WINK 11

Page 1

Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 11


Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 11

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


HÁ IDEIAS QUE FICAM BEM NO PAPEL.

E QUE FICAM AINDA MELHOR NAS NOSSAS VIDAS. O símbolo lembra a pausa. E esta lembra a necessidade de, por vezes, termos que fazer pausas nas nossas vidas. Pausas de qualidade, em família, com os amigos, com aqueles que mais gostamos. Foi no dia 19 de Maio de 2015 que o Pestana Hotel Group comunicou ao mundo a sua nova imagem, renovando o compromisso de proporcionar aos seus hóspedes os melhores momentos das suas vidas. E é também através do nosso programa de fidelização que queremos mostrar-lhe aquilo que melhor nos caracteriza: a nossa dedicação a si.

Até 15% desconto em Alojamento Até 10% desconto em Bares e Restaurantes Até 20% desconto nos Magic Spa Acesso a promoções exclusivas para membros Noites gratuitas E muito mais! Adira já em pestanapriority.com AGORA JÁ SABE QUAL É A NOSSA PRIORIDADE: VOCÊ!

1


A NEW STAR IS ABOUT TO SHINE.

De Lisboa a Nova Iorque, do Funchal a Madrid, o mundo prepara-se para conhecer uma nova estrela. Parta Ă sua descoberta e entre numa experiĂŞncia que tem tudo para ser brilhante.

From Lisbon to New York, from Funchal to Madrid, the world prepares to meet a new star. Set off to discover it and join an experience that promises to be brilliant.

pestana.com


f

LETTER FROM THE CHAIRMAN

g

DEAR GUEST É sempre com a alma renovada que lhe damos as boas-vindas a mais uma edição da WINK. Curiosamente, esta é a 11.ª, um número associado à perfeição e à colaboração. Um dos destaques desta edição é, precisamente, a já conhecida parceria entre o Pestana Hotel Group e o craque mundial Cristiano Ronaldo, que está prestes a dar frutos com a abertura do primeiro dos Pestana CR7 Lifestyle Hotels, precisamente na Madeira, berço, quer do Pestana Hotel Group, quer do futebolista internacional. A Madeira não podia assim deixar de ser um dos destinos em evidência e, correndo o risco de ser acusado de parcial, pois é pública a minha paixão pela ilha, esta é uma viagem que recomendo por vários motivos, desde a impressionante e exuberante beleza natural até à arte de bem receber dos hospitaleiros madeirenses, que fizeram deste arquipélago (sim, dele faz também parte a paradisíaca ilha dourada, o Porto Santo!) um dos tesouros turísticos em Portugal. Por falar em tesouros, nesta edição oferecemos mais dois: Cascais e Gerês. Na nobre Vila de Cascais, ao lado de Lisboa, descubra o Pestana Cidadela – Pousada & Art District, membro do exclusivo Leading Hotels of the World. Este é o primeiro hotel da Europa que recebe e promove um Art District no seu interior, com um Project Room, seis ateliers de artistas residentes e dois museus: o World Press Cartoon e o Museu da Presidência. Um oásis de criatividade abraçado por uma das mais belas vilas, outrora eleita por reis e rainhas como destino de Verão. O terceiro e último tesouro a explorar é o Parque Natural do Gerês, a norte do país. Trata-se de um sítio mágico, onde a natureza se reve-la no seu esplendor máximo e onde é convidado a entrar na Pousada Caniçada, com uma vista de cortar a respiração, bem como na Pousada Mosteiro Amares. Este monumental Small Luxury Hotel é um estímulo para a mais bucólica viagem da sua vida. É natural que, ao chegar à última página desta revista, sinta o ímpeto de fazer as malas e partir à descoberta destes destinos. Aproveite e boas viagens.

It is always with a renewed soul that we welcome you to another edition of Wink. Interestingly, this is the 11th, a number associated with perfection and cooperation. One of this edition’s highlights is precisely the partnership between the Pestana Hotel Group and the world star, Cristiano Ronaldo, which is about to bear fruit with the opening of the first of the Pestana CR7 Lifestyle Hotels in Madeira, the birthplace of both the Pestana Hotel Group and the international footballer. Madeira, therefore, had to feature as one of the destinations of choice and, risking being accused of being biased because my passion for the Island is public; this is a trip that I personally recommend for a number of reasons. Its stunning and lush natural beauty and the art of Madeiran hospitality has made this archipelago (yes, it also includes the golden paradise Island of Porto Santo!) one of Portugal’s tourism treasures. Speaking of which, we feature two more treasures in this edition: Cascais and Geres. In the noble village of Cascais, close to Lisbon, discover the Pestana Cidadela – Pousada & Art District, an exclusive member of the Leading Hotels of the World. This is the first hotel in Europe to welcome and promote an Art District within its premises, with a project room, six ateliers of the resident artists and two museums: the World Press Cartoon and the Presidency Museum. An oasis of creativity embraced by one of the most beautiful villages in Portugal, once the summer destination of choice of kings and queens. The third and final treasure to explore is the Natural Park of Geres, in the north of Portugal. It is a magical place where nature is revealed in all its splendour and where you are invited to visit the Pousada Caniçada with its breathtaking view, and the Pousada Mosteiro Amares. This monumental Small Luxury Hotel is an incentive to take off on the most bucolic trip of a lifetime. It’s highly likely that when you get to the last page of this magazine, you’ll feel the urge to pack up and go to discover these destinations. Have a good trip.

Dionísio Pestana Presidente do Pestana Hotel Group Chairman of the Pestana Hotel Group 3


f

CREDITS

g

PORTO SANTO

Page 90

Editora / Publisher LACA para / for Pestana Hotel Group Rua Sampaio e Pina 9, R/C Esq. 1070-248 Lisboa, Portugal Tel. +351 213 888 445 www.winkpestana.pt info@laca.pt Direcção / Editor in Chief Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco (catia@laca.pt) Editor de Moda / Fashion Editor António Branco

Edição de Imagem / Photo Edition Rui Serra Redação / Writing Roger Mor Tradução / Translation Janette Ramsay Direção Comercial / Marketing Direction António Castel-Branco (antonio@laca.pt) Marketing & Promoção / Marketing & Promotion Companhia das Cores

Diretor de Arte / Art Director Constantin Peyfuss

Coordenação / Coordination Pestana Hotel Group Leonor Costa & Marta Simão

Design Guillermina Lasarte (guillermina@laca.pt)

Colaboradores / Contributors Marina Saldanha (creative consultancy)

Edição de Imagem & Pesquisa / Photo edition & Research Rita Castel-Branco

Capa / Cover Model: Joana Barrios

Agradecimentos Especiais / Special Thanks to José Theotónio (CEO Pestana Hotel Group), Giano Câncio Gonçalves (interior designer), Felix Petersen (Traveller Questionnaire), Victoria Fernandez, Sofia Montereal, Luis Saldanha, Marina Ostrowski, Sandra Saradesi, Ana Pais (Point of View) Pestana Cidadela Cascais: Joana Soeiro, Bárbara Noronha, João Noutel & Travessa da Ermida Pousada Mosteiro de Amares: Graça Pinto Pousada da Caniçada-Gerês: Sandra Martins Madeira: Luis Silva, Fabio Abreu, Carlota Pestana, Frederico Nunes, Silvia Gomes da Silva Freitas Pestana Casino Park: José Carlos Fernandes Porto Santo: Jorge Ramos, Andrea Ardelean, Angela Quintal, André Melim Impressão / Printer Lisgráfica © 2016 WINK


f

CONTENTS

g

WINK ISSUE Nº 11 Summer/Autumn 2016

MADEIRA

Page 62

6

Destination

26

Traveller Questionnaire

Destination & Feel At Home

Artist Profiles

Fifty Shades of Gerês

Felix Petersen

Eye on Cascais

Paulo Arraiano João Paulo Serafim

Destination Gerês Pousada Mosteiro de Amares Pousada da Caniçada-Gerês

32

46

Entrepreneur from Berlin in Lisbon

Destination Cascais Pestana Cidadela Cascais Cidadela Art District

Fashion Editorial

62

Destination

90

Fashion Editorial

WINK Questionnaire

I wanna be a Playmobil

Madeira

O Porto Santo

José Theotónio

50

At the Pestana Cidadela Cascais

Destination Funchal Pestana Casino Park Local people - Marta Atayde Funchal Guide

Destination & fashion at Pestana Porto Santo Madeira

Resident artists at the Cidadela Art District

101

CEO of the Pestana Hotel Group


FIFTY SHADES OF GERÊS UM SEGREDO BEM GUARDADO A WELL-KEPT SECRET

A MAGIC DAY AT POUSADA Mosteiro de Amares

bEATRIZ VESTE / WEARS: Camisa/shirt Dino Alves SS16 HELDER VESTE / WEARS: Camisa/shirt Dino Alves FW16



f

DESTINATION: GERร S

g

Casaco/jacket Maria Gonzaga Calรงas/trousers Dino Alves Sapatos/shoes Zara

8


f

FEEL AT HOME: POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

Camisa e calรงas/shirt & trousers Arquivo Dino Alves

9

g


Casaco e cinto/jacket & belt Diogo Miranda Saia/skirt Arquivo Dino Alves Sapatos/shoes Miguel Vieira


f

FEEL AT HOME: POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

A norte de Portugal, relativamente próximo de Braga, erguendo-se da densa vegetação da serra do Gerês está a Pousada de Amares, um antigo mosteiro conservado no seu estado mais autêntico, onde a pedra de granito se mistura com a modernidade e o conforto. Arquitectonicamente sublime, num projecto de Souto Moura em que, segundo as palavras do próprio, usa as pedras disponíveis para construir um novo espaço, protege a noção das ruínas em transformação, que tanta influência tiveram ao longo dos séculos de história deste espaço. Ideal para quem procura refúgio e tranquilidade num local profundamente espiritual, este hotel oferece das vistas mais espetaculares sobre os vales do Gerês. Os admiradores da arte e entusiastas da fotografia poderão apreciar os ricos detalhes arquitectónicos presentes em todo o edifício, enquanto os amantes da História ficarão fascinados pela cativante história da Ordem de Cister. É deveras um monumento impressionante, onde o passado se une com o presente da forma harmoniosa, proporcionando a melhor experiência de paz e lazer em simultâneo.

g

In the north of Portugal, relatively close to Braga, arising from the dense vegetation of the Gerês mountain range is the Pousada de Amares, an ancient monastery conserved in its most authentic state where the granite stone is combined with modernity and comfort. Architecturally sublime, a project by Souto Moura which, in his own words, uses the available stones to build a new space, protecting the ruins, which were of such influence over the centuries in this area, by transforming them. Ideal for those seeking refuge and tranquillity in a deeply spiritual place, this hotel offers the most spectacular views over the valleys of Gerês. Admirers of art and photography enthusiasts will appreciate the rich architectural details found throughout the building, while history lovers will be fascinated by the captivating story of the Cistercian Order. It is a truly impressive monument, where the past is united with the present in a harmonious way, providing the perfect experience of simultaneous peace and pleasure.


f

FEEL AT HOME: POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

g

Na página ao lado / opposite page: Diogo veste / wears: Camisa/shirt Dino Alves Saia/skirt Maria Gonzaga Tênis/trainers Converse All Star Beatriz veste / wears: Vestido/dress Lidja Kolovrat Terço/rosary Leitão & Irmão HELDER veste / wears: Camisa/shirt Maria Gonzaga Calções/shorts Dino Alves Blazer Hackett Sapatos/shoes Zara Katerina veste / wears: Vestido/dress Diogo Miranda Colar/necklace Leitão & Irmão

12


f

DESTINATION: GERÊS

13

g


f

DESTINATION: GERÊS

g


"Há sítios no mundo que são como certas existências humanas: tudo se conjuga para que nada falte à sua grandeza e perfeição. Este Gerês é um deles", dizia o escritor Miguel Torga. E basta pisar esta região, sentir a pureza do ar, ouvir o cantar das cascatas e das florestas para perceber que Torga tinha razão. Aqui tudo é perfeito. Este é um destino turístico repleto de incrível património que manteve a ruralidade: aldeias de granito que pouco mudaram desde o nascimento de Portugal, no séc. XII, bois conduzidos por mulheres totalmente vestidas de preto e rebanhos entregues a si mesmos. É uma viagem no tempo, onde a maior e mais emblemática de todas as atrações é, sem dúvida, a mãe-natureza. Paisagens de cortar a respiração, que vão do verde exuberante no verão ao laranja matizado no outono, impõem-se diante dos nossos olhos, como cenários idílicos, e convidam-nos a entrar e a deixar para trás as lides do dia-a-dia. Aqui corre realmente o risco de se esquecer de tudo, enquanto contempla as grandes cascatas que findam em irresistíveis lagos cristalinos e onde vai querer mergulhar. O esplendor da região é tanto que, cada vez mais, os jovens se rendem e olham para o Gerês como o santuário dos desportos radicais. Mas nem só aventuras procuram estes novos peregrinos. É comum encontrar grupos de jovens criativos que buscam neste ambiente bucólico a inspiração necessária para trabalhos altamente criativos. Visite as inúmeras aldeias históricas como o distante Soajo, com uma deliciosa vista sobre o Rio Lima, Castro Laboreiro, a Peneda, o Lindoso ou a aldeia submersa de Vilarinho das Furnas. Alguns pontos são de passagem obrigatória como é o caso da medieval Ponte da Mizarela, conhecida como a ponte do diabo, ou a Cascata do Arado. Se a tudo juntar a simpatia das pessoas e as atrações para o paladar, como o conhecido cabrito da serra ou a carne barrosã, com o famoso vinho verde a acompanhar, é indiscutível que este sítio continua a ser um segredo bem guardado que ainda poucos descobriram.


f

FEEL AT HOME: POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

"There are places in the world that are like certain human existences: everything comes together so that nothing may be lacking to their greatness and perfection. Gerês is one of them", said the writer Miguel Torga. Just take a step into this region, feel the purity of the air, hear the singing of waterfalls and forests and you’ll realize that Torga was right. Everything is perfect here. This is a tourist destination of amazing heritage that has maintained its rurality: granite villages that have changed little since the birth of Portugal in the 12th century, oxen driven by women fully-clothed in black and herds left to their own devices. It’s a journey through time, where the largest and most impressive attraction is undoubtedly Mother Nature. Breathtaking landscapes, ranging from lush green in the summer to tinted orange in the autumn, present themselves as idyllic settings before our eyes, inviting us to enter and leave behind the daily toil. Here you really do run the risk of forgetting everything while contemplating the huge waterfalls cascading into irresistible pristine lakes, into which you’ll want to dive.

g

The splendour of the region is such that young people are increasingly surrendering to it, viewing Gerês as a sanctuary for radical sports. But it’s not just adventures that these new pilgrims seek. It’s common to find groups of young creative people who seek this bucolic environment as the inspiration they need for highly creative work. Visit the numerous historic villages such as Soajo, with a delightful view of the River Lima, Castro Laboreiro, Peneda, Lindoso or the submerged village of Vilarinho das Furnas. Some sights are not to be missed such as the medieval Mizarela Bridge, known as the Devil's Bridge, or the Arado Cascade. If you add to all of this, the friendliness of the people and temptations for the palate, such as the famous Cabrito da Serra (young goat) or the Barrosã meat, paired with the famous green wine, there’s no doubt that this place remains a best-kept secret that only very few have discovered.

16


f

DESTINATION: GERÊS

g KATERINA veste / wears:

Vestido/dress Lidja Kolovrat Colar/necklace Leitão & Irmão

17


BEATRIZ VESTE / WEARS: Fato de banho/bathing suit Calzedonia KATERINA VESTE / WEARS: Fato de banho/bathing suit Calzedonia Colar/necklace Leitão & Irmão



HELDER veste / WEARS: Camisa e calças/shirt & trousers Arquivo Dino Alves BEATRIZ VESTE / WEARS: Túnica/tunic Maria Gonzaga Body American Apparel Sapatos/shoes Longchamp

20


f

FEEL AT HOME: POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

21

g


Photography Cรกtia Castel-Branco FASHION EDITOR Antรณnio Branco ASSISTED BY Rita Castel-Branco LIGHTING DIRECTOR Iuri Albarran MODELS Helder Afonso (Central Models) Beatriz Moniz Diogo Borges Katerina Ignatenko (L'Agence) Hair & MAKE-UP Marija Pavlovic 22


Calções/shorts Arquivo Dino Alves Camisa/shirt Maria Gonzaga Blazer Hackett Sapatos/shoes Zara Chapéu/hat D'Aquino by Dino Alves

23


f

FEEL AT HOME: POUSADA DA CANIÇADA-GERÊS

g

POUSADA DA CANIÇADA-GERÊS RefÚgio de Montanha | MOUNTAIN RETREAT Depois de percorrer um belíssimo caminho entre serras, rios e vales encontra o seu derradeiro refúgio de montanha, a Pousada da Caniçada-Gerês. Bem empoleirada no topo de uma das colinas que ladeiam a albufeira da Caniçada, é uma mistura de casa de campo com retiro de serra. A estrada de acesso é íngreme e deixa-o mais perto do céu. Acolhedora e familiar, a Pousada Caniçada-Gerês destaca-se pela fusão entre a madeira e a pedra de granito que recebe calorosamente os hóspedes. Este sublime chalet de montanha, com as suas charmosas lareiras de pedra, oferece o ambiente mais apropriado para os amantes da natureza, seja para umas férias sossegadas à beira da piscina, apreciando a vista encantadora sobre os vales, seja para a prática de atividades como um passeio a cavalo ou mesmo de barco. A localização privilegiada, sobre a barragem, torna esta pousada no refúgio indicado para quem procura um maior bem-estar em qualquer altura do ano. Quer opte por este chalet ou pelo monumental mosteiro de Amares, uma coisa é certa, ao acordar vai sentir o corpo pronto para partir de novo à descoberta de uma das regiões mais bonitas de Portugal e que continua a ser um segredo ainda bem guardado.

After going along a road passing beautiful mountains, rivers and valleys you reach your ultimate mountain retreat. Perfectly located at the top of one of the hills above the Caniçada dam, it is a combination of a country house and a mountain retreat. The access road is steep, leading you closer and closer to heaven. Warm and familiar, the Pousada Caniçada Gerês stands out for its combination of wood and granite that warmly welcomes guests. This sublime mountain chalet, with its charming stone fireplaces, provides the perfect environment for nature lovers, be it for a quiet holiday by the pool, enjoying the lovely view over the valleys, or to go horse riding or for a boat ride. The prime location on the dam makes this Pousada ideal for those looking for greater well-being, at any time of the year. Whether you choose this chalet or the monumental Amares monastery, one thing’s for sure, when you wake up you’ll feel your body ready to set off again to explore one of the most beautiful regions in Portugal and still a best-kept secret.

24



f

TRAVELLER QUESTIONNAIRE

g

FELIX PETERSEN Texto e entrevista de | Text & interview by Roger Mor Meeting and talking to Felix Petersen is inspiring, liberating and can destroy many of the preconceived ideas that are drummed into us. Born in Berlin in 1976, he is now a known figure in the world of tech startups and about a year ago he swapped the German capital for Lisbon, where he now lives with his family. Father of two girls, Felix Peterson awakened to the internet world when he was very young, even before it existed. He began to explore the world of mailboxes, which was basically a link between two computers over a phone. In the mid-80s, his dream was was to have a Comodor 64, a popular computer which was ideal for games and he did everything he could to convince his mother to buy him one. She wouldn’t, afraid that he would become hooked on computer games. Instead, she gave him an IBM personal computer. A computer for the corporate environment and much less fun as all it allowed him to do was to programme and write texts. Nevertheless, it would eventually shape his future. He learned web programming and started studying Computer Science and Sociology but with the advent of the Internet, Felix immediately realized that the world would change and he wanted to be part of that change. He quit studying, none of his teachers had ever inspired him, and founded a website development company. The young geek who was trying to establish himself as a DJ in the music scene in Berlin, soon started building websites and experimenting with the new medium. Gone were the DJ days but the music connection remains until today, with Felix Petersen being the first investor to write out a cheque to the popular SoundCloud platform. Brave, creative, bold and fearless, the basic qualities of an entrepreneur, Felix Petersen never let the 2000 internet crash that led him to close down his first company, get him down. Quite to the contrary. In 2001 he founded Plazes, a successful pioneering geospatial company, purchased by Nokia in 2008 and later founded Amen, an application for sharing opinions that he exited in 2013. It was these two projects that placed him in the spotlight of the entrepreneurial ecosystem of Berlin and the rest of the world, making him one of today’s most sought-after investors by many international companies. Among some of the keys to his success, Felix mentions the desire to be independent and the ability to do things differently. He believes that entrepreneurs need to start at a very early age, before the weight of responsibility conditions creativity, and reject the formatting imposed by large companies. There is a rebellious nature to Felix’s ideas that seems to pay off. During one of his many visits to Portugal, he fell in love with Lisbon and its newly found entrepreneurial spirit. In addition to his numerous international investments, Felix is currently a partner at Faber Ventures, an investment vehicle for technological startups and he is the mentor of countless creative minds that are revolutionizing the internet world. Among the Faber Ventures

Conhecer e conversar com Felix Petersen é inspirador, libertador e pode destruir muitas das ideias feitas que nos meteram na cabeça. Nascido em Berlim, em 1976, é hoje um dos nomes maiores no universo das start-ups tecnológicas (empresas em início de atividade) e há cerca de um ano trocou a capital alemã por Lisboa, onde reside com a família. Pai de duas filhas, Felix Peterson despertou cedo para o mundo da internet, mesmo antes dela existir. Começou a explorar os conceitos de navegabilidade graças ao mundo das mailboxes, que basicamente era uma ligação entre dois computadores através de um telefone. Em meados dos anos 80, o seu maior desejo era ter o Comodor 64, um popular computador ideal para jogos, e Felix tudo fez para convencer a mãe a comprar-lhe um. Não conseguiu, ela tinha medo que ele ficasse viciado em jogos de computador. Em vez desse ofereceu-lhe um IBM, um computador pensado para o meio empresarial, bem mais aborrecido, que só dava para programar e escrever textos, mas que acabaria por lhe traçar o futuro. Aprendeu a programar e começou a estudar Ciências da Computação e Sociologia, mas com o nascimento da Internet Felix percebeu de imediato que o mundo ia mudar e ele queria fazer parte da mudança. Larga os estudos, até porque nunca teve professores que o cativassem, e funda uma empresa de criação de websites. O jovem nerd, que tentava impor-se como Dj na cena musical Techno em Berlim, começou a criar sites e

Lisboa PRECISA NÃO SÓ de TURISTAS MAS TAMBÉM PESSOAS CRIATIVAS E empreendedoras. a experimentar este novo meio. A carreira de Dj ficou para trás, mas a ligação à música ficou até hoje, tendo sido Felix Petersen o primeiro investidor a passar um cheque à popular plataforma SoundCloud. Corajoso, criativo, arrojado e destemido, qualidades básicas de um empreendedor, Felix Petersen não se deixou ir abaixo quando, devido ao crash da Internet em 2000, a sua primeira empresa fechou. Muito pelo contrário. Em 2001 fundou a Plazes, uma bem sucedida empresa pioneira na área geoespacial, comprada pela Nokia em 2008, e mais tarde fundou a Amen, uma aplicação para partilha de opinião, da qual saiu em 2013. Dois projetos que o colocariam em destaque no cenário do empreendedorismo em Berlim e no mundo, fazendo dele um dos investidores mais desejados atualmente por muitas empresas internacionais. Entre as chaves do sucesso, Felix sugere a vontade de ser independente e a capacidade de fazer diferente.

26


27


f

TRAVELLER QUESTIONNAIRE

g

investments are companies such as Seedrs, Unbabel, Hole19, Codacy, Chic by Choice, Zaask, Liquid and Advicefront, co-funded by local entrepreneurs. Also Gitter, NomNom and Mainframe, co-funded by international entrepreneurs. Additionally, Faber Ventures has 'seed' co-investments with the main Portuguese investors such as Caixa Capital, Shilling Capital Partners (a Business Angels’ company), Portugal Ventures (a public venture capital company), and with the international, Index Ventures and White Star Capital and as well as German investors. A self-confessed “bad employee” because he never liked bosses, Felix Petersen has always wanted to be a free man. According to him,

Para ele, o empreendedor tem de começar bem cedo, antes que o peso das responsabilidades condicione a criatividade e deve recusar a formatação imposta pelas grandes empresas. Há uma rebeldia nas ideias de Felix Petersen que parece dar bons frutos. Numa das muitas visitas a Portugal apaixonou-se por Lisboa e, claro, pelo seu recente espírito de empreendedorismo. Entre os inúmeros investimentos internacionais que tem, Felix é atualmente sócio da Faber Ventures, um veículo de investimento para start-ups tecnológicas e mentor de inúmeras mentes criativas que estão a revolucionar o mundo da Internet. Entre os investimentos da Faber Ventures estão empresas como a Seedrs, a Unbabel, a Hole19, a Codacy, a Chic by Choice, a Zaask, a Liquid ou a Advicefront, cofundadas por empreendedores nacionais, ou a Gitter, a NomNom ou a Mainframe, por empreendedores internacionais. A Faber Ventures tem ainda co-investimentos 'seed' com os principais investidores portugueses, como a Caixa Capital, a Shilling Capital Partners, uma sociedade de Business Angels, a Portugal Ventures (sociedade pública de capital de risco), e internacionais, como a Index Ventures, White Star Capital, e investidores alemães. Mau empregado assumido, porque nunca gostou de patrões, Felix Petersen sempre desejou ser um homem livre. Ter a própria empresa, ser o seu próprio patrão, ter os próprios projetos, ter o próprio dinheiro e decidir como investi-lo é, para ele, o nível mais elevado de liberdade e foi isso que o motivou a chegar até aqui. Profundo conhecedor dos meandros da Internet e de todo o potencial económico que a rede continua a revelar, Felix Petersen destaca na agenda de eventos a chegada da Web Summit a Lisboa, de 7 a 10 de novembro de 2016. Assim como existe a Conferência das Comunicações Móveis em Barcelona e a maior conferência sobre turismo em Berlim, a ITB, esta é a maior conferência sobre a Internet. Até aqui sempre aconteceu em Dublin. Calcula-se que a Web Summit traga a Lisboa mais de 60 mil visitantes, 650 oradores e mais de duas mil empresas. Lisboa vai ficar na mira dos investidores, por isso não admira que só o Estado Português invista neste evento cerca de 1,3 milhões de euros. Além da convencional cimeira que junta os maiores nerds do mundo, estão ainda programadas as Night Summit, Surf Summit e a Food Summit, eventos que procuram trazer diversão e envolver os melhores do mundo noutras áreas como o surf ou a gastronomia. Para Felix Petersen este evento vai ajudar a cativar mais cérebros para Lisboa porque, como defende, Lisboa é fácil de se gostar e precisa, não só de turistas, mas também de pessoas criativas e empreendedoras.

Lisbon needs not only tourists but also creative and enterprising people. having his own business, being his own boss, having his own projects, his own money and deciding how to invest it, is as free as one can get and it’s what’s driven him to get to where he is today. Being a profound connoisseur of the internet’s intricacies and all the economic potential that the network continues to reveal, Felix Petersen highlights the arrival of the Web Summit in Lisbon, from 7 to 10 November 2016. Just as there is the Mobile World Congress in Barcelona and the world’s largest conference on tourism in Berlin, the ITB, this is the largest Internet conference which, up until now, has always been held in Dublin. It is estimated that the Web Summit will bring more than 60 thousand visitors to Lisbon, 650 speakers and more than 2,000 companies. Lisbon will be in the spotlight and the focus of investors' attention, so it’s not surprising that the Portuguese State alone will invest €1.3 million in the event. In addition to the unconventional summit that brings together the world’s biggest nerds, there are the Night Summit, Surf Summit and the Food Summit, other fun events which will involve the world's best in other areas such as surfing or cuisine. According to Felix Petersen, the event will help attract new brains to Lisbon because it’s a very easy city to to like and needs, not only tourists but also creative and enterprising people. Where are you now? At my desk in Lisbon. Where have you just come back from? From a trip to Berlin and Warsaw

Onde estás neste momento? No meu escritório, em Lisboa.

Why did you choose to live in Lisbon? I have a long-standing connection with it. I spent a lot of time in Portugal when I was younger, at my family’s summer house in the Alentejo. Every time I was here, I always made sure I had a couple of days in Lisbon. I like the mix of openness to new things and the newly-found dynamic. Yet it is still very traditional and has a social fabric which is still very much intact, which will hopefully be maintained so it doesn’t become just another destination, like any other. Also there is no ageism, which I only noticed after moving here from ultra-young Berlin. I like older people. However, there really was absolutely nothing wrong with living in Berlin. It will always be my home. It was just that after 40 years living there and 10 years as a family, we felt we needed to pick a different base for a

De onde acabas de chegar? De uma viagem a Berlim e a Varsóvia. Porque decidiste viver em Lisboa? Tenho uma ligação de muitos anos com esta cidade. Passei muito tempo em Portugal quando era mais novo, na casa de férias da minha família no Alentejo. Sempre que ia para lá, certificava-me de que passava também alguns dias em Lisboa. Gosto da abertura e da diversidade das pessoas aqui, assim como esta dinâmica recente. Contudo, a tradição mantêm-se e o tecido social ainda está intacto e espero que isto se conserve, para que não se torne um destino como qualquer outro.

28


f

FELIX PETERSEN

Além disso, não há discriminação em relação aos mais velhos, coisa que só reparei depois de me ir embora de Berlim, que é uma cidade muito jovem. Eu gosto de pessoas mais velhas. Apesar disto tudo, não havia nada de errado quando eu vivia em Berlim, será sempre o meu lar. Só que, depois de viver lá durante 40 anos, 10 dos quais em família, sentimos que precisávamos de escolher outro sitio para nos basearmos. Parece-me que vamos ficar em Portugal durante uns tempos.

g

while. It feels like we will stay in Portugal for some time. Have you ever left something in a hotel that was valuable to you? I once had a laptop and a cell phone stolen from my hotel room in NYC but that’s just stuff. The most curious part was the reaction of the hotel staff: “This is not our fault!” and then afterwards the police officers told me that this is New York City and basically called me a tourist for leaving a laptop in my hotel room. I must add that this was not a cheap hotel either. Also, it was the old New York.

Alguma vez te esqueceste de alguma coisa que era valiosa para ti num hotel? Uma vez roubaram-me um computador portátil e um telemóvel num quarto de hotel em Nova Iorque, mas isso não tem muita importância, são só coisas materiais. O mais curioso foi a reação da equipa do hotel: “Não temos culpa disto!” e depois vieram os agentes da policia que me disseram que aquilo era Nova Iorque e basicamente chamaram-me de turista por ter deixado o meu portátil no quarto de hotel. Devo dizer que não era um hotel barato e estava situado na parte antiga da cidade.

What’s your favourite city, and why? It depends on the circumstances and my mood. I’m an amateur photographer and taking pictures for me is just mindful seeing. Being open to things you might otherwise overlook and finding patterns. When you take pictures there is something remarkable about every place. How does travelling influence your work? Living influences my work. But really, I feel like I have so much input to provide and inspiration that increasingly I have been trying to settle into a simpler and more repetitive rhythm. Less instead of more stimulation. I’m not really very good at that yet, I must admit.

Qual é a tua cidade preferida, e porquê? Depende das circunstâncias e do meu humor. Sou um fotógrafo amador, para mim tirar fotografias significa apenas estar atento às coisas que estão ao meu redor. É estar aberto e observar aquilo que me escaparia normalmente e encontrar padrões. Quando tiras fotografias vês algo notável em cada sítio.

Which is your most travelled road? I try not to have one. There are a couple of cities where I spent more time than in others, at certain stages in my life and they will always be associated with a specific episode or relationship in my life. Among them are New York, Zurich, London, Cologne, Chicago, Tokyo, and San Francisco.

Em que medida é que as tuas viagens influenciam o teu trabalho? A minha vida influencia o meu trabalho. Sinceramente, sinto que posso contribuir tanto e tenho tanta inspiração que cada vez mais tento adotar um ritmo mais simples e repetitivo. Menos estímulos, em vez de mais. Admito que ainda não sou muito bom nisto.

What are your favourite holiday destinations now? Recently we went on a road trip with our two girls through Morocco in our Land Rover which doubles up as a camper van. That was amazing. I’m really enjoying road trips right now, probably because I only just recently got a driver’s license. It’s a more intense and truly free experience especially in a go-anywhere vehicle. It’s mind-blowing to stand on a sand dune with the whole of the Sahara stretching out in front of you and knowing that you could just keep going and going if you wanted to.

Qual é a estrada pela qual passaste mais vezes? Tento não ter uma. Há algumas cidades onde passei mais tempo do que noutras em certas alturas da minha vida, e essas ficarão para sempre associadas a um episódio/acontecimento específico ou a uma relação que tenha tido. Entre elas estão Nova Iorque, Zurique, Londres, Chicago, Colônia, Tóquio e São Francisco. Quais são os teus destinos de férias preferidos? Recentemente fizemos uma viagem de carro por Marrocos, com as nossas filhas, no nosso Land Rover que se transforma numa caravana. Essa foi uma experiência incrível. Neste momento gosto mesmo de viagens de carro, provavelmente porque acabei de tirar a carta de condução. É uma experiência bem mais intensa e verdadeiramente livre, especialmente quando levas um carro todo o terreno. Estar de pé no topo de uma duna de areia, com vista para todo o deserto do Saara, e saber que se quisesses podias simplesmente continuar indefinidamente...é alucinante.

What’s the first thing you do when you reach a hotel room? Rearrange the furniture and call for a bucket of ice. When you’re packing, what’s the first thing you put in your case? Passport, credit card, sometimes a money belt. Everything else is optional, isn’t it? I’m a very minimalist packer.

29


f

TRAVELLER QUESTIONNAIRE

g

What is your earliest travel memory? I was three years old and in Crete with my parents. They made me take a nap and I didn’t want to. So I had a poo behind the curtain in the bedroom to punish them. Funny, this is not only my earliest memory of travelling, it’s my earliest memory, period. Not sure what that means but my therapist had a laugh.

Qual é a primeira coisa que fazes quando chegas ao teu quarto de hotel? Reorganizo a mobília e peço um balde de gelo. Quando fazes a mala, qual é a primeira coisa que guardas? Passaporte, cartão de crédito, às vezes um cinto de dinheiro. Todo o resto é opcional, certo? Sou um viajante muito minimalista. Qual é a tua memória mais antiga de uma viagem? Tinha eu três anos e estávamos na ilha de Creta com os meus pais. Puseram-me a fazer uma sesta e eu não queria. Por isso, fiz cocó por detrás da cortina no quarto para me vingar. Tem piada, esta não só é a minha memória mais antiga de uma viagem, é a minha memória mais antiga de toda a vida. Não tenho a certeza do que poderá significar, mas o meu terapeuta riu-se bastante.

Where did you go on your first holiday without your parents? From West-Berlin to Sylt, a small island in the North Sea, to visit my grandparents. I was six years old and at that time the wall was still standing and the only sensible way to get there was by plane. It was a 25 minute British Airways flight from Berlin Tegel. I remember the plane was a 727 and they even served breakfast. In those days, air travel was still dignified.

Para onde foste quando viajaste sem os teus pais pela primeira vez? De Berlim-Oeste até Sylt, uma pequena ilha no mar do Norte, para visitar os meus avós. Tinha eu seis anos nessa altura e o muro de Berlim ainda estava erguido e a única maneira de aceder a essa ilha era de avião. A viagem durava 25minutos com a British Airways, partindo de Berlim Tegel. Lembro-me de que o avião era um 727 e até serviam pequenoalmoço. Nesses tempos, viagens aéreas ainda eram dignamente consideradas.

How many passports do you have? Four Where do you feel most at home? I will always have my roots in Berlin but I can feel at home in more places than one. Where in the world have you felt happiest? It’s not a matter of place. Describe the most beautiful landscape that you remember seeing. It sounds like a cliché but I think the most amazing experience I had in nature was sleeping alone in a tent in the highlands of Iceland and waking up at night, stepping out of the tent to find the whole sky illuminated by the most amazing northern lights. I think it was particularly overwhelming because I totally didn’t anticipate it. When I went to sleep, the sky was cloudy and I simply didn’t expect the northern lights to be so vivid and grand.

Quantos passaportes tens? Quatro. Onde te sentes mais em casa? As minhas raízes estarão sempre em Berlim, mas consigo me sentir em casa em vários sítios. Onde te sentiste mais feliz? Não é uma questão de lugar. Descreve a paisagem mais bonita de que te lembres. Isto vai soar a cliché mas acho que a experiência mais incrível que tive na natureza foi quando dormi sozinho numa tenda nas planícies da Islândia e acordei de noite, saí da tenda e vi o céu iluminado pelas extraordinárias luzes. Acho que me marcou de tal forma porque não estava à espera. Quando adormeci, o céu estava nublado e simplesmente não estava à espera que as luzes do norte fossem tão vívidas e tão grandiosas.

How does travelling affect your creative process? It actually distracts me from it. If you owned a hotel, where would it be and what would it be like? A grand hotel in Switzerland in the 1920s.

Em que medida é que as viagens afetam o teu processo criativo? Na verdade, distraem-me dele. Se fosses dono de um hotel, como é que ele seria? Um hotel luxuoso na Suíça dos anos 1920.

30


OPEN AIR · TAPADA DA AJUDA EM ORDEM ALFABÉTICA

AFONSO / GLOVEB2BTRIGGER / GUSTA-VO HEARTBREAKERZ / JAMES WARREN / MAGAZINO MR HERBERT QUAIN / NELSON LOBO / PANDILLA PIXEL82B2BNUNO DI ROSSO / ROMPANTE / TO RICCIARDI / TWOFOLD / VAHAGN / ZE SALVADOR

MA IS A AN UN CI AR

TODOS OS DOMINGOS DE 19 DE JUNHO A 18 DE SETEMBRO

designed by temazu

AGORIA APOLLONIA AU D IO F LY BLON D: IS H DA M IA N LA ZA RU S DERRIC K MAY DIN O LEN NY D’J U L Z FA IR M ON T LIVE FRANC ESCA LOMBA RDO DJ FR A GEO RGE FITZGER ALD JACQ UE S GR EE NE JAV I RED OND O JO B JO BS E JO SH WI NK KÖ LS CH LA MVE RTE L LEON V YNEHAL O PLEX M AC E M AR TI N BU TT RI CH MIN D AGA INS T MID LAN D M O L LY MK [MARC KINCHEN] MO ODY MA NN PAT RIC E BÄU MEL TIG A SH AL L OC IN TH E STORYT EL LE RS AKA VITA LIC DJ SET DE ET RO N & DJ BO NE W IL L SAU L


f

DESTINATION

g

EYE ON

CASCAIS A VILA QUE ENCANTA THE ENCHANTING TOWN


A few kilometers from Lisbon and nestled at the foot of the charming Sintra hills, Cascais gained fame as a fashionable summer retreat during the nineteenth century when the Portuguese monarchy and other European royalty chose it as a haven during the Second World War. Over time, the village has become more than just a fishing village with dream-like beaches, becoming an important cultural centre, with icons that recall its maritime heyday with elegant lighthouses, fortresses and the majestic seventeenth century Citadel. Until the mid-nineteenth century, due to the poor access to the fishing village, there was a popular saying that said "Cascais, once and never again." Everything changed, however, when the Portuguese royal family discovered the virtues of the region and chose it as a holiday resort. At the end of September every year, the kings would trade the Pena Palace in Sintra for the Citadel Palace in Cascais, where they would remain until November. It was King Dom Luis, father of Don Carlos, who commissioned the works at the Citadel to welcome the royal family and the most important members of the court during these months. In the late nineteenth century the poor fishing village, which was an hour’s drive from Lisbon, became the favourite summer destination of the Portuguese aristocracy and high bourgeoisie and of many other influential figures in Europe.

A poucos quilómetros de Lisboa e encostada ao charme da Serra de Sintra, Cascais ganhou fama como elegante retiro de verão com a monarquia portuguesa durante o século XIX e como porto de abrigo da realeza europeia durante a Segunda Guerra Mundial. Com o tempo, a vila transformou-se e, além das praias de sonho, adquiriu um sólido estatuto de pólo cultural, recheado de ícones que relembram o seu apogeu marítimo, como os elegantes faróis, as fortalezas e a imponente Cidadela do século XVII. Até meados do século XIX, devido aos maus acessos à vila piscatória, havia um ditado popular que dizia “Cascais, uma vez e nunca mais”. Mas tudo mudou quando a realeza portuguesa descobriu as virtudes da região e a elegeu como estância de férias. Quando chegava o final de Setembro, todos os anos, os reis trocavam o Palácio da Pena pelo Palácio da Cidadela, em Cascais, onde ficavam até Novembro. Foi o Rei Dom Luís, pai de Dom Carlos, que mandou fazer as obras na Cidadela para alojar a família real e os mais altos elementos da corte nos meses de veraneio. Em finais do século XIX a pobre vila piscatória, que ficava a horas de viagem de Lisboa, tornava-se o destino de verão favorito de toda a aristocracia e alta burguesia portuguesa e de muitas figuras influentes da Europa.

special thanks to Maria do Céu Garcia (Câmara de Cascais) Ruben Bensimon (Lisbon Helicopters/Helibravo) Pedro Garcia (Marina de Cascais) 33


f

DESTINATION

34

g


f

CASCAIS

35

g


f

DESTINATION

36

g


f

CASCAIS

g

Casa das Histรณrias - Paula Rego

Vista do/view of the Pestana Cidadela Cascais

37


f

FEEL AT HOME: PESTANA CIDADELA CASCAIS

g

PESTANA CIDADELA CASCAIS A presença das mais esclarecidas figuras e de muitos artistas tornaram Cascais numa vila que pulsava cultura, cheia de eventos e onde todos as artes tinham lugar. Atraídas pelo seu charme, atualmente, milhares de pessoas vêm descobrir os encantos de Cascais, a vila que se recusa a ser cidade. Num mosaico de contrastes, Cascais é sítio de palácios mas também de pescadores que remendam as redes junto aos coloridos barcos na baía. Apesar de sofisticada e chique, com o seu casino e iates de luxo, Cascais manteve-se autêntica, com os intocados areais e dunas do Guincho, onde o surf é rei, os seus fantásticos restaurantes de frutos do mar, os bares de jazz e os inúmeros museus que fazem desta vila um importante pólo cultural. Imperdíveis são a Casa das Histórias, dedicado à vida e obra da pintora internacionalmente conhecida Paula Rego, o Museu Conde Castro Guimarães, o Museu do Mar, que presta homenagem ao Rei Dom Carlos, pioneiro na oceanografia portuguesa, e claro o inovador Cidadela Art District.

The presence of the most enlightened personalities and many artists has transformed Cascais into a village with vibrant culture, numerous events and where all the arts are present. Attracted by its charm, today, thousands of people come to discover the charisma of Cascais, the village that refuses to become a city. A mosaic of contrasts, Cascais is where palaces stand side-by-side with fishermen mending their nets near the bay’s colourful boats. Although it is sophisticated and chic, with its casino and luxury yachts, Cascais remains authentic, with its untouched beaches and Guincho dunes where surfing reigns, its fantastic seafood restaurants, jazz bars and numerous museums. All of this makes Cascais an important cultural centre. Not to be missed are the Casa das Histórias museum, dedicated to the life and work of the internationally renowned artist, Paula Rego, the Conde Castro Guimarães Museum, the Sea Museum, which pays tribute to King Don Carlos, a pioneer in Portuguese oceanography, and of course the innovative Citadel Art District.

38


39


f

FEEL AT HOME

40

g


f

PESTANA CIDADELA CASCAIS

41

g


f

FEEL AT HOME

Restaurante/restaurant Taberna da Praรงa

Interior do restaurante/interior of the restaurant

42

g


f

PESTANA CIDADELA CASCAIS

A livraria solidária/charity bookstore Déjà Lu

43

g


paulo arraino Pousada Takeover of Room 270


f

FEEL AT HOME: PESTANA CIDADELA CASCAIS

CIDADELA ART DISTRICT

Sob a insígnia do Pestana Hotel Group, a Fortaleza da Cidadela de Cascais tornou-se num sofisticado espaço de exposição e criação artística ao incluir o Cidadela Art District, como parte integrante do Pestana Cidadela Cascais – Pousada Historic Hotel & Art District, que faz parte da exclusiva rede “The Leading Hotels of The World”. Por isso, se é fascinado por arte contemporânea o Pestana Cidadela Cascais é o alojamento ideal na sua passagem por Cascais. Antes de partir à descoberta de tudo o que o Art District oferece, instale-se confortavelmente neste hotel de luxo e prepare-se para ser surpreendido a cada instante. Entre obras de arte que pertencem à colecção privada do hotel, instalações dos artistas residentes e peças de design mundialmente famosas, aqui a arte vem ter consigo de forma espontânea e informal. Enquanto percorre os corredores, tanto pode encontrar uma instalação de Bruno Pereira, o Hot L, como se pode deparar com uma réplica do famoso Bocca Sofa, originalmente desenhado por Salvador Dalí, o grande mestre surrealista, inspirado pelos lábios da estonteante Mae West. Marcadamente minimalista, para contrastar com a imponência arquitectónica, o hotel oferece soberbas vistas a partir da muralha, uma Art Pool, jardins para apanhar sol, o elegante restaurante Maris Stella, o Magic SPA, os petiscos da Taberna da Praça e a Déjà Lu, a primeira livraria solidária do país, e claro, todos os recantos do Art District. Com o orgulho de ser um dos primeiros hotéis da Europa com um Art District no seu interior, aqui é possível encontrar ateliers e múltiplos espaços de exposição e intervenção artística, além de dois importantes museus, o World Press Cartoon e o Museu da Presidência. Dos artistas que passaram pelo Art District, onze já foram convidados a criarem Quartos de Autor, por isso é possível ficar alojado em quartos assinados por artistas como Herbert Sobral, Nadir Santos, Paulo Brighentti, Bruno Pereira ou Paulo Arraiano. Tudo para que esteja rodeado de arte contemporânea enquanto acordado ou a sonhar.

g

Part of the Pestana Hotel Group brand, the Cascais Citadel has become a sophisticated space of exhibitions and artistic creation with its Art District, set in the premises of the Pestana Cidadela Cascais – Pousada Historic Hotel & Art District, a member of the exclusive network of "The Leading Hotels of The World". Therefore, if you are fascinated by contemporary art, the Pestana Cidadela Cascais is the ideal place to stay when visiting Cascais. Before setting off to explore all that the Art District has to offer, settle in comfortably at this luxury hotel and prepare to be surprised by everything you come across. Thanks to the works of art belonging to the hotel’s private collection, the resident artists’ facilities and world-famous design works you will often spontaneously and informally come across art. When you stroll along the corridors, you’ll find Bruno Pereira’s installation, Hot L, a replica of the famous Bocca sofa, originally designed by Salvador Dali, the great master of surrealism, inspired by the lips of the stunning Mae West. Markedly minimalist, to contrast with the architectural grandeur, the hotel offers a superb view, an Art Pool, gardens for sunbathing, the elegant Maris Stella restaurant, the Magic SPA, Portuguese tapas at the Taberna da Praça restaurant and Déjà Lu, Portugal’s first charity bookstore, and of course, each and every corner of the Art District. Proud to be one of Europe’s first hotels with an Art District, here you’ll find workshops and multiple exhibition and artistic intervention spaces, and two important museums, the World Press Cartoon and the Presidency Museum. Among the artists who visited the Art District, eleven have been invited to create Author Rooms, so you can stay in one of the hotel rooms taken over by artists such as Herbert Sobral, Nadir Santos, Paulo Brighentti, Bruno Pereira or Paulo Arraiano. All of this so that you can be surrounded by contemporary art whether you are awake or dreaming.

Duarte Amaral Netto Pousada Takeover of Room 030

BRUNO PEREIRA Pousada Takeover of Room 250

45


f

ARTIST PROFILE

g

PAULO ARRAIANO Artista residente no Cidadela Art District Resident artist at the Cidadela Art District

“O atelier é, por natureza, um espaço de experimentação, de investigação. É um local onde trabalho com a matéria e ela trabalha comigo. O Atelier funciona para mim também como um local de estar, que funciona tanto como um local de recolha como ao mesmo tempo de partilha de dialogo com outros artistas. É também o catalizador de onde vários projectos e ideias surgem. Logo de qualquer forma indirecta ou indirectamente ele acaba por ter um papel importante na própria obra.”

“The atelier is, by nature, an experimental space of research. It’s where I work with materials and they work with me. My atelier is also a place of well-being where I can share share time and ideas with other artists. It is also the catalyst for several projects and ideas. Therefore, either directly or indirectly, it ends up playing an important role in the work itself.” WWW.PAULOARRAIANO.COM 46


Paulo Arraiano para exposição de arte contemporânea “Point of View” em Sintra / Fotografia por: PSML, Wilson Pereira Artist's work for the contemporary art exhibition “Point of View” in Sintra / Photo by: PSML, Wilson Pereira

Son of an architect and a writer, Paulo Arraiano was brought up surrounded by artists, getting an early start in the fascinating world of the arts. With a background in communication, he started working as a graphic designer and art director for Nike and on two of his own editorial projects. Paulo Arraiano studied drawing and painting at ARCO in Lisbon and started exhibiting his illustration and design work in 2004, soon becoming part of the public art world. However, it was the boom of urban art and its pseudo-decorative transformation of cities which led Arraiano to move away from this area as it lost its political significance. Regular presence in Stockholm and London and wellknown for his large format works, Arraiano has gained prominence in Portugal and is currently curator of the “Point of View" exhibition, held at Pena Palace in Sintra until May 2017. This site-specific collective exhibition brings together ten internationally renowned artists including Alberto Carneiro, the father of minimalism in Portugal, Vhils, the Brazilian Antonio Bokel, the Mexican Bosco Sodi and the Portuguese photographer João Paulo Serafim, among others.

Filho de um arquitecto e de uma escritora, Paulo Arraiano cresceu no meio de artistas, despertando cedo para o fascinante mundo das artes. Com formação na área da comunicação, começou por assumir o papel de designer gráfico e diretor de arte, nomeadamente na Nike e em dois projetos editoriais dele próprio. Paulo Arraiano, de 39 anos, que estudou Desenho e Pintura na ARCO, em Lisboa, começou por expôr ilustração e desenho, em 2004, e depressa entrou no circuito da arte pública. Contudo, o boom da arte urbana e a sua transformação em pseudo-decoração das cidades levou a que Arraiano se afastasse desta arte devido à perda do seu poder de intervenção. Presença regular em Estocolmo e Londres, e conhecido pelas suas obras de grandes dimensões, Arraiano tem vindo a ganhar destaque em Portugal e assume actualmente a curadoria de “Point of View”, patente no Palácio da Pena, em Sintra, até Maio de 2017. Esta exposição coletiva, site specific, reúne dez artistas reconhecidos internacionalmente, entre eles Alberto Carneiro, o pai do minimalismo em Portugal, Vhils, o brasileiro Antonio Bokel, o mexicano Bosco Sodi, ou o fotógrafo português João Paulo Serafim, entre outros. 47


f

ARTIST PROFILE

g

JOÃO PAULO SERAFIM Artista residente no Cidadela Art District Resident artist at the Cidadela Art District

WWW.MIIAC.COM 48


João Paulo Serafim para exposição de arte contemporânea “Point of View” em Sintra / Fotografia por: PSML, Wilson Pereira Artist's work for the contemporary art exhibition “Point of View” in Sintra / Photo by: PSML, Wilson Pereira

Nascido em Paris, há 42 anos, João Paulo Serafim descobriu em criança o fascínio pela imagem, começando a fotografar com a Reflex do seu pai. Logo após a mudança para Lisboa, com cerca de 15 anos, e já amante do cinema, começa a estudar fotografia na ARCO e aí descobre que esta seria a sua ferramenta, não apenas documental, mas de expressão. A formação em Artes Plásticas veio compor o cenário e empurrou João Paulo Serafim para o circuito das artes contemporânea e performativa, colaborando ainda hoje com o Teatro do Vestido e com o afamado coreógrafo Victor Hugo Pontes. Desde 2005, desenvolve o MIIAC - Museu Improvável de Imagem e Arte Contemporânea, um museu ficcionado baseado numa pesquisa iconográfica de um acervo pessoal e documental, construído ao longo do seu percurso. Em “The Point of View” apresenta um objecto misto, escultórico, que é em simultâneo uma câmara fotográfica onde as pessoas podem entrar e onde há formação da imagem. À semelhança de Paulo Arraiano, também João Paulo Serafim é um dos artistas residentes no Cidadela Art District, em Cascais, uma proximidade aproveitada por ambos para aprofundarem a forma de comunicar.

Born in Paris 42 years ago, João Paulo Serafim discovered his fascination for images as a child, using his father’s Reflex camera. Soon after moving to Lisbon, aged about 15 and already a cinema lover, he started studying photography at ARCO and discovered that this would be his future tool, not only for documentary work but also as his means of expression. Studying plastic arts set the scene and drove João Paulo Serafim to the contemporary and performative arts circuit, collaborating today with the Teatro do Vestido and the famed choreographer, Victor Hugo Pontes. Since 2005, he has been developing MIIAC – the Improbable Museum of Photography and Contemporary Art, a museum based on iconographic research into his personal and documental collection, built up throughout his career. At “Point of View" he presents an installation which is a large camera which people can enter and witness the formation of images. Like Paulo Arraiano, João Paulo Serafim is also one of the resident artists at the Cidadela Art District in Cascais, a proximity enjoyed by both to further deepen forms of communication.

49


I WA NN AB E A


LIMITED EDITION

Photography Cรกtia Castel-Branco FASHION EDITOR Antรณnio Branco Assisted by Rita Castel-Branco LIGHTING DIRECTOR Iuri Albarran MODEL Joana Barrios Hair Antรณnio Carreteiro MAKE-UP Sonia Pessoa Assisted by Filipa Dornelas


Na página aNTERIOR / on the previous page: Vestido/dress Moschino, Loja das Meias Collants e gola alta/tights & turtle neck Calzedonia Chapéu/hat Gant Sapatos/shoes Salvatore Ferragamo, Loja das Meias Óculos de sol/sunglasses Céline Mala/bag Zara NESTA página / on thIS page: Vestido/dress Moschino Love, Veste Couture Collants e gola alta/tights & turtle neck Calzedonia Luvas/gloves Zara Sapatos/shoes Salvatore Ferragamo, Loja das Meias Art installation: Voyeur 2008 by João Noutel / Projecto Travessa da Ermida


Vestido/dress COS Collants e gola alta/tights & turtle neck Calzedonia Colar/necklace H&M Mala e sapatos/bag & shoes Longchamp Ă“culos/sunglasses CĂŠline



Fato de banho/bathing suit Sloggy Collants e gola alta/tights & turtle neck Calzedonia


f

EDTIORIAL: I WANNA BE A PLAYMOBIL

56

g


Vestido/dress Carlos Gil Collants e gola alta/ tights & turtle neck Calzedonia Mala/bag Lacoste Sapatos/shoes Zara Products Perfume Marc Jacobs Decadence Perfume Aqua Allegoria, Guerlain Masque Fondant Eisenberg SĂŠrum Calmant Eisenberg CrĂŠme Reparador Eisenberg


f

EDTIORIAL: I WANNA BE A PLAYMOBIL

Vestido/dress Gant Collants e gola alta/tights & turtle neck Calzedonia Mala/bag Salvatore Ferragamo Sapatos/shoes Zara

58

g


f

THE WORLD IS YOURS

g

CASCAIS

A PERSONAL

EXPERIENCE

Jantar ou beber um copo de vinho em Cascais é certamente uma experiência memorável. O microclima suave e a proximidade com o mar garantem uma qualidade sensacional aos frutos do mar, mundialmente famosos, mas aqui vai encontrar uma alargada oferta gastronómica, desde a típica até à internacional. Parta à descoberta! Wining and dining in Cascais is a truly memorable experience. The closeness to the sea and the Estoril Coast's mild micro-climate provide an impressive world-class menu particularly renowned for its spectacular fresh fish and shellfish specialities as well as other international cuisine.

Marisco na Praça Restaurante de marisco | Seafood restaurant Rua Padre Moisés da Silva 34 Tel. 291 762 216

Santini Gelado | Ice-cream Av. Valbom 28F Tel. 214 833 709

Mar do Inferno Restaurante de marisco | Seafood restaurant Avenida Rei Humberto II de Itália, 2750-800 Tel. 214 832 218

Bar do Guincho Bar na praia | Beach bar Estrada do Abano, Praia do Guincho Tel. 214 871 683

Restaurante Monte Mar Restaurante de marisco | Seafood restaurant

Tamariz Discoteca | Nightclub Praia do Tamariz, Estoril, 2765 Tel. 919 573 899

Restaurante Azenhas do Mar Para comer peixe fresco | To eat fresh fish

Bar Moinho Dom Quixote Bar com boa vista Bar with a breathtaking view

Estrada de Guincho, 2750-374 Tel. 214 869 270

Azenhas do Mar, 2705-104, Colares - Sintra Tel. 219 280 739

Rua dos Moinhos 5

Taberna da Praça Petiscos portugueses | Portuguese tapas Cidadela de Cascais, Av. Dom Carlos I Tel. 214 814 304

Cascais Jazz Club Para ouvir jazz | To listen to live jazz Largo Cidade Victoria 36 Tel. 962 773 470

Restaurante Gulli Mercato Comida italiana | Italian food

Casa das Histórias - Paula Rego

Rua Padre Moisés da Silva 53, 2750 Tel. 214 836 905

Restaurante Mayura Comida indiana | Indian food Rua Freitas Reis 15B Tel. 214 846 540 Estoril Madarim Comida chinesa | Chinese food Av. Dr. Stanley Ho, 2765-190 Estoril Tel. 214 667 270 Kuru Comida japonesa | Japanese food Rua Maestro Lacerda 16, 2765 239 Tel. 215 976 564

Av. da República 300 Tel. 214 826 970

Loja das Meias Para fazer compras | For shopping Av. Conde Valbom 4 Tel. 214 820 375

Espace Canelle Para fazer compras | For shopping Arcadas do Parque 52H, Av. Clotilde, Estoril Tel. 214 662 141 Mercado de Cascais Mercado quartas e domingos Market on Wednesdays and Sundays Rua Padre Moisés da Silva 29


REV I S TA DE V ENDAS A BO R D O // TA P P O RT U G A L SH OPPI NG O N BOARD M AG AZ I N E

Pestana Berlin Tiergarten

VOE PELAS NOSSAS PÁGINAS INSPIRE-SE BOAS COMPRAS ··· FLY THROUGH OUR PAGES BE INSPIRED SHOP SMART

SEASON LATEST TRENDS TECH & STYLE


www.lfp.pt/onair OPERADOR DE VENDAS A BORDO DA TAP PORTUGAL TAP PORTUGAL INFLIGHT SALES OPERATOR


DESTINATION

g

om dia ADEIRA

f


ILHA DA PRIMAVERA ETERNA THE ISLAND OF ETERNAL SPRING


f

DESTINATION: MADEIRA

64

g


Eleito o melhor destino insular do mundo em 2015, pelos World Travel Awards, a Madeira é um oásis verdejante em pleno Oceano Atlântico, com uma riqueza cultural e paisagística que nos convida a renascer. Prepare-se para descobrir uma ilha incrível onde, independentemente da idade, se vai sentir cheio de energia para subir ao mais alto cume, mergulhar em mar alto para nadar com golfinhos ou caminhar horas para descobrir paisagens incríveis. Apesar dos seus 14 milhões de anos, a Madeira está jovem, sofisticada, soube reinventar-se e é um destino altamente inspirador. Fruto de um intercâmbio cultural durante anos, a ilha da “primavera eterna”, como a apelidaram os alemães, é uma espantosa mistura de atrações. Reflexo da presença da aristocracia inglesa, durante anos, aqui é possível descobrir o charme dos inúmeros clubes, criados a partir de 1836, praticar cricket ou mesmo tomar o chá das cinco. Basta passear pelas floridas ruas do Funchal, ladeadas de jacarandás, para perceber que a ilha soube conservar-se até hoje chique e sofisticada, mas sem nunca perder a sua portugalidade. Exemplos disso são o colorido mercado dos Lavradores, repleto de flores únicas e frutos tropicais, a calçada portuguesa, ou mesmo a renovada zona histórica, onde pode descobrir o “Arte de Portas Abertas”, um projeto artístico que encheu de cor as portas das casas. Com inúmeros monumentos e museus, de onde se destaca o “Madeira Story Center”, um museu tecnológico que nos faz viajar desde a formação geológica da ilha até aos dias de hoje, a cidade do Funchal é o início de uma viagem de sonho. É natural que sinta em si o desejo de se fazer à estrada e partir à descoberta das espantosas florestas endémicas de laurissilva, de querer ir conhecer o famoso Café Relógio na Camacha, os antigos engenhos da cana-de-açúcar da Calheta, as grutas de São Vicente, as ilhas desertas com os seus lobos marinhos, ou as casas típicas de Santana. Supere os medos e suba ao Miradouro do Cabo Girão, a 580 metros de


INO

S CA PAL E AC

altura, sinta a adrenalina de uma descida no carrocesta, veja um pôr-do-sol na Ponta do Pargo, desfrute da espantosa gastronomia da ilha e prove a tradicional poncha ou vinho da Madeira. Para retemperar forças e dar ao corpo um cuidado de luxo instale-se no Pestana Casino Park, no Funchal, a maior obra de hotelaria em Portugal, com 221 metros de comprimento, projetada por Oscar Niemayer em 1966. Este é um dos vários hotéis com a assinatura Pestana, um grupo que, curiosamente, nasceu nesta ilha em 1972, com a inauguração do icónico Pestana Carlton. O grupo não parou de crescer desde então e no verão de 2016 abre uma nova unidade no Funchal. Trata-se do primeiro hotel Pestana CR7, fruto de uma joint-venture entre o grupo hoteleiro e o futebolista português e jogador do real Madrid Cristiano Ronaldo, também natural da Madeira. Neste momento estão projetados quatro hotéis Pestana CR7. Além deste no Funchal, em Porto Cruzeiros, irá abrir um na Baixa Lisboeta, um na Gran Via, em Madrid e outro em Nova Iorque, perto de Times Square. Em finais de 2017 todos deverão estar operacionais, perfazendo um total de 400 quartos. A marca CR7 serve de inspiração para os quatro hotéis, que vão assentar no conceito ‘boutique’ e ‘lifestyle’ e pretendem posicionar-se como ‘trendsetters’ em cada uma das cidades. A abertura do primeiro Pestana CR7, que promete fazer furor entre os fãs do futebolista, é mais um bom motivo para reservar na agenda uma ida à Madeira. E quando for não se esqueça de visitar a espantosa ilha de Porto Santo e desfrutar dos conhecidos banhos de areia. Há muito que são conhecidas as propriedades terapêuticas e medicinais da areia vulcânica de Porto Santo para o corpo e, seguramente, para a alma, que vai renascer nesta pérola do Atlântico.


67



Voted the world's best island destination in 2015 by the World Travel Awards, Madeira is a green oasis in the Atlantic Ocean, with a rich culture and landscape that invites us to be reborn. Get ready to discover an amazing island where, regardless of age, you will feel full of energy to climb the highest summit, dive in the open sea to swim with dolphins or walk for hours to discover amazing landscapes. Despite its 14 million years of age, Madeira is young, sophisticated, learned how to reinvent itself and is a highly inspiring destination. The result of many years of cultural exchange, the Island of "eternal spring", as it is nicknamed by the Germans, offers an incredible variety of attractions. A reflection of the English aristocracy’s presence on the Island for years, here you’ll find the charm of the numerous clubs, created from 1836, where one can play cricket or have afternoon tea. All you have to do is stroll along the flowered streets of Funchal, lined with jacarandas, to realize that the Island has known how to remain chic and sophisticated, but never lose its Portuguese identity. Some examples are the colourful farmers’ market, full of unique tropical fruit and flowers, the typical Portuguese paved sidewalks, or even the renovated historical area where you can discover the "Art with Open Doors", an art project that brought colour to front doors. With countless monuments and museums, a highlight of which is the "Madeira Story Centre", a technology museum that takes us on a trip from the geological formation of the Island to the present day, with the city of Funchal setting the opening scenes of a dream trip. This will make you want to hit the road to explore, from the discovery of the amazing endemic laurel forest, the famous Café Relógio in Camacha, the former of sugarcane mills of Calheta, the caves of São Vicente, the deserted island with its sea lions, or the typical houses of Santana. Overcome your fears and go to the Cabo Girão lookout point, 580 meters above sea level, feel the rush of adrenaline of a toboggan ride in an old-fashioned basket cart, watch the sunset at the Ponta do Pargo, enjoy the Island´s amazing cuisine and taste traditional Poncha or Madeira wine. To recharge your batteries and to treat your body to some luxury care, stay at the Pestana Casino Park in Funchal, the greatest example of hotel architecture in Portugal, 221 metres long and designed by Oscar Niemeyer in 1966. 69



Quarto no/room in the Pestana Carlton Hotel


This is one of several Pestana hotels, a group which, curiously, was born on this Island in 1972, with the opening of the iconic Pestana Carlton. The group has continued to grow since then and in the summer of 2016 will open a new unit in Funchal. This is the first Pestana CR7 hotel, the result of a joint venture between the hotel group and the Portuguese footballer and player of Real Madrid, Cristiano Ronaldo, also a native of Madeira. There are currently four Pestana CR7 hotels planned. In addition to this one in Porto Cruzeiros, Funchal, one will open in the Baixa downtown district of Lisbon, one on the Gran Via in Madrid and another in New York, near Times Square. By late 2017, all of them should be fully operational amounting to a total of 400 rooms. The CR7 brand is the inspiration for the four hotels, which will be based on the 'boutique' and 'lifestyle' concepts, positioning themselves as 'trendsetters' in each of the city’s where they are located. The opening of the first Pestana CR7, which promises to generate fervour among the footballer’s fans, is another good reason to book a trip to Madeira. Whilst you’re there don’t forget to visit the amazing Island of Porto Santo and enjoy the famous sand baths. It is well-known that the therapeutic and medicinal properties of the volcanic sand of Porto Santo provide health benefits to the body and certainly the soul, which will be reborn in this pearl of the Atlantic.

foto à esquerda / Photo on the left: Jeff Elder John Davis Diane Elder

72




f

FEEL AT HOME

g

PESTANA CASINO PARK FUNCHAL



f

FEEL AT HOME: PESTANA CASINO PARK

77

g


f

FEEL AT HOME: PESTANA CASINO PARK

78

g







f

F UTURE OPENING: PESTANA CR7 F UNCHAL

g

Hotel CR7, uma parceria entre Cristiano Ronaldo e o Pestana Hotel Group. Brevemente. CR7 Hotel, a partnership between Cristiano Ronaldo and the Pestana Hotel Group. Opening soon.

84



f

LOCAL PEOPLE: MADEIRA

g

Marta Atayde

choreographer, ballerina & COSTUME DESIGNER Numa das manhãs, enquanto descobrimos a zona histórica do Funchal, o nosso olhar é atraído por uma imponente figura à qual era impossível ficar indiferente. Tudo nela fazia sentido… a postura, a maquilhagem, o cabelo, o styling. Dominados pela curiosidade não resistimos a segui-la até chegarmos à conversa. Marta Atayde só podia ser bailarina. Começou a dançar ballet aos sete anos, com Ruth Ashwin, fez o curso especial de bailarinos de Norman Dixon e a seguir, em 1960, entrou para o Ballet Gulbenkian, onde viria a ter um papel de destaque. Correu o mundo a dançar, fez digressões com o Royal Ballet de Londres e trabalhou com os melhores coreógrafos do mundo. Durante cerca de 15 anos foi a ensaiadora do Ballet Gulbenkian, uma carreira que chegou a conciliar com a direção da sua própria escola de bailado em Lisboa. Marta Atayde vive agora no Funchal com o seu marido Carlos Fernandes, fundador da Escola de Ballet do Funchal, e continua ligada ao ensino do bailado e à organização de cursos de verão. 86


Marta com marido/with her husband Carlos Fernandes no/in Casino Park, 1972

During one of the mornings when we were exploring the old part of the town of Funchal, our attention was drawn to an imposing figure who was impossible to remain indifferent to. Everything about her made sense ... her posture, makeup, hair and styling. Overtaken by curiosity, we couldn’t resist following her until we got a chance to talk to her. It was no surprise that Marta Atayde is a dancer. She started dancing ballet at the age of seven with Ruth Ashwin, she attended Norman Dixon’s special ballerina’s courses and then, in 1960, she joined the Gulbenkian Ballet, where she would come to have a prominent role. She danced all over the world; she toured with the London Royal Ballet School and worked with the world’s best choreographers. For about 15 years she was the director of rehearsals at the Gulbenkian Ballet School, a career that she came to reconcile with the direction of her own ballet school in Lisbon. Marta Atayde is now based in Funchal with her husband Carlos Fernandes, founder of the Ballet School of Funchal, and is still actively involved in teaching ballet and in the organization of summer courses.


f

THE WORLD IS YOURS

g

FUNCHAL

A PERSONAL

EXPERIENCE

Guia por | Guide by: Giano Câncio Gonçalves Designer de interiores da Madeira | interior designer from Madeira

No meio de tanta atração é bem possível que acabe por se perder pelas ruas do Funchal. Ainda bem, deixe-se levar ao sabor do tempo, contudo existem alguns pontos de paragem obrigatória, recomendados por quem conhece a cidade como a palma das suas mãos. In the midst of so many attractions it’s quite likely you’ll end up getting lost in the streets of Funchal. Thank goodness for that, let your senses guide you but here are some places you must not miss, recommended by someone who knows Funchal like the back of his hand. Restaurante By The Sea Gruta para degustar petiscos e bom peixe To enjoy snacks and good fish Praia Formosa, 9000 Tel. 291 763 120 Restaurante Gavinas Para comer peixe fresco | To eat fresh fish Rua Ponta Cruz Centro Comercial CentroMar

(descer as escadas em direcção as piscinas naturais/ go down the stairs in the direction of the natural pools)

Restaurante Gavião Novo Para comer peixe fresco | To eat fresh fish Rua de Santa Maria 131, 9060-291 Tel. 291 229 238 Restaurante Villa Cipriani Comida mediterrânea | Mediterranean cuisine Reid's Palace Hotel, Estrada Monumental 139 Tel. 291 717 171 Restaurante Riso – Risottoria Del Mundo Comida Italiana | Italian cuisine Rua de Santa Maria 274, 9050-040 Tel. 291 280 360 Café Apolo Para provar a gastronomia regional To taste the regional cuisine Rua António José De Almeida 21 Tel. 291 220 099 Café Oficina Para degustar comida e música To enjoy food and music Rua do Hospital Velho 26 Tel. 291 640 658 Mini Eco Bar O bar mais amigo do ambiente Environmentally-friendly bar Rua da Alfândega, 9000 Tel. 934 835 868 Barreirinha Bar Café Para comer e dançar | To eat and dance Largo do Socorro 1, 9060-291 Tel. 291 627 418

Palm Bar Casino da Madeira Av. do Infante 9004-5013 Tel. 291 140 424 Piscina Lido Para nadar | To swim Rua Gorgulho, 9000-107 Tel. 291 762 216 Clube Naval do Funchal Para desportos náuticos For water sports R. dos Estados Unidos da América Tel. 291 701 786 Praia do Garajau Para mergulhar | To take a dip Estrada do Cristo Rei, Garajau Tel. 291 520 100 Parque Santa Catarina Entre Av. do Infante e Av. Sá Carneiro Museu de Arte Sacra do Funchal Para ver pintura flamenga To see Flemish art Rua do Bispo 21, 9000-073 Tel. 291 228 900 Museu das Cruzes Quinta-museu para viajar no tempo Museum to travel in time Calçada do Pico 1, 9000-206 Tel. 291 740 670 Loja Bordallo Pinheiro Para as recordações | For souvenirs Avenida do Infantem 29, 9000-015 Tel. 291 238 140 Bordados da Madeira Fábrica e loja de bordados Factory and embroidery shop Estrada Monumental Ed. Miramar 188 Tel. 291 238 140 Igreja de Nossa Senhora do Monte Rampa da Sacristia 2



f

EDITORIAL

g

O PORTO SANTO




Photography Cátia Castel-Branco FASHION EDITOR António Branco ASSISTED BY Rita Castel-Branco LIGHTING DIRECTOR Iuri Albarran MODELS Keliane Santos (L'Agence) Hair & MAKE-UP Marija Pavlovic

Túnica/tunic Guarda roupa Maria Gonzaga Colete/colete Twin Set Sapatos/shoes Luis Onofre



f

EDITORIAL: O PORTO SANTO

PÁGINA AO LADO / OPPOSITE PAGE: Vestido/dress Arquivo Dino Alves Sapatos/shoes Luis Onofre NESTA PÁGINA / THIS PAGE: Vestido/dress Guarda roupa Maria Gonzaga

95

g



Vestido/dress Viuva Alegre

97


Vestido/dress Outra Face da Lua


f

EDITORIAL: O PORTO SANTO

g

Vestido/dress Veste Couture 99



f

WINK QUESTIONNAIRE g

JOSÉ THEOTÓNIO CEO Pestana Hotel Group Qual é a sua maior virtude? A paciência, essencial em muitas situações. O que o faz acordar de manhã? O gosto pela vida e a minha família. Quais são as qualidades que mais aprecia no homem? A inteligência e o empenho em conseguir aquilo em que acredita. Quais as qualidades que mais aprecia numa mulher? A inteligência e a sensibilidade. O que aprecia mais num amigo? A amizade verdadeira sem esperar recompensa. O que é para si a felicidade? Uma família unida e um grupo de amigos com quem podemos contar e com quem nos divertimos. Depois é ter um trabalho de que se gosta e, a cereja em cima do bolo, o Benfica campeão. Uma ideia de infelicidade? A doença e outras formas de impotência perante as circunstâncias da vida. O que é que defende? Que todos tenham, pelo menos, uma vez durante a sua vida uma oportunidade. O que é para si a liberdade? A verdadeira liberdade é podermos optar conscientemente por não fazermos nada que prejudique a liberdade dos outros. Qual seria uma morte perfeita? Ataque de coração fulminante (de preferência a partir dos 80). Se fosse outra pessoa , quem gostaria de ser? Já me vejo há 52 anos com esta “pessoa”, pelo que não consigo imaginar-me outra. Quais são os seus prazeres favoritos? Uma boa patuscada com a família e/ou os amigos, um bom espetáculo desportivo e ver os meus filhos a jogarem rugby. Onde gostaria de ter vivido? Conheço mais de 50 países e não conheço nenhum melhor do que Portugal para viver. Qual o seu herói? Depende dos dias, mas Gandhi e Mandela são os primeiros que me lembro quando o Jonas ou o Mitroglou não jogaram nem marcaram nenhum golo. Qual é o talento natural que não tem, mas gostaria de ter? Ter jeito para o ski e para o golfe (não tenho nenhum nem para um nem para outro). Qual o seu lema de vida? “Trata os outros como gostarias que te tratassem a ti.” Se há quem se possa orgulhar da carreira que traçou, José Theotónio é um deles. Nascido em Beja em 1964, licenciou-se em Administração e Gestão de Empresas pela Universidade Católica Portuguesa. Mal acaba o curso é convidado a leccionar nesta universidade, onde se manteve durante 13 anos. A par da paixão pelo ensino, José Theotónio foi gestor na Nutrinveste e a Lesilan, onde lançou o franchising das famosas lojas Lanidor. Entre 1990 e 93 foi adjunto do Secretário de Estado das Finanças e em 1994 é escolhido para Chefe de Gabinete do Secretário de Estado do Turismo. Em 2000 é convidado a integrar o Pestana Hotel Group onde desempenhou vários cargos até assumir as funções de CEO em 2015. É um dos rostos do sucesso do Pestana Hotel Group.

What is your biggest virtue? Patience, essential in many situations. What makes you get up in the morning? My love for life and my family. What are your favourite qualities in a man? Having the intelligence and dedication to achieve what one believes in. What are your favourite qualities in a woman? Intelligence and sensitivity. What do you appreciate most in a friend? True friendship without expecting anything in return. What is your idea of happiness? A family get together and a group of friends one can count on and have fun with. Then it’s having a job that one likes and the cherry on the cake is Benfica being champion. What is your idea of misery? Disease and other forms of impotence when faced with circumstances in life. What do you defend? That everyone should have at least one opportunity in life. What is your idea of freedom? True freedom is to be able to make a conscious decision not to affect the freedom of others. What would be a perfect death? A massive heart attack (preferably after the age of 80). If you could be someone else who would you like it to be? I’ve been who I am for 52 years so I can’t really imagine myself being anyone else. What are your favourite pleasures? A good feast with family and friends, a good sports match and watching my children play rugby. Where would you have liked to have lived? I’ve been to 50 different countries and none of them are better to live in than Portugal. Who is your hero? It depends, some days the first names that come to mind are Gandhi and Mandela when Jonas or Mitroglou haven’t played or scored any goals. What natural talent would you like to have which you don’t? To be good at skiing or golf (I’m useless at both of them). What is your motto in life? “Treat others as you would like to be treated yourself.” If there’s anyone who can be proud of his career, it’s José Theotónio. Born in Beja in 1964, he graduated in Business Administration and Management from the Portuguese Catholic University. As soon as he finished his course, he was invited to lecture at the university where he remained for 13 years. Besides his passion for teaching, José Theotónio was a director at the Nutrinveste and Lesilan companies. At the latter, he launched the first franchise units of the famous Lanidor clothing stores. Between 1990 and 93 he was assistant to the Secretary of State for Finance and in 1994 was chosen to be Chief of Staff of the Secretary of State for Tourism. In 2000 he was invited to join the Pestana Hotel Group where he held various positions until he became CEO in 2015. He is one of the people responsible for the success of the Pestana Hotel Group.

101




O Grupo Pestana agradece o apoio de The Pestana Group is grateful for the support from PLATINA | PLATINUM

OURO | GOLD

PRATA | SILVER

BRONZE

104


PLANETA / PLANET

PESTANA DIRECTÓRIO / DIRECTORY

www.pestana.com


EUROPA

EUROPE

PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM

PESTANA CHELSEA BRIDGE Premium Hotel & Spa London, England

PESTANA BERLIN TIERGARTEN City Hotel Berlin, Germany

PESTANA ARENA BARCELONA Boutique Hotel Barcelona, Spain

PESTANA CASCAIS Ocean & Conference Aparthotel Cascais, Portugal

PESTANA SINTRA GOLF Conference & Spa Resort Sintra, Portugal

PESTANA DELFIM All Inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR PARK Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR PRAIA Premium Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal MODERNIZED

PESTANA DOM JOÃO II Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA DOM JOÃO VILLAS Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR SOUTH BEACH Premium Suite Hotel Alvor, Algarve, Portugal

NEW OPENING

106

PESTANA ALVOR ATLÂNTICO Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal


PESTANA PALM GARDENS Ocean & Golf Villas Lagoa, Algarve, Portugal

PESTANA VILA SOL Premium Golf & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

PESTANA VIKING Beach & Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

PESTANA CASINO PARK Ocean & Spa Hotel Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA OCEAN BAY All Inclusive Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA PALMS Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA PROMENADE Premium Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA GRAND Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA CARLTON MADEIRA Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA VILLAGE Garden Resort Funchal, Madeira, Portugal

CASINO MADEIRA By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA MIRAMAR Garden & Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA COLOMBOS Premium Club / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal

PESTANA PORTO SANTO Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal

PESTANA TRÓIA Eco-Resort & Residences Tróia, Setúbal, Portugal

Nature & Beach Resort

PESTANA BAHIA PRAIA

Azores, Portugal

NEW OPENING

PESTANA CR7 LISBOA

Lifestyle Hotel

Lisboa, Portugal

PESTANA CR7 FUNCHAL

Lifestyle Hotel

Funchal, Madeira, Portugal

107


AMÉRICA DO NORTE

NORTH AMERICA PESTANA SOUTH BEACH Art Deco Boutique Hotel South Beach, Miami, USA

AMÉRICA DO SUL

SOUTH AMERICA PESTANA BUENOS AIRES City Center & Spa Hotel Buenos Aires, Argentina

PESTANA SÃO LUÍS Ocean & City Hotel Maranhão, Brasil

PESTANA BAHIA LODGE Ocean Resort Salvador da Bahia, Brasil

Premium I Historic Hotel & World Heritage

Salvador da Bahia, Brasil

PESTANA RIO ATLÂNTICA Premium I Copacabana Beach Rio de Janeiro, Brasil

PESTANA CURITIBA City & Conference Hotel Curitiba, Brasil

PESTANA CARACAS Premium I City & Conference Hotel Caracas, Venezuela

PESTANA CAYO COCO All Inclusive I Beach Resort Cayo Coco, Cuba

PESTANA CONVENTO DO CARMO

108

PESTANA SÃO PAULO City & Conference Hotel São Paulo, Brasil


ÁFRICA

AFRICA

PESTANA KRUGER LODGE Safari Resort & National Park Kruger National Park, South Africa

PESTANA TRÓPICO Ocean & City Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde

PESTANA SÃO TOMÉ Ocean & Spa Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe

PESTANA MIRAMAR SÃO TOMÉ City Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe

PESTANA EQUADOR ILHÉU DAS ROLAS Beach & Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe

PESTANA BAZARUTO LODGE All Inclusive Beach & Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique

PESTANA ROVUMA City Center & Conference Hotel Maputo, Moçambique

PESTANA CASABLANCA Seaside Suites & Residences Casablanca, Morocco

109


PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM

PESTANA VINTAGE PORTO Hotel & World Heritage Site Porto, Portugal

RIB BEEF & WINE PESTANA VINTAGE PORTO Restaurant Porto, Portugal

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO LHW

PESTANA PALACE LISBOA LHW

Porto, Portugal

Lisboa, Portugal

PESTANA CIDADELA CASCAIS LHW Pousada & Art District Cascais, Portugal

TABERNA DA PRAÇA PESTANA CIDADELA CASCAIS Restaurant Cascais, Portugal

Pousada & National Monument

Hotel & National Monument

MODERNIZED

VALLE FLÔR PESTANA PALACE LISBOA Restaurant Lisboa, Portugal

PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal

PESTANA SILVES GOLF Golf Resort Silves, Algarve, Portugal

PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

T (+351) 282 340 900 INFO@PESTANAGOLF.COM - WWW.PESTANAGOLF.COM

PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

4 PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

110


PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM

POUSADA DE PALACETE ALIJÓ BARÃO DE FORRESTER Charming Hotel Alijó, Douro, Portugal, Norte

POUSADA MOSTEIRO GUIMARÃES

Monument Hotel Guimarães, Norte

POUSADA CONVENTO DE BELMONTE

Historic Hotel Belmonte, Centro

POUSADA MOSTEIRO DE AMARES Monument Hotel SLH Amares, Gerês, Norte

POUSADA CANIÇADA - GERÊS

Charming Hotel Caniçada, Gerês, Norte

POUSADA DO MARÃO

POUSADA DE VALENÇA DO MINHO

Charming Hotel Marão, Norte

Charming Hotel Valença, Norte

POUSADA DE CONDEIXA - COIMBRA

POUSADA DA SERRA DA ESTRELA

Charming Hotel Condeixa-a-Nova, Centro

Historic Hotel Covilhã, Serra de Estrela, Norte

111

POUSADA DE BRAGANÇA

Charming Hotel Bragança, Portugal

POUSADA DE VIANA DO CASTELO

Historic Hotel Viana do Castelo, Norte

POUSADA CASTELO DE ÓBIDOS

Historic Hotel Óbidos, Centro


POUSADA DE OURÉM - FÁTIMA

Charming Hotel Ourém, Fátima, Centro

POUSADA DE LISBOA

Monument Hotel SLH Lisboa

COZINHA VELHA

Restaurant Queluz, Lisboa

POUSADA CONVENTO ARRAIOLOS

Historic Hotel Arraiolos, Alentejo I Portugal

POUSADA CONVENTO ÉVORA

Historic Hotel Évora, Alentejo

POUSADA DE SAGRES

Charming Hotel Sagres, Algarve

POUSADA RIA - AVEIRO

Charming Hotel Aveiro, Centro

LISBOETA

Restaurant Lisboa

POUSADA CASTELO DE PALMELA

Historic Hotel Palmela, Setúbal

POUSADA CONVENTO BEJA

Historic Hotel Beja, Alentejo

POUSADA DO MARVÃO

Charming Hotel Marvão, Alentejo

POUSADA CONVENTO DE TAVIRA

Historic Hotel Tavira, Algarve

POUSADA CONVENTO VILA POUCA

DA BEIRA Historic Hotel Vila Pouca da Beira, Centro

CASA DO LEÃO

Restaurant Lisboa

POUSADA CASTELO ALCÁCER DO SAL

Historic Hotel Alcácer do Sal, Alentejo

POUSADA MOSTEIRO CRATO

Monument Hotel SLH Crato, Alentejo

POUSADA CONVENTO DE VILA VIÇOSA

Historic Hotel Vila Viçosa, Alentejo

POUSADA FORTE HORTA

Historic Hotel Horta, Faial, Açores

POUSADA DE VISEU

Historic Hotel Viseu, Centro

POUSADA DE QUELUZ

Historic Hotel Queluz, Lisboa

POUSADA CASTELO ALVITO

Historic Hotel Alvito, Alentejo

POUSADA CASTELO ESTREMOZ

Historic Hotel Estremoz, Alentejo

POUSADA PALÁCIO ESTOI - FARO

Monument Hotel SLH Faro, Algarve

POUSADA FORTE ANGRA DO HEROÍSMO

Historic Hotel Angra do Heroísmo - Terceira, Açores



Apresentamos-lhe um Jaguar como nunca viu antes: uma fusão entre a potência de um desportivo e o lado prático do dia a dia. A suspensão dianteira de duplo braço triangular em alumínio e a suspensão traseira Integral Link garantem uma experiência de condução única e um controlo e precisão absolutos. O F-PACE veio elevar a fasquia, dominando a performance desportiva e a funcionalidade do dia a dia . Jaguar Automóveis Av. Luís Bívar nº 38B, 1050-145 Lisboa. Av. 25 de Abril, Galerias Navegador 1011-C, 2750-515 Cascais. R. Delfim Ferreira 424 a 460, 4100-199 Porto. Jaguar Automóveis com Serviço Pós-Venda Alameda dos Oceanos Lote 4.65.01, 1990-203 Lisboa (Parque das Nações).

*P.V.P. para novo Jaguar F-PACE 20d 180 CV Manual Pure RWD por 53.316€ (IVA 23%, ISV e transporte). CLASSE 1 com Via Verde. O veículo apresentado pode não corresponder ao modelo oferecido. WWW.JAGUARPORTUGAL.PT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.