Verleihprogramm der Kurzfilmtage 2014

Page 1

V

e

r

K

l

e

i

h

2

u i

n

t

f

e

r

n

b

a t

i

r

h

a

u

t a

D

i

s

t

r

i

o

n

a

l

e

b

1

4

r z

i o

0

s

l

e

m e

n

g

u

t

i

o

n

e

2

0 1

4


X X X X X X X X X X X X X X X

V e r l e i h

K

u i

n

t

f

e

r

b

e

t a

2

n

r z a t

i o

X X X X X X X X X X

2 0 1 4

i

o

n

a

l r

h

a

u

s

l

e

m e

n

g

D i s t r i b u t i o n

e

2 0 1 4


i n h a l t

0 3

Vorwort Preface

04

Pressestimmen Press Comments

06

Zahlen und Fakten Facts and Figures

07

Preistr채ger 2014 Award Winners 2014

08

VERLEIHPROGRAMM 2014 dISTrIBuTION PrOGrAmme 2014 Internationaler Wettbewerb 2014 International Competition 2014 Deutscher Wettbewerb 2014 German Competition 2014 MuVi-Preis 2014 MuVi Award 2014 Artist Film & Video 2014 Glaube! Believe! Die lateinamerikanische Erfahrung The Latin American Experience

12 16 20 22 26 30

Neuank채ufe New Acquisitions

34

Verleihbedingungen Terms and Conditions

46

Register Index

47

Impressum Masthead

48

c o n t e n t s


V o r w o r t

Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen betreiben neben dem Festival eines der angesehensten, umfangreichsten und ältesten Kurzfilmarchive der Welt. Die Sammlung umfasst heute knapp 2 000 Titel, darunter zahlreiche Unikate und W ­ erke bedeutender Filmemacher wie Kenneth ­ Anger, ­Santiago Álvarez, Maya Deren, Werner Herzog, Alexander Kluge, Jan Lenica, George Lucas, ­Matthias Müller, Roman Polanski, Alain Resnais oder Jan Švankmajer. Unter www.kurzfilmtage.de/ archiv können Sie die Titel unseres Kurzfilmarchivs, die zum großen Teil ausleihbar sind, einsehen.

In addition to putting on a festival, the International Short Film Festival Oberhausen also operates one of the largest, oldest and most highly respected short film archives in the world. Today the collection encompasses nearly 2,000 titles, among them many unique prints and works by major filmmakers such as K­ enneth Anger, Santiago Álvarez, Maya Deren, ­ Werner ­Herzog, Alexander Kluge, Jan Lenica, George Lucas, Matthias Müller, Roman Polanski, Alain R­ esnais and Jan Švankmajer. Under www.kurzfilmtage.de/ archive, you can browse through the titles in our short film archive, most of which can be borrowed.

Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen unsere 45 Neuakquisitionen (S. 34 – 45) vorstellen. Aus den interessantesten Arbeiten des letzten Festivals haben wir vier Programme zusammengestellt (S. 12 – 25). Unser neues thematisches Programm widmet sich Fragen des Glaubens und der Religion weltweit (S. 26 – 28). Darüber hinaus haben wir ein historisches Filmprogramm mit wichtigen Arbeiten aus Lateinamerika für Sie kuratiert (S. 30 – 32).

On the following pages we would like to present to you our 45 new acquisitions (pages 34 – 45). The most interesting works from the last festival have been compiled into four ready-to-screen programmes (pages 12 – 25). Our new thematic programme focuses on aspects of belief and religion worldwide (pages 26 – 28). In addition, we have put together a ­historical film programme containing important works from Latin America (pages 30 – 32).

Unsere Filme stehen in den Formaten DCP, BluRay und DVD für Sie bereit. Das historische Programm liegt ausschließlich auf 35mm vor. Bitte beachten Sie auch unsere Rabatte für Spielstätten, die mehrmals im Jahr Filme oder Programme ausleihen.

Our films are available in DCP, BluRay or DVD format. Our historical programme is only on-hand on 35mm. Please note our discounts for venues that borrow films or programmes several times a year.

2828

Unsere Video-on-Demand-Plattform wird ständig erweitert. Schauen Sie doch mal rein: Auf www.kurzfilmtage.de/videothek können Sie sowohl ältere als auch ganz aktuelle Filme sehen, die in Oberhausen gelaufen sind.

Our video-on-demand platform is constantly expanding. Why not have a look: on www.kurzfilmtage.de/ en/videotheque you can see both older and up-tothe-minute films screened in Oberhausen. With best regards from Oberhausen, Lars Henrik Gass, Festival Director

Mit den besten Grüßen aus Oberhausen Lars Henrik Gass, Festivalleiter

P r e f a c e

0 4


Z a h l e n

P r e s s e s t i m m e n

Es war der erfreulichste Festivaljahrgang seit langem, erfüllt von einer einzigartigen Spielfreude und jenem so wunderbaren Aufeinandertreffen der Generationen, das sich nur hier erleben lässt. • It was one of the most enjoyable festival years in a long time, replete with a unique playful spirit and those marvellous encounters between different generations one experiences only here. Frankfurter Rundschau, Germany, 7 May 2014 Ein widerspenstiges Festival, das seine Hipsterzuschauer, die immer mehr aus der Kunstszene als aus dem cinephilen Milieu kommen, stets aufs Neue herausfordert. • A rebellious festival which keeps posing challenges for its hipster audience, who come increasingly from the art scene rather than from a cinephile background. Süddeutsche Zeitung, Germany, 15 May 2014 Das flackernde Licht in einem dunklen Raum ist nur die halbe Geschichte: Das Publikum kam miteinander redend aus den Kinos, und das ist an sich schon ein kleiner Sieg, der sich jedes Jahr in Oberhausen wiederholt. • [T]he flicker of light in a dark room is only half the story: the audiences emerged from the cinemas talking, and this itself is a small victory, renewed each year in Oberhausen. Art Monthly, Great Britain, June 2014 Und so sieht man im nordrhein-westfälischen Oberhausen das Aufeinandertreffen, Überschneiden, Verschmelzen und Auseinanderdriften einer sehr allgemeinen Kunstform – dem Film –, die vielen „Kino“ und manchen „Videokunst“ bedeutet. Ein seltener Ort, wie es aussieht, denn diejenigen, die sich den gerade erwähnten deterministischen

P RESS

Perspektiven und Definitionen dieser Kunst verschrieben haben, treffen oft nur ganz zufällig am gleichen Ort aufeinander. • So it is in the North Rhine-Westphalian city of Oberhausen that one sees the abutment, overlap, merging, and divergence of a very general art form—motion pictures—which to many means "cinema" and to some implies "video art." A rare place, it seems, as only in often accidental instances do those who ascribe to the above determinist perspectives and definitions of the art actually meet in the same place. mubi.com, USA, 9 May 2014

Ein Festival, das für seine genreunabhängige Programm­ auswahl bekannt ist. • A Festival known for its crossgenre programme selection.

F a k t e n

Mehr als 140 Verleihvorgänge, meist ganze Programme, in der Verleihsaison 2013 / 14, insgesamt über 750 Einzelfilme. • More than 140 rentals, most of them featurelength programmes, in the 2013 / 14 season, comprising a total of 750 individual films.

Durchschnittlich 18 000 Festivalbesucher pro Jahr. • 18,000 festival visitors on average per year.

Ein Festival mit einer klaren Identität und einem starken kuratorischen Profil. Obwohl viele Menschen an den Programmen arbeiten, ist das Gesamtbild stimmig und überzeugend. Oberhausen versteht, dass das Gespräch größer ist als der Raum, in dem es stattfindet. Das Festival ist anpassungsfähig und beugt sich den Bedürfnissen des Films, ohne ihn je in eine Schublade zu zwingen. • A festival with an identity and a strong curatorial voice. Though many people work at putting together the various programs, the overall vision has coherence and conviction. Oberhausen understands that conversation is wider than the space that holds it. The festival is malleable and it bends to meet the needs of cinema, never forcing it into a box. Senses of Cinema, Australia, June 2014

Über 450 Filme im Festival­ programm, ausgewählt aus über 5 000 Einreichungen. • More than 450 films screened in the Festival programme on average, selected from more than 5,000 submissions.

Fast 1 100 akkreditierte Fach­ besucher aus rund 50 Ländern. • Nearly 1,100 accredited professionals from around 50 countries.

Verleiheinsätze zuletzt unter anderem in Helsinki, Madrid, Paris, Riga, G ­ uadalajara, Kolkata, Tanger, Tokio, Washington. • Recent distribution activities in, among others, Helsinki, Madrid, Paris, Riga, Guadalajara, Kolkata, Tangier, Tokyo, Washington. OBERHAUSEN ON TOUR 2014 mit mehr als 50 Spielorten in 18 Ländern. • OBERHAUSEN ON TOUR 2014 playing more than 50 venues in 18 countries.

Ein echtes Fest für Augen, Ohren und Verstand. • A veritable feast for the eyes, ears and intellect. fandor.com, USA, 7 May 2014

CO M M ENTS

u n d

0 6

0 7

f a c t s

Ein Kurzfilmarchiv mit knapp 2 000 Arbeiten aus sechs Jahr­ zehnten und über 60 Ländern. • A Short Film Archive with almost 2,000 titles from six decades and more than 60 countries.

a n d

f i g u r e s


P r e i s t r ä g e r

P r e i s t r ä g e r

2 0 1 4

Internationaler Wettbewerb International Competition

2 0 1 4

ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem Internationalen oder Deutschen Wettbewerb ZONTA Prize to a female filmmaker in the International or German Competition Preis Prize (Euro 1,000) A Million Miles Away Jennifer Reeder, USA 2014

Großer Preis der Stadt Oberhausen Grand Prize of the City of Oberhausen (Euro 8,000) La Estancia Federico Adorno, Paraguay 2014 Hauptpreis Principal Prize (Euro 4,000) Gangster Backstage Teboho Edkins, France / South Africa 2013

nrw-Wettbewerb nrw Competition

ARTE-Preis für einen europäischen Kurzfilm ARTE Prize for a European Short Film (Euro 2,500) Epistrofi stin odo aiolu Returning to Aeolus Street, Maria Kourkouta, France / Greece 2013

Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (Euro 1,000, sponsored by the NRW.Bank) El carro azul The Blue Car, Valerie Heine, Cuba / Germany 2014

Lobende Erwähnungen Special Mentions Threnody for the Victims of Marikana Aryan Kaganof, South Africa 2014 Konrad & Kurfürst Esther Urlus, Netherlands 2014 Măt trói đen Black Sun, Truong Quê Chi, France / Vietnam 2013

NRW-Förderpreis NRW Promotional Award (Euro 500, sponsored by the NRW.Bank) Molly und Andy Ceci Leal, Germany 2013 Lobende Erwähnung Special Mention Sonntag, Büscherhöfchen 2 Sunday, Büscherhöfchen 2, Miriam Gossing / Lina Sieckmann, Germany 2014

Jury des Ministeriums für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des ­Landes Nordrhein-Westfalen Jury of the Ministry for Family, Children, Youth, Culture and Sport of North Rhine-Westphalia

Preis der West ART-Zuschauerjury Prize of the West ART Audience Jury (Euro 750, sponsored by West ART) Good Soil Sebastian Lemke, Germany 2013 kinder- und jugendfilmWettbewerb children´s and youth film Competition

1. Preis 1stPrize (Euro 5,000) River Plate Josef Dabernig, Austria 2013 2. Preis 2ndPrize (Euro 3,000) Tremor Ricardo Alves Jr., Brazil 2013

Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 10jährige Prize of the Children’s Jury for films for 3 to 10-year-olds (Euro 1,000, sponsored by the BERO-Zentrum) Fatima Naima Mohamud, Finland 2013

Fipresci-jury Preis Prize Just Like Us Jesse McLean, USA 2013

evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 10jährige evo Promotional Award of the Children’s Jury for films for 3 to 10-year-olds (Euro 1,000, sponsored by the EVO) Alles mag Anything Goes, Steven Wouterlood, Netherlands 2014

Ökumenische Jury Ecumenical Jury

Lobende Erwähnung Special Mention Dirty Laundry Aaron Martinez, USA 2013

Preis Prize (Euro 1,500) Neeuklidinė Geometrija Non-Euclidean Geometry, Skirmanta Jakaitė / Solveiga Masteikaitė, Lithuania 2013 Lobende Erwähnung Special Mention Two Films about Loneliness Christopher Eales / Will Bishop-Stephens, Großbritannien 2014

Preis der Jugendjury für die Filme für 10- bis 18jährige Prize of the Youth Jury for films for 10 to 18-year-olds (Euro 1,000) Jamey’s Gevecht Jamey’s Fight, Denise Janzée, Netherlands 2013

deutscher Wettbewerb german Competition

Lobende Erwähnung Special Mention Solecito Little Sun, Oscar Ruiz Navia, Colombia / Denmark / France 2013

Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (Euro 5,000) Sieben Mal am Tag beklagen wir unser Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu träumen Seven Times a Day We Complain About Our Fate and at Night We Get Up to Avoid Our Dreams Susann Maria Hempel, Germany 2014

16. MuVi-Preis für das beste deutsche Musikvideo    16th MuVi Award for the Best German Music Video  1. Preis 1stPrize (Euro 2,000) Der Investor (Die Goldenen Zitronen) Ted Gaier / Katharina Duve / Timo Schierhorn, Germany 2013

3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (Euro 2,500) Imraan, c/o Carrom Club Udita Bhargava, Germany 2014

2. Preis 2ndPrize (Euro 1,000) UNSERHAUS for The New Era (Masahiro Miwa) Noriyuki Kimura, Germany 2014

Lobende Erwähnung Special Mention L'Amour sauvage Lior Shamriz, Germany 2014 Das satanische Dickicht – EINS The Satanic Thicket – ONE, Willy Hans, Germany 2014

A w a r d

W i n n e r s

2 0 1 4

MuVi Online Publikumspreis Audience Award (Euro 500, sponsored by AVID) Easy or Not (Tim Neuhaus ft. Kat Frankie) Dietrich Brüggemann, Germany 2013

0 8

0 9

A w a r d

W i n n e r s

2 0 1 4



V ERLEIH P ROGRAMM

D ISTRIBUTION

2 0 1 4

P ROGRA M M E

2 0 1 4

I n t e r n a t i o n a l e r

1 2

1 3

W e t t b e w e r b

2 0 1 4

Im ältesten Kurzfilmwettbewerb der Welt konkurrieren jedes Jahr etwa 60 Beiträge, die aus knapp 4 000 Arbeiten ausgewählt werden. Dieses Programm versammelt einige der besten und interessantesten Arbeiten des Internationalen Wettbewerbs 2014. Präsentiert werden fünf internationale, preisgekrönte Arbeiten, die um Erinnerung, Einsamkeit und Verlorenheit kreisen, aber immer auch helle und positive Akzente setzen. So erforscht Teboho Edkins in Kapstadt spielerisch wie dokumentarisch die komplexe Realität eines Lebens am Rand, stets in unmittelbarer Erwartung des Todes. Maria Kourkouta versucht das Gefühl des Dazugehörens wiederzugewinnen, indem sie Found Footage mit Gedichten und Musik zu einer vielschichtigen Collage verbindet. Und Neeuklidinė Geometrija erzählt in bisweilen irritierenden, herausragend animierten Bildern von der scheinbaren Endlichkeit der Liebe. Als Auswahlprogramm steht hier das große Kino der kleinen Form zur Entdeckung bereit.

Every year, some 60 works are selected from n­ early 4,000 entries to compete in the world’s oldest short film competition. This programme now brings together some of the best and most interesting works featured in the 2014 International Compe­tition. On show are five award-winning international films that revolve around the serious themes of memory, loneliness and isolation but always with some bright, positive highlights. Teboho Edkins, for ­ example, explores in his documentary with a playful twist the complex realities of life on the fringes of Cape Town society, where the spectre of death is always imminent. Maria Kourkouta tries to regain a sense of belonging by combining found footage with poetry and music into a multi-layered collage. And Neeuklidinė Geometrija uses sometimes perplexing but always outstandingly animated images to tell of the apparently finite nature of love. The grand cinema of the short form is here to be discovered in a specially selected programme.

Epistrofi Stin Odo Aiolu Returning to Aeolus Street France / Greece 2013 14', DCP + BluRay + DVD, b/w Greek with English subtitles by Maria Kourkouta

Ein Found-Footage-Film, eine audiovisuelle Collage einer Reise durch das moderne Griechenland und das Zentrum Athens. • A found footage film, an audio-visual collage of a journey through modern Greece and through downtown Athens.

I n t e r n a t i o n a l

C o mp e t i t i o n

2 0 1 4


I n t e r n a t i o n a l e r

W e t t b e w e r b

2 0 1 4

Neeuklidinė Geometrija Non-Euclidean Geometry Lithuania 2013 11', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Skirmanta Jakaitė / Solveiga Masteikaitė

Wohin geht die Liebe, wenn Liebende sich trennen? Oder wenn sie zusammenbleiben? Was wird nach dem Tod aus unserer Liebe? Ist sie wirklich so wichtig oder einfach nur unvermeidbar? • Where does love go when lovers break apart? Or when they stay together? What becomes of our love after death? Is it really that important or simply inevitable?

A Million Miles Away USA 2014 28', DCP + BluRay + DVD, colour English by Jennifer Reeder

Eine erwachsene Frau am Rande des Scheiterns und eine Horde Teenagerinnen durchleben zeitgleich eine übernatürliche Spielart des Erwachsenwerdens. Die Verwandlung vollzieht sich angespannt und zärtlich zugleich. • An adult woman on the edge of failing and a pack of teenage girls simultaneously experience a supernatural version of coming-of-age. The transformation is equal parts tense and tender.

Exorcize Me Singapore 2013 3', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Ang Sookoon

Exorcize Me beschäftigt sich mit den ­Ängsten des Erwachsenwerdens, der Entfremdung ­Jugend­licher und der verwirrenden Phase zwischen Kind­heit und Erwachsensein. • Exorcize Me addresses coming-of-age anxiety, teenage alienation and the confusing phase between childhood and adulthood.

Gangster Backstage France / South Africa 2013 37'30'', DCP + BluRay + DVD, colour English by Teboho Edkins

Ein Dokumentarfilm mit Gangstern aus Kapstadt, der sich zwischen einem Casting und einem leeren Theaterraum bewegt. • A documentary film with gangsters in Cape Town that moves between a casting and an empty theatre space.

Länge / running time 94’

I n t e r n a t i o n a l

C o mp e t i t i o n

2 0 1 4

1 4


V ERLEIH P ROGRAMM

D ISTRIBUTION

2 0 1 4

P ROGRA M M E

2 0 1 4

D e u t s c h e r

1 6

1 7

W e t t b e w e r b

2 0 1 4

Familie, aber auch alternative Lebensgemeinschaften stehen im Mittelpunkt dieses Programms mit Arbeiten des Deutschen Wettbewerbs 2014. Während wir in Das satanische Dickicht – EINS die Auflösungserscheinungen einer bildungsbürgerlichen Kleinfamilie boshaft und präzise vorgeführt bekommen, zeigt uns Udita Bhargava auf sinnliche Weise und ganz direkt einen indischen Carrom Club als faszinierende Mischung aus Spielhalle und Halbwelt. Loretta Fahrenholz lässt klassische Genreunterscheidungen als überholt erscheinen, wenn Uli Lommel inmitten einer merkwürdig anmutenden Lebensgemeinschaft unbeirrt lässig agiert. Susann Maria Hempel schließlich führt eine spezielle ostdeutsche Erfahrung nach 1989 traumwandlerisch als explodierte Puppenstube wieder auf. Dafür erhielt sie schon verschiedene wichtige Auszeichnungen, in Oberhausen den Preis für den besten Beitrag des Deutschen Wettbewerbs 2014.

This programme containing works from the German Competition 2014 centers on family, as well as alternative forms of communal living. While Das satanische Dickicht – EINS mischievously parades before our eyes the details of how a small and exemplary middle-class family begins to fray at the edges, Udita Bhargava takes us on a sensory journey right to the heart of an Indian Carrom Club, a fascinating mix of arcade and demimonde. Loretta Fahrenholz makes classical genre distinctions seem outdated when Uli Lommel, undeterred in the midst of a seemingly odd family situation, maintains his usual nonchalant air. And finally, Susann Maria Hempel recalls with unerring acuity an experience unique to East Germany after 1989, portrayed as an exploded doll’s house. She has received many important awards for her work, including the prize for the best contribution to the 2014 German Competition at Oberhausen.

Das satanische Dickicht – EINS The Satanic Thicket – ONE Germany 2014 29'30'', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Willy Hans

Das Huhn wird geschlachtet, das Lied gesungen, der See durchquert und die Anhalterin wusste eh nicht so genau, wohin sie wollte. So viel ist jedenfalls klar: Die anderen zu verstehen, das ist schwer. • A chicken is slaughtered, a song is sung, a lake crossed and the female hitchhiker never knew where she was heading in the first place. But one thing is for certain: It’s no easy task to try and understand other people.

G e r m a n

C o mp e t i t i o n

2 0 1 4


D e u t s c h e r

W e t t b e w e r b

2 0 1 4

IMRAAN, C / O Carrom Club Germany 2014 13'30'', DCP + BluRay + DVD, colour Hindi with English subtitles by Udita Bhargava

Der 11-jährige Imraan kümmert sich um einen "Carrom Club" in Mumbai. Hier versammeln sich Männer jedes Alters zum Carromspiel. Ein kleiner Einblick in Imraans Cluballtag. • Imraan, an 11 year old, looks after a 'Carrom Club' in Mumbai, where men of all ages gather to play carrom. A tiny glimpse into Imraan's life in the club.

My Throat, My Air Germany 2013 17', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Loretta Fahrenholz

Ein semi-fiktionales Familiendrama, gedreht in Münchens kleinbürgerlichem Westend mit dem ehemaligen Fassbinder-Schauspieler, WarholMitarbeiter und Horrorfilmregisseur Ulli Lommel. • A semi-fictional family drama, shot in Munich’s petty-bourgeois Westend, starring former Fassbinder actor, Warhol collaborator and horror movie director Ulli Lommel.

Birds Germany 2014 15', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Ulu Braun

Da steht er, der Geier. Majestätisch breitet er seine Schwingen aus. Auch die anderen Vögel beobachten ihr Territorium. Quo vadis, Bird? • There it stands, the vulture. Majestically spreading its wings. The other birds scrutinise their territory as well. Quo vadis, bird?

Sieben Mal am Tag beklagen wir unser Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu träumen Seven Times a Day We Complain About Our Fate and at Night We Get Up to Avoid Our Dreams Germany 2014 18', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Susann Maria Hempel

Ein filmisches Andachtsbuch. Basierend auf Interviews mit einem leidgeprüften Erwerbsunfähigen (und seinen Leidensgenossen), der in Ostdeutschland auf dem Land lebt. Der 1989 sein Gedächtnis verloren hat und seitdem in verschiedenen Albträumen erwacht ist. • A cinematic devotional book. Based on interviews with an unemployable sufferer (and his fellows), living in the East German countryside. Who lost his memory in 1989 and woke up into several nightmares.

Länge / running time 93’

G e r m a n

C o mp e t i t i o n

2 0 1 4

1 8


V ERLEIH P ROGRAMM

2 0 1 4

M u V i - P r e i s

2 0 1 4

Dieses Programm präsentiert alle Arbeiten, die 2014 für den deutschen Musikvideopreis nominiert wurden, ergänzt um drei künstlerisch herausragende internationale Videos. Das Programm liegt als DCP, BluRay oder DVD vor.

This programme gathers together all the works nominated for the 2014 German Music Video Award, supplemented by three artistically outstanding international videos. The programme is available in DCP, BluRay or DVD format.

Carmin (AURAT) Germany 2013, 3'30'', by Markus Frohnhöfer

Transcendental Animal Numbers (Jan St. Werner) Germany 2013, 5'30'', by Jan St. Werner

Cream Theme (Mouse on Mars) Germany 2014, 3', by Zeitguised Der Investor (Die Goldenen Zitronen) Germany 2013, 4' by Ted Gaier / Katharina Duve / Timo Schierhorn

UNSERHAUS for the New Era (Masahiro Miwa) Germany 2014, 5', by Noriyuki Kimura Verstrahlt (Dagobert) Germany 2013, 3'30'', by Klaus Lemke

Easy Or Not (Tim Neuhaus ft. Kat Frankie) Germany 2013, 4', by Dietrich Brüggemann Bonus

Einundzwanzig (Jan Roth) Germany 2013, 4' by Martin Eichhorn / Daniel Spindler

MOUTHMAN (Herrmutt Lobby) Belgium 2014, 2'30'', by Antonin de Bemels

Giddy (Perera Elsewhere ft. Gonjasufi) Germany 2013, 4', by Pussykrew Live Young (Diamond Version) Germany 2013, 3'30'', by Diamond Version-TV

Autour du lac (Carl & les hommes-boîtes) Belgium 2013, 5' by Noémie Marsily / Carl Roosens

No Lesson Learned (Mary Ocher) Germany 2013, 2'30'', by Mary Ocher / Tom Plate

Chorus (Holly Herndon) USA 2014, 6'30'', by Akihiko Taniguchi

Terror of the District (Beisspony) Germany 2014, 5'30'', by Stephanie Müller Länge / running time 63’

D ISTRIBUTION

P ROGRA M M E

2 0 1 4

2 0

2 1

M u V i

A w a r d

2 0 1 4


V ERLEIH P ROGRAMM

D ISTRIBUTION

2 0 1 4

P ROGRA M M E

2 0 1 4

A r t i s t

2 2

2 3

F i l m

&

V i d e o

2 0 1 4

Fünf Filme zwischen Black Box und White Cube, die sich der Vergangenheit stellen und die Frage nach dem „Was bleibt?“ auf unterschiedliche Weise behandeln. Während Lior Shamriz einem vergangenen Bild von Berlin auch im wortwörtlichen Sinne nachgeht, zeigt uns Josef Dabernig in brillant komponierten Schwarzweißbildern einige Menschen am Rande eines italienischen Flusses, die sich die Landschaft aneignen – ungeachtet ihrer Unwirtlichkeit. La estancia, Gewinner des diesjährigen Großen Preises der Stadt Oberhausen, thematisiert ein Massaker um Landrechte in Paraguay und ist als eine Reihe subtiler Tableaus konstruiert. Die Regisseure dieses Programms bedienen sich zum Teil sehr ungewöhnlicher Techniken und Ästhetiken, einige zeigten ihre Arbeiten bereits mit großem Erfolg in Kunstausstellungen. Dabei erlauben diese zum Teil preisgekrönten Arbeiten insgesamt einen Einblick in den aktuellen Stand des internationalen filmkünstlerischen Schaffens.

Five films between Black Box and White Cube that confront the past and ask in diverse ways “What remains?”. Whilst Lior Shamriz both literally and figuratively investigates a bygone picture of Berlin, Josef Dabernig shows us in brilliantly composed black-and-white images people sitting on the banks of an Italian river who simply appropriate the landscape – regardless of its inhospitality. ­­La ­estancia, winner of this year’s Grand Prize of the City of Oberhausen, depicts a massacre sparked by the battle for land rights in Paraguay, reconstructed as a series of subtle tableaux. The directors in this film programme employ a range of very unusual techniques and aesthetics, and some of their works have been shown to great acclaim in art exhibitions. Taken together, these films, some of them awardwinning, give viewers an insight into the current state of international artist films.

L’Amour sauvage Germany 2014 26', DCP + BluRay + DVD, colour English with German subtitles by Lior Shamriz

Verlorene Liebe, verlorene künstlerische Zusammenarbeit. Die zwei treffen sich für eine Nacht, als sie sich kurz in der Stadt aufhält, in der er immer noch lebt. • Lost love, lost artistic collaboration, the two are meeting for one night as she briefly visits the city where he still lives.

xx-xx-xx-gewobenes papier Germany 2014 6'30'', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Michel Klöfkorn

ich wollte einen film über das entweben machen … ist hier nicht viel zu viel verstrickt verworren verwoben? ich schickte große plakate in den aktenvernichter, um sie in streifen schneiden zu lassen. • i wanted to make a film about de-weaving … aren’t things here much too confusing complicated complected ? i sent huge posters into the document shredder to have them cut into strips.

A r t i s t

F i l m

&

V i d e o

2 0 1 4


A r t i s t

F i l m

&

V i d e o

2 0 1 4

River Plate Austria 2013 16', DCP + BluRay + DVD, b/w no dialogue by Josef Dabernig

Der Film spielt entlang der Schotterbank eines Flusses im nördlichen Italien, wo sich an einem heißen Sommertag eine Gruppe von Badenden zusammengefunden hat. • The film is set along the gravel banks of a flowing river in northern Italy, where a group of swimmers has gathered on a hot summer day.

False Twins Portugal 2014 21', DCP + BluRay + DVD, colour English by Sandro Aguilar

Die verborgenen Erinnerungen und verlorenen Schätze unserer urzeitlichen Erdbewohner. • Hidden memories and lost treasures of our primeval inhabitants.

La Estancia Paraguay 2014 14', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Federico Adorno

Eine Gruppe Bauern betritt La Estancia auf der Suche nach ihren vermissten Verwandten. Sind sie tot? Leben sie noch? Niemand weiß es. Einige Überlebende des Massakers verstecken sich im Wald, wo sie im Schockzustand herumirren. • A group of peasants enters La Estancia in search of their missing relatives. Are they dead? Are they alive? Nobody knows. Some survivors of the massacre hide in the forest wandering around in shock.

Länge / running time 84’

A r t i s t

F i l m

&

V i d e o

2 0 1 4

2 4


V ERLEIH P ROGRAMM

D ISTRIBUTION

2 0 1 4

P ROGRA M M E

2 0 1 4

g l a u b e !

2 6

2 7

Während sich in diesen Tagen verschiedene Religionen zunehmend konfrontativ gegenüberstehen, wirft dieses Programm einen frischen und unverstellten Blick auf Fragen des Glaubens und Formen der Religionsausübung weltweit. Wir erleben, wie eine scheinbare Wundererscheinung in Polen von zufälligen Beobachtern diskutiert wird, und schauen auf einen Papstbesuch in Deutschland, bei dem tausende Christen und einige Schwule und Lesben gemeinsam auf die Ankunft von ­Benedikt XVI. warten und sich dabei eine Schlacht der Gesänge liefern. In Zakaria wird das Studium islamischer Gebetsrituale zum Mittelpunkt einer anrührenden Begegnung zweier Jugendlicher, während wir in Mast Qalandar Augenzeugen der ungewöhnlichen Pilgerreisen nach Sehwan Sharif in P ­ akistan werden. Am Ende lässt Herbert Fritsch, der derzeit wohl ungewöhnlichste Vertreter des deutschen Regietheaters, einen Bibeltext von über 100 Kindern eindringlich vortragen.

In days when conflicts between diverse religions are heating up, this programme takes a fresh and honest look at matters of faith and forms of worship. We see how an apparent miracle occurring in Poland is commented on by random bystanders and then observe a papal visit to Germany where thousands of Christians and also some gays and lesbians who are waiting together for the arrival of Benedict XVI engage in a battle of song. In Zakaria, the study of Islamic prayer rituals leads to a moving encounter between two adolescents, while in Mast Qalandar we witness the unusual pilgrimages made to Sehwan Sharif in ­Pakistan. Herbert Fritsch for his part, arguably one of the most provocative contemporary exponents of German director’s theatre, has over 100 children recite a Bible text – a haunting display.

Ein Wunder  A Miracle Germany 2000 10', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Stanislaw Mucha

Lassen sich Wunder filmen? Die Kamera zeigt Pilger in einem kleinen Ort in Ostpolen, die ein Fenster eines Schulhauses betrachten, in dem viele die Mutter Gottes zu sehen glauben. • Can you film miracles? The camera shows pilgrims in a small village in the East of Poland. They are looking at a schoolhouse window in which many people believe to have seen the Mother of God.

Zakaria Italy 2005 16', DCP + BluRay + DVD, colour Arabian / Italian with English subtitles by Gianluca de Serio / Massimiliano de Serio

Der arabisch-italienische Junge Zakaria trifft einen Namensvetter während der Gebetsvorbereitungen. „Ich bin Zakaria.“ „Ich bin auch Zakaria.“ • The Arab-Italian boy Zakaria meets a namesake during prayer preparations. „I'm Zakaria.“ „I'm Zakaria, too.“

b e l i e v e !


g l a u b e !

Mast Qalandar  The Ecstatic Germany 2005 30', DCP + BluRay + DVD, colour Urdu with English subtitles by Till Passow

Zum Fest der Vereinigung Mast Qalandars mit Allah pilgern alljährlich Millionen seiner Anhänger zum Schrein in Sehwan Sharif, ­ ­Pakistan. Das Filmteam begleitet die Pilger auf ihrer Suche nach individueller und kollektiver Ekstase. • The annual celebration of Mast Q ­ alandar union with Allah attracts millions of pilgrims to the shrine in Sehwan Sharif, Pakistan. The film crew ­accompanies the pilgrims in their pursuit of individual and collective ecstacy.

Hallelujah! Germany 2006 6', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Jochen Hick

Der Papst kommt. Aber erst in 3 Stunden. Ein langes Warten für tausende Christen und ein paar Schwule und Lesben. Singen können alle. Doch wer ist lauter? • The pope is coming. But only in three hours. A long time of waiting for thousands of christians and some gays and lesbians. They can all sing. But who will be louder?

Apokalypse Apocalypse Germany 20', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Herbert Fritsch

Über 100 Kinder aus Oberhausen deklamieren aus dem Buch „Offenbarung des Johannes: Die Sieben Siegel“. • More than 100 children from Oberhausen declaim from the "Book of Revelation: The Seventh Seal".

Länge / running time 82’

b e l i e v e !

2 8

2 9


V ERLEIH P ROGRAMM

D ISTRIBUTION

2 0 1 4

P ROGRA M M E

2 0 1 4

D i e

3 0

3 1

l a t e i n a m e r i k a n i s c h e

E r f a h r u n g

Für lange Zeit war der „Weg zum Nachbarn“ das prägende Motto des Festivals. Es galt nicht nur für Osteuropa; gerade in den 70er und 80er Jahren etablierten sich weitere „Nachbarn“ wie etwa der lateinamerikanische Kontinent mit den politischen Filmen des „Dritten Kinos“. Diese zum Teil experimentellen Dokumentarfilme thematisieren die soziale und politische Situation in den lateinamerikanischen Ländern und richten ihr Augenmerk vor allem auf die Willkürherrschaft von Diktaturen, die fortschreitende Armut der Bevölkerung und die andauernde Einflussnahme US-amerikanischer Politik und Wirtschaft auf den Kontinent. Am Ende werfen wir einen spielerischen Blick auf die heutige Situation und entdecken dabei durchaus Kontinuitäten. Insgesamt unternimmt das Programm eine kleine Zeitreise durch die Kurzfilmgeschichte Lateinamerikas und spiegelt dabei gleichzeitig auch Festival und Archiv der Kurzfilmtage. Fast alle Arbeiten wurden in Oberhausen mit Hauptpreisen ausgezeichnet.

For a long time, “Way to the Neighbour” was the festival motto. It was meant to apply not only to ­Eastern Europe, however, for in the 70s and 80s further “neighbours” came onto the scene: for example in Latin America with the political films of the “Third Cinema”. These documentary films, some of them experimental, address the social and political situation in the Latin American countries, focusing mainly on the arbitrary rule by dictatorships, the unremitting poverty of the population and the constant attempts by US politics and economy to expand their influence on the continent. At the end of the programme, we take a playful look at the situation today and indeed discover some continuities. Overall, the programme takes a short trip in time through the history of Latin American short film, in the process also reflecting developments in the Oberhausen festival and its archive. Nearly all works on view won major awards in Oberhausen.

La fórmula secreta The Secret Formula Mexico 1966 43', 35mm, b/w Spanish with English subtitles by Rúben Gámez

Ein kleines Porträt von Mexiko – 1966. Die Probleme und Träume der mexikanischen Bevölkerung. • A small portrait of Mexico – 1966. The problems and dreams of the Mexican people.

Operação Brasil Operation Brazil Brasil 1985 11', 35mm, b/w Spanish with English subtitles by Luiz Alberto Pereira

Als im April 1985 der erste demokratisch gewählte Präsident Tancredo Neves kurz nach der Wahl schwer erkrankt, bangen Bevölkerung und ­Medien wochenlang um den ersten Repräsentanten ihrer nationalen Identität. • When in April 1985 the country's first democratically elected President, Tancredo Neves, became seriously ill right after the elections, the population and the media worried for weeks about this first representative of their national identity.

T h e

L a t i n

Am e r i c a n

Exp e r i e n c e


D i e

l a t e i n a m e r i k a n i s c h e

E r f a h r u n g

Queremos as Ondas do Ar! We Want the Airwaves! Brazil 1986 11', 35mm, colour Portuguese with English subtitles by Francisco César Filho / Tata Amaral

Ein Film-Pamphlet gegen einseitige Information und für die Demokratisierung der Telekommunikation. Bedenkenlos werden unterschiedliche Materialstrukturen ineinander montiert. • A film pamphlet from Brazil against one-way information and for the democratisation of telecommunication. Different textures are combined without compunction.

Mas vale tarde que nunca Better Late Than Never Cuba 1986 8', 35mm, colour no dialogue by Enrique Colina

Eine Satire auf die Pünktlichkeit. Ein Tropfen Übertreibung lässt eine fast realistisch anmutende Beschreibung ins Groteske umkippen. Der Film vibriert zwischen Lethargie und ­Raserei. • A satire on punctuality. A pinch of exaggeration gives a grotesque touch to a depiction that seems almost realistic. The film oscillates between lethargy and hectic activity.

O Nome Dele (o clóvis) His Name (The Clown) Brazil 2004 15', 35mm, colour Portuguese with English subtitles by Felipe Bragança / Marina Meliande

Sie trafen sich im Sommer, im Regen. Ein Film über Karneval und Stille. Freude und Zorn. Eine leidenschaftliche Hommage an Rio de Janeiros Oberfläche: voller Schmerz, voller Träume und voll von Traurigkeit. Eine Karnevalsgeschichte von Liebe und Gewalt. • They've met in the summer, in the rain. A film about carnival and silence. About anger and joy. A passionate homage to Rio de Janeiro's surface: full of pain, dreams and sadness. A carnival tale of love and violence.

Länge / running time 88’

T h e

L a t i n

Am e r i c a n

Exp e r i e n c e

3 2

3 3


n e u a n k ä u f e

n e u a n k ä u f e

L’Amour sauvage Germany 2014, 26', DCP + BluRay + DVD, colour English with German subtitles by Lior Shamriz

Cream Theme (Mouse on Mars) Germany 2014, 3', DCP + BluRay + DVD, colour by Zeitguised

Siehe Seite 23 • See page 23

Musikvideo • music video

Autour du lac (Carl & les hommes-boîtes) Belgium 2013, 5', DCP + BluRay + DVD, colour by Noémie Marsily & Carl Roosens

EAsy Or Not (Tim Neuhaus ft. Kat Frankie) Germany 2013, 4', DCP + BluRay + DVD, colour by Dietrich Brüggemann

Musikvideo • music video

Musikvideo • music video

Birds Germany 2014, 15', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Ulu Braun

Einundzwanzig (Jan Roth) Germany 2013, 4', DCP + BluRay + DVD, colour by Martin Eichhorn / Daniel Spindler Musikvideo • music video

Siehe Seite 18 • See page 18

Carmin (AURAT) Germany 2013, 3'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Markus Frohnhöfer

Epistrofi Stin Odo Aiolu Returning to Aeolus Street France / Greece 2013, 14', DCP + BluRay + DVD, b/w Greek with English subtitles by Maria Kourkouta

Musikvideo • music video

Siehe Seite 13 • See page 13 Chorus (Holly Herndon) USA 2014, 6'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Akihiko Taniguchi Musikvideo • music video

n e w

a c q u i s i t i o n s

3 4

3 5

n e w

a c q u i s i t i o n s


n e u a n k ä u f e

n e u a n k ä u f e

La Estancia Paraguay 2014, 14', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Federico Adorno

Federsee Sweden 2013, 8', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by John Skoog

Siehe Seite 24 • See page 24

Der pseudo-ethnografische Film wirft einen Blick auf das traditionelle Brauchtum rund um die Fasnet in der schwäbischen Kleinstadt Bad Buchau. Dort geht noch immer die Geschichte vom brutalen Vater um, der seine Familie ertränkte – im nahe gelegenen Federsee. • A pseudo-ethnographic film that looks at the traditional folklore surrounding the celebration of Fasnet in the small Swabian town of Bad Buchau, which is haunted by the violent story of a father drowning his family in the nearby Lake Federsee.

Exorcize Me Singapore 2013, 3', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Ang Sookoon

Gangster Backstage France / South Africa 2013, 37'30'', DCP + BluRay + DVD, colour English by Teboho Edkins

Siehe Seite 14 • See page 14

Extreme Fugue for One Voice. Laima Latvia 2013, 5', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Ieva Epnere

Siehe Seite 14 • See page 14

Giddy (Perera Elsewhere ft. Gonjasufi) Germany 2013, 4', DCP + BluRay + DVD, colour by Pussykrew

Raum – Sängerin – Zuhörer. Die Kraft der menschlichen Stimme eröffnet uns eine außergewöhnliche Welt. • Space – singer– listener. The power of the human voice takes us on an extraordinary journey.

Musikvideo • music video False Twins Portugal 2014, 21', DCP + BluRay + DVD, colour English by Sandro Aguilar

Imraan, c/o Carrom Club Germany 2014, 13'30'', DCP + BluRay + DVD, colour Hindi with English subtitles by Udita Bhargava

Siehe Seite 24 • See page 24

Siehe Seite 18 • See page 18

n e w

a c q u i s i t i o n s

3 6

3 7

n e w

a c q u i s i t i o n s


n e u a n k ä u f e

n e u a n k ä u f e

Der Investor (Die Goldenen Zitronen) Germany 2013, 4', DCP + BluRay + DVD, colour by Ted Gaier / Katharina Duve / Timo Schierhorn

Magic Miles Australia 2014, 15'30", DCP + BluRay + DVD, colour Englisch by Audrey Lam

Musikvideo • music video Manchmal muss man bis an den Stadtrand fahren, um durchatmen zu können. • Sometimes you have to drive to the edge of town to catch your breath. Īsfilma par dzīvi Short Film About Life Latvia 2014, 2', DCP + BluRay + DVD, colour, no dialogue by Laila Pakalnina

Meer der Dünste Sea of Vapors Germany 2014, 15', DCP + BluRay + DVD, b / w no dialogue by Sylvia Schedelbauer

Das Leben findet jetzt statt. • Life is happening now.

Eine Allegorie des Mondzyklus. • An allegory of the lunar cycle. Laborat Germany 2014, 21', DCP + BluRay + DVD, colour + b/w German with English subtitles by Guillaume Cailleau

A Million Miles Away USA 2014, 28', DCP + BluRay + DVD, colour English by Jennifer Reeder

Eine Maus wird sediert, präpariert, im MRT dokumentiert, seziert. Sie stirbt. Ein standardisierter Prozess im Labor, Datengewinnungsroutine. Eine kleine Filmcrew zeichnet die Arbeit auf. Auch sie muss sich bei ihrer Arbeit nach einem Protokoll richten. • A mouse is sedated, prepared, documented in the MRI and dissected. It dies. A standardised lab and data mining routine. A small film crew is recording the work. Their work is also based on a protocol they have to comply with.

Siehe Seite 14 • See page 14

MOUTHMAN (Herrmutt Lobby) Belgium 2014, 2'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Antonin de Bemels

Live Young (Diamond Version) Germany 2013, 3'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Diamond Version-TV

Musikvideo • music video

Musikvideo • music video My Throat, My Air Germany 2013, 17', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Loretta Fahrenholz Siehe Seite 18 • See page 18 n e w

a c q u i s i t i o n s

3 8

3 9

n e w

a c q u i s i t i o n s


n e u a n k ä u f e

n e u a n k ä u f e

Neeuklidinė Geometrija Non-Euclidean Geometry Lithuania 2013 , 11'15'', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Skirmanta Jakaitė / Solveiga Masteikaitė

Obsedenost Obsession Slovenia 2008, 16', DCP + BluRay + DVD, colour Slovenian with English subtitles by Marina Gržinić / Aina Šmid

Siehe Seite 14 • See page 14

Ein Video über die Produktion eines anderen Wissens von der Geschichte von Video und Performance. Es entwickelt Strategien der Performativität. • A video about the production of a different knowledge of the history of video and performance. It develops policies of performativity.

Nevermind Canada 2013, 4'30'', DCP + BluRay + DVD, colour French with English subtitles by Jean-Marc E. Roy

Pigs in Progress Germany 2013, 12'30'', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Kerstin Honeit

Ein Motel. Eine Erinnerung. Kurt Cobain • A motel. A memory. Kurt Cobain.

Musikvideo • music video

Zwei Phänomene urbaner Entwicklung werden miteinander verbunden: Gentrifizierungsprozesse, in deren Folge Mieter aus dem Zentrum Berlins verdrängt werden, und die Begegnungen vor­städtischer Hausbesitzer mit Wildschweinen. Eine Playback-Performance inmitten von Wildschweinen. • Two phenomena of urban development get connected: Gentrification processes where tenants are turned out of the Berlin city centre and the experience that house owners in the suburbs have with wild boars. A playback performance amongst wild boars.

The Noise Iran 2013, 17'30'', DCP + BluRay + DVD, colour Persian with English subtitles by Pooya Razi

River Plate Austria 2013, 16', DCP + BluRay + DVD, b/w no dialogue by Josef Dabernig

Öffentliche Normen drängen sich in das Leben eines jungen Mieters im Iran, als ein Nachbar ihn eines unmoralischen Lebensstils bezichtigt und die anderen Hausbewohner dazu auffordert einzugreifen. • A young man’s life in an Iranian apartment building gets invaded by public norms when a neighbour accuses him of leading an immoral lifestyle and demands that other residents intervene.

Siehe Seite 24 • See page 24

No Lesson Learned (Mary Ocher) Germany 2013, 2'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Mary Ocher / Tom Plate

n e w

a c q u i s i t i o n s

4 0

4 1

n e w

a c q u i s i t i o n s


n e u a n k ä u f e

n e u a n k ä u f e

Das satanische Dickicht – EINS The Satanic Thicket – ONE Germany 2014, 29'30'', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Willy Hans

THRENODY FOR THE VICTIMS OF MARIKANA South Africa 2014, 26'30'', DCP + BluRay + DVD, colour English / Tswana with English subtitles by Aryan Kaganof Eine Theoretisierung des Massakers von Marikana als Ritualmord, ein Opfer auf dem Altar des Kapitalismus in der noch jungen Demokratie des „neuen Südafrika“. • A theorization of the Marikana massacre as ritual murder, a sacrifice on the altar of capitalism in the freshly ground democracy of the “new South Africa”.

Siehe Seite 17 • See page 17

Sieben Mal am Tag beklagen wir unser Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu träumen Seven Times a Day We Complain About Our Fate and at Night We Get Up to Avoid Our Dreams Germany 2014, 18', DCP + BluRay + DVD, colour German with English subtitles by Susann Maria Hempel

Transcendental Animal Numbers (Jan St. Werner) Germany 2013, 5'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Jan St. Werner Musikvideo • music video

Siehe Seite 18 • See page 18

Tremor Brazil 2013, 14', DCP + BluRay + DVD, colour Portuguese with English subtitles by Ricardo Alves Jr.

A Summer Flu India 2013, 17', DCP + BluRay + DVD, colour English by Priyanka Chhabra

Ein Tag im Leben eines Mannes. Er sucht nach seiner Frau, er sucht nach Antworten, er sucht nach einem Leben. • One day in a man's life. He is looking for his wife, he is looking for some answers, he is looking for a life.

Von ausgiebigen Mittagsruhen umgeben oder in einem verlassenen Haus versteckt, dehnt sich die Zeit endlos aus. Ein junges Mädchen denkt zurück an seine Kindheit, die Sommer in Delhi. Die Sommerhitze bringt die Sommergrippe. • Wrapped in long afternoon siestas or stuck in an abandoned house lie endless pockets of time. A young girl reminisces a childhood with the summers spent in Delhi. The summer heat brings a summer flu.

Two Films About Loneliness Great Britain 2014, 5'30'', DCP + BluRay + DVD, colour English by Christopher Eales /  Will Bishop-Stephens Ein Split-Screen trennt die Welten von Jonathan Smallman, der sein Dating-Profil aufzeichnet, und Philip Button, dem Internetchef. Werden die lästigen Geräusche aus der wirklichen Welt ihnen auf der Suche nach Gemeinschaft und Anerkennung im Wege stehen? • A split screen divides the worlds of Jonathan Smallman, who is recording his dating profile, and Philip Button, the Internet chef. But will the irritating sounds from the real world stand in the way of their search for companionship and acceptance?

Terror of the District (Beisspony) Germany 2014, 5'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Stephanie Müller Musikvideo • music video

n e w

a c q u i s i t i o n s

4 2

4 3

n e w

a c q u i s i t i o n s


n e u a n k ä u f e

U ime naroda We the People Croatia 2013, 18', DCP + BluRay + DVD, b/w no dialogue by Dalibor Martinis Der Film betrachtet auf einer Art metapolitischen Ebene das Wesen und die „soziale“ Position der unzähligen Individuen ohne Individualität rund um die Filmhelden, denen im verfilmten Drama des Lebens als Einzigen Gefühle, Leid oder Freude zugestanden werden. • The film is a sort of metapolitical contemplation on the nature and „social“ position of masses of individuals without individuality who surround the movie heroes, the only ones allowed to feel, suffer, or enjoy in the drama of life on film.

UNSERHAUS for the New Era (Masahiro Miwa) Germany 2014, 5', DCP + BluRay + DVD, colour by Noriyuki Kimura Musikvideo • music video

Verstrahlt (Dagobert) Germany 2013, 3'30'', DCP + BluRay + DVD, colour by Klaus Lemke Musikvideo • music video

XX-XX-XX-GEWOBENES PAPIER Germany 2014, 6'30'', DCP + BluRay + DVD, colour no dialogue by Michel Klöfkorn Siehe Seite 23 • See page 23

n e w

a c q u i s i t i o n s

4 4

4 5


V e r l e i h b e d i n g u n g e n

Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen Filme / Videos aus dem Festival für das von ihr verwaltete Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben für die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“ oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden.

The International Short Film Festival Oberhausen ­acquires or rents films / videos shown at its festival for the archive of the City of Oberhausen, which it also manages. The Festival has obtained rights for public screening of these titles. All public announcements of any form and in any format in connection with the public screening of these films / videos must be made under the title “From the Archive of the International Short Film Festival Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo.

Gebühren je Vorführung aus dem Verleih (Filme von 2010–2014): je Titel bis 20 Min. Euro 40 über 20 Min. Euro 60 Programm bis 80 Min. Euro 180 bis 100 Min. Euro 200

Rental fee per public screening from distribution list (films from 2010–2014): per title up to 20 min. Euro 40 exceeding 20 min. Euro 60 programme up to 80 min. Euro 180 up to 100 min. Euro 200

Filme aus dem Archiv (bis 2009) mit Aufschlag von 50%.

Archive films (up to 2009) will be charged at an extra 50%.

Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.

The detailed conditions will be given to the borrower with the contract or upon request.

Leiht der gleiche Vertragspartner innerhalb des Verleihjahres (Sept. 2014 – Aug. 2015) mehrfach aus, kann er von Rabatten profitieren. Einzelfilme werden bei jedem weiteren Ausleihvorgang jeweils 10 Euro, Programme jeweils 20 Euro günstiger. Maximal drei Rabatte pro Jahr sind möglich.

Discounts are available for those who borrow films more than once during the same distribution year (Sept. 2014 – Aug. 2015). A 10-euro discount will be given on individual films for each further transaction, and a 20-euro discount for programmes. A maximum of three discounts is possible per year.

Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de/verleih hält detaillierte Informationen für Sie bereit.

You can find detailed information on our website www.kurzfilmtage.de/en/distribution.

t e r m s

a n d

c o n d i t i o n s

r e g i s t e r

Adorno, Federico 24, 36 Aguilar, Sandro 24, 36 Alves Jr., Ricardo 43 Amaral, Tata 32 Ang, Sookoon 14, 36 Bhargava, Udita 18, 37 Bishop-Stephens, Will 43 Bragança, Felipe 32 Braun, Ulu 18, 34 Brüggemann, Dietrich 21, 35 Cailleau, Guillaume 38 Chhabra, Priyanka 42 Colina, Enrique 32 Dabernig, Josef 24, 41 de Bemels, Antonin 21, 39 de Serio, Gianluca 27 de Serio, Massimiliano 27 Diamond Version-TV 21, 38 Duve, Katharina 21, 38 Eales, Christopher 43 Edkins, Teboho 14, 37 Eichhorn, Martin 21, 35 Epnere, Ieva 36 Fahrenholz, Loretta 18, 39 Filho Francisco César 32 Fritsch, Herbert 28 Frohnhöfer, Markus 21, 34 Gaier, Ted 21, 38 Gámez, Rúben 31 Gržinić, Marina 41 Hans, Willy 17, 42 Hempel, Susann Maria 18, 42 Hick, Jochen 28 Honeit, Kerstin 41

4 6

4 7

Jakaitė, Skirmante 14, 40 Kaganof, Aryan 43 Kimura, Noriyuki 21, 44 Klöfkorn, Michel 23, 44 Kourkouta, Maria 13, 35 Lam, Audrey 39 Lemke, Klaus 21, 44 Marsily, Noémie 21, 34 Martinis, Dalibor 44 Masteikaitė, Solveiga 14, 40 Meliande, Marina 32 Mucha, Stanislaw 27 Müller, Stephanie 21, 42 Ocher, Mary 21, 40 Pakalnina, Laila 38 Passow, Till 28 Pereira, Luiz Alberto 31 Plate, Tom 21, 40 Pussykrew 21, 37 Razi, Pooya 40 Reeder, Jennifer 14, 39 Roosens, Carl 21, 34 Roy, Jean-Marc E. 40 Schedelbauer, Sylvia 39 Schierhorn, Timo 21, 38 Shamriz, Lior 23, 34 Skoog, John 37 Šmid, Aina 41 Spindler, Daniel 21, 35 St. Werner, Jan 21, 43 Taniguchi, Akihiko 21, 35 Zeitguised 21, 35

I n d e x


X X X X X X X X X X X X X X X

I m p r e s s u m

Herausgeberin Publisher Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH Grillostr. 34, 46045 Oberhausen, Germany Tel. + 49-(0)208 825-2652, Fax + 49-(0)208 825-5413 info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de Die 61. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen finden vom 30. April – 5. Mai 2015 statt. The 61st International Short Film Festival Oberhausen takes place 30 April – 5 May 2015. Gestaltung Design Christian Werner / christianwerner.org   Druck Print trigger.medien, Berlin

Bildnachweise Photo Credits S. p. 2, 5, 10 / 11 © Daniel Gasenzer Fotos aus Stills from Titelbild Cover Federsee S. p. 12 Exorcize Me S. p. 16 Sieben Mal am Tag beklagen wir unser Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu träumen S. p. 20 Verstrahlt (Dagobert) S. p. 22 xx-xx-xx-gewobenes papier S. p. 26 Apokalypse S. p. 30 La fórmula secreta Rückseite Back Apokalypse

Papier Paper Soporset Premium Offset Schrift Typeface Univers © Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH September 2014

m a s t h e a d

4 8

4 9

X X X X X X X X X X


V

i e

n r

t

e l

e

r i

n h

a t 2

i 0

o 1

n 4

a

l D

e i

k s

u

r t

r

z i

f b

i u

l t

m i

n

t a o

g

e

0 1

o

b 2

4

e

r

h

a

u

s

e

n


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.