2018 평창 동계올림픽대회를 위한
세계인이 좋아하는 한식 10선 For 2018 PyeongChang Winter Olympic Games
10 Korean Cuisines Loved Around the World
2018 평창 동계올림픽대회를 위한
세계인이 좋아하는 한식 10선 For 2018 PyeongChang Winter Olympic Games
10 Korean Cuisines Loved Around the World
그 나라의 언어와 역사는 알지 못해도 그 나라의 식문화는
In any parts of the world, despite limited knowledge in language
동서를 막론하고 세계인들과 소통 및 교류의 매개체가 되었으
and history of a country, its culinary culture can make a useful
며, 전 세계인이 함께 즐기고 향유하는 문화 코드로 자리매김하였 습니다.
medium for communication and interaction with the rest of the members of the global society. Thus food has now become a significant part of cultural code enjoyed and appreciated around the globe.
특히, 우리 식문화를 세계인과 함께 즐기고 향유할 수 있는 2018 평창 동계올림 픽대회 개최를 앞두고 있습니다. 이를 계기로 한국을 방문하는 외국인들에게 지속
Korea is preparing itself for 2018 PyeongChang Winter Olympic Games during which
적으로 한식을 알리고 체험할 수 있도록 기존 한식 메뉴의 정체성은 살리면서 최
Korean culinary culture can be enjoyed with visitors from all around the world. Taking
신 트렌드를 반영해 맛과 모양을 향상시켜 세계인이 좋아하는 모던 한식을 만들
opportunities from upcoming Olympic games, we experimented with possibilities of creating Korean cuisine with modernist touch, balancing between maintaining
고자 하였습니다.
originality and identity, and improving taste and presentation with reflection of the latest trend to promote Korean food and open ground for experiencing it.
이에 한식재단은 2018년 평창 동계올림픽대회 조직위원회와 업무협약(MOU)을 맺고 그동안 농림축산식품부, 문화체육관광부, aT, 한식재단에서 발표한 세계인 이 좋아하는 한식 메뉴 중에서 100가지를 선정하고 그중에서 30선을 선정하여
Korean Food Foundation concluded the business agreement (MOU) with the PyeongChang Organizing Committee for the 2018 Winter Olympic Games and made a final selection of “10 World’s favorite Korean food menu for the PyeongChang
총 3회의 전문가 품평회를 거쳐 2018 평창 동계올림픽대회를 위한 ‘세계인이 좋
2018 Olympic Winter Games” among thirty selected dishes through three times of
아하는 한식 10선’을 최종 선정하게 되었습니다.
assessment fairs from the top hundred Korean dishes that are popular around the globe that is released by Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, Ministry of Culture,
이번 한식 대표 메뉴 Top 10은 2018년 평창 동계올림픽대회 개최로 찾아오는 외
Sports and Tourism, Korea Agro-Fisheries and Food Trade Corporation and Korean Food Foundation.
국인 관광객들에게 한식과 한식문화를 홍보하여, 한식의 매력과 우수성을 널리 알 림으로써 음식관광 활성화 및 국내 식재료 수출 증대에 이바지하고자 합니다.
These ten Korean dishes have been selected to promote Korean food and culinary culture during 2018 PyeongChang Winter Olympic Games; share attractiveness and splendidness of Korean culinary culture; and thus boost gourmet tourism industry and export of Korean food product.
2016년 9월 한식재단 이사장
윤숙자
September 2016 The Chairperson of the Korean Food Foundation
Yoon, Sook Ja
목차 Contents
이사장 인사말
02
GREETINGS FROM THE CHAIRMAN
소개글
03
INTRODUCTION
한국의 식문화
08
CULINARY CULTURE OF KOREA
| 주식류 | | MAIN DISHES |
황태구이덮밥
12
GRILLED DRIED POLLACK WITH RICE
메밀감자비빔밥
14
POTATO BIBIMBAP IN BUCKWHEAT WRAPS
버섯옥수수죽
16
MUSHROOM AND CORN PORRIDGE
| 부식류 | | SIDE DISHES |
간편잡채
18
SIMPLE JAPCHAE(GLASS NOODLE) WITH SAUTEED VEGETABLES
모던불고기
20
MODERN BULGOGI
단군신화전
22
DANGUNSHINHWAJEON(BEEF GARLIC ROLLED WITH KIMCHI)
롤삼계탕
24
ROLLED SAMGYETANG(CHICKEN SOUP)
영양한우떡갈비탕
26
NUTRITIOUS KOREAN BEEF SHORT RIB PATTIE WITH SOUP
트리플백김치
28
TRIPLE WHITE KIMCHI
| 후식류 | | DESSERTS |
구슬떡 MARBLE RICE CAKE
30
한국의 식문화
CULINARY CULTURE OF KOREA
조상들이 물려준 생활 모습, 삶의 철학이 녹아들어 있는 한식.
Korean culinary culture is a blend of wisdom and philosophy in life handed down for generations.
맛있고, 아름답고, 몸에 좋은 한식의 다양한 특징들을 살펴봅니다.
Here is a set of various features of delicious, beautiful and healthy Korean food.
모든 음식은 한 상에 차려낸다.
All kinds of dishes are served on dining table at once.
다양한 맛을 음미하고 고른 영양을 섭취할 수 있는 반상차림
Bansangcharim (반상차림) , the Presentation of Dishes to Offer Balance in Taste and Nutrition
한식은 서양 음식과는 달리 한 상에 여러 가지 음식을 차려낸다. 이렇게 밥과 반찬을 동시에
Quite unlike dining tables in the west, Korean dishes are served in a form of Bansangcharim(반상차림), with all main and side menu presented on a table.
상에 올리는 것을 ‘반상차림’이라고 한다. 같은 재료라도 다양한 조리법으로 변화를 주는 한식 한식은 다양한 조리법을 사용하는 변화무쌍한 식문화를 보여준다. 같은 재료를 쓰더라도
Korean Cuisine That Can Take Variations with Recipes on Materials Used Korean cuisine boasts is openness to variations by using a variety of recipes. Even if the same material is used, variations are often made on recipes to present in different dishes.
조리법이 겹치지 않아 다양한 음식을 만들 수 있다.
Making Full Use of In-season Ingredients
사계절 제철 식재료를 사용해 시절음식과 자연식을 만든다.
Menu that Reflect Seasonal Changes
계절의 변화를 음식에 담다
Korea is privileged to source diverse food ingredients from the mountain or the sea for all seasons as the country is surrounded by sea on three sides and sees clear distinction in each season.
우리나라는 삼면이 바다로 둘러싸여 있고 봄, 여름, 가을, 겨울 사계절이 뚜렷해 산이나 바다에서 다양한 식자재를 구할 수 있는 최상의 환경을 갖추고 있다.
Seasoning with Fermented Food Products to Achieve Balance in Nutrition Kimchi and Sauces Prepared with Heart and Commitment
발효식품으로 간을 맞추고 영양의 균형을 이루어낸다. 안주인의 정성으로 준비하는 장류와 김치 한국의 전통음식을 얘기할 때 빠지지 않는 중요한 요소 중의 하나가 바로 발효식품이다. 간장,
Fermented food product is one of the important elements of the traditional food of Korea. Such as gangjang(간장 : soy sauce), doenjang(된장 : soy bean paste), gochujang(고추장 : red chili pepper paste), jeotgal(젓갈 : salted fishes and shellfishes) and kimchi(김치) are well noted Korean fermented food products in the world.
된장, 고추장 등의 장류와 젓갈, 김치가 세계적으로 널리 알려진 한국의 발효식품이다.
Balance in Savor, Flavor and Nutrition through Five Colors of Ingredients,
오방색의 식재료와 양념, 고명으로 맛과 멋, 영양을 챙긴다.
Spices and Garnishes.
음식이 곧 약이다
Food is Medicine
한식은 음식의 맛을 내는 데 여러 가지 천연 조미료를 쓴다. 양념과 고명이 그것이다. 한식은 오방색 재료의 배합이나 천연 조미료의 쓰임새에 의해 약식동원(藥食同源)이라는 이념을 실현한다.
Different kinds of natural spices are used to enhance flavors of Korean food such as seasoning and garnishing. Korean food has realized the philosophy of “yaksikdongwon(약식동원 : a phrase referring that source of food and medicine shares the same root) by mixing five-colors of the materials by purpose.
한국의 식문화
CULINARY CULTURE OF KOREA
수저는 숟가락과 젓가락을 함께 부르는 이름이다 Sujeo is a name that refers to a spoon and chopsticks set
식사 예법이 엄격하고 식기 문화가 발달했다. 국그릇과 밥그릇, 숟가락과 젓가락 한식은 반드시 밥그릇은 왼쪽, 국그릇은 오른쪽에 놓는다. 또한 숟가락과 젓가락을 동시에 사용해서 먹는 것 도 특징. 숟가락은 뜨거운 국이나 찌개 음식이 많은 한식의 특성에 잘 맞는 도구이며, 젓가락은 재료를 잘게 썰거나 채 썰어 음식을 만드는 한식에 어울리는 도구다. 첩수 한식 상차림의 규모는 ‘첩수’로 구분할 수 있다. 3첩, 5첩, 7첩, 9첩 그리고 궁중에서 임금님께 올리는 수라상 의 12첩으로 나뉜다. ‘첩’은 반찬을 담아내는 그릇인 반상기의 단위를 나타내는 말이다. 밥과 국, 김치, 찌개, 종지에 담은 간장과 초장 등은 첩수에 포함되지 않는다.
Table manners were strict and tableware culture had developed. Soup Bowl and Rice Bowl, Spoon and Chopsticks On a Korean dining table, a rice bowl is placed on the left and a soup bowl, on the right. Spoon and chopsticks are used at the same time to enjoy dishes. Spoon is useful tableware to enjoy Korean food that is often served in hot soup or stew, and chopsticks are well suited for dishes made with a chopped or sliced material.
Cheopsu The scale of sangcharim(상차림), known as Korean table setting, can be divided into “cheopsu(첩수 : number of side dishes)”. It is divided into 3 side dishes, 5 side dishes, 7side dishes, 9 side dishes and 12 side dishes called “surasang(수라상)” that was served to the King. Cheop(첩) refers to a unit to count number of tableware used for serving side dishes. Rice and soup, kimchi, stew, soy sauce with vinegar in the small bowls are not included as side dishes.
유기와 옹기 유기는 놋그릇이라고도 불린다. 구리와 주석을 4:1의 비율로 섞어서 녹인 다음 손으로 일일이 두드려 만드는 유기를 ‘방짜’라고 부른다. 안성 유기와 관련된 ‘안성맞춤’이라는 표현이 있다. 옹기는 흙으로 빚은 그릇에 잿물을 발라 고온에서 구워낸 그릇. 눈에 보이지 않는 작은 숨구멍을 통해 공기 가 드나들 수 있어 음식을 신선하게 보관할 수 있기에 된장, 간장, 고추장, 김치 등의 발효식품을 보관하는 데 적당하다. 소반 소반은 음식을 차려놓고 먹는 상이다. 원래 한식은 ‘각상차림’이 일반적이다. 개개인마다 작은 상에 따로 음
Yugi and Onggi Yugi(유기 : brassware) is also called notgeureut(놋그릇 : brazen vessel). Alloy is made with copper and tin into the ratio of 4:1, and then hand-hammered one by one to create so called “bangjja(방짜)”. In Korean, a phrase, “ansungmatchum(안성맞춤)” refers to brassware made only in Ansung(안성) and is perfectly suited so anything. Onggi(옹기 : earthenware )is a pottery coated with lye and baked at high temperature. This earthenware is adequate for containing and keeping fermented food such as gangjang(간장 : soy sauce), doenjang(된장 : soy bean paste), gochujang(고추장 : red chili pepper paste), jeotgal(젓갈 : salted fishes and shellfishes) and kimchi(김치) because through out an invisible pores of a pottery can let the air in and out.
식을 차려내는 것이다. 소반은 만드는 재료와 다리의 모양에 따라 다양한 이름으로 불린다. 느티나무로 만들 면 괴목반(愧木盤)이고, 은행나무로 만들면 행자반(杏子盤)이다. 다리를 개의다리처럼 구부정하게 만든 것은
Soban
개다리소반, 발이 셋 달리면 삼족반(三簇盤)이라고 불렸다.
Soban(소반) is a dinning table to serve Korean dishes. Laying dining table separately for each person was common. Soban is called differently by its materials and shapes of legs. Gwamokban(과목반)is a dinning table made from zelkova tree and hanjaban(한자반)is made from gingko tree. If the legs of the dinning table were slightly bented like dog’s legs it was called gaedarisoban(개다리 소반 : dog legged table) and if the dinning table had three legs, it was called samjokban(삼족반 : three-legged table).
E
| 주식류 MAIN DISHES |
I
C
황태구이덮밥 GRILLED DRIED POLLACK WITH STEAMED RICE
C
K
W
I
T
H
R
강원도 특산물인 노란 황태를 활용한 한 그릇 요리이다. 보푸라기를 넣고 지어 황태의 향을 살린 밥에 양념장을 발라 구운 황 태를 잘게 찢어 올려 비벼 먹을 수 있도록 만들었다. 부재료로 들어간 취나물과 실파가 황태의 구수한 맛과 잘 어우러진다. Dried yellow pollack is one of the specialties from Gangwon Province and is used for this main dish. A bowl is steamed rice topped with flakes of roasted and marinated dried pollack so that it can be eaten mixing ingredients together. Seasoned aster and chopped green onion give balance in flavor. Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
황태포 2마리(140g), 소금 ¼작은술(1g), 참기름 1큰술(13g)
❶ 황태포는 머리와 꼬리, 지느러미를 자르고 물에 20초 정도 담갔다가 건져 젖은 면포에 싸서
30분 정도 두었다가 뼈와 가시를 떼어낸다. ❷ 불린 황태포(120g)는 길이 6cm, 폭 0.5cm 정도로 찢고, 소금과 참기름으로 밑간을 한다. ❸ 양념장을 만들어, 밑간을 해둔 황태포에 고루 발라 달구어진 팬에 볶는다. ❹ 황태는 분쇄기에 갈아서 보푸라기를 만든다. ❺ 취나물을 데쳐 잘게 썰어서 소금과 참기름으로 양념한다.
O
L
L
A
황태포구이 양념장 고추장 1큰술(19g), 고춧가루 1큰술(7g), 간장 ½큰술(9g), 조청 1큰술(8g), 물엿 1큰술(8g), 설탕 1큰술(12g), 다진 마늘 1큰술(16g), 다진 파 2큰술(24g), 물 1큰술(15g) 황태보푸라기 10g
P
❻ 멥쌀은 깨끗이 씻어 물에 30분 정도 불린 후 황태보푸라기와 물, 식용유를 넣고 황태밥을 짓는다.
D
취나물(데친 것) 30g, 소금 ¼작은술(1g), 참기름 ½작은술(2g)
❼ 황태밥에 취나물을 잘 섞어 그릇에 담고, 황태구이와 송송 썬 실파를 올려 양념장과 함께 낸다. ❶ Cut off heads and tails of dried yellow pollacks, let them soak in water for 20 seconds and wrap in wet cloth for half an hour. Then remove bones.
D
양념장 청장 3큰술(54g), 참기름 1큰술(13g), 깨소금 1큰술(6g)
❷ Shred soaked dried yellow pollacks(120g) into pieces of 6cm in length and 0.5cm in width and marinate with salt and sesame oil.
Two dried yellow pollack(140g), Salt ¼ teaspoon(1g), Sesame oil 1 table spoon(13g)
R
I
E
실파 30g
D
멥쌀 2컵(360g), 물 2½컵(500ml), 식용유 1큰술(13g)
❸ Mix all ingredients for marinate for roasted dried yellow pollack, brush evenly on dried yellow pollack and then stir-fry on a hot pan. ❹ Put dried yellow pollacks into blender to make shredded dried yellow pollack. ❺ Blanch aster in hot water, chop them into small pieces and marinate with salt and
G
R
I
L
L
E
Marinate for roasted dried yellow pollack Red chili paste 1 table spoon(19g), Red chili pepper powder 1 table spoon(7g), Soy sauce ½ table spoon(9g), jocheong (Korean grain syrup) 1 table spoon(8g), mulyeot (Korean starch syrup) 1 table spoon (8g), sugar 1 table spoon(12g), minced garlic 1 table spoon(16g), minced green onion 2 table spoon
sesame oil. ❻ Wash rice with clean water, let it soak in water for 30 minutes and then put shredded dried yellow pollack, water and cooking oil for steaming. ❼ Mix steamed rice and seasoned aster well and put into rice bowl, with roasted dried yellow pollack and chopped small green onion on top for serving.
Shredded dried yellow pollack 10g Aster(blanched) 30g , Salt ¼ tea spoon(1g), Sesame oil ½ tea spoon(2g) Rice 2 cups(360g), Water 2 ½ cup (500ml), Cooking oil 1 table spoon(13g)
•영양 정보(1인분 기준) 열량 : 863.4kcal / 염분 : 2.9g •양념장의 염분량에서 실제 섭취하는 가식률을 25%로 간주해 계산함
Small green onion 30g Sauce Cheongjang(Korean soy sauce) 3 table spoon(54g), sesame oil 1 table spoon (13g), Crushed sesame 1 table spoon(6g)
❶
12
•Nutrition Fact(for 1 person) Calories : 863.4 kcal / Sodium : 2.9g •Calculation on sodium is made based on the premise that 25% of amount of sodium in sauce can actually be consumed.
❸
❺
❻
13
S
| 주식류 MAIN DISHES |
A
P
메밀감자비빔밥 POTATO BIBIMBAP IN BUCKWHEAT WRAPS
Recipe
❶ 메밀부침가루에 소금과 물을 넣어 반죽을 만든다. 달군 팬에 식용유를 두르고 중불에서 반죽을
K
메밀전병 메밀부침가루 2컵(190g), 소금 2작은술(6g), 물 2컵(400g)
C
식용유 3큰술(39g)
❷ 김치는 길이 3cm, 폭 0.3cm로 썰고, 콩나물은 뿌리를 떼어내고 끓는 물에 소금을 넣고 5분 정도
비빔밥 김치 200g, 콩나물 100g, 당근 50g, 오이 150g, 감자 200g, 소금 2작은술(8g)
B
W
H
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
U
E
A
T
W
R
우리의 대표 음식인 비빔밥을 먹기 쉽게 재탄생시켰다. 쌈을 싸서 먹는 새로운 방식의 비빔밥으로 한국의 ‘쌈’ 문화까지 함께 담았다. 밥과 잘 어울리면서도 빛깔이 아름답고, 영양적인 면에서도 훌륭한 강원도 평창의 특산물인 메밀과 감자를 주재료로 선정했다. This dish is a reinterpretation of one of Korea’s the most popular dishes, bibimbap into a much easier version to enjoy. It includes our wrapping food culture and made with buckwheat and what go well with steamed rice with splendidness in color and nutrition, potato from PyeongChang.
부어 지름 17cm 크기로 동그랗게 부친다. 데친다. 당근과 오이, 감자는 길이 3cm, 폭·두께 0.3cm로 채 썰어 각각 소금 2g씩 넣고 30초~
1분 정도 볶는다. ❸ 밥에 양념장 2큰술을 넣고 고루 섞은 뒤 준비한 김치, 콩나물, 당근, 오이, 감자를 넣고 비벼준다.
A
데친 미나리 20g
Buckwheat wrap Buckwheat powder 2 cups(190g) Salt 2 tea spoon(6g), water 2 cups(400g)
I
Bibimbap Kimchi 200g, soy bean sprout 100g carrot 50g, cucumber 150g potato 200g, salt 2 tea spoon(8g)
B
I
Cooking oil 3 table spoon(39g)
B
M
I P
양념장 간장 2큰술(36g), 소금 1큰술(13g), 설탕 1작은술(7g), 참기름 2큰술(26g), 깨소금 1큰술(6g), 고룻가루 ½큰술(3.5g) 다진 청고추, 다진 홍고추, 다진 양파
B
N
밥 600g
❹ 메밀전병 위에 비빔밥을 길이로 넣고 돌돌 말아 2cm 길이로 썰거나, 비빔밥을 넣고 복주머니처럼 가운데로 모아 데친 미나리로 묶는다. 완성 음식은 양념장과 함께 낸다. ❶ Mix buckwheat powder with salt and water. Coat heated pan with oil and make thin pancakes with size of 17cm in diameter. ❷ Chop kimchi into 3cm in length and 0.3cm in width, chop off root part of soy bean sprout and blanch in hot water with salt added for about 5 minutes. Cut carrot, cucumber and potato into pieces with 3cm in length and 0.3cm in thickness for each, add 2g of salt and stir-fry for about 30 seconds to 1 minute. ❸ To make bibimbap, add 2 tablespoons of sauce into steamed water to mix well, and then add stir fried kimchi, soybean sprout, carrot, cucumber and potato. ❹ Place bibimbap onto buckwheat wrap, roll and then slice into 2cm in length for each piece; or wrap and tie with blanched water parsley. Serve with sauce.
O
T
A
T
O
Sauce Soy sauce 2 table spoon(36g), salt 1 table spoon(13g), sugar 1 tea spoon(7g), sesame 2 table spoon(26g), crushed sesame 1 table spoon(6g), red chili pepper powder ½ table spoon (3.5g), minced green chili pepper, minced red chili pepper, minced onion
P
Blanched water parsley
•영양 정보(1인분 기준) 열량 : 472.4kcal / 염분 : 1.7g •Nutrition fact(for 1 person) Calories : 472kcal / Sodium : 1.7g
❶
14
❷
❸
❹
15
E
| 주식류 MAIN DISHES |
D
G
버섯옥수수죽 MUSHROOM AND CORN PORRIDGE
송이버섯 2개(135g) 찹쌀가루 1컵(90g), 죽 끓이는 물 2컵(400ml), 소금 ½작은술(2g)
Corn(1 can) 340g, Water 2 cups(400g)
체에 거르고 찌꺼기는 버린다. ❷ 송이버섯은 깨끗이 씻어 두께 0.3cm, 폭 0.3cm로 곱게 다진다. ❸ 냄비에 물과 찹쌀가루를 넣고 잘 풀어가며 중불에서 5분 정도 끓인다. ❹ 끓인 찹쌀죽에 옥수수 간 것을 넣고 중불에서 10분 정도 더 끓인 후, 다진 송이버섯을 넣고 한소끔 끓인 다음 소금으로 간을 맞춘다.
N
R
❶ 통조림 옥수수를 체에 밭쳐 물기를 뺀 후(300g), 믹서에 옥수수알과 물 2컵을 넣어 곱게 간 다음
통조림 옥수수(1캔) 340g, 옥수수 갈 때 사용하는 물 2컵(400g)
O
Recipe
C
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
D
N
P
O
R
R
I
강원도 대표 식재료인 옥수수와 송이버섯으로 만든 죽 요리다. 옥수수의 구수한 맛과 송이버섯의 향긋함을 동시에 즐길 수 있 다. 옥수수는 마른 것을 불려서 사용하거나, 간편하게 통조림 옥수수를 사용해 만들어도 좋다. This porridge is made with specialties of Gangwon Province, corn and mushroom to offer a good balance of crunchy texture of corn and rich flavor of mushroom. Dried corn can be used after soaking with water or canned corn can be a good alternative for easier use.
A
Mushroom 2(135g)
O
M
Glutinous rice powder 1 cup(90g), Water 2 cup(400ml), Salt ½ tea spoon(2g)
❶ Drain corn(300g) and put into blender with 2 cups of water, sieve and then get rid of scraps. ❷ Wash mushroom and mince finely into pieces with 0.3cm in thickness and 0.3cm in width.
O
❸ Put water and glutinous rice powder into pot, stir slowly to heat about 5 minutes. ❹ Add blended corn into the pot to boil in medium heat for 10 minutes, add minced
M
U
S
H
R
mushroom and salt.
•영양 정보(1인분 약 550g 기준) 열량 : 486.1kcal / 염분 : 2.6g •Nutrition Fact(for 1 person approximately 550g) Calories : 486.1kcal / Sodium : 2.6g
❶
16
❶-❷
❷
❹
17
S
| 부식류 SIDE DISHES |
L
E
간편잡채 SIMPLE JAPCHAE(GLASS NOODLE) WITH SAUTÉED VEGETABLES
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
당면 100g, 물 4컵(당면 삶는 물)
❶ 당면은 불리지 않고 끓는 물에 5분간 삶아 건진 후 찬물에 헹궈 물기를 뺀다.
당면 양념 흑설탕 1큰술(12g), 황설탕 1큰술(12g), 간장 2큰술(36g), 식용유 2큰술(26g)
❷ 당근채와 양파채는 각각 소금을 넣고 볶아 식히고, 부추는 5cm 길이로 잘라 준비한다. 우엉은 깨끗이 씻어 껍질을 벗겨 길이 5cm, 폭·두께 0.3cm로 썰어 중불에서 양념장에 10분
우엉 80g
❹ 준비해놓은 채소와 당면을 버무린 뒤 1인분씩 나누어 유산지에넣어 싼 뒤 냉장 보관한다.
우엉 양념 물 1컵(200g), 간장 1큰술(18g), 설탕 ½큰술(6g)
S
T
❸ 팬에 당면 양념 재료를 넣어 한소끔 끓어오르면 당면을 넣고 수분이 없어질 때까지 볶아 식힌다.
U
정도 졸인다.
당근채 80g, 양파채 100g, 소금 ½작은술(2g), 부추 20g, 식용유 1큰술(13g)
A
É
E
D
V
E
G
E
T
A
B
잡채는 외국인에게 선호도가 높은 음식임에도 불구하고 간편하게 즐길 수 있는 음식이 아니었다. 이 점에 주목해 잡채를 보다 간편하고 맛있게 즐길 수 있도록 개선하고자 했다. 채소만 넣어 채식 메뉴로 활용하거나 전복채와 쇠고기채를 곁들여 잡채의 고급스러운 맛을 유지할 수 있도록 했다. Despite its popularity, japchae(glass noodles with sautéed vegetables) has not been easy to make. The recipe here is introduced to make and enjoy japchae easier, yet still with richness in flavor. The recipe can bring about variations into vegetarian dishes or dishes with richer taste and texture adding shredded abalones or beef.
❺ 냉장 보관한 잡채는 먹기 전 찜통이나 전자레인지에 데워 완성한다. ❶ Put glass noodle into boiling water to boil for 5 minutes and then drain and rinse with cold water.
E
shredded carrot 80g, sliced onion 100g, salt ½ tea spoon(2g), chives 20g, cooking oil 1 table spoon(13g)
A
Burdock 80g Marinade for burdock Water 1 cup(200g), soy sauce 1 table spoon(18g), sugar ½ table spoon (6g)
❷ Put salt on shredded carrot and sliced onion and stir fry; chop chive into 5cm in length; and wash burdock, peel it to slice into pieces with each 5cm in length and 0.3cm in thickness and simmer in medium heat with marinade for 10 minutes. ❸ Put all ingredients of marinade for glass noodle to heat and then put glass noodle to stir fry until dry and then cool down. ❹ Mix prepared vegetable and glass noodle together and divide into portions of one person to wrap with parchment paper to store in refrigerator. ❺ Reheat each portion in microwave or steamer before serving.
P
L
E
J
A
P
C
I
T W
Marinade for glass noodle Unrefined sugar 1 table spoon(12g), brown sugar 1 table spoon(12g), soy sauce 2 table spoon(36g), cooking oil 2 table spoon(26g)
H
H
Glass noodle 100g, water 4 cup(to boil glass noodle)
I
•Nutrition Fact(for 1 person approximately 170g) Calories : 196.1kcal / Sodium : 1.4g
S
M
•영양 정보(1인분 약 170g제공량 기준) 열량 : 196.1kcal / 염분 : 1.4g •기름은 전체 재료 중량의 4% 사용함 •Oil used for cooking amounts to 4% of the weigh of all ingredients.
❶
18
❷
❸
❹
19
I G
모던불고기 MODERN BULGOGI
O
| 부식류 SIDE DISHES |
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
다진 쇠고기(등심) 600g
❶ 양념장 재료 중 배, 양파, 키위를 믹서에 갈고 나머지 양념장 재료는 모두 섞어 준비한다.
양념장 배 100g, 양파 30g, 키위 8g, 다진 마늘 3큰술(48g), 다진 대파 4큰술(56g), 설탕 3큰술(36g), 청주 30ml, 간장 2큰술(36g), 후춧가루 작은술(1g), 쌀조청 2큰술(38g)
❷ 다진 쇠고기는 핏물을 뺀 뒤 밀봉해 스모그건으로 연기를 주입, 연기가 사라질 때까지 훈연한다.
Ground beef (sirloin) 600g
❶ Put pear, kiwi and onion into a blender to grind and then mix with the rest of ingredients for marinade.
M
O
D
E
R
N
B
U
L
G
쇠고기를 양념에 재워 겉은 바삭하고 속은 육즙을 유지시키는 방식으로 모양을 잡아 구워낸다. 한국의 쌈을 연상시키는 신선 한 샐러드와 함께 구운 불고기를 번Bun 위에 올려 완성한 음식으로 간편하게 들고 먹을 수 있게 만들었다. This dish of bulgogi is marinated and grilled by method of keeping juicy texture in inside while maintaining crispiness on the outside. It is served with salad like Korean wrapping and placing bun on the top to make into a finger food dish.
❸ 훈연한 쇠고기에 준비한 양념장을 넣고 버무려 1시간 정도 재운다. ❹ 양념한 고기를 지름 6cm 크기로 동그랗게 모양을 잡아 팬에 올려서 굽는다. ❺ 노릇하게 익은 불고기를 따뜻하게 데운 번Bun이나 식빵, 밥 등에 곁들여 낸다.
Marinade Pear 100g, onion 30g, kiwi 8g, minced garlic 3 table spoon(48g), minced green onion 4 table spoon(56g), sugar 3 table spoon(36g), cheongju(refined rice wine) 30ml, soy sauce 2 table spoon(36g), crushed pepper ½ tea spoon(1g), rice grain syrup 2 table spoon(38g)
❷ Get rid of excess blood from ground beef, seal into a container and infuse with smoke gun to add smoky flavor until smoke disappears. ❸ Marinate smoked ground beef with marinade and let it sit for about 1 hour. ❹ Shape the marinated ground beef into meatballs and place them on heated pan to pan-fry. ❺ Serve with warm buns, bread or steamed rice.
•영양 정보(1인분 기준) 열량 : 417.7kcal / 염분 : 1.9g •Nutrition Fact(for 1 person) Calories : 417.7kcal / Sodium : 1.9g
❶
20
❷
❸
❹
21
N
| 부식류 SIDE DISHES |
E
O
단군신화전 DANGUNSHINHWAJEON (BEEF GARLIC ROLLED WITH KIMCHI)
N
S
H
I
N
H
W
A
J
배추김치와 마늘, 쇠고기를 양념해 한입 크기로 말아서 지진 음식이다. 곰이 쑥과 마늘을 먹고 사람이 되었다는 한국의 건국 신화 ‘단군신화’에서 모티프를 가져왔다. 김치에 고기와 마늘, 깻잎을 넣고 말아 달걀물을 입혀 지진 한입 크기의 전으로 누구 나 쉽게 다가설 수 있도록 개발했다. This is pan-fried food rolled with cabbage Kimchi, garlics and beef into a bite-size. The motive came from a birth-myth of a nation that a bear became a human by eating mugwort and garlics. Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
쇠고기(등심) 200g, 식용유 2큰술(26g)
❶ 쇠고기는 핏물을 닦고 기름과 힘줄을 떼어낸 후, 두께 0.1cm로 저며 칼등으로 두들겨 밑간 양념해 20분 정도 재워둔 후, 달군 팬에 식용유를 두르고 앞뒤로 굽는다.
G
U
쇠고기 밑간 양념 청주 2큰술(30g), 배즙 30g, 참기름 1작은술(4g), 소금 ¼작은술(1g)
❷ 통마늘은 깨끗이 씻어 두께 0.5cm 정도 편으로 썰어 달군 팬에 식용유를 두르고 노릇하게 익혀낸다.
N
통마늘 100g, 식용유 3큰술(39g)
❸ 배추김치는 국물을 꼭 짜고(물기 짠 배추김치 260g) 두꺼운 줄기 부분을 저며낸 뒤, 참기름과
A
배추김치 500g 양념 제거 후 260g
깨소금으로 밑간한다.
D
배추김치 밑간 양념 참기름 1큰술(13g), 깨소금 1큰술(6g)
❹ 깻잎은 깨끗이 씻어 준비한다. ❺ 김치를 넓게 편 후, 깻잎과 양념해 구운 쇠고기, 구운 마늘 순으로 올려 꼭꼭 말아 밀가루를 묻히고
깻잎 6장
달걀물을 입혀 달군 팬에 식용유를 두르고 지져낸 후, 지름 1.5cm 정도로 썬다.
밀가루 ½컵(50g), 달걀 2개(120g), 식용유 2큰술(26g)
❻ 참깨소스와 함께 낸다.
참깨소스 식초 6큰술(90g), 설탕 4½큰술(54g), 다진 마늘 1½큰술(24g), 깨소금 4큰술(24g), 소금 1큰술(12g), 파인애플주스 22g, 참기름 1큰술(13g), 다진 홍고추 30g, 다진 청양고추 30g
❶ Get rid of excess blood, remove fat and stringy parts and then slice with thickness of 0.1cm for each. Hammer with the back of knife, marinate and let it sit for 20 minutes. Coat pan and then pan-fry both front and back.
Beef (sirloin) 200g, cooking oil 2 table spoon (26g)
❷ Wash garlic with water and slice into thickness of 0.5cm each and pan fry with pan coated with oil.
Marinade for beef Cheongju(refined rice wine) 2 table spoon (30g), pear juice 30g, sesame oil 1 tea spoon(4g), salt ¼ tea spoon(1g)
❸ Get rid of excess marinade from kimchi(it would then make kimchi measuring approximately 260g), remove thick stem part and then marinate with sesame oil and crushed sesame.
Garlic 100g, cooking oil 3 table spoon(39g)
❹ Rinse perilla leaves with water to prepare. ❺ Spread out kimchi, place perilla leave, pan-fried beef, and then pan-fried garlic, and
Kimchi 500g, when removed excess marinade 260g
roll them all together. Coat with flour and then egg wash to pan-fry again on pan
Marinade for kimchi Sesame oil 1 table spoon(13g), crushed sesame 1 table spoon(6g)
coated with cooking oil. Slice into diameter of 1.5cm for each. ❻ Serve with sesame sauce.
Perilla leave 6 pieces Flour ½ cup(50g), egg 2(120g), cooking oil 2 table spoon(26g) Sesame sauce Vinegar 6 table spoon(90g), sugar 4 ½ table spoon(54g), minced garlic 1 ½ table spoon(24g), crushed sesame 4 table spoon(24g), salt 1 table spoon(12), pine apple juice 22g, sesame oil 1 table spoon(13g), minced red chili pepper 30g, minced green hot pepper 30g
❶
22
•영양 정보(1회 제공량 롤 2개 기준) 열량 : 192.1kcal / 염분 : 2.8g •부침옷 비율 6%, 기름 사용량 3%(그 외 조리 과정에서 사용된 기름 사용량 10%) •Nutrition Fact(for 1 person with 2 pieces of rolls) Calories : 192.1kcal / Sodium : 2.8g •Percentage of coats for rolls 6%, amount of oil used 3% (amount of oil used for other process in cooking 10%)
❷
❹
❺
23
G
| 부식류 SIDE DISHES |
A
N
롤삼계탕 ROLLED SAMGYETANG (CHICKEN SOUP)
D
S
A
M
G
Y
E
T
한국 대표 보양식인 삼계탕을 보다 간편하게 즐길 수 있도록 세계인들을 위해 재해석했다. 닭의 뼈를 제거하고, 찹쌀, 인삼 등의 재료를 넣고 롤 형태로 말아 한약재를 넣어 끓인 맑은 국물과 함께 제공되는 현대적인 형태의 삼계탕이다. Samgyetang(삼계탕 : Korean chicken soup) is Korea’s most popular soup dish for its energizing ingredients and thus is reinterpreted with modernist touch into a dish that can be enjoyed by visitors from around the globe with ease. Ingredients including glutinous rice and ginseng is rolled with chicken meat and simmered with oriental herbs. The menu is then served with soup. Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
영계 2마리(1.2kg)
❶ 영계는 반으로 갈라 내장과 기름기를 제거한 뒤 깨끗이 씻고 껍질이 찢어지지 않도록 주의하며 뼈를 제거한 다음 밑간한다. ❷ 불린 찹쌀에 대추, 밤, 은행, 수삼 2뿌리를 깍뚝 썰기해 섞은 후 김이 오른 찜기에 넣어 1시간 정도 쪄서 찹쌀영양밥을 만든다. ❸ 황기는 씻어 물에 2시간 정도 불리고, 수삼은 깨끗이 씻은 뒤 뇌두(머리 부분)를 자른다. 마늘과 대추, 맥문동, 대파는 깨끗이 씻는다. ❹ 냄비에 황기와 물, 맥문동, 닭뼈를 담고 센 불에서 한번 끓으면 물을 버리고, 다시 물을 부어 끓으면 수삼과 마늘, 대추, 대파, 통후추를 넣고 중불로 낮춰 40분 정도 끓인 뒤 걸러 삼계탕 육수를 만든다. ❺ 뼈를 제거한 영계 살 위에 찹쌀영양밥을 올리고 둥글게 감싼 다음 굵은 실로 묶어서 김오른 찜기에 넣고 10분 정도 찐다. ❻ 닭 육수에 쪄낸 영계와 당근을 넣고 약한 불에서 10분 정도 익힌다. ❼ 영계를 꺼내어 묶은 실을 풀고 1.5cm 정도의 길이로 썬다음 롤삼계탕 그릇에 담는다. 육수에 소금, 후춧가루로 간을 하고 방울다다기양배추를 넣고 1분정도 잠시 끓여, 담아 놓은 롤삼계탕 그릇에 붓는다.
L
E
영계 밑간 청주 1큰술(15g), 생강즙 2큰술(30g), 소금 ½작은술(2g), 후춧가루 1작은술(3g)
L
불린 찹쌀 150g
O
대추 6개, 밤(껍질 벗긴 것) 6개, 은행(볶은 것) 20개, 수삼 2뿌리
R
육수 재료 황기 20g, 수삼 4년근 4뿌리, 마늘 6쪽, 대추 5개, 맥문동 4g, 대파 160g, 통후추 16g, 물 15컵(3L), 당근 20g, 방울다다기양배추 2개 소금 1큰술(12g), 후춧가루 ½큰술(4g)
Young chicken 2 (1.2 kg) Marinade for young chicken Cheongju(refined rice wine) 1 table spoon(15g), ginger juice 2 table spoon(30g), salt ½ tea spoon(2g), crushed pepper 1 tea spoon(3g)
❶ Cut young chicken into half, remove intestine and fat and then wash with water. Remove bones and then marinate meat. ❷ Make nutritious glutinous rice by mixing soaked glutinous rice with diced jujube, chestnuts, gingko nuts and 2 roots of fresh Ginseng then put them into a steamer to steam for about an hour. ❸ Wash hwanggi and let it soak water for 2 hours; wash susam and cut off its head; and wash garlic, jujube, maekmundong and green onion ❹ Put water, hwanggi, maekmundong, and chicken bone and boil in high heat. Once the water boils, drain and add fresh water. When the freshly added water boils, put susam, garlic, jujube, green onion and pepper in and boil in medium heat for 40 minutes and sieve to make clear chicken broth. ❺ Put the nutritious glutinous rice on the chicken fillet that has removed bones, wrap it round, then bundle it into a thick thread, put it in a steamed steamer and steam it for about 10 minutes. ❻ Add young chicken and carrots to chicken broth and cook for 10 minutes on low heat. ❼ Take out the roll chicken, loosen the bundle, cut it to a length of about 1.5cm, and then put the roll samgyetang in a bowl. Season the broth with salt and pepper, add Brussel sprouts and bring to boil for 1 minute and pour into the bowl.
Glutinous rice(sit in water for softness) 150g Jujube 6, water chestnut(peeled) 6, gingko nut(roasted) 20, susam(fresh ginseng) 2 Chicken broth Hwanggi(milk vetch root) 20g, susam(fresh ginseng) of 4 years 4, garlic 4 cloves, jujube 5, maekmundong(big blue lily turf) 4g, green onion 160g, pepper 16g, water 15 cup(3L) Carrot 20g, brussel sprout 2 Salt 1 table spoon(12g), crushed pepper ½ table spoon(4g)
•영양 정보(1인분 기준) 열량 : 466.0kcal / 염분 : 2.5g •Nutrition Fact(for 1 person) Calories : 466.0kcal / Sodium : 2.5g
❶
24
❺
❻
❼
25
P
| 부식류 SIDE DISHES |
O
U
영양한우떡갈비탕 NUTRITIOUS KOREAN BEEF SHORT RIB PETTIE WITH SOUP
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
잡뼈(육수용) 600g
❶ 소 잡뼈는 찬물에 1시간 정도 담가 핏물을 빼 끓는 물에 데쳐 건진 뒤 다시 찬물을 부어 40분간
I
E
W
I
T
H
S
한우갈비탕은 갈비뼈에 붙어있는 갈비살을 떼어내 기름기를 제거하고 곱게 다져 갖은 양념으로 맛을 내어 끈기 있게 치댄 다 음 우엉을 살짝 데쳐 갈비뼈를 대신했다. 갈비탕 국물은 갈비살을 떼어내고 남은 뼈와 잡뼈를 끓여 만들었다. 갈비살의 부드러 움과 우엉의 씹히는 질감을 살리고 한입 크기로 만들어 누구나 간편하게 즐길 수 있는 음식이다. Anyone can try and enjoy this simple recipe of bite size meat dish with minced short rib meat attached to the burdock. Bones are removed and replaced with burdock to balance with tenderness of meat and crunch texture of burdock.
T
T
육수용 국간장 1작은술(6g), 소금 1작은술(4g)
P
E
향채 무 100g, 대파 1뿌리, 마늘 30g 쇠고기 갈비살 800g
R
I
B
쇠고기 갈비살 양념 간장 1큰술(18g), 다진 마늘 1큰술(16g), 다진 생강 1작은술(4g), 청주 1큰술(15g), 참기름 1작은술(4g), 후춧가루 ¼작은술(0.8g)
T
우엉 200g, 밀가루 ½컵(47g)
O
R
조림장 물 1컵(200g), 다시마육수 1컵(400g), 간장 1큰술(15g), 설탕 ½큰술(6g), 청주 1큰술(15g)
H
달걀 황백 지단 약간
S
은행 4개, 밤 4개, 무 300g, 표고버섯 4장
Ox bone(For stock) 600g
E
E
F
Stock Korean soy sauce 1 tea spoon(6g), salt 1 tea spoon(4g)
B
Spice Radish 10g, green onion 1, garlic 30g Short ribs 800g
O
R
E
A
N
Marinade for short rib meat Soy sauce 1 table spoon(18g), minced garlic 1 table spoon(16g), minced ginger 1 tea spoon(4g), cheongju(refined rice wine) 1 table spoon(15g), sesame oil 1 tea spoon(4g), crushed pepper ¼ tea spoon(0.8g)
S
K
Marinade for simmering Water 1 cup(200g), seaweed stock 1 cup(400g), soy sauce 1 table spoon(15g), sugar ½ table spoon (6g), cheongju(refined rice wine 1 table spoon(15g)
U
Think pancake of egg yolk and whites
❸ 우엉은 굵은 부분을 5cm 길이로 도톰하게 썰어 끓는 물에 5분 데쳐 건진다. ❹ 다진 쇠고기와 고기 양념 재료를 모두 넣고 골고루 섞어 치댄다. ❺ 우엉에 밀가루를 바른 뒤 양념해 놓은 고기 반죽을 붙여 갈비 모양을 만든다. ❻ 팬에 조림장 재료를 모두 넣고 끓기 시작하면 만들어놓은 떡갈비와 밤, 무, 표고버섯 등을 함께 넣어 떡갈비가 노릇하게 완전히 익으면 은행을 넣고 불을 끈다. ❼ 떡갈비를 그릇에 담은 뒤 함께 조린 밤, 무, 표고버섯과 은행, 달걀지단을 얹고 준비한 재료를 고루 담고 육수를 부어 완성한다. ❶ Put ox bones in cold water for 1 hour to get rid of excess blood and then blanch in boiling water. Drain water and then pour fresh cold water to boil for 40 minutes and add spice to boil for another 20 minutes. Cool down, filter in cotton cloth and season with Korean soy sauce and salt. ❷ Remove fat from meat and mince it. ❸ Slice burdock with length of 5cm each. Blanch for 5 minutes and drain water. ❹ Mix minced meat and marinade and knead them together. ❺ Coat burdock with flour and put minced meat to shape into short ribs. ❻ Put all ingredients for marinade for simmering and once it starts boiling, put meat, water chestnuts, radish and mushroom. When meat is tender, put gingko nuts and remove from heat. ❼ Put meat onto a dish and serve with water chestnuts, radish, mushroom and soup with gingko nuts and strips of thin pancakes of egg whites and yolks.
•영양 정보(1인분 기준) 열량 : 328kcal / 염분 : 1.6g •조림장의 실제 섭취하는 가식률을 63%로 간주해 계산함 •Nutrition Fact(for 1 person) Calories : 328kcal / Sodium : 1.6g •Calculation with a premise that 63% of marinade will be consumed.
T
I
O
Gingko nuts 4, water chestnut 4, radish 300g, mushroom 4
끓이다 향채를 넣고 20분간 더 끓여 식힌 뒤 면포에 걸러 국간장과 소금으로 간을 한다. ❷ 쇠고기 갈비살은 기름기를 제거하고 곱게 다진다.
❹-❶
❹-❷
❺
N
U
T
R
I
❶
26
27
I H
트리플백김치 TRIPLE WHITE KIMCHI
C
| 부식류 SIDE DISHES |
W
H
I
T
E
K
I
M
한국의 대표 김치 중 백김치를 간편하게 만들어 세 가지 형태로 즐길 수 있게 만들었다. 한 가지는 한국의 복주머니를 연상시 키는 형태로 한입 크기로 만들었고, 다른 하나는 채 썬 배와 무, 당근을 썰어 넣고 말아 한입 크기로 썰어내었다. 마지막으로 숙 성한 백김치와 당근, 사과, 배를 채 썰어 고루 섞고 오미자를 우려낸 국물을 부어 먹는 샐러드 형태로 만들었다. The white kimchi is made with simple recipe into three kinds. One is ‘lucky bag’ type and other one is rolled and cut the stuffed kimchi with pear, radish and carrot. Last one is a kind of salad with water steeped with omija(오미자). Ingredient (4인 기준 / serves 4)
Recipe
배추 1통(2.5kg), 굵은 소금 2 컵(350g), 물 10컵(2L)
❶ 배추는 밑동과 겉잎을 다듬고 길이로 포기의 반만 칼집을 넣어 손으로 쪼개 굵은 소금의 ½양은 물에 녹여 배추를 절이고 나머지 ½양은 배추의 줄기 사이에 켜켜이 뿌려 자른 단면이 위로 오도록 하여 6~8시간 정도 절인다. 절인 배추는 물로 3~4회 깨끗이 씻어 채반에 엎어서 물기를 뺀다. ❷ 채 썬 무와 대파, 채 썬 생강, 채 썬 마늘은 길이 4cm, 폭 · 두께 0.3cm정도 채썰어 새우젓, 고운 소금에 버무려 절인배추에 켜켜이 소를 넣고 황태육수를 부은 다음 상온에서 1~2일 정도 숙성한다. ❸ 백김치 롤 : 사과와 배, 양파, 무, 당근은 깨끗이 씻어 길이 5cm, 폭 · 두께 0.3cm정도 채 썬 다음 고운소금과 설탕을 넣고 버무려 소를 만들고 숙성된 배춧잎을 깔고 소를 넣어 말아서 길이 1.5cm 정도로 썬다. ❹ 백김치 복주머니 : 속 재료는 길이 2cm, 폭·두께 0.2cm로 곱게 채 썰어 양념에 버무려 잘 숙성된 넓은 배춧잎을 깔고 주머니 모양으로 잡아준 후 데친 실파로 묶어준다. ❺ 백김치 샐러드 : 숙성된 백김치를 길이 4cm, 폭 1.5cm 정도로 썰어 그릇에 담고, 미나리와 홍고 추를 길이 3cm정도로 썰어 위에 올려 오미자백김치국물을 부어 낸다.
E
사과 1개(250g), 배 1개(560g), 양파 2개(300g), 무 300g, 당근 200g
I
B 채 썬 대파(흰 부분) 50g, 채 썬 생강 20g, 채 썬 마늘 40g,
R
고운 소금 3큰술(39g), 황태육수 3L
T
P
L
A 고운 소금 1큰술(13g), 설탕 1컵(160g), 새우젓 50g
실파 30g 백김치샐러드 미나리 10g, 홍고추 1개 백김치국물 ½컵(100mL), 건오미자 10g
❶ Remove bottom part and outer leaves and split into half. Dissolve half of salt and season the cabbage and sprinkle the rest of the salt in every layer of cabbage. Place the cabbage with cut surface facing upward and let sit for 6~8 hours. Wash seasoned cabbage 3~4 times and drain to get rid of excessive water. ❷ Julienne the radish and green onions, ginger, and garlic into 4cm long, 0.3cm in thickness and wide, and mix with salted shrimps and fine salt for kimchi ingredients. Then place the kimchi ingredients in each layer of salted cabbage. Pour the dried yellow pollack stock to ferment for 1~2days. ❸ Kimchi Roll : Wash apples and pears, onions, radishes and carrots thoroughly and cut them 5cm in length, 0.3cm in width and 0.3cm in thickness. Add the salt and sugar to make the kimchi stuffing ingredients, place them on the fermented cabbage leaf. Roll into cabbage and cut into 1.5cm for each piece. ❹ White kimchi lucky bag : The inner ingredients are 2cm long, 0.2cm wide, and thinly sliced, mixed with seasoning, then wrapped on a well-aged broad-leafed cabbage. Shape it like a bag, wrap it and tie with a strip of par boiled small green onion. ❺ White kimchi salad : Cut well-aged white kimchi 4cm long and 1.5cm wide the place in a bowl, chop water parsley and red chili pepper with length of 3cm for each. Serve with omija white kimchi soup.
White cabbage 1(2.5kg), coarse salt 2 ½ cup(350g), water 10 cup(2L) Apple 1(250g), pear 1(560g), onion 2(300g), radish 300g, carrot 200g A Fine salt 1 table spoon(13g), sugar 1 cup(160g), salted shrimp 50g B Sliced green onion(white part) 50g, shredded ginger 20g, shredded garlic 40g Fine salt 3 table spoon(39g), Dried yellow pollack stock 3L Small green onion 30g White kimchi salad red chilli pepper 1, water parsley 10g Soup of white kimchi ½ cup(100ml), dried omija 10g
•영양 정보(1회 제공량 30g 기준) 열량 : 14.3kcal / 염분 : 0.3g •Nutrition Fact(for 1 person approximately 550g) Calories : 14.3kcal / Sodium : 0.3g
❶
28
❸
❹
❺
29
E
| 후식류 DESSERT |
A
K
구슬떡 MARBLE RICE CAKE
Recipe
멥쌀가루 3컵(270g), 소금 1작은술(4g), 설탕 5큰술(60g)
❶ 멥쌀가루에 소금과 설탕을 넣고 체에 내린다.
색 재료 딸기가루 1½작은술(6g), 쑥가루 1작은술(2g) 레몬잼 60g
B R
Ingredient (4인 기준 / serves 4)
A
L
E
R
I
C
E
C
전통적인 무지개떡을 색과 모양, 맛에서 보다 현대적으로 발전시킨 떡이다. 한국의 오방색을 모두 담아 아름답게 표현했고, 동 그란 반구 형태로 떡을 쪄내 속에 레몬잼을 채워넣었다. 기존의 떡에서는 찾아볼 수 없던 새콤달콤한 맛이 인상적이다. 구슬떡 을 계기로 떡이 새로운 지평을 열길 기대해본다. This rice cake is an inspiration from mujigaetteok(무지개 traditional rainbow steamed rice cake) with some modern touch. It contains five-colored steamed in shape of marbles. Quite unlike conventional rice cakes, sweetness with some hints of sourness is remarkable. This is an ambitious experiment to open a new chapter for Korean desserts.
❷ 체에 내린 멥쌀가루를 3등분(각 100g)한 후 흰색을 뺀 두 곳에 딸기가루, 쑥가루를 넣어 고루 섞는다. 수분을 넣고 잘 비빈 다음 체에 내린다. ❸ 둥근 모양의 몰드에 3가지 색 쌀가루 채운다.
M
Rice powder 3 cup(270g), salt 1 tea spoon(4g), sugar 5 table spoon(60g)
양을 차례로 담은 뒤, 레몬잼을 넣고 다시 쌀가루로
❹ 윗부분을 평평하게 만든 뒤 김이 오른 찜기에 넣어 15분 정도 찐다. ❺ 찜기에서 떡을 꺼내 한 김 식힌 후, 몰드를 뒤집어 떡을 빼낸다.
For coloring Strawberry powder 1 ½ tea spoon(6g), mugwort powder 1 teaspoon(2g)
❶ Mix rice powder with salt and sugar and sieve all together. ❷ Divide the mix into three(100g each) and blend one of them with strawberry powder
Lemon jam 60g
and another with mugwort powder. Add a little water, knead and then sieve. ❸ Put each color of power in layers into round shaped mold, put lemon jam and fill the rest with rice powder. ❹ Flatten the top and put into a steamer to steam for 15 minutes. ❺ Take out from the steamer to cool, and then flip the mold to let the rice cakes come out.
•영양 정보(1회 제공량 3개 기준) 열량 : 126kcal(42kcal/개) / 염분 : 0.3g(0.09g/개) •Nutrition Fact(for 1 person with 3 pieces) Calories : 126.kcal(42kcal per piece) / Sodium : 0.3g(0.09g per piece)
❶
30
❷
❸
❹
31
2018 평창 동계올림픽대회를 위한
세계인이 좋아하는 한식 10선 For 2018 PyeongChang Winter Olympic Games
10 Dishes of Korean Cuisine Loved Around the World 이번 한식 대표 메뉴 10선은 2018년 평창 동계올림픽대회 개최로 외국인 관광객의 국내 방문을 한식 및 한식문화 등에 대한 홍보 기회로 삼아 한식의 매력과 우수성을 세계인들에게 널리 알림으로써 음식관광 활성화 및 국내 식재료 수출 증대에 이바지하게 될 것입니다. These 10 dishes of Korean cuisine is presented with confidence that Korean cuisine and its culinary culture will be promoted during 2018 PyeongChang Winter Olympic Games, and thus spread splendidness of Korean cuisine to further boost gourmet tourism and export of related products.