, hogy harmóniában tudjon élni önmagával és a környezetével.

írta• Sinka Zsófia _2013-ban végzett az ELTE koreai szakán, majd 2016-ban Koreában szerzett mesterdiplomát koreai nyelvtanításból. Jelenleg egy könyvelő irodánál dolgozik koreai tolmács és fordítóként. 버르더 베아터_ 2006년부터 부다페스트에서 있는 트라포 현대미술 하우스에서 재직중이다. 2007년 부터 2017년 까지 그녀는 트라포의 미술담당자로 일 했으며, 2017년 9월 트라포 현대미술 하우스의 관장으로 임 명되었다. 2017년10월14일부터 20일까지 예술경영지원센터의 초대로 현대 한국공연예술의 배경을 알아보기 위해 일주일동안 서울을 방문했다.

150


는 17살이 되었을 때 영어를 잘 구사했고 새로운 외국어를 공부하고 싶었다. 한 온라인 페이지에서 한국 친구 를 만났고 어느 날 이 친구와 영화에 대한 이야기를 하던 중 “태극기 휘날리며”라는 영화를 추천 받았다. 나는

그 영화를 통해 처음으로 한국어에 대한 관심이 생겼고 한국어와 사랑에 빠졌다. 나는 고등학교 졸업 후에 부다페스트로 이사왔다. 헝가리에서 아주 좋은 대학으로 평가받는 곳에 입학했고, 그 때 나 는 모든 것을 확실하게 잘 알고 있고, 평소보다 더 개방적이라고 생각했다. 뿐만 아니라 내 성격에도 아무런 문제가 없다고 생각해 왔다. 대학을 졸업한 후 해외에서 장학금으로 공부하고 싶은 마음도 생겼다. 그러던 중 대단한 행운으 로 한국 장학금을 얻게 되었다. 한국에 가기 전 누군가가 나에게 잘못 선택한 길이라고 말을 하지 않을까 두려웠지만 한국에 무사히 도착했고 그 누구도 나의 여행을 방해하지 못했다. 그리고 3년동안 내 성격 또한 변해 가기 시작했다. 한국에 가기 전에 흥미로운 사람과도 많이 만나왔고 인터넷, 유튜브 등을 통해 세상을 잘 알고 있다고 믿었지만 한국 으로 떠날 때 나는 단지 내 삶의 큰 모험이 시작되었을 뿐이라는 것을 깨달았다. 처음에 한국에서 겪은 가장 이상한 점은 향수병이 없다는 것이었다. 도착 2주 후 유학생 친구 중 한 명은 내가 너무 자연스럽게 잘 살고 있어서 한국에서 오랜 시간동안 살고 있다고 생각하기도 했다. 이 친구의 말은 내가 한국을 얼마 나 집처럼 느끼는지 내가 얼마나 나다워 졌는지를 깨닫게 해 주었다. 한국은 여전히 제2의 고향으로 내 삶에 머물러 있다. 사진이나 비디오에 머물러 있는 것이 아닌 내 안에 깊숙이 머물 러 있다. 나는 예기치 않은 곳에서 한국의 가장 미묘한 감정 중 하나인 “정”을 여러 번 경험했다. 예를 들어 자주 갔던 시장 아줌마가 있었는데 이 분은 시간이 갈수록 나에게 엄마처럼 많은 조언을 해 주셨으며 과일이나 채소를 덤으로 더 주시기도 하셨다. 또한, 한국의 시골에서 길을 잃어버렸을 때에도 버스 운전 기사 아저씨는 내가 목적지에 무시하 도착할 때까지 나와 함께 계셔 주셨다. 그리고 한국어학당의 선생님들도 우리에게 많은 신경을 써 주셨다. 우리가 즐겁고 행복하게 한국생활을 하고 있을 때 선생님은 그때서야 안도하셨던 것 같다. 나는 시장 아줌마나 버스 운전기사 아저씨나 한국어 선생님과도 그만큼 가깝지 않았지만 그들은 내가 외국인임에도 불구하고 나를 잘 돌봐 주셨다. 나중에 나도 이로 인해 낯선 사람들에게 얼마나 열린 마음을 가지게 되었는지를 알게 되었다. 한국 사람의 행동을 따라하기 시작한 것 같다. 하지만 좋은 경험만 있었던 것은 아니다. 나는 영어를 잘 하는 편이었기 때문에 나와 친구를 하고 싶어하는 한국 사람 들도 꽤 있었다. 그리고 내가 외국인이라서 자기 친구들 사이에 나를 자랑하고 싶었 했던 사람도 있었다. 나는 이런 관계가 오랫동안 지속되기를 기대했지만 사실은 그렇지 않았다. 한번은 영어시험을 잘 치룬 후 몇번의 만남이후 더 이상 내 연락에 답을 하지 않았던 사람도 있었다. 그래도 이런 일화들 덕분에 인간 관계에 대해 많은 것을 배울 수 있 었던 것 같다. 한국에서 가장 충격적인 경험 중 하나는 북한 난민 이벤트에 초대받았을 때였다. 이벤트 중 한 북한 난민은 그때의 힘들었던 경험들로 자신의 이야기를 제대로 이어가지 못하기도 하였다. 그 때 나는 내가 얼마나 운이 좋은 삶을 살아 왔는지 깨닫게 되었다. 또한 내가 그동안 만나온 사람들에게, 가지고 있는 것들에 대해 당연하게 여기는 것이 아닌 얼 마나 감사해야 해야 하는지 그리고 감사의 인사를 잊어서도 안된다는 것을 알게 되었다. 위에서 언급한 것들은 나의 경험일 뿐 일 수 있지만 나는 한국에서 나 자신을 훨씬 더 잘 이해할 수 있게 된 것에는 틀 림없다. 가끔 고층건물들 사이에서 길을 잃기도 하고 때론 무의미하게 길을 걸어 다니며 주변사람들을 관찰하기도 했다. 그럴 때마다 그들이 바쁜 삶 속에서도 시간을 할애하여 그들에게 소중한 사람들에게 많은 신경을 쓰고 있는 것 을 볼 수 있었다. 이는 한국사람들이 빠르게 돌아가는 삶 속에서도 소중한 것을 지키기 위해 많은 노력을 하고 있다는 것을 보여준다고 생각했다. 한국에서의 삶은 자기 자신을 위해 옹호 할 수 있고 주변 사람들을 더 신경 쓰고 아무리 어려운 상황에서도 다른 사람 들을 실망시키지 않는 사람으로 나를 발전시켰다. 뿐만 아니라 나는 지금도 바쁜 삶 속에서 주변과 조화를 잘 이루며 살아가기 위해 노력하고 있다.■

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

151


ESSZÉ•수필

Egy magyar séf őszinte elkötelezettsége a koreai konyha iránt 헝가리 요리사의 한국요리에 대한 솔직한 생각


E

ngedjétek meg, hogy a koreai konyhával kapcsolatos

túrákkal, technológiákkal, hisz ennek a töredékével találkoztam

történetem és élményeim előtt egy mélyebb vallomással

az akkoriban otthon elérhető koreai éttermekben, de ez maga

kezdjem, mely az Ázsia iránti szerelmemből, kinti impulzusokból,

volt a gasztromennyország. Mindent meg akartam tapintani,

tapasztalatokból fakad, ami meghatározza motivációimat és cél-

szagolni, ízlelni, kóstolni, főzni és tapasztalni.

jaimat. Ez a hitvallás mozgatórugója a szakmai életemnek:

12 órát dolgoztam, utána 4 órát gépeltem és dolgoztam fel éj-

Hiszek benne, hogy közelebb lehet hozni a magyar családokhoz

szakánként az aznapi impulzusokat, recepteket, technológiákat.

a Távol-Kelet egészséges konyháját és a főzési technikáit, melyre

Elképesztő volt megélni, hogy semmi sem készül úgy, mint nálunk,

egyre nagyobb szüksége van az embereknek. Tudom, hogy lehet

mindent másként kell csinálni. De miért is lenne hasonló egy 8500

egészséges élelmiszerekből biztonságos technológiával készült

km-re kialakult nemzet konyhája? Minden egyszerűbb, tökélete-

friss ázsiai ételeket ugyanolyan jó minőségben készíteni itt Ma-

sebb, egészségesebb és változatosabb, mely spórol az erőforrá-

gyarországon, mint ahogy kint Koreában.

sokkal és több értéket hagy a táplálékban, a régi technológiák által.

Abba az Istentől kapott szerencsés helyzetbe kerültem, hogy

Izgalmas volt minden nap, ami azóta sem változott számomra.

debreceniként már fiatalon, pontosabban 19 évesen, a pályám

Voltak napok, amikor reggel a piacon kezdtünk, láttam, ahogy

elején találkozhattam az igazi távol-keleti konyhával Budapesten,

a reggelire készülnek a kimpápok, tojástekercsek, tészták, pirí-

és egy ázsiai mestertől tanulhattam az alapokról, technológiák-

tott rizsek kimcsivel vagy a tteokbokki, és a sok-sok egészséges

ról, alapanyagok tiszteletéről és a munkával szembeni alázatról,

zöldséges finomsággal együtt vásárolja a munkába vagy isko-

mely meghatározó élménnyé vált számomra az ételkészítéssel

lába igyekvők apraja-nagyja. Fenségesek voltak a folyamatosan

kapcsolatban. Ott és akkor végérvényesen beleszerettem Ázsia

gyöngyöző reggeli levesek és a belőlük kiálló, különböző alakza-

ezerízű gasztronómiájába. Éreztem, ez csak a kezdet és nem

tokban megformázott pálcikás halpalacsinták (odeng), melyeket

akarok mással foglalkozni, csak minél többet akarok tudni és ta-

külön leves nélkül is meg lehetett vásárolni és más-más szószba

nulni róla. Innentől kezdve csak ilyen munkahelyeket próbáltam

mártani és kenegetni. Minden kis standon újabb kombinációk,

találni, ami nem volt még egyszerű 15 évvel ezelőtt, de szerez-

egy-egy kellemes mosollyal fűszerezve. Milliónyi szín, illat, íz,

tem rutint a japán, kínai és a koreai konyhában. Az idő múlásával

forma és alapanyag, melynek rendje, jelentése és harmóniája

és a tapasztalatok alapján lehetőségek kaptam, hogy 26 évesen

van, melyek a több ezer éves távoli múltban és a különböző val-

egy dél-koreai konyhát indíthattam el konyhafőnökként, ahol

lássá váló ősi eszmékben és tanokban gyökereznek.

elsősorban koreaiak étkeztek kétszer naponta, menü jelleggel.

A mai modern koreai konyhára az évszázados tradíciók tisztelete

Ez napi szinten délben és az esti órákban 40-50 főt jelentett,

melletti folyamatos megújulás és megújítás a jellemző. Ezt azért

akiknek a hazai ízeket kellett főzni itt Magyarországon.

tudom állítani, mert az első utam óta lassan tíz év telt el. Azóta

A feladatra való felkészülés alatt utaztam ki első alkalommal

még nyolc alkalommal voltam Koreában több hetes, néha több

Dél-Koreába, hogy helyi és inkább vidéki, kisvárosi éttermekben

hónapos koreai gasztro tanulmányutakon, általában évente

dolgozva minél többet szívjak magamba, hogy minél több tu-

vagy kétévente. Mindeközben Ázsia más területeit is látogattam

dással, tradicionális recepttel és ízzel jöjjek haza. Sosem fogom

hasonló célokkal. Vágyom rá, hogy tapasztalatot, tudást és im-

elfelejteni a kint töltött időket és az első heteket, hónapokat!

pulzusokat gyűjtsek, melyeket megmutathatok a hazai közön-

Csodálatosak voltak az ízek, az illatok, az egyszerűség látszata

ségnek.

alatt megbúvó tudatos harmóniák, az idős nénik kezében rejlő,

A konyhafőnöki feladatok megkezdése után beiratkoztam a

generációról-generációra öröklődő, ősinek tűnő mozdulatok,

Debreceni Egyetem Turizmus-Vendéglátás szakára, amely után a

melyekkel készítették és töltötték a tésztácskákat. Vagy ahogy

Kereskedelem-Marketing szakot is elvégeztem. Az akkori főnö-

forgatták a wok-ot, a benne piruló különlegesen vágott zöldsé-

keim nem támogatták az évek óta bennem érlelődő ötletemet,

gekkel, melyekhez érzésre gőzölték hozzá a további alapanya-

mely egy új, ázsiai konyhával foglalkozó egység létrehozása

gokat. Magával ragadott. Nem tudtam betelni az új ízekkel, tex-

volt, másfajta, de valós igények kielégítésére. Így nem volt más

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

153


ESSZÉ •수필

Szerencsésnek mondhatom magam, mert az a munkám, ami a hobbim is, és nap mint nap foglalkozhatok azzal, amit szeretek. A fókuszom nagy része az ételeken, alapanyagokon, fűszereken és elkészítési eljárásokon volt, mely a szenvedélyem, de nem lehet említés nélkül hagyni ezt a komplex és egyedi kultúrát sem, melynek gyümölcse ez a különleges konyha. A koreai útjaim során inkább nem a nyüzsgő metropoliszokban, hanem vidéken töltöttem időmet és megtapasztaltam azt a csodás és érintetlen világot, mely alapja volt annak, amit most külső szemlélőként Koreának ismerünk. Mélyen a hegyek között a kis hegyi utakon messzire motorozva, olyan falvacskák jöttek sorban egymás után, ahol nem voltak modern épületek, üvegfelületek, autók, csak a rizsteraszok lépcsőin folyamatosan átcsobogó víz hangja, a hálehetőségem, minthogy megnyitottam a Wok to Box-ot, Debre-

nok stílusú, sötét cseréppel fedett házak tágra nyílt papír és fa

cen legelső wok bárját, a főtéri sétálóövezet Simonffy utcájának

ajtói a minimalista, rendezett kerttel, melyből árad a természet

elején. A közgazdasági diplomamunkák szolgáltatták az alapot

tisztelete. Mintha megállt volna az idő, a kabócák éneke mellett

a tervek gyakorlati megvalósításához. Szakdolgozataimat a fran-

csak az erdő susogását lehetett hallani. A kis, színes szentélyek

cise-ból, üzletpolitikából és marketingstratégiából írtam, melyek

és az út melletti filagóriák teraszain üldögélő földművesek és

ideje alatt csiszoltam a koncepciót és kutattam a fogyasztói igé-

idősek kedves mosollyal szólnak az idegenhez és kínálják vízzel.

nyeket, az ázsiai konyhával szemben támasztott követelménye-

Ez felüdülés a léleknek, a buja természet és az ember viszonya

ket, hogy a legjobb feltételek mellett tudjam bemutatni a koreai

itt nem ellenséges, hanem harmonikus és egymásnak alárendelt.

és a távol-keleti gasztronómia ízeit, az adott lehetőségeim mel-

Az ételek mellett az emberek mentalitása, a természet szépsége,

lett. A befektetett munka a tanulás, a hit és Isten segítségével

tradíciók és a kulturális sajátosságok is lenyűgözőek. Vágyom rá,

gyümölcsöt hozott. Ízlett a vendégeknek, akik hozták a család-

hogy minél többen megérezzék, belekóstoljanak és megtapasz-

jukat, barátaikat, hogy ők is kóstolják meg az ízeinket, melyek a

talják, hogy mennyire színes és izgalmas Korea.

legfontosabbak egy étterem esetében. Kígyózó sorok álltak délés vacsoraidőben, de a köztes időben sem álltunk meg az első időszak hónapjaiban. Vendégeink igényeinek hatékonyabb kiszolgálása érdekében, illetve az ülőhelyek véges számát tekintve,

a tervezettnél hamarabb indítottuk el házhoz szállításunkat, me-

írta•Tóth Károly_ a debreceni Wok to Box étterem

lyet azóta is szívesen használ az ázsiai konyháért rajongó debre-

tulajdonosa és séfje egyben, ahol koreai ételek is

ceni közönség. Az eddigiek mellett egyre több koreai specialitást

megjelennek az étlapon. Közgazdászként végzett, de konyhafőnökként vezeti saját wok-bárját és nyolc

és távol-keleti fogást tervezünk szerepeltetni az étlapon, hogy

alkalommal járt Koreában az elmúlt tíz évben, hogy

az emberekben, családokban felkeltsük az érdeklődést az ázsiai

a helyi gasztronómiát tanulja. Koreához köti még a gasztronómián kívül a tradicionális zene szeretete és

konyha iránt. Ez indított el abban is, hogy évekkel ezelőtt elfo-

baráti kapcsolatai, melyek az évek alatt egyre szoro-

gadjam az egyetlen debreceni főzőiskola felkérését, hogy koreai,

sabbak lettek.

illetve ázsiai főzőkurzusokat tartsak kis, 12 fős csoportokban,

토트 카로이_데브레젠에서 Wok to Box 식당을 운영하고 있다. 경제학을 전공하였

melyek száma egyre bővült csapatépítő tréningekkel, családi és

지만 현재는 자신의 식당에서 요리사로 일하고 있다. 지난 10년동안 한국을 8번 방

baráti összejövetelekkel, ahol a hangsúly mindig az egészséges és könnyen készíthető, ízletes keleti fogásokon van.

154

문하며 한국음식의 기본을 배워왔다. 한식뿐만 아니라 한국의 전통음악에도 많은 관심을 가지고 있으며 한국 사람들과의 관계 또한 깊게 이어오고 있다.

fordította• Ra Minkyung 라민경


국 요리와 관련된 나의 경험과 이야기에 앞서 아시아에 대한 사랑,

슷해야만 하는가? 모든 것이 더 간단하고, 완벽하고, 건강하고, 다양하

외부 자극 그리고 경험에서 비롯된 나의 동기와 목표를 결정짓게

며 오랜 기술에 의해 만들어진 한식은 자원을 절약하고 음식에 더 많은

된 하나의 깊은 고백으로 글을 시작해 보려 한다. 이것은 요리사로서 내

가치를 남긴다. 매일이 흥미로웠고, 그때부터 지금까지 이 생각은 변함

삶의 신조이자 원동력이다.

이 없다.

나는 헝가리 인들에게 동양의 건강한 음식들과 요리 방법을 더 친근하게

시장에서 아침을 시작할 때도 있었는데, 그곳에서 아침식사로 김밥, 계

소개할 수 있다고 믿으며, 실제로 동양음식에 대한 사람들의 수요가 점

란 말이, 국수, 김치볶음밥이나 떡볶이를 준비하는 모습과 일터나 학교

점 더 늘고 있다. 나는 건강한 식재료, 검증된 방법으로 만든 신선한 아

로 향하는 사람들이 여러 가지 채소로 만든 맛있는 음식을 구입하는 것

시아 음식들을 이곳 헝가리에서 어떻게 한국에서처럼 좋은 질로 만들 수

을 보았다. 끊임없이 끓고 있는 국물과 그 속에 다양한 모양으로 꼬치에

있는지 알고 있다.

꿰어져 나란히 정렬된 어묵은 아주 위풍당당했다. 어묵은 국물 없이도

데브레첸(Debrecen) 출신인 나는 하늘이 주신 행운으로 요리를 시작한

살 수 있었고, 각각 다른 소스를 바르거나 찍어 먹을 수 있었다. 조그만

지 얼마 안된 새내기 때, 정확히 19살에 부다페스트에서 진정한 동양음

가게들은 따뜻한 미소와 함께 새로운 조합들을 뽐냈다. 수 백만 가지의

식을 만나게 되었다. 그곳에서 한 아시아 요리사로부터 기초, 기술, 재료

색, 향, 맛, 모양과 재료에는 질서와 의미, 조화가 담겨있으며, 이것들은

에 대한 존중, 일에 대한 겸손을 배울 수 있었는데, 이것은 나에게 요리

먼 과거 수 천년 동안 여러 종교를 통해 전해 내려오는 조상들의 사상과

와 관련하여 아주 결정적인 경험이 되었다. 바로 그때 운명적으로 아시

가르침에서 뿌리내려온 것이다.

아의 수 천 가지 요리법과 사랑에 빠지게 되었다. 이것은 시작일 뿐이며,

오늘날의 현대한국 요리는 수 세기 전의 전통, 관습에 대한 존경과 더불

다른 일은 제쳐 두고 오직 아시아 요리에 대해 더 많이 알고, 공부하고

어 끊임없이 바뀌고 갱신되는 것이 특징이다. 내가 10년전 처음으로 한

싶다는 생각만 들었다.

국을 방문하고 난 뒤이기 때문에 나는 이런 변화를 잘 느낄 수 있다. 보

그때부터 오로지 아시아 요리와 관련된 일들을 찾기 시작했다. 15년 전

통 1년에 한번이나 2년에 한번 정도 한식 공부를 위해 그동안 모두 여덟

에 그런 일을 찾기란 쉽지 않았지만, 나는 한식, 일식, 중식 분야에서 경

번 한국을 방문했다. 이때 비슷한 목적으로 아시아의 다른 지역에도 방

험을 얻었다. 시간이 지나고 경력이 쌓이면서 26살에 주방장으로서 주

문했다. 나는 많은 경험과 지식, 자극들을 모아 헝가리의 대중들에게 소

로 한국인들이 하루에 두 번 식사를 하는 한식당을 운영할 수 있는 기회

개할 날을 고대하고 있다.

를 얻게 되었다. 매일 점심과 저녁에 40-50명의 사람들이 식사를 했는

주방장으로서 일을 시작하고 난 뒤, 데브레첸(Debrecen) 대학교의 호텔

데, 나는 그 사람들에게 이곳 헝가리에서 한국 현지의 맛이 나는 요리를

관광학과에 지원했고, 그 후에 무역 마케팅도 전공했다. 그 당시 나의 상

만들어야 했다.

사들은 수 년간 내 마음속에 간직해온 아이디어를 지지하지 않았는데,

이 일을 준비하는 동안 현지의 작은 도시에 있는 식당에서 일하며 더 많

그것은 바로 진정한 욕구를 충족시키기 위해 새로운 아시아 음식과 관

은 것을 흡수하고, 더 많은 지식, 전통 조리법, 맛을 느끼고 돌아오기 위

련되지만 기존과는 다른 종류의 식당을 만드는 것이었다. 그래서 나는

해 처음으로 한국에 가게 되었다. 한국에서 보낸 시간들을 절대 잊을 수

데브레첸 최초의 웍(Wok) 음식점이자 대 광장의 보행자 구역인 시몬피

없다. 첫 주, 첫 달! 맛과 향, 단순한 모습 속에 숨겨진 의식적인 조화, 아

(Simonffy)거리 초입에 위치한 웍투박스(Wok to Box) 식당을 열게 되

주머니들의 손에 깃든 세대에서 세대로 이어지는 완고한 움직임은 매우

었다.

놀라웠고, 이 모든 것으로 음식을 만들고 작은 반죽에 속을 채워 넣었다.

경제학 논문들은 계획의 실제구현을 위한 기초를 제공해 주었다. 나는

또한 그들은 철판을 재빨리 움직여 다양하게 잘라진 야채를 볶고, 감각

프랜차이즈, 비즈니스 정책 및 마케팅 전략에 관한 논문을 썼는데, 나에

적으로 추가 재료들에 김을 쐬어 익혔다. 재료가 스스로 엉겨 붙었다. 나

게 주어진 가능성과 더불어 한국과 동양 음식의 맛을 최상의 조건에서

는 새로운 맛, 식감, 요리법을 모두 알 수 없었고, 이것은 그 당시 헝가리

소개할 수 있도록 이 기간에 컨셉트를 잡고, 소비자 수요와 아시아 요리

에 있었던 한국 식당들에서도 발견된 부분이었다. 하지만 한국은 음식의

에 대한 요구조건들을 조사했다. 투자는 나의 끊임없는 노력과 믿음 그

천국이었다. 나는 모든 것을 만져보고, 향을 맡아보고, 맛보고, 요리하

리고 신의 은총으로 성과를 거두게 되었다. 손님들은 음식을 맛있게 먹

고, 경험하고 싶었다.

었고, 이 음식을 맛보게 하기 위해서 가족들과 친구들을 데리고 왔다. 이

하루에 12시간을 일했고, 퇴근 후에는 4시간 동안 밤마다 그날의 음식,

것은 식당 운영에 있어서 가장 중요한 것이다.

요리법, 기술들을 연구했다. 그 동안 내가 해왔던 방식대로 만들어 지는

점심이나 저녁 시간에는 사람들이 길게 줄을 섰는데, 식당을 시작하고

것은 아무것도 없었고, 모든 것을 다른 방법으로 해야만 한다는 것에 매

몇 달 동안은 점심과 저녁 사이 시간에도 손님이 끊이지 않았다. 좌석이

우 놀라웠다. 하지만 8500km 떨어진 곳의 전통요리가 왜 우리 것과 비

한정적이어서 보다 효율적으로 고객의 요구를 충족시키기 위해 계획보

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

155


ESSZÉ •수필

생으로 이루어진 한국과 아시아 요리강좌 진행 제의를 받았고, 이 를 받아들여 강좌를 시작했는데, 팀워크 훈련과 가족, 친구가 더해 지면서 수강생 수는 점점 더 많아졌다. 강의의 포인트는 항상 건강 하고 쉽게 만들 수 있는 맛있는 동양요리였다. 취미이기도 한 나의 일, 그리고 매일같이 내가 좋아하는 일을 할 수 있어서 나는 나 스스로 행운아였다고 말할 수 있다. 나는 요리에 있 어서 대부분 음식, 식재료, 향신료와 준비방법에 초점을 두고 있으 며, 이것의 나의 열정이기도 하다. 그러나 이 특별한 음식의 핵심인 복잡하고 독특한 문화를 언급하지 않을 수 없다. 나는 한국여행 중 에 떠들썩한 대도시가 아닌 지방에서 오히려 많은 시간을 보냈고, 우리가 외부 관찰자로써 한국이라고 알고 있는 것의 기초인 훌륭하 고 때묻지 않은 세상을 경험했다. 깊은 산속, 좁은 산길에서 한참 오토바이를 타고 달리면 작은 마을 들이 줄지어 나타났는데, 그곳에는 현대식 건물들, 유리창문, 자동 차가 없고 오직 계단식 논에서 계속해서 흘러나오는 물소리, 한옥 스타일의 어두운 기와로 덮인 집들은 종이와 나무로 만들어진 문을 활짝 열고 있었고, 자연에 대한 존중이 발산되는 아주 작고 잘 정리 된 정원을 가지고 있었다. 시간이 멈춘 것처럼 매미 울음소리와 함 께 오로지 숲의 바스락거림만 들을 수 있었다. 작고 색채가 풍부한 사찰, 길 옆의 정자에 앉아있는 농부들과 노인들은 따뜻한 미소로 이방인에게 말을 걸고 물을 건넸다. 이곳에서는 푸르른 자연과 사 람의 관계가 적대적인 것이 아니라, 조화롭게 서로에 종속되는 것 이다. 음식 외에도 사람들의 정신세계, 자연의 아름다움, 관습, 전 통, 문화적인 특징 역시 인상적이었다. 나는 보다 더 많은 사람들이 느끼고, 맛보면서 한국이 얼마나 다채롭고 흥미로운지 경험하기를 바란다.■

다 조금 일찍 배달을 시작하게 되었고, 그때부터 아시아 요리를 좋아 하는 데브레첸 시민들은 종종 배달 시스템을 이용한다. 많은 사람들로 부터 아시아 음식에 대한 관심을 불러일으키기 위해서 지금까지의 메 뉴 외에도 더 많은 한국 스페셜 요리와 동양요리를 메뉴 판에 추가할 계획이다. 몇 년 전, 데브레첸의 유일한 요리학교로부터 12명의 수강

156


ESSZÉ•수필

Elöregedő Dél-Korea 늙어가는 한국


ESSZÉ •수필

A

„Hajnali Csendesség Országa”, ahogy Dél-Koreát néha nevezik, számos módon volt nagy hatással a világra. Az 1950-es évek elején zajlott koreai háború után Dél-Korea még a világ egyik legszegé-

nyebb országa volt, azonban a következő évtizedekben hihetetlen gyors növekedésen ment keresztül, és jelenleg a legmagasabb GDP-vel rendelkező országok között található. 2017-ben Dél-Korea a Világbank szerint a világ teljes GDP-jének az 1,86 százalékát termelte meg, és ezzel a megtisztelő 11. helyet foglalta el az országok rangsorában. Az utóbbi években azonban Dél-Korea hirtelen változó demográfiai összetétele veszélybe helyezheti az ország globális, vezető pozícióját. Dél-Korea alacsony születési rátája és egyre elöregedő népessége súlyos és soha nem látott problémákat jelenthet a negyedik legnagyobb ázsiai gazdaság számára.

Dél-Korea gyorsabban öregszik, mint bármely más fejlett ország • Az 51 milliós dél-koreai lakosság száma 2030-tól folyamatosan esni fog. A 15 és 64 év közötti munkaképes réteg az elkövetkező években szintén csökkeni fog. 2060-ra Korea lakossága várhatóan 44 millióra fogyatkozik.

Jelenleg a világ leggyorsabban öregedő országa Dél-Korea, amely 2000-ben vált elöregedővé és mindössze 17 évvel később elöregedett társadalommá. Az ENSZ a 65 éven felüli népesség aránya alapján az országokat a következő kategóriákba sorolja: fiatal (ahol 65 évesek és azon felüliek aránya kevesebb mint 7 százalék), elöregedő (7–13 százalék), elöregedett (14–20 százalék), túlöregedett (több mint 21 százalék). A dél-koreai minisztérium jelentése szerint az ország 65 évesnél idősebb népessége a tavalyi év augusztusában elérte a 7,26 milliót, vagyis a teljes lakosság 14,02 százalékát. Mindez pedig egy évvel korábban következett be, mint ahogy a Koreai Statisztikai Hivatal korábban előre jelezte. Míg Franciaországnak 115 évébe telt, amíg elöregedő társadalomból elöregedetté vált, Németországban ez 40 év alatt történt meg, Japánban - a világ jelenlegi legidősebb társadalmában - ugyanez 24 év alatt zajlott le. Dél-Korea azonban kevesebb mint húsz év alatt esett át ezen az átalakuláson. A statisztikák szerint Dél-Korea 2026-ban válik majd túlöregedett társadalommá, de a mostani állások szerint ez akár hamarabb is bekövetkezhet. Ami azt jelenti, hogy Dél-Koreának nagyon kevés idő áll rendelkezésre ahhoz, hogy felkészüljön egy nagyarányú idős népesség többletköltségeire.

Ország

158

Év

Évek száma

Elöregedő

Elöregedett

Túlöregedett

Elöregedőből Elöregedett

Elöregedettből Túlöregedett

Dél-Korea

2000

2017

2026

17

9

Japán

1970

1994

2006

24

12

Franciaország

1864

1979

2018

115

39

Németország

1932

1972

2009

40

37

Olaszország

1927

1988

2006

61

18

USA

1942

2015

2036

73

21 Forrás: Koreai Statisztikai Hivatal


A várható élettartam nagymértékben növekszik, míg a születési számok csökkenek • 2016-ban, először a történelem során, Dél-Korea idős lakossága meghaladta a 14 év alatti gyermekek számát.

• Amikor a koreai háború kitört 1950-ben, a népesség mindössze 2,9 százaléka, azaz 551 ezer dél-koreai volt 65 éves vagy annál idősebb, de 2014-re ez a szám 6,4 millióra emelkedett, és 2026-ra számuk várhatóan eléri a 10,7 milliót, ami a teljes népesség 20,5 százalékát jelenti.

Dél-Korea népességének ilyen szintű öregedési folyamatának az okát az orvostudomány fejlődésének és az életszínvonal javulásának köszönhető élettartam-növekedésben és a világ egyik legalacsonyabb születési arányában találhatjuk. A Világbank szerint a dél-koreaiak várható élettartama 2015-ben 79 év volt a férfiak, 85 év a nők esetében, ami a 18. leghosszabbnak számít az OECD országok között. Mindeközben a születési ráta mindössze 1,29 fő volt, ami a világ 222 országa között az egyik legalacsonyabb, a 217. helyet jelenti. A szakértők arra figyelmeztetnek, hogy az alacsony születési arány és a gyorsan elöregedő népesség együttesen az aktív munkaerő réteg zsugorodását fogja eredményezni, ami nagy terhet ró majd a jóléti rendszer fenntartására, és aláássa az ország növekedési potenciálját. Dél-Korea termékenységi rátája (gyermekek/nő)

6.0

1950

4.5

2.8

1960

1970

1.6

1.5

1980

1990

1.2 2000

Év

1960

1970

1980

1990

2000

2005

2006

2007

2050

Átlagosan várható élettartam

52.4

63.2

68.5

71.7

75.8

78.6

79.1

79.6

86.0

Forrás: Koreai Statisztikai Hivatal

Kevesebb házasság, kevesebb gyerek • Dél-Koreában a házasságkötések száma 2016-ban alig haladta meg a 280 ezret, ami a legalacsonyabb 1974 óta. Egy felmérés szerint a fiatal koreai nők kevesebb mint 50 százaléka érdeklődik a házasság iránt.

Dél-Korea legfrissebb házassági és válási statisztikai adatai szerint a tavalyi évben tovább növekedett a késői házasságok száma, valamint a házasságkötés teljes elkerülése. A dél-koreai fiatalok egyre kevésbé érdeklődnek a házasság iránt. Egy közelmúltban végzett kormányzati felmérés szerint a női válaszadóknak mindössze 45,6 százaléka válaszolt igennel arra a kérdésre, hogy tervez-e házasságot az életében,

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

159


ESSZÉ •수필

szemben a férfiak 62,9 százalékával. A növekvő megélhetési költségek és a stagnáló jövedelmek miatt a házaspárok egyre inkább találják megterhelőnek, hogy családot alapítsanak. A házasságot ma széles körben sokan inkább teherként, mintsem áldásként fogják fel. Egyre több fiatal tekint úgy a házasságra, mint valamilyen luxusra, amely „Pokoli Csoszonban” csak a kiváltságosoknak adatik meg. A „Pokoli Csoszon” egy népszerű kifejezés, amely jól tükrözi a mai dél-koreai fiatalok nehézségeit. Az esküvői költségeket és a lakhatást hagyományosan Dél-Koreában a szülők állták. Ez azonban manapság komoly terheket róhat rájuk, akiknek gyakran a saját problémáik is megvannak a nyugdíjazás utáni megélhetésük tervezésével. Mindent egybevéve, a házasság ma egy óriási stresszforrássá vált a dél-koreai emberek számára.

A bevándorlás az egyetlen megoldás? • Az Igazságügyi Minisztérium szerint Dél-Koreának 2018-ban 1,27, 2020-ban 1,34, 2020-ban pedig 1,82 millió külföldi munkavállalóra lenne szüksége ahhoz, hogy az ország elérje a 3 százalékos vagy annál nagyobb potenciális növekedési rátát. • 2060-ig pedig akár 15 millió bevándorlóra lesz szüksége ahhoz - ami egyenértékű a jelenlegi népesség egyharmadával -, hogy pótolja a csökkenő munkaerőt és fokozza a növekedést. • Koreában jelenleg 1,2 millió a külföldi születésű lakosság száma, akik közül 940 ezer migráns munkavállaló.

Az biztos, hogy Dél-Koreának valamilyen radikális eszközre van szüksége ahhoz, hogy visszaszorítsa a demográfiai és társadalmi visszaesését. A Korea Gazdaságkutató Intézet jelentése szerint a folyamatos és egyre növekvő bevándorlás az egyetlen életképes módja a megfelelő munkaerő és a gazdasági növekedés fenntartásának. Dél-Korea azonban etnikailag a világ egyik leghomogénebb országa, és bár a közelmúltban valamilyen szintű diverzitás elkezdett beszivárogni a félszigetre, az ország túlnyomó része még mindig nem mondható sokszínűnek. Korea hosszú ideig egy zárt társadalom volt, sokan nem ismerik a kulturális sokszínűséget, és az az elképzelés, hogy az országuk jelentős célállomássá válhat a több ezer külföldi számára, sok generáció számára gyakorlatilag elképzelhetetlen. A fiatal dél-koreaiak azonban ma már sokkal inkább nyitott gondolkodásúak és kevésbé tartják fontosnak az etnikai kérdést az idősebbekhez képest. A fiatalok és a magasan képzettek nagy része nem tartja problémának a külföldiekkel való együttélést, és elfogadják, hogy a nem etnikai koreaiak is állampolgársághoz juthatnak. Dél-Koreában azonban a bevándorlás még mindig egy viszonylag új, ráadásul igencsak gyorsan zajló jelenségnek számít. Sokak számára pedig félelmetes lehet azt látni, hogy országuk ilyen drasztikusan és gyorsan változik.

írta• Pászthory Flóra_2014 óta él Dél-Koreában. A KDB (Korea Development Bank) Bank budapesti fiókjának a munkatársaként került először kapcsolatba Koreával. Elnyerve a Koreai Állami Ösztöndíjat, a Kjanghi (Kyunghee) Egyetem hotel menedzsment szakán szerzett mesterdiplomát, jelenleg pedig turizmus szakirányon PhD hallgató. 파스토리 플로라_2014년부터 한국에서 거주 중이다. 부다페스트에 위치한 한국의 산업은행에서 근무하며 한국을 접하기 시작했다. 정부 초청 장학금으로 한국의 경희 대학교 호텔경영학 석사과정을 이수했으며, 현 재는 관광 학 박사과정 중이다.

160


요한 아침의 나라로 불리는 한국은 다방면에서 전 세계에 깊은 영향을 미쳤다. 1950년대 한국전쟁 이후 수십 년간 급속한 성장을 경험한 한국은 지금은 세계에서 GDP가 매우 높은 나라 중 하나이다. 세계은행에 의하면

2017년 한국은 GDP 순위 세계 11위를 차지하고있다. 하지만 최근 급변하는 한국의 고령화 인구 비율은 경제강국의 세계적인 위상을 위협하고 있다. 한국의 낮은 출산율, 고령화 인구는 아시아에서 네 번째로 큰 경제강국에게 심각한 문제를 야기할 수 있다.

한국은 고령화 속도는 세계 최고 한국은 2030년 5,100만 명의 인구를 정점으로 감소하기 시작할 것이다. 15세에서 64세 사이의 노동인구는 2년 안 에 감소하기 시작할 것으로 예상되고 있으며, 2060년 한국의 인구는 4,400만 명까지 줄어들 것으로 예상된다. 한국은 2000년 고령화사회에 도달 한지 17년 만에 고령사회에 진입했다. UN은 65세 이상 인구수가 총인구 수의 7% 이상 차지할 때 고령화사회, 14%를 차지할 때 고령사회, 20%를 차지할 때 초고령 사회로 규정하고 있다. 국토 해양부에 따르면 2017년 8월 말 현재 65세 이상 인구가 726만 명으로 전체 인구 5,175만 명의 14.02%를 차지했다. 이는 통계청이 예상했던 것보다 1년 앞당겨 발생했다. 한국의 인구는 OECD 국가들 사이에서 가장 빠른 속도로 고령 화되고 있다. 프랑스가 고령화사회에서 고령사회로 도달하는 기간은 115년, 미국은 73년, 독일은 40년, 세계에서 고 령인구가 가장 많은 일본도 24년이 걸렸다. 하지만 한국은 단 17년밖에 걸리지 않았다. 통계청은 한국이 2026년에 는 초고령 사회가 될 것 이라고 전망했으나, 예상보다 더 빨리 도달할 전망이다. 이것은 엄청난 노인 인구에 대한 부 양 비용을 준비할 시간이 매우 적다는 것을 의미한다.

국가

연도 고령화사회

도달 기간

고령사회

초고령사회

고령화-고령

고령-초고령

한국

2000

2017

2026

17

9

일본

1970

1994

2006

24

12

프랑스

1864

1979

2018

115

39

독일

1932

1972

2009

40

37

이탈리아

1927

1988

2006

61

18

미국

1942

2015

2036

73

21

자료: 통계청

출산율은 매우 낮고, 수명은 증가 한국의 노령인구가 14세 이하 어린이를 넘어선 것은 역사상 처음 있는 일이다. 1950년 한국전쟁이 발발했을 때 인구 의 2.9%인 551,000명이 65세 이상이었지만, 2014년에 640만 명으로 늘어났으며, 2026년에는 1,070만 명에 달할 전망이다. 한국의 고령화 과정은 높은 의료기술과 향상된 생활수준에 의해 늘어나는 기대수명의 산물이며, 세계에

한국 출산률 자료: 통계청

서 가장 낮은 출산율을 가진 국가 중 하나이다. 세계은행 에 따르면 2015년 한국인의 기대수명은 남자는 79세, 여 자는 85세로 나타났으며 이는 OECD 국가중 18번째로 긴 국가이지만, 출산율은 2015년 1.29명으로 세계 222개국

6.0

4.5

중 217번째 순위였다. 전문가들은 저출산과 빠른 고령화

2.8

가 겹쳐 노동력이 감소하고 복지 부담이 늘어나며 성장 잠 재력이 약화될 것이라고 경고하고 있다.

1950

1960

1970

1.6

1.5

1980

1990

1.2 2000

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

161


ESSZÉ •수필

연도

1960

1970

1980

1990

2000

2005

2006

2007

기대 수명

52.4

63.2

68.5

71.7

75.8

78.6

79.1

79.6

2050 86.0 자료: 통계청

결혼의 감소 2016년 한국의 결혼 건수는 28만 건이 조금 넘는 숫자로, 1974년 이후 최저 수준이다. 50% 이하의 젊은 한국 여성들 만 결혼에 관심이 있을 뿐이다. 한국의 최근 결혼과 이혼 수치는 결혼 연령을 늦추거나 결혼을 하지 않는 추세가 계속 되고 있음을 보여준다고 통계청은 발표하였다. 일반적으로 한국의 젊은이들은 그 어느 때보다도 결혼에 관심이 적다. 최근 정부의 조사에 따르면 9세에서 24세 사이 여성 응답자 중 45.6%만이 결혼을 꼭 할 것이라 답했는데, 이는 남성 응답자의 62.9%와는 대조적이다. 오르는 생활비와 줄어드는 소득은 결혼한 부부에게 가정을 꾸리는 일을 부담스럽 게 하고있다. 이는 더 많은 젊은이들이 결혼하는 것을 단념하게 하고 결과적으로 결혼은 축복이 아닌 짐으로 인식하 게 만든다. 많은 젊은이들이 결혼을 젊은이들이 경제적 어려움을 묘사하는 용어인 “헬조선”에서 부자들의 특권으 로 인식하기 시작했다. 젊은 부부들이 결혼비용과 주거비를 부모님께 의존하는 것이 관행이며, 이는 은퇴 후 생계를 꾸리는 부모들에게 심각한 부담을 준다. 대체로, 결혼은 세대를 거쳐 사람들에게 스트레스의 커다란 원천이 되었다.

이민자 유입이 유일한 해결책일까? 법무부에 따르면, 한국은 2018년에 127만 명의 외국인 근로자가 필요할 것이며, 국가가 잠재적인 3% 이상의 성장률 을 달성하려면 2020년에는 134만 명, 그리고 2030년에는 182만 명이 필요할 것이다. 2060년까지 한국은 줄어드는 노동력을 메우고 성장을 지속하기 위해 현재 인구의 3분의 1에 해당하는 1500만 명의 이민자들이 필요할 수도 있다. 한국에 현재 94만 명의 이주 노동자들을 포함해 약 120만 명의 외국인들이 거주 중이다. 한국의 인구통계학적, 사회 적 쇠퇴를 막기 위해서는 어떤 근본적 조치가 필요할 것이다. 한국 경제 연구원이 발행한 보고서에 따르면, 계속 증가 하는 이민자 유입은 적절한 노동력과 경제 성장을 유지하기 위해 실행 가능한 유일한 방법이다. 한국은 기록적으로 낮은 출산율 속에서 감소하고 있는 인구문제를 해결하기 위해서 가장 효과적인 수단으로 결국 이민을 받아들여야 할 것이다. 그러나 한국은 단일민족국가로 대다수 한국인들은 여전히 민족적 다양성이 부족하다. 한국은 오랫동안 폐쇄적인 사회였고, 많은 사람들이 문화적 다양성에 익숙하지 않았으며, 한국이 많은 외국인들이 가고 싶은 나라가 될 것이라는 것을 전혀 상상할 수도 없었다. 한국인들은 일반적으로 한국이 단일민족임을 특징으 로 보고 있지만, 현대의 젊은 한국인들은 나이 든 세대에 비해 자신의 민족성을 크게 집착하지 않는다. 젊고 고등교육 을 받은 한국인들은 외국인들과 함께 사는 것을 편하게 여기고 있으며, 외국인도 한국 국적을 가질 수 있다는 사실을 인정한다. 한국으로의 이민은 지금도 매우 빠른 속도로 진행되고 있는 새로운 현상이다. 그리고 많은 한국인들에게 그들의 나라가 급격하고 빠르게 변하는 것을 보는 것은 두려운 일일지도 모릅니다.■

162


TALK-TALK •인터뷰

Leszánkázni Pyeongchang-ban 평창 동계올림픽 루지 심판 곽나린과의 대화

A

z alábbi interjúra a Nemzetközi Szánkószövetség egyik bírájával, Kván Nárinnal 2018. január

7-én, a 2018-as Pyeongchang-i Téli Olimpiai Játékokat megelőzően került sor. A riporter kedves ismerőse szívesen adott interjút az olimpiai előkészületek kapcsán szerzett tapasztalatairól.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

163


TALK-TALK •인터뷰

Kvák Nárin (Kwak Narin) egy alig huszonegy éves koreai egyete-

zeti technikai személyzet – szerk.) bob személyzeti felhívásával

mista lány, aki azonban legtöbb kortársához képest jóval izgal-

próbálkoztam, de oda nem kerültem be, viszont később, miután

masabban és aktívabban töltötte az idei téliszünetét – a 2018-

tovább próbálkoztam 2016-ban, a hivatalos szánkó személyzet

as Pyeongchang-i Téli Olimpia szervezői csapatának tagjaként

csapatában találtam magam.

gondoskodott arról, hogy minden rendben „csússzon” a szán-

Dél-Korea 1988-ban már rendezett olimpiát, sikeresen be-

kópályán ezen a rendkívüli sporteseményen. Nárint még koreai

mutatva egy új és modern Dél-Koreát a világ többi részének,

diákságom idején ismertem meg, és bátran állíthatom, hogy ő az

megragadva az alkalmat, hogy megmutassa szinte csodával

egyik legkalandvágyóbb barátom, így hát szinte nem is ért meg-

határos fellendülését a Koreai Háború után. Természetesen

lepetésként, mikor elmesélte, hogy részt fog venni a téli olimpi-

sok minden változott azóta, és mára az ország a 21. századi

án. Viszont választott sportágáról, a szánkóról és arról, hogy mit

világgazdaság egyik meghatározó szereplője. Milyen szere-

is csinál pontosan az, aki a Nemzetközi Szánkószövetség hivata-

pet játszik az idei Téli Olimpia Dél-Korea életében? Mit gon-

los bírói igazolványával rendelkezik, nem sok mindent tudtam,

dolsz az esemény jelentőségéről az ország számára?

így rávettem egy skype-interjúra, hátha a hozzám hasonlóan

Valóban elmondható, hogy sok minden változott 1988 óta. A

sportok iránt alig érdeklődő, de az olimpiát azért legalább fél

mai világban már nem olyan nagy szó, ha egy ország sikeres

szemmel figyelemmel kísérő magyar olvasókban is felidéz majd

olimpiát tud rendezni. Azonban úgy gondolom, hogy Pjang-

néhány izgalmas pillanatot a februári játékokról.

csáng (Pyeongchang) még így is kiemelkedő jelentőséggel bír, hiszen a köztudatban az él, hogy az ázsiai országok gyengék a

Mi a pozíciód a Téli Olimpia szervezői csapatában?

téli sportokban. Viszont a közelmúlt infrastrukturális és egyéb

A szánkó sportág hivatalos technikai személyzetének tagja va-

fejlesztései sok új sportoló felfedezéséhez és kiképzéséhez

gyok. Mi egy olyan irányítószemélyzet vagyunk, akiket a Nem-

hozzájárultak. 2011 óta, mikor Pjangcsángot (Pyeongchangot)

zetközi Szánkószövetség, a FIL szakmai kiképzésben részesített.

elfogadták a 2018-as Téli Olimpia házigazdájának, Dél-Korea

A képzés és vizsgák elvégzésével megszereztem a nemzetközi

az egyre fejlődő sportlétesítményeinek köszönhetően rengeteg

bírói jogosultságot, ezután pedig az olimpiai hőmérséklet-kont-

sporteseményt rendezett meg, vagy fog megrendezni, mint

roll csapatba kerültem.

például az Ázsiai Játékok, Universzidé (Universidae) vagy akár

Mi pontosan a ’hőmérséklet-kontroll csapat’ feladata?

a 2019-es FINA Világkupa. Még ha ez nem is mindenki szá-

Természetesen nem kontrolláljuk az időjárást, de a lecsúszó

mára nyilvánvaló, de a téli olimpiára való felkészülés sokban

sportágakban, mint a szánkó is, nagyon fontos a hőmérséklet.

hozzájárult ezekhez az eseményekhez is. Ezen felül, most hogy

Tizenöt percenként ellenőrizzük a szánkók és a pálya hőmérsék-

megerősítették Észak-Korea és Dél-Korea közös zászló alatt

letét. A pályához képest öt fokkal térhet el a szánkóé, hiszen a

való részvételét, Pjangcsáng (Pyeongchang) a béke és szeretet

hőmérséklet különbség két felület között befolyásolja a gyorsa-

fontos jelképe is lesz. Az olyan dolgok, mint például az észak- és

ságot, az ettől nagyobb különbségért kizárás jár. Ezen felül a jég

dél-koreai szurkolódiákok közös szerveződése sokakat remén�-

és a levegő hőmérsékletét is ellenőrizzük negyedóránként.

nyel tölt el az észak-dél koreai kapcsolatok javulására, nem csak

Hogy lett belőled az olimpiai személyzet tagja? Mindig is

az államok, de az emberek között is.

vágytál hasonlóra, esetleg váratlanul, véletlenül akadtál rá a

Hogy készül az ország a téli olimpiára? És te személyesen?

lehetőségre?

Minden pozícióban teljes a felkészültség, lefutott a teszt ren-

Tinédzserként, a 2014-es Ázsiai Játékokat és a 2015-ös Gváng-

dezvény, minden helyszínen alaposan betáraztak műhóból is,

dzsui Universzidé (Gwangju-i Universidae)-t nézve úgy éreztem,

ha nem esne elég. Kicsit olyan érzés, mintha már el is kezdődtek

hogy szeretnék majd valami hasonlónak a részese lenni, így hát

volna a játékok. Én személyesen úgy készülök, hogy újra meg

folyamatosan nézegettem a különböző toborzó oldalakat a téli

újra átnézem a szabálykönyvet, és igyekszem különös gondot

olimpiára is. Először az NTO (National Technical Official, nem-

fordítani arra, hogy megtanuljam a sportolók neveit. Mivel a

164


szánkóban nagyon sok az európai versenyző, nehéz első pillan-

demes lesz odafigyelni. A koreai szánkósok közül Pák Dzsinjang

tásra felismernem mindenkit, de nem szeretném a sorszámaik

(Park Jinyong) és Cso Dzsangmjang (Cho Jeongmyeong) páros-

alapján szólítani őket..

ban bronzérmet nyertek az U-23 Világbajnokságon, tőlük is jó

Hogyan is néz ki pontosan a szánkózás, mint téli olimpiai

eredményt lehet várni.

sportág?

Korea legnagyobb erőssége egyébként talán a korcsolyás spor-

Február 10-étől 15-éig tartanak a futamok, férfi és női egyes, pá-

tok, a gyors- és a műkorcsolya, és a korcsolyázás mint sport elég

ros és csapatváltó ágakra osztva. A csapatváltó már jóval kötet-

népszerű is nálunk. Kim Juna (Kim Yuna) műkorcsolyázó sikerei-

lenebb, mint az egyes és a páros futamok, ilyenkor hangosabb

nek és népszerűségének köszönhetően egy időben mindenki fi-

a zene és nagyobb hangsúlyt fektetnek a közönség szórakozta-

gyelemmel követte és szurkolt neki. Mindenhol őt lehetett látni,

tására. Mivel ez az utolsó ág, már a sportolókban sem tombol

és talán emiatt szerették meg ennyire az emberek ezt a sportot.

annyira a versenyszellem és így jobban is élvezik az eseményt.

Hiszen bárki könnyen ki is próbálhatja, úgyhogy megmaradt a

Neked mi a kedvenc téli sportod?

köztudatban, akárcsak a foci vagy a baseball.

Természetesen a szánkó, hiszen ez az egyik leggyorsabb téli sport.

Nagyon köszönöm az interjút és reméljük sikeresen zárul

Jun Szonbin (Yoon Sonbin) szkeletonversenyző volt az, akire elő-

majd az idei, 2018-as Pyeongchang-i Téli Olimpia!

ször felfigyeltem. Ahogy már említettem, Koreában a téli sportok nem örvendenek túl nagy népszerűségnek – ez alól talán a mű-

korcsolya csak a kivétel -, ez a fiú viszont hirtelen tűnt fel a szke-

írta• Petrik Blanka_ Petrik Blanka hosszú ideig volt

letonban (alacsony építésű szán - szerk.), és még érmet is szerzett,

a magyarországi Korea-rajongók egyik legaktívabb

ami nagyon meglepett. Aztán mikor először önkénteskedtem

vezető egyénisége, többek között a Kpop World Festival magyarországi elődöntőinek szervezésével

szánkós rendezvényen, lehetőségem volt személyesen találkozni

is foglalkozott. Ezután a szöuli Dongguk Egyetemen

a sportolókkal és élőben látni, ahogy versenyeznek. Csak arra

szerzett médiaszakos mesterdiplomát, jelenleg pedig egy koreai cég tolmácsaként dolgozik, ismét Magyar-

tudtam gondolni, hogy ez a gyorsaság egy egészen más szint... Szóval, aki sebességre és izgalomra vágyik, annak mindenképpen ajánlom mind a szánkót, mind a többi lecsúszó sportot. Mely sportolókra lesz érdemes odafigyelni? Kik azok a koreaiak, akiktől sokat várhatunk az idei téli olimpián? Aileen Frisch az egyik legjobb szánkózó, rá mindenképpen ér-

országon. 페트릭 비앙카_헝가리의 한류 동호회를 활발하게 이끌었으며 K-pop월드 페스티 벌 헝가리 지역 예선 주최자로 활동하기도 했다. 정부 초청 장학생으로 동국대학교 신문방송학과 석사과정을 이수했으며 현재 헝가리의 한 한국회사에서 통역자로 일 하고 있다. fordította• Ra Minkyung 라민경

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

165


TALK-TALK •인터뷰

각을 계속 해왔고, 그래서 동계올림픽을 위한 여러 모집 사이트들 본 인터뷰는 국제루지연맹(FIL) 심판 중 한 명인 곽나린씨와 함께

을 자주 검색해 보았습니다. 처음에 경기운영인력(NTO, National

2018년 1월 7일, 동계올림픽 개막 전에 진행되었다. 그녀는 필자 패

Technical Official)의 봅슬레이 부분에 지원했는데 아쉽게 탈락했고,

트릭 블랑카의 가까운 친구이기도 하다.

계속해서 지원한 결과, 2016년 루지 공식지원팀에 들어가게 되었습 니다. 한국은 이미 1988년 올림픽을 개최했고, 성공적으로 현대적이고 새로

21살밖에 되지 않은 한국의 여대생 곽나린씨는 또래 학생들에 비해

운 한국을 전 세계에 소개했으며, 한국전쟁 이후 거의 기적과 가까운 비

훨씬 더 흥미롭고 활발한 활동으로 이번 겨울 방학을 보내고 있다. 그

상을 보여줄 수 있는 기회를 잡았습니다. 물론 그 때 이후로도 많은 것이

루지1

트랙과

변했고, 오늘날의 한국은 21 세기 세계경제 핵심 국가 중 하나로 자리잡

관련해 모든 부분들이 정상적으로 운영될 수 있도록 지원하는 일을 하

았습니다. 한국에서 평창 동계올림픽은 어떤 의미인지, 이 행사의 중요

고 있다. 내가 한국에서 공부했을 때 곽나린씨를 알게 되었고, 그녀는

성에 대해 국가적으로 어떻게 생각하고 있는지 알고 싶습니다.

모험심이 많은 내 친구 중 한 명이다. 그래서 나는 그녀가 동계올림픽

사실 1988년 이후로 많은 것이 변했습니다. 한 나라가 성공적인 올

에 참여한다는 이야기를 들었을 때 별로 놀랍지 않았다. 하지만 그녀

림픽을 개최할 수 있다는 것은 현대사회에서 그렇게 큰 일이 아닙니

가 선택한 스포츠 종목인 루지에 대해, 그리고 국제루지연맹의 공식심

다. 그러나 아시아 국가들은 겨울스포츠에 약하다는 것이 일반적인 통

판 자격을 보유한 사람이 정확히 무슨 일을 하는지에 대해서는 잘 알

념이기 때문에, 평창에서 올림픽이 열린다는 사실은 여전히 중요하다

지 못했다. 그래서 나처럼 스포츠에 관심이 별로 없는 헝가리 독자들

고 생각합니다. 최근 한국의 인프라 및 기타 개발들은 새로운 운동선

도 조금이나마 2월에 열린 평창 동계올림픽 경기에서 몇 개의 흥미로

수 발굴과 훈련에 많이 기여했습니다. 한국은 2018년 동계올림픽 개

운 순간들을 기억하기를 바라면서 스카이프(Skype)를 통해 그녀와

최국으로 평창이 선정되었던 2011년부터 스포츠 시설을 발전시켰고,

인터뷰를 진행해 보았다.

수많은 스포츠 행사들을 개최했으며, 앞으로도 아시안게임, 유니버

녀는 2018년 평창 동계올림픽 조직 팀의 일원으로서,

시아드는 물론 2019년 세계수영선수권대회(FINA World Aquatics 동계 올림픽 조직 팀에서 곽나린씨가 맡은 일은 무엇인가요?

Championships) 까지 개최할 예정입니다. 비록 모든 사람들이 잘 알

저는 루지 종목의 공식 기술지원팀의 팀원입니다. 저희는 국제루지연

지는 못하지만, 동계올림픽 준비가 많은 부분에서 앞으로의 행사들에

맹(FIL)의 전문훈련으로 인정받은 지휘요원입니다. 여러 훈련과 시험

영향을 미칠 것 이라는 것은 사실입니다. 또한 이번 올림픽에 남북한

을 통해 국제심판자격을 가지게 되었고, 이후에 올림픽 온도조절팀에

의 단일팀 참가가 확정되면서, 평창은 평화와 사랑의 중요한 상징이

들어오게 되었습니다.

될 것입니다. 남북대학생 공동응원단과 같은 활동을 통해 양국 관계뿐

’온도조절팀’의 정확한 업무는 무엇인가요?

만 아니라 남북한 사람들 사이의 관계개선도 희망하고 있습니다.

날씨를 조절한다는 것은 당연히 불가능한 일입니다. 하지만 루지 경기

한국의 동계 올림픽 준비는 어떻게 되어 가고 있나요? 그리고 개인적으

처럼 얼음트랙을 내려오는 스포츠 종목에서 온도는 매우 중요합니다.

로는 어떻게 준비하고 있나요?

우리는 15분마다 루지 썰매와 트랙의 온도를 측정해야 합니다. 트랙

모든 위치에서 완벽하게 준비하고 있습니다. 행사 리허설을 완료했

과 썰매의 온도차는 최대 5도까지이며, 두 표면 사이의 온도차가 속도

고, 충분히 눈이 내리지 않을 경우를 대비해 모든 장소에 기본적으로

에 영향을 주기 때문에 더 큰 오차는 허용되지 않습니다. 또한 얼음과

인공눈도 준비해 두었습니다. 이미 경기가 시작된 것 같은 느낌이 들

공기의 온도도 15분마다 점검합니다.

기도 합니다. 저 개인적으로는 하루에도 규칙을 몇 번씩 다시 읽으며

어떻게 올림픽 팀의 일원이 되었나요? 본인이 원했던 일인가요, 아니면

숙지하고 있고, 선수 이름을 외우는 것에 특별히 신경 써서 노력하고

뜻하지 않게 우연히 기회를 얻을 것인가요?

있습니다. 루지 경기에는 많은 유럽 선수들이 있기 때문에 한 순간에

저는 10대 때 2014년 인천아시안게임과 2015년 광주하계유니버시

그들의 이름을 외우기가 어렵습니다. 하지만 저는 출전번호로 그들을

아드를 보면서 앞으로 열릴 이와 비슷한 행사에 참여하고 싶다는 생

부르고 싶지 않습니다. 동계올림픽에서 루지 경기는 어떻게 진행되나요?

1. ‘루지(luge)’는 프랑스어로 썰매라는 뜻이다. 인공 얼음 코스에서 1~2인승 목재 썰매를 타고 미끄러져 내려오는 경기로 활주 시간을 경쟁하는 동계 스포츠이다. 루지는 나무로 만 든 썰매를 일컫는 것으로 봅슬레이, 스켈레톤과 함께 썰매형 동계 스포츠의 대표 종목이다.

166

경기는 2월 10일부터 15일까지 남녀 개인, 혼성, 단체로 나뉘어 열립 니다. 개인이나 혼성경기보다 팀 경기는 훨씬 자유로운데, 이 때는 노 랫소리가 더 커지고 관객의 엔터테이먼트에 더 중점을 둡니다. 팀 경


기는 가장 마지막에 진행되기 때문에 선수들도 그다지 경쟁에 치열하지

가장 뛰어난 루지 선수 중 한명인 에일린 프리쉐(Aileen Frisch)는 이번

않고, 즐기면서 경기에 임하게 됩니다.

올림픽에서 주목할 만한 선수입니다. 한국 루지 선수 중에는 박진영과

당신이 가장 좋아하는 동계스포츠는 무엇인가요?

조정명, 이 두 선수로부터 좋은 결과를 기대해 볼 수 있는데, 이들은 지

당연히 썰매형 스포츠입니다. 가장 빠른 겨울스포츠 중 하나이기 때문입

난 세계선수권대회 남자2인승 U-23 부문에서 동메달을 따기도 했습니

니다. 제가 가장 먼저 주목했던 사람은 스켈레톤의 윤성빈 선수입니다.

다. 한국은 스케이트 스포츠에서 큰 강세를 보이는데, 스피드스케이팅,

앞에서도 이미 언급했듯이 한국의 겨울스포츠는 별로 인기가 없습니다.

피겨스케이팅, 쇼트트랙은 한국에서 꽤 인기가 있습니다. 피겨스케이팅

아마 피겨 스케이팅은 예외일 수 있습니다. 윤성빈은 스켈레톤 선수로

선수 김연아의 활약과 성공으로 한때 모든 사람들이 관심을 가지고 그녀

갑자기 등장해 놀랍게도 메달을 따 냈습니다. 제가 처음으로 루지 심판

를 응원했습니다. 어디를 가나 그녀를 볼 수 있었고, 그녀 때문에 사람들

에 지원했을 때, 선수들과 개인적으로 만나고 경기를 실제로 볼 수 있는

은 피겨스케이팅 종목을 아주 좋아했습니다. 누구나 쉽게 시도해 볼 수

기회가 있었습니다. 저는 그때 보았던 속도가 우리가 생각하는 속도와는

있는 종목이기 때문에, 대중들의 의식 속에 축구나 야구처럼 친근하게

전혀 다른 수준이라는 것에 매우 놀라웠습니다. 그래서 속도와 긴장을

인식되고 있습니다.

좋아하는 사람들에게 모든 썰매형 동계스포츠를 적극 추천합니다.

인터뷰에 응해 주셔서 감사합니다. 올해 2018년 평창동계올림픽의 성공적

이번에 주목할 만한 선수는 누구인가요? 올해 동계 올림픽에서 기대되는

인 개최를 기원합니다! ■

한국선수는 있다면?

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

167


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

한국문화의 현장

Gángvon téli csodái 경이로운 강원도의 겨울

168



A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

M

inden kétséget kizáróan

Nyáron legfeljebb két órába telik, de télen, mikor bokáig érő hóban kell araszolgatni elő-

Gángvon (Gangwon) a leg-

re, megvan az út jó négy óra is. A kihívást még ekkor is a Kkáltták (Kkalttak) Domb meg-

jobb téli utazási célpont Dél-Koreá-

mászása jelenti, mely szó szerint elállítja a lélegzetet. De ha egyszer eléred a Csandzse-

ban. A tartomány téli sportok széles

dánt (Cheonjedan), amely a csúcson emelt kis oltár a menny felé, túljutottál a nehezén.

skáláját nyújtja mindazok számára,

Mikor a fagyos szelek szó szerint majdnem felszárították már az izzadságot a testeden és

akik téli kikapcsolódásra vágynak,

a homlokodon, akkor bújnak elő a fák mögül a Pektu Degán-hegy (Baekdu Daegan) ha-

mint például a síelést vagy akár

vas gerincei. A csúcshoz közel van egy tiszafa rezervátum.A csupasz fák rettenthetetlenül

az egyszerű túrázást a gyönyörű,

ágaskodnak az ég felé, tűrik a fagyosan csípő szelet, miközben rejtegetik magukban az

hófedte tájon. Továbbá otthona

élet kifogyhatatlan energiáját, hogy majd szétszórhassák azt. Talán ezért is terjedhetett el

megannyi izgalmas, téli fesztiválnak

az itteni tiszafákról az a szóbeszéd, miszerint „ezer évet élnek ebben a világban, és még

is, melyek közül a legismertebb ta-

ezret a következőben”.

lán az éves hegyi pisztráng fesztivál

A Pjangcsáng (Pyeongchang) tartományban található Voldzsang (Woljeong) templom

Hvácsanban (Hwacheon).

ugyanolyan lenyűgöző képet nyújt a friss hóban, mint a hóval borított Tebek-hegy. Sétálj végig a hóval borított úton, melyet fenyőfák szegélyeznek, friss lábnyomokat hagyva, és

Annak ellenére, hogy minden év-

hagyd, hogy körbeöleljen a teljes és tökéletes csend. Jóllehet, a csend szó nem írja le jól

szaknak megvan a saját varázsa, a

ezt az állapotot: olyan, mintha a hó teljesen elnyelne minden környező hangot. Van abban

legjobb időpont Gángvon tartomá-

valami nyugodt szépség, ahogy a szürke ruhás buddhista szerzetes kora reggel átrohan a

nyának meglátogatására bizony a

friss hótakarón.

hideg tél, melyet úgy tapasztalhatunk meg teljes mértékben, hogy keresztül-kasul bejárjuk a varázslatos, havas tájat. Egy nap, múlt télen, mikor kivételesen erősen havazott, habozás nélkül vágtam neki a Tebek (Taebaek)-hegy megmászásának, hogy megismerhessem Gángvon téli csodáját. A Tebek-hegyet tavasszal élénk pink azáleák, nyáron és ősszel pedig vadvirágok borítják, mintegy mennyei kertet alkotva a hegyen. Azonban télen a legszebb, mikor a hópelyhek meg-meg csillannak a fák csupasz ágain. A hóval borította faágak, melyek úgy lengedeznek a szélben, mintha ezüstös halacskák lennének, olyan látványt nyújtanak, melyért megéri, hogy a szúrós, hideg levegő kicsípje az arcunkat. Négy kilométer az út a csúcsig.

170


Téli fesztiválok, melyeken felfrissülhetsz

Azok számára, akik a horgászásért vannak oda, Hvácsan (Hwa-

Ha a hegymászás nem tartozik a kedvenceid közé, próbáld ki

cheon) a megfelelő hely arra, hogy megízleljék az igazi téli hor-

a megannyi fesztivált, melyet a tartomány tartogat a tarsolyá-

gászás varázsát. Ezen a részen a folyót vastag jégréteg borítja,

ban. Ezek közül az első a lenyűgöző és friss trendeket követő,

tökéletes helyszínt biztosítva különböző jeges elfoglaltságok-

hószobrokat felvonultató Tebek-hegyi Hófesztivál, melyet

hoz. A Hvácsan Száncsana (Sancheoneo) Jégfesztiválnak kö-

minden év januárjában rendeznek meg. A látogatók Korea leg-

szönhetően különösen híres téli utazócélponttá vált. A minden

tehetségesebb hószobrászainak tökéletesen kivitelezett műveit

évben, januártól februárig megrendezésre kerülő Hvácsan-fo-

tekinthetik meg. Az idei fesztivál témája természetesen a 2018-

lyói fesztivál nemcsak Dél-Korea egyik leghíresebb téli feszti-

as Pjangcsángi (Pyeongchangi) Téli Olimpia lesz.

válja, hanem a világ négy legfontosabb téli eseménye között is

Azonkívül, hogy legeltetjük a szemünket, sok más ha-

jegyzik a kínai Harbin-i Jég- és Hófesztivál, a japán Sapporo-i

vas és jeges program is vár ránk: lecsúszni egy hatalmas,

Hófesztivál és a kanadai Quebec Téli Karnevál mellett. Már több

műanyag zacskón; a főként gyerekek körében népszerű-

mint tizenegy éve, minden évben egy milliónál is több látoga-

ségnek örvendő jégcsúszda; egy jégkávézó, ahol a párok

tót vonz, és még a koreai tankönyvekben is említést tesznek

és a család összes tagja átmelegedhet egy forró ital mel-

róla. 2011-ben az amerikai TV-csatorna, a CNN úgy mutatta be,

lett. A családok kipróbálhatják a kutyaszánt és a motor-

mint a világ hét téli csodájának egyike.

szánt is a Tebek-hegyi (Homestay) Falu előtt elterülő fe-

A fesztivál fő eseménye a jéghorgászás és a száncsana (san-

nyőligetben. Élvezni, ahogy a szibériai husky kutyák által

cheoneo - hegyi pisztráng) pusztakezes halászása. A kifogott

húzott szán keresztülvág a havas tájon, egy olyan felpezsdítő

halakat azonnal meg lehet sütni a közeli étteremben. A hegyi

élmény, ami minden bizonnyal kifújja belőled a stresszt.

pisztráng, mely tápanyagban gazdag, mindig is a környékbeliek kedvence volt. Kínában a taoista panteon halhatatlanjainak kedvenc lakomája volt, míg Japánban a Császári Családnak adott különleges ajándék volt. Éjjel a Szandüng (Seondeung „A halhatatlanok világába vezető fény") Fesztivál fényei árasztják el a várost. Gyönyörű pisztráng formájú lámpások ragyogják be az éjszakai eget a Hvácsan-folyó és a piac környékén. Igaz, a hegyi pisztráng fesztiváljánál kisebb volumenű, de annál népszerűbb a Pjangcsáng Pisztrángfesztivál. Ezt az eseményt helyileg az Ode (Odae)-folyó partján rendezik meg január végétől február végéig. A népszerű programokon kívül, mint a jéghorgászat, pusztakezes halászat és a családi horgászás, élvezhetjük a jégszánkózás, a hóraftingolás, a téli bobozás és a jégvonaton való utazás nyújtotta izgalmakat. Aki akár egyszer is fog kettő vagy három pisztrángot, függő lesz tőle. A tél és tavasz között fogott pisztráng a legízletesebb: a grillezett pisztráng könnyű és pikáns, míg a nyersen felszeletelt pisztráng puha és rágós. Pjangcsáng az otthona a pisztrángtenyészetnek, amióta 1965-ben itt alakult meg az ország első pisztrángtenyésztő farmja. Egy késő Csoszon-kori silhák (shilhak) tudós, bizonyos Sza Jugu (Seo Yu-gu) így ír a pisztrángokról a Nánho amokdzsi (Nanho eomokji) című, halakról

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

171


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

szóló enciklopédiában: „A húsa

egy napig tartott, indulva a Szöul Állomástól (Seoul Station)

piros és tiszta, mint a fenyő csomói,

és megállva Csudzsanban (Chujeon), Szüngbuban (Seung-

éppen ezért használhatja a koreai

bu) és Dánjángban (Danyang), miközben gyönyörködhet-

nyelv ugyanazt a kínai karaktert a

tem a festői tájban, a hóval borított hegyszorosokkal.

pisztrángra, amely a kínai nyelvben

Alig pár kilométeren, mielőtt még beérnénk a városköz-

fenyőt jelent. A pisztráng a legfino-

pontba, szíven ütött a havas mindenség, mely lassan bonta-

mabb az összes hal közül, melyet a

kozott ki a szemem előtt. A hósapkás csúcsok, a puha hóval

Keleti-tengerben fognak.” Hajdanán

behintett rizsföldek és folyómedrek képe megmelengette

a hideg téli napok idején a pisztráng

szívemet. A vonat nem hasított, lassan zakatolt, de még

tökéletes élelemforrás volt, mikor

így is porolta maga előtt a havat. Hosszú idő óta ez volt az

nem volt elég élelem. Az őseink egy

első, mikor az egyik ismerősömmel újra együtt utazhattam,

kalapáccsal ütögették a sziklákat

együtt ehettünk kimpábot és koreai nasikat a vonaton, vis�-

a folyó egyik öblében, és mikor a

szaidézve a régi időket.

megriadt pisztráng kijött a kövek

Az első megállónk a Csudzsan állomás volt a Tebek-hegyen.

alól, gyorsan elkapták őket. Érdekes,

855 méterrel a tengerszint felett ez a legmagasabb pont az

hogy ami az őseinknek a túléléshez

egész országban, ahová el lehet jutni vonattal. Nyolc, vég-

elengedhetetlen volt, a mai ember

telennek tűnő perc után a 4,5 kilométer hosszú alagútnak

számára már csak egy szórakoztató

vége szakad, és szemünk elé tárul az állomás. A Csudzsan

játék.

állomás neve érdekes jelentéssel bír: oda épült, ahol lóhere

Romantikus téli vonatozás Egy másik jó módja annak, hogy élvezhessük a téli táj nyújtotta tökéletes látképet, az az, ha felugrunk egy vonatra. Még a maró hideg is romantikusnak fog hatni, tested-lelked átmelegszik, miközben kényelmesen ülsz a vonat egyik székén és nézed, ahogy az ablaküvegen túl szállingóznak a hópelyhek. Egyszer felszálltam a „Fantázia Hóvirág Vonat”-ra, mely decembertől februárig közlekedik csak. Mások is gyülekeztek a vágánynál, kíváncsian és izgatottan várva, hogy ha csak egy rövid időre is, de elszakadhatnak a mindennapi stresszes munkába indulástól, legyen az kocsival a jeges úton vagy metróval, amely csordultig van emberekkel. Az út

172

bokrok nőnek. Az alacsony átlaghőmérsékletnek köszönhetően a térségben kivételesen hosszúak a telek. A vonat húsz


kávémester, aki döntő szerepet játszott abban, hogy Gángnüng kávémekkává váljon. Koreai-japánként Pak egy Dél-Korea négy legfőbb, első generációs baristái közül. Négyük közül ketten már elhunytak, a harmadik emigrált Amerikába, így ő az egyetlen élő és aktív, első generációs barista Dél-Koreában. Gángnüngbe költözött, nyitott egy kávézót, és elkezdte kiképezni a következő barista generációt, ezért elmondhatjuk, hogy ő idézte elő a kávé boom-ot Gángnüng városában. Szintén a csöpögtetett kávéjáról híres még a Terarosa, más néven a kávégyár. 2002-ben, a Koreai-Japán Labdarugó Világkupa évében nyitotta meg kapuit. Nagyon elkötelezettek a kávéjukat illetően, ezért képesek elmenni akár Etiópiáig vagy Guatemaláig, hogy beszerezhessék a legmegfelelőbb kávészemeket. A Bong Bong Mill szintén egy olyan hely, melyet egy kávérajongó nem hagyhat ki. Ez egy tényleges malom, mely Mjangdzsu-dongban (Myeongju-dong), Gángnüng egyik városrészében található, és kávézóvá lett átalakítva, innen a név. A kávézón belül elkülönítettek a vendégek számára egy olvasósarkot, ahol kávéval kapcsolatos könyveket olvashatnak, és egy részleget, ahol kipróbálhatják saját maguk a kávékészítés rejtelmeit. Ha ezek a kávézók abban játszottak fontos szerepet, hogy fejlesszék a kávé minőségét a városban, akkor a Coffee Coopernek köszönhető, hogy elterjedt a kávékultúra, hiszen ők

percig várakozott az állomáson. Én leszálltam, és csak álltam a

voltak az elsők Dél-Koreában, akik kereskedelmi szinten kezd-

vágány mellett. A hideg levegő kicsípte az orcámat.

tek el termelni kávét. Megéri rászánnod egy teledet, hogy elutazz Gángvonba, ahol

Kávékülönlegességek, melyek felmelegítik a teledet

élvezheted a tél megannyi csodáját, a hegymászást, a romantikus vonatutakat, a jéghorgászást, a téli fesztiválokat vagy csak

Nincs is jobb egy forró csésze kávénál a hideg napokon. Gáng-

hogy elfogyassz egy különleges, forró kávét.

nüng (Gangneung), a tartomány egyik határ menti városkája, a kávé szerelmeseinek Mekkájává vált az elmúlt években. Először

Az eredeti cikk „The Winter Wonders in Gangwon" címmel a Korea Founda-

nehéz volt elhinni, de amint elmentem, hogy a saját szemmel

tion gondozásában megjelenő Koreana – Koreai kulturális és művészeti magazin 2017-es téli számában jelent meg.

lássam, megértettem az okát. Az utcákon sorakozó, megannyi kávézón túl, a város még otthont ad egy kávémúzeumnak, kávéültetvényeknek és kávépörkölőknek. 2009 óta pedig minden évben megrendezésre kerül egy kávéfesztivál is. Jelenleg több mint kétszáz kávézó található meg itt, melyek éves összbevétele meghaladja a 200 milliárd wont (47 milliárd forint). A legjobb hely, ahol kávét pörkölhetünk, az a Bohém Pörkölő (Bohemian Roasters). A tulajdonos, Pák Icsu (Park I-chu) egy

írta• Csve Bjangil (Choi Byungil)_utazó és szabadúszó. Riporter a The Korea Economic Daily-nél. fordította• Hanó Renáta 하노 레나타

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

173


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

한국문화의 현장

Egy nemzet, mely a kávé megszállottja 한국인의 커피사랑

174


S

ok koreai kávéval indítja a napját. Nekik megszokás, hogy

diplomáciai központjává és külföldi negyedévé vált városrészben

reggelente kávét igyanak. Sokan útban a munkába beug-

volt található, a politika és a diplomácia meghatározó színterévé

ranak egy kávézóba, és kérnek egy kávét elvitelre, ebédszünet-

vált, amint Korea belépett az új évszázadba. Ez természetesen

ben pedig együtt ülnek be egy hangulatos helyre, vagy csak az

azt sugallja, hogy a hotelben valószínűleg szolgáltak fel kávét.

irodában isznak meg egy bögre instant kávét. Legyen az még

A hotel épülete később az ország legelső modern, nők számára

munkában vagy már otthon, egy nyugodt délutánon, 3 és 4 óra

létrehozott oktatási intézmény, az Ehwa Haktang kollégiumaként

között is szeretnek tartani egy rövidke kávészünetet. Barátokkal

szolgált, de végül lebontották. Azonban az Ehwa Leánygimná-

is kávézóban cseverésznek, és az első randevúk is a kávézók falai

ziumának Centenáriumában van egy kávézó, mely közel áll a

között esnek meg.

hotel egykori épületének helyéhez. Néha én is megiszom ott egy kávét, és azon merengek, hogy hogyan élvezhette valaki szintén

Egy egészséggel és táplálkozással kapcsolatos felmérés szerint,

úgy a kávéját a századfordulón, 110 évvel ezelőtt pontosan ott,

melyet a KCDC (Korean Center for Disease Control and Pre-

ahol én.

vention) adott ki 2013-ban, a leggyakoribb dolog, amelyet egy

Korea első dábángja (dabang: „teaszobát” vagy „teaházat” je-

átlagos koreai felnőtt eszik vagy iszik rendszeresen, az a kávé. A

lent) egy Kisszáten (Kissaten – japán terminus a teaházra) volt,

felmérés adatai szerint egy koreai átlagosan 12,3-szor iszik kávét

mely 1909-ben, röviddel a japán megszállás kezdete előtt nyílt

egy héten, míg – ami felettébb meglepő – rizst 7-szer, kimcsit

meg a Námdemun (Namdaemun) Vasútállomásnál (mai Szöul

11,8-szor eszik csak. Valóban, a koreaiak többet fogyasztanak

állomás). Akkoriban annyi dábáng volt a környéken, ahány japán

kávét, mint a legfőbb ételüknek számító rizst vagy a nélkülöz-

dolgozott és részt vett a vasútépítési projektben, mely Szöult és

hetetlen savanyúságukat, a kimcsit. Nem túlzás, ha azt mondjuk,

az észak-nyugati határon lévő Sinuidzsut (Shinuiju) volt hivatott

hogy többé már nem a rizs a legfőbb fogyasztási cikk, hanem a

összekötni.

kávé, ha csak a statisztikai adatokra támaszkodunk is. Hogyan is

Az első koreai tulajdonosú dábáng a Kakadu volt, melyet 1927-

váltak a koreaiak ilyen elsöprően megszállottjává a kávénak?

ben I Kjangson (Lee Kyugson) filmrendező nyitott meg Szöul

Hajdanán a királyi udvar és az értelmiségiek itala volt

belvárosában, Gwanhun-dong-ban, Dzsongnóban (Jongno). Csak 1920 után lett népszerű ital a kávé. Kávéházak nyíltak egymás után Szöul belvárosának kerületeiben, mint például

Körülbelül 1890-re tehető, hogy a kávét először mutatták be Ko-

Mjong-dongban (Myeong-dong), Csungmoróban (Chungmoro)

reában. Akkoriban az emberek gábinak vagy gábicsának (gabi-

és Dzsongnóban (Jongno). A koreaiak buzgón fogyasztották a

cha) hívták. Néhányan a jangtangguknak (yangtangguk – „Nyu-

kávét.

gati gyógynövényes orvosság”) nevezték el keserű íze miatt. A

Az 1920-as és 30-as években általában értelmiségiek és művé-

királyi udvar kedvenc italává vált. A történelmi források szerint

szek nyitottak kávézókat, melyek népszerű helyekké váltak az

Kodzsong (Gojong – 1863-1907) király az első kávéját 1896-

emberek körében, akik magukba szívhatták az új kávékultúrát, és

ban kóstolhatta meg, mikor rövid ideig a számára menedékként

élvezhették a kávézóközösség lendületét. 1933-ban Ji Száng (Yi

szolgáló Orosz Nagykövetségen tartózkodott. Antoinette Sontag

Sang) író nyitotta meg a Dzsebi Dábáng (Jebi Dabang – Falatka

(1854-1925), egy német állampolgárságú hölgy szolgálta fel a

Teaház) nevű kávézóját Csangdzsin-dong, Dzsongno (Cheong-

kávét a királynak, aki éppen akkor Koreában tartózkodott, hogy

jin-dong, Jongno) városrész bejáratánál, Gümhong (Geumhong)

rendben tartsa a követség háza táját. Ő volt a sógornője az első

nevű kiszengjének segítségével. A színdarabíró, Ju Csindzsin

koreai orosz konzulnak, Karl I. Waebernek.

(Yu Chinjin – 1905-1974) vezette a Platana nevű kávézót Szo-

1902-ben Antoinette megnyitotta a Sontag Hotelt, az első nyu-

gong-dongban (Sogong-dong) míg Bok Hjesuk (Bok Hyesook

gati stílusú szállót Szöulban, hála a király bizalmának és támoga-

– 1904-1982) színésznő volt a tulajdonosa a Venus kávézónak,

tásának. A hotel, mely Dzsang-dongban (Jeong-dong), a főváros

Insza-dongban (Insa-dong). Ahogy a királyi udvar kedvenc

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

175


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

italaként kezdte, a kávé gyökeret eresztett a koreai társadalomban, a magas kultúra egyik meghatározó részeként, főként értelmiségiek és művészek neveivel összekapcsolódva. A kávékultúra a felsőbb rétegekből csepegett le, majd vált különleges luxuscikkből a köznép kedvencévé. Természetesen a kezdeti időkben felettébb drága élvezet volt, ezért még a mai napig is vannak olyan koreaiak, akik úgy hiszik, az etikett legmagasabb foka az, ha a vendégeknek kávét kínálunk otthon vagy a munkahelyen.

Milyen fajta kávét iszol? A koreaiak ízlése és maga a kávékultúra az adott kor életstílusával együtt, közösen fejlődött az ország társadalmi-politikai és gazdasági előrehaladásával a japán megszállást, a második világháborút és a koreai háborút követő évtizedekben. A dábáng kávézóktól indulva jutunk el az 1960-as évek szellemi erjedésén át, az 1970-es évek diszkó fénykorának instant kávéjáig, valamint az üdítő 1980-as évek dobozos vagy kiszacskós keverék kávéjáig, majd visszatérve a gyökerekhez, az 1990-es években divatba jönnek újra a nyugodt kávézók kávéi, míg végül elérkezünk a privilegizált kávék korába, a divattudatos 2000-es

a kisbolti kávé és az instant kávé piaci

évekhez.

mérlege közel 2,2 trillió wont (kb. 550

A korai 2000-es évektől kezdve a kávéfogyasztás mintája sokkal szerteágazóbb lett, kö-

milliárd Ft) tett ki 2012-ben, mely meg-

szönhetően annak, hogy a csepegtetett kávé, az espresso és a kapszulás kávégépek széles

lehetősen több, mint a kávézók 1,58

körben elterjedtek. A jólét állandósulásával a közízlés megkedvelte a friss pörkölésű kávé-

trillió wonnyi (400 milliárd Ft) bevétele.

szemeket, a magas árkategóriás espresso kávégépeket és kávékészítőket, mind a kedvenc

Ez is azt mutatja, hogy még rengete-

kávézókban, mind otthon. A fiatalok között trendinek számít, ha valaki kitanulja a kávéké-

gen inkább az olcsóbb kávét választják

szítés csínját-bínját és okleveles baristává válik. Ennek ellenére a mai napig sokan élvezik

minden nap. Ellenben a külföldiek ked-

az instant kávé ízét is. A kávégépek még napjainkban is mindenhol és mindenkor a szolgá-

vencei még mindig a minősége miatt

latunkra állnak ugyanúgy, mint a nemzeti franchise kávézók.

az egekig magasztalt, azonnal oldódó

Jelenleg körülbelül 30 000 kávézó található szerte az országban. Nagyszámú törzsvendé-

kávé mixek.

get vonzanak magukhoz, mert a vendégek lényegében „helyet bérelnek” és késve fizetnek egy bögre kávéért. A legtöbb kávézó ingyen Wi-Fi-t biztosít. Miután leadtuk a rendelésün-

Mit jelent a kávé a koreaiaknak?

ket, megszállhatjuk a kávézó egyik sarkát, és pár óráig úgy használhatjuk, mintha a saját

A koreaiak sóvárognak a kávé után,

bejáratú irodánk lenne. A „cofficer” (magyarul kávérodista – szerk. ford.) a modern társada-

mert az adja meg nekik a löketet: erő-

lom egyik új találmánya, olyan törzsvendégeket foglal magába, akik laptoppal letáboroz-

sítőként funkcionál, ami folyamatosan

nak egy kávézóban, hogy dolgozhassanak.

hajtja őket előre, hogy keményebben

Lehet, hogy az ízléspaletta már a csúcson jár, és nem lehet hova fokozni, de a fogyasztók

dolgozzanak, túlórázzanak, tanuljanak

választása demokratikus marad: országszerte még mindig több mint 40 000 kávéautomata

vagy szórakozzanak a legkevesebb al-

van üzemben. 1990-ben egy kávéautomatából vásárolt instant kávé alig 100 wonba került

vás mellett.

(25 Ft), lehetőséget biztosítva az embereknek, hogy élvezhessék a kávé nyújtotta élvezete-

Koreában a kávé nem csak egy ital a

ket akár pár aprópénzért cserébe. A kávéautomaták folyamatosan fontos forrásai voltak a

sok közül: nemcsak élénkítőszer a ro-

pár perc alatt kész kávéknak, melyeket nagy örömmel fogyasztott a többség, jóllehet ma

hanó koreaiak számára, de társadalmi

már csak fele annyi van használatban, mint amennyi fénykorukban volt.

kenőolaj is, ami már a korai időkben is

Valóban, a kisbolti kávé, az instant kávé vagy a dobozos kávé sokkal nagyobb piaci részese-

volt. Az is fontos, hogy hol szeretnek

déssel büszkélkedhet, mint egy drágább, kávézói jáva kávé. Egy mostani piackutatás szerint

kávézni. Mikor Korea megnyitotta a

176


kapuit a világ felé a 20. század elején,

melyek kávéházakhoz köthetők, hiszen falaik tanúi voltak fontos történéseknek, vagy

a nyugati kultúra bemutatkozása adta

menedékként szolgáltak kulcsfiguráknak, akiknek közük volt jelentősebb politikai esemé-

meg a lehetőségét, hogy a kávékultú-

nyekhez. Rengeteg dábáng volt egyetemek közelében is az 1980-as és 90-es években,

ra felemelkedhessen, és szükségét a

a koreai demokratizációs mozgalmak fellendülésének és az azt követő társadalmi forra-

dábángra, mely egy kényelmes és ba-

dalmak idején. A magas háttámlájú székekben ülve és szürcsölve egymás után a csésze

rátságos hely volt bárkinek, aki kávét

kávékat, az országban található számtalan dábáng egyikében, az egyetemisták vastag ci-

szeretett volna inni és beszélgetni egy

garettafüst közepén beszélgettek politikáról és szerelemről. Ez a jelenet jól leírja azoknak

kicsit mellette. A koreai fegyverszünet

az évtizedeknek a hangulatát.

után, 1953-ban csak Szöulban majd

A kávé már nem csak egy szimpla innivaló a koreaiak számára. A mindennapok szükség-

214 dábáng volt, mely 1960-ban már

letévé vált, mely pihenésképpen is élvezhető, időt adva a romantikára és az önelemzésre.

1041-re növekedett. Egy dábáng nem

Ez egy luxusélvezet; az elmúlt pár évben a fiatalok megőrültek a drágább desszertekért,

csak kávét szolgált fel, hanem hagyo-

mint például a makarón, a csokoládé, a torta vagy a jégkrém, mellyel egy időben a kávé-

mányos italokat is, például sszánghvá-

fogyasztás is szárnyalt.

tángot (ssanghwatang – gyógyfüves

Majdnem 728 csésze kávé fogy el Koreában egy másodperc alatt, amely 22,9 milliárd

tonik). A dábángok az új ital, a kávé

csészét jelent évente. Ebben a pillanatban is sok koreai csinál otthon csepegtetett kávét,

felemelkedésével egy időben váltak

iszogatja egyedül az italát vagy beszélget egy kávé felett. Ez több, mint múló szenvedély,

népszerű találkozó és kulturális he-

s olybá tűnik, hogy ez a megszállottság nem fog lankadni a jövőben sem.

lyekké. 1909. október 26-án az antikolonista hazafi, Án Dzsunggün (Ahn Jung-

Az eredeti cikk „A Nation obsessed with Coffee" címmel a Korea Foundation gondozásában megjelenő Koreana – Koreai kulturális és művészeti magazin 2015-ös őszi számában jelent meg.

geun – 1879-1910) egy dábángban várakozott a harbini vasútállomáson, észak-kelet Kínában, hogy meggyilkolhassa Ito Hirobumit, Korea első japán helytartóját. A modern koreai történelem bővelkedik ilyesfajta utalásokban,

írta• Kim Jongszab (Kim Yong-sub)_Igazgató, Edged Imagination Insitute for Trend Insight & Business Creativity fordította• Hanó Renáta 하노 레나타

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

177


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

한국문화의 현장

A tradicionális rizssüteménydúcok szimbolikus motívumainak bűvöletében 다식에 새겨진 한국 문양의 마법

178


K

im Gilszang (Kim Gil-seong) kinyitja a nappalija sarkában megbúvó ládáját, és kiveszi belőle féltve őrzött kincseit: fából készült rizssüteménynyomdákat, melyeket már több mint négy évtizede gyűjt

szorgosan. A szobát megtölti a régi fa illata. A számtalan fanyomda – néhány köztük változó hosszúságú négyszög, néhány kerek formájú fogantyúval – szimbolikus jelentéssel bíró, tradicionális dizájnnal kifaragott műremek. Kim Gilszang húsz évvel ezelőttig egy építkezési vállalatnál dolgozott. De a munkája csak folyamatos szenvedés volt. „Mit gondolsz, miből épülnek a házak?” – kérdezi – „Betonból, vasrudakból? Nem. Egy ház sok fejfájásból és átokból épül fel. Éppen ezért határoztam el, hogy otthagyom a munkám.” Ahogy egyre több történet kapcsolódott az adott épülethez, amin dolgozott, úgy gyűlt benne az elégedetlenség is, de egy nap rábukkant egy szép rizssüteménydúcra. Ez 1975-ben volt. A fiatalembert, aki rajongott a fákért és szeretett cserepes virágokat nevelni, azonnal lenyűgözte a régi fa érzése. „Meg tudom mondani a fa típusát csak abból, ha megérintem, mert az ujjaimmal érzékelni tudom a különbséget a különböző fatípusok között” – magyarázza a már 64 éves Kim. „A rizssüteménydúcok általában tömör, finomszemcsés keményfából készülnek, melynek nincsen erős illata. Én érezni tudom a fa finom báját.” Néhányan kinevették azt az ötletét, hogy rizssüteményes nyomdákat és formákat gyűjtsön, mivel azok nehezen tekinthetők gyűjthető tárgyaknak. De Kim ezzel mit sem törődött. Azt mondja: „Olyan dolgokat akartam gyűjteni, melyek tradicionális mintákkal vannak kifaragva, de nehéz volt olyan dolgot találni, ami nem buddhista kellék lett volna. A magánkézben lévő műalkotások között azok, melyek faragottak voltak, tipikusan könyvek borítójának nyomtatására szolgáló fadúcok vagy papír megmintázására használt pecsétek voltak, melyek mind nagy ritkaságnak számítanak. Ezekkel ellentétben, figyelemre méltó mennyiségű, különböző rizssüteménydúcok megtalálására volt lehetőség. Egy gyűjtő számára nincs semmi szórakoztató abban, ha túl hamar eléri gyűjteményének határát, mivel a tárgyak nagyon ritkák; sem abban, ha kifogyhatatlan forrását találja egy műtárgynak, minden erőfeszítés nélkül. Ezekkel a dúcokkal pont azt a szintet lehet megütni, mely fenntartja az érdeklődést a gyűjtés iránt.”

A minták szépsége és jelentése Miután Kim elrendezte a gyűjteményét a nappaliban, megmutatta egyesével a dúcokat, elmagyarázva minden egyes motívum jelentését. Miközben éppen arról beszél, hogy milyen előnyben részesíti a Csoszon (Joseon, 1392-1910) időszakból származó nyomdákat, az mondja: „A Csoszon (Joseon) korból származó dúcok mintájának nagy része a hosszú élet, megbecsülés és sok fiúgyermek születéséért tett kívánságok. Ezután a korszak után más minták is megjelentek, követve az idő változását. Néhány műtárgynál, melyet a koreai háború után készítettek, például a „béke” kínai karakterét vagy az 1961. május 16-ai katonai puccs után a „rekreáció” karakterét használták mintázatként.” A földön tornyosuló dúcokon a leggyakoribb motívumok az állatok és a növények voltak: a hal egészséget és termékenységet, a pillangók üdvösséget vagy hitvesi boldogságot, a szilvavirág pedig újjászületést szimbolizál. Ezenkívül még megjelentek különböző geometriai minták, köztük egy hosszú vonalas minta, mely a hosszú életért való vágyódást jelképezi; egy rácsos minta bűvös szimbólumokkal; és minták, melyek a tegük (taegeuk – Nagy Mindenség) és a pálgve (palgwae – a taoista kozmosz nyolc trigramja) szimbólumokat vették alapul. Továbbá megtalálhatunk kínai karaktereket is, mint az „öröm” vagy

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

179


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

a „hosszú élet” karaktereit, különböző kalligráfiai stílusokban. Koreában a rizssütemények (ttak - tteok) alapvető ételei a legjelentősebb ünnepségeknek, mint például a nagykorúság napjának, esküvőknek, temetéseknek és az ősöknek tett rítusoknak. Anno az ilyen eseményeken a koreaiak ősei is mindent megtettek azért, hogy gondosan kidolgozott motívumokkal díszítsék a rizssütemények felszínét olyan négyzet alakú fanyomdákkal, melyekbe rendkívüli mintákat véstek. Egy jelentősebb ünnep megünneplésére ilyen különleges nyomatokkal ellátott ételek előkészítése többet jelentett puszta dekorálásnál. A rizssüteménydúcok vagy minták, az úgynevezett dakszálok (ddeoksal) széles körben használatosak voltak a mindennapi háztartásokban egészen 1970-ig, mielőtt még a rizssütemény készítés gépiesítése és piacosítása bekövetkezett volna. Ezért nem tekinthetünk rájuk úgy, mintha egy letűnt korból származó relikviák lennének. Régen az emberek úgy próbálták kiválasztani a megfelelő díszítéseket, hogy az hűen tükrözze kívánságaikat az adott eseménnyel kapcsolatban. Éppen ezért a minták a legőszintébb, szívből szóló kívánságokat reprezentálják, így a nagy gonddal kiválasztott dizájnnal ellátott rizssütemények megosztása olyan, mintha a jókívánságainkat is megosztanánk. Ugyanakkor a régi korok rizssüteményei nemcsak a fizikai éhséget voltak hivatottak csillapítani, hanem segítettek kielégíteni a spirituális éhséget is. De a rizssüteménydúcok nem csak szimbólumokként voltak használatosak. Háztartási kellékként gyakorlati célt is szolgáltak. Mivel általában olyan méretűre készítették őket, hogy használhatóak legyenek az ételek felszolgálásában is, hasznosak voltak, mikor fel kellett vágni a hosszú rizssüteményt a megfelelő méretre. Az asztal megterítése közben figyelni kellett arra, hogy a kis darabos rizssütemények gondosan el legyenek helyezve egymáson a tányérra, melyben segített az, hogy szépen barázdált mintákkal voltak ellátva. Ráadásul a barázdák között így járhatott a levegő, mely hozzájárult a sütemények frissességének megőrzéséhez. „A rizssütemény azon oldala, amely dúcolva lett, sokkal finomabb, mint a sütemény többi része. Sűrűbb és rágósabb” – mondja Kim. „Emellett a barázdák között megmaradó szezámolaj sokkal zamatosabbá teszi azt.” Régen néhány család saját dúcokat és mintákat készített, és megosztották azokat szomszédaikkal. Gyakran már magából a mintából tudni lehetett a készítő személyét vagy a családot. Ellenkező esetben direkt szignózták a mintákat a saját nevükkel vagy címükkel, hogy tárgyaik nehogy elkeveredjenek. Néhány ősi dúcon még verseket is találunk, melyek valamilyen különleges alkalom megünneplésére, ajándékként vagy személyes üzenetként szolgáltak attól, aki adta azt. A rizssütemény elkészítése, mely jelentéssel és őszinteséggel lett felruházva, lehetőséget adott az embereknek, hogy a szürke hétköznapokban is élvezhessék a művészeti alkotás örömét.

Feladni a sóvárgást és a megszállottságot Kim hitt a saját műértésében, mikor nekikezdett a gyűjteményének, mely egykoron több mint kétezer darabot számlált. Meglehetősen aprólékos gyűjtemény volt, mely majdnem az összes fajta dúcot tartalmazta. Ahogy a gyűjteménye egyre csak nőtt, ő maga egyre nagyobb szorongást érzett. „Ismeri azt a történetet arról az emberről, akinek volt kilencvenkilenc báránya? Ki akarta rabolni a szomszédját, hogy meglegyen neki kereken száz. A lelkes gyűjtő mindig sóvárog azért, hogy minél több darabra tegyen szert, tekintet nélkül arra, hogy már mennyit birtokol. Ha talál egy olyan darabot, amely megtetszik neki, nem is gondolkozik el azon, hogy meg tudja-e engedni magának, hanem csak megy és megveszi, és

180


csak később próbálja kitalálni, hogy mégis hogy fog érte fizetni” – magyarázza. „A sóvárgás és a kíváncsiság az, ami hajt egy gyűjtőt. Aggódom, mert én általában minden gyűjtőtől elvárom, legyen bárminemű is, hogy érdekes ember legyen, de nem várom el szükségszerűen, hogy jó személységgel is rendelkezzen.” Ez lehetett az oka annak, hogy Kim hezitált elmondani azt a legmagasabb árat, amit valaha is egy dúcért adott. Ellenben megjegyezte, ahogy egy gyűjtemény nő, úgy tesz szert maga a gyűjtő is egyre inkább szubjektív érzékre, hogy mit is tekint értéknek. Elmondása szerint, lehet, hogy egy tárgy nem ér többet 10 000 wonnál (2500 Ft), de ő 1 millió wonért cserébe sem válna meg tőle, ha az felettébb különlegesnek számít ezer gyűjtemény közül is. De ez nem azt jelenti, hogy Kim megvásárolt minden relikviát, amely a kezébe került már. Ő egy olyasfajta gyűjtő, aki nem bírja nézni, ahogy a gyűjteménye „irreleváns limlomok halmává válik”. A gyűjtési folyamatban néha eléri azt a pontot, mikor elveszíti az érdeklődését, vagy

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

181


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

182


rájön, hogy küldetése mennyire lehetetlen síkot súrol. Ilyen esetekben bárminemű megbánás nélkül leáll az adott tárgyak gyűjtésével, lezárva ezzel a már meglévő gyűjteményt. Egyrészt ez is bizonyítja, hogy professzionális gyűjtő, mert így tud cselekedni, másrészt pedig az egyre több tapasztalat útján egyre lelkesebb műértő lesz. Határozottan hisz abban, hogy „egy igazi gyűjtőnek tudnia kell, hogyan rendezze a gyűjteményét, tanulmányozza a tárgyakat és mutassa meg másoknak is, hogy széles körben is ismertté váljanak”. Éppen ezért könyvek kiadásával és kiállítások szervezésével szerezte meg azt a tőkét, amivel kibővíthette gyűjteményét. Valójában egyszer már felszámolt egy négyezer darabot számláló, hímzett párnavéggyűjteményt, miután kiadott egy könyvet „Hagyományos Hímzett Párnavégek Koreában” címmel, és tartott is kiállítást belőle. Visszatekintve arra az időszakra, Kim azt mondja, hogy „miután megírok egy könyvet egy bizonyos gyűjteményről, próbálom elveszíteni a megrögzöttségemet iránta, mert tudom, hogy nem csak az enyém, hogy megszállottja legyek, hanem meg kell mutatnom másoknak is. A végén a gyűjtőnek, legyen magánszemély vagy intézmény, elégedettnek kell lennie egy könyvvel, mint munkája végső termékével."

Epekedő emberi érintés Már lassan 25 éve, hogy Kim kiadta a „Hagyományos teasütemény és rizssütemény fadúcok” című könyvét, amely egész életének kutatását mutatja be a témával kapcsolatban. Azóta is képtelen volt megválni ezer darabnyi rizssüteménydúctól, mely csak alig fele eredeti gyűjteményének. A másik felét egy egyetemi múzeumnak adományozta. Meglehet, nem kell kétszer gondolkoznia, ha meg akar szabadulni valamelyik tárgyától, ha az már nem elégíti ki az ízlését, mégis a rizssütemény minták iránti kötődése nem ingott meg azalatt a hosszú idő alatt, amit azzal töltött, hogy különböző népművészeti tárgyakat gyűjtsön. Az interjú végén Kim elcsendesült, megsimította az egyik fadarabot, elmerengve egy életöltőn át tartó elragadtatásán. Ez a halk gesztus olybá tűnt, mintha egy messzi múlt emlékeit idézné fel: egy asszony durva keze, ahogy óvatosan belenyomja a dúcot a meleg rizssüteménybe; óvatos léptei, ahogy kezében egy fontos családi ünnepre a szomszédtól kölcsönkapott dúccal hazafelé tart; a dúc illata, amely egyre erősebb lesz, ahogy a falu összes örömteli és fájdalmas eseményére felhasználják; valamint az a hosszú idő, ami alatt kézről kézre, generációról generációra száll. Ilyen erős, múltidéző erőt csakis népművészeti relikvia őrizhet meg magában, és sohasem szabad összehasonlítani egy olyan tárggyal, mely éveket töltött pusztán a vitrin üvegfala mögött. Az eredeti cikk „Enchanted by symbolic patterns of rice cake presses" címmel a Korea Foundation gondozásában megjelenő Koreana – Koreai kulturális és művészeti magazin 2014-es téli számában jelent meg.

írta• Káng Sindzse (Kang Shin-jae)_szabadúszó újságíró fordította• Hanó Renáta 하노 레나타

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

183


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

한국문화의 현장

Plakátok, ameddig a szem ellát 현수막 세상

184


A

partman eladó. Koncert. Kiárusítás! Üzlethelyiség kiadó.

felvételt nyerniük valamelyik top egyetemre. Egyértelmű, hogy

Boltnyitás. Angolórák és korrepetálás. Kölcsön elérhető. Egy

ezek az iskolák önös érdekből teszik ki ezeket a transzparense-

olyan világban élünk, ahol a kihelyezett transzparensek szünte-

ket, melyek azt üzenik burkoltan: „A mi középiskolánk felsőkate-

lenül „ontják” az üzeneteiket az előttük elhaladókra. Mindenhol

góriás” vagy „A mi előkészítőnk kitűnő, jelentkezz most!”.

ott vannak; az, aki Szöulhoz hasonló metropoliszban él, nem tud

Kritikusok azt vallják, hogy ezek a bannerek még jobban inger-

elmenekülni előlük. Mivel reménytelen, hogy ne vegyük észre

lik a már eleve szoros versenyt az egyetemi felvételi vizsgára: a

ezeket a bannereket körülöttünk, fejtsük meg, mit is akarnak

középiskolák túlságosan is arra fókuszálnak, hogy diákjaik a leg-

mondani.

jobb egyetemekre kerüljenek be; végzős diákjaik felvételi pontjait saját sikerüknek könyvelik el, ezáltal is növelve a kétséget

Minden reggel ugyanolyan, a legtöbbünk nem lát változást a

afelől, hogy mennyiben tartható fenn így az oktatási egyenjogú-

tegnaphoz képest. A felnőttek sietősen sétálnak, míg a diákok

ság. Jó pár évvel ezelőtt már megtiltották a középiskoláknak,

lélekszakadva rohannak az iskolába. De mi van akkor, ha egy

hogy kirakjanak ilyen típusú transzparenseket. Ennek ellenére

nap egy piros és kék vállszalagot viselő valaki az utadba áll, és

vannak olyan szülők, akik panaszkodnak, hogy ők csak ezekből

mézes-mázosan köszönt téged? Biztos lehetsz abban, hogy

a plakátokból tudnak információhoz jutni, hogy melyik iskola a

amögött az ember mögött látni fogsz egy hatalmas lógó transz-

legmegfelelőbb számukra.

parenst, ami illik a piros és kék motívumokhoz, reklámozva ezzel

Egy egyszerű, jóakaró üzenet, hétköznapi köszöntésekben ki-

valamelyik politikai jelöltet vagy pártot. Ha megjelenik valami

fejezve, mint egy „Köszönöm” vagy „Gratulálunk!” indirekt rek-

új transzparens a forgalmas kereszteződésekben, biztos lehetsz

lámot rejt magában. Az emberek észreveszik ezeket a burkolt

abban, hogy valami történik az üzleti életben vagy a politikában.

üzeneteket, de nem úgy tűnik, mintha zavarná őket.

„Jó szándékú” üzenetek önreklámozáshoz A választási időszakban a városközpont kampánykiírások ös�-

Megosztani gondjainkat, s cserébe megnyugtató szavakat adni

szegabalyodott zűrzavarává válik, melyek idegenszerű szloge-

Ha hirtelen megjelenik egy transzparens a zebra melletti úton,

neket árasztanak magukból, minden elképzelhető sarkon vagy

akkor azonnal sejthetjük, hogy valaki szemtanúkat keres egy gá-

üres falfelületen, amely beleesik a látószögünkbe, az aszfalttól a

zolásos balesethez. Milyen igazságtalan, mikor a vezető magára

legmagasabb épület tetejéig. Az emberek panaszkodnak, hogy

hagyja a megsérült áldozatot, aki élet és halál között táncol! A

ezek az óriási reklámok beszennyezik a városképet; valaki még

plakát a kétségbeesett remény utolsó bástyájaként próbálja fel-

„transzparens szennyezésnek" is átkozza. Miután a választá-

keresni a bűnöst a lehetséges szemtanúk segítségével. Egy ehhez

soknak vége, alig változik valamit a helyzet, kivéve az üzenetet:

hasonló banner egyszer egy művészeti kiállításon is megjelent. A

„Köszönjük!”. A választás nyertesei és az őket támogató pártok

2002-es Gvángdzsui Biennálén (Gwangju Biennale) Jun Dongcsun

a mindig jelenlévő bannereken keresztül köszönik meg a válasz-

(Yoon Dong-chun) olyan transzparenseket gyűjtött össze kü-

tóiknak győzelmüket, mely egy állandó emlékeztető a következő

lönböző helyszínekről, melyek feliratukkal könyörögtek: „Szem-

szavazásra.

tanúkat keresek!”. A kiállítás különösképpen 1980 májusából

Az önérdekeket szolgáló promóció hasonló mintái uralkodnak

származó plakátokat foglalt magába, mikor is ilyen bannerekkel

az emelkedett szellemiségiek akadémiai birodalmában is. Mikor

keresték az emberek a Gvángdzsu (Gwangju) városában történt,

az egyetemi felvételi vizsgaidőszak véget ér, a középiskolák és

a katonaság erőszakos elnyomása ellen való, pro-demokrata fel-

a fakultációs előkészítő iskolák (hákvon – hakwon) kiplakátolják

kelésben eltűnt családtagjaikat. Jun (Yoon) gyűjteménye őszinte

a saját épületükre, hogy „Gratulálunk!”. Büszkén hirdetik ki a

megemlékezés volt az áldozatok előtt, nehogy feledésbe merül-

sikeresen felvételt nyert diákjaik névsorát, ily módon is gratulál-

jenek.

va nekik, hogy kemény munkájuk kifizetődött, és hogy sikerült

A Gvánghvámuni (Gwanghwamun) csomópont Szöul belvárosá-

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

185


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

ban mindig forgalmas a rajta áthaladó közlekedési eszközök és

az energia és az ígéretek illatát, a tavaszt a lépteikben, főként

gyalogosok miatt. A város legforgalmasabb kereszteződése kö-

a főépülethez vezető utakon. Vannak faliújságként funkcionáló

rül minden épület feltűnően hatalmas, elektronikus kijelzővel van

bannerek is, melyek a hatékonyabb kommunikációt hivatottak

felszerelve, amely szüntelenül villantja fel újra és újra, egymás

elérni. Diákklub toborozza leendő tagjait, információk a TOEFL

után az üzeneteket, mintha azok versenyeznének egymással.

és a TOEIC angol nyelvvizsgákról, hallgatói önkormányzat hir-

Itt, egy csendes sarkon egy nyugodt írás ragadja meg a szemet.

detményei eseményekről vagy politikai nézetekről. Annyi plakát

1991 óta - a Kjobo Életbiztosító (Kyobo Life Insurance) alapító-

van, amennyi üzenet, mindenki számára, aki látótávolságon be-

jának ötletétől vezérelve – a ma már Kjobo (Kyobo) Könyvesbolt

lül van. Végigsétálni ezek mellett a transzparensek mellett, me-

épületén csak egyszerű üzenetek vannak kiakasztva. Eredetileg

lyek hol alacsonyan, hol magasan lógnak minden utcafronton és

a poszter csak inspiráló szavakat tartalmazott, de az ázsiai gaz-

járdaszélen, olyan, mintha megnyitottunk volna a böngészőben

dasági válság (1997-1998) idején olyan üzeneteket jelentettek

egy oldalt, és a hirdetések folyamatosan ugrálnak fel nekünk.

meg, melyek megnyugtatásképpen szolgáltak annak a sok em-

Az egyetemi kampuszokon nem is olyan régen még a kézzel írt

bernek, aki elvesztette a munkáját, és elcsüggedt a depressziós

poszterek és képek szolgáltak a legfőbb médiaként, hogy feléb-

gazdasági és társadalmi körülmények miatt. Ráadásul a híressé

resszék az érdeklődést és közönséget gyűjtsenek a nap ügyéért.

vált Kjobo (Kyobo) plakát manapság már közéleti és társadalmi

A kifüggesztett képek meghatározó

üzeneteket is közvetít. Az utóbbi időben sok olyan plakát takarta a város épületeit, melyek például emlékeztettek a Szevol (Sewol) komp tragédiájára. Ezek olyan transzparensek, melyek részvétnyilvánítások a vállalatok által kihasznált áldozatok számára.

Reflektálás a korszellemre Egy tipikus koreai egyetemi kampusz egész évben a transzparensek erdeje. Mikor véget ér a szünet és elkezdődik az új szemeszter, plakátok hada lobog a szélben, terjesztve a diákoknak

186


szerepet játszottak az 1980-as évek diákok vezette demokrata

A legutóbbi helyi választásokon (júniusban) számtalan banner

mozgalmakban. A kampusz bizonyos részein, ahol az összejöve-

lógott mindenfelé. De hol vannak most? Az illegális vagy a lejárt

teleket tartották, felakasztott ruhaanyagból készített, kézzel fes-

posztereket leszedik az utcákról, és megsemmisíti a helyi ön-

tett, buzdító szövegekkel és képekkel ellátott lobogók és képek

kormányzat. Néhány részük még újrahasznosítható különböző

alkották a mindenkori hátteret. Az aznapi témákkal kapcsolatos

használatra. Például egyes közprojektek felhasználják a régi

nézetek kiváltotta hangzavar a kézzel írt plakátokról ordított,

posztereket sportszatyornak, civil szervezetek pedig ellenőrzik

melyek végig ki voltak tapétázva a forgalmasabb folyosók fala-

ezt az újrahasznosítási törekvést, mely segíti védeni az erőforrá-

ira. Azokban az időkben a diákok különös figyelmet szenteltek

sokat és a környezetet.

ezeknek a posztereknek. A mai rohanó világunk fiataljai a rövid üzenetekhez vannak szokva, éppen ezért a bannerek sokkal hatékonyabbnak tűnnek üzenetközvetítés szempontjából, mint a képek vagy a kézzel írt poszterek.

Az eredeti cikk „Banners Everywhere" címmel a Korea Foundation gondozásában megjelenő Koreana – Koreai kulturális és művészeti magazin 2014-es őszi számában jelent meg.

Az, hogy mérhetetlenül sok transzparens jelenik meg nap mint nap Koreában, azt jelenti, hogy sok hely is van, ahol ezeket gyártják. Nem nehéz az üzleti negyedekben olyan boltot találni, ahol ezek a bannerek készülnek. De ha nem személyesen szeretnénk venni, lehet rendelni az internetről is, legtöbbször olcsóbban az eredeti árhoz képest. Az elkészült terméket gyorsabban szállítják ki, mint a világ bármely más országában. Ahogy egyre több új transz-

írta• Kim Szángkju (Kim Sang-kyu)_ Szöul Állami Egyetem, Tudomány és

parens készül, úgy kell megszabadulni azoktól, melyek

Technológiai Kar, Dizájn Tanszék, professzor

már elérték a céljukat.

fordította• Hanó Renáta 하노 레나타

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

187


A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI •한국문화의 현장

A KOREAI KULTÚRA SZÍNTEREI

한국문화의 현장

Podzsángmá csá - A lovatlan, mozdulatlan kocsik 포장마차-원치 않는, 움직이지 않는 마차

„B

árki, aki Szöulban élt 1964 telén, ismerte ezeket az összetákolt kocsikat, melyek éjszaka jelentek meg az utcákon. Azok a kocsik, melyek odeng1 levest, sült spárgát és három-

féle alkoholt kínáltak; ahová ha be akartál lépni, fel kellett hajtani a sátor szélét, mely lebegett a rideg utcákon átsuhanó fagyos szélben; és ha már beléptél, láthattad, ahogy az olajlámpa hosszú lángja lobog a szélben, és egy középkorú férfi festett katonai kabátban adja az alkoholt és süti az ételt. Ilyen volt az a kocsi is, ahol aznap este, mi hárman találkoztunk.” (Kim Szüngok [Kim Seungok]: 1964-es szöuli tél, novellarészlet).

1. Odeng: halas, tojásos lepény.

188


Szöul podzsángmá csái (pojangma cha – szó szerint befedett

kidobta a szerelme vagy teljesen csődbe ment, majd talál rá

kocsi), ellentétben Amerika vadnyugatának kocsijaival, lovatla-

véletlenül női főhősünk, aki próbálja őt vigasztalni, sikertelenül,

nok és mozdulatlanok. Nem lehet eljutni velük A-ból B-be, de be

hiszen teljesen részeg. S pont ekkor jelenik meg az a bizonyos

lehet térni ezekbe az utca szélén álló, rozoga bárokba inni vagy

szöveg a képernyőn, „Folytatjuk…”, utalva arra, hogy minden újra

enni egy keveset, majd amilyen gyorsan érkezni, olyan gyorsan

a régi lesz.

távozni is. Az egyetlen egy közös pontja egy kocsival az, hogy

Ez az utcaszéli étkezde, mely oly könnyedén elérhető és igénybe

fedett és hogy könnyen megközelíthető, hiszen az utcán áll.

vehető, erős nosztalgikus érzéseket kelt a szívekben. Természe-

Ezek az utcaszéli bárok vagy étkezdék, melyek csak éjjelente tűn-

tesen nem mehetünk el szó nélkül amellett a tény mellett, hogy

nek fel, nélkülözhetetlen részei Korea városképének. A regény

az összes ilyen étkezde illegális biznisz. Ennek leplezéseképpen

által leírt 1964-es, szegénység sújtotta évek óta a kínálat sokkal

néha megtalálhatjuk őket házon belül is, ami legális, de fura

változatosabb lett. Most már nem csak odeng levest, de koreai

megoldás. A podzsángmá chák egyidejűleg testesítik meg saját

utcai étkek egész sorát: nyálkahalat, csirkelábat, sertésbordát,

mivoltukkal Korea modern történelme által hátrahagyott, öröm-

hurkát, rántott zöldségeket, ttakbokkit, udong levest és még so-

teli és bús hangulatot.

rolhatnám, mennyiféle finomságot lehet kapni. Az 1960-as évek híres sült spárgája mára már kiveszett a menüből. Az olajlámpa elektromos villanykörtékre lett lecserélve. A festett katonai kabát helyett, mely ma már múzeumban álló, koreai háborús relikvia,

Az eredeti cikk „Pojangmacha – The Horseless, Motionless Wagons" címmel a Korea Foundation gondozásában megjelenő Koreana – Koreai kulturális és művészeti magazin 2017-es téli számában jelent meg.

most egyszerű farmert és dzsekit hordanak az emberek. A koreai

sorozatok jellegzetes helyszínei a podzsángmá csák : itt issza le

Akadémia tagja

magát egyedül a sárga földig szeretett férfi főhősünk, miután

írta• Kim Hvájong (Kim Hwa-young)_ Irodalmi kritikus, Nemzeti Művészeti fordította• Hanó Renáta 하노 레나타

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

189


KOREAI RECEPTEK •한국음식 레시피

Szójaszószban pácolt marhaszelet 불고기

Hozzávalók (4 személyre) 600 g marha felsőcomb vagy vesepecsenye ½ vöröshagyma 3 ek. cukor (méz) 2 ek. vörösbor 5 ek. apróra vágott zöldhagyma

2 ek. apróra vágott fokhagyma 6 ek. szójaszósz 1 ek. őrölt szezámmag 2 ek. szezámolaj őrölt feketebors saláta

Vágjuk fel vékony szeletekre a marhahúst, és késsel finoman irdaljuk be, hogy jobban átsüljön. A szeleteket vágjuk falatnyi darabkákra és áztassuk be cukor és vörösbor keverékébe. Tipp! Ha szálirányra merőlegesen vágjuk fel a húst, könnyebben megpuhul. Keverjük el alaposan a pácolt marhahúst szójaszósszal, feketeborssal, az apróra vágott fokhagymával, az apróra vágott zöldhagymával, szezámmaggal és a szezámolajjal. Tipp! Ha a szójaszósz mellett egy kis kólát öntünk a húshoz, jobban megpuhul. 30 percen keresztül hagyjuk állni a marhahúst. Süssük meg a fűszeres marhahúst a csíkokra vágott vöröshagymával együtt a forró faszénre helyezett grillrácson vagy egy serpenyőben. Salátalevelekkel, gombával tálalva fokozhatjuk az ízét. Tipp! A grillezett marhahúst rendszerint asztali, faszenes grillen készítik. Ezt helyettesíthetjük serpenyőben való sütéssel vagy 300 °C-os sütőben, 10 perces sütéssel is.

190


Sült csirke koreai módra 닭튀김

Hozzávalók (4 személyre) 500 g csirkeszárny (kb. 17 db) ½ burgonyaliszt étolaj Páchoz: 2 ek. rizsbor (vagy fehérbor) ½ ek. fűszersó ½ ek. apróra vágott fokhagyma 1/3 ek. őrölt gyömbér

▶ Szószhoz: 3 db szárított piros paprika 2 ek. szójaszósz 1 ek. osztrigaszósz 2 ek. fehérbor 1 ek. méz 1 ek. barnacukor 1/3 ek. őrölt gyömbér ½ csésze víz

Mossuk meg a csirkét, késsel átlósan irdaljuk be, hogy jobban átsüljön. Egy tálban finoman keverjük össze a szárnyakat a páclével, majd 30 percen keresztül hagyjuk állni. Tipp! Ha nem szeretjük a nyers csirke jellegzetes szagát, a pácolás során kis tejjel locsoljuk meg a húst, mely közömbösíti azt. Közben készítsük el a szószt úgy, hogy a hozzávalókat egy serpenyőbe beleöntve, kis lángon addig főzzük, míg az be nem sűrűsödik. Tegyük bele a pácolt csirkét és a burgonyalisztet egy tiszta zacskóba és rázzuk meg óvatosan, így a liszt egyenletesen fog rátapadni a húsra. A csirkeszárnyakat forró olajban süssük ropogósra. Tipp! Ha még ropogósabb szárnyakat szeretnénk, süssük ki kétszer a húst. A sült csirkeszárnyakat ecsettel kenjük be többször az elkészült szósszal.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

191


KOREAI RECEPTEK •한국음식 레시피

Marhahúsos-zöldséges tészta 잡채 Hozzávalók (4 személyre) 150 g marhahús 150 g édesburgonya üvegtészta (dangmyeon) 1.5 ek. szójaszósz 1 ek. cukor 1 ek. őrölt szezámmag ½ répa ½ pirospaprika ½ zöldpaprika 11 gerezd fokhagyma ½ teáskanál só

1 db vöröshagyma 5 db szárított, barna shitake gomba szójaszósz cukor szezámolaj 1 tk. só Díszítéshez: 1 db tojássárgája 1 db szárított vargánya gomba fenyőmag

▶ Fűszeres szósz: 2 ek. szójaszósz 1 ek. cukor 1 ek. apróra vágott zöldhagyma 1 gerezd fokhagyma 1 ek. szezámolaj feketebors

Vágjuk keskeny csíkokra a sovány marhahúst, és hagyjuk állni a fűszeres szószban. Vágjuk keskeny csíkokra a répát, a paprikát és a vöröshagymát. Kevés só hozzáadásával olajozott serpenyőben enyhén pirítsuk meg őket. Tipp! Amikor az egyes hozzávalókat pirítjuk, kezdjük a világos színűekkel, a marhahúst és a gombacsíkokat pedig hagyjuk utoljára. A hűtőben található egyéb zöldséggel is elkészíthető. Áztassuk be a száraz barna shitake gombát meleg vízbe és vágjuk vékony csíkokra, majd a szójaszósz (½ ek.) hozzáadásával olajozott serpenyőben enyhén pirítsuk meg. Süssük meg a pácolt marhahúst az áttört fokhagymával és mikor elkészült, tegyük hozzá a pirított shitake gombát és pirítsuk tovább őket együtt kb. 1 percig. Főzzük meg az üvegtésztát, melyet meleg vízben előre megpuhítottunk, majd öblítsük le hideg vízzel. Vágjuk fel kb. 20 cm darabokra, majd keverjük el szezámolajjal. Keverjük össze a zöldséget, a gombát, a húst és a tésztát, majd fűszerezzük szezámolajjal, sóval, valamint feketeborssal (ízlés szerint hozzáadott kis cukorral vagy szójaszósszal). Tegyük ki egy tányérra és díszítsük ízlés szerint megsütött tojássárgája csíkokkal, vargányacsíkokkal vagy fenyőmaggal.

192


Töltött kimcsi 통배추김치 Hozzávalók (4 személyre) 2 fej kínai kel 1 csésze durva só (tengeri só) töltelékhez: 1 db kínai jégcsapretek ▶

1 csésze koreai chili paprikapor 1/3 csésze garnélarák szósz (vagy halszósz) 1 db gyömbérgumó 2 ek. zúzott fokhagyma 1 db nagy zöldhagyma ¼ csomag nagyon zsenge, vékonyszálú

újhagyma ½ csésze édes rizsliszt (búzaliszt) cukor só

Tipp! ▶ A jó kimcsi elkészítésének titka a megfelelő só arány alkalmazásában rejlik. Ezért javasolt, hogy tartsunk egy kóstolót a töltés megkezdése előtt. Ekkor kissé sósnak kell lennie, hogy később, az érlelés után kellemes savanyú ízt adjon. Ha nem elég sós, akkor adjunk hozzá még sót vagy halszószt. ▶ A jó kimcsi elkészítésének másik titka az érlelés módjában rejlik. Mint a magyar savanyúságnál, itt is fontos az érlelés hőmérséklete és módja. Az első nap szobahőmérsékleten (kb 18°C-on), utána fogyasztásig 0-5°C-on érdemes tárolni a kész kimcsit, levegőtől jól elzárt edényben. ▶ A koreai piros fűszerpaprika ázsiai élelmiszerboltokban vagy koreai-japán élelmiszerboltban vásárolható meg, magyar csemege fűszerpaprika őrleménnyel nem helyettesíthető! Távolítsa el a káposzták torzsáját, a fejeket pedig vágja négyfelé. 10 csésze vízből és az 1 csésze sóból készítsen sóoldatot, és áztassa be a káposztafejeket kb 2-3 órán keresztül. Amikor a káposzta átvette a só ízét, és kissé megereszkedett, öblítse le alaposan hideg vízzel és csepegtesse le. Amíg a káposzták sóoldatban áznak, főzze fel a ½ csésze édes rizslisztet a ½ liter hidegvízzel. Nagy lángon főzzük forrásig. Az elkészült édesrizs masszát hűtőben lehűtjük. (Az édes rizslisztet búzaliszttel helyettesíthetjük.) Vágjuk fel keskeny csíkokra a retket, apró szeletekre mindkét zöldhagymát, és aprítsuk fel a fokhagymát és a gyömbért. Keverjük el jól a fűszerpaprikát a lehűtött édes rizsmasszával, adjuk hozzá a felvágott retekhez, és kevergessük addig, míg az egész piros színűvé nem válik. Ezután adja hozzá a zúzott fokhagymát, az apró szeletekre vágott zöldhagymát és a gyömbért, a garnélarák szószt (vagy halszószt), a friss újhagymát, az 1 tk. cukrot, majd sózza meg, és jól keverje össze. Az így elkészült tölteléket simítsuk egyenként a káposztalevelekre. Helyezze a káposztát nagy műanyagdobozokba és érlelje először szobahőmérsékleten egy egész napig, utána hűtőben tároljuk. Tálaláskor vágjuk fel a kimcsit megfelelő, fogyasztható méretre.

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

193


2017 KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT •2017 한국문화원 행사

2017 | JANUÁR

● Szöul, Sztárok, Szerelem - Romantikus filmek koreai sorozatok csillagaival (1.26.-27., Tabán Artmozi)

2017 | FEBRUÁR

● LEE Seyong: Agyag, Tűz és Természet (2.15.-3.15., Koreai Kulturális Központ)

● Túl időn és téren, A Kompánia Színházi Társulat és Musoeu Pul Színházi Társulat közös előadása

● 9. E-sport Workshop (1.31.-2.28., Koreai Kulturális Központ)

● LEE Seyong Workshop (2.16., MadeByYou Dózsa Stúdió)

(2.2., Koreai Kulturális Központ)

● KOREAI KULTURÁLIS FESZTIVÁL 2017 2017 | MÁRCIUS •„Koreai zenék, dalok és táncok” Különleges tradicionális koreai hangszerkiállítás és workshop

(3.31-4.21., Koreai Kulturális Központ) •Koreai zenék, dalok és táncok koncert (3.28., 3.29., Liszt Ferenc Zeneakadémia) ● BME Nemzetközi Karnevál – Koreai stand (3.9., BME)

● Hungarian K-pop Music Awards 2016 (3.25., Láng Sportcsarnok)

2017 | ÁPRILIS

● KOREAI KULTURÁLIS FESZTIVÁL 2017

– Koreai Kulturális Napok, Budapesti Tavaszi Fesztivál 2017 (2017. 4. 7-8-9.) •Korean Movie Night (4.6., Sugár Mozi) •„Daejac – Részegítő tavasz Magyarországon” kiállítás és workshop

(4.7-21., Bálna / Koreai Kulturális Központ) •„Korea Sim Cheong – Egy elkötelezett lány szeretete” előadás (4.9., Bálna) • Pocsan (Pocheon) Város Művészeti Együttesének előadása (4.8., Bálna)

● Fiatal tehetségek” sorozat: Shin Ju Young zongoraestje (4.27., Koreai Kulturális Központ)

2017 | MÁJUS

● Magyar-koreai művészek kollaborációja: „Betekintés párhuzamos életekbe”

● Ismerjük meg a koreai kultúrát! Gyerekeknek szóló előadás (4.21., 4.24., 4.28., Szabó Ervin Könyvtár)

(5.11-6.2., Koreai Kulturális Központ)

194


● Black String – Határtalan kortárs zene Koreából (5.23., Budapest Music Center)

● Korea és Magyarország – Stratégiai együttműködés a jövőben

● Hangaram Együttes: Komolyzenei történetek – Mozart & Beethoven (5.27., Koreai Kulturális Központ)

(előadó: Őexcellenciája Yim Geun-hyeong nagykövet úr) (5.25., Koreai Kulturális Központ) ● HAN-YOU Magyar-Koreai Kulturális és Művészeti Alapítvány találkozója (5.26., Koreai Kulturális Központ)

2017 | JÚNIUS

● K-POP ACADEMY: Táncszekció (6.19-6.29., Koreai Kulturális Központ)

2017 | JÚLIUS

● Koreai Filmest (7.3-7.31, 5 héten át, hetente egyszer, Tranzit Art Café)

● Koreai Szónokverseny (6.17, Koreai Kulturális Központ)

●GLOBAL NOMADIC ART PROJECT Rurális Helyszínek Kelet-Európa 2017 (7.27-8.25, Koreai Kulturális Központ)

● FINA Úszóvilágbajnokság 2017 • Koreai Kulturális nap: Koreai Nemzeti Sportegyesület tagjait felvonultató előadás (7.15., Duna Aréna, Szabadtéri Utcai Vásár, Szabadtéri Színpad) • Koreai Kulturális nap: Kim Deoksu Samulnori előadása

(7.30., Duna Aréna, Szabadtéri Utcai Vásár, Szabadtéri Színpad)

● K-POP ACADEMY

•Vokálszekció (7.4-7.13., Koreai Kulturális Központ) •Prezentáló nap (7.21, Koreai Kulturális Központ)

● HANSIK: Koreai gasztronómiai verseny (7.8, GastroArt - Electrolux Élménykonyha)

● K-pop World Fesztivál 2017 (7.15, Átrium Film-Színház)

2017 | AUGUSZTUS

● “Szentivánéji álom” - Koreai énekesek nyár esti koncertje (8.9, Koreai Kulturális Központ)

● Debreceni Koreai Kulturális Nap (7.22, Debrecen, Debreceni Művelődési Központ)

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

195


2017 KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2017 한국문화원 행사

● A Koreai Nemzeti Zeneakadémiáról érkezett gayageum oktató kurzusa (8.21-8.31 Koreai Kulturális Központ)

●Buddhista szerzetesi élet gasztronómiai bemutatása (8.27, Wonkwangsa)

● Ifjú Koreai V4 Diplomaták Találkozója (8.23-8.24, Koreai Kulturális Központ)

●Teaceremónia workshop (8.27 / 8.29, Wonkwangsa /Koreai Kulturális Központ)

2017 | SZEPTEMBER ● Lee Chul Soo: Madarak felröppenése - Koreai Fametszet Kiállítás és beszélgetés a művésszel (9.7-11.3, Koreai Kulturális Központ) ● Magyar-Koreai Zeneszerzői Csereprogram: Zenei párbeszéd Korea és Magyarország között (9.1, Liszt Ferenc Zeneakadémia, Solti terem) ● A Koreai Szimfonikus Zenekar koncertje (9.27, Liszt Ferenc Zeneakadémia, Nagyterem)

● K Culture Academy (9.5-11.9, hetente egyszer, 9 héten át, Koreai Kulturális Központ)

2017 | OKTÓBER

● Kae sOo-Jung sOo’s Collage Band koncertje (10.7, Budapest Music Center, Opus Jazz Club) ● Nain 9 Music Society koncert - Korea szépsége és a klasszikus zene találkozása

(10.11, Koreai Kulturális Központ) ● Modern Table Társulat: Darkness Poomba előadás (10.22, MOM Kulturális Központ)

● 10. Koreai Filmfesztivál – Daebak! (10.25-10.29, Budapest / Szeged / Pécs / Debrecen)

2017 | NOVEMBER

● Choi Duk Joo: Kézzel szőtt tájak kiállítás (11.17-2018.1.25, Koreai Kulturális Központ)

● JazzKorea 2017: Park Jiha - „Communion” (11.14, A38 Hajó)

● Kimcsi Nap (11.11, Koreai Kulturális Központ)

● Cseh-Koreai Színek Estje (11.9, Cseho., Ostrava)

● IV. Baduk verseny a Koreai Nagykövet kupájáért (11.25-11.26, Koreai Kulturális Központ)

2017 | DECEMBER

● Hangaram Együttes: Komolyzenei történetek: “Falusi álmok” koncert (12.05, Koreai Kulturális Központ)

● Son Yeol Eum zongoraestje (12.17, MTA)

196

● Koreai Kulturális Központ Évzáró Parti (12.8, Koreai Kulturális Központ)


2017년 1월

● <서울, 스타, 사랑> 드라마 스타들이 등장한 한국영화 상영회 (1.26-1.27, Tabán 예술영화관)

● e-sport 워크샵 (1.31-2.28, 총 9회, 한국문화원)

2017년 2월

● 이세용 도자전- 흙, 불 그리고 자연 (2.15-3.15, 한국문화원)

● 이세용 도자전 워크숍 (2.16, Madebyyou 도자스튜디오)

● <시간과 공간을 넘어서> 한-헝 국제협력 프로젝트 공연 (2.2, 한국문화원)

2017년 3월

● 2017 한국문화 페스티벌

•한국의 악;가;무 전시 및 워크샵 (3.31-4.21, 한국문화원) •한국의 악;가;무 전시 렉처 콘서트 (3.28, 3.29, 리스트 음악원)

● BME International Carnival 한국 부스 운영 (3.9, 부다페스트 공과대학)

● Hungarian K-pop Music Awards 2016 (3.25, Lang 스포츠 센터)

2017년 4월

● 2017 한국문화 페스티벌

•한국영화의 밤 (4.6, 슈가르 영화관) •‘대작, 헝가리의 봄에 취하다’ 전시 및 워크샵 (4.7-4.21, 복합문화공간 Bálna / 한국문화원) •코리아 심청 (4.9, 복합문화공간 Bálna) •포천시립예술단 전통무용 공연 (4.8, 복합문화공간 Bálna)

● 영 아티스트 시리즈-신주영 피아노 독주회 (4.27, 한국문화원)

● 어린이 한국문화체험 (4.21 / 4.24 / 4.28, Szabó Ervin Library)

2017년 5월

● 한-헝 아티스트 교류전 “두개의 시선, 하나의 삶” (5.11-6.2, 한국문화원)

● 블랙 스트링 공연 (5.23, 부다페스트 뮤직센터)

● 앙상블 한가람 <이야기가 있는 음악회: 모차르트와 베토벤> (5.27, 한국문화원)

● 임근형 대사 강연 ’한국-헝가리: 미래를 위한 전략적 협력’ (5.25, 한국문화원)

● 헝가리 한류문화재단 출범기념 행사 (5.26, 한국문화원)

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

197


2017 KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2017 한국문화원 행사

2017년 6월

● K-POP ACADEMY 댄스 강좌 (6.19-6.29, 한국문화원)

● 한국어 말하기 대회 (6.17, 한국문화원)

2017년 7월

● 한국영화의 밤 (7.3-7.31, 주 1회 5주간, Tranzit Art Café)

● 2017 글로벅 노마딕 프로젝트-Rural Stages 전시 (7.27-8.25, 한국문화원)

● FINA 세계 수영 선수권 대회 기간 내 한국문화의 날

•국기원 시범 공연 (7.15, 두나 아레나 야외 마켓 스트리트 오픈 무대) •김덕수 사물놀이 공연 (7.30, 두나 아레나 야외 마켓 스트리트 오픈 무대)

● K-POP ACADEMY

•보컬 강좌 (7.4-7.13) •발표회 (7.21, 한국문화원)

● 한식콘테스트 (7.8, 일렉트로닉 룩스)

● K-pop 월드 페스티벌 (7.15, 아트리움 필름 시어터)

● 데브레첸 한국 문화의 날 (7.22, DMK Központ)

2017년 8월

● 밀라노 한인 성악가의 밤: 한 여름 밤의 꿈 (8.9, 한국문화원)

● 해외국악학교 (가야금 강좌) (8.21-8.31 한국문화원)

● V4 한국 청년 외교단 간담회 (8.23-8.24, 한국문화원)

● 사찰음식 체험행사 (8.27, 원광사)

● 다도 체험행사 (8.27 / 8.29, 원광사 / 문화원)

2017년 9월

● 이철수 판화전: 새들 날아오르다 전시 및 아티스트 톡크 (9.7-11.3, 한국문화원)

● 한-헝 작곡가 교류사업: 헝가리와 한국, 음악으로 대화하다 (9.1, 리스트 음악원)

● 코리아심포니오케스트라 초청공연 (9.27, 리스트 음악원)

● K Culture Academy (9.5-11.9, 주 1회 9주간, 한국문화원)

198


2017년 10월

● 계수정 ‘수스 꼴라지 밴드’ 공연 ( 10.7 / 10.9, 부다페스트 뮤직센터 / 체코 레두타 재즈클럽)

● 나인9뮤직소사이어티 콘서트 <한국의 미와 클래식의 만남> (10.11, 한국문화원)

● 모던 테이블 무용단 <다크니스 품바> (10.22 / 10.23, MOM문화센터 / 체코 아르하 씨어터)

● 제 10회 헝가리 한국영화제 (10.25-10.29, 부다페스트/세게드/페치/데브레첸)

2017년 11월

● 최덕주 조각보 전시: 수직풍경 (11.17-2018.1.25, 한국문화원)

● 재즈코리아 2017: 박지하 “커뮤니언” (11.14, A38 Ship)

● 체코-한국 갈라 이브닝 (11.9, 체코 Ostrava)

● 김치데이 (11.11, 한국문화원)

● 인터네셔널 바둑 콘테스트 (11.25-11.26, 한국문화원)

2017년 12월

● 앙상블 한가람 <이야기가 있는 음악회: 민속풍 모음곡> (12.05, 한국문화원)

● 헝가리 문화원 송년발표회 (12.8, 한국문화원)

● 손열음 피아노 독주회 (12.17, 헝가리 과학 아카데미)

KOREAI KULTURÁLIS KÖZPONT•2018

199


Szerkesztői utószó•편집후기 Kedves Olvasó!

독자 여러분들께

Elérkezett a Korea Közelről magazinunk utolsó oldalához. Az Igazgató

이제 한국문화 잡지의 마지막 페이지를 남겨두었습니

úr által említett „képzeletbeli séta” ezúttal, ebben az évben, Velünk vé-

다. 원장님이 이전에 말씀하셨던 ’마음 속 산책’은 이제,

get ért. Bízunk benne, az út tovább folytatódik, hiszen a magazin cik-

이 책을 마무리 하며 마치도록 하겠습니다. 그러나 매

kei, esszéi, témái reméljük inspirációként szolgáltak mind a régi, mind

거진의 기사, 에세이 그리고 다양한 주제를 통해 예전

az új Korea rajongóknak, hogy a Dél-Koreával kapcsolatos ismereteiket

부터, 그리고 현재 한국을 사랑하는 많은 분들께 한국

kibővíthessék, vagy akár új érdeklődési kört találhassanak maguknak.

에 대한 지식을 넓히고, 새로운 한국에 대한 영감을 주

A magazint jegyző magyarországi Koreai Kulturális Központ temérdek

는 산책으로 계속되기를 바랍니다.

színes programjai mellett, ezzel a kiadvánnyal is szeretné közelebb

주헝가리 한국문화원이 진행해온 여러가지 프로그램들

hozni a magyarokhoz Koreát és az ország kultúráját immáron második

은 이 매거진을 통해 헝가리 사람들에게 한국문화를 더

éve. Ez alkalommal a második szám szerkesztésének megtisztelő fel-

친숙하게 해주는 계기가 될 것입니다. 그리고 이러한

adata rám hárult, melynek próbáltam legjobb tudásom szerint eleget

편집 작업을 맡겨 주셔서 영광이며 책임감을 가지고 열

tenni, annak ellenére, hogy ez volt életem első, komolyabb kihívást

심히 하였습니다.

jelentő megbízatása. Ebben a számban nem a magyarországi Korea

이번 호에서는 한국을 사랑하는 헝가리 사람들의 모임

rajongói közösség bemutatására helyeztük a hangsúlyt, hanem Korea

소개에 포커스를 두지 않고 한국의 현장에 대한 기사를

jelenlegi témáit igyekeztünk bemutatni: interjú az új magyarországi

보여주려고 노력하였습니다. 예를 들면 새로 부임한 주

dél-koreai nagykövet úrral, a Pyeongchang-i Téli Olimpiai Játékok

헝가리 대한민국 대사님과의 인터뷰, 평창 올림픽을 주

helyszínt adó Gángvon bemutatása, a koreai filmipar jelenlegi helyze-

최하는 강원도 소개와 평창 올림픽 스태프와의 인터뷰

te, stb. Ezek mellett természetesen idén is helyet kaptak irodalmi és

등이 있었습니다. 물론 올해도 문학, 미술, 개인적인

művészeti cikkek, személyes élettörténetek és pillanatok a Koreai Kul-

경험담과 2017년 한국문화원의 주요 행사 등 다양한

turális Központ 2017-es évéből.

흥미로운 주제들도 매거진을 통해 소개하였습니다.

Szívből remélem, hogy a magazinunk második számában is oly mér-

올해도 재미있고 흥미로운 주제들을 가지고 돌아올 테

tékben kedvét leli majd az Olvasó, mint a legelsőben, és hogy sikerült

니 독자 여러분들이 관심과 사랑으로 읽어주시기를 진

idén is érdekes témákkal szolgálni!

심으로 바랍니다.

Ezúton is szeretném kifejezni köszönetemet Kim Dzsehván (Kim Ja-

이렇게 의미있는 작업에 참여할 수 있게 해주신 주헝가

ehwan) Igazgató Úrnak, hogy a második szám szerkesztésének meg-

리 한국문화원의 김재환 원장님께 감사드리며 사소한

tisztelő feladatát rám ruházta.

부분까지 신경 써 주며 편집을 도와주신 주헝가리 한국

Köszönettel tartozom Hong Nájong-nak (Hong Nayoung), a Koreai

문화원의 직원, 홍나영 님께도 감사드립니다. 이 매거

Kulturális Központ munkatársának a magazin koreai nyelvű cikkeinek

진에 좋은 글로 참여해 주신 기자분들에게도 진심으로

szerkesztéséért, kitartó munkájáért és az állandó segítségnyújtásáért!

감사드리며 다음에도 함께 하게 되기를 기대합니다.

Szeretném megköszönni a magazin összes cikkírójának munkáját, és

그리고 마지막으로 이 매거진을 끝까지 읽어주시고 시

remélem a jövőben is dolgozhatunk majd együtt!

간을 내 주신 독자 여러분들에게도 깊은 감사의 인사

Legutolsó sorban pedig szeretném megköszönni Önnek, kedves Ol-

드립니다.

vasó, hogy kezébe vette e kiadványt és megtisztelt minket odaadó figyelmével! Hanó Renáta

200

하노 레나타



koreaikultura Koreaikultura koreaikultura koreainhungary.blog.hu issuu.com/koreaikultura

Korea Kulturális Központ cím 1124, Budapest, Csörsz utca 49-51. Telefon +36 1 550 0240 Fax +36 1 550 0259 Email koreaikultura@koreaikultura.hu Nyitvatartás H-P 9:30 -18:00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.