kunstmeranoarte.org
11.10.2019 – 12.01.2020
DESIGN FROM THE ALPS 1920 – 2020 TIROL SÜDTIROL TRENTINO TIROLO ALTO ADIGE TRENTINO TYROL SOUTH TYROL TRENTINO
Design als Disziplin hat sich – vielleicht stärker noch als andere – von Anfang an als eklektische Kunst der Kombination erwiesen. Ist die Verbindung zwischen Schönheit und Nutzen grundlegend für das Design, so ist jene zwischen Forschung und Innovation, Entwurf und Herstellung ihm inhärent. Neben seiner natürlichen Neigung, Entwicklungen vorherzusehen und zu vorwegzunehmen, die es aus „erstrebenswerten U-Chronien“ bezieht, besitzt das Design auch die Fähigkeit zu kombinieren, verschiedene, auch weit entfernte Stile und Visionen zu vermengen und so „reale U-Topien“ zu schaffen (und diese einzurichten). In der Makroregion Südtirol, Tirol und Trentino, wo der Nordwind auf die Mittelmeerbrise und die gerade Linie auf die eitle Kurve trifft, ist das Produktdesign auf fruchtbaren Boden gefallen. In den mehr als 100 Exponaten der von KUNST MERAN – MERANO ARTE mitgestalteten und -organisierten Ausstellung Design from the Alps wird diese „Kunst der Synthese“ umfassend beleuchtet. Detaillierte Informationen finden sich auch in dem umfangreichen Katalog, der die Geschichte vom Design in den Alpen erzählt und sowohl unser Wissen als auch unseren Blick erweitert. Fin dalla sua nascita il design ha dimostrato di essere, forse più di ogni altra, la disciplina del coniugare. Se fondante è l’unione tra bello e utile, insite sono quella tra ricerca e innovazione, progettazione e manifattura. Alla naturale propensione a prevedere e precorrere, nutrendosi di “u-cronie auspicabili”, il design ha saputo accostare la capacità di contaminare stili e visioni differenti, anche distanti, creando (e arredando) “reali u-topie”. Nell’area compresa tra Alto Adige, Tirol e Trentino, dove i venti del nord si incontrano con le brezze del Mediterraneo e la linea asciutta incontra la curva vanitosa, il terreno si è dimostrato fertile per la pianta del disegno industriale. Negli oltre 100 pezzi esposti in occasione di Design from the Alps - mostra co-promossa, co-organizzata e ospitata da KUNST MERAN MERANO ARTE - e nel ricco catalogo che la racconta e ne amplia gli orizzonti, questa “arte della sintesi” trova esaustiva spiegazione. Since its beginning, design has proven to be, perhaps more than any other, the discipline of combining. In its best it is the union between beautiful and useful, inherent are that between research and innovation, design and manufacturing. Owing to its natural propensity to foresee and anticipate things, fuelled by “desirable uchronias”, design has succeeded in combining the ability to influence different styles and visions, even distant ones, creating (and furnishing) “real utopias”. In the area between South Tyrol, Tirol and Trentino, where the northern winds meet the breezes of the Mediterranean and the dry line meets the vain curve, the soil has proved fertile for the plant of industrial design. In the more than 100 pieces on display at “Design from the Alps” - an exhibition co-promoted, co-organized and hosted by KUNST MERAN MERANO ARTE - and in the rich catalogue that tells it and expands its horizons, this “art of synthesis” is exhaustive explanation.
www.alperia.eu 2019-07-29_Inserat_Alperia_20x24,60.indd 1
29/07/19 17:18
INDUSTRIAL DESIGN
Mod. 727 1956-1957, Augusta FOTO Anna Maconi
Harry Thaler, Pressed Bike, 2018 Prod. Leaos FOTO Alex Filz
Capriolo Cento50 Aero Caproni, 1953-1956 FOTO Anna Maconi
objektiv motore scorpion prisma pedal valve neonröhre schwarz rosso jellow verde braun cromo praticità ergonomie
grey
bellezza reliability potenz präzision
Mod. Gil , Durst, 1938-46 FOTO Anna Maconi
autonomia sensitivity velocità effizienz click blitz flash vroom! landscape driin musik light
Kühlerplakette / Stemma per radiatore / Radiator badge 1955-1958, Abarth FOTO Anna Maconi
Werner Hölbl, Mod. EL , 1977 Prod. Swarovski Optik, Absam Entwurf / Schizzo progettuale / Design sketch FOTO ©Swarovski Corporate Archive
Christian Bartenbach Spiegelrasterleuchte linear Lampada con griglia deflettrice Ceiling light, Mod. A16, 1969 FOTO Firmenarchiv Bartenbach
DESIGN FROM THE ALPS
Unsere Berge. Unser Bier. lighting shops (5000m2 ) MARLENGO | VOMP lighting planning offices BOLZANO| BRUNICO
Der Gipfel der Frische. Le nostre montagne. La nostra birra.
Il culmine della freschezza.
lighting production PIOMBINO DESE
Art containers PERSPECTIVES * ART SPACES Fabrik Azzurro T E W
1962: Achille Castiglioni & Marcel Breuer Showroom Gavina, Milano - Taraxacum produced by Lichtstudio Eisenkeil
1957 - damals wie heute
Die Cocoonleuchte 1957 - fino ad oggi
La lampada Cocoon
0471 061100 info@niederstaetter.it niederstaetter.it
DESIGN FROM THE ALPS
A proud part of this exhibition. Sella, designed by Arch. Othmar Barth in 1962.
Project Sella chair Materials Beech wood frame, laminated, pickled and varnished. Moulded beech plywood seat, anatomically formed, black pickled and varnished. by Arch. Othmar Barth (1927–2010) Sketch: Arch. Othmar Barth Photography: Jürgen Eheim Graphic Design: Studio Mut
®
building interior architecture www.barth.it
plank.it
ABITARE
Clemens Holzmeister, Armlehnsessel Poltrona con braccioli / Armchair, 1926 FOTO Archiv für Baukunst Universität Innsbruck
ABITARE
seatschienalearmlehneleather stoff plastik legno metall bianco blackrotverdeorangegrigiotürkis
komfort ergonomy bellezza durability solidität reclinabile
stabil relaxing avvolgente futuristish innovative leggere write studieren snooze cocktail
Lorenz+Kaz, Mod. Luc, 2012 Prod. Rossin
Reinhold Adolf, Mod. Swing, 1964. Prod. COR
Konstantin Gricic, Miura, 2005 Prod. Plank Walter Pichler, Galaxy Chair 1, 1966 Prod. Svoboda & Co. FOTO Museum für angewandte Kunst Gegenwartskunst, Wien
Othmar Barth, Mod. Junior, 1975 Erstes Modell in grüner Ausführung Prima versione in colore verde First version in green FOTO Firmenarchiv Barth, Brixen
ABITARE
Rolf Eugen Rehfeld Wettbewerbsentwurf für ein Trinkservice Schizzi progettuali di un servizio di bicchieri per un concorso Drinkware set project for design contest 1954. X Triennale, Milano FOTO Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, Innsbruck
ABITARE
Anton Hofer, Holzschatulle Scatola in legno / Wood box 1960 Nachbau / riedizione / re-edition FOTO Anna Maconi
Ettore Sottsass jr., Mod. Valentine 1969. Prod. Olivetti FOTO Anna Maconi
vuoto licht full toy leere emptiness buchstabe jellow bianco beige blue black braun red schönheit praticality
Cocoon Lampen / Lampade in Cocoon Mod. Nuvola, Taraxacum, Gatto, 1960-1961 Prod. Eisenkeil FOTO Firmenarchiv Eisenkeil, Marling / Marlengo
originalità eleganz trasparenza
leichtigkeit extravaganz elephantiness
order ausschließlichkeit compactness
(atmo)sphäre breakfast cincin diskret natural QZERTY specific
Matteo Thun A.A., Rara avis (Lesbia oceanica, Columbina gratiosa, Columbina spheroidea, Passerina noctua), 1982. Prod. Memphis, Alessio Sarri FOTO Fabio Zonta
Fortunato Depero, Elefantino bevitore Trinkender Elefant /Drinking Elephant, 1922-1923 Sammlung Collezione Collection Kreuzer, Bozen / Bolzano FOTO Erich Dapunt
Nina Mair, Doppelbecken in Nussholz Doppio lavabo in legno di noce Double walnut washbasin Mod. Shell, 2014 FOTO Peter Philipp
photographyď„… gregor sailer (AT)
Made in Tirol
HUSSL
hussl.at
Design auf 1500 Metern Design a 1500 metri Unaufdringlich und harmonisch fließt die Architektur des vigilius mountain resort in die Landschaft und allgegenwärtige Natur ein. Holz. Lehm. Stein. Glas. Architekt Matteo Thun hat diese Hauptmaterialien, die das resort prägen, sorgfältig nach dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgewählt. Sie spiegeln die wohltuende Ruhe und belebende Kraft der Natur auch im Inneren des Designhotels wider: Seine klaren Linien, offenen Räume und lichtdurchfluteten Plätze vermitteln eine Atmosphäre der Leichtigkeit und des Wohlbefindens. L’architettura del vigilius mountain resort s’inserisce discreta e armonica nel paesaggio e nella natura qui onnipresente. Legno. Argilla. Pietra. Vetro. L’architetto Matteo Thun ha selezionato con cura questi materiali, che
einfach: davonschweben. Die Seilbahn führt in nur sieben Minuten hinauf ins vigilius auf 1.500 Metern, zu einer Insel auf dem Berg, einem Kleinod der Stille – im Rhythmus der Natur. semplicemente: librarsi. In soli sette minuti la funivia vi porta al vigilius, a 1500 metri d’altitudine, un’isola tra le montagne, un gioiello di pace e silenzio – nel ritmo della natura.
plasmano l’intero resort, in base a un principio di sostenibilità. Essi rispecchiano anche all’interno del design hotel la quiete benefica e la forza vivificante della natura: le linee chiare e nitide, gli spazi aperti e la luce che ne inonda le ampiezze generano un‘atmosfera di leggerezza e benessere.
Pawigl / Pavicolo 43 . 39011 Lana . Südtirol/Alto Adige Tel +39 0473 556600 . Fax +39 0473 556699 . info@vigilius.it . www.vigilius.it
SALEWA.COM
FREIZEIT
erbe malz epoxy prisma steel gelb verde azzurro nero identität innovazione tradition evokativ popular esclusivo minimal salute!
prost pistaaa zack Studio d’Arte Darfó (Trento) Amaro Alpino il digestivo, 1976 Entwurf für Werbeplakat / Bozzetto per manifesto pubblicitario / Advertising sketches Archivio Amaro Alpino, Trento
Black Star, Blue Star, White Star 1960-1970. Prod. Kneissl FOTO Anna Maconi
Moritz Kessler, Biergarten, 2016 Firmenarchiv Forsta FOTO Anna Maconi
Michael Schwarzmann Fly Wheel Cut, 2017 Prod. Tyrolit
FREIZEIT
Reinhard Plank Mod. Classic , 1993
mützenschirm
fingercarbonio
kohlenstofffaser beak gummi grau grigio jellow schwarz bianco violett divertimento strenght purezza
fitting
natürlichkeit lightness linearità
precision flaneur escursionista alpinist leuchtkraft
biker player climber
Christian Zanzotti, Coren fixed gear, 2011 Prod. UBC
Mod. Vayu 2.0, 2019 Prod. Salewa
Blaue Ente / Oca blu / Blue goose, 1900-1940 Prod. Sevi Museum Gherdëina Urtijëi, St. Ulrich / Ortisei
Robert Fliri, FiveFingers , 2004 Prod. Vibram FOTO Anna Maconi
Mod. Mariacher, La Sportiva, 1982
CATALOG
FOCUS ON Carlo Abarth Reinhold Adolf Aero Caproni Aero Caproni CCC Aeromere Aicad Lizard Amaro Alpino Monica Armani Augusta Luciano Baldessarri Baldessarri & Baldessarri Othmar Barth Franz Bauman Patrizia Bertolini Bivacco fisso Apollonio Walter Bosse Broschek Broschek Gianni Caproni Jasmine Castagnaro Christian Bartenbach William D’Alessandro Debiasi Sandri Ellinor Delugan Fortunato Depero Marco Dessì DMAA (Delugan Meissl Associated Architects) Dante Donegani Durst Eisenkeil Johann Emo Enrich Ewo Joachim Falser Robert Fliri Forst Hans Fritz Frumat Martino Gamper Sergio Giovanazzi Erich Gottein Matthias Gruber Anton Hofer Clemens Holzmeister Hussl
AUSSTELLUNGSKATALOG CATALOGO DELLA MOSTRA EXHIBITION CATALOGUE Peter Huta Oliver Irschitz Marcello Jori Georg Juen Moritz Kessler Kneissl La Sportiva Lama Bolzano Lancia Viberti Iveco Laverda Pagina 1Foglio1 Leitner Giovanni Lorenzi Lupo Burtscher Maia (Modello Avanzato di Intelligenza Artificiale) Nina Mair Dallapè Mariano Sebastian Mariner Wenter Marini Giancarlo Maroni Miki Martinek Maurizio Martinelli Luca Martorano Viktor Matic Siegfried Mazagg Angiolo Mazzoni MM Design Dario Montagni Oswald Oberhuber Officine Brevetti Radi Helmuth Ohnmacht Liviana Osti Paganella Michelangelo Perghem Gelmi Arrigo Perini Gianni Pettena Walter Pichler Plank Reinhard Plank Gino Pollini Matthias Pötz Wilhelm Prachensky Kuno Prey
Prinoth Rolf Eugen Rehfeld Riedel Armando Ronca Rossin Rotaliana Roy Ski Salewa Sarner Sarner Scac Schneider Rappel Riccardo Schweizer Guido Segalla Sevi Sevi Danilo Silvestrin Benno Simma Francesco Sommacal Ettore Sottsass jr. Ettore Sottsass sr. Star T Robert Stieg Pagina 2Foglio1 Wilhelm Stigler Erwin Stricker Stubai Swarovsky Swarovsky Swarowsky Optik Techno Alpin Harry Thaler Thun Matteo Thun Sebastiano Tonelli Tyrolit Unda UpSens Lois Welzenbacher Wetscher Hans Peter Zangerl Marco Zanini Christian Zanzotti Zilla Josef Zotti Zuegg
Die Region Tirol−Südtirol−Trentino hat sich über die Jahrhunderte als Kulturraum zwischen München und Venedig einerseits und Wien und Mailand andererseits entwickelt. Design from the Alps ist die erste umfassende Erkundung von Produktion und Entwicklung modernen Designs in diesem dynamischen grenzübergreifenden Alpenraum. Durch eine erstaunliche Offenheit gegenüber den fortschrittlichsten Strömungen der Moderne konnte hier ein unerwartetes Labor für technisch-formale Erkundungen entstehen. Das reich illustrierte Buch spürt den zahlreichen Akteuren dieser höchst produktiven Szene nach und ermöglicht einen Einblick in die vielfältige Welt des Designs dieser Region im Herzen Europas. Attraverso i secoli, la macroregione alpina Tirolo – Alto Adige – Trentino si è affermata come spazio culturale compreso tra Monaco di Baviera e Venezia, da un lato, e tra Vienna e Milano, dall’altro. Design from the Alps rappresenta il primo studio sistematico sulla produzione e lo sviluppo del design moderno in questa vivace area transfrontaliera. Una ragguardevole apertura alle correnti più progressiste del Movimento Moderno favorì infatti la nascita di un sorprendente laboratorio di ricerche ed invenzioni tecniche e formali. Il volume, riccamente illustrato, segue le tracce dei tanti protagonisti di questa scena culturale così industriosa e ci consente di gettare uno sguardo nel poliedrico mondo deldesign nel cuore dell’Europa. The Tyrol−South Tyrol−Trentino region has become a cultural crossroads between Munich and Venice on the one hand and Vienna and Milan on the other. Design from the Alps is the first comprehensive exploration of the production and development of modern design in this dynamic transnational Alpine region. Through an astonishing openness towards the most progressive trends of modernity, an unexpected laboratory for technical-formal explorations was created. The amply illustrated book traces the many protagonists on this highly productive scene and provides an insight into the multifaceted world of design of this region in the heart of Europe.
Claudio Larcher, Massimo Martignoni, Ursula Schnitzer (ed.), Design from the Alps South Tyrol – Tyrol – Trentino 1920–2020, Scheidegger & Spiess, Zürich 2019 ISBN 978-3-85881-649-8
TAKE PART
Z IELG RUPPE / DE STINATARI /
LUST AUF DE SIG N / VOG LIA DI DE SIG N /
10.12. / 18 H
TARG ET G ROUP
PASSION FOR DE SIG N
Schüler*innen der Mittelschulen alunni/e della scuola secondaria di I grado lower secondary school students DAUER / DUR ATA / DUR ATION 90 min 2.- € je Schüler*in / ad alunno/a / per pupil
Mit Massimo Martignoni, Kurator der Ausstellung. Mit einführendem Vortrag.
Geführte Rundgänge durch die Ausstellung / Visite guidate alla mostra / Guided tours of the exhibitions Design from the Alps 1920-2020
With Massimo Martignoni, curator of the exhibition. With introductory talk. 13.11. / 18 H
DE SIG N ERK L ÄRT
SCHULPROJEK TE / PROG ET TI PER LE SCUOLE / SCHOOL PROJEC TS POWERED BY ALPERIA
TIERE MIT HER Z
Das Tiroler Unternehmen „Tiere mit Herz“ schuf bei Tätigkeitsbeginn Stofftiere aus einfachs-ten Materialen. Nach einem geführten Rundgang durch die Ausstellung nähen die Schüler*innen ihre persönlichen Stofftiere. ANIMALI CON IL CUORE
All’inizio della sua attività l’azienda tirolese Tiere mit Herz, “Animali con il cuore” ha creato animali di pezza con i materiali più semplici. Dopo una visita guidata alla mostra, gli alunni e le alunne potranno cucire con le proprie mani degli animali di pezza. ANIMAL S WITH A HE ART
The Tyrolian company “Tiere mit Herz” started out making stuffed animals from the simplest materials. After a guided tour of the exhibition the pupils will sew their own personal soft toys.
Während des dialogischen Rundgangs durch die Ausstellung werden von den Schüler*innen ausgewählte Designobjekte begutachtet, besprochen und kritisch hinterfragt. IL DE SIG N R ACCONTA
Nel corso di una visita dialogica alla mostra gli alunni e le alunne esamineranno alcuni degli oggetti esposti, ne discuteranno e li analizzeranno criticamente.
Z IELG RUPPE / DE STINATARI / TARG ET G ROUP
Schüler*innen der Oberschulen alunni/e della scuola secondaria di II grado upper secondary school students DAUER / DUR ATA / DUR ATION 60 min 2.- € je Schüler*in / ad alunno/a / per pupil
FAMILIENMATINÉE / MATINÉE PER LE FAMIG LIE / FAMILY MATINÉE
Z IELG RUPPE / DE STINATARI / TARG ET G ROUP
9.11. / 10.30 H (CA . 180 MIN)
Schüler*innen der 3.-5. Klasse Grundschule alunni/e della scuola primaria delle classi III, IV e V pupils of the 3rd to 5th years in primary school DAUER / DUR ATA / DUR ATION 90 min 2.- € je Schüler*in / ad alunno/a / per pupil
Während die Kuratorin Ursula Schnitzer die Erwachsenen durch die Ausstellung führt, werden die Kinder altersgerecht an die Werke herangeführt und können in einem Bastel-workshop kreativ werden.
DIE LEUCHTE
Mentre la curatrice Ursula Schnitzer proporrà agli adulti una visita guidata, i bambini potranno scoprire le opere in mostra in modo adeguato alla loro età e svolgere attività creative e laboratoriali.
Neben den vielen Stühlen fallen in der Ausstellung vor allem die Designerlampen auf. Im Anschluss an die eingehende Betrachtung und Erörterung einiger Ausstellungsobjekte stellen die Schüler*innen Lampenschirme aus Altpapier her. LE L AMPADE
Oltre a diverse sedie, in mostra hanno particolare rilievo le lampade di design. Dopo essersi soffermati in modo approfondito su alcuni di questi oggetti e averne discusso, gli alunni e le alunne si cimenteranno nel realizzare dei paralumi in carta riciclata. THE L AMPS
Alongside the many chairs, it is the designer lamps that stand out in the exhibition. Following close examination and discussion of a number of exhibition objects, the pupils will make lampshades from recycled paper.
Mit Ursula Schnitzer, Kuratorin der Ausstellung und Michael Plank, Plank Möbel, Auer.
While the curator Ursula Schnitzer guides the adults through the exhibition, their children are introduced to works appropriate to their age and can get creative in a handicraft workshop. Z IELG RUPPE / DE STINATARI / TARG ET G ROUP
Für Familien mit Kindern von 4-10 Jahren famiglie con bambini dai 4 ai 10 anni for families with children from 4-10 years DAUER / DUR ATA / DUR ATION 90 min 10.- € Erwachsenen mit Kindern / per ogni adulto con bambini / per adult with children 15.- € für zwei Erwachsene mit Kindern / per due adulti con bambini / for two adults with children ANMELDUNG / ISCRIZ IONI / BOOK ING
info@kunstmeranoarte.org
Italienisch / Italiano / Italian
Con Ursula Schnitzer, curatrice della mostra, e Michael Plank, (ditta Plank di Ora, produttrice di mobili di design).
8.01. 2020 / 18 H
With Ursula Schnitzer, curator of the exhibition, and Michael Plank, Plank Möbel, Auer.
Con Ursula Schnitzer, curatrice della mostra, e Harry Thaler, Product Designer, Merano
Deutsch / Tedesco / German
With Ursula Schnitzer, curator of the exhibition and Harry Thaler, product designer, Merano.
DE SIG N E XPL AINED
During the conversational tour of the exhibition, students assess, discuss and critically scrutinize selected design objects.
Con Massimo Martignoni, curatore della mostra. Con conferenza introduttiva.
27.11. / 18 H
Mit Ursula Schnitzer, Kuratorin der Ausstellung und Lupo Burtscher, Designstudio, Bozen
Mit Ursula Schnitzer, Kuratorin der Ausstellung und Harry Thaler, Produkt Designer, Meran
Deutsch / Tedesco / German
E INTRIT T + FÜHRUNG / ING RE SSO + VISITA GUIDATA / ENTR ANCE + GUIDED TOUR
anschließend 19.30h design#06 mit Lupo Burtscher
10.- €
Im Anschluss präsentiert Lupo Burtscher in der sechsten Ausgabe der Reihe design im Gallery Shop ausgewählte Produkte der Serie Cosmo. Cosmo sind Gemeinschaftsproduktionen von Handwerkern und Designern unterschiedlicher geografischer und kultureller Herkunft. Im Mittelpunkt steht der Wissensaustausch zwischen Handwerkern, die geflüchtet sind und einen Neuanfang in Europa suchen, regionalen Handwerkern, sowie mit Designern.
WE ITERE TERMINE / ALTRI APPUNTAMENTI /
Con Ursula Schnitzer, curatrice della mostra, e Lupo Burtscher – Design Studio, Bolzano dalle ore 19.30, design#06: Lupo Burtscher Dopo la visita guidata, allo shop si aprirà la sesta edizione della rassegna che Kunst Meran Merano Arte dedica al design. Lo studio bolzanino Lupo Burtscher presenterà dei prodotti della serie Cosmo. Il progetto si basa sulla collaborazione tra artigiani e designer di diverse provenienze geografiche e culturali ed è focalizzato sullo scambio di conoscenze tra artigiani migranti, venuti in Europa alla ricerca di un nuovo inizio, e artigiani e designer locali. With Ursula Schnitzer, curator of the exhibition, and Lupo Burtscher, Designstudio, Bolzano. afterwards at 19.30 pm, design#06 with Lupo Burtscher Lupo Burtscher, in the sixth edition of the design series, will present selected products from the Cosmo series in the gallery shop. Items in the Cosmo series are co-productions of craftsmen and designers from different geographical and cultural backgrounds. The focus is on knowledge exchange between refugee craftsmen looking for a new start in Europe, and regional craftsmen, as well as with designers. Deutsch und Italienisch / Tedesco e italieno / German and italian
FURTHER DATE S
24.10. / 20 H DE SIG NPROZ E SSE / PROCE SSI DI PROG ET TA Z IONE / DE SIG N PROCE SSE S
Vortrag von Sebastian Behmann, Mitbegründer des Studio Other Spaces, Berlin Studio Other Spaces ist ein Büro für Kunst und Architektur, das 2014 vom Künstler Olafur Eliasson und dem Architekten Sebastian Behmann gegründet wurde. Als Pendant zum Studio Olafur Eliasson entstand Studio Other Spaces aus der Zusammenarbeit zwischen Künstler und Architekt. Im Sommer 2020 werden Studio Other Spaces ihre Arbeit bei Kunst Meran erstmals in einem institutionellen Rahmen zeigen. Als Auftakt zur geplanten Ausstellung wird Sebastian Behmann über den experimentellen Zugang zur Entwicklung von Raum von Studio Other Spaces sprechen und insbesondere das aktuelle Projekt Meles Zenawi Memorial Park in Addis Abeba, Äthiopien, vorstellen. Conferenza di Sebastian Behmann, co-fondatore di Studio Other Spaces, Berlino. Lo Studio Other Spaces, fondato nel 2014 dall’artista Olafur Eliasson e dall’architetto Sebastian Behmann, è attivo nei campi dell’arte e dell’architettura. Appendice dello studio Olafur Eliasson, è figlio dalla collaborazione tra l’artista e l’architetto. Nell’estate del 2020 Kunst Meran Merano Arte proporrà la prima mostra, a livello internazionale e in uno spazio istituzionale, dedicata allo Studio Other Space. Sebastian Behmann parlerà dell’approccio sperimentale allo sviluppo dello spazio adottato dallo studio e, in particolare, presenterà il recente
progetto Meles Zenawi Memorial Park , destinato alla città di Addis Abeba, in Etiopia. Talk by Sebastian Behmann, co-founder of Studio Other Spaces, Berlin Studio Other Spaces is an office for art and architecture that was founded in 2014 by artist Olafur Eliasson and the architect Sebastian Behmann. SOS was created as a counterpart to Studio Olafur Eliasson from collaboration between the artist and the architect. Sebastian Behman will talk about the experimental approach to the development of space in Studio Other Spaces and will in particular present the current project Meles Zenawi Memorial Park in Addis Ababa, Ethiopia. Im Rahmen des Ausstellungs- und Buchprojektes von Kunst Meran zur Kulturgeschichte von Meran der Jahre 1965-1990 finden folgende Veranstaltungen statt Nell’ambito della mostra e della pubblicazione dedicate alla storia culturale di Merano tra gli anni 1965-1999, promosse entrambe da Merano Arte, si terranno le seguenti iniziative As part of Kunst Meran’s exhibition and book project on the cultural history of Merano between 1965-1990, the following events will take place
23.11., 10.30 H
Auf der Brunnenburg (1965-1990) Der Vortrag von Siegfried de Rachewiltz, handelt von den literarischen, musikalischen und künstlerischen Begegnungen auf der Brunnenburg. Die gastfreundliche Burg war – seit der amerikanische Schriftsteller Ezra Pound sich 1958 dort niederg-lassen hatte nicht nur Treffpunkt und Pilgerstätte für Poundianer verschiedenster Provenienz, sondern es trafen sich auch Musiker*innen, Künstler*innen, Archäolog*innen und Esoteriker*innen. Als Enkel Ezra Pounds hat Siegfried de Rachewiltz viele der Begegnungen miterlebt und schildert diese in seinem Vortrag. A Castel Fontana (1965-1990) Conferenza di Siegfried de Rachewiltz Siegfried de Rachewiltz parlerà degli incontri letterari, musicali e artistici che si tennero in questi anni a Castel Fontana. Il castello infatti – da quando alla fine degli anni ’50 vi si trasferì lo scrittore americano Ezra Pound – divenne non solo un luogo di richiamo e pellegrinaggio per “poundiani” di diverse provenienze, ma anche un luogo di ritrovo legato alla musica, all’arte, all’archeologia e anche alle discipline esoteriche. In qualità di nipote di Pound, Siegfried de Rachewiltz ha vissuto numerosi di questi incontri.
At the Brunnenburg (1965-1990) Talk by Siegfried de Rachewiltz In the third lecture in the context of Kunst Meran’s exhibition and book project on the cultural history of Merano between 1965-1990, Siegfried de Rachewiltz deals with literary, musical and artistic encounters at the Brunnenburg. Since the American writer Ezra Pound settled there in 1958, the hospitable castle has not only been a meeting place and pilgrimage site for Pound-fans of all origins, but also a meeting place for musicians, artists, archaeologists and esotericists. As grandson of Ezra Pound, Siegfried de Rachewiltz experienced many of the encounters first hand and describes them in his talk. Deutsch / Tedesco / German
7.12. / 10.30 H
„Merano in musica“ – Die regionale Musikgeschichte im Gespräch (1950-1990) Protagonisten der Zeit erzählen und diskutieren über das Werden und Vergehen von musikalischen Moden, Entwicklungen und Erscheinungen der letzten Jahrzehnte so-wie über ihre reichen Erfahrungen und Begegnungen im Feld der Musik – vielleicht erstmals über alle Gattungsgrenzen hinaus. Mit dabei Jazzpianist und Ehrenbürger Franco D’Andrea, Andreas Cappello, Niki De Bertoldi, Cristina Kury, Enzo Coco und andere. Merano in musica – Una conversazione sulla storia della musica nella regione (1950-1990) I protagonisti dell’epoca raccontano e discutono dell’emergere e della scomparsa delle mode musicali, degli sviluppi e dei fenomeni degli ultimi decenni, nonché delle loro importanti esperienze e degli incontri nel campo della musica – forse, per la pri-ma volta, oltre ogni confine di genere. Ne discutono il pianista jazz e cittadino onorario Franco D’Andrea, Andreas Cappello, Niki De Bertoldi, Cristina Kury, Enzo Coco e altri. “Merano in musica” – Talking about the region’s music history (1950-1990). Protagonists of the time recount and discuss the development and passing of the musical fashions, developments and phenomena of the last decades, as well as their rich experi-ences and encounters in the field of music - perhaps for the first time outside all limits of genre. With Jazz pianist Franco D’Andrea and honorary citizens Andreas Cappello, Niki De Bertoldi, Cristina Kury, Enzo Coco and others. MODER ATION / MODER A Z IONE / MODER ATION
Ewald Kontschieder
Werbemitteilung
Design from the Alps 1920–2020 Diese Publikation erscheint im Rahmen der Ausstellung Design from the Alps 1920–2020 Oktober 2019 – Januar 2020 bei Kunst Meran Pubblicato in occasione della mostra Design from the Alps 1920–2020 ottobre 2019 – gennaio 2020 presso Merano Arte This publication accompanies the exhibition Design from the Alps 1920–2020, October 2019 to January 2020 at Merano Arte TE X T / TE S TO / TE X T Mauro Sperandio ÜBE RSET Z UNG E N / TR ANSL ATION Haimo Perkmann / Paula Mair RE DAK TION / RE DA Z IONE / E D ITORIAL S TAFF Kunst Meran / Merano Arte G E S TALTUNG / PROG ET TO / D E SIG N unibz Fakultät für Design und Künste / Facoltà di Design e Arti Antonino Benincasa, Claudia Gelati, Malthe Thies Wöhler + Barbara Pixner D RUCK UND BINDUNG / S TAMPA E RILEG ATUR A / PRINTING AND BIND ING MEDUS Druckwerkstatt Arti Grafiche, Meran / Merano (Italien / Italia / Italy) Gedruckt auf säurefreiem, chlorfrei gebleichtem Papier – TCF / Stampato su carta priva di acidi e di cloro / Printed on acid-free and chlorine-free bleached paper
Kunst und Kultur stehen im Mittelpunkt. Phantasie eröffnet neue Perspektiven.
Ein besonderer Dank gilt den Ämtern, Privatpersonen und Sponsoren, die wesentlich zur Umsetzung dieser Initiativebeigetragen haben. Rivolgiamo un particolare ringraziamento agli Uffici, ai privati ed agli sponsor che hanno contribuito alla realizzazione di questa iniziativa. We would like to communicate special thanks to the offices, individuals, and sponsors that helped make initiative possible. A special thanks to Galerie Elisabeth & Klaus Thoman for Galaxy Chair I. Assessorato alla Cultura / Municipality of Merano, Culture Department | Stiftung Südtiroler Sparkasse / Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano | Südtiroler Sparkasse AG Cassa di Risparmio di Bolzano SpA | NABA Nuova accademia di belle arti, Milano | Freie Universität Bozen /Libera universitá di Bolzano | Galerie Elisabeth & Klaus Thoman (Galaxy Chair I)
sparkasse.it
BUCHUMSCHL AG / IMMAG INI D I COPE R TINA / COVE R IMAG E S Mod. Gil , Durst, 1938-46. FOTO Anna Maconi Wilhelm Prachensky, Sitzmöbel / sedia per soggiorno / Chair, 1930 (nicht in Originalfarbe / colore non originale / not original colour) Aero Caproni, Capriolo 75 Sport, 1954 Collezione Rinaldo Detassis. FOTO Anna Maconi
®
PROJECT PARTNER