WINK 12

Page 1

Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 12


Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 12

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


PUB PESTANA

Up to 15% discount on Accommodation Up to 10% discount on Bars and Restaurants Up to 20% discount on Magic Spa Up to 15 points per €spent Early Check-in and Late check-out Access to exclusive offers No restriction on stay dates Points convertible into free nights And much more...

Até 15% desconto em Alojamento Até 10% desconto em Bares e Restaurantes Até 20% desconto spas Magic Spa Até 15 pontos ganhos por €gasto Check-in antecipado e check-out tardio Acesso a ofertas exclusivas Sem restrição de datas de estadia Pontos convertíveis em noites gratuitas E muito mais...

YOU ARE OUR TOP PRIORITY! pestanapriority.com


VOUCHERS PRESENTE desde

€49,90

VÁLIDOS PARA 2 PESSOAS

808 252 252 | pestana.com | vouchers@pestana.com ENTREGA GRATUITA EM CASA


f

LETTER FROM THE CHAIRMAN

g

DEAR GUEST São tempos de celebração os que vivemos e por isso queremos partilhá-los consigo. Nesta 12.ª edição da WINK colocamos em destaque o recéminaugurado Pestana CR7 Lisboa na Baixa Pombalina, em pleno coração de Lisboa. É a segunda unidade desta parceria entre Cristiano Ronaldo e o Pestana Hotel Group, que, muito em breve, dará novos frutos. Mas, por agora, aceite o convite e descubra este espaço moderno onde a tecnologia, feita à medida, promete surpreender todos os hóspedes, sobretudo os fãs de Ronaldo. Revelamos aqui algumas imagens da festa de inauguração, que contou com o grande “embaixador” de Portugal, Cristiano Ronaldo, e fazemos uma visita guiada a algumas das inúmeras surpresas que fazem deste um hotel único. Igualmente único é o destino mágico que lhe propomos nesta edição: Açores. Revisitamos o arquipélago para lhe dar a conhecer a ilha de São Miguel, um pedaço de terra que parece ter sido tocada pela verdadeira Atlântida. E que melhor forma de conhecer esta ilha que seguir um diário de bordo de uma viajante que se deixou encantar por esta terra misteriosa. Entre histórias de vida e sugestões de viagem recomendamos que parta à descoberta do Alentejo a partir de dois hotéis históricos. O primeiro é a Pousada Convento de Arraiolos, fica na vila conhecida pelas seculares tapeçarias e promete um encontro consigo mesmo num silêncio profundo. Mais a norte, já no Alto Alentejo, visitamos o antigo Mosteiro de Santa Maria da Flor de Rosa. Conhecido hoje como Pousada Mosteiro do Crato esta construção, com mais de seis séculos, pertenceu à Ordem de Malta, uma ordem criada no século XII para dar assistência aos peregrinos a caminho da Terra Santa. Hoje a Pousada Mosteiro do Crato, acolhe novos “peregrinos”, vindos de todo o mundo, e que encontram nesta pousada uma fusão incrível entre o clássico e o moderno com um impressionante grau de conforto e sofisticação pensados para acolher quem chega. Por isso, faça as malas e parta à descoberta. Se nos tiver por perto garantimos sempre uma boa viagem.

During this time of celebration, there is so much we want to share with you. This 12th edition of WINK highlights the recently inaugurated Pestana CR7 Lisboa hotel in the Baixa Pombalina district - the heart of Lisbon. It is the second unit of the Cristiano Ronaldo/Pestana Hotel Group partnership, which will be expanding in the near future. For now, please accept our invitation to discover this modern space where the tailor-made technology promises to surprise and delight all its guests – especially fans of Ronaldo. We feature images from the night of the inauguration party, which was attended by Portugal’s great “ambassador”, Cristiano Ronaldo, and take a guided tour through some of the many surprises that make this a truly unique hotel. Equally unique is the magical destination we bring to you in this edition: the Azores. We revisit the archipelago in this issue to showcase São Miguel Island, a piece of land that looks like it was touched by the real Atlantis. What better way to get to explore the island than to follow the travel diary of a traveller charmed by this mysterious land. Between life stories and travel suggestions we also recommend that you begin a discovery of the Alentejo through two historic hotels. The first is the Pousada Convento de Arraiolos, in the village famous for its centuries-old tapestries, and the opportunity to find oneself in the deep stillness of nature. Further north, in the Alto Alentejo, we visit the former Monastery of Santa Maria da Flor de Rosa. Known today as the Monastery of Crato, this building, which is more than six centuries old, belonged to the Order of Malta, an order created in the 12th century to assist pilgrims on their way to the Holy Land. Today, the Pousada Mosteiro do Crato welcomes new “pilgrims” from all over the world, who find in this Pousada an incredible fusion of classical and modern with an impressive degree of comfort and sophistication designed to welcome those who arrive. So pack your bags and begin the discovery! Keep us close by and you’re sure to have a fantastic trip.

Dionísio Pestana Presidente do Pestana Hotel Group Chairman of the Pestana Hotel Group


f

Editora | Publisher

para | for Pestana Hotel Group Rua Sampaio e Pina 9, R/C Esq. 1070-248 Lisboa, Portugal Tel. +351 213 888 445 www.laca.pt info@laca.pt Direção | Editor in Chief Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana Fotografia | Photography Cátia Castel-Branco (catia@laca.pt) Editor de Moda | Fashion Editor António Branco Diretor de Arte | Art Director Constantin Peyfuss Design Guillermina Lasarte Edição de Imagem & Consultoria Artística Photo edition & Art consultancy Rita Castel-Branco Edição de Imagem | Photo edition Rui Serra

CREDITS

g

Comunicação e redação Communication & writing Charlotte Kench Redação | Writing Roger Mor Tradução | Translation Janette Ramsay Pesquisa | Research Vittoria Ferrero Direção Comercial | Marketing Direction António Castel-Branco (antonio@laca.pt) Marketing & Promoção Marketing & Promotion Companhia das Cores Coordenação | Coordination Pestana Hotel Group Leonor Costa Marta Simão Capa | Cover Modelo/model: Maria Clara (L’Agence) Vestido/dress: Céline, Loja das Meias www.winkpestana.pt

Agradecimentos Especiais Special Thanks to Açores: Pedro Marques (Pestana Bahia Praia) Dr. Miguel Andrade (Caldeira Velha - Açores) Jorge Maneses (Poça da D. Beija www.pocadadonabeija.com) Mónica Silva (Ponto de Açucar) Susana Chaby Lara, Sara Pinheiro Isabel Aroso (Samsung Portugal) João Pedro Correia Pousada Mosteiro do Crato: Nuno Godinho (Diretor da unidade) André Janeiro (Cavalo Universo) Laura Lopes & Adriana Nascimento (Magic Spa) Diane Giraud & YoungJun Shin Pousada Convento de Arraiolos: Filipe Simões (Diretor da unidade) Herminia Nobre Sónia Balacó Pestana CR7 Lisboa: Miguel Plantier Paulo Raimundo Kheira Linder (illustration Lisbon map) Impressão | Printer Lisgráfica © 2016 WINK


CONTENTS

f

g

ISSUE 12 winter/spring 2017

6

7

10

12

Traveller Questionnaire

Pestana Confidential

Fresh & New

Feel at Home

Best of

NOELIA MORALES

CR7 OPENING

DOWNTOWN BOYS

The travel habits of noteworthy Pestana guests over the years

Breakfast in the Palace with the creator of Anna Bonny pirate lingerie

The inauguration of Cristiano Ronaldo’s Lisbon hotel

Pestana CR7 Hotel Lisboa

20

26

32

44

Guide

Feel at Home

Editorial

Destination

LISBOA ON FOOT

POUSADA CONVENTo DE ARRAIOLOS

Lisbon’s hotspots in walking distance from Pestana CR7

Finding solace in the fresh Alentejo air

Dream LIFE

A trip to açores

Daydreaming and alter egos in the Pousada de Arraiolos

A travel diary inspired by the beautiful Portuguese island

78

80

82

84

Local People

Local Guide

Interview

Feel at Home

JESSE JAMES

São miguel

VHILS

DUKE FOR A DAY

In conversation with the director of Walk&Talk

Hidden gems revealed by generous locals Jesse James and Sara Pinheiro

Creating to destroy: the art and travels of Alexandre Farto

Explore the historic and majestic Pousada Mosteiro do Crato

103

104

106

WINK Questionnaire

Game Time

Directory

2º PASSO. STEP 2.

11

CH

23

EC

48

K -I N

25 1

50

56

8

33

THE MOVES

7

85

OUT

K-

82 70

AS JOGADAS Se calhar na sua própria cor: avance 2 lugares You land on your own colour: advance 2 places.

Se calhar na cor de outra pessoa: recue 1 lugar You land on someone else’s colour: go back 1 place

Se calhar no seu Destino Estrela: avance 10 lugares! You land on your Star Destination: advance 10 places! Se calhar no Destino Estrela de outra pessoa: recue 5 lugares You land on someone else’s Star Destination: go back 5 places

72

C

E

PLAYERS

54 29 30 5

81

CH

83

93

52

NET A PLA

89

THE

58

22

92

34

68

KIDS 5+

2-4

51

27

Se calhar no Casino: teve a sorte grande e volte a lançar as moedas! You stop at the Casino: you just got lucky, throw the coins again!

Se se deparar com a empregada de limpeza, o seu quarto está a ser limpo: avança 1 lugar You meet the chambermaid, your room is being cleaned: advance 1 spot Se chegar ao Spa: fique por aí, relaxe e espere pela sua vez You make it to the Spa: stay put, relax and wait for your next turn Se calhar num avião ou num barco: troque de posição no tabuleiro com qualquer outra pessoa You hit a plane or a boat: swap your position on the board with another player’s.

Post a photo on Instagram playing the game and tag #winkpestana to see who else is taking over the Pestana Planet! follow us: @winkpestana

EUROPE

AMERICAS

GREAT FOR COUPLES ES AND FAMILI

STANA PE

EXCITEMENT

SPA

The winner is... the first to reach the check-out!

91

O primeiro a chegar ao balcão de check-out, ganha o jogo!

ADVENTURE

LEISURE

64

78 79 66 45 44 42 18 19

Cada cor no tabuleiro irá determinar a sua próxima jogada. Each colour on the board will determine your next move.

41

CARA / HEADS = 2 COROA / TAILS = 1

Portanto / Therefore,

CARA/HEADS + CARA/HEADS = 4 lugares/places

CARA/HEADS + COROA/TAILS = 3 lugares/places

COROA/TAILS + COROA/TAILS = 2 lugares/places

40

Lance as moedas para saber quão longe pode avançar. Throw the coins to find out how many places you should advance.

16

A pessoa mais nova é a primeira a começar, e o jogo continua pela ordem de idades. The youngest person in the game rolls first, followed by order of age.

74 87 88 76 63 59 60 62 36 37 38 14

Recorte o seu jogador da parte de baixo da página e dobre-o; duas moedas de qualquer divisa Cut out and fold your player from the corners of the page and two coins of any currency.

Verde / Green: AFRICA Vermelho / Red: THE AMERICAS Azul / Blue: EUROPE Laranja / Orange: POUSADAS

THE RULES

10

1º PASSO. STEP 1. Escolha a sua equipa! Pick your team!

AS REGRAS Todos os jogadores devem começar no check-in. All players must start at the check-in.

POUSADAS

AFRICA

98 Interview

HEBERTH SOBRAL

JOSÉ CASTELÃO COSTA

PLANETA PESTANA GAME

PLANETA pestana INDEX

Pestana Art: Playmobils, paratoys and inspiration

Meet the President of Pousadas de Portugal

On your marks, jet set – go!

Discover Pestana hotels across four continents


f

TRAVELLER QUESTIONNAIRE

g

THE BEST OF Q&A Em TRAVELLER QUESTIONNAIRE procuramos conhecer os hábitos dos nossos entrevistados enquanto viajam. Nesta edição reunimos as respostas de vários entrevistados a uma das perguntas: Qual a primeira coisa que faz quando chega a um quarto de hotel? The TRAVELLER QUESTIONNAIRE has given us plenty of insight into the travel habits of our interviewees. We’ve compiled some of the most interesting responses from the last 11 issues to the question: What is the first thing you do when you get to your hotel room?

Morrissey

James Grey

Vincent Cassel

Isabela Capeto

Felix Petersen

Quero apenas ficar trancado numa boa suite a um canto do hotel para que as pessoas pensem que sou uma pessoa pequena e estranha.

A primeira coisa que tenho de fazer quando saio do avião é saltar para a banheira, algo que realmente não consigo explicar.

Vou até a janela, espreito a vista, abro a janela e desligo o ar condicionado. Ah, e procuro uma rede Wi-Fi.

Pulo em cima da cama, abro tudo, tento explorar o máximo possível.

Reorganizo a mobília e peço um balde de gelo.

The first thing I have to do when I get off the plane is get in a tub, which I don’t really understand, but I have to check out the hotel tub.

I go to the window, look at the view, open the window and turn off the air conditioning. Ah, and I look for a Wi-Fi network connection.

Christian Louboutin

Matthew Herbert

Mayra Andrade

Mario Testino

Kevin Rice

Pego em todos os sabonetes e cremes do hotel e guardo-os muito bem guardados no meu nécessaire… Em 15 minutos consigo desarrumar tudo à minha volta e isso faz-me sentir em casa.

Levo sempre o meu sabonete! Detesto aqueles sabonetezinhos embrulhados em plástico. Detesto desperdício! Trago comigo tudo o que posso para não ter de usar nenhuma destas coisas descartáveis.

Retiro a colcha, que costuma estar em cima da cama, ponho a toalhinha no chão da casa de banho (gosto de andar descalça), fecho as cortinas e tento descansar antes de fazer o ensaio de som.

Tudo depende de como me sinto. Posso querer relaxar um pouco e habituar-me ao novo contexto, mas a maioria das vezes quero explorar, expecialmente se for um sítio onde nunca estive.

Penduro o sinal de “Do Not Disturb” na porta. E vejo o que está dentro do mini bar…Trago sempre Nag Champa (o incenso), abro a janela, abençoo o quarto e digo: “Isto é um lugar de luz e amor”.

I just like to be tucked away in a very nice suite on the corner of the hotel so that people can think of me as a strange little person.

I take all the little hotel soaps and put them away carefully in my wash bag… It takes me 15 minutes to mess everything up around me, which makes me feel at home.

I always take my own soap, I hate those little miniature things wrapped in plastic. I hate waste! I take as many things as I can myself so I don’t have to use any of those disposable ones.

I remove the bed cover that’s usually on the bed, I put the small towel on the bathroom floor (I like walking barefoot) and I close the curtains to try to get some rest before the sound check. 6

I jump on the bed, I open everything. I try to explore as much as possible.

It all depends on how I feel. I may want to relax a bit and get used to my new surroundings, but most of the time I’ll want to explore, especially if it’s somewhere I’ve never been before.

Rearrange the furniture and call for a bucket of ice.

Hang up the “Do Not Disturb” sign on the door and see what’s in the mini fridge… I always bring Nag Champa [incense] with me, I open the windows and bless the room, saying: “This is a place of light and love”.


f

PESTANA CONFIDENTIAL

g

Noelia Morales a pirate in the palace Entrevista e fotos por | Interview & photos by Charlotte Kench

A WINK passou uma manhã encantadora no Pestana Palace com a divina Noelia Morales para conversar sobre Anna Bonny: a pioneira do “sutiã pirata”.

WINK spent a delightful morning with the divine Noelia Morales at the Pestana Palace to discuss Anna Bonny, the pioneer of the ‘pirate bra’.

I

Não é todos os dias que se tem a oportunidade de passar uma manhã inteira com a auto-proclamada pirata, numa esplendorosa e ensolarada sala de pequenos-almoços de um palácio. O sol do meio-dia entrava pelas janelas adentro, enquanto a última rodada de café era servida e os hóspedes do hotel se deixavam levar por mais um belo dia em Lisboa. Tendo a sala toda para nós, e em tão boa companhia, era natural que me perdesse no meio da conversa. Mas afinal o que é o “sutiã pirata”? É seguro dizer que tal coisa provavelmente não existiria se não fosse pela luta dolorosa contra o cancro da mama, que Morales teve de enfrentar há uns anos. Ela combateu não só a doença, mas também teve que batalhar para encontrar um médico que compreendesse o seu desejo, pouco convencional, de prescindir da reconstrução pós-mastectomia, já para não falar dos comentários perplexos dos seus amigos e família que, ao início, ficaram confusos com a sua decisão.

t’s not every day that you get to spend the morning with a self-proclaimed pirate in all the splendour of a sunlit Palace breakfast room. The midday sun poured in through the windows, as the last round of coffee was served and the hotel guests got carried away by yet another beautiful Lisbon day. So what, pray tell, is a ‘pirate bra’? It’s safe to say that such a thing may not have ever existed were it not for the distressing battle with breast cancer that Morales faced a few years ago. She battled not only with the disease but also with finding a doctor who understood her then unconventional desire to forego breast reconstruction post-mastectomy. Not to mention the puzzled remarks of friends and family who were initially confounded by her decision.

7


f

PESTANA CONFIDENTIAL

g

Quando coloco o sutiã pirata e me vejo ao espelho, é o meu acenar de cabeça e uma “piscadela de olhos” (WINK) que me dizem “Que mulher sensual!”, uma sensação que achava que tinha perdido para sempre. Noelia, que mora em Barcelona - de onde é nativa - com o seu filho e o seu parceiro, aceitou uma nova missão: a de se sentir jovial, até sensual, depois dos tempos difíceis que muitos doentes com cancro da mama (e os seus entes queridos) sofrem. Isto levou à criação do “adesivo mastectómico” Anna Bonny: um sutiã assimétrico para se usar na nudez do dia-a-dia, e que representa uma alternativa simples e não invasiva a uma reconstrução mamária. O nome foi inspirado na primeira mulher pirata, Anna Bonny, e toda a gama visa desempenhar um papel restaurador na vida das mulheres que enfrentam uma vida pós-mastectomia. Mais ainda, ajuda a enfrentar essa vida vestindo a mais delicada seda inglesa, algodão orgânico e alças Mokuba, usadas pelas casas de alta costura e feitas à mão pelas melhores costureiras de Barcelona. Nas palavras da sua criadora: “Os poderes curativos da indulgência nunca devem ser subestimados”. Ao criar o adesivo mastectómico, Noelia fez algo de verdadeiramente excepcional. Enquanto a temível palavra “C” - cancro tem a tendência para terminar qualquer conversa bruscamente e de forma sinistra, a gama Anna Bonny, recentemente lançada, tem feito mais do que iniciá-las. Noelia faz-me lembrar Frida Kahlo: a mulher que não deixou os seus ditos “defeitos” físicos meterem-se no caminho da sua sexualidade e auto-expressão. Com a sua permissão, coloquei três gerberas encarnadas na fita do cabelo da Noelia, para uma fotografia inspirada na Frida. “Estas gerberas parecem as flores usadas na Revolução dos Cravos em Portugal em 1975”, diz ela. A linha Anna Bonny é ela própria como uma revolução pacífica: ao aprender a amar o seu novo corpo, Noelia está a transformar a forma como concebemos as mulheres e os seus corpos - com “defeitos” e tudo!

When I put on the patch, it’s my nod and my WINK that says “Ahoy there, sexy woman!” a feeling I thought I might have lost forever. Residing in her native Barcelona with her partner and son, Noelia embarked on a new mission: to feel youthful, even sexy, after the miserable time that many breast cancer sufferers (and their loved ones) are familiar with. This led to the creation of the Anna Bonny ‘Mastectomy Patch’: an asymmetrical bra for everyday nudity and a simple, non-invasive alternative to post-operative breast reconstruction. Named after the first female pirate, the Anna Bonny collection aims to play a restorative role in the lives of women who are also facing life post-mastectomy. Moreover, to face it whilst wearing the finest British silk, organic cotton and Mokuba straps used by the top couture fashion houses and handmade by top seamstresses in Barcelona. In the words of their creator: “indulgence should never be underestimated as a healing property”. In creating the mastectomy patch, Noelia has done something exceptional. While the dreaded ‘C’ word – cancer – has a tendency to put a grim and abrupt end to most conversations, the recently launched Anna Bonny line, has done nothing but start them. Noelia reminds me of Frida Kahlo: a woman who did not let the (socalled) “flaws” of her body stand in the way of her sensuality and self-expression. With her permission, I placed three red gerberas on Noelia’s headband for the Frida-inspired photo. “These flowers are the same deep red as the ones they used for the peaceful Portuguese revolution in 1975” she says. The Anna Bonny line is itself like a peaceful revolution: in learning to love her body anew, Noelia is transforming the way we perceive women and their bodies – “flaws” and all!

8



Nascido na Madeira, Ronaldo mudou-se para Lisboa quando ainda era muito novo, para perseguir uma carreira promissora como jogador de futebol - e foi isso que ele fez. Tendo-se estabelecido num patamar internacional, o avançado do Real Madrid regressou à sua terra natal e abriu o seu primeiro hotel no Funchal, em parceria com um dos primeiros grupos de hotelaria em Portugal. Aliás, foi nesta mesma ilha que o Pestana Hotel Group lançou o seu primeiro hotel em 1972. A cadeia Pestana CR7 Lifestyle Hotels irá expandir-se, com hotéis previstos em Madrid e Nova Iorque.

f FRESH AND NEW

10

g

PESTANA CR7 LISBOA OPENING Lisboa parou para assistir à inauguração do segundo hotel Pestana CR7 na Baixa Pombalina. A Rua da Prata encheu-se de convidados glamorosos, aguardando pacientemente a chegada de Cristiano Ronaldo, enquanto os pedestres que por ali passavam tentavam dar uma espreitadela ao homem do momento.


Born in Madeira, Ronaldo moved to Lisbon at a young age to pursue a promising football career – and that he did. Having established himself on an international stage, the Real Madrid striker has returned to his roots and opened his first hotel in Funchal, Madeira in partnership with Portugal’s premier hotel group. Incidentally, it was on this very island that the Pestana Hotel Group launched its first hotel in 1972. The Pestana CR7 Lifestyle Hotels collaboration will be expanding, with hotels in Madrid and New York due to open in the near future.

11

Lisbon came to a standstill to see the opening of the second Pestana CR7 hotel in the Baixa Pombalina district. Crowds of glamorous guests patiently awaited the arrival of Cristiano Ronaldo on Rua da Prata as curious passers-by tried to catch a glimpse of the man of the hour.

PAPPARAZZI FC


f

FEEL AT HOME

g

CLUBE DESPORTIVO ELEGANTE

DOWN TOWN BOYS

PLAYTIME AT CR7 LISBOA

G

raças ao arquiteto David Sinclair e ao designer de interiores Jaime Morais Sarmento, este edifício central e histórico foi concebido num estilo desportivo, mas com uma perspectiva inovadora. Desde a mesa de matraquilhos na recepção aos óculos de realidade virtual na suite CR7, tudo garante que aqui terá tudo menos uma experiência convencional. Equipado com tecnologia de ponta feita à medida, este hotel é um excelente ponto de partida para explorar o centro da cidade a pé graças a uma aplicação móvel Pestana CR7, mapas personalizados da cidade feitos pela Inviita e wi-fi móvel mesmo quando sai do hotel. Desfrute dos cocktails, DJs e deliciosos mini-hamburgueres no CR7 Corner Bar & Bistrô, onde poderá também assistir aos maiores eventos desportivos, tirar fotografias interactivas com o Ronaldo ou usar um dos tablets disponíveis. Deixe-se relaxar com um dos tratamentos do SPA ou treine no ginásio onde conta com os conselhos sobre exercício físico dados pela celebridade em pessoa. Como podem sugerir as pegadas do CR7 nas carpetes dos quarto, também existem rotas de corrida planeadas para que possa aventurar-se correndo pelas calçadas. Com vistas de cortar a respiração sobre o Terreiro do Paço e o rio Tejo, os hóspedes encontram-se a alguns passos dos mais importantes monumentos da cobiçada capital portuguesa. Tudo o que precisa para experienciar o autêntico estilo de vida CR7 está na palma da sua mão.

T

hanks to architect David Sinclair and interior designer Jaime Morais Sarmento, this central and historical hotspot has been refurbished in a sporty style with a modern edge. From the football table in the reception to the Virtual Reality Glasses in the CR7 Suite, this is certainly not your average hotel experience. Fitted out with the latest technology, you can explore the city centre on foot – with a Pestana CR7 app, personalised Inviita city maps and Wi-fi To-Go. Enjoy cocktails, DJs and mini burger sliders at the CR7 Corner Bar & Bistro, where you can also watch major sports events, take interactive selfies with Ronaldo or use one of the tablets available at the bar. Indulge in spa treatments or hit the gym, complete with personal workout tips from the star himself. As the CR7 footprints on the carpet in each room might suggest, there are also running routes mapped out for you to hit the ground – or cobblestones – running. With breathtaking views of Terreiro do Paço and the Tagus River, guests are within walking distance of some of the most celebrated features of the coveted Portuguese capital. Everything you need for a complete CR7 Lifestyle experience is at your fingertips.

12


Pai / FATHER: Fato/suit Loja das Meias Camisa e colete/shirt & vest Dolce & Gabanna Gravata/tie Theory Cinto e sapatos/belt & shoes Louis Vuitton FILHO / SON: Roupa/clothing H&M Sapatos/shoes ZARA


T-shirts H&M Boxers Tezenis



no QUARTO / IN THE ROOM Chuteiras e bola/football cleats & ball Nike no Pequeno-almoço / at breakfast Pai / FATHER: Óculos/glasses Boss Camisa/shirt Decenio Suspensórios/suspenders H&M Calças e sapatos/trousers & shoes Zegna FILHO / SON: Camisa/shirt Lion of Porches Óculos/glasses Carrera Suspensórios/suspenders H&M Calças/trousers H&M Sapatos/shoes Dr. Martens JOGANDO Matraquilhos/ PLAYING table soccer Pai / FATHER: Perfecto H&M Camisa/shirt Gant Calças/trousers Tommy Hilfiger FILHO / SON: Perfecto H&M Camisa/shirt H&M Calças/trousers Miguel Vieira 16




Pai / FATHER: Casaco/jacket Miguel Vieira Camisola e calças/sweater & trousers Tommy Hilfiger Ténis/trainers Nike FILHO / SON: Sweatshirt e calças/trousers Miguel Vieira Ténis/trainers Nike

FotograFIa / PHOTOGRAPHY Cátia Castel-Branco DIREÇão de luz / LIGHT DIRECTION Iuri Albarran DIRETOR DE MODA / FASHION DIRECTOR António Branco PRODUÇÃO / PRODUCTION Rita Castel-Branco MODELOS Pedro Martin (Central Models) & filho António HAIR & MAKE-UP António Carreteiro


20


O seu guia essencial para descobrir, a pĂŠ, o centro da cidade de Lisboa a partir do novo Pestana CR7.

Your essential guide to exploring Lisbon’s city centre on foot from the new Pestana CR7 Hotel.


f

GUIDE

g

PESTANA CR7 LISBOA ON FOOT

PESTANA

CAFES & SNACKS

Casa do Leão Restaurant Jante no castelo com uma vista sensacional de Lisboa Dine in the castle with the most sensational view of Lisbon Castelo de São Jorge

Bettina & Niccolo Corallo Café & chocolate fenomenal Phenomenal coffee & chocolate Rua da Escola Politécnica 4, Príncipe Real

Pestana CR7 Lisboa O hotel lifestyle de Cristiano Ronaldo Cristano Ronaldo’s Lifestyle hotel Rua de Comércio 54, Baixa-Chiado

Cruzes Credo Café acolhedor Cozy café Cruzes da Sé 29, Sé

Pousada de Lisboa Nomeado um dos Pequenos Hotéis de Luxo do Mundo Nominated one of the Small Luxury Hotels of the World Praça do Comércio 34, Terreiro do Paço

Gelados Santini Dos melhores gelados de Lisboa | One of Lisbon’s best Rua do Carmo 9, Baixa-Chiado Manteigaria Pastel de Nata | Portuguese custard tarts Rua do Loreto 2, Bairro Alto

RESTAURANTS

DRINKS/GOING OUT Atalho Real Para aficionados de carne | For meat lovers Calçada do Patriarcal 40, Príncipe Real Bonsai Cozinha japonesa | Japanese cuisine Rua da Rosa 244, Príncipe Real Restaurant Qosqo Cozinha peruana | Peruvian cuisine Rua dos Bacalhoeiros 26A, Sé Moma Cozinha portuguêsa e grelhados Portuguese grill Rua dos Correeiros 22-26, Baixa Farol de Santa Luzia Comida tradicional Portuguesa Traditional Portuguese fare Largo de Santa Luzia 5, Sé Esperança Sé Pratos italianos deliciosos Delectable Italian dishes Rua de São João da Praça 103, Sé Pap’Açorda Cozinha Portuguesa essencial Essential Portuguese cuisine Av. 24 de Julho 49, Cais do Sodré Isco Peixe e Marisco | Fish & Seafood Rua do Almada 29, Bica

Duque Brewpub Cervejas artesenais portuguesas Portuguese craft beers Calçada do Duque 51, Baixa-Chiado

A Tabacaria Uma experiência diferente de mixologia Thoughtfully made cocktails Rua de S. Paulo 75, Cais de Sodré

Pavilhão Chinês Elegância intemporal Old school elegance Rua Dom Pedro V 89, Príncipe Real

Lounge Bar com um óptima seleção musical Snug bar with warm vibes Rua da Moeda 1, Cais de Sodré

Quiosque Ribeira das Naus Ideal para o pôr-do-sol For sunsets and sunchairs Av. Ribeira das Naus 5, Terreiro do Paço

LuxFrágil Dançar toda a noite | Go hard or go home! Av. Infante D. Henrique, Armazém A, Santa Apolónia

OTHER THINGS TO SEE

SHOPPING Cortiço & Netos Azulejos modernas e tradicionais Vintage & modern azulejos/tiles Calçada de Santo André 66, Graça

Miradouro de São Pedro de Alcântara Miradouro para ter Lisboa a seus pés Breathtaking lookout with a view Rua São Pedro de Alcântara, Bairro Alto

Embaixada Boutique & concept stores Praça do Príncipe Real 26, Príncipe Real

Church of Santo António National Monumento e Igreja de Santo António Monument and Church dedicated to Saint Anthony of Lisbon Rua Santo António da Sé, Sé

A Outra Face Da Lua Roupa vintage Great vintage clothing Rua da Assunção 22, Baixa-Chiado Hermés Largo do Chiado 9, Baixa-Chiado Nike Rua Garrett 23, Baixa-Chiado

22

Figaro’s Barbershop Barbeiro só para homems Old school men’s barbershop Rua do Alecrim 39, Cais de Sodré Castelo de São Jorge Com vista para Lisboa e o Rio Tejo Overlooking Lisbon and the Tagus River Rua de Santa Cruz do Castelo, Castelo



R E VI S TA D E VE N DAS A B OR D O / TAP P O RTUGA L S HOPPI N G ON B OAR D M AG AZI NE

VOE PELAS NOSSAS PÁGINAS INSPIRE-SE BOAS COMPRAS ··· FLY THROUGH OUR PAGES BE INSPIRED SHOP SMART

OPERADOR DE VENDAS A BORDO DA TAP PORTUGAL TAP PORTUGAL INFLIGHT SALES OPERATOR

www.lfp.pt/onair



A

WELL- KEPT SECRET

FotograFIa / PHOTOGRAPHY

Cátia Castel-Branco DIREÇão de luz / LIGHT DIRECTION

Iuri Albarran DIRETOR DE MODA / FASHION DIRECTOR

António Branco PRODUÇÃO / PRODUCTION

Rita Castel-Branco SPECIAL GUESTS

Diane Giraud & YoungJun Shin HAIR & MAKE-UP

António Carreteiro 26


DIANE: Smoking/tuxedo Canali, Rosa e Teixeira Camisa/shirt Ralph Lauren, Loja das Meias Laรงo/bowtie Vintage YOUNGJUN: Costume Maria Gonzaga


28



Pronto para aprender a descansar? Feche os olhos e sinta o silêncio abafar todo e qualquer ruído que teime em persistir na sua mente. Encaixada no Vale das Flores, a Pousada Convento de Arraiolos é o sítio perfeito para se desligar da correria dos tempos modernos. Os quartos, na sua maioria antigas celas, recheados de conforto, prometem transformar-se em ninhos de descanso de onde parte para encontros com a natureza quer seja a partir das varandas sobre os campos verdejantes ou pelos passeios no exterior. Descubra o convento, construído no século XVI, com o seu claustro renascentista e a esplendorosa igreja forrada a azulejo, aprecie a incrível recuperação que associa o clássico ao moderno, delicie-se com os inúmeras criações da chef no restaurante, relaxe ao sol junto à convidativa piscina ou saia pelos campos para encher-se de ar puro e serenidade. Parta sem medos para Arraiolos porque o único risco que corre é que este hotel histórico se torne no seu retiro secreto.

30


Are you ready to master the art of relaxation? Close your eyes and feel the silence stifle any noise that persists in your mind. Nestled in the Vale das Flores - the Valley of Flowers - Pousada Convento de Arraiolos is the perfect place to switch off and escape from the chaos of modern life. The rooms - most of which are old chambers - are replete with comfort and the promise to transform into your own personal ‘rest nest’. From here you can wander into the surrounding nature or gaze out over the green fields from your balcony. Discover the 16th century convent, its Renaissance cloister and the splendid tiled church. Enjoy the Pousada’s incredible restoration that combines classical and modern features. Here you can delight in the chef’s numerous culinary creations, relax in the spa or in the sun by the enticing pool, and frolic through the fields for your fill of fresh air and serenity. In peaceful Arraiolos the only thing you stand to risk is making this historic hotel your new secret retreat.

31


Vestido/dress Luis Carvalho Sapatos/shoes Louis Vuitton


LIFE

POUSADA CONVENTO DE ARRAIOLOS, WHERE DREAMS BECOME REALITY


Ă“culos de sol/sunglasses Marc Jacobs Casaco/jacket Veste Couture Saia/skirt Elisabetta Franchi, Veste Couture Botas/boots Luis Onofre




37


Vestido/dress Yves Saint Laurent, Stivali Brincos/earrings Mango

38


Roupa/clothing Maria Gonzaga Sapatos/shoes Zillian

39


Calรงas/trousers Diogo Miranda Top Carlos Gil Mala/purse Yves Saint Laurent para Stivali


FotograFIa / PHOTOGRAPHY

Cátia Castel-Branco DIRETOR DE MODA / FASHION DIRECTOR

António Branco DIREÇão de luz / LIGHT DIRECTION

Iuri Albarran PRODUÇÃO / PRODUCTION

Rita Castel-Branco SPECIAL GUEST

Sónia Balacó HAIR & MAKE-UP

António Carreteiro


DESCUBRA A SUA NATUREZA DISCOVER YOUR NATURE Descubra este refúgio de natureza intacta, com dois quilómetros de praias desertas e tudo o que é essencial para desfrutar das melhores coisas da vida. Em plena Reserva Natural, a menos de uma hora de Lisboa e com as comodidades e serviços a que o Grupo Pestana já habituou hóspedes e residentes. Discover this haven of unspoilt nature, with two kilometers of deserted beaches and all that is essential to enjoy the finest things in life. In the heart of a natural reserve, less than one hour from Lisbon and with all the amenities and services that the Group Pestana offers all guests and residents.

RIO TEJO TAGUS RIVER

PENÍNSULA DE TRÓIA TRÓIA PENINSULA

LISBOA LISBON A12 A2 A2 SETÚBAL

CABO ESPICHEL ESPICHEL CAPE

PENÍNSULA DE TRÓIA TRÓIA PENINSULA

CLUBHOUSE DE PROPRIETÁRIOS OWNERS CLUBHOUSE

OCEANO ATLÂNTICO ATLANTIC OCEAN

Certificação energética: A

PISCINA EXTERIOR E INTERIOR, FITNESS CENTER E SPA OUTDOOR AND INDOOR SWIMMING POOL, FITNESS CENTRE & SPA

APOIO DE PRAIA / RESTAURANTE-BAR BEACH SUPPORT / RESTAURANT-BAR

KIDS CLUB PARQUE INFANTIL COM ATIVIDADES PARA CRIANÇAS DE TODAS AS IDADES PLAYGROUND WITH ACTIVITIES FOR CHILDREN OF ALL AGES

INSTALAÇÕES DESPORTIVAS SPORTS FACILITIES COURT DE TÉNIS, PADEL, CAMPOS MULTIUSOS E CICLOVIA TENNIS COURT, PADEL TENNIS, MULTIPURPOSE FIELDS & CYCLE PATH


Soluções indicativas de arquitectura e construção

MORADIAS EXCLUSIVAS / EXCLUSIVE VILLAS DESDE 875.000€ OU 230.000€ EM SISTEMA FRACCIONAL | FROM 875.000€ OR 230.000€ IN FRACTIONAL SYSTEM

ÚLTIMAS UNIDADES DISPONÍVEIS

www.pestanatroia.com | +351 934 409 283 | pestana.troia@pestana.com


f

DESTINATION

g

ATLANTIS FotograFIa / PHOTOGRAPHY

Cátia Castel-Branco DIRETOR DE MODA / FASHION DIRECTOR

António Branco DIREÇão de luz / LIGHT DIRECTION

Iuri Albarran Consultoria Artística / ART CONSULTANCY

Luís Saldanha PRODUÇÃO / PRODUCTION

Rita Castel-Branco MODELO / MODEL

Maria Clara (L’ Agence) HAIR & MAKE-UP

António Carreteiro SPECIAL THANKS

Pedro Marques

44


Camisola/jersey Diogo Miranda




Vestido/dress ViĂşva Alegre Pulseira/bracelet CĂŠline, Loja das Meias Botas/boots Fly London Cobertor/blanket GANT



Casaco/jacket Mango






Bikini Mango Colar/necklace Valentim Quaresma




58




Bikini Urban Outfitters Capa/raincoat Converse Chinelos/flip-flops Havaianas



Vestido/dress ViĂşva Alegre Meias/socks Calzedonia Botas/boots Fly London


Vestido e brincos/dress & earrings ViĂşva Alegre



Uma imagem vale mais que mil palavras. Em nenhum outro lugar esta frase faz tanto sentido. Visitar os Açores é como abrir um tesouro com nove jóias cravejadas de pedras preciosas… nove ilhas verde esmeralda ou negro turmalina, ponteadas de lagoas azul topázio que nos acolhem num ambiente de mistério e sonho. A maior de todas é a ilha de São Miguel, que registada em imagens dá neste diário de bordo. É uma sucessão de cenários arrepiantes para os sentidos, vistas que nos fazem vibrar a cada instante e nos fazem acreditar que afinal o paraíso existe e estamos nele.

A picture is worth a thousand words. In no other place does this phrase ring so true. Visiting the Azores is like opening a newly bejewelled treasure chest brimming with precious stones… Nine islands of emerald green and black tourmaline, each dotted with alluring topaz lakes that draw us in with an air of dreamlike mystery. São Miguel, the largest of all the islands, is recorded here in this travel logbook. It’s a series of surreal scenarios, sending chills throughout the senses. Breathtaking vistas awaken our belief in the existence of Paradise. It must be real after all, for we are standing in it.


Casaco/jacket Diogo Miranda Conjunto/two-piece Carlos Gil Ă“culos de sol/sunglasses CĂŠline Mala e sapatos/purse & shoes Longchamp 67


Saia/skirt Carolina Herrera Camisa/shirt GANT Chinelos/flip-flops Havaianas Bikini H&M




Jardineiras/overalls Cheap Monday Camisola/turtleneck Diesel


f

FEEL AT HOME: PESTANA BAHIA PRAIA

Camisa/shirt Luís Carvalho Top Tezenis Calções/shorts Outra Face da Lua Meias/socks Calzedonia Cobertor/blanket GANT

72

g


73


Cuecas/underwear Victoria’s Secret




Camisola & pulseira/blouse & bracelet CĂŠline, Lojas das Meias Encharpe/scarf ViĂşva Alegre


f

LOCAL PEOPLE

g

Jesse James

curator and artist of Walk&Talk

78

Óculos de realidade virtual virtual reality glasses Gear VR Samsung


Em 2011 Jesse James e os seus colegas lançaram o primeiro “Walk&Talk”, um festival anual de artes e cultura nos Açores. James, que nasceu no Canadá, mas cresceu em São Miguel, ajudou a criar um circuito de arte pública na ilha, que está agora disponível o ano inteiro.

O Walk&Talk possibilita aos artistas do mundo inteiro uma oportunidade única de criarem trabalho na maravilhosa ilha de São Miguel, onde cresceste. Ao mesmo tempo permite aos açorianos uma oportunidade, igualmente única, de assistirem a estas obras às quais normalmente não teriam acesso. Como têm reagido estes artistas e os habitantes locais? Tem havido imenso diálogo. Sempre dissemos que para estabelecer uma espécie de laboratório criativo e artístico na ilha teríamos que arranjar artistas como embaixadores da experiência, enquanto a comunidade local ficaria responsável de encomendar, de certa forma, os projectos. Isto é absolutamente fundamental: a ideia e sentimento de pertencer a cada uma das partes. Isso protege a missão do projecto e conecta tudo. In 2011, Jesse James and his colleagues launched the first annual ‘Walk&Talk’ festival of arts and culture in the Azores. Born in Canada and raised in São Miguel, James has helped to create a public art circuit which is available all year round. Walk&Talk provides artists from around the world a unique opportunity to create work on the beautiful island of São Miguel, where you grew up. At the same time it provides the local Azoreans with a similarly unique opportunity to see these works they might not otherwise be exposed to. What has been the feedback from these artists and from the locals? It’s been a great dialogue. We’re always saying that in order to establish the island as a creative and artistic laboratory, we need artists as ambassadors of experience and the local community as prescribers of the project. That is fundamental: this idea and sense of belonging from each part. It just protects the mission of the project and connects everything.

Antes do Walk&Talk o que é que a ilha dos Açores tinha para oferecer aos seus habitantes, em termos de arte e cultura? Os Açores têm sido sempre bastante produtivos na área das artes, com grandes escritores tais como Antero de Quental, Vitorino Nemésio, Natália Correia ou artistas visuais como Canto da Maia, Da Costa, Nuno da Câmara Pereira ou Tomaz Borba Vieira, e muitos mais ainda. Além disso, as ilhas são muito ricas em tradições populares e têm eventos festivos a acontecer durante todo o ano, misturando rituais católicos e pagãos! A diferença é que agora há uma maior acessibilidade a mais conteúdos, novos fluxos e novos projectos que têm em conta a herança cultural das ilhas, ajudando a construir uma nova imagem mais contemporânea dos Açores. Então no Walk&Talk quem é que trata do “andar” e quem é que trata do “falar”? Somos uma equipa muito horizontal, o que significa que toda a gente faz um pouco de tudo. Como diretor, eu trato bastante da parte do “falar”, para trazer mais gente para o projecto, sejam eles artistas, estudantes, patrocinadores ou políticos. Mas quando o Before Walk&Talk, what did the island of the Azores have to offer its inhabitants in the way of art and culture? The Azores have always been quite productive in the arts, with great writers such as Antero de Quental, Vitorino Nemésio, Natália Correia or visual artists like Canto da Maia, Da Costa, Nuno da Câmara Pereira or Tomaz Borba Vieira, just to name a few. Besides that, the islands are very rich in popular traditions, with very festive and visual happenings throughout the year, mixing catholic and pagan rituals! The difference now is a greater accessibility to more content, new fluxes and projects looking at the islands and their heritage, building a new image of what contemporary Azores is. So – for Walk&Talk – who does the walking and who does the talking? We are a very horizontal team, which means everyone does a bit of everything. As director I do a lot of the talking to bring people on board the project, be it artists, students, sponsors or politicians. But when the festival starts the team talks smart and walks pretty fast! 79

festival começa a equipa toda “fala e anda” bastante depressa! Quais são os teus percursos triangulares mais comuns? Países: Portugal, Canadá, Espanha Cidades: Lisboa, Ponta Delgada, Porto Pontos locais em Lisboa – Martim Moniz, Jardim Torel, Campo Mártires da Pátria. As tuas viagens influenciaram de alguma forma o projecto? Completamente. Aos 18 anos não sabia o que queria fazer por isso estudei Turismo, com a esperança de viajar pelo mundo inteiro, e até agora tenho tido muita sorte! Visitar sítios novos faz com que fiques mais consciente das coisas, começando com as paisagens, as pessoas, a comida, as tradições e até mesmo a política do país e a forma como ele comunica com o resto do mundo. Esse contributo é óptimo, especialmente quando organizas um festival numa pequena ilha do Atlântico. Faz com que valorizes aquilo que tens mas também te torna mais ansioso e aberto a outras perspectivas. What are your most commonly travelled triangles? Countries: Portugal, Canada, Spain Cities: Lisbon, Ponta Delgada, Porto Local spots: Lisbon – Martim Moniz, Jardim do Torel, Campo Martires da Patria. Have your travels influenced the project? Definitely. At age 18 I didn’t know what I wanted to do so I studied Tourism, in hope of travelling around the world, and I’ve been quite lucky! Going to new places just makes you more aware of things, starting with the landscape, the people, their food, traditions and even their homeland politics and how they communicate to the rest of the world. So that is a great input, especially organizing a festival in a small island in the Atlantic. It makes you value what you have, but makes you more enthusiastic, anxious and open to other perspectives.


f

LOCAL GUIDES

g

SÃO MIGUEL

A PERSONAL

EXPERIENCE

A melhor forma de conhecer a ilha de São Miguel é deixar-se guiar por quem a conhece como a palma da mão. Get to know the Island of São Miguel with the help of those who know it like the back of their hand.

Jesse James

Sara Pinheiro

Diretor de | Director of Walk&Talk

Fotógrafa local | Local photographer

A day on the Island

Around the Island

Pequeno-almoço | Breakfast

Natureza | Nature Lagoa do Fogo Miradouro da Serra Barrosa Agua de Pau Lagoa Sete Cidades Lagoa das Furnas, São Roque Cadeira Velha Waterfall, Ribeira Grande Salto do Cabrito Waterfall, Ribeira Grande

Nos bares das mais antigas mercearias, prove a sanduíche de queijo de “São Jorge” e um “Mic-Mac” de sumo de maracujá In the small snack bars of the oldest grocery shops, try the “São Jorge” cheese sandwich and a “Mic-Mac” passion fruit juice

Art fix Centro Cultural da Caloura:

Um espaço de arte incrível dirigido pelo artista açoriano Tomaz Borba Vieira An amazing space run by Azorean artist Tomaz Borba Vieira

Canada do Castelo Caloura T: +351 919 231 675 Almoço | Lunch

Peixe grelhado perto do porto em Caloura. Grilled fish near the harbour in Caloura.

Agua de Pau, Lagoa, São Miguel T: +351 296 913 283 Beach break

Surf Praia do Areal de Santa Bárbara, Ribeira Grande Comer | Eat Rotas da Ilha Verde Cozinha vegetariana | Vegetarian cuisine Rua Pedro Homem 49, Ponta Delgada T:+351 296 628 560

Tukatula Areal de Santa Barbara, Ribeira Grande T:+351 296 477 647

Encontre uma praia deserta perto de Água do Pau, um sítio que Jesse quer manter em segredo. Find a deserted beached near Água do Pau… the location of which Jesse is keeping secret.

Cais 20 Peixe e mariscos | Seafood Rua do Terreiro 11, Sao Roque, Ponta Delgada T:+351 296 384 811

Jantar | Dinner

Pratos típicos portugueses Typical Portuguese dishes to try Cozido das Furnas | Furnas stew Bifana de atúm | Tuna steak sandwich

Rua dos Moinhos, Porto Fomoso T: +351 296 446 625

Bares | Bars

Siga pela Costa Norte para ter um jantar de marisco no Maré Cheia em Porto Formoso. Head up the North Coast to have a seafood dinner at Maré Cheia restaurant in Porto Formoso.

Sobremesa | Dessert

A Tasca, em Ponta Delgada, tem o mais incrível bolo de abacaxi. Now to A Tasca in Ponta Delgada to eat the most incredible pineapple cake.

Rua do Aljube 16, Ponta Delgada T: +351 296 288 880

Arco Iris Santa Clara

Raiz Bar Rua António José D’Almeida, Ponta Delgada T: 966919410



Vhils famoso artista de rua português Alexandre Farto, mais conhecido como VHILS, tem viajado pelo mundo inteiro, explorando as relações entre as realidades globais e locais através do seu trabalho e experienciando os diferentes povos e as suas respetivas culturas. Assim como o Pestana Hotel Group tem transformado espaços outrora esquecidos e abandonados em destinos turísticos célebres - como por exemplo o Pestana Convento do Carmo no Brasil - Farto preocupa-se também com o processo de destruição como meio para a criação; dinamizando cada elemento que ele “destrói”. Tendo feito parte no festival Walk&Talk, fizemos questão de conversar com o artista sobre a sua arte e as suas viagens.

O

82

f

C

INTERVIEW

g

elebrated Portuguese street artist VHILS, aka Alexandre Farto, has been travelling the world, exploring the connections between global and local realities through his work and experiencing different cultures and people firsthand. Just as the Pestana Hotel Group has transformed once forgotten spaces into celebrated travel destinations – such as the Pestana Convento do Carmo in Brazil – Farto is also preoccupied with the process of destruction in order to create; breathing new life into the very thing he ‘destroys’. Having taken part in the Walk & Talk festival, we were keen to ask the artist about his art and travels.


A sua prática artística tem evoluído no sentido de dar enfoque a sítios pouco conhecidos e retratando populações locais. Quando se deu conta que a sua arte podia ser usada para chamar a atenção para questões e populações negligenciadas? (Por exemplo, quando visitou a aldeia indígena de Araçaí no Brasil.) À medida que me fui envolvendo na cena do graffiti em Lisboa, acabei por me dar conta de diferentes realidades na cidade, os seus subúrbios e as suas comunidades negligenciadas. Por volta de 2004 envolvime com uma associação cultural que se chama Khapaz e que faz trabalho social com a comunidade de Arrentela, na minha cidade natal do Seixal. Foi fundada por um amigo muito próximo, Chullage, um músico e activista luso-cabo-verdiano, e por isso acabei por fazer vários trabalhos voluntários sob a forma de workshops, ensinando aos jovens da comunidade algumas técnicas e competências artísticas. Isto transformou-se em projectos mais abrangentes, com várias comunidades similares por Portugal, patrocinados pelo Comissariado para a Imigração e Minorias Étnicas. Neste âmbito tive também as minhas primeiras experiências na criação de projectos artísticos públicos e isso ensinoume que o poder da arte tem que ajudar a mudar e melhorar qualquer ambiente descurado, assim como comunicar ideias. Quando comecei a trabalhar com comunidades noutros países que estavam a passar por mudanças que afetam gravemente as suas identidades e fracturando as suas estruturas sociais, como a China em 2012 e o Brasil em 2012 e 2013, já tinha acumulado toda esta experiência. Acredito genuinamente que a arte, independentemente do tipo de forma que tomar, pode contribuir para criar um melhor ambiente para as populações e as suas comunidades. Quais são as suas rotas “triangulares” mais viajadas? Global: Portugal / China / EUA Cidades: Lisboa / Hong Kong / NYC Lisboa: Seixal / Barreiro / Marvila Se pudesse criar um hotel sem qualquer limitação de tempo, sítio, conceito ou materiais, como seria? Isto é difícil de visionar, mas escolheria sem dúvida um sítio esquecido e abandonado

que a arte pudesse transformar, como uma pedreira abandonada ou uma fábrica de cimento... Onde sonha ir? Antartico e Marte. Já teve problemas enquanto fazia arte de rua? Sim...faz parte, e aprendes a lidar com isso. Já tem experiência em trabalhar com cortiça, explosivos e locais de construção decadentes - qual o material ou ferramenta com a qual mais gostas de trabalhar? Paredes e berbequins. Se pudesse ser lembrado por um dos seus projectos em específico, qual deles seria? Prefiro deixar as outras pessoas decidirem isso. Acho muito difícil escolher um só no meio de tantos. Para mim, todos eles têm algo especial, até aqueles que não resultaram tão bem, porque gosto de aprender com os erros. Your artistic practice has evolved to focus on little-known places and creating portraits of local people. When did you realise that your art could be used to bring attention to neglected issues and peoples? (For example, when you visited the Indigenous village of Araçaí in Brazil.) As I grew up involved with Lisbon’s graffiti scene, I ended up seeing a different side of the city, its suburbs and its neglected communities. Around 2004 I became involved with a cultural association named Khapaz which does social work in the community of Arrentela, in my hometown of Seixal. It was founded by a Luso Cape Verdean musician and social activist Chullage, a close friend of mine, and I ended up doing lots of voluntary work in the form of workshops, teaching the community’s youth art techniques but also technical skills. This evolved into larger projects with various similar communities around Portugal sponsored by the country’s High Commission for Immigration and Ethnic Minorities. Within this scope I also had my first experiences in creating public art projects in these communities and this taught me the power that art has to help change and improve a neglected environment, but also to communicate ideas. When I started working with communities in other countries undergoing critical changes that 83

were affecting their identities and fracturing their social structures, like China in 2012, and Brazil in 2012 and 2013, I had already had this experience. I honestly believe that art, regardless of its form, can contribute to creating a better environment for people and communities. What are your most commonly travelled ‘triangles’? Local/City/Global? Global: Portugal / China / United States Cities: Lisbon / Hong Kong / New York Lisbon: Seixal / Barreiro / Marvila If you could create a hotel without any limitations on time, place, concept or materials – what would it be like? This is difficult to envision, but for sure I would choose some neglected, derelict place that art could transform, such as an abandoned stone quarry or concrete factory... Where are you dying to go? Antarctica and Mars. Have you ever gotten into trouble whilst making street art? Yes... it’s all part of the deal and you learn to cope with it. From working with cork, explosives and dilapidated building sites - which material or tool is your favourite to work with? Walls and rotary hammer drills. If you could be remembered for one of your artworks, which one would it be? I’d rather leave that to other people. I find it very difficult to choose one single piece out of the many. To me, all of them have something special, even those that didn’t come out well, as I like to learn from mistakes.


f

FEEL AT HOME

84

g


OTOGRAPHY

/ PH FotograFIa

Branco

Cátia Castel-

N DIRECTOR

ODA / FASHIO

DIRETOR DE M

co

António Bran DIREÇão de

IRECTION

luz / LIGHT D

Iuri Albarran PRODUÇÃO

N

/ PRODUCTIO

ranco

Rita Castel-B T

SPECIAL GUES

in YoungJun Sh -UP

HAIR & MAKE

eteiro António Carr


NA Pร GINA AO LADO / OPPOSITE PAGE: Fato/suit Canali, Rosa e Teixeira; camisa/shirt Tommy Hilfiger; gravata/tie Drakes, Rosa e Teixeira; รณculos de sol/sunglasses Fendi; sapatos/shoes Decenio






Camisa/shirt Vintage Ungaro Calças/trousers GANT

D

izem os teóricos que a palavra duque nasceu do termo latino dux, usado no império romano para designar “o que conduz”. Mas aqui não vai precisar de conduzir nada, apenas deixar-se conduzir para um cuidado e descanso profundos. A imponência acastelada do antigo Mosteiro do Crato, revelada à chegada, garante uma sensação de proteção e os seis séculos de vida deste monumento são uma viagem entre o passado e o futuro. Construído originalmente para acolher a Ordem de Malta, este Mosteiro é, desde 1995, um small luxury hotel que garante uma experiência única de alojamento. Recuperada sob a responsabilidade do arquiteto Carrilho da Graça, a Pousada Mosteiro do Crato é um exemplo perfeito da junção de estilos arquitectónicos, do gótico ao contemporâneo passando pelo renascentista ou mudéjar. O minimalismo das linhas direitas e intemporais cruza-se com a riqueza patrimonial de objectos ligados à história local e ao mobiliário com design italiano, que garante um conforto máximo. Aproveite para relaxar na moderna piscina ao som da queda de água, entregue-se às mãos sábias de quem conduz o Magic Spa e descubra cada recanto deste sublime edifício marcado de história e que ainda hoje marca a história de todos os que por aqui passam.

Theorists claim that the word ‘Duke’ was born from the Latin term ‘Dux’ which was used in the Roman Empire to describe one who ‘leads’ or one who ‘drives’. Here you won’t need to drive anything – just let yourself be led into deep care and rest. The Castle-like grandeur of the old Monastery of Crato, revealed upon arrival, guarantees a sense of sanctuary whilst the six centuries old Monastery, is a journey between the past and the future. Originally built to welcome the Order of Malta, since 1995 this Monastery has been a Small Luxury Hotel that guarantees a great experience in a unique hotel. Restored under the supervision of architect Carrilho da Graça, the Pousada Mosteiro do Crato is a perfect example of the combination of architectural styles, from Gothic to contemporary, Renaissance and Mudejar. The minimalism of the straight and timeless lines come together with the rich heritage of objects linked to local history and the Italian furniture designed to ensure maximum comfort. Enjoy some time relaxing by the modern swimming pool to the sound of the waterfall, surrender to the knowing hands of the Magic Spa. Discover every corner of this sublime building shaped by history, that continues to shape the history of all those who pass by.

91


Blazer Gant Camisa/shirt Dolce & Gabanna Calรงas/trousers Ermenegildo Zegna ร culos/glasses Givenchy Sapatos/shoes Louis Vuitton


RoupĂŁo/robe Rosa e Teixeira


Blazer Canali, Rosa e Teixeira Camisa/shirt Dolce & Gabanna Calรงas/trousers Ermenegildo Zegna Sapatos/shoes Louis Vuitton

94




Fato/suit GANT Camisa/shirt Ermenegildo Zegna Meias/socks Happy Socks Ă“culos de sol/sunglasses Fendi Mala/bag Louis Vuitton

97


f

INTERVIEW

g

Heberth Sobral visual artist and playmobil pundit

Se conseguir reservar o quarto 26 do Pestana Cidadela Cascais, terá a oportunidade de se deparar com a obra incrivelmente original do artista brasileiro Heberth Sobral, já que o seu trabalho aí está exposto em permanência. Quando pensamos em Lego e Playmobil, lembramo-nos dos jogos inocentes da nossa infância e dos mundos que inventávamos para que servissem de casa para esses bonecos. Sobral, que vive no Rio de Janeiro, tem virado essa nostalgia do avesso, através da sua astuta representação dos bonecos Playmobil em cenas da vida urbana quotidiana no Brasil. A arte dos Playmobil de Sobral cruza o mundo micro com o macro, a inocência da infância com temas da vida adulta, a imobilidade com o movimento. Apesar das cenas violentas e trágicas que muitas vezes os rodeiam, as suas pequenas caras estão permanentemente marcadas por um sorriso estranhamente indiferente. Embora o artista seja mais conhecido pela sua representação destes brinquedos no meio de contextos políticos, históricos e quotidianos em mutação - desde retratos de família a detenções, manifestações públicas e escravatura - foi a sua interpretação dos azulejos tradicionais portugueses que inspiraram o editorial “Eu Quero ser um Playmobil” na última edição da WINK. Tivemos a sorte de conversar com o artista na sua breve passagem pela capital portuguesa para a exibição da sua instalação de video-mapping no festival de luzes Lumina, em Cascais.

If you happen to stay in Room 26 at the Pestana Cidadela Art Hotel in Cascais, you will encounter the highly original work of Brazilian visual artist Heberth Sobral, whose work is permanently on display there. When we think of Legos and Playmobils, it’s usually a reminder of the innocent childhood games and worlds we invented for these little figures to inhabit. Sobral, who is based in Rio de Janeiro, has been turning this nostalgia on its head through his clever depiction of Playmobils in everyday scenes of urban life in Brazil. Sobral’s Playmobil art functions at the intersection of the micro and the macro, of childhood innocence and adult themes, of stillness and of movement. Despite the tragic and violent scenes that often surround them, their tiny faces are fixed with an eerily permanent and indifferent grin. Although the artist is most well known for his depiction of these toys amidst changing political, historical and quotidian contexts – from family portraits to police arrests, public demonstrations and slavery – it was his interpretation of the traditional Portuguese azulejos (tiles) that inspired our ‘I Wanna be a Playmobil’ editorial in the last issue. We were lucky enough to catch up with the artist on his brief return to the Portuguese capital as he was exhibiting a video-mapping installation for the Lumina Light Festival in Cascais.


Porque começaste a usar os bonecos da Playmobil?

Se conseguir reservar o quarto 26 do Pestana Cidadela Cascais

Comecei a usar na série “Violência não é brincadeira” onde usei o sorriso do boneco para criticar a passividade brasileira perante a violência. De lá pra cá o boneco foi revelando outras linguagens usadas no meu trabalho. Com o Paratoys neste caso usei os bonecos quebrados para falar sobre as deficiências físicas e a superação através do desporto.

É importante para mim pois passa um pouco sobre a minha experiência de vida e lembranças da infância. Partoys foi um projeto desenvolvido em parceria com o Comité Paralímpico Brasileiro e com a colaboração e consultoria do meu amigo José Luiz Martins, portador de deficiência física. Os trabalhos foram realizados com bonecos quebrados, brinquedos que são descartados. Não muito longe, é a realidade que temos com o próximo nesta situação. Tive na infância um colega com deficiência fisico. Veio-me à lembrança a sua tentativa de se incluir nas brincadeiras, mas sempre o descartávamos, ninguém queria ele na sua equipa. Hoje, adulto, vejo o grau de desprezo que estas pessoas enfrentam, “jogávamos” ele fora todos os dias sem nos darmos conta. De uma maneira lúdica, é uma forma de voltar á infância e dizer às outras crianças para perceberem a diversidade de condições e ver que aquela criança que você não queria na sua equipa pode vir a se tornar um atleta de ponta!

Porque é que o projeto Paratoys é importante para ti?

A minha experiência de vida está presente na minha arte através das minhas lembranças

99

Como é que as tuas experiências de vida influenciaram a tua arte? O que pretendes transmitir com a tua arte?

A inspiração veio depois de uma residência artística no Cidadela Art District, no Pestana Cidadela Cascais, onde estive, pois recebi um convite para fazer um quarto - Room 26. Já trabalhava com bonecos na ocasião. A minha ideia era fazer algo que tivesse a ver com a cultura local e como eu poderia representar isso através do estilo do meu trabalho. Foi quando, andando pelas ruas de Cascais e Sintra, percebi a cumplicidade entre a arquitetura portuguesa e os azulejos, dando um tom sofisticados aos edifícios. Dessa observação surgiu a ideia de fazer os azulejos usando os bonecos no qual mostro o meu estilo de trabalho.

A minha experiência de vida está presente na minha arte através das minhas lembranças e das demais pessoas que conheço através da convivência. Relato algo que aconteceu comigo ou com os outros, coisas comuns a todos. O foco é sobre a vida em si, as cenas do quotidiano que revela o meu passado, meus pensamentos, meus desejos, meus traumas, minhas alegrias tornado uma narrativa contínua num diário da vida, o qual também pode ser comum a qualquer pessoa.

Hoje, adulto, vejo o grau de desprezo que estas pessoas enfrentam

Inspirou-nos com a sua obra ‘Azulejos’. O que o inspirou para a fazer? Como chegou a esta ideia?

Onde encontras os materiais para as tuas obras?

Eu encontro os materiais para as minhas obras em diversos lugares, dependendo da necessidade do cenário, encontro materiais em papelarias em lojas de brinquedos, produtos de maquetes, mas geralmente eu mesmo faço muitas das coisas do cenário.


at the Pestana Cidadela Art Hotel in Cascais you will encounter his highly original work

Why did you start using Playmobils?

It is important to me because, as I said in Question 2, it has to do with my life experience and childhood memories. The ‘Paratoys’ project was developed in partnership with the Brazilian Paralympics Committee and with the assistance and advice of my friend José Luiz Martins, who himself has a physical disability. The work was made using broken dolls, toys that are discarded. This is not far from what we see in the real world, with people in this situation. I had a childhood friend who was physically handicapped and I remember his attempts to be included in the games but he was always ‘discarded’/ ignored, no one wanted him on their team. Today, as an adult, we can see the degree of contempt people with disabilities often face. We played without him every day without realizing it. In a playful way, it is a way to go back to childhood and to help children realise the diversity of conditions and see that the child who you don’t want on your team could one day become a top athlete!

Why is the ‘Paratoys’ project important to you?

I started using them in the series “Violence is not a joke”, in which I used the Playmobil’s smile to criticize Brazil’s passivity amidst violence. Since then the doll has been revealing other languages used in my work. With ‘Paratoys’, for example, I used the broken dolls to talk about the physical deficiencies that people overcome through sport.

100

How have your life experiences influenced your art? What do you intend to convey through your art?

Inspiration for my ‘Azulejos’ came after an artist residency at the Cidadela Art District, in the Pestana Cidadela Cascais, where I was invited to make art for one of the rooms there - Room 26. I was already working with toys in my art at the time. My idea was to make something that had to do with the local culture and to represent it in my own style. It was when I was walking the streets of Cascais and Sintra that I realised the relationship between Portuguese architecture and the tiles (azulejos) that gave the houses an air of sophistication. From this observation came the idea of replicating the tiles using the toys in my style of work. If you happen to stay in Room 26

My life experience is present in my art through my memories and the people that I have met in life. I recount things that have happened to me or to other people that is common to everyone. The focus of my work is life itself, the everyday scenes that reveal my past, my thoughts, my traumas and my joys – a continuous narrative in daily life, which can be common to anyone.

The focus of my work is life itself, the everyday scenes that reveal my past, my thoughts, my trauma, and my joys

Your ‘Azulejos’ really inspired us. What inspired you to make them? How did you come up with that idea?

Where do you find the materials for your art?

I find materials for my works in different places depending on the need of the setting, materials I find in newsagents, toy stores, product models… but usually I do things with what I find at the scene.




f

WINK QUESTIONNAIRE g

JOSÉ CASTELÃO COSTA Presidente das | President of the Pousadas de Portugal & Conselho da Administração do Pestana Group O que o faz acordar de manhã? O que me faz acordar de manhã é o despertador, mas o que me faz levantar com alegria e energia é o gosto que tenho pela vida! Quais são as qualidades que mais aprecia no homem? Amizade desinteressada. Quais são as qualidades que mais aprecia numa mulher? Companheirismo e cumplicidade. O que aprecia mais num amigo? Lealdade. O que é para si a felicidade? Ter a família reunida com alegria e saúde, num bom convívio. Uma ideia de infelicidade? Desunião familiar e falta de saúde. O que é que defende? Uma utopia. Que todas as pessoas tenham a possibilidade de viver de forma digna e em paz. O que é para si a liberdade? Liberdade é podermos ser nós próprios, sabendo que os nossos limites são impedir a liberdade dos outros. Qual seria uma morte perfeita? Morte súbita sem sofrimento aos 95 anos de idade, depois de ter uma velhice com qualidade de vida. Se fosse outra pessoa , quem gostaria de ser? Gosto muito de ser quem sou com os meus muitos defeitos e algumas qualidades. Quais são os seus prazeres favoritos? Reuniões de família, rodeado pelos meus 8 netos, convívio com amigos se possível com uma boa patuscada, viajar em lazer e por fim, mas não em último, ver o meu Benfica ganhar! Onde gostaria de ter vivido? Continuo a pensar que Portugal é o melhor país do mundo para se viver. Qual o seu herói? Nelson Mandela, sem dúvida. Qual é o talento natural que não tem, mas gostaria de ter? Talento para música. Adorava saber tocar bem alguns instrumentos e sobretudo saber cantar (bem!). Um ódio de estimação? A soberba! Qual o seu lema de vida? Procurar ser feliz e fazer os outros felizes (às vezes até consigo!).

What makes you get up in the morning? What wakes me up in the morning is my alarm clock, but what makes me stand up with joy and energy is my lust for life! What are your favourite qualities in a man? Friendship without self-interest. What are your favourite qualities in a woman? Companionship and being a ‘partner in crime’. What do you appreciate most in a friend? Loyalty. What is your idea of happiness? Being with my family in joy, health and high spirits. What is your idea of misery? Family conflict and poor health. What do you stand up for? A Utopia, in which all people may live in dignity and peace. What is your idea of freedom? Freedom is the ability to be yourself, without impeding on the freedom of others. What would be a perfect death? Sudden death without suffering at 95 years of age - after having a great quality of life in old age. If you could be someone else who would you like it to be? I like being who I am, with my many faults and some good qualities. What brings you the most pleasure in life? Family gatherings, being surrounded by my 8 grandchildren, socializing with friends (accompanied by a great meal if possible), travelling leisurely and last but not least - seeing my Benfica win! Where would you have liked to have lived? I continue to think that Portugal is the best country in the world to live. Who is your hero? Nelson Mandela, without a doubt. What natural talent would you like to have which you don’t? Talent for music. I would love to know how to play some instruments and especially how to sing (well!). One of your pet hates? Arrogance! What is your motto? Try to be happy and make others happy (sometimes I even achieve it!)

Com uma carreira firme no sector do Turismo em Portugal, José Castelão Costa não só ocupou muitos cargos de alto nível na área, como também representou o país em muitas ocasiões. Como membro do Pestana Hotel Group, tem contribuído para o desenvolvimento e implementação dos planos de crescimento e consolidação, quer em Portugal, quer no estrangeiro. De salientar que, em 2003, foi José Castelão da Costa quem liderou as negociações para o contrato de exploração entre o Pestana Hotel Group e as Pousadas de Portugal, das quais é Presidente desde 2007.

Having firmly established a career in the Portuguese Tourism Sector, José Castelão Costa has not only occupied many high ranking positions in the field, he has also represented the country on many occasions. As part of the Pestana Hotel Group, he has contributed to the development and implementation of the growth and consolidations plans both in Portugal and abroad. On this note, in 2003 he led the negotiations for the exploration contract between the Pestana Hotel Group and the Pousadas of Portugal, of which he has been President since 2007.

103


Recorte o seu jogador da parte de baixo da página e dobre-o; duas moedas de qualquer divisa Cut out and fold your player from the corners of the page and two coins of any currency.

AS REGRAS Todos os jogadores devem começar no check-in. All players must start at the check-in. A pessoa mais nova é a primeira a começar, e o jogo continua pela ordem de idades. The youngest person in the game rolls first, followed by order of age.

Lance as moedas para saber quão longe pode avançar. Throw the coins to find out how many places you should advance.

Portanto / Therefore,

CARA/HEADS + COROA/TAILS = 3 lugares/places

COROA/TAILS + COROA/TAILS = 2 lugares/places

Cada cor no tabuleiro irá determinar a sua próxima jogada. Each colour on the board will determine your next move.

The winner is... the first to reach the check-out!

THE

AMERICAS

68

22

O primeiro a chegar ao balcão de check-out, ganha o jogo!

RE U T N E V D A

EXCITEMENT

LEISURE

SPA

CARA/HEADS + CARA/HEADS = 4 lugares/places

91

CARA / HEADS = 2 COROA / TAILS = 1

64 78 79 40 66 5 4 4 1 1 4 4 6 4 2 18 19

N E A T L A P

THE RULES

104

9 88 8

Verde / Green: AFRICA Vermelho / Red: THE AMERICAS Azul / Blue: EUROPE Laranja / Orange: POUSADAS

76 63 62 8 37 3

Escolha a sua equipa! Pick your team!

14

AFRICA

2º PASSO. STEP 2.

1º PASSO. STEP 1.

CH

23

EC

92

93

81

48

K -I N

C


10

11

8

Se calhar na cor de outra pessoa: recue 1 lugar You land on someone else’s colour: go back 1 place

Se calhar no seu Destino Estrela: avance 10 lugares! You land on your Star Destination: advance 10 places!

52

83

54 29 3 0 5

Se calhar no Destino Estrela de outra pessoa: recue 5 lugares You land on someone else’s Star Destination: go back 5 places

72

K-

OUT

85

7

56

74

C

Se calhar na sua própria cor: avance 2 lugares You land on your own colour: advance 2 places.

1 5

27

Se calhar no Casino: teve a sorte grande e volte a lançar as moedas! You stop at the Casino: you just got lucky, throw the coins again!

Se se deparar com a empregada de limpeza, o seu quarto está a ser limpo: avança 1 lugar You meet the chambermaid, your room is being cleaned: advance 1 spot Se chegar ao Spa: fique por aí, relaxe e espere pela sua vez You make it to the Spa: stay put, relax and wait for your next turn Se calhar num avião ou num barco: troque de posição no tabuleiro com qualquer outra pessoa You hit a plane or a boat: swap your position on the board with another player’s.

Post a photo on Instagram playing the game and tag #winkpestana to see who else is taking over the Pestana Planet! follow us: @winkpestana

EUROPE

25 1

50

AS JOGADAS THE MOVES

8

58

82 70

2-4

PLAYERS

33

34

5 9 6 36 E

KIDS 5+

STANA PE

CH

POUSADAS

R GREAT FEOS COUPL IES IL AND FAM


DIRECTÓRIO / DIRECTORY

arou nd the world in 14 countries

100+


50+ 4

30+

2

w

mozambi d que il

www.pestana.com


e p o eur PESTANA CHELSEA BRIDGE Premium Hotel & Spa London, England

PESTANA BERLIN TIERGARTEN City Hotel Berlin, Germany

PESTANA ARENA BARCELONA Boutique Hotel Barcelona, Spain

PESTANA CASCAIS Ocean & Conference Aparthotel Cascais, Portugal

PESTANA SINTRA GOLF Conference & Spa Resort Sintra, Portugal

PESTANA DELFIM All Inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR PARK Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR PRAIA Premium Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA DOM JOÃO II Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA DOM JOÃO VILLAS Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR SOUTH BEACH Premium Suite Hotel Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA ALVOR ATLÂNTICO Beach Apartments Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA PALM GARDENS Ocean & Golf Villas Lagoa, Algarve, Portugal

PESTANA VILA SOL Premium Golf & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

PESTANA VIKING Beach & Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

PESTANA ALGARVE RACE Hotel & Resort Algarve, Portugal

PESTANA ALGARVE RACE APARTMENTS Apartments Algarve, Portimão, Portugal

PESTANA CARLTON MADEIRA Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA OCEAN BAY All Inclusive Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA PALMS Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

NEW OPENING

108


PESTANA PROMENADE Premium Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA GRAND Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA CASINO PARK Ocean & Spa Hotel Funchal, Madeira, Portugal

CASINO MADEIRA By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA VILLAGE Garden Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA MIRAMAR Garden & Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA COLOMBOS Premium Club / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal

PESTANA PORTO SANTO Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal

PESTANA ILHA DOURADA Hotel & Villas Porto Santo, Madeira, Portugal

PESTANA TRÓIA Eco-Resort & Residences Tróia, Setúbal, Portugal

PESTANA BAHIA PRAIA

PESTANA PALACE LISBOA LHW

VALLE FLÔR PESTANA PALACE LISBOA Restaurant Lisboa, Portugal

PESTANA CIDADELA CASCAIS LHW Pousada & Art District

PESTANA VINTAGE PORTO Hotel & World Heritage Site Porto, Portugal

RIB BEEF & WINE PESTANA VINTAGE PORTO Restaurant Porto, Portugal

Nature & Beach Resort

Azores, Portugal

NEW OPENING

Hotel & National Monument

Lisboa, Portugal

TABERNA DA PRAÇA PESTANA CIDADELA CASCAIS Restaurant Cascais, Portugal

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO LHW Pousada & National Monument

Porto, Portugal

109

Cascais, Portugal


PESTANA CR7 LISBOA Lifestyle Hotel Lisboa, Portugal

PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

CR7 CORNER BAR & BISTRÔ Restaurant Lisboa, Portugal

PESTANA CR7 FUNCHAL Lifestyle Hotel Funchal, Madeira, Portugal

PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal

PESTANA SILVES GOLF Golf Resort Silves, Algarve, Portugal

PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

PESTANA BUENOS AIRES City Center & Spa Hotel Buenos Aires, Argentina

PESTANA SÃO LUÍS Ocean & City Hotel Maranhão, Brasil

PESTANA BAHIA LODGE Ocean Resort Salvador da Bahia, Brasil

PESTANA CONVENTO DO CARMO

Premium I Historic Hotel & World Heritage

Salvador da Bahia, Brasil

PESTANA RIO ATLÂNTICA Premium I Copacabana Beach Rio de Janeiro, Brasil

PESTANA SÃO PAULO City & Conference Hotel São Paulo, Brasil

PESTANA CURITIBA City & Conference Hotel Curitiba, Brasil

PESTANA CARACAS Premium I City & Conference Hotel Caracas, Venezuela

PESTANA CAYO COCO All Inclusive I Beach Resort Cayo Coco, Cuba

PESTANA SOUTH BEACH Art Deco Boutique Hotel South Beach, Miami, USA


PESTANA KRUGER LODGE Safari Resort & National Park Kruger National Park, South Africa

PESTANA TRÓPICO Ocean & City Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde

PESTANA SÃO TOMÉ Ocean & Spa Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe

PESTANA MIRAMAR SÃO TOMÉ City Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe

PESTANA EQUADOR ILHÉU DAS ROLAS Beach & Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe

PESTANA BAZARUTO LODGE All Inclusive Beach & Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique

PESTANA ROVUMA City Center & Conference Hotel Maputo, Moçambique

PESTANA CASABLANCA Seaside Suites & Residences Casablanca, Morocco

POUSADA DE PALACETE ALIJÓ BARÃO DE FORRESTER Charming Hotel Alijó, Douro, Portugal, Norte

POUSADA MOSTEIRO DE AMARES Monument Hotel SLH Amares, Gerês, Norte

POUSADA DE BRAGANÇA Charming Hotel Bragança, Portugal

POUSADA MOSTEIRO GUIMARÃES Monument Hotel Guimarães, Norte

POUSADA CANIÇADA - GERÊS Charming Hotel Caniçada, Gerês, Norte

gerê

s

ser ra d rela e est

POUSADA DO MARÃO Charming Hotel Marão, Norte

POUSADA DE VALENÇA DO MINHO Charming Hotel Valença, Norte

POUSADA DE VIANA DO CASTELO Historic Hotel Viana do Castelo, Norte

óbid os

m a r vã

o

lisboa

crato POUSADA DE CONDEIXA COIMBRA Charming Hotel Condeixa-a-Nova, Centro

POUSADA DA SERRA DA ESTRELA Historic Hotel Covilhã, Serra de Estrela, Norte

estoi

ois mo

POUSADA CONVENTO DE BELMONTE Historic Hotel Belmonte, Centro

angra do her


POUSADA DE OURÉM - FÁTIMA Charming Hotel Ourém, Fátima, Centro

POUSADA RIA - AVEIRO Charming Hotel Aveiro, Centro

POUSADA CONVENTO VILA POUCA DA BEIRA Historic Hotel Vila Pouca da Beira, Centro

POUSADA DE VISEU Historic Hotel Viseu, Centro

POUSADA DE LISBOA Monument Hotel SLH Lisboa

POUSADA CASTELO DE ÓBIDOS Historic Hotel Óbidos, Centro

CASA DO LEÃO Restaurant Lisboa

POUSADA DE QUELUZ Historic Hotel Queluz, Lisboa

COZINHA VELHA Restaurant Queluz, Lisboa

POUSADA CASTELO DE PALMELA Historic Hotel Palmela, Setúbal

POUSADA CASTELO ALCÁCER DO SAL Historic Hotel Alcácer do Sal, Alentejo

POUSADA CASTELO ALVITO Historic Hotel Alvito, Alentejo

POUSADA CONVENTO ARRAIOLOS Historic Hotel Arraiolos, Alentejo I Portugal

POUSADA CONVENTO BEJA Historic Hotel Beja, Alentejo

POUSADA MOSTEIRO CRATO Monument Hotel SLH Crato, Alentejo

POUSADA CASTELO ESTREMOZ Historic Hotel Estremoz, Alentejo

POUSADA CONVENTO ÉVORA Historic Hotel Évora, Alentejo

POUSADA DO MARVÃO Charming Hotel Marvão, Alentejo

POUSADA CONVENTO DE VILA VIÇOSA Historic Hotel Vila Viçosa, Alentejo

POUSADA PALÁCIO ESTOI - FARO Monument Hotel SLH Faro, Algarve

POUSADA DE SAGRES Charming Hotel Sagres, Algarve

POUSADA CONVENTO DE TAVIRA Historic Hotel Tavira, Algarve

POUSADA FORTE HORTA Historic Hotel Horta, Faial, Açores

POUSADA FORTE ANGRA DO HEROÍSMO Historic Hotel Angra do Heroísmo - Terceira, Açores

l

a g u port




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.