P e s t a n a L i f e s t y l e M a g a z i n e # 14
P E S TA N A L I F E S T Y L E M AG A Z I N E # 14
C A R TA D O P R E S I D E N T E
LET TER FROM THE CHAIRMAN
É um enorme prazer poder dar-lhe as boas-vindas ao universo Pestana. A WINK é sobretudo um guia para esta e para as próximas viagens. Ao chegar à ultima página não lhe faltarão ideias para futuros destinos. Em cada edição da Wink, lida por cerca de três milhões de pessoas, um pouco por todo o mundo, vai encontrar sugestões para descobrir o destino onde se encontra, inspirar-se para descobrir novos sítios ou relembrar cidades que merecem sempre um regresso. É o caso de Londres, uma das nossas sugestões nesta edição. Como uma das mais vibrantes capitais da Europa, a terra de Sua Majestade é um daqueles destinos onde haverá sempre um motivo para voltar. Para muitos são os negócios, mas a verdade é que a capital inglesa tem uma oferta cultural tão rica que é imperativo estender a estadia por uns dias e descobrir como Londres se reinventa constantemente. O moderno Pestana Chelsea Bridge Hotel & SPA, localizado em Chelsea Wharf, uma das zonas mais trendy da cidade, é a escolha certa para se instalar. Para além de oferecer tudo o que precisa para levar o seu negócio a bom-porto, este hotel vai ajudá-lo a relaxar, graças ao Executive Lounge no 11.º andar, o Design SPA com piscina aquecida e uma oferta alargada de tratamentos. A proximidade com a Chelsea Bridge, o famoso Battersea Park, a icónica Battersea Power Station e uma incrível programação cultural são pretextos para explorar este bairro londrino. Veja o guia que preparámos para si. Por terras lusas, damos a conhecer-lhe a Pousada da Ria, perto de Aveiro, e revelamos-lhe os últimos pormenores sobre o primeiro eco-resort do país, o Pestana Tróia Eco Resort. Para quem visita a região de Aveiro, a Pousada da Ria, na Murtosa, é um ponto de paragem obrigatório. Além de toda a riqueza cultural e património arquitetónico de Aveiro, conhecida como “Veneza portuguesa”, nesta região é imperativo desfrutar da impressionante beleza da Ria, algo que pode fazer a partir das varandas da Pousada. Uma unidade perfeita para uns dias de descanso em família ou com amigos. Quanto ao Pestana Tróia Eco Resort, é com enorme satisfação que anuncio a quinta e última fase da Pestana Eco Village, que inclui a construção de Pine Villas e das casas modulares Beach Villas. Nas próximas páginas da WINK revelamos um pouco da paz que vai encontrar neste paraíso, a apenas uma hora de Lisboa, e onde a natureza domina 95% do espaço. Inserido numa Reserva Ecológica, a 250 metros do mar, este projeto amigo do ambiente teve tanto sucesso nas fases anteriores que será concluído dois anos antes do previsto. As últimas oportunidades para ter o seu espaço no Pestana Tróia Eco Resort estão a chegar, fique atento. No que me toca, resta reafirmar-lhe o nosso prazer em recebêlo e marcar novo encontro, para breve, num dos muitos pontos deste Universo Pestana. Boas viagens e nunca se esqueça que a maior viagem é a interior.
It is a great pleasure to welcome you to the Pestana universe. WINK Magazine is your guide for this and your future trips. By the time you get to the last page, you’ll have plenty of ideas for future destinations. In each edition of WINK, read by almost three million people all over the world, you’ll find suggestions on how to best get to know the destination you’re at, inspiring you to discover new places or to remember cities that are always worth returning to. Such is the case of London, one of our suggested destinations in this issue. One of Europe’s most vibrant capitals, Her Majesty’s home is one of those destinations where there’ll always be a reason to return. For many it’s on business, but the truth is that London has such a rich cultural offering that you absolutely must extend your stay, by a few days, so you can see how London is constantly reinventing itself. The modern Pestana Chelsea Bridge Hotel & SPA, located in Chelsea Wharf, one of the city’s trendiest areas, is the best choice when it comes to settling in. As well as providing everything you need to ensure successful business meetings, the hotel will help you relax thanks to the Executive Lounge on the 11th floor, the beautifully designed SPA where you can enjoy an extensive offering of treatments and the heated swimming pool. The proximity to Chelsea Bridge, the famous Battersea Park, the iconic Battersea Power Station and an incredible diversity of museums, theatres and other cultural venues are more than enough reason to get out and about and explore London’s Borough of Kensington and Chelsea. Don’t miss the guide we’ve prepared for you. Back on Portuguese territory, we will introduce you to the Pousada da Ria, near Aveiro and will reveal the final details on the country’s first eco-resort, the Pestana Tróia Eco Resort. For those visiting the region of Aveiro, the Pousada da Ria, in Murtosa, is a mandatory stop. In addition to all the cultural wealth and architectural heritage of Aveiro, known as the “Portuguese Venice”, you must enjoy the impressive beauty of the Ria, something you can do from the Pousada’s balconies. This is a perfect hotel for a few days relaxing with family or friends. As for the Pestana Tróia Eco Resort, I’m thrilled to announce the fifth and final phase of the Pestana Eco Village, which includes the construction of the Pine Villas as well as the modular Beach Villas. In the pages that follow, we reveal some of the peace that you’ll find in this paradise, just an hour away from Lisbon and where nature dominates 95% of the area. Built in a Nature Reserve, 250 metres from the sea, this environmentally-friendly project was so successful in the previous phases that the two additional ones will be completed earlier than planned. Your last chance to own your own peaceful spot at the Pestana Tróia Eco Resort is coming soon, stay tuned. That said, I just want to reinforce what a pleasure it is to welcome you and to book a new encounter soon at one of the numerous points of the Pestana Universe. Happy travels and never forget that the greatest journey of all is the journey of self-discovery.
Dear Guest
DIONÍSIO PESTANA Presidente Chairman Pestana Hotel Group
E D I TO R A P U B L I S H E R
LACA para for Pestana Hotel Group Rua Sampaio e Pina nº 9, R/C Esq. 1070-248 | Lisboa, Portugal Tel. +351 213 888 445 | www.winkpestana.pt | info@laca.pt
D I R E C Ç ÃO E D I TO R S I N C H I E F
Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana F O T O G R A F I A P H OTO G R A P H Y
Cátia Castel-Branco (catia@laca.pt) E D I T O R E S D E I M AG E M P H OTO R E TO U C H E R S
Rita Castel-Branco & Rui Serra D I R E T O R D E A R T E A R T D I R E C TO R
Pedro Figueiredo DESIGN
Guillermina Lasarte R E DAÇ ÃO C O P Y
Roger Mor Bev Malik Marta Barros T R A D U Ç ÃO T R A N S L AT I O N
Janette Ramsay P U B L I C I DA D E A D V E R T I S I N G
Editorial MIC C O O R D E N AÇ ÃO C O O R D I N AT I O N P E S TA N A H OT E L G R O U P
Leonor Costa & Marta Simão AG R A D E C I M E N TO S E S P E C I A I S S P E C I A L T H A N K S Londres London | Pest ana Chelsea Bridge
Arturo Esposito Michelle Brown A v e i r o / To r r e i r a | P o u s a d a d a R i a
Maria José Garcez Michelle Brown Câmara Municipal de Aveiro Regina Bastos Edifício CMIA / Arquitetos Architects Rui Neto, Odete Pereira & Sérgio Silva Centro de Monitorização e Interpretação Ambiental Maria Oliveira Pinto Duarte Barros & Marta Barros Pedro Bessa Terra D’água (www.terradagua.com) Tr ó i a | P e s t a n a Tr o i a E c o - R e s o r t
Kyanna David Rita Kallerhoff Barbara Mateus E R R ATA C O R R E C T I O N
In the previous, 13th edition of WINK Magazine, the name Miguel Almeida Bruno was misspelt in the title, on page 78. Please accept our apologies. I M P R E S S ÃO P R I N T I N G
Editorial MIC © 2 017 W I N K
2
CONTEÚDOS
CONTENTS
nº 14 6
inverno-primavera winter-spring 2018
13
54
Questionário do Viajante Traveller Questionnaire
Destino Destination
Guia Londres London Guide
BRIX & PHILIP START
PESTANA CHELSEA BRIDGE
Casal Icónico Iconic couple
Londres, Inglaterra London, England
WINING & DINING EVENTS & EXHIBITIONS
60
62
112
Convidada Especial Londres Special Guest London
Destino Destination
Convidado Especial Torreira Special Guest Torreira
MINA ANDALA
POUSADA DA RIA
PEDRO AZEVEDO
Atriz portuguesa baseada em Londres Portuguese actress based in London
Torreira, Aveiro, Portugal
Personagem local Local people
114
116
135
Convidada Especial Pousada da Ria Special Guest Pousada da Ria
Destino Destination
Questionário WINK WINK Questionnaire
REGINA BASTOS
PESTANA TRÓIA ECO-RESORT
RITA KALLERHOFF
Deputada para a Assembleia da República Member of the Portuguese Parliament
Tróia, Portugal
136 Directório Director y
PESTANA PLANET Descubra os hotéis Pestana no mundo Discover Pestana hotels around the world
Autora & artista Author & artist
QUESTIONÁRIO DO VIAJANTE
T R AV E L L E R Q U E S T I O N N A I R E
Brix & Philip Start
Philip Start, designer e fundador da alfaiataria Mr. Start, personifica tudo o que se esperaria de um cavalheiro britânico moderno. Ele é singular, bem viajado, considerado pelos outros e com um gosto impecável. Casado com Brix Smith Start, a ex-guitarrista e compositora da The Fall, uma das bandas mais influentes e artisticamente credíveis da história da música britânica, eles são certamente um dos casais preferidos de Londres. Philip fundou a Mr. Start para proporcionar uma alfaiataria refrescada e um luxo moderno a um preço acessível, fornecendo roupas de pronto-a-vestir e um serviço por medida para homens e mulheres. A sua loja é obrigatória para quem visita Londres e pode ser encontrada em Rivington Street, em Shoreditch. Recentemente, enquanto Brix estava a viajar com a sua atual banda, Brix & The Extricated, Philip despendeu algum do seu precioso tempo para conversar com a WINK sobre algumas das suas maiores paixões, incluindo os lugares favoritos em Londres, as viagens e claro, a adorável Brix.
Philip Start, designer and founder of the Mr Start tailoring line, epitomizes everything you would expect from a modern British gentleman. He’s quirky, well-travelled, considerate to others and has impeccable taste. Married to Brix Smith Start, the former guitarist and songwriter of the The Fall, one of the most influential and artistically credible bands in British music history, this is certainly one of London’s favourite couples. Philip founded Mr. Start to provide a fresh tailoring and modern luxury at an accessible price, providing both ready-to-wear clothing and a made to measure service for both men and women. His store is an absolute must if you are visiting London and can be found at Rivington Street in Shoreditch. Recently, whilst Brix was touring with her current band, Brix & the Extricated, Philip gave up some of his precious time to talk to WINK about some of his greatest passions, including his favourite haunts in London, travelling, and of course, the lovely Brix.
4
Fotografia de Photo by Matt Hass
QUESTIONÁRIO DO VIAJANTE
T R AV E L L E R Q U E S T I O N N A I R E
WINK: Qual é a viagem dos seus sonhos? Philip Start: Provavelmente a América do Sul, porque nunca estive lá. Gostaria de viajar por lá, há tantos lugares fascinantes que eu gostaria de ver.
WINK: What’s the trip of your dreams? Philip Start: Probably South America as I’ve never been there. I’d like to travel all the way through it as there are so many fascinating places I’d like to see there.
Qual é o seu destino de férias favorito? O destino em si não importa muito, desde que seja um lugar onde eu possa estar ativo, rodeado de desporto, desportos aquáticos como vela e esqui aquático ou esqui na neve. Eu gosto de férias de aventura.
What’s your favourite holiday destination? The destination itself doesn’t really matter that much as long as it’s somewhere I can be active, based around a sport – a water sport like sailing and waterskiing or snow skiing. I like adventure holidays.
Qual a primeira coisa que cada um de vocês faz quando chega a um quarto de hotel? Eu desfaço a mala, mas a Brix não, ela pode perfeitamente ter a mala feita quando regressamos!
What’s the first thing each of you does when you reach a hotel room? I unpack but Brix doesn’t unpack, she can still be packed when we leave!
Qual a primeira viagem que fizeram juntos? Para LA e depois para Joshua Tree e Palm Springs. A Brix é de LA e ainda morava lá quando nos conhecemos.
What was the first trip you went on together? To LA and then on to Joshua Tree and Palm Springs. Brix is from LA and she was still living there when we met.
Onde se encontraram pela primeira vez? Em 1995, num elevador no Harvey Nichols.
Where did you meet for the first time? In 1995, in a lift at Harvey Nichols.
Reconheceram-se? Não, não fazíamos ideia! Eu estava com alguns amigos e convidámo-la a tomar uma bebida conosco. Ela disseme que estava no negócio da música e fazia parte de uma banda, de que nunca tinha ouvido falar, e não dei muita importância. Ela sabia algumas coisas sobre mim, por causa de ter comprado um fato para o ex-marido numa loja que eu tinha chamada Woodhouse.
Did you recognise each other? No, we hadn’t a clue! I was with some friends and we invited her to come and have a drink with us. She told me she was in the music business and in a band I had never heard of so I took it with a pinch of salt. She did know a little about me as she had once bought a suit for her exhusband at a shop I used to own called Woodhouse. How do you prefer to travel? By car, plane, boat, rail or other? Boat would be my favourite although I like trains a lot. Although I enjoy driving I don’t like driving long distances, I don’t enjoy sitting stopped on a motorway. Overall, I like to travel, it’s part of the journey, to travel well.
Como prefere viajar? De carro, avião, barco, comboio ou outro? O barco seria o meu favorito, ainda que eu goste muito de comboios. Embora goste de conduzir, não gosto de conduzir longas distâncias, não gosto de estar sentado parado numa auto-estrada. Acima de tudo, gosto de viajar, faz parte do percurso, viajar bem.
What was the most beautiful place you visited together? I suppose it’s St. Barts, we used to go there a lot. Brix’s parents have an apartment there.
Qual foi o lugar mais bonito que já visitou? Suponho que seja St. Barts, costumamos ir muito lá. Os pais da Brix têm um apartamento lá. Onde se sentiu mais feliz no mundo? Eu acho que se te sentires satisfeito contigo mesmo, podes sentir-te feliz em qualquer lugar.
Is that where you got into sailing? No, I used to sail as a child, I had a house in the south of Spain and I used to keep a boat there. I’ve always been around boats.
No mundo, onde se sentem mais em casa? Bem, acho que é em Londres.
Where in the world have you felt happiest? I think if you feel content with yourself you can feel happy anywhere.
Onde é a vossa casa em Londres? Shoreditch. Vivíamos em Notting Hill, mas mudámo-nos para Shoreditch, pois queríamos viver nos arredores. Comprámos um loft com um jardim, numa cobertura, e realmente adoro.
Where in the world do you both feel most at home? Well, London I suppose.
6
B R I X & P H I L I P S TA R T
O que faz um bom hotel? Acho que o serviço é muito importante. Nem sempre tem que ser luxuoso. Serviço atencioso e uma cama maravilhosa - acho que é o serviço, cama e comida boa e simples.
Where in London is home now? Shoreditch. We used to live in Notting Hill but we moved to Shoreditch as we wanted to live in a lateral space. So we bought a loft with a rooftop garden and I really love it there.
Quais são as suas cidades favoritas? Londres, Milão, Roma, Los Angeles e Florença. Eu acho que são estas as minhas cidades favoritas. Visitei muito Itália, conheço-a muito bem.
What makes a good hotel? I think service is very important. It doesn’t always have to be luxurious. Attentive service and a lovely bed - I think it’s about service, bed and good, simple food.
Quais os lugares mais inspiradores? O campo, o exterior e as montanhas. As cidades italianas são as mais inspiradoras, há uma espécie de magia em Itália.
What are your favourite cities? London, Milan, Rome, LA and Florence. I think they would be my favourite cities. I’ve visited Italy a lot and know it well.
Você já visitou Lisboa? Não, mas eu tenho lido muito sobre Lisboa e quando penso onde gostaria de viver, se não morasse em Londres, teria que estar perto do mar. Tenho a certeza que adoraria Lisboa.
What places inspire you the most? The countryside, outdoors and the mountains. Italian cities are the most inspirational ones, there’s a sort of magic about Italy.
Quais foram os seus Have you visited Lisbon lugares favoritos em yet? Londres nos anos 80? No, but I’ve been Nós costumávamos sair reading a lot about muito para comer fora. Lisbon and when I think Adorava ir ao Ivy e ao about where I would like Caprice. Ainda existem to live if I didn’t live in atualmente. O Caprice London, it would have to era algo inovador be near the sea. I’m sure que apresentava I would love Lisbon. uma cozinha inglesa Fotografia de Photo by Rebecca Thomas moderna e um novo What were your estilo de comer. O Ivy favourite places in London in the 80s? original tinha personalidade. Este tipo de restaurantes We used to eat out a lot, I loved going to The Ivy and atraíam o mesmo tipo de clientela, tornaram-se quase Caprice. They are still going now. Caprice was the sort em clubes. Quando conheci a Brix, costumávamos ir of ground-breaking one which heralded all the modern a um restaurante chamado 192 em Notting Hill, era English cooking and new style of eating. The original Ivy quase um clube, onde as pessoas iam muitas noites had a personality. These kinds of restaurants attracted the por semana, nós conhecemos muitas pessoas lá e o same sort of clientele, they became almost club-like. responsável chamava-se Freddy. Ele era o mestre da When I first met Brix we used to go to a restaurant called festa! Notting Hill ainda era cool e alternativo. Também the 192 in Notting Hill and it was like a club as people adoro os museus, os incríveis parques de Londres. Vou a would go to it many nights a week, we knew loads of um todas as semanas. Londres é uma cidade para andar people there and the head guy was called Freddy. He was a pé, não é? Eu vivi em Londres toda a minha vida, e the party master! Notting Hill was still cool and edgy then. ainda assim continuam a existir coisas que ainda não I also love the museums, the amazing London parks, I go conheço. to one every week. London is a walking about city isn’t it? I’ve lived here all my life but there are still things I haven’t Quais os seus lugares favoritos para comer fora em done! Londres agora? Existem restaurantes tipo clube? Há o restaurante Hoi Polloi na rua principal de
7
QUESTIONÁRIO DO VIAJANTE
Shoreditch. A Brix e eu fomos lá jantar recentemente e cruzámo-nos com muitas pessoas que conhecemos, sentia-se um pouco o ambiente de clube, mas não como os dos anos 80. Nós também gostamos muito de pequenos restaurantes recentes, perto de Hackney e que são administrados pelo proprietário / chef.
T R AV E L L E R Q U E S T I O N N A I R E
What are your favourite places to eat out in London now? Are there any club-like restaurants? There’s the Hoi Polloi restaurant on Shoreditch High Street. Brix and I went there for an early dinner the other night and bumped into loads of people we knew, it felt a little club-like but not quite like in the 80s. We also enjoy many great small, recent restaurants in and around Hackney run by the owner/chef.
Onde costumavam sair para dançar nos anos 80? Havia muitos clubes, os anos 80 foram a época dos clubes. Havia o Tramp, estive lá numa destas noites e, curiosamente, está igual, é lindo de ver. Nós também costumávamos ir ao The Scotch, ao Morton’s e ao The Marque na Oxford Street, onde todas as bandas famosas costumavam tocar.
Where did you used to go out dancing in the 80s? There were lots of clubs, the 80s was the whole scene of clubs. There was Tramp, in fact I was there the other night and funnily enough it looks the same, it’s lovely to look at. We also used to go to The Scotch, Morton’s and The Marque on Oxford Street, where all the famous bands used to play.
Dos lugares que visitou, onde gostaria de voltar e quais jamais voltaria? Gosto de Ibiza, pois tem uma boa variedade de coisas diferentes. Há a vida noturna de Ibiza que todas as pessoas conhecem, mas existem também inúmeros sítios interessantes. Podes aventurar-te pelas rotas menos conhecidas e encontrar pequenos hotéis ou desfrutar da conhecida animação nocturna.
What places have you visited that you would like to go back to and those you wouldn’t want to go back to ever again? I like Ibiza as it has a very good variety of different things, the Ibiza nightlife that people know but it also has lots of little cute places. You can go off the beaten track and find little hotels or do the whole night thing. My ideal holiday is spending the day doing some sports and all I want to do after that is to fall asleep eating my food! Enjoying a glass of wine and some simple food, sitting by the beach, that’s perfection for me! The hippy-chic beach style really appeals to me. Where I wouldn’t want to go back to is Marbella, I used to go there a lot but I haven’t been back there for 20 years and have no desire to go there again. The Costa del Sol has been ruined although I like Spain, the Spanish food, I like the whole environment.
Como são as suas férias favoritas? As minhas férias ideais é passar o dia a fazer alguns desportos e tudo o que eu quero depois é adormecer, comendo a minha própria comida! Apreciar uma taça de vinho e alguma comida simples, sentado à beira da praia, é a perfeição para mim! O estilo de praia hippychic realmente agrada-me. Onde eu não gostaria de voltar era para Marbella, costumava ir muito lá, mas não vou há 20 anos e não tenho vontade de regressar. A Costa del Sol foi arruinada, embora eu goste de Espanha, da comida espanhola e de todo o ambiente.
What was your craziest travel experience? When I was about nineteen years old, five of us drove all the way around North America. I suppose that was pretty crazy! We drove about 12,000 miles. I immigrated to Canada when I was about eighteen with my friends, not my parents, and we decided to go on this trip all together and we drove from Toronto, all the way round and back again. It took us about two months. It was amazing, we went down to Key West, Texas, into Mexico, up the Californian coast then back across the Rockies.
Qual foi a sua experiência de viagem mais louca? Quando tinha cerca de dezanove anos, cinco de nós conduzimos todo o caminho pela América do Norte. Foi realmente louco! Conduzimos cerca de 12 mil milhas. Emigrei para o Canadá quando tinha cerca de dezoito anos com os meus amigos, não com os meus pais, e decidimos ir nesta viagem todos juntos e conduzimos até Toronto, e depois o caminho de regresso. Demorámos cerca de dois meses. Foi incrível, descemos a Key West, fomos pelo Texas, México, subimos a costa californiana e voltámos pelas Rocky Mountains.
How long were you in Canada? Two and a half years. I love Canada, we have friends who live in Toronto, who we went to stay with a few years ago. They have a house on their own little island on a lake. It’s like the Hamptons, “Hamptons on lake!”
Quanto tempo esteve no Canadá? Dois anos e meio. Adoro o Canadá, temos amigos que moram em Toronto, com quem ficamos há uns anos atrás. Eles têm uma casa na sua própria pequena ilha, num lago. É como os Hamptons, “Hamptons no lago!”
Instagram: @philipstart @brixsmithstart Book: The Rise, the Fall, and The Rise by Brix Smith Start (available from Faber & Faber and Amazon) New album: Brix & The Extricated - ‘Part 2’ (available on iTunes)
8
DESTINO
D E S T I N AT I O N
Pestana Chelsea BRIDGE
Suite nยบ 1014
10
Fotografia Photography CÁTIA CASTEL-BRANCO Assistida por Assisted by IURI ALBARRAN Hair & make-up ANTÓNIO CARRETEIRO Produtores locais Local producers JANETTE RAMSAY & GONÇALO SILVA LOPES Modelos Models BETH EDWARDS (The Squad) HUGO LOPES (We Are Models) MINA ANDALA (Box) GONÇALO SILVA LOPES Agradecimento especial Special thanks ARTURO ESPOSITO Consultora de moda e redação Fashion consultancy & copy BEV MALIK*
* De acordo com a Condé Nast Traveller, Bev Malik é “uma das gurus do estilo em Londres” e a Vogue USA descreve-a como “possivelmente a psicóloga da moda mais sensata”. Especialista em consultoria de moda e retalho, Bev partilhou em exclusivo conosco os segredos de moda e compras em Chelsea e Kensington. Obrigatório ler antes de se aventurar nas compras.
* According to Condé Nast Traveller, Bev Malik is “one of London’s style gurus” and Vogue USA describes her as “possibly the sharpest-thinking fashion psychologist”. A specialist in fashion and retail consultancy, Bev has exclusively shared with us, the fashion and shopping secrets of the Borough of Chelsea and Kensington. A must read before you venture out on a shopping spree. 11
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
Durante a sua estadia no Pestana Chelsea Bridge poderá encontrar-se a atravessar a emblemática Ponte Chelsea (a primeira ponte suspensa no Reino Unido), inaugurada em 1851 pela própria Rainha Victoria e que consiste numa das muitas experiências especiais que combinam espaço, grandiosidade moderna e uma herança única do bairro de Kensington & Chelsea. Suspensos acima do rio Tâmisa, tanto a ponte como o hotel vivem em harmonia com a beleza e energia natural do Battersea Park, as suas luzes vibrantes e os acontecimentos que animam a parte mais nobre da cidade, durante todo o ano. O design do hotel traduz serenidade, espaço e frescura, tornando-se o cenário perfeito para encontros executivos. Quer seja trabalho ou lazer que o traz aqui, estará na melhor das companhias, rodeado de detalhes de design moderno no bar, onde poderá descontrair e pôr a conversa em dia com bons amigos, ou no SPA onde poderá recarregar baterias e preparar-se para uma época cultural agitada em Chelsea.
LO N DO N
During your stay at the Pestana Chelsea Bridge, you may find yourself crossing the iconic Chelsea Bridge (Britain’s first self-anchored suspension bridge) which was in itself inaugurated by the crossing of Queen Victoria herself in 1851 and is just one of many special experiences which combine, space, grandeur modernity and heritage unique to the Borough of Kensington & Chelsea. Suspended on the Thames both the bridge and the hotel are alive with the fragrant natural beauty of Battersea Park, and the dynamic lights, energy and events of the most noble part of the city all year round. The hotel embodies calm, space and freshness in its design which form the perfect backdrop for executive meetings. Whether work or pleasure brings you here – you will find yourself in the very best company with modern design accents in the bar when you want to relax and catch up with old friends, or in the spa which will recharge you for a very busy cultural season in Chelsea.
12
Na entrada do hotel, da esquerda para a direita At the hotel entrance, from left to right HUGO Fato, camisa e gravata Suit, shirt and tie Mr. Start Pasta Folder Ermenegildo Zegna BETH Fato Suit Connolly GONÇALO Fato, camisa e gravata Suit, shirt and tie Mr. Start Na página à esquerda Opposite page MINA Fato Suit Connolly Sapatos Shoes Louis Vuitton
HUGO Fato, camisa e gravata Suit, shirt and tie Mr. Start Pasta Folder Ermenegildo Zegna Sapatos Shoes COS BETH Fato Suit Connolly Botas Boots Pop Closet MINA Fato Suit Connolly Pasta Bag Longchamp Sapatos Shoes Louis Vuitton 14
Sala de reuniĂľes Conference room 16
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
LO N DO N
Na entrada do hotel, da esquerda para a direita At the hotel entrance, from left to right HUGO Fato, camisa e gravata Suit, shirt and tie Mr. Start Sapatos Shoes COS Pasta Folder Ermenegildo Zegna BETH Fato Suit Vintage Jean Paul Gaultier, Pop Closet Camisa Shirt Primark GONÇALO Fato, camisa e gravata Suit, shirt and tie Mr. Start
18
Na suite nº 1014, no sentido do relógio, da esquerda para a direita In suite nº 1014, clockwise from left to right Casaco preto Black coat Pop Closet Casaco escocês Tartan jacket Modiana Vestido de renda Lace dress Sophia Kan / Alistair James Saia Pleated skirt Miguel Vieira Collants Fishnet tights Calzedonia Sapatos Shoes Alexander McQueen T-shirt Camden Market Archive Colete, blusa e calças de ganga Waistcoat, top & jeans Pop Closet Chapéu Hat Portobello Market T-shirt Camden Market Cinto Belt Pop Closet 20
21
22
Sapatos Shoes Underground Meias Socks Portobello Market
23
24
26
O bairro de Kensington e Chelsea está profundamente marcado pela sua história rica em movimentos da moda, que se têm tornado um dos seus aspectos mais encantadores. Acompanhe a WINK e descubra pérolas escondidas e pilares da elegância, tanto para os que buscam o ‘grunge’ como para os ‘sloanes’. Um passeio pela King’s Road, pelo meio do seu mobiliário elegante e lojas em voga, está uma história subversiva e altamente marcante no universo da moda e da cultura pop. Desde os anos 60 que esta zona tem sido a casa das seguidoras de Mary Quant que despertaram consciências com as suas mini-saias estampadas com margaridas. Mais tarde, esta mesma zona acolheu os elegantes Teddy Boys, os punk rockers e muitos outros.
The Borough of Kensington & Chelsea is indelibly marked by a prolific history of fashion movements that have become one of its most charming features. Discover hidden gems and bastions of chic for both the grunge seekers and ‘Sloanes’ on the scene with WINK. A stroll on King’s Road today – amongst its chic furniture and fashion stores belies its subversive and highly influential history in fashion and pop culture. Since the sixties, it has been home to Mary Quant girls twisting and shouting in daisy printed mini skirts, and later modish Teddy Boys, punk rockers, and more.
28
30
Colete Waistcoat Vintage Yves Saint Laurent Calรงas de ganga e cinto Jeans & belt Pop Closet Sapatos Shoes Underground
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
O epicentro dessa contracultura era, indiscutivelmente, o World’s End no número 430 da King’s Road, sob a égide de Tommy Roberts a sua loja “Mr Freedom”, estabelecida durante os loucos anos 60, terá sido herdada anos mais tarde pelo Malcolm McLaren e Vivienne Westwood, tornando-se “Let it Rock”, “Seditionaries”, “SEX”, e conhecida hoje em dia como “World’s End”. Uma mistura inebriante de música e cultura underground com técnicas pioneiras no trabalho de roupa vintage dos anos 50 foi conduzida por Westwood, que acabou por mudar o mundo da moda para sempre. A abordagem da mistura entre o vintage e o rock’n’roll tornou-se no traço distintivo da moda de Chelsea. A loja de culto Biba abriu durante os anos 60 na Abingdon Road e mudou-se mais tarde para High Street Kensington. A sua fusão única entre a art déco, as silhuetas típicas dos anos 40 e o psicodelismo assumido dos anos 60 trouxeram ao bairro uma certa luz e energia juvenil. Durante os anos 70, os especialistas do rock’n’roll costumavam fazer as suas compras no “Granny Takes A Trip” - os Beatles, os Rolling Stones, Lou Reed, Led Zeppelin e Pink Floyd faziam parte dos clientes regulares. Hoje em dia, a moda seguiu em frente e deu lugar às lojas ultra-chiques e internacionalmente reconhecidas de Sloane Street, em Knightsbridge e em Notting Hill. Contudo, algumas destas cavernas de Ali Babá de uma era passada ainda permanecem e aliciam qualquer fanático de moda. O “World’s End” de Vivienne Westwood, remodelado como destroços de barco de pirata, é um piscar de olhos à eterna fascinação de Westwood por piratas, completada com um relógio na sua fachada cujos ponteiros rodam em sentido contrário. No seu interior, as peças icónicas de Westwood e os seus padrões tartans, as suas inovadoras camisas vintage personalizadas, as botas de pirata e as blusas românticas imortalizadas pelo Adam Ant preenchem esta atmosfera meio assombrada. Até dá para imaginar Jerry Hall pairando pelos corredores, tal como noutros tempos.
LO N DO N
The centre of this counterculture was arguably none other than ‘World’s End’ at 430 King’s Road under the patronage of Tommy Roberts – whose swinging sixties shop ‘Mr Freedom’ was later inherited by Malcolm McLaren and Vivienne Westwood and became ‘Let it Rock’, ‘Seditionaries’, ‘SEX’ and its current guise: ‘World’s End’. A heady mix of music and underground culture as well as a seminal bricolage technique reworking vintage fifties clothes was pioneered by Westwood and changed the face of fashion forever. The vintage-meets-rock-n-roll approach is the true hallmark of Chelsea fashion. During the 60’s cult shop Biba opened on Abingdon Road and later moved to High Street Kensington. Its unique fusion of art deco, forties silhouettes and unabashed sixties psychedellia set the neighbourhood alight with youthful energy. In the seventies – the rock ‘n’ roll cognoscenti were shopping at ‘Granny Takes A Trip’ – with regular clients including the Beatles, the Rolling Stones, Lou Reed, Led Zeppelin and Pink Floyd. Today, fashion has moved on and given way to the ultra-chic and internationally renowned boutiques on Sloane Street, in Knightsbridge and in Notting Hill, yet some Aladdin caves of these bygone eras remain and beckon any true fashion fanatic. Vivienne Westwood’s ‘World’s End’ - remodeled as a wrecked buccaneer’s ship is a nod to Westwood’s endless fascination with pirates, and is complete with a clock on its façade that winds backwards. Inside, Westwood’s iconic pieces hewn in her beloved tartan, her groundbreaking customized vintage t-shirts, pirate boots, and new romantic blouses once immortalized by Adam Ant fill this atmospheric haunt. You can imagine Jerry Hall wafting through the corridors as she once did.
32
34
35
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
Um dia, Westwood disse “se vestires roupas usadas, então podes dar a impressão de ter experiência, de ter vivido a história que as roupas transportam”. Talvez esta loja consiga encapsular esta filosofia no seu melhor - uma loja cujos primeiros clientes incluíram Charles Saatchi e que empregou nada mais nada menos do que Chrissie Hynde. Fique de olho na King’s Road e nas suas feiras vintage regulares, organizadas por “Frock Me!” na icónica Câmara Municipal de Chelsea - que serviu de cenário para o “King of the King’s Road” de Ossie Clarke, um dos mais célebres espectáculos de moda. Poderá até mesmo dar por si a perseguir os seus notórios vestidos crepe, entre outras preciosidades. Portobello Road - a coluna vertebral de Notting Hill - cuja própria história de punk e contracultura é tão fértil quanto a de King’s Road - nunca desilude e foi na realidade o local da primeira feira de antiguidades em Londres. “One of a Kind”, “Rellik” e “Rokit”, assim como outros incríveis revendedores vintage, que se podem muitas vezes encontrar em Portobello Green, oferecem autênticos tesouros da cena fashion londrina e são os favoritos dos especialistas da moda, incluindo Tom Ford. É sabido também que este é um dos sítios de origem das lendárias roupas de festa da ícone de estilo Kate Moss. Aqui poderá encontrar tudo desde a era Vitoriana à moda dos bordéis punk, fatos e fatiotas, numa mescla de culturas tão característica de Londres.
LO N DO N
Westwood once said, “if you wear old clothes, then you can look like you have the experience, the story that the clothes carry”. Perhaps this store best encapsulates this philosophy whose first customers included Charles Saatchi and whose one time shopkeeper was none other than Chrissie Hynde. Keep an eye out on the King’s Road for the frequent vintage fairs hosted by ‘Frock Me!’ at the iconic Chelsea Town Hall – once the setting for the ‘King of the King’s Road’ Ossie Clarke’s most celebrated fashion shows. You may well find yourself stalking his definitive, soigne crepe gowns amongst other gems. Portobello Road – the spine of Notting Hill – whose own history of punk and counter culture is as prolific as King’s Road – does not disappoint, and was in fact London’s first ever antiques market. ‘One of a Kind’, ‘Rellik’ and ‘Rokit’ as well as a slew of incredible vintage resellers often found on Portobello Green offer up treasures from the London Fashion scene and are favourites amongst the fashion cognoscenti including Tom Ford, and style icon Kate Moss whose legendary party outfits have been known to have been sourced here. You will find everything from Victoriana to punk brothel creepers and zootsuits in a mélange of cultures so unique to London.
36
37
38
40
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
42
LO N DO N
De facto, Chelsea poderia ser conhecida por um estilo completamente diferente, personificado pela Rainha dos Corações dos Ingleses, a Princesa Diana. O seu glamour, elegante e intemporal, e o seu estilo quotidiano muito típico de uma ‘sloaney’ parecem mais relevantes do que nunca, e o seu guarda-roupa pode ser visto numa exibição no Palácio Kensington até Fevereiro 2018. O seu bairro de origem, Kensington e Chelsea, tem uma variedade dos itens de moda mais luxuosos e indicados para uma princesa. Pela Sloan Street, as emblemáticas lojas Gucci, Valentino, Marni e Tom Ford são visitadas por multidões sofisticadas, mas a mais recente loja Boutique 1 é que tem sido o centro das atenções. Localizada mesmo à saída de Sloane Square, a Boutique 1 aloja edições de moda extremamente elegantes e contemporâneas e o seu porteiro deixará as suas compras diretamente na sua suite de hotel para que possa continuar o seu dia sem ter de carregar com os sacos. Na Ledbury Road em Notting Hill, a Matches também oferece uma lindíssima seleção de peças exclusivas que podem ser entregues em poucas horas no seu quarto de hotel, no caso de querer fazer as suas compras remotamente a partir do conforto do Pestana Chelsea Bridge. Chelsea could indeed be known for an altogether different look, perhaps best embodied by Britain’s Queen of Hearts: Princess Diana. Her sleek timeless glamour, and Sloaney daywear seem even more relevant today and her wardrobe can still be seen on display at Kensington Palace until February 2018. Her home borough of Kensington and Chelsea have one of the most beautiful assortments of luxury fashion truly fit for a Princess. On Sloane Street the flagship stores of Gucci, Valentino, Marni and Tom Ford throng with well-heeled visitors but it is newcomer Boutique 1 that steals the imagination. Located just off Sloane Square it houses a very sharp edit of luxury and contemporary fashion, and their concierge service will drop your shopping directly to your hotel suite so you can continue your day without baggage. Matches on Ledbury Road in Notting Hill also offers a beautiful selection of exclusive pieces and can even deliver to your hotel room within hours should you wish to shop remotely from the comfort of the Pestana Chelsea Bridge.
44
45
Na King’s Road, o “The Shop at the Bluebird”, ao lado da icónica loja Conran, é uma verdadeira delícia. Um armário de curiosidades, com novidades regulares que variam entre os melhores itens de moda sustentável, às marcas latino-americanas que compartilham o espaço com outras marcas internacionais e um beauty bar a não perder. E porque nenhuma princesa se sentiria completa sem o seu sapatinho de cristal, aquele que é possivelmente o melhor sapateiro do mundo tem a sua loja em Chelsea, desde os anos 70. Este estilista é, obviamente, Manolo Blahnik, cujas criações foram infamemente usadas por Bianca Jagger quando entrou pelo Studio 54 montada num cavalo branco, em 1977, e imortalizadas em “Sexo e a Cidade” e pela própria, e querida amiga, Princesa Diana. A sua loja em Old Church Street é encantadora e merece uma visita para que possa voltar ao hotel feliz, bem servido e calçado à moda de Chelsea.
On King’s Road, ‘The Shop at the Bluebird’ next to the iconic Conran shop is a delight. This cabinet of curiosities, with its regular pop ups ranging from the best eco fashion brands to Latin American gems which sit along its chic international brands and beauty bar is a must. No princess feels complete without her glass slipper, and possibly the best shoemaker in the world and his boutique reside in Chelsea and have done since the seventies. This designer is of course Manolo Blahnik whose shoes were infamously worn by Bianca Jagger as she entered Studio 54 on a white horse in 1977, and have been imortalised in ‘Sex and the City’ as well as his dear friend Princess Diana herself. His shop on Old Church Street is more than charming and worthy of a visit before you leave feeling well and truly suited and Chelsea booted.
46
47
P E S TA N A C H E L S E A B R I D G E
De volta ao hotel Back to the hotel
48
LO N DO N
G U I A G U I D E K E N S I N G TO N & C H E L S E A
Wining & Dining Se ficar no Chelsea Bridge Hotel, não será preciso ir muito longe para desfrutar de alguns dos melhores vinhos e refeições em Londres. If you’re staying at the Chelsea Bridge Hotel, you won’t have to venture far to enjoy some of the London’s very best wining and dining.
RESTAURANTES R ES TAU R ANTS Le Caprice Uma verdadeira referência londrina, o Le Caprice dispõe de um menu à la carte completo ao longo de todo o dia a partir das 12:00. A true London landmark, the classic Le Caprice serves a full à la carte menu from midday throughout the afternoon. 20 Arlington Street, SW1A 2239 020 7629 2239
The Ivy Chelsea Garden Este espaço alia uma decoração de interior Art Déco a um restaurante descontraído aberto durante todo o dia. Composto por um espaço de restauração principal, um terraço, um jardim, uma estufa e um café. This space combines art-deco interiors with a relaxed all-day restaurant. With a main restaurant, terrace and garden, orangery and café. 195 -197 King’s Road, SW3 5EQ 020 3301 0300
The Bluebird Café, Chelsea O Bluebird Café é perfeito para tomar um brunch ou para desfrutar de um jantar relaxado num dia de semana. Para ocasiões especiais suba as escadas e dirija-se ao elegante restaurante.
Bluebird Café is perfect for a brunch or relaxed week-night dinner date. For special occasions head upstairs to the smart restaurant. 350 King’s Road, SW3 5UU 020 7559 1000
The Botanist O Botanist, que se encontra na localização privilegiada de Sloane Square, é composto por um bar com uma fantástica seleção de cocktails assim como um restaurante com um extenso cardápio. In the prime Sloane Square location, this restaurant and bar serves fantastic cocktails as well as having an extensive food menu too. 7 Sloane Square, SW1W 020 7730 0077
Mahiki Kensington A arca dos tesouros do Mahiki abriuse para servir aos seus clientes os melhores champagnes e cocktails e ainda existe um restaurante polinésio onde se serve peixe-balão e gastronomia asiática. Champagne and cocktails are served from the Mahiki treasure chest and there’s a Polynesian restaurant, Pufferfish, which serves Asian cuisine. 2A Kensington High Street, W8 4PT 020 736 81180
50
Casa Cruz Notting Hill Goze da deliciosa cozinha sulamericana e do design cheio de estilo que caracteriza o primeiro espaço do dono chileno Juan Santa Cruz, em Londres. Enjoy delicious South American food and cool design at the first London venture of Chilean restaurateur Juan Santa Cruz. 123 Clarendon Road, W11 0203 321 5400
Comptoir Libanais Comida libanesa autêntica, saudável e acessível num cenário semelhante aos típicos mercados árabes. Toda a comida está disponível para levar. Real, wholesome and healthy Lebanese food in a souk-like setting at an affordable price. All food is available to take away. 53/54 Duke of York Square, SW3 4LY 0207 657 1961
PUBS BAR ES The Phone, Chelsea Um espaço elegante e em voga, no entanto relaxado. Este pub serve
mais de 30 vinhos diferentes a copo, cervejas artesanais locais e um menu de refeições ligeiras e saudáveis adequadas para vegans, vegetarianos e celíacos. Os destaques deste pub
incluem as fogueiras exteriores, os sofás confortáveis e os jardins deslumbrantes. Classy and fashionable yet relaxed, this pub serves over 30 wines by the glass, local London brewed ales and light, healthy meals suitable for vegans, vegetarians and celiacs. With outdoor fireplaces and deep sofas, the stunning gardens are the pub’s highlight. 9 Phene Street, SW3 5NY 020 7352 9898
Builder’s Arms Este charmoso espaço transmite um ambiente de pub mais alternativo tudo se resume à combinação certa entre as bebidas, cervejas artesanais, cervejas de pressão e a cozinha britânica.
The charming Builder’s Arms has an alternative pub feel.It’s all about the right blend of ales, craft beer, draught pints and British dining. 1 Kensington Court Place, W8 5BJ 020 7937 6213
The Rolling Stones and Jimi Hendrix were regular customers in the 60s and 70s and it was a favorite of the punks in the 80s punks. Traditional pub food is served as well as a great selection of ales, ciders and wines.
The Chelsea Potter
119 Kings Road, Chelsea, SW3 4PL 020 7352 9479
Com quase 300 anos de história, este bar faz parte dos pubs mais conhecidos de Chelsea. Os Rolling Stones e Jimi Hendrix faziam parte dos clientes regulares durante os anos 60 e 70, além de ser um dos espaços de eleição dos punks dos anos 80. Aqui serve-se comida típica de pub, acompanhada por uma vasta seleção de cervejas, cidras e vinhos. With a history of almost 300 years, this is one of Chelsea’s most famous pubs.
51
The Chelsea Ram Escondido no meio das ruelas de Chelsea, perfeito para um típico assado inglês numa tarde de domingo. Hidden in the back streets of Chelsea, this pub is a must if you’re looking for a typical Sunday roast. The Chelsea Ram, 32 Burnaby Street, SW10 0PL 020 7351 4008
G U I A G U I D E K E N S I N G TO N & C H E L S E A
Exhibitions & Events Guia por Guide by GONÇALO SILVA LOPES Consultor e pesquisador criativo Visual consultant and creative researcher
8-11/03/2018 Battersea Park, SW11 4NJ Sem dúvida uma das feiras de arte mais populares em Londres, devido à sua incrível variedade em termos de objectos e impressões artísticas a preços acessíveis. With a fantastic assortment of prints and objects, this is deservedly one of London’s most popular art fairs.
afirma-se mais uma vez e mais apuarada que nunca. Charles Saatchi’s reputation as a leader in the British Art scene is colossal, and here at the gallery you will find his edge for discovering fresh talent from around the globe is as sharp as ever.
Maurizio Anzer (Saatchi Gallery)i
Affordable Art Fair
Masterpiece London 28/06 - 04/07/2018 Royal Hospital Road, SW3 4LW
RHS Chelsea Flower Show 22-26/05/2018 Royal Hospital Road, SW3 4SR Definitivamente de cortar a respiração. O espetáculo de flores de Chelsea é um dos eventos mais importantes da cena londrina, que nunca deixa de surpreender e encantar. Definitive, heady and breathtaking, the Chelsea Flower Show is one of London’s most important events and never ceases to surprise and delight.
Victoria & Albert Museum exposições exhibitions
ao novo programa de arte moderna. O ano 2018 promete estar repleto de estilo, design e criatividade. The V & A is fast becoming London’s most important museum with a bold programme ranging from a celebration of Frida Khalo’s style to a new programme of modern art, 2018 at the museum promises to be packed with style, design and creativity.
Cromwell Road, Knightsbridge, SW7 2RL
Saatchi Gallery exposições exhibitions
Balenciaga Shaping Fashion
King’s Road, SW3 4RY
até until 18/02/2018
Known Unknowns
03/02 - 17/06/2018
Datas para 2018 ainda por anunciar 2018 dates to be announced
O museu V & A tem-se afirmado como um dos museus mais importantes devido ao seu programa ousado que celebra desde o estilo da Frida Khalo
A reputação de Charles Saatchi como líder na cena artística britânica é colossal. Nesta galeria, a sua perícia em desencantar novos talentos
Ocean Liners: Speed and Style
52
As obras-primas do mundo inteiro são reveladas nos Barracões de Chelsea, desde antiguidades a obras-de-arte modernas esta é uma exposição profundamente fascinante. The world’s masterpieces showcased in the Chelsea Barracks from antiquity to modern masterpieces is endlessly fascinating.
Design Museum exposições exhibitions 224-238 Kensington High Street, W8 6AG Beazley Designs of the Year
até until 28/01/2018
Ferrari: Under the Skin até until 15/04/2018
Este é o mais recente espaço no panorama cultural de Chelsea. Um espaço audacioso que celebra o design em todas as suas formas. A não perder. A very new addition to the museum scene in Chelsea this venue holds no punches and celebrates design in all of its forms. A must see.
53
Michael Hoppen Gallery 3 Jubilee Pl, SW3 3TD Não se deixe enganar pelo exterior modesto desta galeria, pois ela é de facto uma autêntica pérola escondida. Dedicada à fotografia, tudo o que aqui encontra tem um primor na curadoria. Do not be fooled by the unassuming exterior of this hidden gem of a gallery. Dedicated to photography, the gallery’s revealing exhibitions and beautiful books are always deftly curated.
London Short Film Festival 12–21/01/2018 O Festival de Curtas-Metragens já não é apenas o irmão mais pequeno do British Film Festival ou do London Film Festival, pois a sua reputação cresceu, assim como os seus padrões de qualidade. Hoje em dia, graças às suas exibições pela cidade, encontrase na vanguarda deste género cinematográfico. No longer the little sister of the British Film Festival or the London Film Festival, the Short Film Festival has grown in reputation and standard and is pioneering this genre with its showcases throughout the city.
Film4 Summer Screen: Somerset House Strand, WC2R 1LA Durante todo Agosto 2018 Throughout all August 2018 Passeie ao longo do rio Tâmisa até à maravilhosa Casa Somerset, onde poderá desfrutar de cinema ao ar livre, onde serão projetados filmes clássicos assim como filmes novos, no ambiente luxuoso deste belo local. Stroll along the Thames to the beautiful Somerset House and enjoy beautiful
outdoor screenings of classics and new films in the opulent setting of this beautiful location.
Royal Albert Hall espetáculos concert hall Kensington Gore, SW7 2AP Classical Spectacular 15-18/03/2018 Gregory Porter 18-19/04/2018 O mais divinal e exuberante dos palcos de Chelsea e de todos os palcos no Reino Unido é o Royal Albert Hall, que recebe regularmente os mais variados músicos de renome mundial. O seu auge culmina nos bailes de verão, um encanto verdadeiramente inglês. The most divine and opulent musical venue in Chelsea – perhaps in Britain, the Royal Albert Hall consistently hosts an array of world class musicians, and culminates in the summer proms, a veritable English delight.
PARQUES PAR K S Fuja da agitação das ruas da cidade e goze os inúmeros espaços ao ar livre e parques maravilhosos das áreas de Chelsea e Kensington. Escape the hustle and bustle of the city streets and enjoy the countless open spaces and stunning parks in the Chelsea and Kensington area.
Battersea Park Holland Park Hyde Park Kensington Gardens Chelsea Psychic Park
54
55
SPECIAL GUEST
LO N DO N
Mina Andala Mina Andala nasceu Mina Andala was em Lisboa, em finais born in Lisbon in the dos anos 70, numa late 1970s, at a time altura em que ser when being black in negro em Portugal Portugal was very era muito complicado, complicated. Unlike a cultura africana, today, African culture ao contrário do que wasn’t considered cool, é hoje, não era vista in fact, it was not even como cool, na verdade taken into account. não era nem sequer Nevertheless, Mina tida em conta. Ainda and her siblings were assim, Mina e os seus “stubbornly” happy irmãos foram crianças and free children. Her “teimosamente” mother was born in felizes e livres. A Cape Verde and her sua mãe nasceu em father in São Tomé. Cabo Verde e o pai Before she started em São Tomé. Antes school, her knowledge de ir para a escola, of the Portuguese o conhecimento da language was very língua portuguesa basic and limited as era muito básico e she spoke Creole at limitado, porque em home. Whilst this put sua casa falava-se her at a disadvantage o crioulo, o que lhe in relation to her criou um handicap classmates, it was what em relação aos seus made her become a colegas, mas foi o very dedicated student, que a levou a ser uma she read a lot, she aluna muito aplicada, watched numerous lia muito, via imensos subtitled films to Fato Suit Adeline Lee filmes legendados practice reading and para treinar a leitura e assim, sem se dar conta, before she knew it, she had fallen in love with movies, apaixonou-se por filmes, atores, histórias, ficção. actors, stories and fiction. She had always wanted to Sempre quis ser realizadora de cinema, mas o be a film director, but fate turned things around for her destino trocou-lhe as voltas e em 1996 entrou para and in 1996 she joined the Conservatory, but to do an o Conservatório, mas para o Curso de Teatro. acting course. O seu primeiro trabalho foi em televisão, n’O His first job was for television, for the “Programa da Programa da Maria, ao lado da Maria Rueff, umas Maria” show, alongside Maria Rueff, one of Portugal’s das maiores atrizes portuguesas de sempre, um ser greatest actresses ever and an exceptional human humano excecional, na opinião de Mina.
56
Com ela aprendeu que ser ator é um trabalho duríssimo e constante que não acaba depois de um dia de gravações e que se é um operário, um prestador de serviços. Foi a Londres pela primeira vez, em 2007, para fazer um curso de cinema e logo se enamorou pela cidade. Em 2009, tal como a outros compatriotas, o desemprego e o sonho de ter uma vida melhor empurraram-na de novo para os braços desta cidade e em boa hora. “Em Londres coabitam pessoas do mundo inteiro, é uma cidade verdadeiramente cosmopolita, eclética, nunca pára, há uma sensação de liberdade e de euforia constantes”, confessa-nos a atriz, que se fascina pela diversidade da capital inglesa. Quanto à cidade que a viu nascer, olha-a como “uma menina e moça encantadora, pode até parecer aborrecida ao lado de uma “femme fatal” como Londres, mas tem um encanto, uma singeleza rara e uma autenticidade que Londres não tem. Lisboa ainda tem um olhar desconfiado perante aquilo que é novo e diferente, Londres abraça a diferença, o estranho.” Quando compara as duas cidades, é inevitável falar dos custos de vida. “Em Londres podes ganhar muito dinheiro mas pode-se facilmente gastar na mesma proporção. Os transportes, habitação, restauração são por vezes exorbitantes. Há sempre algo para fazer, estão sempre coisas “imperdíveis” a acontecer, mas por outro lado deixa em ti um permanente sentimento de frustração e impotência porque não podes ir a todas, em Lisboa isso não acontece tanto, muito facilmente consegues marcar presença nos eventos mais importantes do momento. Apesar da média do salário nacional ser baixo, Lisboa não te leva à bancarrota”, defende Mina. Dotada de uma energia contagiante, Mina Andala assume-se como “lutadora por natureza” e por herança genética dos pais, que também não tiveram medo de um dia, cheios de esperança, deixarem o seu país e irem para Portugal. O projeto deles continua a ser o seu: “é ser feliz, é um grande projeto e o processo apesar de difícil, é fascinante. E para isso só há que manter a esperança em ação, porque como dizia Sartre, sem esperança só nos resta a náusea e o desespero”.
being, according to Mina. With her she learned that being an actor is a hard and constant job that doesn’t end after a hard day’s filming. It’s like a blue-collar or a service provider’s job. She went to London for the first time in 2007 to do a film course and soon fell in love with the city. In 2009, like other compatriots in Portugal, unemployment and the dream of a better life led her back into this city’s arms and in good time. “In London, people from all over the world live together, it’s a truly cosmopolitan, eclectic city, it never stops, there’s a constant sense of freedom and euphoria,” says the actress, who is fascinated by the diversity of the British capital. As for the city where she was born, she sees it as “a charming young girl who may even seem dull when compared to a “femme fatale” like London but it has a certain charm, a rare simplicity and an authenticity that London doesn’t have. Lisbon is still suspicious of anything new and different; London embraces difference, quirkiness, all which is strange”. When comparing the two cities, it’s inevitable to speak about the cost of living. “In London you can make huge amounts of money but you can easily spend it in the same proportion. Public transport, housing and eating out are sometimes exorbitant. There’s always something to do, there are always things going on that are not to be missed but on the other hand it leaves you with a permanent feeling of frustration and impotence because you cannot do it all. This isn’t the case in Lisbon, you can easily make an appearance at all the most important events. Although the national average salary is low, Lisbon won’t lead you to bankruptcy”, according to Mina. Blessed with a contagious energy, Mina Andala describes herself as “a fighter by nature”, thanks to the genetic inheritance of her parents who were also fearless and who one day left their country and went to Portugal, full of hope. Their project continues also to be hers: “to be happy, it’s a huge project and the process, whilst difficult, is fascinating. To achieve that happiness one must stay hopeful because as Sartre said, without hope all we are left with is nausea and despair”.
“sem esperança só nos resta o desespero”
57
DESTINO
D E S T I N AT I O N
POUSADA DA RIA TORREIR A Fotografia Photography CÁTIA CASTEL-BRANCO Assistida por Assisted by IURI ALBARRAN Styling RITA CASTEL-BRANCO Hair & make-up ANTÓNIO CARRETEIRO Produtor local Local producer PEDRO AZEVEDO Modelos Models MARGARIDA MAGALHÃES & HELOISE MARCHAL Texto Copy MARTA BARROS
58
60
A
Pousada da Ria é um edifício dos anos sessenta arquitetado sobre pilares na água. Situada na Torreira, a sua localização privilegiada oferece uma vista singular sobre a Ria de Aveiro, bem como a experiência do contacto com a Natureza no seu estado mais puro. Esta lagoa costeira, com quarenta e cinco quilómetros de extensão, abriga um ecossistema onde habitam múltiplas espécies de aves e plantas, formando um autêntico paraíso natural aos seus olhos e ouvidos. A paisagem convida logo a um passeio de barco pelos canais da ria. Aceite a sugestão e contemple a fauna e flora da região, e até alguma arte. The Pousada da Ria is a 60’s building, built on pillars over the water. Located in Torreira, its privileged location boasts a unique view over the Ria de Aveiro, as well as the experience of close contact with nature in its purest state. This 45-kilometre coastal lagoon is home to an ecosystem inhabited by multiple species of birds and plants, a natural paradise that awakens all the senses. The landscape soon invites you to take a boat trip up the Ria’s canals. Accept the invitation and contemplate the region’s fauna and flora, and even some art.
62
HELOISE Calรงas cintura subida e casaco quadrados Suit Diogo Miranda
64
66
MARGARIDA Colete Vest Nike Bolsa Bag Melissa Calรงas de ganga Jeans H&M
67
68
HELOISE Parka Raincoat Céline, Loja das Meias Calças de ganga Jeans Isabel Marant, Fashion Clinic
69
70
A pé ou de carro, apanhe o ferry em S. Jacinto e visite Aveiro, uma cidade banhada pela ria, cujas casas pitorescas contrastam com a arquitetura contemporânea do Centro Municipal de Interpretação Ambiental. Membro da “Réseau Art Nouveau Network”, Aveiro é a referência da Arte Nova em Portugal e desperta a vontade de percorrer as suas ruas a pé para admirar os edifícios mais emblemáticos desta corrente. On foot or by car, take the ferry at S. Jacinto and visit Aveiro, a city bathed by the Ria, with picturesque houses contrasting with the modern architecture of the Municipal Environmental Interpretation Centre. Member of the “Réseau Art Nouveau Network”, Aveiro is the prime example of Art Nouveau in Portugal, making you want to stroll around the city admiring this movement’s most symbolic buildings.
HELOISE Fato encarnado Red suit Inês Torcato Camisa Shirt COS Ténis Tennis shoes Converse MARGARIDA Fato cinza Grey suit Inês Torcato Camisa Shirt COS Ténis Tennis shoes Converse Edifício Building Centro de Monitorização e Interpretação Ambiental
72
73
74
75
76
Interior da Interior of the Pousada da Ria 77
78
80
MARGARIDA Gabardine Raincoat Converse Colete Vest Nike Biquini Bikini Calzedonia HELOISE Gabardine Raincoat Converse Colete Vest Nike Biquini Bikini Tommy Hilfiger
81
HELOISE & MARGARIDA Gabardines Raincoats Converse Bolsa Bag Melissa
82
Sempre que o mar permite, os pescadores saem em busca do peixe fresco e trazem-no para terra num ritual moderno de recolha da rede, adaptado da tradicional Arte Chávega, em que é possível participar. Mais tarde, pode ser adquirido às peixeiras da zona, sempre disponíveis para dois dedos de conversa, ou saboreado nos diversos restaurantes locais que o confecionam melhor que ninguém, com mestria e qualidade.
Weather permitting, fishermen set sail in search of fresh fish and bring it ashore in a modern, net gathering ritual, which anyone can join, adapted from the traditional Arte Chávega. Later, the fish can be purchased at the local fishmongers, who are always on for a chat, or savoured at one of the many local restaurants that prepare it with mastery and high quality and better than anyone else.
84
HELOISE Calças prata Silver trousers Luis de Carvalho Marcel Tanktop Intimissimi Gabardine Raincoat Converse Óculos de sol Sunglasses Max Mara
MARGARIDA Calções e parka prata Trousers & silver parka Tommy Hilfiger Óculos de sol Sunglasses Max Mara
85
86
87
88
MARGARIDA Camisola Pullover Lacoste Calças vermelhas Red trousers Nike Meias Socks Kappa Ténis Tennis shoes Converse HELOISE Camisola amarela Yellow pullover Pop Closet Calças brancas White trousers Nike Meias Socks Kappa Saco azul Blue bag Sónia Rykel, Loja das Meias
89
90
MARGARIDA Casaco vermelho Red coat David Catalan Calรงas de ganga Jeans Isabel Marant, Fashion Clinic Mochila verde Green backpack Norton HELOISE Casaco preto Black coat David Catalan Sacos Bags Nike Calรงas de ganga Jeans H&M
91
HELOISE & MARGARIDA Fatos de banho Bathing suits Calzedonia
92
93
MARGARIDA Camisa preta comprida Long black shirt InĂŞs Torcato
HELOISE Camisa branca comprida Long white shirt COS
94
Pedaço de solo que separa o mar da ria, a Torreira é essa terra onde o sol nasce e se põe reflectido na água salgada. E o espectáculo é deslumbrante. Local ideal para a prática de desportos náuticos e ao ar livre, a sua praia estende-se por quilómetros de fina areia branca. The stretch of land separating the sea from the Ria is Torreira, where sunrise and sunset are reflected on the sea. It’s stunning to watch. An ideal place for water sports and other outdoor activities, its beach of fine white sand, stretches for miles.
95
No caminho de regresso à Pousada, pode desfrutar de um percurso em que a ria lhe faz companhia o tempo todo e onde se sucedem as casas antigas das famílias que por lá veraneiam. Repare na Quinta da Barca, uma antiga embarcação que outrora navegava nas águas calmas da ria e que hoje em dia repousa em terra, cansada, mas viva. On the way back to the Pousada, you can enjoy a route where the Ria runs alongside you, all way and where you’ll find the charming old houses belonging to families who spend their summer holidays there. Look out for Quinta da Barca, an old boat that once sailed on the Ria’s calm waters and now rests on land, tired but alive.
96
A uma distância de vinte quilómetros da Pousada situa-se Ovar, um verdadeiro museu do azulejo ao ar livre, onde os pequenos fragmentos de cerâmica dão vida e cor à cidade. Sem qualquer custo associado, contacte o Posto de Turismo para agendar uma visita guiada em forma de caminhada de aproximadamente uma hora (mínimo seis pessoas). Twenty kilometres from the Pousada is Ovar, an open-air tile museum where the small ceramic fragments bring life and colour to the city. Contact the Tourist Office to book a guided walking tour (minimum six people), which lasts about an hour and is completely free of charge.
97
98
99
100
A Torreira conserva a tranquilidade de uma vila ainda pouco conhecida pelos turistas, mas com um potencial imenso para quem almeja passar uns dias de férias. Animada no verão com a presença de jovens das terras vizinhas, no inverno nem sempre o tempo é o mais acolhedor. Ainda assim, todas as estações são boas para uma visita, pois não falta o que fazer. As ciclovias existentes por todo o concelho incitam a um passeio de bicicleta. Torreira still enjoys all the tranquility of a village which has yet to be discovered by tourists but with huge potential for those longing for a holiday. It’s lively during the summer, when young people from surrounding towns flock to Torreira. In the winter, even when the weather is not always quite as welcoming, there are still plenty good reasons to visit it. The bike paths found throughout the municipality encourage a bicycle ride.
HELOISE Camisa quadrados Plaid shirt Cheap Monday Camisola Pullover Ellesse Calças de ganga Jeans H&M Ténis Tennis shoes Reebok
102
HELOISE & MARGARIDA Camisas Shirts COS
103
104
A Pousada da Ria tem vinte quartos, todos localizados no primeiro andar e com varanda. A pequena praia privativa e a piscina exterior estão à disposição dos hóspedes, bem como o bar e o restaurante. A recepção funciona vinte e quatro horas por dia e ajudálo-á na reserva de qualquer programa atrás mencionado. Esperamos a sua visita de Abril a Dezembro. Até breve! The Pousada da Ria has twenty rooms, all located on the first floor and each with a balcony. The small private beach and outdoor swimming pool are at guests’ disposal, as well as the bar and restaurant. The reception is open 24 hours a day and can book any of the aforementioned activities for you. We look forward to your visit between April and December. See you soon!
105
PEQUENO GUIA SHORT GUIDE Posto de Turismo de Aveiro Aveiro Tourist Information Centre Rua João Mendonça, 8 3800-200 Aveiro Tel. +351 234 420 760
Posto de Turismo de Ovar Ovar Tourist Information Centre Rua Elias Garcia - Edifício da Câmara 3880-215 Ovar Tel. +351 256 572 215
Posto de Turismo da Torreira Torreira Tourist Information Centre Avª. Hintze Ribeiro 3870-323 Murtosa Tel. +351 234 838 250
Restaurante A Peixaria A Peixaria Restaurant Rua Mestre Jorge Pestana 3800-901 São Jacinto Tel. +351 234 331 165
Restaurante Avenida Praia Avenida Praia Restaurant Largo da Varina 3870-404 Torreira Tel. +351 234 242 095
Restaurante A Varina A Varina Restaurant Av. Duarte Pacheco, 91 3870-322 Torreira Tel. +351 234 831 663 / 967 162 096
Clube Nortada Aventura Nor tada Aventura Kiteboarding Club Marginal Padre António, 185 3870-502 Murtosa Tel. +351 917 412 241 / 918 626 165 www.kiteboardportugal.com
Terra D’água Terra D’água Boat Tours Visitas guiadas de barco moliceiro Guided tours in the typical Moliceiro boats Rua dos Percursos, 13 3870-211 Murtosa geral@terradeagua.com Tel. +351 234 050 188 / 915 262 793
106
RITA Vestido Dress Tom Ford, Fashion Clinic
107
PERSONAGEM LOCAL
LOC A L PEO PL E
Pedro Azevedo O meu pai dizia: “na Torreira, quando não há sol, comemse enguias…”. O meu dia, quando estou de férias, pode começar bem cedo, às 6h30, a ver o nascer do sol na ria. A ria não mexe e tudo o que eu vejo é a tranquilidade deste sítio maravilhoso, pintado de uma cor alaranjada e que é única no meu país. Depois vou até ao mar, passando pela padaria Veras para comprar pão quente - os famosos bicos para o pequenoalmoço. Ainda é cedo para ir para a praia, por isso vou dar um passeio de bicicleta na ciclovia sempre junto à ria, ou então caminhar para a Reserva das Dunas de S. Jacinto. Ui! Já fiz o meu exercício físico e ainda são 10h00. Vou até ao Guedes, uma esplanada ótima sobre a ria, onde bebo um café e como um pastel tradicional “Monte Branco”. A ria dista do mar apenas 1 km, percurso que faço sempre na minha bicicleta. O mar não está ruim, os pescadores saíram, e eu vou ver a chegada da rede (Arte Chávega). Como não consigo estar quieto, também ajudo na faina e, quando tenho sorte, oferecem-me um saco cheio de carapaus.
My father used to say: “In Torreira, you eat eels when the sun isn’t out...”. When I’m on holiday, my day sometimes starts as early as 6.30am, watching the sunrise on the Ria. The Ria is motionless and all I can see is the tranquillity of this wonderful place, painted in orange, the only place where this occurs in my country. I then go down to the sea, stopping off at Vera’s bakery on the way to buy some freshly made bread - the famous “bicos” for breakfast. It’s still too early to go to the beach, so I go for a bike ride along the cycle lane next to the river, or walk to the San Jacinto Dunes Reserve. Wow! I’ve already done my physical exercise and it’s still only 10:00am. I go to “Guedes”, a great café with a terrace overlooking the Ria, where I have a coffee and a traditional “Monte Branco” pastry. The Ria is just 1 km from the sea, along a route which I always take when I’m on my bike. The sea doesn’t look bad, the fishermen have gone out to fish and I’m going to watch the pulling in of the net ritual (Arte Chávega). Since I can never sit still, I’ll help them out with this task and if I’m lucky, they’ll give me a bag full of horse mackerel.
108
Na praia revejo os meus amigos. Alguns vão surfar, mas o vento está a levantar, portanto vou descer até à ria (sempre de bicicleta) e aparelhar o barco para dar um passeio à vela. Não sem antes, no caminho, fazer uma pequena paragem no restaurante Avenida Praia. Bebo um fino e como umas cabras (camarão da ria), mas continuo com fome. Desço mais um pouco e vou à Concha comer um cachorro especial - almoço que remato com um gelado de máquina sempre igual àqueles que eu comia ainda em criança na Praia do Monte Branco. Hoje está vento e aproveito para velejar, mas se o vento cair posso ir à pesca (robalos, douradas, enguias). No meio da ria e em frente à Pousada, há uma ilha em forma de lua, que aparece quando a maré está a vazar. Dou um mergulho e o sol queima muito por causa do iodo das algas. São 18h30 e, como sempre, ainda não parei. Subo novamente até ao mar, pois hoje no Café da Praia há um sunset com um Dj conhecido que vem de Lisboa para animar o fim de dia. Regresso a minha casa, uma das mais antigas da Torreira, para me preparar para o jantar. Hoje apetece-me caldeirada de enguias. Vou à Varina que tem uma vista linda sobre a ria. Grande jantar, não posso ir já para a cama! Vou beber um copo e ouvir um pouco de música aos bares da praia. Que dia fantástico! Estou aqui de férias há um mês e meio e ainda não me cansei. Amanhã tenho um passeio de barco Moliceiro pelos canais da ria e, ao final do dia, vou à inauguração da exposição de pintura e escultura da minha amiga Maria Oliveira Pinto sobre o tema Marias do Mar. É uma canseira esta vida boa na Torreira, apareçam...!
I catch up with old friends on the beach. Some will surf, but the wind is picking up, so I go down to the Ria (on my bike, always) and prepare the boat to set sail. Not without making a pit stop on my way, at the Avenida Praia Restaurant. I have a beer with some “cabras” (shrimp from the Ria) but I’m still hungry. I go a little further down to “Concha” to eat a special hotdog, my lunch, which I always finish having the same machine ice-cream that I used to have as a child at the Praia do Monte Branco. It’s windy today but if the wind drops I can go fishing for sea bass, sea bream and eels. In the middle of the Ria and in front of the Pousada, there’s a moon-shaped island that appears when the tide is going out. I go for a dip in the sea and the sun burns my skin because of the iodine in the seaweed. It’s 6:30pm, and as always, I haven’t stopped. I go back down to the seaside because today there’s a sunset party at the beach café where a well-known DJ will be coming from Lisbon to liven up the end of the day. I go back home, one of the oldest houses in Torreira, to get ready for dinner. Today I fancy an eel stew. I go to “Varina”, which has a marvellous view of the river. Great dinner, I can’t go to bed yet! I’m going to have a drink and listen to some music at the beach bars. What a fantastic day! I’ve been here for a month and a half and I’m still not bored. Tomorrow I’m going on a boat trip, up the Ria’s canals on one of the typical Moliceiros. Later, at the end of the day, I’ll be going to the opening of the painting and sculpture exhibition of a friend of mine, Maria Oliveira Pinto, on the theme “Marias do Mar”. There’s never a dull moment in Torreira, come and see for yourself!
109
SPECIAL GUEST
POUSADA DA R IA
Regina Bastos Deputada para a Assembleia da República Member of the Portuguese Parliament
Regina Bastos nasceu na freguesia de Veiros. O seu pai, médico, dava consultas nos concelhos de Estarreja e da Murtosa, e foi entre estas duas localidades que passou a sua infância. Recorda com saudade as férias na Torreira, terra inspiradora e cenário da convergência de uma quantidade de famílias que todos os anos voltavam na altura do verão. Casou-se com dezassete anos na Pousada da Ria, como de resto a maior parte dos seus oito irmãos, pois “este era o sítio favorito e mais bonito para se celebrarem grandes momentos familiares”. Iniciou a sua carreira como advogada na Murtosa, onde mais tarde e de forma inesperada viria a ter a sua primeira experiência política. Cumpriu dois mandatos como Deputada Europeia em Bruxelas e foi Secretária de Estado do Governo de Pedro Santana Lopes. Em Outubro de 2015 é eleita deputada para a Assembleia da República, missão que continua a desempenhar actualmente. A semana vive-a em Lisboa, mas os fins de semana são passados na Torreira. “O meu porto de abrigo.” A turbulência da vida política fica para trás quando chega à calmaria da sua terra, que é o local onde encontra a família e, nas suas palavras, “aspira energia”. Novamente surgem as recordações: “O Monte Branco era a praia para onde as famílias com crianças iam à tarde e onde aprendi a nadar. Havia a D. Rosinha, que vendia os melhores sorvetes da Torreira, de chocolate e baunilha, e que agora encontramos na Concha.”
Regina Bastos was born in the Parish of Veiros. Her father, who was a doctor, practiced in the municipalities of Estarreja and Murtosa and it was between these two places that she spent her childhood. She reminisces about holidays spent in Torreira, an inspiring land where a number of families return to every year, getting together in the summer. She got married when she was seventeen year’s old at the Pousada da Ria, as did most of her eight siblings as “this was the favourite and most beautiful place to celebrate special family moments.” She began her career as a lawyer in Murtosa, where she later, unexpectedly, had her first experience in politics. She served two terms as a Member of the European Parliament in Brussels and was Secretary of State for the Government of Pedro Santana Lopes. In October 2015, she was elected member of the Portuguese Parliament, a mission that she continues to carry out today. She lives in Lisbon during the week but weekends are spent in Torreira. “My safe haven.” The turbulence of political life is left behind when she gets to her peaceful homeland. This is where her family is and, in her own words, it’s a place that “radiates positive energy.” Again the memories come flooding back: “Monte Branco was the beach where families with children went to in the afternoon and it was where I learned to swim. There was ‘D. Rosinha’, who sold the best chocolate and vanilla ice-cream in Torreira, which we now buy at Concha.”
110
O café Guedes, a discoteca O Barquinho e o Maribar não podem deixar de ser referidos: “Foram sítios importantes por terem sido emblemáticos aqui da Praia da Torreira, que nos mobilizaram a todos e marcaram várias gerações”. Gosta de viajar. Já conheceu o Chile, a Índia, a China... e gostava de visitar Buenos Aires, Tóquio e Quioto. Porém, não consegue eleger uma viagem de sonho: “o meu sítio é a minha casa e a Torreira é o paraíso. Esta terra tem uma energia especial. Eu pego na minha bicicleta e gosto de percorrer as ciclovias, fazendo ainda justiça a uma tradição dos murtoseiros, que sempre se deslocaram de bicicleta nas suas vidas. É uma imagem de marca da Murtosa.” No inverno também se vivia a Torreira. A Pousada era o local onde os amigos se encontravam e jogavam bridge. E, diz Regina, que tem sido sempre assim... “Este estabelecimento dos anos sessenta do século passado, com uma localização privilegiada sobre a Ria de Aveiro, foi, ao longo destas décadas, sempre acompanhando as famílias nas suas gerações”. E apetece sempre regressar.
‘Café Guedes’, the ‘O Barquinho’ nightclub and ‘Maribar’ are also worth mentioning: “They were important as they were landmarks here at Praia da Torreira, they brought us all together and marked several generations”. She loves travelling. She’s been to Chile, India, China... and would love to visit Buenos Aires, Tokyo and Kyoto. However, she finds it hard to choose a trip of her dreams: “My place is home and Torreira is paradise. This land has a special energy. I get on my bike and take the cycle paths, doing justice to the tradition of the “Murtoseiros”, who have always got around by bike. It’s a Murtosa trademark.” Torreira was also enjoyed in the winter. The Pousada was where friends met and played bridge. And according to Regina, it has always been like this. “This 1960’s establishment, with a privileged location on the Ria de Aveiro, has been a part of the different generations of families for decades and I always feel like coming back.”
111
DESTINO
D E S T I N AT I O N
Fotografia Photography CÁTIA CASTEL-BRANCO Assistida por Assisted by IURI ALBARRAN Hair & make-up ANTÓNIO CARRETEIRO Special guest RITA KALLERHOFF Special thanks JANETTE & MARTIN D. Crianças Kids SOFIA DAVID, LUCAS DAVID & MIRANDA Roupas Wardrobe MARIA GORDA (www.mariagorda.pt) Props ATELIER DA TUFI (www.atelierdatufi.com)
112
...uma linda casa em Tróia, onde três crianças foram passar o fim de semana com a tia Rita, enquanto os pais foram a um casamento... * ...there was a beautiful villa in Tróia where three children went to spend the weekend with their Auntie Rita whilst their parents were at a wedding... *
* Descobrir o Pestana Tróia Eco-Restort & Residence é entrar num mundo de serenidade, onde o vizinho do lado é a natureza em estado selvagem. A apenas uma hora de Lisboa, o eco-resort fica na paradisíaca Península de Tróia e é composto, até agora, por cerca de 150 unidades de alojamento. Estas Villas, num misto de proprietários privados e de unidades do Pestana Hotel Group, são o sítio perfeito para um merecido descanso de miúdos e graúdos.
* Discovering the Pestana Tróia Eco-Resort & Residence is to enter a world of serenity where your neighbour is nature in its wildest state. Just an hour from Lisbon, the eco-resort is on the paradisiacal Troia Peninsula and is composed, so far, of about 150 accommodation units. These Villas, a mix of privately owned and Pestana Hotel Group units are the perfect place for a well-deserved rest for children and adults alike.
114
Este é o primeiro eco-resort do país, cuja qualidade e localização ímpares, aliadas à excelência da marca Pestana, fazem dele um dos poucos Projetos de Interesse Nacional em Portugal. Inserido numa zona de Reserva Ecológica, a sua construção reduz-se a cinco por cento de toda a área, sendo os restantes 95% de Reserva Ecológica e Área Verde Protegida. Ao longo dos 100 hectares, dominados pelas espécies autóctones da península, este resort reservalhe entrada direta a incríveis e desertos areais dourados, além de piscinas interiores e exteriores, campos de ténis, padel, ginásios e saunas. Sendo este um projeto amigo do ambiente, o Pestana Tróia Eco-Resort & Residence é um convite à descontração, aos passeios a pé e de bicicleta, ao convívio com tudo o que a reserva ecológica tem para oferecer. Todas as villas, concebidas de forma ecológica, têm em conta o respeito pelo habitat natural dos animais, promove a conservação das espécies locais e têm um reduzido impacto ambiental, promovendo anda a racionalização dos recursos naturais.
Portugal’s first eco-resort, its unique high quality and location, coupled with all the excellence of the Pestana brand, make it one of the few Projects of National Interest in Portugal. Set in a Nature Reserve, only 5% of the resort is construction area, the remaining 95% is a Nature Reserve and Protected Green Area. With an area of 100 hectares, dominated by the peninsula’s native species, this resort offers direct access to an incredible golden sandy beach, indoor and outdoor pools, tennis courts, paddle courts, gymnasiums and saunas. This environmentally-friendly project is an invitation to relax, walk and cycle, to mingle with all that nature reserve has to offer. All of the villas, designed in an ecological way, ensure respect for the natural habitat of animal species, promote the conservation of local species and have limited impact on the environment, promoting the rational use of natural resources.
115
116
117
118
119
Basta entrar no eco-resort para perceber o nível de compromisso do projecto com a sustentabilidade, garantido ao longo das diferentes fases do projeto. Projetado para dez anos, o eco-resort, devido ao enorme sucesso que alcançou, será terminado em apenas oito anos. A quinta e última fase do projeto, designada Pestana Eco Village, que inclui a construção das Pine Villas e das Beach Villas, chega ao fim no primeiro semestre de 2018, representando assim a última oportunidade para ser proprietário de uma villa no paraíso. 120
As soon as you get to the eco-resort, you realize the project’s level of commitment to sustainability, guaranteed throughout the different phases of the project. Originally scheduled to take ten years to complete, due to its enormous success, the ecoresort will be completed in just eight years. The fifth and final phase of the project, called the Eco Village Pestana, which includes the construction of the Pine Villas and Beach Villas, will be finalized during the first half of 2018 and is thus the last opportunity to own a villa in paradise.
122
123
124
126
127
A avaliar pela procura das fases anteriores, não haverá villas para todos, mas ainda há a esperança de conseguir alugar uma das villas reservadas para o efeito… porque afinal de contas todos merecemos um lugar no paraíso, ainda que seja por alguns dias. Judging by the demand in previous phases, there won’t be enough villas for everyone, but there’s always a chance to rent one of the villas reserved for this purpose... because, after all, we all deserve a place in paradise, even if it’s just for a few days.
128
QUESTIONÁRIO WINK
WINK QUESTIONNAIRE
Rita Kallerhoff Nascida em Colónia, Alemanha, no auge da Segunda Guerra Mundial, a artista Rita Kallerhoff tem revelado o seu colorido mundo imaginário um pouco por todo o lado. O seu percurso de aprendizagem passou por escolas como a Kolner Werkschuler, onde estudou teatro, ou o Fine Arts and the Art Students, em Nova Iorque. Pelo meio, escolheu Paris para viver, na década de 60. O seu trabalho já passou pela Alemanha,Espanha e Nova York, marca presença em muitas importantes coleções particulares, e foi reproduzido no livro Living in Morocco, publicado pela Taschen. Na sua última estadia em Portugal desafiamola a respirar a serenidade de Tróia e Rita Kallerhoff aceitou de imediato.
Born in Cologne, Germany, at the height of World War II, the artist Rita Kallerhoff has revealed her colourful imaginary world, a little all over the globe. Her learning path included schools such as the Kolner Werkschuler, where she studied theatre, as well as the Fine Arts and the Art Students, in New York. In the 60s she chose to live in Paris. Her work has been on show in Germany, Spain and New York, and has featured in many important private collections and in the book Living in Morocco, published by Taschen. During her recent trip to Portugal, we challenged her to breathe in all the serenity of Tróia and Rita Kallerhoff accepted the invitation immediately.
O que é para si felicidade perfeita? Uma vida equilibrada e pacífica.
What is your idea of perfect happiness? A balanced and peaceful life.
Qual é o seu maior medo? Perder a minha independência.
What is your greatest fear? To lose my independence.
Qual a característica que mais gosta em si mesma? As minhas próprias contradições.
What is the trait you like least about yourself? My own contradictions.
Qual a característica que menos aprecia nos outros? A hipocrisia.
Ilustração Illustration Avgvstv.z
What is the trait you like least about others? Hypocrisy.
Which living person do you most admire? Madam Merkel. What do you consider to be your greatest extravagance? To live my pleasures.
Qual a pessoa viva que mais admira? A Sra. Merkel. O que considera ser a sua maior extravagância? Viver os meus prazeres.
What is your current state of mind? To live in harmony with nature.
Qual o seu estado de espírito atual? Viver em harmonia com a natureza.
What do you consider the most overrated virtue? Morality.
Que virtude considera mais sobrestimada? Moralidade.
On what occasion do you lie? To protect myself and others.
Em que ocasião mente? Para me proteger a mim e aos outros.
Which living person do you most despise? President Bush.
Qual a pessoa viva que mais despreza? Presidente Bush.
What is the quality you most like in a man? To be a man and have a good sense of humour.
Qual é a qualidade que mais gosta num homem? Ser um homem e ter um bom sentido de humor.
What is the quality you most like in a woman? Her independence, her integrity, charm and intelligence.
Qual é a qualidade que mais gosta numa mulher? A sua independência, integridade, charme e inteligência.
What or who is the greatest love of your life? My adopted five year old daughter Warda who is a born muse.
O quê ou quem é o maior amor de sua vida? Minha filha adotada de cinco anos, Warda, que é uma musa nascida.
When and where, were you happiest? Sailing and painting in the South Pacific.
Quando e onde foi mais feliz? Navegando e pintando no Pacífico Sul.
What do you consider your greatest achievement? To have helped talented artists succeed.
O que considera ser a sua maior conquista? Ter ajudado artistas talentosos a terem sucesso.
If you were to die and come back as a person or a thing what would it be? An astrophysicist.
Se morresse e pudesse voltar como outra pessoa ou coisa, o que seria? Um astrofísico.
What is your most treasured possession? A big pearl that I found diving on a coral reef in the South Pacific.
Qual é a sua peça mais preciosa? Uma grande pérola que encontrei a mergulhar num recife de coral no Pacífico Sul.
Who are your favourite writers? Camus, Herman Hesse, Thomas Mann, John Steinbeck and Leo Tolstoy.
Quem são os seus escritores favoritos? Camus, Herman Hesse, Thomas Mann, John Steinbeck e Leo Tolstoi.
Who is your hero of fiction? George Orwell.
Quem é o seu herói da ficção? George Orwell.
Who are your heroes in real life? Doctors Without Borders.
Quem são os seus heróis na vida real? Médicos Sem Fronteiras.
129
V ice
Mi
no
F ro
ve
a o Cub m t i R
Pestana Planet
racas with
tiful u a e a B Bahi
Tango Time
130
acaba n
a
C op
G a r o t a de
m
Ca
Lo
a
mi
ing ca ll
London
P al
a
L ife ce
B er li n ic k li eb e di r
ial r e p l Im ncha Fu
eV
irit of C ap
o
ur
s of
om S ĂŁo T
S af
a
ri t im e fr i ca
F l av
M
ld ique W im b oza
ĂŠ
Sp
erde
tical Mys nca la Casab
131
U r ba n
A
Europe
London, England Berlin, Germany Barcelona, Spain Cascais Sintra Alvor, Algarve Vilamoura, Algarve Tróia, Setúbal Portugal
PESTANA CASCAIS Ocean & Conference Aparthotel Cascais, Portugal
PESTANA ALVOR PRAIA Premium Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR SOUTH BEACH Premium Suite Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA CHELSEA BRIDGE Hotel & Spa London, England
PESTANA BERLIN TIERGARTEN City Hotel Berlin, Germany
PESTANA SINTRA GOLF Conference & Spa Resort Sintra, Portugal
PESTANA ALVOR PARK Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal
SUL Restaurant Pestana Alvor Praia
Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR ATLÂNTICO Beach Apartments Alvor, Algarve, Portugal
132 132
PESTANA ARENA BARCELONA Boutique Hotel Barcelona, Spain
PESTANA TRÓIA Eco-Resort & Residences Tróia, Setúbal, Portugal
PESTANA DOM JOÃO II Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA DOM JOÃO VILLAS Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA DELFIM All inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA VILA SOL Premium Golf & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
Europe
Vilamoura Portimão Lagoa Algarve, Portugal Funchal Madeira, Portugal
PESTANA VIKING Beach & Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PESTANA ALGARVE RACE Hotel & Resort Portimão, Algarve, Portugal
PESTANA ALGARVE RACE APARTMENTS Hotel & Resort Portimão, Algarve, Portugal
PESTANA PALM GARDENS Ocean & Golf Villas Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA OCEAN BAY All Inclusive Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA PALMS Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA PROMENADE Premium Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA GRAND Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
NEW OPENING PESTANA CASINO PARK Ocean & Spa Hotel Funchal, Madeira, Portugal
CASINO MADEIRA By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CASINO STUDIOS Ser viced Apartments Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA VILLAGE Garden Resort Funchal, Madeira, Portugal
NEW OPENING PESTANA MIRAMAR Garden & Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA ROYAL MADEIRA Premium / All Inclusive Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CARLTON MADEIRA Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
133
QUINTA DO ARCO Nature & Rose Garden Resort Sítio da Lagoa, Arco de São Jorge, Madeira, Portugal
Europe
PESTANA ILHA DOURADA Hotel & Villas Porto Santo, Madeira, Portugal
Porto Santo, Madeira Sítio da Lagoa, Madeira Vila Franca do Campo, Azores Portugal
PESTANA COLOMBOS Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA PORTO SANTO Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA BAHIA PRAIA Nature & Beach Resort Vila Franca do Campo, Azores, Portugal
PESTANA CURITIBA City & Conference Hotel Curitiba, Brazil
PESTANA SÃO LUÍS Ocean & Conference Hotel Maranhão, Brazil
Americas Curitiba Buenos Aires, Argentina Maranhão Caracas,Venezuela Salvador da Bahia Cayo Coco, Cuba Rio de Janeiro Miami, USA São Paulo Brazil
PESTANA BAHIA LODGE Ocean Resort Salvador da Bahia, Brazil
PESTANA CONVENTO DO CARMO Premium Historic & World Heritage Salvador da Bahia, Brazil
PESTANA RIO ATLÂNTICA Premium Copacabana Beach Hotel Rio de Janeiro, Brazil
PESTANA SÃO PAULO City Center & Conference Hotel São Paulo, Brazil
PESTANA BUENOS AIRES City Center & Spa Hotel Buenos Aires, Argentina
PESTANA CARACAS Premium City Center & Conference Hotel Caracas, Venezuela
PESTANA CAYO COCO All Inclusive Beach Resort Cayo Coco, Cuba
PESTANA MIAMI SOUTH BEACH Art Deco Boutique Hotel South Beach, Miami, USA
134 134
Africa
Maputo Ilha de Bazaruto Mozambique Kruger National Park, South Africa São Tomé,São Tomé and Príncipe Casablanca, Morocco Cidade da Praia, Cape Verde
PESTANA ROVUMA City Center & Conference Hotel Maputo, Mozambique
PESTANA BAZARUTO LODGE All Inclusive Beach & Island Resort Bazaruto, Mozambique
PESTANA KRUGER LODGE Safari Resort & National Park Kruger National Park, South Africa
PESTANA SÃO TOMÉ Ocean & Spa Hotel São Tomé, São Tomé and Príncipe
MIRAMAR BY PESTANA HOTEL Beach Hotel São Tomé, São Tomé and Príncipe
PESTANA EQUADOR ILHÉU DAS ROLAS Beach & Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé and Príncipe
PESTANA CASABLANCA Seaside Suites & Residences Casablanca, Morocco
PESTANA TRÓPICO Ocean & City Hotel Cidade da Praia, Cape Verde
PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal
PESTANA SILVES GOLF Golf Resort Silves, Algarve, Portugal
PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
Portugal Sintra Silves, Algarve Alvor, Algarve Lagoa, Algarve Vilamoura, Algarve
PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
135
Europe
Lisbon Cascais Porto Amsterdam
TABERNA DA PRAÇA Restaurant in the Pestana Cidadela Cascais
Cascais, Portugal
PESTANA PALACE
VALLE FLÔR
Hotel & National Monument
Restaurant in the Pestana Palace
Lisbon, Portugal
Lisbon, Portugal
PESTANA CIDADELA CASCAIS Pousada & Art District Cascais, Portugal
PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Pousada & National Monument Porto, Portugal
PESTANA VINTAGE PORTO Hotel & World Heritage Site Porto, Portugal
RIB BEEF & WINE Restaurant in the Pestana Vintage Porto Porto, Portugal
Portugal
NEW OPENING
Lisbon Funchal, Madeira
PESTANA AMSTERDAM RIVERSIDE Hotel & National Monument Amsterdam, Netherlands
PESTANA CR7 LISBOA Lifestyle Hotels Lisbon, Portugal
CR7 CORNER BAR & BISTRÔ Restaurant Lisbon, Portugal
PESTANA CR7 FUNCHAL Lifestyle Hotels Funchal, Madeira, Portugal
136 136
CR7 CORNER PIZZA, BURGER, BEER & WINE Restaurant Funchal, Madeira, Portugal
Portugal
North Center South
POUSADA PALACETE ALIJÓ Charming Hotel Alijó, Douro, Portugal (North)
POUSADA MOSTEIRO DE AMARES Monument Hotel Amares, Gerês, Portugal (North)
POUSADA CANIÇADA-GERÊS Charming Hotel Caniçada, Gerês, Portugal (North)
POUSADA DE BRAGANÇA Charming Hotel Bragança, Portugal
POUSADA MOSTEIRO GUIMARÃES Monument Hotel Guimarães, Portugal (North)
POUSADA DE VALENÇA Charming Hotel Valença, Portugal (North)
POUSADA DE VIANA DO CASTELO Historic Hotel Viana do Castelo, Portugal (North)
POUSADA CONVENTO DE BELMONTE Historic Hotel Belmonte, Portugal (Center)
POUSADA DE CONDEIXA-COIMBRA Charming Hotel Condeixa-a-Nova, Portugal (Center)
POUSADA DA SERRA DA ESTRELA Historic Hotel Serra da Estrela, Portugal (Center)
POUSADA DE VISEU Historic Hotel Viseu, Portugal (Center)
POUSADA DE OURÉM-FÁTIMA Charming Hotel Ourém, Fátima, Portugal (Center)
POUSADA DA RIA-AVEIRO Charming Hotel Aveiro, Portugal (Center)
POUSADA DE LISBOA Monument Hotel Lisbon, Portugal
RIB BEEF & WINE Restaurant Praça do Comércio
Lisbon, Portugal
137 137
CASA DO LEÃO Restaurant Castelo de São Jorge
POUSADA DE QUELUZ Historic Hotel Queluz, Portugal
COZINHA VELHA Restaurant Pousada de Queluz
Lisbon, Portugal
Queluz, Portugal
POUSADA CASTELO DE PALMELA Historic Hotel Palmela, Setúbal, Portugal
POUSADA CASTELO DE ÓBIDOS Historic Hotel Óbidos, Portugal (Center)
POUSADA CASTELO ALCÁCER DO SAL Historic Hotel Alcácer do Sal, Alentejo, Portugal
POUSADA CASTELO ALVITO Historic Hotel Alvito, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO ARRAIOLOS Historic Hotel Arraiolos, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO BEJA Historic Hotel Beja, Alentejo, Portugal
POUSADA MOSTEIRO CRATO Monument Hotel Crato, Alentejo, Portugal
POUSADA CASTELO ESTREMOZ Historic Hotel Estremoz, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO ÉVORA Historic Hotel Évora, Alentejo, Portugal
POUSADA DE MARVÃO Charming Hotel Marvão, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO DE VILA VIÇOSA Historic Hotel Vila Viçosa, Alentejo, Portugal
POUSADA PALÁCIO ESTOI Monument Hotel Faro, Algarve, Portugal
POUSADA DE SAGRES Charming Hotel Sagres, Algarve, Portugal
POUSADA CONVENTO DE TAVIRA Historic Hotel Tavira, Algarve, Portugal
POUSADA FORTE HORTA Historic Hotel Horta, Azores, Portugal
POUSADA ANGRA DO HEROÍSMO Historic Hotel Angra do Heroísmo, Azores, Portugal
138 138