Guide Touristique
Tourist guide
1
SOMMAIRE / Summary Sites / Sites Caen et Guillaume le Conquérant / Caen and William the Conqueror .................................................................................................... 3 Caen et ses Églises / Caen and Churches ...................................................................................................................................................... 4 Caen et ses Hôtels Particuliers / Caen and its Private Town Houses ........................................................................................................ 5 Caen et ses Musées / Caen and Museums .................................................................................................................................................... 6 Sites et Musées autour de Caen / Sites and Museums around Caen ....................................................................................................... 10 Caen et ses Parcs et Jardins / Caen and Gardens ....................................................................................................................................... 11
Où sortir / Going out ? Loisirs / Leisure ................................................................................................................................................................................................ 12
COMMERCES / SHOPPING Commerces et services / Shopping and services ....................................................................................................................................... 17
Où manger ? / Where to eat ? Restaurants / Restaurants .............................................................................................................................................................................. 23
Où dormir ? / Where to sleep ? Hôtels / Hotels ................................................................................................................................................................................................. 26 Autres hébergements / Other accomodation ........................................................................................................................................... 28 Salle de réception et hébergement / Reception rooms and accommodation ..................................................................................... 29
Guide pratique / Practical Guide Visites de l’Office de Tourisme / Tourist Office Tours ................................................................................................................................ 30 Agenda / Agenda ............................................................................................................................................................................................. 32 Venir à Caen - Accès / Getting to Caen - Access .......................................................................................................................................... 34 Marchés / Markets ........................................................................................................................................................................................... 34 Parkings / Car Parks ........................................................................................................................................................................................ 34 Transports / Transports .................................................................................................................................................................................. 34
NUMEROS UTILES / USEFUL NUMBERS Mairie de Caen / Town Hall : Esplanade Jean Marie Louvel - Tél : +33 (0)2 31 30 41 00 - www.ville-caen.fr Gendarmerie / Gendarms : 12 rue Daniel Huet - Tél : +33 (0)2 31 38 41 00 Police Nationale / National Police - direction départementale : 10 rue Thibout de la Fresnaye - Tél : +33 (0)2 31 29 22 22 - fourrière - Tel : +33 (0)2 31 29 22 28 Police Municipale / Local Police (bye-law) : Esplanade Jean Marie Louvel - Tél : 33 (0)2 31 30 45 50 Comité Départemental de Tourisme / Departmental Tourism Board 8 rue Renoir / Caen - Tél : +33 (0)2 31 27 90 30 - www.calvados-tourisme.com Comité Régional de Tourisme / Regional Tourism Board 14 rue Charles Corbeau / Evreux - Tél : +33 (0)2 32 33 79 00 - www.normandie-tourisme.org Hôpital / Hospital : CHU de Caen - Avenue de la Côte de Nacre / Caen - Tél : +33 (0)2 31 06 31 06 SAMU : 15
2
Police : 17
Pompiers : 18
L’illustration indique les principaux sites liés à Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie, dont l’histoire a profondément marqué le département : l’Abbaye aux Hommes à Caen, l’Abbaye aux Dames à Caen, le Château Ducal de Caen, la Cathédrale de Bayeux, la Tapisserie de Bayeux et le Château de Falaise. The logo indicates the main places of interest related to William the Conqueror , Duke of Normandy who greatly influenced the history of the county: the ‘Abbaye aux Hommes’ in Caen, the ‘Abbaye aux Dames’ in Caen, the Caen castle, the Bayeux Cathedral, the Bayeux Tapestry, the Falaise castle.
Caen et Guillaume le Conquérant Caen and WILLIAM THE CONQUEROR Sites / Sites
FR
Château Ducal
Office de Tourisme/ Tourist Office
GB
Tél.: +33 (0)2 31 27 14 14 Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 www.tourisme.caen.fr
Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant pour y abriter son palais résidentiel, le Château Ducal de Caen constitue l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe. Tour à tour, forteresse, caserne et aujourd’hui carrefour culturel riche de monuments du Moyen Âge : Salle de l’Échiquier des Ducs de Normandie (XIIe siècle), Église Saint-Georges (XIIe, XVe siècles). Built around 1060 by William the Conqueror to house his residential palace, Caen Castle is one of the largest fortified enclosures in Europe. In turn, fortress, barracks and now a cultural crossroads with a wealth of monuments dating back to the Middle Ages: The Dukes of Normandy’s Exchequer rooms (12th century), the Church of Saint Georges (12th to 15th centuries). Free admission all year round. Guided tours in July and August
Entrée libre toute l’année. Visites guidées en juillet et août.
Abbaye aux Hommes
Hôtel de Ville/ Town Hall
Esplanade J.M. Louvel Tel.: +33 (0)2 31 30 42 81 Fax: +33 (0)2 31 86 02 38
Les bâtiments conventuels de l’Abbaye aux Hommes sont aujourd’hui le siège de l’Hôtel de Ville de Caen. Edifiés en 1066 sous le règne de Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, ils furent reconstruits au XVIIIème siècle. Admirez les superbes salles lambrissées de chêne clair et ornées de tableaux des XVII, XVIII, XIXème siècles. L’abbatiale Saint-Etienne, joyau des architectures romane et gothique, abrite le tombeau de Guillaume le Conquérant. Elle peut se visiter librement (sauf pendant les offices). The monastery buildings of the Men’s Abbey are now home to Caen Town Hall. Built in 1066 during the reign of William the Conqueror, Duke of Normandy, they were restored in the 18th century. Admire the superb pale oak-panelled rooms, decorated with 17th, 18th and 19th century paintings. The abbey church of SaintEtienne, a gem of Romanesque and Gothic architecture, contains the tomb of William the Conqueror. You may visit the Abbey at your leisure (except during services). Pour les bâtiments, visites guidées uniquement et tous les jours à 9h30, 11h, 14h30 et 16h (sauf les 1/01, 1/05 et 25/12). La visite de 11h comprend les bâtiments conventuels, le pressoir et la Salle des Gardes (XIVème siècle). Les autres visites comprennent les bâtiments conventuels et l’abbatiale. Tarifs : adultes 2.20€, étudiants et personnes de plus de 60 ans 1.10€, gratuit pour les moins de 18 ans et pour tous le dimanche. Durée de la visite : env. 1h30.Visites supplémentaires du 1er juillet au 31 août, tous les jours, à 10h15, 15h15 et 17h15 : trois salles et le cloître, durée 50 min, 1.10€ par adulte (gratuit pour les moins de 18 ans et pour tous le dimanche).
Abbaye aux Dames
Conseil Régional /Regional Council
Opening dates: guided tours daily at 9.30am, 11am, 2.30pm and 4pm (except on Christmas Day, New Year’s Day and 1st May). The 11am tour includes the monastery buildings, the press house and the Guard’s Room (14th century). The other tours include the monastery buildings and the abbey church. Rates: adults €2.20, students and over 60s €1.10, free for under 18s and for everyone on Sundays. Visit lasts: from 1 hr 15 to 1 hr 30. Extra tours in July and August at 10.15am, 3.15pm and 5.15pm. Monastery buildings, 50 min tour, €1.10 for adults (free for under 18s and for everyone on Sundays).
Place Reine Mathilde Tel.: +33 (0)2 31 06 98 98 Fax: +33 (0)2 31 95 12 81
Fondée par Mathilde vers 1060, l’église de la Trinité est un chef d’œuvre de l’art roman Normand. A voir : la crypte et le tombeau de la reine Mathilde. Magnifiquement restaurés, les bâtiments conventuels du XVIIIe siècle ont abrité des bénédictines jusqu’à la révolution. Devenus hôpital puis hospice, ils sont le siège du Conseil Régional de Basse-Normandie depuis 1986. A voir : le cloître et le grand escalier. Founded by Matilda around 1060, the church of the Trinity is a masterpiece of Norman Romanesque architecture. Don’t miss: the crypt and the tomb of Queen Matilda. Magnificently restored, the 18th century convent buildings were occupied by Benedictine nuns until the Revolution. Turned first into a hospital and then a home, they have housed the Lower Normandy Regional Council offices since 1986. Don’t miss: the cloister and the grand staircase. Visites guidées tous les jours à 14h30 et 16h (sauf les 01/1, 01/5 et 25/12). Accueil des visiteurs tous les jours de 14h à 17h30. Entrée gratuite. Durée de la visite : 1h.
Opening dates: guided tours every day at 2.30pm and 4pm (except on Christmas Day, New Year’s Day and 1st May). Visitors are welcomed every day from 2pm to 5.30pm. Free admission.
3
Caen et ses églises Caen and Churches Sites / Sites
FR
GB
L’église Notre-Dame-de-Froide-Rue
Angle rue Froide / Rue Saint Pierre
Il ne subsiste rien de l’église romane primitive. Les différentes parties de l’édifice s’échelonnent du XIVème au XVIème siècle. La particularité de cette église est d’avoir deux nefs accolées qui communiquent entre elles. Autre caractéristique sur sa façade : un porche avec un beau portail flamboyant du XVème siècle et un curieux escalier en spirale qui ne conduit nulle part. Nothing remains of the primitive Romanesque church. The various sections of the church were built between the 14th and 16th centuries. The distinctive feature of this church is its two naves side by side that communicate between each other. Another characteristic on its façade is a porch with a fine Flamboyant door dating from the 15th century and a curious spiral staircase which leads nowhere.
L’église Saint-Etienne-le-Vieux
Esplanade J-M Louvel
Les fondations de l’église paroissiale Saint-Etienne-le-Vieux remontent sans doute au Xème siècle. Exposée le long des remparts de la ville, elle fut reconstruite après les sièges anglais de 1346 et 1417. Ruiné en 1944, l’édifice conserve une tour lanterne octogonale de la première moitié du XVème siècle et, adossée au chevet, une statue équestre du début du XIIIème siècle représentant l’empereur Constantin. The foundations of the parish church Saint-Etienne-le-Vieux probably date back to the 10th century. Exposed along the city’s ramparts, it was rebuilt after the English seats of 1346 and 1417. Ruined in 1944, the building preserved an octagonal lantern-tower from the first half of the 15th century and, standing against the chevet, an equestrian statue from the turn of the 13th century representing Emperor Constantine.
L’église du vieux Saint Sauveur
Rue Ecuyère
La construction de l’église Saint-Sauveur du Marché débute au XIème siècle par les parties basses de la croisée du transept ainsi que par le premier étage du clocher. Le deuxième étage de la tour est construit à la fin du XIème siècle et garde encore des proportions romanes. La nef de style gothique flamboyant voûtée d’ogives et le chœur, de style renaissance ont été construits à la fin du XVème siècle. Construction of the church Saint-Sauveur du Marché got underway in the 11th century on the lower sections of the transept crossing and the first floor of the church tower. The second floor of the tower was built at the end of the 11th century and still displays its Romanesque proportions. The Flamboyant Gothic style nave with a rib vault and choir of Renaissance style were built at the end of the 15th century.
L’église Saint-Michel de Vaucelles
Rue de Branville
Au début du XIIème siècle, une église remplace un sanctuaire dédié à Saint-Michel, érigée sur ce lieu élevé après l’apparition en songe de l’Archange à l’évêque d’Avranches. De cette église romane subsiste la tour latérale et la nef. Cette dernière fut remaniée au XVIème siècle. Le chœur, au chevet plat, plus élevé que la nef, est reconstruit au XVème siècle en gothique flamboyant. At the turn of the 12th century, a church replaced a sanctuary dedicated to Saint Michel, built in this high place after the Archangel appeared to the Bishop of Avranches in a dream. The side tower and nave of this Romanesque church are still standing, while the choir and flat chevet, higher than the nave, were rebuilt in the 15th century in Flamboyant Gothic style.
L’église Saint-Jean
Rue des Martyrs
Construit du XIVème au XVIème siècle pour remplacer une église romane, cet édifice de style gothique flamboyant possède également à l’intérieur une nef superbe et une curieuse tour-lanterne aux parois sculptées, d’époque Renaissance.
4
Built between the 14th and 16th centuries to replace a Romanesque church, this Flamboyant Gothic style church also has a superb nave inside and lantern-tower with sculpted walls harking back to Renaissance times.
L’église Saint-Pierre
Place Saint-Pierre
Construite du XIIIème au XVIème siècle, elle joue sur la transition des styles : gothique rayonnant et flamboyant puis Renaissance. Possédant un superbe clocher du XIVème siècle, de près de 80m de haut, elle bénéficie actuellement d’un programme de restauration. Built between the 13th and 16th centuries, this church exhibits a transition of styles: High and Flamboyant Gothic gives way to Renaissance. Boasting a superb 14th century church tower, measuring almost 80m high, it is currently undergoing restoration work.
L’église Saint-Nicolas
Rue Saint-Nicolas
La construction de cette église vers 1083 est une conséquence de la fondation de l’Abbaye aux Hommes par Guillaume le Conquérant. Le dépouillement de l’édifice où les rythmes de l’architecture constituent le seul décor, son exceptionnelle clarté font de l’église Saint-Nicolas un précieux et parfait témoignage de l’architecture religieuse romane de Normandie. This church was built circa 1083 as a result of the foundation of the Men’s Abbey by William the Conqueror. The sobriety of the building where its architectural design provides its only decoration and its outstanding clarity make it a valuable and perfect witness of Norman Romanesque religious architecture.
Caen ses hôtels particuliers / Caen and its private town houses
L’Hôtel d’Escoville
Place Saint Pierre
La façade sévère donnant sur la voie publique cache l’un des plus typiques Hôtels Particuliers du XVIème siècle. Dans la cour, loggia, hautes toitures, lanternons et lucarnes sont caractéristiques de la Renaissance italienne. Ruiné en 1944, l’Hôtel a fait l’objet d’importantes restaurations. Il est aujourd’hui le siège de l’Office de Tourisme de Caen. The severe façade overlooking the public road harbours one of the most typical private town houses of the 16th century. In the courtyard, loggia, high roofs, lanterns and skylights are characteristic of the Italian Renaissance. Devastated in 1944, the hotel underwent major restoration work and is today the head office of the Caen Tourist Office.
L’Hôtel de Than
Rue du Maréchal Leclerc
Construit un peu avant l’Hôtel d’Escoville, vers 1520-1525, il constitue lui aussi un témoin du Caen de la Renaissance. Les caractères de son style flamboyant se reconnaissent grâce aux rampants des fenêtres ornées de crochets et d’animaux. L’Hôtel abrite aujourd’hui un Centre d’Information et de Recrutement de la Gendarmerie Nationale. Built a little before Hôtel d’Escoville, circa 1520-1525, this hotel also attests to how Caen was during the Renaissance. The characters of its flamboyant style are recognisable thanks to the pitches of windows decorated with crockets and animals. Today, the hotel houses an Information and Recruitment Centre for the National Gendarmerie.
L’Hôtel de Mondrainville
Rue de la Monnaie
Le sieur Etienne Duval de Mondrainville a fait construire cette demeure qui fut détruite en 1944. La cour de la Monnaie tire son nom du privilège obtenu du roi, en 1550, de pouvoir battre monnaie. Seul subsiste de nos jours, le pavillon de plaisance que l’on peut voir depuis la place Pierre Bouchard. Mr Etienne Duval de Mondrainville had this residence built, which was subsequently destroyed in 1944. The cour de la Monnaie gets its name from the privilege obtained by the King, in 1550, to be able to mint coins. The Pavillon de Plaisance is all that remains today, visible from place Pierre Bouchard.
L’Hôtel de Colomby
6, rue des Cordeliers
Cet Hôtel Particulier de la famille de Colomby, bâti au XVIème siècle, fut agrandi au début du siècle suivant d’un grand pavillon sur la rue. Sa haute toiture, sa tourelle carrée en encorbellement et son portail, qui sont les seuls éléments que l’on peut voir depuis la rue, lui donnent cet aspect sévère et défensif. This private town house belonging to the Colomby family and built in the 16th century was extended at the turn of the next century with a large house on the street. Its high roofs, square corbelled turret and door, the only visible elements from the street, give it an austere and defensive appearance.
5
Caen et SES MUSées Caen and museums Sites / Sites
FR
GB
Tél.: +33 (0)2 31 30 47 60 Fax: +33 (0)2 31 30 47 69 Château / Castle www.musee-de-normandie.eu Autres sites web : www.chateau.caen.fr / www.mondes-normands.fr
Le Musée de Normandie
Un musée de toute la Normandie. Situé dans le château ducal, le Musée de Normandie (Ville de Caen) illustre à travers ses collections historiques, archéologiques et ethnologiques l’évolution culturelle des hommes sur le territoire de toute la Normandie, des origines à nos jours. Des expositions temporaires sont organisées chaque année sur des sujets normands et européens, en lien avec l’histoire de la Normandie. Animations : Jeux d’observation pour les enfants à faire en famille, spectacles tout public autour des collections et expositions temporaires, visites commentées, animations et concerts autour des grands événements culturels (Printemps des musées, Salon du livre, Nuit des musées, Journées du Patrimoine) et de l’actualité du musée. Nouveauté 2008 : ouverture d’un nouveau bâtiment pour les expositions temporaires. (Juin 2008). Exposition inaugurale : «Chefs-d’œuvre du Gothique en Normandie - Sculptures et orfèvrerie du XIIIe au XVe siècle.» (JuinNovembre 2008). Parcours archéologique : Parcours autour des vestiges archéologiques récemment découverts : maison et forge du XIVe siècle, souterrain du XVIe siècle… mis en valeur à l’occasion de la création du nouveau bâtiment. (Eté 2008). A museum for the whole of Normandy. Located in the Dukes of Normandy’s Château, the Normandy Museum houses archeological and ethnological collections that illustrate the cultural development of humans locally and all over historical Normandy, from the beginnings right up to the present day. Temporary exhibitions are organized every year on Norman and European subjects linked to Normandy history. Activities : Observation games for children with their families, shows for all ages linked to temporary exhibitions and collections, guided tours, activities and concerts linked to major cultural events (Museum Spring, Book Fair, Museum Night, Heritage Days) and museum news. 2008 Innovation : opening of a new building for temporary exhibitions. (June 2008) Inaugural exhibition : “Gothic Masterpieces in Normandy – Sculptures and gold and silverware dating from the 13th, 14th and 15th centuries.” (June-November 2008) Archaeological Circuit : Circuit focusing on recently discovered archaeological remains, 14th century house and forge, 16th century underground passage… developed for the opening of the new building. (Summer 2008) Collection permanente : entrée gratuite. / Expositions : 5 € ou 3 €. Gratuité pour les moins de 18 ans, les groupes scolaires et universitaires. Gratuité le 1er dimanche du mois. Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le mardi du 1er novembre au 31 mai, et certains jours fériés. / Durée de la visite : 1h-1h30.
Amis du Musée de Normandie
Château- Caen
Le Musée des Beaux Arts
Château / Castle
Permanent collection: free admission / Exhibitions : 5€ or 3€. Free for under 18s and school or university groups. Free on the 1st Sunday of every month. Open daily from 9.30am to 6pm. Close every Tuesday from the 1st of november to the 31st of May and some public holidays. / Visit lasts: 1-1 hr 30.
Tél : +33 (0)2 31 30 47 60 Fax : +33 (0)2 31 30 47 70
www.musee-de-normandie.eu e-mail : mdn@ville-caen.fr
Tél.: +33 (0)2 31 30 47 70 Fax: +33 (0)2 31 30 47 80
Entre peinture, arts graphiques et création contemporaine, le musée des Beaux-Arts de Caen présente un large panorama de la création du XVe siècle à nos jours. Depuis 2007, vous visitez le parc de sculptures au sein du château. Exposition temporaire En perspective, Giacometti du 17 mai au 31 août 2008 Caen’s Fine Art museum displays a wide panorama of creations from the 15th century to the present day through paintings, graphic art and modern creation. Since 2007 you can visit the collection of sculptures on display inside the castle. Giacometti Temporary Exhibition, 17 May to 31 August 2008.
6
Ouvert toute l’année sauf le mardi et certains jours fériés de 9h30 à 18h. Entrée libre pour les collections permanentes, 5 € / 3 € pour les expositions temporaires. Gratuit pour les scolaires et les moins de 18 ans. Durée de la visite : environ 1 h. Visites guidées pour les groupes sur rendez-vous (tarifs et réservations : Tél. 02 31 30 47 73).
Open all year round except Tuesdays and some public holidays from 9.30am to 6pm. Free admission for permanent collections, 5€ / 3€ for temporary exhibitions. Free for schoolchildren and under 18s. Visit lasts: 1 hr approx. Guided tours for groups by appointment (rates and bookings: tel. +33 (0)2 31 30 47 73).
Le Musée de la poste et des techniques de communication
52, rue Saint-Pierre Caen www.caen.fr/museedelaposte
Tél.: +33 (0)2 31 50 12 20 Fax: +33 (0)2 31 86 33 38 musee.poste.caen@wanadoo.fr
Installé dans une des rares maisons à pans de bois du XVIème siècle qui subsistent à Caen, le Musée de la Poste et des Techniques de Communication de Basse-Normandie évoque le passé des PTT. La visite comprend 6 salles d’exposition. La salle d’accueil présente les expositions temporaires, les salles 1 et 2 sont consacrées à l’histoire de la Poste, la salle 3 expose la fabrication du timbre et l’art postal, la salle 4 évoque la télégraphie et la salle 5 le téléphone. Des films vidéo peuvent être projetés sur demande. Located inside one of the rare half-timbered houses dating back to the 16th century that are still standing in Caen, the Post Office and Communications museum of Lower Normandy revives the history of the postal service. The visit includes 6 exhibition rooms. The entrance hall displays temporary exhibitions, rooms 1 and 2 are devoted to the history of the postal service, room 3 illustrates how stamps are made and postal art, room 4 is devoted to the telegraph and room 5 to the telephone. Video films can be shown on request. Ouvert toute l’année du mardi au samedi, sauf jours fériés. Du 16 juin au 15 septembre et vacances scolaires de 10h à 12h et de 14h à 18h, le samedi uniquement de 14h à 18h. Du 16 septembre au 15 juin de 13h30 à 17h30. Tarifs : adultes 3 €, enfants et scolaires 1.50 €. Visite guidée d’1h30 chaque premier samedi du mois à 15h : 3€ (inscription conseillée). Visite guidée chaque jeudi à 15 h entre mi-juillet et mi août. Durée de la visite : environ 45 mn sans vidéo.
Maquette du Plan de Rome
Université de Caen - Campus 1 Maison de la Recherche en Sciences Humaines
Open all year round from Tuesday to Saturday, except public holidays. Opening hours: from 16 June to 15 September and school holidays from 10am to 12am and from 2pm to 6pm, Saturday only from 2pm to 6pm. From 16 September to 15 June from 1.30pm to 5.30pm Rates: adults €3, children and school pupils €1.50. Guided tour lasting 1hr 30 on the first Saturday of the month at 3pm: €3 (booking recommended) Guided tour on Thursdays at 3 p.m. from mid-July to mid-August. Visit lasts: 45mn excl. Video.
Tél.: +33 (0)2 31 56 62 00 Fax: +33 (0)2 31 56 62 60 www.unicaen.fr e-mail : mrsh.accueil@unicaen.fr
Le Plan de Rome, classé à l’Inventaire des monuments historiques, et unique en France, est une maquette d’environ 70 m2, réalisée par l’architecte normand Paul Bigot entre 1900 et 1940 : elle représente la ville de Rome antique au IVe siècle après JC, sous Constantin. The scale model of Rome, listed as a historical monument and unique in France, is a plaster model of about 70m², created by the Norman architect Paul Bigot between 1900 and 1940: it features the city of Ancient Rome in the 4th century AD, at the time of Emperor Constantine. Visite libre et gratuite toute l’année scolaire du lundi au vendredi, de 8h à 19h. Spectacle audio visuel à la demande du lundi au vendredi : 8h30 / 12h30 et 13h30 / 16h. Durée : 20mn. Tarif : 1,80€. Visite avec guide : 2,50€ (tarif réduit pour les scolaires et les groupes : 1,80 €). Durée : 1h, spectacle audio visuel inclus. Le samedi à 11h sans rendez-vous. Du lundi au vendredi : sur rendezvous. Vacances scolaires : horaires à consulter sur le site Internet.
Le Musée d’initiation à la nature
Hôtel de Ville / Town Hall Caen
Unaccompanied visit: free throughout the academic year from Monday to Friday, from 8am to 7pm. Audio-visual show on demand from Monday to Friday 8.30am/12.30 am and 1.30pm/4pm. Lasts: 20 min. Rates: €1.80. Guided tour: €2.50 (reduced rate for schoolchildren and groups: €1.80). Lasts: 1 hr, audio-visual show included. Saturdays at 11am (no appointment). From Monday to Friday: by appointment. School holidays: please check our web site for specific times.
Tél.: +33 (0)2 31 30 43 27 Fax: +33 (0)2 31 30 43 44 www.cpievdo.fr e-mail : min@cpievdo.fr
Implanté dans les anciennes dépendances de l’Abbaye aux Hommes, le musée invite à la découverte de la faune, de la flore et des paysages de Normandie. Dioramas sonorisés, jeux d’observation interactifs, jardin Normand, animaux naturalisés, sentier géologique. Du 1er juillet au 31 août, le musée d’initiation à la nature présente « Panique à la mare ! », une exposition interactive et ludique sur les zones humides et les batraciens de Normandie. Situated in the former outbuildings of the Men’s Abbey, the museum invites you on a discovery of the Normandy flora, fauna and countryside. Dioramas with commentary, interactive observation games, Norman garden, stuffed animals and a geology trail. Ouvert du lundi au vendredi de Pâques à la Toussaint, le mercredi toute l’année. Heure d’ouverture : de 14h à 18h. Tarifs : entrée libre et gratuite. Durée de la visite : de 1h à 2h.
Open from Monday to Friday from the Easter holidays to November. Wednesdays all year round. Opening hours: from 2pm to 6pm. Rates: free, unaccompanied visit. Visit lasts: 1-2 hrs.
7
Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower Caen
Cité de l’Histoire pour la Paix Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45 Fax : +33 (0)2 31 06 01 66
www.memorial-caen.fr e-mail : resa@memorial-caen.fr
Les 20 ans du Mémorial de Caen, une année exceptionnelle pour revivre et comprendre notre histoire ! En famille ou entre amis, vivez cette expérience unique en Europe d’un voyage qui vous conduira au cœur de l’histoire du XXe siècle. The 20th anniversary of Le Mémorial de Caen, an exceptional year for reliving and understanding our past. With your family or friends, come and live a unique experience in Europe as you travel on a voyage that will lead you to the very heart of the history of the 20th century.
Expositions 2008 / Exhibitions 2008 - Les Justes de France (8 février-30 mars) Conçu par le Mémorial de la Shoah, un parcours chronologique retrace en mots et en images les sauvetages accomplis par des Justes en France. A l’aide de nombreuses photographies et documents d’archives, l’exposition « Les Justes de France » relate le parcours de quelques 150 actions de sauvetage : l’hébergement dans des maisons, fermes, institutions ecclésiastiques ou villages entiers, sauvetage au sein même des camps d’internement, passage clandestin des frontières, fabrication de faux papiers. Des extraits de films et des témoignages ponctuent la visite. - Sir Arthur Benton (5 mars-11 mai) Sir Arthur Benton est un personnage de bande dessinée inventé par Tarek et Stéphane Perger. Comme son nom l’indique, il est citoyen britannique. Or, il a choisi le camp de l’idéologie nazie. Après la capitulation d’Hitler en 1945, prisonnier des alliés à Nuremberg, il n’accepte de parler qu’à son pire ennemi, le colonel de la Taille, membre du 2e bureau. Ce récit documenté, psychologique et à suspense, traite de la guerre menée dans l’ombre entre services secrets alliés et allemand. Celle-ci commence en 1929 à Istanbul pour s’achever à Berlin dévastée, le 8 mai 1945. L’exposition des planches de cette bande dessinée et les nombreux objets en rapport avec l’histoire racontée permettent un travail éducatif et historique original pour les élèves et les enseignants. Animations en présence des auteurs de cette BD emblématique. - Archives des années noires (3 décembre-3 janvier 2009) Illustrée par plusieurs centaines de documents d’archives extraits des fonds de l’Imec, cette exposition présente la vie quotidienne, l’action et le travail d’intellectuels – écrivains, philosophes, poètes, journalistes, éditeurs – pendant la Seconde Guerre mondiale. Lettres, journaux intimes, manuscrits d’écrivains, tracts, revues clandestines, livres censurés et ouvrages de propagande illustrent les divers temps de la guerre. Au-delà du choix crucial entre engagement dans la Résistance et implication dans la Collaboration, ces archives témoignent de tous les événements tragiques de cette période, de la déclaration de guerre à la capitulation de l’Allemagne. Officielle ou clandestine, la vie culturelle fut alors d’une telle richesse si exceptionnelle qu’elle a fortement remodelé le paysage éditorial et intellectuel français et européen au lendemain de la Libération… Cette exposition sera ensuite présentée à New York et à Montréal. Exposition coproduite par l’Institut Mémoires de l’Edition Contemporaine et le Mémorial de Caen. - The Righteous (Feb. 8 to March 30) Designed by the Shoah Memorial in Paris, a chronological path relates, in words and images, the story of the rescues achieved by Righteous in France. With the help of numerous photographs and archive documents, the exhibition “The Righteous in France”, tells the story of around 150 cases: people being sheltered in houses, farms, religious buildings or even by whole villages; rescues from the camps; secret borders crossings; manufacturing of false papers and so on. The visit is punctuated with short films and witness recollections. - Sir Arthur Benton (March 5 to May 11) Sir Arthur Benton is a comic strip character created by Tarek and Stéphane Perger. He is, as is indicated by his name, a British citizen. But, he chose the camp of the Nazi ideology. After Hitler capitulation in 1945, prisoner of the Allies in Nuremberg, he only accepted to talk to his worst enemy, the colonel de la Taille, member of the 2nd committee. This documented and psychological suspense story, deals with the war led in the shadow between the Allied and German secret services. This one began in 1929 in Istanbul and ended in devastated Berlin, on May 8, 1945. The exhibition of the comic strip’s boards and the numerous objects relating to the told story enable an original educative and historical work for the pupils and the teachers. The activities are given in the presence of the authors of this emblematic comic strip.
8
- Archives from the Black Years (Dec. 3 to Jan 3. 2009) This exhibition is co-produced by the Institute of Contemporary Publishing Archives (IMEC) and Le Mémorial de Caen. Illustrated by several hundred documents taken from the archives of the IMEC this exhibition casts a light on the daily life, work and action of intellectuals: writers, philosophers, poets, journalists and editors throughout the Second World War. The various phases of the war are illustrated by letters, private diaries, writers’ manuscripts, tracts, clandestine publications, censured works and propaganda material. Beyond the crucial choice of either joining Resistance or Collaboration, these archives illustrate the tragic events of the period, from the declaration of war to the German surrender. Official or clandestine, the cultural life was so exceptionally rich that it completely remodelled the editorial and intellectual landscape of post-war France and Europe. The exhibition will then be presented in New York and Montréal.
Conditions de visite Dates & horaires d’ouverture 2008 : - Du 2 au 5 janvier et du 29 janvier au 10 février 2008 : 9h30-18h - Du 11 février au 11 novembre 2008 : 9h-19h - Du 12 novembre au 31 décembre 2008 : 9h30-18h Fermeture annuelle du 6 au 28 janvier 2008 inclus Fermé les lundis : du 29 janvier au 10 février et du 12 novembre au 31 décembre 2008. Fermé le 1er janvier et le 25 décembre 2008 Tarifs Individuels : Plein Tarif : de 15,50€ à 16€ Tarif réduit : de 14,50 € à 15 € (enfants de 10 à 18 ans, seniors, étudiants, familles nombreuses) Entrée gratuite pour les moins de 10 ans
Dates & opening times 2008 - From January 2 to 5 and from January 29 to February 10, 2008: 9.30 am to 6 pm - From February 11 to November 11, 2008: 9 am to 7 pm - From November 12 to December 31, 2008: 9.30 am to 6 pm Annual closure from January 6 to 28, 2008 included Closed on Mondays: from January 29 to February 10 and from November 12 to December 31, 2008. Closed on January 1 and December 25, 2008. Duration of the visit: 3 to 5 hours. Entrance ticket valid for 24 hours Sales conditions and rates Normal rate : € 15.50 from 02/01/08 to 29/02/08 and from 01/10/08 to 31/12/08. € 16 from 01/03/08 to 30/09/08 Reduced rate*(*children from 10 to 18, seniors, students, large families) € 14.50 from 02/01/08 to 29/02/08 and from 01/10/08 to 31/12/08 € 15 from 01/03/08 to 30/09/08. Free entrance under 10.
visites guidées sur les Plages du Débarquement / Guided tours round the D-Day Landing beaches En véhicule climatisé. Circuit spécialement élaboré par les historiens du Mémorial de Caen (durée 4 à 5 heures). 2 formules : La journée Découverte de 55€ à 69€ et la formule « Jour J » à 99,50€ Réservation obligatoire www.memorial-caen.fr ou 02.31.06.06.45 Règlement par CB à la réservation. In an air-conditioned people carrier. Accompanied by the guide of Le Mémorial de Caen (tour lasts 4 or 5 hours). 2 different tours: the Day Pass from €55 to €69 and the D Day Tour €99,50 Booking is compulsory www.memorial-caen.fr or 02 31 06 06 45 Payment by credit card upon booking.
SPÉCIAL 20 ANS/ special 20th anniversary A vos agendas : le 6 juin 2008 ! A l’occasion de ses 20 ans, Le Mémorial de Caen organise une soirée exceptionnelle qui débutera avec l’inauguration de l’exposition événement « World Trade Center, a global moment », suivi ed’un magnifique récital de Barbara Hendricks accompagnée de ses chœurs. Don’t forget: June 6th, 2008 ! For its 20th anniversary, Le Mémorial de Caen will organize an exceptional evening beginning with the opening ceremony of the major exhibition “World Trade Center, a global moment”, and followed by a fantastic recital performed by Barbara Hendricks and its chorus. - Exposition « WORLD TRADE CENTER, a global moment » Du 6 juin au 11 novembre 2008 Cette exposition, organisée avec le New York State Museum, raconte l’histoire et les conséquences des attaques terroristes du 11 septembre 2001 sur le World Trade Center, où périrent plus de 2.700 personnes et de la réponse publique à ces événements. L’exposition présentera de nombreux objets, images, films, témoignages et vestiges de la catastrophe. L’histoire des opérations de recherche et de récupération est racontée à travers des objets trouvés par le F.B.I. parmi les décombres et notamment des pièces des deux avions qui ont percuté les tours. Tarif exposition « World Trade Center, a global moment »: 5€ - Nouveauté ! Possibilité de visites guidées avec audiophones pendant les vacances scolaires, à partir de Pâques. Idéal pour mieux profiter de la visite, les audiophones améliorent le confort de visite et optimisent la qualité d’intervention de notre guide qui sera équipé d’un micro et d’une oreillette. Pour tout renseignement, contactez le 02.31.06.06.45 ou par mail resa@memorial-caen.fr Exhibition “World Trade Center, a global moment” From June 6 to November 11, 2008 This exhibition, organized with the New York State Museum, tells the story and the consequences of the World Trade Center September 11, 2001 terrorist attacks, in which more than 2,700 people died and the public response to these events. The exhibition will present many objects, images, films, testimonies and vestiges of the disaster. The story of the police and recovery operations is told through some objects found by the FBI among the debris and particularly pieces of the two planes that struck the towers. Exhibition rate “World Trade Center, September 11, 2001”: € 5 New service ! Follow the guide and don’t forget your earphones! During school holidays, from Easter. Earphones constitute an ideal way to better enjoy the visit. They improve your comfort and optimize the quality of our guide’s performance, as for him equipped with a microphone and an earphone. For more information, please contact 02.31.06.06.45 or resa@memorial-caen.fr
9
sites et musées autour de caen sites and museums around caen Sites / Sites
FR
GB
salle de caractère / array of character
Domaine de la Baronnie
8, rue de la Baronnerie 14760 Bretteville sur Odon Tél. : +33 (0)2 31 75 00 21
Fax : +33 (0)2 31 75 07 40 www.domaine-de-la-baronnie.asso.fr e-mail : domainedelabaronnie@wanadoo.fr
Site unique sur l’agglomération caennaise, dans un cadre magnifiquement restauré, le Domaine de la Baronnie, ancien domaine agricole médiéval, vous propose aujourd’hui des salles de caractère (classées Monuments historiques) de 10 à 350 personnes assises, équipées pour accueillir tous types d’évènements : repas-spectacles, réunions de travail, opérations commerciales, arbres de noël, fêtes d’anniversaire, baptêmes, communions, mariages, banquets, conférences, séminaires... Contactez nous, nous vous aiderons à organiser votre événement. A unique site in the surrounding area of Caen in a magnificently restoredsetting, the Domaine de la Baronnie, a former mediaeval farm estate, has an array of character available today (listed as Historic Monuments) for 10 to 350 people sitting, equipped for hosting all types of events: mealsshows, work meeting, sales events, christmas trees, birthday parties, baptisms, communions... Contact us and we will help you organise your event.
FERME PEDAGOGIQUE - SALLE / reception and educational farm
Domaine Saint Hippolyte Route de Livarot 14100 St Martin de la Lieue Tél : +33 (0)2 31 31 30 68
Fax : +33 (0)2 31 31 83 72 www.sainthippolyte.com e-mail : genois@wanadoo.fr
Location Manoir, salles de réception Ferme pédagogique, fromagerie Patrimoine historique : visites libres et guidées Hire reception rooms Pedagogic farm, cheese dairy Historical heritage : free guided tours.
MUSEES / museums
Mémorial Pegasus
Avenue du Major Howard - 14860 Ranville
Musée de Vieux la Romaine
13 Chemin Haussé - 14930 Vieux
Arromanches 360°
Chemin du Calvaire - 14117 Arromanches
10
Tél : +33 (0)2 31 78 19 44 Fax : +33 (0)2 31 78 19 42
www.normandy1944.com e-mail : memorial.pegasus@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 71 10 20 Fax : +33 (0)2 31 71 10 25
www.cg14.fr e-mail : vieuxlaromaine@cg14.fr
Tél.: +33 (0)2 31 22 30 30 Fax: +33 (0)2 31 22 33 55
www.arromanches360.com contact@arromanches360.com
Caen et ses parcs et jardins Caen and GARDENS Sites / Sites
FR
GB
Jardin des plantes et le jardin botanique
5, place Blot Tél.: +33 (0)2 31 30 48 32
Tél. : +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31
Berceau de la botanique à Caen (plus de 3 siècles d’histoire de plantes), ce jardin botanique est un véritable musée végétal présentant flores normandes et flores médicinales, rocailles, serres exotiques et toute une palette de plantes horticoles. Animations horticoles ponctuelles selon programme biannuel, assistance conseils horticoles aux particuliers, du lundi au vendredi sauf férié. The cradle of botany in Caen (over 3 centuries of plant history), this botanical garden is a real museum of plants with flora from Normandy, medicinal herbs, rockeries, greenhouses of exotic plants and a whole array of horticultural plants. Selective horticultural events following a biannual programme. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf samedi et dimanche à 10h. Les 1/1 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum de 15 pers).
Open all year round from 8am, except Saturday and Sunday at 10am. 2pm on Christmas Day and New Year’s Day. Rates: free, unaccompanied visit. Guided tours by appointment (minimum of 15 pers).
Parc floral de la colline aux oiseaux
Avenue Amiral Mountbatten Tél.: +33 (0)2 31 30 48 32
Tél. : +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31
Site paysager et floral de 17 hectares, ancienne décharge réhabilitée en 1994 pour le 50 ème anniversaire du débarquement en Normandie, tous les jardins du parc sont dédiés à la Paix. Ne manquez pas la superbe roseraie de 15 000 sujets, à voir absolument de mai à septembre. A one-time rubbish tip, this 17 ha site of landscaped gardens and floral displays was reclaimed in 1994 for the 50th anniversary of the D-Day Landings. All the gardens are dedicated to Peace. Don’t miss the superb rose garden with 15,000 plants, an absolute must from May to September. Open all year round from 10am. 2pm on Christmas Day and New Year’s Day. Rates: free, unaccompanied visit. Guided tours by appointment (minimum 15 pers.).
Ouvert toute l’année à partir de 10h. Les 1/1 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum 15 pers.).
Parc Michel d’Ornano
Abbaye aux Dames Caen
Tél.: +33 (0)2 31 06 98 98 Fax: +33 (0)2 31 06 96 92
Jardins à la Française du XVIII e siècle, l’ancien Parc-Saint Louis faisait partie du patrimoine de l’Abbaye aux Dames. Ce Parc de 5,5 hectares offre des parterres à la Française, des allées de vieux tilleuls, un cèdre du Liban et un labyrinthe en tumulus. L’ensemble est classé Monument Historique. 18th century French-style gardens, the former Parc Saint-Louis was part of the Ladies’ Abbey grounds. This 5.5 ha park has French-style flowerbeds, pathways lined with old lime trees, a Lebanese cedar and a maze on a tumulus. The whole is listed as a Historic Monument. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf week-end et jours fériés à partir de 10h, les 1/1 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite.
Open all year round from 8am, weekends and public holidays from 10am, Christmas Day and New Year’s Day from 2pm. Rates: free, unaccompanied visit.
11
loisirs Leisure Où sortir ? / Going out ?
FR
GB
ACADEMIE DE CUISINE pour tous / COOKING ACADEMY
Les Toques Rebelles
8 rue des Compagnons - Caen Tel : +33(0)2 31 53 63 91 Fax: +33 (0)2 31 44 25 32
www.lestoquesrebelles.fr info@lestoquesrebelles.fr
La première école de cuisine de normandie ouverte au grand public et aux entreprises ! Des grands chefs et des personnalités de la cuisine animent des ateliers et dévoilent leur tour de main. Au menu, théorie en hors d’œuvre, pratique en plat de résistance et dégustation finale en guise de dessert. Un apprentissage dynamique et … alléchant. Faîtes mijoter vos envies. The first cooking school of Normandy opened to the individuals and the companies! Famous French Chefs animate courses and reveal their secrets. A dynamic and tempting learning!
CROISIERE BATEAU / CRUISE
Les Vedettes de Normandie
Départ Quai Vendeuvre Tel: +33 (0)2.31.43.86.12
Fax: +33 (0)2 31 24 40 22 e-mail : e.hebrard@hc-vedettes.fr
Promenades commentées sur le canal de Caen à Ouistreham du 15 avril au 15 octobre (sauf samedis en juillet et août). Départ Bassin Saint-Pierre 15h. Promenades en mer sur la vedette « Boedic » et « pays du Bessin » : sorties sur la Côte Fleurie, estuaire de l’Orne, plages du Débarquement… (Samedis en juillet et août). Départ Ouistreham ou Port en Bessin Location du bateau (soirées privées, séminaires, mariages, réunions…), évènementiel, départ de course… Guided trips along the canal from Caen to Ouistreham from 15th april to 15th october (except Saturdays in july and august) at 3pm. Set off Bassin Saint-Pierre. Sea outings : in the boat “Boedic” or « pays du Bessin»: outings along the Côte Fleurie, Orne estuary, D-Day landing beaches. (on Saturdays in July and August). Set off from Ouistreham or Port en Bessin Boat hire (private evening events, seminars, weddings, meetings, etc.) Factual events, race set-off points, etc.
Bateau l’Hastings
Quai Vendeuvre Tél. : +33(0)2 31 34 00 00
Fax : +33 (0)2 31 38 88 44 www.bateau-hastings.com
Découvrez au fil de l’eau tout au long d’une mini croisière de 2h30 du 15 avril au 15 octobre, les berges du canal de Caen à la mer (Ouistreham) et les monuments qui le bordent, dont le célèbre Pégasus Bridge. Croisière avec ou sans restauration. Capacité 75 passagers sans restauration et 60 avec restauration. En saison, jusqu’à 3 départs par jour. Réceptions privées à bord possibles. Tarifs: Croisière : Adultes Aller retour 13.50€, simple 9.50€ ; Enfants aller retour 8€, simple 6€. Menu avec croisière : Adultes de 34€ à 39.50€ et enfants 17.50€.
12
Between 15 April and 15 October you can enjoy a mini-cruise of 2h30min. on the Caen canal down to the sea (Ouistreham) admiring the monuments you pass on the banks, including the famous Pégasus Bridge. Cruise with or without meal. Capacity: 75 passengers without meal and 60 with meal. In season up to 3 departures per day. Possibility of organizing private functions on board. Rates: Cruise: Adults: round trip 13.50€, single 9.50€; Children: round trip 8€, single 6€. Menu cruise : Adults : 34 € to 39.50€ and childrens : 17.50€.
Parc d’attractions / amusement park
Parc FESTYLAND Route de Caumont 14760 Bretteville/Odon Tel : 02 31 75 04 04
Fax : 02 31 26 27 97 www.festyland.com festyland@festyland.com
Bienvenue dans un monde amusant et enrichissant au coeur de la vie normande. Au Coeur de la Normandie, FESTYLAND présente de manière ludique l’Histoire de la Normandie, à travers des attractions familiales et variées. Vous serez accueillis dans un décor de la Belle Epoque. Guillaume le Conquérant est mis à l’honneur et les Vikings côtoient les Pirates. PLONGEZ dans l’univers des chevaliers et vivez leurs aventures comme si vous y étiez grâce à notre NOUVEAUTE 2008, le « DOME 3D » un cinéma 3D unique, pour une expérience unique. Les pirates sont dignement représentés grâce au CAPITAIN ROC, ainsi qu’au PIRATAK et ses toboggans vertigineux. Plus loin, le DRAKAR EXPRESS, l’attraction phare du monde des Vikings, ravit également les amateurs de sensations fortes. Dans l’univers du Moyen Age, venez défier le 1066 « Spirit of Conqueror » le Grand Huit le plus impressionnant du grand ouest. Les plus jeunes pourront profiter de LA CHEVAUCHEE DE GUILLAUME pour faire une promenade en sous bois sur des chevaux mécaniques. Heureusement, la Belle Epoque permet de se détendre agréablement en famille, lors d’une balade sur l’eau grâce à la COTE DE NACRE ou à bord du petit train LE PARIS GRANVILLE et tout au long du périple de la NATIONALE13. En Juillet et Août, c’est l’été des spectacles, animations et spectacles vivants ont lieu aux 4 coins du Parc. En tout, plus d’une trentaine d’attractions pour toute la famille. Welcome to a fun, informative world at the heart of Normandy life. Located in the heart of Normandy, FESTYLAND presents Normandy history in a fun way through varied family attractions. You will be welcomed in a Belle Epoque décor. William the Conqueror has the place of honour and Vikings rub shoulders with pirates. BECOME PART of the world of knights and experience their adventures as if you were really there thanks to our 2008 INNOVATION, the “3D DOME”, a unique 3D cinema for a unique experience. The pirates are well represented with CAPTAIN ROC as well as PIRATAK and its breathtaking waterslides. Further on, the DRAKAR EXPRESS, the main attraction in the Viking World, will delight those seeking thrills and excitement. Come and brave the 1066 “Spirit of Conqueror” in the Middle Ages World, the most impressive roller coaster in the great west of France. Younger children will enjoy the WILLIAM THE CONQUEROR RIDE that takes them under the trees on the back of mechanical horses. Then, luckily, you can relax with your family in the Belle Epoque, enjoying a trip on the water on COTE DE NACRE or the little train LE PARIS GRANVILLE, all along the NATIONALE 13 circuit. In July and August it is the summer season with entertainment and live shows organized in every corner of the Theme Park. The Theme Park offers, in all, more than thirty distractions for all the family. TARIFS Individuels Basse-saison Haute-saison Adulte : 13,00€ Adulte : 14,00€ Enfant : 11,00€ (< 12ans) Enfant : 12,00€ (< 12ans) Senior : 12,00€ (+60ans) Senior : 12,00€ (+60ans) Famille nombreuse : 12,00€ (sur présentation de justificatifs)
Individual RATES Low Season Adult: 13.00€ Child: 11.00€ (<12 years) Senior: 12.00€ (+60 years) Large families: 12.00€ (on in proof )
Ouverture : de 10h30 à 19h Juillet - Août tous les jours. Avril, Mai, Septembre: mercredi, samedi, dimanche, jours fériés et vacances scolaires 11h–18h. Juin tous les jours sauf le lundi 10h-18h. Parking : gratuit à l’entrée du Parc. Restauration : Self-service, Crêperie, Vente à Emporter, Fast-Food. Services: Accès handicapés, Boutique souvenirs, Point Photo, Point Bébé, Aires de PiqueNique.
Opening times: 10.30 a.m. to 7 p.m. July and August: daily. April, May and September: Wednesdays, Saturdays, Sundays, public holidays and school holidays 11a.m. to 6 p.m. June: daily (except Mondays) 10 a.m. to 6 p.m. Car park: free at the entrance to the Amusement Park Food and drink: Self-service restaurant, Pancake restaurant, Take-Away, Fast Food. Services: Access for the handicapped, Souvenir shop, Photo Kiosk, Baby Facilities, Picnic Areas.
Bus de Ville: Ligne 1 (direction Carpiquet, arrêt « Triage »). En voiture : suivre la direction Carpiquet – Aéroport.
Town Bus: Line 1 (direction Carpiquet, « Triage » bus stop). By car: follow indications to Carpiquet - Airport.
High Season Adult: 14.00€ Child: 12.00€ (< 12 years) Senior: 12.00€ (+60 years) presentation of document
13
BOWLING / BOWLING Alley
Bowling Warm’Up
6 rue Charles Coulomb - 14120 Mondeville Tel : +33(0)2 31 82 53 58
Fax: +33 (0)2 31 82 54 39 bowling.calvados@wanadoo.fr
Complexe multi loisirs de 3200m ouvert 7j/7 de 12h à 4h. Bowling 22 pistes informatisées, Salle de 17 billards (américain - pool), Pub. Restaurant à thème « Déco F1 » ouvert de 12h à minuit, fermeture samedi midi et dimanche. Multi-activity complex on 3200m2, open seven days a week from 12 noon to 4 a.m. Bowling alley with 22 computerized lanes, Billiard Room (American – pool) and Pub. ”Décor F1” theme restaurant open from 12 noon to midnight, closed for lunch on Saturdays and all day Sundays.
CINémA / cinema
Cinéma Pathé Lumière
17 bld Mal Leclerc - Caen Tel: +33 (0). 892.696.696
Fax: +33 (0)2 31 79 19 76 www.cinemaspathe.com
7 salles climatisées au cœur de votre ville. (4 salles en sons numériques, 3 salles DOLBY SRD.) Lors de votre passage en caisse, présentez votre ticket d’accès aux parkings souterrains VINCI : 2 H GRATUITES OFFERTES de stationnement. 7 air conditionned rooms in the heart of your city. When you are at the check out, show your ticket access to Vinci underground parks: you can get 2hrs of free parking.
Café des Images
4 square du théâtre - 14200 Hérouville St Clair
UGC Ciné Cité
Centre Cial Mondeville 2 – 14120 Mondeville
Tél : +33 (0)2 31 45 34 70 Fax : +33 (0)2 31 45 34 71
www.cafedesimages.fr e-mail: cdi@cafedesimages.fr
Tél : +33 (0)8 92 70 00 00 Fax : +33 (0)2 31 35 84 12
www.ugc.fr
Tél : +33 (0)2 31 94 72 09 Fax: +33 (0)2.31.47.45.30
www.formule-golf.com e-mail : golf.caen@formule-golf.com
Tél : +33 (0)2 31 39 09 09 Fax: +33 (0)2 31 39 09 10
www.golfdegarcelles.com e-mail : garcelles@golfdegarcelles.com
GOLF / GOLF
Golf de Caen / Formule Golf
14112 Biéville-Beuville
Golf de Garcelles
14540 Route de Lorguichon - Garcelles-Secqueville
PARC AVENTURE - ACCROBRANCHE / adventure park
West Adventure
Rue des Marais - 14470 Reviers
Tél : (parc) +33 (0)6 73 72 44 69 (bureau) +33 (0)6 60 67 86 11
www.west-adventure.com
KARTING / karting
Karting de Caen
14
www.karting-caen.fr
OUVERT 7 JOURS / 7 OPEN 7 DAYS A WEEK
Piste Extérieure à Démouville Parc du Clos neuf 14840 Démouville Du Lundi au Dimanche : de 14h à 19h. Tél: +33 (0)2 31 72 20 00
Piste Intérieure à Mondeville Du lundi au Jeudi : 14h à 22h - Vendredi et Samedi : 14h à 24h - Dimanche et jours fériés: 14h-19h Tél: +33 (0)2 31 83 09 53
Outside track in Démouville Parc du Clos neuf 14840 Démouville Monday to Sunday: 2 p.m. to 7 p.m. Phone: +33 (0)2 31 72 20 00
Inside track in Mondeville Monday to Thursday: 2 p.m. to 10 p.m. - Friday and Saturday: 2 p.m. to midnight - Sunday and public holidays: 2 p.m. to 7 p.m. - Phone : +33 (0)2 31 83 09 53
AIRE DE loisirs POUR ENFANTS / leisure parks for children
Girafou
ZA Clos de la Hogue - 14970 Bénouville Tél : +33(0)2 31 53 72 68 / +33 (0)6 07 13 52 72
www.girafou.com e-mail : contact@girafou.com
Plaine de jeux et de loisirs couverte, le Girafou accueille les enfants de 2 à 12 ans. Il vous propose de nombreux jeux et services pour passer un agréable moment en famille et en toute sécurité. Accès gratuit pour les parents. Horaires : Mercredi, Samedi et Dimanche : 14h / 19h. Tous les jours pendant les vacances et les jours fériés Girafou is a covered play and leisure area welcoming children aged 2 to 12 years. It offers numerous safe play activities and services for a pleasant worry-free time with the family. Free admission for parents. Opening Hours: Wednesday, Saturday and Sunday: 2 p.m. to 7 p.m. Daily during school holidays and public holidays
Ouga Ouga
15 av. de la voie au Coq - 14760 Bretteville/Odon Tel.: +33 (0)2 31 302 600
www.ougaouga.com e-mail : ougaouga@wanadoo.fr
Imaginé et conçu pour que les plus petits et les plus grands s’amusent comme des fous et passent un moment inoubliable dans un lieu magique. Ce sont aussi 7 salles anniversaires, une restauration de qualité, originale, un espace mezzanine insonorisé pour les parents… Ouvert les mercredis, samedis, dimanches, jours fériés et vacances scolaires de 10h à 19h. Dreamt up and designed so that young and old can have fun together and spend an unforgettable experience in a magical place. There are 7 birthday rooms, original, quality food and refreshments, a sound-proof mezzanine area for parents… Open on Wednesdays, Saturdays, Sundays, public holidays and during the school holidays from 10am to 7pm.
Piscine - CENTRE AQUATIQUE / Swimming pool - aquatic park
Stade Nautique de Caen
Tél : +33 (0)2 31 30 47 47 Fax : +33 (0)2 31 86 19 67
Avenue Albert Sorel - Caen Serveur vocal : +33 (0)2 14 37 29 80 www.caenlamer.fr e-mail : piscine.stadenautique@agglo-caen.fr
Piscine Montmorency Tél : +33 (0)2 31 95 69 00 Fax : +33 (0)2 31 95 11 92
16 rue de Bouvines - 14200 Hérouville-St-Clair www.caenlamer.fr e-mail : piscine.montmorency@agglo-caen.fr
Constituées en réseau pour vous permettre de nager toute l’année, à chaque instant de la journée, les piscines de Caen la mer vous offrent un large panel d’animations (Cours de natation, aquagym, aquajogging, aquaphobie, natation maternité, bébés nageurs, jardin aquatique, passeport natation…). Tarifs 2007 / 2008 : adulte : 2.25 € ; abonnement 10 entrées : 15,50 € / enfant/étudiant : 1,60 € ; abonnement 10 entrées : 10 € / Gratuité pour les moins de 5 ans. Organized in a network so that you can swim all year round, at any time of the day, Caen by sea pools offer you a wide range of activities (swimming lessons, aquagym, aquajogging, aquaphobia, swimming during pregnancy, baby swimmers, aquatic garden, swimming passport, etc.). 2007 / 2008 Rates: Adults: 2.25 €; season ticket 10 admissions: 15.50 € - children/students: 1.60€; season ticket 10 admissions: 10 € - Free admission for children aged under 5.
Sirena
Avenue Charles de Gaulle 14650 Carpiquet
Tél : +33 (0)2 31 15 51 50 Fax : +33 (0)2 31 15 51 57
www.recrea.fr/sirena e-mail : piscine-carpiquet@orange.fr
Ouvert 7jours / 7. 2 espaces : un espace aquatique accessible à tous avec bassin sportif, bassin ludique, pataugeoire et 2 toboggans. Espace bien-être Océane (réservé aux plus de 18 ans): sauna, hammam, jacuzzi. Open seven days a week 2 areas: an aquatic area accessible to all with a sports pool, fun pool, padding pool and 2 waterslides, an Ocean Fitness Area (reserved for those aged over 18): sauna, hammam steam room and jacuzzi.
15
PARAPENTE / paraglider
Plaine - Altitude
Tél: +33 (0)2 31 69 39 31
Mr Gabet - Route des Crêtes - 14220 St Omer
www.plaine-altitude.com e-mail: plaine-altitude@wanadoo.fr
PARACHUTISME / PARACHUTING
Speedair Parachutisme Tel : +33 (0)6 14 32 23 19
Aéroport de Caen/Carpiquet www.speedairparachutisme.com
Départ de l’aéroport Caen Carpiquet. Parachutisme en tandem, 1 weekend par mois. Baptême chute libre à plus de 200km/h de 3000m à 4000m. Un cadeau original et inoubliable ! Set off from Caen Carpiquet airport. Tandem parachuting, 1 weekend a month. First free fall at over 200km/hr from 3000m to 4000m. An original gift.
PATINOIRE / Ice rink
Patinoire de Caen la mer 8 rue Jean de la Varende - Caen Tél : +33 (0)2 31 30 47 40 Fax : +33 (0)2 31 30 47 42
Serveur vocal : +33 (0)2 14 37 29 70 www.caenlamer.fr e-mail : patinoire.caenlamer@agglo-caen.fr
Enceinte sportive aux dimensions olympiques, la patinoire innove toute l’année pour vous accueillir dans les meilleures conditions : Animations pour la famille tous les dimanches matin. Soirées à thème, 1 fois par mois, le vendredi soir. Organisation d’anniversaires les mercredis après-midi (hors vacances scolaires, sur réservation). Ouvert tous les jours, sauf le lundi en période scolaire. The ice rink, offering an Olympic-size sports area, innovates all year round to welcome you in the best conditions: family activities on Sunday mornings, theme evenings once a week on Friday evenings, birthday parties organized on Wednesday afternoons (not during school holidays, prior booking required). Open daily except Mondays during school year.
SALLE DE SPECTACLES / concert hall
Zénith de Caen
6 rue Joseph Philippon - Caen Tél : +33 (0)8 92 68 36 22
www.zenith-caen.fr contact@zenith-caen.fr
Ouvert en 1993, le Zénith de Caen est une salle de spectacles de grande capacité, modulable, pouvant accueillir jusqu’à 6990 spectateurs (pleine jauge assis/debout). Depuis son existence, le Zénith a vu défiler de nombreuses têtes d’affiches nationales et internationales et une grande variété de manifestations dans le domaine musical. Points de vente habituels (City Live, Premier Rang, Fnac, Leclerc, Carrefour, Auchan.....) In 1993, the Zénith opened in Caen. This modulable large-capacity theatre can accommodate an audience of up to 6990 people (full capacity sitting/standing). Since opening the Zénith has been staged events starring numerous top national and international performers and many different types of musical entertainment. Usual ticket offices (City Live, Premier Rang, Fnac, Leclerc, Carrefour, Auchan, etc.)
PUBS, BARS DE NUIT / PUBS, BARS OPEN TILL LATE
O’Donnell’s Irish Pub
Tél : +33 (0)2 31 85 51 50
20 quai Vendeuvre - Caen
Le French Café
32 quai Vendeuvre - Caen
16
What’s Café
1bis rue de Tourville - Caen
Tél : +33 (0)2 31 50 10 02 Fax : +33 (0)2 31 86 00 34
www.caenbynight.com e-mail : christophe@caenbynight.com
Tél : +33 (0)2 31 93 57 76 Fax : +33 (0)2 31 86 00 34
www.lewhats.com e-mail : christophe@caenbynight.com
commerces et services shopping and services Commerces / Shopping
FR
GB
ACUPRESSION (TECHNIQUES DE RELAXATION) / ACUPRESSIng (relaxation techniques)
Anne-Claire Renault
Tél : +33 (0)6 79 70 06 58
e-mail : anneclairesole@yahoo.fr
Caen
AGENCE DE RELOCATION (ré-installer) / RELOCATION AGENCY
HDC
16 rue de Lébisey - Caen
Tél : + 33 (0) 975 791 644 ou +33 (0) 875 791 644
Fax : +33 (0)2 31 24 30 23 e-mail : decoligny.h@wanadoo.fr
AGENCE immobilière / estate agency
Foncia Bastard
2 place de la République - Caen Tél : +33 (0)2 31 15 57 57
Fax : +33 (0)2 31 15 57 50 www.foncia.fr / e-mail : bastard@foncia.fr
Location, transaction, syndic de copropriété, gestion. Lundi au Vendredi 8h30/12h et 14h/18h30 - Samedi : 9h/12h et 14h/18h Lettings, transactions, property managementleasing survey. From monday to friday : 8.30am to 12am and 2pm to 6.30pm and saturday 9am to 12am and 2pm to 6pm.
Cabinet Gillet Ciaponi
67 rue St Pierre - Caen
Cabinet Vasse
7 rue de Bayeux - Caen
Agence du Théâtre
41 rue des Jacobins - Caen
Tél : +33 (0)2 31 15 21 31 Fax: +33 (0)2 31 15 21 30
www.gillet-ciaponi.fr e-mail : gillet-ciaponi@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 85 73 33 Fax : +33 (0)2 31 86 14 28
www.cabinet-vasse.com e-mail : cabinet-vasse@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 85 43 74 Fax : +33(0)2 31 85 18 82
e-mail : contact@agence-du-theatre.com
AGENCE DE VOYAGES / TRAVEL AGENTS
Selectour Voyages Fournier
44 rue de Bras - Caen Tél: +33 (0)2 31 85 10 11
Fax: +33 (0)2 31 86 52 62 / www.selectour.com e-mail : fournier-caen@selectour.com
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h45. Le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h30. Open from monday to friday 9am to 12.30am and 2pm to 6.45 pm. Saturday : 9am to 12am and 2pm to 5.30pm.
ANTIQUITE BROCANTE / ANTIQUES – BRIC-A-BRAC DEALERS
A l’Horloge Penchée
59 route de Paris - 14120 Mondeville
Tél : +33 (0)2 31 84 33 52 Fax: +33 (0)2 31 84 52 33
www.horloge-penchee.com e-mail : horloge.penchee@wanadoo.fr
17
ALIMENTATION BIOLOGIQUE / ORGANIC FOOD
Jonathan Biocoop 1 ter rue Denis Papin
14200 Hérouville St Clair
Tél: +33 (0)2 31 47 66 88
www.biocoop.fr
Horaires: Mardi, vendredi: 10h-19h. Mercredi, jeudi, samedi: 10h-13h et 15h-19h. Opening times : Tuesday , Friday: 10am/7pm. Wednesday, Thursday, Saturday: 10am/1pm and 3pm/7pm.
Biocoop Frequence Bio
Avenue Charlemagne Caen
CC Place Venoise
Tél/Fax: +33 (0)2 31 77 74 07
ANIMATRICE CUISINE DIETETIQUE / Healthy cooking counselor
Le Bonheur est dans l’Assiette
Tél : +33 (0)2 31 95 30 04
e-mail : clecrom@yahoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 80 31 35 Fax : +33 (0)2 31 80 71 56
www.h2oparapluies.fr e-mail : parapluies.h2o@orange.fr
1913 Le Bois - 14200 Hérouville St Clair
ARTISANAT / LOCAL CRAFT
Parapluies H2O
Hameau de Creullet - 14480 Creully
AUTOCARISTE / COACH COMPANY
Calvados Voyages Rue des Frères Lumière ZI Sud Est - 14120 Mondeville
Tél : +33 (0)2 31 35 66 50 Fax: +33 (0)2 31 35 66 53
e-mail : calvados-voyages@keolis.com
Autocars GT 30 à 53 places. Transport voyageurs France et étranger. Organisation de voyages groupes . GT Buses 30 to 53 seats. Travellers transportation in France and abroad. Group travel agency.
BEAUTE, BIEN-ETRE / BEAUTY, WELLBEING
L’Occitane
129 rue Saint Pierre - Caen
Tél / Fax : +33 (0)2 31 79 22 69
Vente de produits soins et bien-être, senteur maison. Produits naturels de « Provence ». Ouvert le lundi : 14h/19h et du mardi au samedi : 10h15/19h. Sale of products care and wellbeing, scent of the house. Natural products of «Provence». Open on Monday: 2pm/7pm and from Tuesday to Saturday:10.15am to 7pm.
BOUCHERIE - CHARCUTERIE - TRAITEUR / Delicatessen
Boucherie Sabot
Tél : +33 (0)2 31 93 62 49
25 bd des Alliés - Caen
Charcuterie Poupinet 8 rue Saint Jean - Caen
Tél: +33 (0)2 31 86 07 25
Fax: +33 (0)2 31 86 46 96
Charcutier- traiteur. Horaires: 8h/13h – 15h/20h. Fermeture dimanche après- midi et lundi Open from 8am tp 1pm and 3pm to 8pm. Closed on Sunday and Monday afternoon.
18
Loison Traiteur
76 rue Emile Herbline - 14150 Ouistreham
Tél : +33(0)2 31 96 06 02 Fax : +33(0)2 31 97 29 95
www.loisontraiteur.fr
BRODERIE - MERCERIE / Embroidery notion store
1,2 et 3 P’Tits Points
168 rue Saint Jean - Caen Tél : +33 (0)2 31 84 86 49
www.achat-caen.com/123ptitspoints ou www.123ptitspoints.fr e-mail : beatrice.dumontal@orange.fr
Du Mardi au Samedi de 10h à 12h30 et 14h à 19h (16h le samedi). Tuesday to saturday : 10am to 12.30am and 2pm to 7pm (4pm on saturday).
CAVES ET PRODUITS DU TERROIR / CELLARS AND LOCAL PRODUCTS
Cave et Terroir Jamard
56 quai Vendeuvre Caen
Tél : +33 (0)2 31 86 53 71 Fax : +33 (0)2 31 08 31 19
Cave, tirage à bierre pression, épicerie fine, huile et vinaigre en vrac, chocolats, biscuits, condiments, foie gras. Egalement un magasin à Evrecy (à 10 minutes) et un à Saint-Lô (dans la Manche). Ouvert de 9h30 à 12h15 et de 14h30 à 19h15 Cellar, delicatessen, Norman produce. Open from 9.30am to 12.15am and from 2.30pm to 7.15pm
Cave Nicolas
10 rue Bellivet Caen
Tél: +33 (0)2 31 85 24 19 Fax: +33 (0)2 31 85 24 19
www.achat-caen.com/nicolas e-mail : nicolas.caen@wanadoo.fr
Fermeture le dimanche et lundi matin. Large choix de Calvados, vins, champagnes et spiritueux. En exclusivité chez Nicolas les vins normands de Saint Pierre sur Dives « les Arpents du soleil » Closed on Sunday and Monday Morning Alcoholic drinks and champagne. Regional products.
Cave St Etienne
92 boulevard Detolle Caen
Tél: +33 (0)2 31 38 26 80 Fax: +33 (0)2 31 38 27 12
www.cavesaintetienne.com e mail : cavesaintetienne@wanadoo.fr
Un très grand choix de vins, champagnes (plus de 1.500 références) et spiritueux - calvados, pommeaux - produits du terroir. Egalement un très grand choix de bag-in-box. Du mardi au samedi: 9h30/12h45 et 15h00/19h30 - Le dimanche: 10h30/13h - Eté:10h/12h30 et 14h30/19h Sale of wine and spirits – Normandy beverages – local products. Bag in box. Tuesday to Saturday: 9.30am/12.45am and 3pm/7.30pm. Sunday: 10.30am/1pm. Summer:10am/12.30am and 2.30pm/7pm
Le Comptoir Normand
7 rue de Geôle - Caen Tél/Fax : +33 (0)2 31 86 34 13
www.lecomptoir-normand.com e-mail : lecomptoirnormand@wanadoo.fr
Horaires : du mardi au samedi 9h30/13h00-14h30/19h. Produits régionaux, gastronomie, artisanat. Vente des savoir-faire de Normandie. Opening times: Tuesday to Saturday : 9.30am/1pm - 2.30pm/7pm. Regional products,gastronomy.
La Ferme de Billy
31 rue de l’église - 14980 Rots Tél: +33 (0)2 31 26 50 51
Fax: +33 (0)2 31 20 28 53 www.vauvrecy.com
Visites individuelles et groupes. Vente et dégustation : jus de pomme, cidre, calvados, pommeau. Table d’hôtes. Location de salle. Guided tours for individuals and groups, Sale and Taste : cider, calvados, pommeau. Hiring of room.
19
CENTRE DE DETENTE ET D’ESTHETIQUE / RELAXATION AND BEAUTY CENTRE
Le Moulin du Bien Etre
Tel: +33 (0)2.31.08.41.00 Fax: +33 (0)2.31.08.41.00
12 rue d’Yverdon - Evrecy
www.lemoulindubienetre.fr
CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTRE
Centre Commercial Côte de Nacre
1 boulevard Mal Juin Caen
Tel : +33 (0)2 31 95 70 10 Fax : +33 (0)2 31 95 70 35
Hypermarché Carrefour, 44 magasins et restaurants. De 9h à 21h du lundi au samedi (22h le vendredi). Carrefour supermarket, 44 shops and restaurants. Open from 9am to 9pm, Monday to Saturday (10pm on Friday).
Centre Paul Doumer
6 et 12 rue Paul Doumer - Caen Tél: +33 (0)2 31 23 85 70
Fax: +33 (0)2 31 86 15 74 www.centrepauldoumer.com
Centre commercial de 16 boutiques. Horaires : Du lundi au vendredi: de 10h à 19h. Samedi de 10h à 19h30. Shopping centre (16 shops) Opening times: from Monday to Friday: 10am to 7pm and Saturday from 10am to 7.30pm.
CHOCOLATIERS / CHOCOLATE SHOPS
Témoins
69 rue Saint Pierre - Caen
Tél: +33 (0)2 31 86 31 88
Fax: +33 (0)2 31 86 64 43
Maître chocolatier de père en fils depuis 1877. Spécialité « le Toucan », le chocolat chéri du tout Caen… Horaires : 9h30/12h –14h/19h. Fermé le dimanche et lundi matin. Chocolate passed on from father to son since 1877. House speciality: « le Toucan». Opening times: 9.30am/12am and 2pm/7pm. Closed on Monday morning and Sunday.
Chocolaterie du Drakkar Hotot 13 rue Saint Pierre Caen
Tel: +33 (0)2 31 86 31 90 Fax: +33 (0)2 31 10 00 30
www.chocolateriedrakkar.com e-mail : choco-drakkar@orange.fr
Spécialités: « Le Drakkar» et «Les Can Cans de Caen». Musée du Chocolat (se renseigner). Horaires: du lundi au samedi 9h30/13h – 14h/19h. Fermé dimanche et lundi matin. House specialities: « Le Drakkar» and «Les Can Cans de Caen». Opening times: Monday to Saturday: 9.30am/12.30am and 2pm/7pm. Closed on Monday morning and Sunday.
Charlotte Corday
114 rue Saint Jean - Caen
Tél: +33 (0)2 31 86 33 25 Fax: +33 (0)2 31 86 36 42
www.achat-caen.com e-mail : jsarlsylva@numericable.fr
COIFFEUR – VISAGISTE / Hair stylist 20
Coiffeurs Experts
224 rue d’Auge - Caen
Tél : +33 (0)2 31 52 89 53
e-mail : coiffeurs.experts@voila.fr
CYBER CAFE / Cyber Cafe
L’Espace
1-3 rue Basse - Caen
Tel: +33 (0)2 31 93 37 14
Fax: +33 (0)2 31 94 08 00
Sur 200m , L’Espace vous propose un cyber café de 35 postes. Espace bar/café. Possibilité de louer DVD et Blue Ray. Ouvert 7j/7 de 10h à 22h. Cyber cafe. Multiplayers games. 35 computers over 200m². Open 7 days a week from 10am to 10pm
GRANDS MAGASINS / DEPARTMENT STORES
Fnac
Centre Paul Doumer Tél accueil : +33 (0)8 25 020 020
Rue Paul Doumer - Caen
Tél. spectacles : +33 (0)8 92 68 36 22
Planète Fnac, nouvelle source de plaisirs. Horaires : Du lundi au vendredi: de 10h à 19h. Samedi de 10h à 19h30. Opening times: from Monday to Friday: 10am to 7pm and Saturday from 10am to 7.30pm.
Galeries Lafayettes
108 à 114 bd maréchal Leclerc
Tél: +33 (0)2 31 39 31 00
Fax: +33 (0)2 31 38 24 81
Horaires: du lundi au samedi de 9h30/19h30. Présence d’une agence de voyages sur le site. Prêt à porter, lingerie, parfumerie, arts de la table. Liste de mariage Ready to wear men’s / women’s / children’s clothing, perfumes, table arts, wedding lists. Monday to saturday : 9.30am/ 7.30pm.
Monoprix
45 bld Mal Leclerc
Tél: +33 (0)2 31 50 28 28
Fax: +33 (0)2 31 86 82 10
www.monoprix.fr
Horaires: du lundi au samedi 8h30 / 21h. Alimentation, parapharmacie, textile. Opening times : Monday to Saturday 8.30am to 9pm. Food, parapharmacy and fabrics goods.
Printemps
28 rue Saint Jean
Tél : +33 (0)2 31 15 65 50
Fax : +33 (0)2 31 15 65 51
Horaires : du lundi au samedi 9h30/19h. Prêt à porter homme/femme/enfant. Lingerie , Parfumerie, Art de la table, Liste de mariage. Opening times: Monday to Saturday 9.30am/7pm. Ready to wear men’s/women’s/children’s clothing, perfumes, table arts, wedding lists.
Décathlon (sport)
Centre Commercial Côte de Nacre - Caen
Tél : +33 (0)2 31 06 09 00 Fax : +33 (0)2 31 43 67 31
www.decathlon.fr
HYPERMARCHE / SUPERMARKET
E. Leclerc
24 rue Lanfranc
Tél : +33 (0)2 31 85 75 61
Fax : +33 (0)2 31 39 16 19
Hypermarché. Ouvert de 9h à 20h. Supermarket. Open from 9am to 8pm.
Carrefour
1 boulevard M. Juin
Centre Commerecial Côte de Nacre Tél : +33 (0)2 31 53 35 35 Fax:+33 (0)2 31 94 80 71
www.carrefour.fr
Hypermarché. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 21h, sauf vendredi de 9h à 22h. Supermarket. Opening times : Monday to Saturday : 9am to 9pm. Except Friday : 9am to 10pm.
21
LIBRAIRIES / BOOKSHOPS
Librairie Ancienne et Moderne
24 et 26 rue des Croisiers
Tél : +33 (0)2 31 86 36 38
www.librairie-frerot.com
LOCATION DE VEHICULES / VEHICLE HIRE
Europcar France
36 Place de la gare
Tél: +33 (0)8 25 89 54 70
Fax: +33 (0)2 31 84 24 64
www.europcar.fr
Location de voitures et camions. Horaires: Du lundi au vendredi: 8h-19h. Le samedi: 8h-12h45 et 14h-18h. Opening times: Monday to Friday: 8am/7pm. Saturday: 8am/12.45am and 2pm/6pm.
Mary Location
36 bld André Detolle - Caen Tel: +33 (0)825 014 050
Fax: +33 (0)2 31 299 278 - www.groupemary.fr e-mail : caen.location@mary.peugeot.fr
Location véhicules tourisme et utilitaires, bennes, frigorifiques et minibus. Horaires : 7h30/12h et 13h30/18h Rental of cars, vans, skips, refrigerated vehicles and minibuses.
National Citer
100 rue d’Auge - Caen
Tel : +33 (0)2 31 82 66 10
Fax: +33(0)2 31 84 27 48
www.citer.fr
Vous voulez louer un véhicule? Nous aussi. Lundi au vendredi: 8h-12h et 14h-18h30. Samedi: 9h-12h et 14h-17h You want to rent a vehicle? Opening times: Monday to Friday: 8am to 12am and 2pm to 6.30pm. Saturdays: 9am to 12am and 2pm to 5pm.
Rent a Car
40 rue d’Auge - Caen
Tel: +33 (0)2 31 84 10 10
Fax: +33 (0)2 31 84 87 17
www.rentacar.fr
Horaires du lundi au vendredi : 8h-12h et 14h-18h30. Le samedi : 8h30-12h et 14h-18h Opening times: Monday to Friday: 8am to 12am and 2pm to 6.30pm Saturday: 8.30am to 12am and 2pm to 6pm.
Sixt
38 place de la gare - Caen
Tél: +33 (0)2 31 83 70 47 Fax: +33 (0)2 31 52 23 49
www.sixt.fr e-mail : dt7317@sixt.com
Tél: +33 (0)2 31 74 60 40 Fax: +33 (0)2 31 74 27 59
www.acibios.fr e-mail : infos@acibios.fr
Menuiserie / Carpentry
Acibois
56 bis av Henry Cheron - 14000 Caen
NAVETTES - TRANSPORT DE PERSONNES - circuits / SHUTTLES - People Transport and Tours
Albion Voyages
12 route de Troarn 14121 Sallenelles
Tel: +33 (0)2.31.78.88.88 Fax: +33 (0)2.31.78.88.10
www.albion-voyages.com albion.voyages@wanadoo.fr
Horaires: 24h/24 Open: round the clock
22
Nord Ouest Express
5 rue du Tumulus - 14320 Fontenay le Marmion
Tél : +33 (0)6 24 43 03 74 Fax : +33 (0)2 31 44 01 24
e-mail : nordouestexpress@wanadoo.fr
Prestations commerciales / Commercial services
LB Services
Laëtitia BLIN 39 résidence du Château
14880 Colleville-Montgomery Tél : +33 (0)6 84 72 58 43
e-mail : blin.laetitia@wanadoo.fr
Un savoir-faire et une expertise reconnue par les professionnels du tourisme, à votre service pour vous aider dans vos démarches de commercialisation et de promotion de votre établissement (hôtel, restaurant, site touristique, musée). Réalisations sur internet : Site des disponibilités hôtelières de Caen : www.sos-dispos.com - Serveur vocal relié à ce site pour les disponibilités de dernière minute : 0892 23 75 25 A Knowhow and a recognized expertise by the people working in the tourist industry at your service to assist your establishment in its initiatives in marketing and promotion (hotel, restaurant, place of interest, museum...). Realizations on internet : Website of the hotel’s vacancies in Caen : www.sos-dispos.com Voice server connected with this website for the last minute vacancies : 0892 23 75 25
TAXIS / TAXIS
Abbeilles Taxi
52 place de la gare Caen
Tel: +33 (0)2 31 52 17 89 Fax: +33 (0)2 31 52 22 00
www.taxis-abbeilles-caen.com e-mail : taxis.abeilles.caen@wanadoo.fr
24h/24 et 7j/7. 55 véhicules équipés GPS. 24 hours a day, 7 days a week. 55 vehicles equipped with GPS.
restaurants restaurants Où manger ? / Where to eat ?
FR
GB
Brasserie / Brasserie Le Buquet’s
9 rue Buquet - Caen
Tél : +33 (0)2 31 06 08 18 Fax: +33 (0)2 50 65 06 41
Le Central
Tél : +33 (0)2 31 82 21 66 Fax: +33 (0)2 31 34 36 12
L’Escapade
Tél/Fax: +33 (0)2 31 84 12 11
Rue des Frères Lumières - 14120 Mondeville
e-mail : lebuquets@laposte.net
20 Place de la Gare - Caen
Gastronomique / GASTRONOMIC Auberge du Pont Brie
Tél : +33 (0)2 31 79 37 84
www.pontdebrie.com e-mail : contact@pontdebrie.com
Auberge du Pont du Coudray
Tél : +33 (0)2 31 80 53 55 Fax : +33 (0)2 31 80 68 10
www.pontducoudray.fr e-mail : aubergeducoudray@wanadoo.fr
Château d’Audrieu
Tél: +33 (0)2 31 80 21 52 Fax: +33 (0)2 31 80 24 73
www.chateaudaudrieu.com e-mail : audrieu@relaischateaux.com
L’Embroche
Tél : +33 (0)2 31 93 71 31 Fax : +33 (0)2 31 94 66 57
Halte de Grimbosq - 14210 Goupilleres
Le Pont du Coudray - 14210 Amaye/Orne
Le Château - 14250 Audrieu
17, rue Porte au Berger - Caen
23
Le Pressoir
Tél : +33 (0)2 31 73 32 71 Fax: +33 (0)2 31 26 76 64
www.restaurant-le-pressoir.com
Le Café Mancel
Tél : +33 (0)2 31 86 63 64 Fax: +33 (0)2 31 86 63 40
www.cafemancel.com e-mail : cafe.mancel@wanadoo.fr
Pain et Beurre
Tél : +33 (0)2 31 86 04 57 Fax : +33 (0)2 31 38 24 74
3 avenue Henri Chéron - Caen
Château - Musée des Beaux Arts - Caen
46 rue Guillaume le Conquérant - Caen
Traditionnel / TRADITIONAL L’Ardoise du Terroir
Tél/Fax : +33 (0)2 31 52 85 03
Le Bistrot
Tél./Fax: +33 (0)2 31 93 20 30
4 Place Foch - Caen
Bistrot Foch
Tél : +33 (0)2 31 27 57 57 Fax: +33 (0)2 31 27 57 58
Boeuf & Cow
Tél : +33 (0)2 31 86 37 75
La Boucherie
Tél : +33 (0)2 31 34 89 89 Fax: +33 (0)2 31 34 89 30
Le Bouchon du Vaugueux
Tél : +33 (0)2 31 44 26 26
Les Brochettes en Folie
Tél : +33 (0)2 31 85 68 05
e-mail : lesbrochettes14@free.fr
Caen-Grill « Le Français »
Tél : +33 (0)2 31 85 23 64 Fax: +33 (0)2 31 23 54 65
www.caengrill-lefrancais.com
Café Bois Charbon
Tél : +33 (0)2 31 86 36 82 Fax : +33 (0)2 31 86 26 29
Campanile
Tél : +33 (0)2 31 95 29 24 Fax : +33 (0)2 31 95 74 87
www.campanile.fr e-mail : caen.herouville@campanile.fr
Courtepaille
Tél : +33 (0)2 31 29 99 09 Fax: +33 (0)2 31 29 99 01
www.courtepaille.com e-mail : h5297@accor.com
La Londe
Tél : +33 (0)2 31 47 24 56 Fax : +33 (0)2 31 43 80 80
La Mare ô Poissons
Tél : +33(0)2 31 37 53 05 Fax : +33 (0)2 31 37 49 61
www.lamareopoissons.fr e-mail : info@ lamareopoissons.fr
Maître Corbeau
Tél : +33 (0)2 31 93 93 00 Fax : +33 (0)2 31 94 26 33
www.maitre-corbeau.com
La Neustrie
Tél : +33 (0)2 31 86 33 07 Fax: +33 (0)2 31 38 28 43
Oncle Scott’s
Tél : +33 (0)2 31 85 21 25 Fax: +33 (0)2 31 85 21 13
Pizza du Château
Tél : +33 (0)2 31 94 35 70
La Poterne
Tél : +33 (0)2 31 93 57 46 Fax: +33 (0)2 31 93 92 65
www.lapoterne.new.fr e-mail : lapoterne@gmail.com
Le Prélude
Tél : +33 (0)2 31 85 35 99
www.restaurantleprelude.com e-mail : restoleprelude@yahoo.fr
14 quai Amiral Hamelin - Caen
12 rue du Vaugueux - Caen www.caen-hotel-centre.com e-mail : holiday-inn-caen@wanadoo.fr
Boulevard des Alliés - Caen 43 Quai de Juillet - Caen
www.laboucherie.fr e-mail : sevestredl@wanadoo.fr
12 rue Graindorge - Caen 18 rue Vauquelin - Caen
17 place de la République - Caen 30 quai Vendeuvre - Caen
Boulevard du Bois - 14200 Hérouville St Clair 1 avenue du Fresne - 14760 Bretteville/Odon 6 Place Courtonne - Caen 68 rue Emile Herbline - 14150 Ouistreham 8 rue Buquet - Caen
2 place de la République - Caen 5 rue de la Miséricorde - Caen 28 rue du Vaugueux - Caen 9 rue du Vaugueux - Caen
24
102 rue Saint Martin - Caen
Le P’tit B
Tél : +33 (0)2 31 93 50 76 Fax: +33 (0)2 31 93 29 63
Le P’tit Grilladin
Tél : +33 (0)2 31 85 72 74
Le Vendôme
Tél : +33 (0)2 31 93 34 25
Le William’s
Tél : +33 (0)2 31 93 45 52
Le Saint Andrew’s
Tél/ Fax: +33 (0)2 31 86 26 80
www.saint-andrew.fr
Taverne de Maître Kanter
Tél : +33 (0)2 31 50 02 22 Fax: +33 (0)2 31 50 02 25
www.tavernekanter.com e-mail : taverne-kanter@wanadoo.fr
Taverne Normande
Tél/Fax : +33 (0) 2 31 34 60 83
Crêperie / CREPERIE Les Canotiers
Tél : +33 (0)2 31 50 24 51
Miam-Miam Glou-Glou
Tél : +33 (0)2 31 93 69 00
La Pates Ouaintes
Tél : +33 (0)2 31 85 20 96
15 rue du Vaugueux - Caen
e-mail : lepetitb@wanadoo.fr
3 place Jean Letellier - Caen 14 rue Porte aux Bergers - Caen 13 rue des Prairies St Gilles - Place Courtonne - Caen 9 quai de Juillet - Caen
1avenue du 6 juin - Caen
45 avenue du 6 juin - Caen
143 rue St Pierre - Caen
14 rue du Vaugueux - Caen 27 rue Ecuyère - Caen
Restaurant Lounge / RESTAURANT LOUNGE Tél : +33 (0)2 31 84 14 10 Le Loft
Route de Paris - Caen - 14120 Mondeville
Le Smart
21 rue Porte au Berger - Caen
Fruits de mer / SEAFOOD L’Insolite
16 rue du Vaugueux - Caen
Anglais / ENGLISH Dolly’s
www.restaurant-leloft.com e-mail : leloft.com@free.fr
Tél : +33 (0)2 31 93 30 58 Fax: +33 (0)2 31 94 66 51
Tél : +33 (0)2 31 43 83 87 Fax: +33 (0)2 31 93 43 76
www.restaurant-linsolite.com
Tél/ Fax : +33 (0)2 31 94 03 29
16 avenue de la Libération - Caen
Italien / ITALIAN La Maison d’Italie
10 rue Hamon - Caen
Japonais / Japanese Sakoura
35 rue de Geôle - Caen
Rapide / FASTFOOD Mc Donald’s
88 Boulevard Maréchal Leclerc - Caen
Club Sandwich / sandwich Le 101
101 rue Saint Pierre - Caen
Tél : +33 (0)2 31 86 38 02 Fax : +33 (0)2 31 38 23 97
Tél : +33 (0)2 31 79 89 98 Fax : +33 (0)2 31 97 64 38
www.sakoura.com
Tél : +33 (0)2 31 50 17 83 Fax: +33 (0)2 31 85 70 90
Tél : +33 (0)2 31 85 19 20
25
hébergements accomModation Où dormir ? / Where to sleep ?
FR
hôtels / hotels
GB
Besoin d’une chambre d’hôtel en dernière minute à Caen ? Appelez le 0892 237 525 Need a hotel room tonight in Caen ? Call : 0892 237 525
CAEN ET AGGLOMéRATION / caen and suburbs Tél : +33 (0)2 31 86 22 26 Le Dauphin***
Fax: +33 (0)2 31 86 35 14
www.bestwestern-ledauphin-caen.com e-mail : dauphin.caen@wanadoo.fr
Holiday Inn***
Tél : +33 (0)2 31 27 57 57 Fax: +33 (0)2 31 27 57 58
www.caen-hotel-centre.com e-mail : holiday-inn-caen@wanadoo.fr
Mercure Caen Port de Plaisance***
Tél : +33 (0)2 31 47 24 24 Fax: +33 (0)2 31 47 43 88
Mercure Caen Côte de Nacre ***
Tél : +33 (0)2 31 44 05 05 Fax: +33 (0)2 31 44 95 94
www.mercure.com e-mail : h5712@accor.com
Hôtel Moderne***
Tél : +33 (0)2 31 86 04 23 Fax: +33 (0)2 31 85 37 93
www.bestwestern-moderne-caen.com e-mail : info@hotel-caen.com
Novotel***
Tél : +33 (0)2 31 43 42 00 Fax: +33 (0)2 31 44 07 28
www.novotel.com e-mail : h0405@accor.com
Astrid**
Tél : +33 (0)2 31 85 48 67 Fax: +33 (0)2 31 85 99 50
www.astridhotel-caen.com e-mail : astrid.hotel.caen@clubinternet.fr
Le Bellevue**
Tél : +33 (0)2 31 75 25 00 Fax : +33 (0)2 31 38 96 83
www.caen-hotel-bellevue.com e-mail : info@caen-hotel-bellevue.com
Best Hôtel**
Tél : +33 (0)2 31 47 40 00 Fax: +33 (0)2 31 94 25 70
www.besthotel.fr e-mail : caen@besthotel.fr
Bristol**
Tél : +33 (0)2 31 84 59 76 Fax: +33 (0)2 31 52 29 28
www.hotel-bristol-caen.com e-mail : hotelbristol@wanadoo.fr
Campanile Caen Nord**
Tél : +33 (0)2 31 95 29 24 Fax: +33 (0)2 31 95 74 87
www.campanile.fr e-mail : caen.herouville@campanile.fr
Campanile**
Tél : +33 (0)2 31 34 02 04 Fax: +33 (0)2 31 52 90 54
www.campanile-caen-est-mondeville.fr e-mail : caen.mondeville@campanile.fr
Château (du)**
Tél: +33 (0)2 31 86 15 37 Fax: +33 (0)2 31 86 58 08
www.hotel-chateau-caen.com e-mail : contact@hotel-chateau-caen.com
Clarine**
Tél : +33 (0)2 31 95 87 00 Fax: +33 (0)2 31 94 46 54
www.clarinecaen.com e-mail : hotel-clarine.contacts@wanadoo.fr
Cordeliers (des)**
Tél : +33 (0)2 31 86 37 15
Crocus**
Tél : +33 (0)2 31 47 31 23 Fax: +33 (0)2 31 47 36 86
www.hotel-crocus-caen-memorial.com e-mail : hotel-crocus@wanadoo.fr
Fontaine (de la)**
Tél : +33 (0)2 31 85 31 70 Fax: +33 (0)2 31 86 08 71
www.hotel-fontaine-caen.com e-mail : contact@hotel-fontaine-caen.com
Tél : +33 (0)2 31 52 16 99 Fax: +33 (0)2 31 83 23 16
www.hoteldefrance-caen.com e-mail : contact@hoteldefrance-caen.fr
Best Western - 29, rue Gémare - Caen 4 Place Foch - Caen
1, rue de Courtonne - Caen
2, place Boston - Citis - Hérouville St Clair
Best Western - 116, Bd. Maréchal Leclerc - Caen Av. de la Côte de Nacre - Caen CHU 39, rue de Bernières - Caen 89, av. Henry Chéron - Caen Avenue Gal de Gaulle - 14200 Hérouville St Clair 31, rue du 11 novembre - Caen Bld. du Bois - 14200 Hérouville St Clair ZA Vallée Barrey -14120 Mondeville 5, av. du 6 Juin - Caen 11, rue du Prof. Rousselot - Caen
www.mercure.com e-mail : h0869@accor.com
4, rue des Cordeliers - Caen 2, rue de la Folie - Caen 26, rue de la Fontaine - Caen
26
France (de)**
10, rue de la Gare - Caen
Havre (du)**
Tél : +33 (0)2 31 86 19 80 Fax: +33 (0)2 31 38 87 67
www.hotelduhavre.com e-mail : resa@hotelduhavre.com
Tél : +33 (0)2 31 95 88 88 Fax: +33 (0)2 31 43 80 80
www.ibishotel.com e-mail : h1183@accor.com
Tél : +33 (0)2 31 29 99 00 Fax: +33 (0)2 31 29 99 01
www.ibishotel.com e-mail : h5297@accor.com
Tél : +33 (0)2 31 50 00 00 Fax: +33 (0)2 31 86 85 91
www.ibishotel.com e-mail : h1012@accor.com
Ibis Hérouville**
Tél : +33 (0)2 31 95 60 00 Fax: +33 (0)2 31 06 08 43
www.ibishotel.com
Kyriad Caen Centre**
Tél : +33 (0)2 31 86 55 33 Fax: +33 (0)2 31 79 89 44
www.hotel-caen-centre.com e-mail : kyriadcaencentre@wanadoo.fr
Kyriad Caen Mémorial**
Tél : +33 (0)2 31 44 36 36 Fax: +33 (0)2 31 95 62 62
www.kyriad.fr
Otelinn**
Tél : +33 (0)2 31 44 34 20 Fax: +33 (0)2 31 44 63 80
www.arcantel.fr
Quatrans (des)**
Tél : +33 (0)2 31 86 25 57 Fax: +33 (0)2 31 85 27 80
www.hotel-des-quatrans.com e-mail : hotel-des-quatrans@wanadoo.fr
Le Rex**
Tél : +33 (0)2 31 52 09 63 Fax: +33 (0)2 31 83 01 46
www.hotelrex.fr
Rouen (de)**
Tél : +33 (0)2 3134 06 03 Fax: +33 (0)2 31 34 05 16
www.hotelrouen-caen.com
Hôtel Le Savoy**
Tél : +33 (0)2 31 82 28 50 Fax: +33 (0)2 31 52 20 96
www.hotel-le-savoy.com e-mail : hotel.lesavoy@wanadoo.fr
l’Univers (de)**
Tél : +33 (0)231 85 46 14 Fax: +33 (0)2 31 38 21 33
www.hoteldelunivers-caen.com e-mail : info@hoteldelunivers-caen.com
B&B Caen Mémorial *
Tél : +33 (0)8 92 70 75 17 Fax : +33 (0)2 31 73 00 17
www.hotelbb.com
B&B Caen Ifs *
Tél : +33 (0)8 92 78 80 23 Fax : +33 (0)2 31 35 70 10
www.hotelbb.com
Bernières*
Tél : +33 (0)2 31 86 01 26 Fax: +33 (0)2 31 86 51 76
www.hotelbernieres.com e-mail : hotelbernieres@wanadoo.fr
Central Hôtel*
Tél : +33 (0)2 31 86 18 52 Fax: +33 (0)2 31 86 88 11
www.centralhotel-caen.com e-mail : accueil@centralhotel-caen.com
Paix (de la)*
Tél : +33 (0)2 31 86 18 99 Fax: +33 (0)2 31 38 20 74
Saint Etienne*
Tél : +33 (0)2 31 86 35 82 Fax: +33 (0)2 31 85 57 69
www.hotel-saint-etienne.com e-mail : contact@hotel-saint-etienne.com
Le Vaucelles*
Tél : +33 (0)2 31 82 23 14 Fax: +33 (0)2 31 82 85 55
www.hotelvaucelles.com e-mail : levaucelles@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 44 97 10 Fax: +33 (0)2 31 94 89 23
e-mail : restaurantesperance@clubinternet.fr
11, rue du Havre - Caen
Ibis Caen Port de Plaisance**
6, place Courtonne - Caen
Ibis Caen Porte de Bretagne**
1, rue du Fresne - 14760 Bretteville/Odon
Ibis Centre Paul Doumer**
33, rue de Bras - Caen
Bd du Grand Parc - 14200 Hérouville St Clair 1, place de la République - Caen 36, avenue Montgomery - Caen
Avenue Maréchal Montgomery - Caen 17, rue Gémare - Caen
58, place de la Gare - Caen 8, place de la Gare - Caen 106, rue de Falaise - Caen 12, quai Vendeuvre - Caen ZA le Clos Barbey - 14280 St Contest 5 rue de la dronnière - 14123 Ifs 50, rue de Bernières - Caen 23, place Jean Letellier - Caen 14, rue Neuve Saint Jean - Caen 2, rue de l’Académie - Caen 13, rue de Vaucelles - Caen
L’Espérance*
512, rue Abbé Alix - 14200 Hérouville St Clair
La Chaumine Normande
Tél : +33 (0)2 31 93 18 45
Courtonne
Tél : +33 (0)2 31 93 47 83 Fax: +33 (0)2 31 93 50 50
www.hotel-courtonne.com e-mail : hotel-courtonne@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)8 92 68 09 05 Fax: +33 (0)2 31 35 45 68
www.etaphotel.com e-mail : h4979@accor.com
121, av. Georges Clémenceau - Caen CHR 5, rue des Prairies Saint Gilles - Caen
Etap Hôtel Caen Gare
16, place de la Gare - Caen
27
Etap Hotel Caen Porte de Bretagne
Tél : +33 (0)8 92 68 40 29 Fax: +33 (0)2 31 36 07 08
www.etaphotel.com e-mail : h3508@accor.com
Tél : +33 (0)8 92 68 05 74 Fax: +33 (0)2 31 46 16 96
www.etaphotel.com
Formule 1 Caen Mondeville
Tél : +33 (0)8 91 70 52 03 Fax: +33 (0)2 31 84 39 72
www.hotelformule1.com
Première Classe
Tél : +33 (0)2 31 84 70 11 Fax: +33 (0)2 31 84 86 60
www.premiereclasse.fr e-mail : caen.mondeville@premiereclasse.fr
Quick Palace
Tél : +33 (0)2 31 35 49 00 Fax: +33 (0)2 31 35 49 09
www.quickpalace.com e-mail : quickpalacecaen@hotmail.com
1 avenue du Fresne - 14760 Bretteville/Odon
Etap Hôtel Hérouville
Bld du bois - 14200 Hérouville St Clair ZI Caen Sud Est - 14120 Mondeville Zone de l’Etoile- 14120 Mondeville Zone de l’étoile - 14120 Mondeville
HORS CAEN / caen surroundings Château d’Audrieu ****
Le Château - 14250 Audrieu
Tél : +33 (0)2 31 80 21 52 Fax : +33 (0)2 31 80 24 73
www.chateaudaudrieu.com e-mail : audrieu@relaischateaux.com
AUTRES Hébergements / other accomModation CAMPINGS / CAMP SITES Camping les Hautes Coutures
Route de Ouistreham - 14970 Bénouville
Tél : +33 (0)2 31 44 73 08 Fax: +33 (0)2 31 95 30 80
CAMPING A LA FERME / Camping at the Farm Tél : +33 (0)2 31 79 94 17 Camping du Bout de la Ville
23 rue du village – 14320 Clinchamps/Orne
Fax : +33 (0)2 31 79 54 17
www.campinghautescoutures.com e-mail : info@campinghautescoutures.com
www.campingduboutdelaville.com e-mail : jeanluc.bouche@wanadoo.fr
RESIDENCE DE TOURISME ET D’AFFAIREs / tourism and business residence Tél : +33 (0)2 31 28 21 70 www.appartcity.com Appart City Affaire
1 ter rue claude Bloch - Caen
Fax : +33 (0)2 31 94 24 01
RESIDENCE PARA HOTELIERE / para-hotel residences Tél : +33 (0)2 31 75 25 00 Le Bellevue
Fax: +33 (0)2 31 38 96 83
www.caen-hotel-bellevue.com e-mail : info@caen-hotel-bellevue.com
Résidence Les Doges
Tél : +33 (0)2 31 53 14 00 Fax: +33 (0)2 31 53 91 09
www.sphinx-immo.fr e-mail : contact@sphinx-immo.fr
Résidence Germes de Blé
Tél : +33 (0)2 31 46 79 00 Fax: +33 (0)2 31 53 91 09
www.sphinx-immo.fr e-mail : contact@sphinx-immo.fr
Résidence Tempologis
Tél : +33 (0)2 31 47 31 41 Fax: +33 (0)2 31 53 91 09
www.sphinx-immo.fr e-mail : contact@sphinx-immo.fr
Les Temporis
Tél : +33 (0)2 31 75 13 02 Fax: +33 (0)2 31 77 74 42
www.lestemporis.com e-mail : lestemporis@wanadoo.fr
Top Campus
Tél : +33 (0)2 31 47 40 41 Fax: +33 (0)2 31 47 40 41
www.top-campus.fr e-mail : top.campus@noos.fr
Ferme de la Haute Rue
Tél : +33 (0)2 31 44 34 99 Fax: +33 (0)2 31 44 46 47
Port. : +33 (0)6 89 16 72 73 e-mail : annie.bartassot@orange.fr
Tél/Fax : +33 (0)2 31 97 35 68
http://amareehotes.free.fr e-mail: amareehotes@tele2.fr
89 avenue Henry Chéron - Caen
22 rue du Petit clos St Marc - Caen
13 rue de la Grâce de Dieu - 14610 Epron 26 avenue Mal Montgomery - Caen 2 rue du Petit Clos Saint Marc - Caen 9 avenue de Tsukuba - 14200 Hérouville St Clair Mme Bartassot - 4 rue Haute - 14112 Biéville-Beuville
CHAMBRES D’HÔTES / B & B 28
A Marée « Hôtes »
Mme Di Rosa 24 rue Amiral Robert - 14470 Courseulles/Mer
Aux 4 Saisons
Tél : +33 (0)2 31 37 76 10
www.4saisons.biz e-mail : 4.saisons@free.fr
Le Cottage
Tél : +33 (0)2 31 26 96 10 ou +33 (0)6 13 55 68 88
e-mail : jack.larson@wanadoo.fr
Mr & Mme Lemanissier 11 Chemin du Clos Joli - 14740 Rosel
La Gran’Caye
Tél : +33 (0)2 31 80 32 99
www.chambresrosel.com e-mail : bernard.lemanissier@tiscali.fr
Ferme de la Cordière
Tél : +33 (0)2 31 77 18 64
www.fermedelacordiere.com e-mail : annemarie@fermedelacordiere.com
La Petite Londe
Tél : +33 (0)2 31 44 52 03
http://londe.alfaspace.net e-mail : france.lance@gmail.com
Le Logis d’Uzes
Tél : +33 (0)2 31 43 80 14
Le Londel
Tél : +33 (0)2 31 44 51 74
e-mail : jean-claude.bruand989@orange.fr
Le Manoir de la Queue du Renard
Tél : +33 (0)2 31 25 24 84 Fax : +33 (0)2 31 77 69 34
www.queuedurenard.com e-mail : contact@queuedurenard.com
Le Clos Hamon
Tél : +33 (0)2 31 26 00 35
e-mail : annicketraoul@neuf.fr
Mme Levillain 17 route de Ste Croix - 14470 Graye/Mer
Mr Larson - 2 rue Longrais - 14930 Maltot
Mme Flaguais - 14210 Noyers Bocage Mme Lance - 14112 Biéville6Beuville Mme Dennebouy1 rue H. Berlioz - 14112 Biéville-Beuville Mr & Mme Bruand - 14112 Biéville Beuville Mme Emprin - 14310 Tracy Bocage
Mr & Mme Lemoine 2 rue Henri Brunet - 14280 Authie
chambres de charme / charming rooms Tél : +33 (0)2 31 50 08 71 Le Clos St Martin
M. et Mme Vandevivere - 18 bis place St Martin - Caen
La Bruyère
Mme Chapel - Route du Val de May - 14320 May/Orne
Port. : +33 (0)6 80 87 39 05
www.leclosaintmartin.com e-mail : closaintmartin@free.fr
Tél : +33 (0)2 31 79 68 01 Port. : +33 (0)6 30 68 41 16
e-mail : chapel143@aol.com
FOYER DE JEUNES TRAVAILLEURS / Hostel Tél : +33 (0)2 31 27 72 00 L’Oasis
18 rue de l’Oratoire - Caen
GÎTES / Self-catering L’Ecrin
Fax : +33 (0)2 31 86 64 47
e-mail : oasis-caen@wanadoo.fr
Tél : +33 (0)2 31 74 01 88 ou +33 (0)6 70 42 09 37
www.gites2normandie-ecrin-lemat.fr e-mail : fereyni@wanadoo.fr
Lebailly
Tél : +33 (0)2 31 84 49 42
e-mail : jl.lebailly@free.fr
Le Pré
Tél : +33 (0)2 31 78 85 76 Fax: +33 (0)2 31 23 16 68
Port. : +33 (0)6 75 22 08 18 e-mail : slievre@aliceadsl.fr
Mr Ferey - 12 rue de Villons - 14610 Cairon
M. et Mme Lebailly, 6 rue Beau Soleil, Caen
Mme Lièvre - Le Château - 14370 Fierville Bray
MAISON D’HÔTES / Bed and Breakfast Tél : +33 (0)2 31 73 76 86 L’Abri Normand
e-mail: cat.bienvenu@hotmail.fr
Mme Bienvenu - 12 bis rue de Québec - Caen
SALLE DE RECEPTION et HEBERGEMENT / RECEPTION ROOMS AND ACCOMODATION Ferme de la Luzerne
Tél : +33 (0)2 96 47 37 Fax: +33 (0)2 31 97 40 24
www.fermedelaluzerne.com e-mail : taboga2@wanadoo.fr
Le Manoir de la Queue du Renard
Tél : +33 (0)2 31 25 24 84 Fax : +33 (0)2 31 77 69 34
www.queuedurenard.com e-mail : contact@queuedurenard.com
51 rue Ml Montgomery - 14990 Bernières sur Mer
14310 Tracy Bocage
29
visites et produits de l’office de tourisme TOURIST office tours Guide pratique / Practical guide
FR
GB
Toute l’année / All year round
Circuit historique Guillaume le Conquérant Historic William the Conqueror circuit Au départ de l’Office de Tourisme, vous pourrez découvrir, à votre rythme, le formidable patrimoine architectural de la ville. Ce circuit permet naturellement d’admirer les plus beaux monuments de la ville mais aussi des lieux plus discrets et plus secrets, des maisons, des rues, des cours ; ces lieux que l’on aime visiter seul ou à plusieurs. Setting out from the Tourist Offi ce, you can explore the outstanding architectural heritage of Caen at your own pace. Along this circuit you’ll be able to admire the city’s finest monuments as well as more secluded places, houses, streets, courtyards; places that you can enjoy visiting alone or with others.
Parcours enfants / Children’s trail Ces parcours s’adressent principalement aux enfants âgés de 7 à 14 ans accompagnés de leurs parents. Grâce à un petit livret, ils pourront partir, de manière ludique et autonome, à la découverte du patrimoine et de l’histoire de la ville. Les questions font appel au sens de l’observation et de l’orientation. Elles incitent également les enfants à lire, compter, dessiner… Bien entendu, les parents sont vivement invités à participer. Un cadeau est offert à l’enfant s’il a correctement répondu aux questions (1 seul cadeau par livret). These trails are mainly for children aged 7 to 14 accompanied by their parents. Equipped with a little booklet, they can set off on a fun exploration of the city’s heritage and history independently. The questions in the booklet encourage observation and orientation, combined with reading, counting and drawing… Parents are naturally warmly invited to take part as well! If children get the questions right, they’ll get a free gift (1 gift per booklet). Tarif : 1 € le parcours
Price: 1€ for the trail
Rallyes-découvertes pour adultes Discovery rallies for adults (only in French) «Caen, de la tête aux pieds» est une série de quatre parcours à énigmes qui dévoilent les petits secrets des principaux quartiers du centre historique de Caen. Une manière originale de sortir des sentiers battus et découvrir la belle cité ducale. “Caen, from top to bottom” is a series of four circuits with riddles that reveal little secrets on the main districts of the historical centre of Caen. An original way to leave the beaten track and discover the beautiful ducal city. Tarifs : 3 € le parcours de 1h30
Rates: 3€ for the circuit of 1h30 min.
Parcours vélo / Bicycle trails (only in French) Amateurs de vélo, l’Office de Tourisme vous propose de découvrir la ville à travers ses nombreuses pistes cyclables. Trois parcours vous sont proposés : «Caen côté jardins», «sur les traces de Guillaume le Conquérant», «Caen au fil de l’eau». A l’aide de ces parcours et du plan indiquant le chemin à suivre, vous découvrirez différents aspects et monuments de la ville tout en vous offrant un moment de détente et de loisir.
30
For bicycle lovers, the Tourist Offi ce gives you the chance to explore the city along its array of cycle paths. Three trails are on offer: Caen and its gardens, in the footsteps of William the Conqueror, Caen along the water. Equipped with a map showing you the path to take for each of these trails, you can explore the many aspects and monuments of the city while enjoying a time of relaxation and leisure. Tarif : 1 € les trois parcours
Price: 1€ for the three trails
En saison / in season
Visites guidées du centre historique Guided tours of the historic centre (only in French) En 1000 ans d’Histoire, de Guillaume le Conquérant à la Bataille de Normandie, Caen s’est enrichie d’un formidable patrimoine architectural et historique. Redécouvrez-le au cours d’une visite dans les ruelles et les quartiers anciens qui vous conduira jusqu’au tombeau de Guillaume le Conquérant. Caen has constituted an incredibly rich architectural heritage during 1000 years of its history, from William the Conqueror to the Battle of Normandy. Admire this during a tour of the alleyways and ancient districts that lead you to the tomb of William the Conqueror. En juillet et août, du mardi au samedi à 14h00. Tarifs : Normal 6 € - Réduit : 4,5 €
Guided tour organized in July and August at 2 p.m., from Tuesday to Saturday. Rates: Standard: 6 € - Reduced: 4.5 €
Visites guidées du Château de Caen Guided tours of Caen Castle (only in French) Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant pour y abriter son palais résidentiel, le Château de Caen constitue l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe. Chaque siècle a laissé son empreinte, façonnant ce site unique. Venez découvrir son histoire en compagnie de notre guide. Caen Castle was built in around 1060 by William the Conqueror to protect his residential palace and is one of the largest fortified castles in Europe. Each century has left its mark, shaping this unique site. En juillet et août, du mardi au samedi à 14h30 et 16h30. Tarifs : Normal 5 € - Réduit : 3,5 €
Guided tour in July and August at 2.30 p.m. and 4.30 p.m. Tuesday to Saturday. Rates: Standard; 5 € - Reduced: 3.5 €
Visites Théâtralisées Dramatised visits (only in French) Laissez-vous entraîner par notre guide dans la cité de Guillaume le Conquérant et de son épouse Mathilde. Dans la nuit estivale, les pavés deviennent planches, les vieilles ruelles du centre ville et ses somptueux hôtels particuliers accueillent une étonnante visite où théâtre et histoire se donnent la réplique. Deux parcours sont proposés «Reine Mathilde» et «Guillaume le Conquérant». Let our guide take you into the town where William the Conqueror and his wife Mathilde lived. In the summer night the coblestones become the stage, and the old alleyways in the town centre and its sumptuous private mansions are the venues for a surprising tour where theatre and history come together. Two tours are proposed: “Queen Mathilde” and “William the Conqueror”. Du 9 juillet au 24 août 2008, du mercredi au samedi à 21h00 Réservation obligatoire. Tarifs : Normal : 13€ - Réduit 9€
At 9 p.m. from Wednesday to Saturday between 9 July and 2 August 2008 Prior booking essential. Pirce: Standard: 13€ - Reduced: 9€
D’Octobre à Juin / from october to june
Visites « Découvrir ma Ville » “Discovering my Town” Tours (only in French) L’Office de Tourisme de Caen organise un programme de visites thématiques. Chaque mois, un thème différent est abordé et présente, à travers plusieurs visites, des aspects de l’histoire, de l’architecture ou des savoir-faire locaux. The Caen Tourist Office organises a programme of theme tours. Each month the focus is on a different theme presented through several tours exploring different aspects of history, architecture or local know-how. Réservation obligatoire. Tarifs : Normal : 5,50 € - Réduit : 4,50 €
Prior booking required. Price: Standard: 5.50 € - Reduced: 4.50 €
31
PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2008 main events in 2008 Guide pratique / Practical guide
FR
GB
Liste non exhaustive. Manifestations communiquées sous réserve de modification. Pour plus d’informations, consulter le site Internet de la ville : www.ville-caen.fr Non-exhaustive list. Events may be modified. For further information, consult the town’s Website: www.ville-caen.fr
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS - de février à mars : « Francis Limérat, Dessins » (Musée des Beaux-Arts) - du 8 février au 30 mars : « Les Justes » (Mémorial de Caen) - du 5 mars au 11 mai : « Sir Arthur Benton » (Mémorial de Caen) - de mai à août : « Giacometti » (Musée des Beaux-Arts) - de juin à novembre : « Chefs-d’œuvre en Normandie » (Musée de Normandie) - du 6 juin au 9 novembre : « World Trade Center, a global moment » (Mémorial de Caen) - du 3 décembre 2008 au 3 janvier 2009 : « Archives des années noires » (Mémorial de Caen)
- February to March : « Francis Limérat, Drawings » (Musée des Beaux-Arts) - 8 February to 30 March : « The Righteous » (Mémorial de Caen) - 5 March to 11 May : « Sir Arthur Benton » (Mémorial de Caen) - May to August : « Giacometti » (Musée des Beaux-Arts) - June to November : « Masterpeices in Normandy » (Musée de Normandie) - 6 June to 9 November : « World Trade Center, a global moment » (Mémorial de Caen) - 3 December 2008 to 3 January 2009 : « Archives of the dark years » (Mémorial de Caen)
AGENDA / PROGRAM FEVRIER / febuary - le 1er : Concours International de Plaidoiries pour les Droits de l’Homme, concours lycéens (Le Mémorial de Caen) - le 3 : Concours International de Plaidoiries, concours avocats (Le Mémorial de Caen) - du 8 au 10 : 2e Salon du Livre Ancien (Salle du Sépulcre) - le 16 : 2e Journée européenne de l’opéra (Théâtre de Caen)
- 1 Feb. : International Human Rights Pleadings Competition, competition for secondary school pupils (Le Mémorial de Caen) - 3 Feb. : International Pleadings Competition, competition for lawyers (Le Mémorial de Caen) - 8-10 Feb. : 2nd Ancient Book Fair (Salle du Sépulcre) - 16 Feb. : 2nd European Opera Day (Théâtre de Caen)
MARS / march - le 14 : Nuit du jazz oriental (Théâtre de Caen) - du 14 au 17 : Salon de l’habitat, de la Décoration, du jardinage et des Loisirs Créatifs (Parc Expos) - du 14 au 16 : 26e Festival «Aspect des Musiques d’Aujourd’hui» (Tristan Murail. Conservatoire National de Région) - le 18 : 14 e Nuit du Blues (Zénith) - du 22 au 24 : Salon des Vins et de la Gastronomie (Parc Expos) - Carnaval étudiant
- 14 March : Oriental Jazz Night (Théâtre de Caen) - 14 to 17 March : Home, Decoration, Gardening and Creative Leisure Activities Trade Fair (Parc Expos) - 14-16 March: : 26th « Aspect of Today’s Music » Festival (Tristan Murail. The Region’s National Conservatoire) - 18 March : 14th Blues Night (Zénith) - 22-24 March : Wine and Gastronomy Fair (Parc Expos) - Carnaval étudiant
AVRIL / april - le 5 : Concert de Pâques par la Maîtrise de Caen (Théâtre de Caen) - du 4 au 27 : Foire de Pâques (Parc Expos) - du 9 au 10 : Salon Ouest Collectivités (Parc Expos) - 5e édition du Printemps Balkanique : exposition «Insolite Roumanie» (Balkans Transit)
- 5 April : Easter Concert by Maîtrise de Caen (Théâtre de Caen) - 4 to 27 April : Easter Fair (Parc Expos) - 9 and 10 April : Local Government West Exhibition (Parc Expos) - 5th Balkan Spring Exhibition : “Unusual Romania” exhibition (Balkans Transit)
MAI / May 32
- du 8 au 12 : Salon des Antiquaires (Parc Expos) - le 14 : Grand Prix des Ducs de Normandie (Hippodrome) - du 16 au 18 : Salon bio et nature (Parc Expos)
- 8-12 May : Antique Fair (Parc Expos) - 14 May : Grand Prix des Ducs de Normandie (Race Course) - 16-18 May. : Organic and Natural Products Trade Show (Parc Expos)
- du 24 au 25 : L’Aventure Humaine - Salon du Livre de Caen. Thème : les sources du savoir (Château de Caen) - 8 e édition du Festival «Caen Chantes-tu ?» - Fête du nautisme (Nouveau Bassin) - Caen, ville étape de la Semaine de Voile en Calvados (Port de Caen)
- 24-25 May : The Human Adventure - Caen Book Fair. Theme: the sources of knowledge (Caen Castle) - 8 th « Caen Are You Singing ? » Festival - Nautical Festival (Nouveau Bassin) - Caen, staging point in the Calvados Sailing Week (Port de Caen)
JUIN / JUNe - du 1er au 30 : 20 e anniversaire du Mémorial de Caen - du 7 au 15 : «Les Buissonnières» : visites guidées de l’Abbaye-aux-Hommes adaptées aux personnes handicapées. - le 19 : Les Arts Florissants «Ode à Sainte-Cécile» (Théâtre de Caen) - le 22 : Etape à Caen du Rétro Moto Côte de Nacre composé de 250 motos anciennes (Esplanade de l’Hôtel de Ville) - Triathlon (Port de Caen) - Courses de la Liberté (Marathon de la Liberté, semimarathon Pegasus, les 10km de la Liberté, La RochambelleOdyssea, les foulées de la Liberté, les rollers de la Liberté). - Foulées des bistrots (centre ville)
- 1-30 June : 20 th anniversary of the Caen Memorial - 7-15 June : «Les Buissonnières» : guided tour of the Abbayeaux-Hommes suitable for disabled people (people suffering from motor disability, mental handicap, visual or hearing handicap. - 19 June : The Blooming Arts «Ode to Saint Cecile» (Théâtre de Caen) - 22 June : Stopover in Caen for the Côte de Nacre Moto Retro with 250 classic motorbikes (Esplanade de l’Hôtel de Ville) - Triathlon (Caen Port) - Races for Freedom (Marathon for Freedom, Pegasus SemiMarathon, 10km for Freedom, La Rochambelle-Odyssea, Foulées of Freedom gathering, Rollerblades for Freedom). - Foulées of Pubs gathering (town centre)
ETE / summer - Tout l’été : Caen Soirs d’Été : weekend folk sur les bords de l’Orne, guinguettes sur les bords de l’orne, spectacles de rue tous les jeudis et vendredis, marchés nocturnes les vendredis. Tous les spectacles de Caen Soirs d’Été sont gratuits. - Tout l’été : Visites guidées de l’Office de Tourisme (cf p.30/31) - du 4 au 5 : Braderie d’été (Centre-ville) - le 14 juillet : Fête Nationale, grand feu d’artifices (La Prairie) - Université Européenne d’Eté (Université) - en août : Caen Raid Aventure - Critérium cycliste du Port de Caen - mi-juillet : Championnat d’Europe d’haltérophilie (Parc Expos)
- Caen Soirs d’Été : folk music weekend on the Orne banks, open-air cafés on the Orne banks, street shows on Thursdays and Fridays, night markets on Fridays. All Caen Summer Evening shows are free. - Tourist Office Guided Tours (cf P.31/32) - 4 and 5 August. : Massive Summer Sale (Town Centre) - 14 July : Bastille Day, firework display (La Prairie) - European Summer University (University) - August : Caen Adventure Trek - Caen Port Cyclist Criterium - mid-Juli : European Weight-Lifting Championship (Parc Expo)
SEPTEMBRE / SEPTEMBer - Championnat de France Inshore de Motonautisme (Bassin Calix) - du 13 au 14 : Fête du Port (Bassin St-Pierre) - du 19 au 29 : Foire Internationale de Caen. Invité d’honneur : L’Empire Inca et ses splendeurs oubliées (Parc Expos) - du 20 au 21 : Journées Européennes du Patrimoine - Randonnée pédestre de Guillaume le Conquérant - Foulées du Port de Caen
- French Inshore Motonautic Championship (Calix Dock) - 13-14 Sept. : Port Festival (St-Pierre Dock) - 19 to 29 Sept. : Caen International Fair. Guest of Honour : The Inca Empire and its Forgotten Splendours (Parc Expo) - 20-21 Sept. : European Heritage Days - William the Conqueror Ramble - Caen Port Foulées gathering
OCTOBRE / OCTOBer - Equiday’s : Jumping International de Caen ; Chevaux d’Or ( Parc Expos) - du 17 au 18 : «Etats de la Paix» (Le Mémorial) - le 18 : Grand Prix de la Ville de Caen (Hippodrome) - dernière quinzaine du mois : Halloween
- Equiday’s : Caen International Show Jumping; Chevaux d’Or ( Parc Expos) - 17 and 18 Oct. : « States of Peace » (The Mémorial) -18 Oct. : Caen Town Grand Prix (Hippodrome) - last fortnight in October : Halloween
NOVEMBRE / NOVEMBer - 2e quinzaine : Caen fête ses étudiants - du 21 au 23 : Puces Caennaises (Parc Expos) - du 29 oct. au 30 nov. : Les Boréales de Normandie - Festival Nördik Impakt (www.nordik.org)
- 2nd fortnight : Caen fetes its students - 21-23 Nov. : Caen Flea Market (Parc Expo) - 29 Oct.-30 Nov.: The Boréales of Normandy - Nördik Impakt Festival (www.nordik.org)
DECEMBRE / DECEMBER - Festival Danse d’Ailleurs ( Halle des Granges) - du 1er au 31 : Fêtons Noël à Caen : patinoire de Noël, marchés animations, spectacles, parades, contes et illuminations en ville. Concours des décors de Noël. - du 6 au 7 : Téléthon
- Festival of Dances from Elsewhere (Halle des Granges) - 1 to 31 Dec. : Celebrating Christmas in Caen: Christmas ice rink, markets, attractions, shows, parades, storytelling and illuminations in the town. Christmas Decoration Competition - 6-7 Dec. : Telethon fund raising event
33
informations utiles useful informations Guide pratique / Practical guide
FR
GB
MARCHES / markets Mardi de 8h à 13h30 / Tuesday 8am – 1.30pm Rue de Bayeux / Grâce de Dieu
Vendredi de 7h30 à 13h30 / Friday 7.30am – 1.30pm Saint-Sauveur
Mercredi de 8h à 13h30 / Wednesday 8am – 1.30pm Boulevard Leroy / Calvaire Saint-Pierre / Venoix
Samedi de 7h30 à 13h30 / Saturday 7.30am – 1.30pm Boulevard Leroy /Pierre Heuzé (de 8h à 13h30)
Jeudi de 8h à 13h30 / Thursday 8am – 1.30pm La Guérinière / Chemin Vert
Dimanche de 7h30 à 13h30 / Sunday 7.30am – 1.30pm Saint-Pierre à proximité du port de plaisance
Tous les jours / Daily Point de vente fruits et légumes : place Courtonne angle rue Basse Fruits and vegetables market : place Courtonne on the corner of the rue Basse
Venir à Caen - Accès / Getting to Caen - Access Par la route / by road : Autoroutes / motorways : Paris - Caen (220 km) / A13, Rennes - Caen (190 km) / A84 SAPN - Tel:+33 (0)892 001 234 - www.sapn.fr En train / by train : A 2h de Paris (Gare St Lazare) - 2 hours from Paris (Gare St Lazare) - SNCF : www.sncf.com - Tél: 36 35 En avion / by air : Aéroport de Carpiquet - Tél. +33 (0)2 31 71 20 10 - Fax + 33 (0)2 31 26 01 92 - www.caen.aeroport.fr En bateau / by boat : Brittany Ferries : www.brittany-ferries.fr - Tél: 0825 828 828 - Gare maritime de Ouistreham : Portsmouth - Caen Ouistreham - Ouistreham ferry terminal : Portsmouth - Caen Ouistreham Port de Plaisance de Caen / Caen Marina : Tél / Fax : +33 (0)2 31 95 24 47 A proximité du centre-ville, le port offre aux plaisanciers 92 places sur pontons avec eau et électricité. Close to the town centre, the port offers pleasure boats 92 moorings on pontoons with water and electricity.
TRAnsPORTS / transports
Twisto
Espace Transport 15 rue de Geôle
Tél : +33 (0)2.31.15.55.55 www.twisto.fr
Les lignes de tram A et B et 25 lignes de bus vous permettent de vous déplacer 7 jours sur 7 dans l’ensemble des 29 communes de l’agglomération caennaise. Ticket en vente dans les distributeurs en stations tram, à bord des bus et à l’Espace Transport. Tram lines A and B and 25 bus lines run 7 days a week through all 29 villages of the Caen urban area. Ticket on sale in tram stop machines and at the Espace Transport. Tarifs au 1er juillet 2007 24h Individuel : 3.30€ / 24h Famille : 4.35€ / Pass 3 jours : 6.50€
Brittany Ferries
Av. du grand large - 14150 Ouistreham
Rates as at 1st July 2007 24h Individual : €3.30 / 24h Family : €4.35 / 3-day pass : €6.50
Tél : +33(0)825 828 828 e-mail : informations.passager@brittanyferries.fr
www.brittanyferries.fr
Tél : +33(0)2 31 85 40 62 Fax : +33(0)2 31 86 77 73
www.vincipark.com
Les parkings / Car parks
Vinci Park
34
Place de la République - Caen
Paul Doumer, rue Paul Doumer - Résistance, 2 place de la Résistance - République, place de la République Château, avenue de la Libération - Hôtel de Ville, place Louis Guillouard - Gardin, place Gardin
Horaires d’ouverture Office de Tourisme 2008 : * De Mars à Septembre : - 9h30-18h30 - Dimanches et jours fériés d’avril à septembre : 10h-13h * Juillet et Aout : - 9h-19h - Dimanches et jours fériés : 10h-13h et 14h-17h * D’octobre à Février : - 9h30-13h et 14h-18h - Dimanches et jours fériés en octobre seulement : 10h-13h * Fermeture : - 1er janvier, 1er mai, 25 décembre
opening hours Tourist Office 2008 :
* From March to September : - 9.30am to 6.30pm - Sundays and public holidays from april to september : 10am to 1pm * July and August : - 9am to 7pm - Sundays and public holidays : 10am to 1pm and 2pm to 5pm * From October to February : - 9.30am to 1pm and 2pm to 6pm - Sundays and public holidays only in october : 10am to 1pm * Closed on : - 1st of January, 1st of May, 25th of december
Crédit photos : Office de Tourisme de Caen : S. Guichard - Création guide / Illustrations : KotéKom.com : 02 31 47 52 63 Toutes les informations contenues dans ce guide sont sujettes à des modifications sans préavis. Elles n’engagent en rien la responsabilité de l’Office de Tourisme de Caen. All the information provided in this guide can be changed at any time and the Tourist Office of Caen cannot be held liable for the changes.
36