Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 10
Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 10
WINK ISSUE Nº 10 Winter/Spring 2015-2016
INDÍCE / CONTENTS
6
10
Traveller Questionnaire
Destination
Fashion Editorial
Pestana Confidential
Mario Testino
Porto on Foot
Porto: Neo University
José Roquette
Entrevista com um dos mais influentes fotógrafos do mundo. Interview with one of the world's most inspiring photographers.
Explore a maravilhosa cidade do Porto e sinta-se em casa no Pestana Vintage Porto Hotel. Explore the invincible city of Porto and feel at home at the Pestana Vintage Porto Hotel.
46
92
26
Académicos com estilo. How to look like an academic with style.
The Pestana Hotel Group’s Chief Development Officer
Special 10th Edition
Feel At Home
WINK Questionnaire
105
The Journey
Pestana Alvor South Beach
Joaquim Pereira
Planet Pestana
Comemoração da décima edição da WINK. 5 anos a viajar pelos destinos Pestana à volta do mundo. Celebrating the 10th edition of WINK. 5 years travelling and discovering Pestana locations around the world.
O novo hotel Pestana no Algarve. Pestana's newest hotel in the Algarve.
104
42
Pescador e modelo. Personagem local do Porto. Fisherman & model. A Porto character.
Directory
Directório dos hotéis e pousadas do mundo Pestana. Directory of the hotels & pousadas of the Pestana world.
Editora / Publisher LACA para / for Pestana Hotel Group Rua Sampaio e Pina, nº 9, R/C Esq. 1070-248 Lisboa, Portugal Tel. +351 213 888 445 www.winkpestana.pt info@laca.pt Direcção / Editor in Chief Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco (catia@laca.pt) Consultoria Criativa / Creative Consultancy Luís Saldanha Diretor de Arte / Art Director Constantin Peyfuss Design
Guillermina Lasarte (guillermina@laca.pt) Redação / Writing Roger Mor Tradução / Translation Janette Ramsay Direção Comercial / Marketing Direction António Castel-Branco (antonio@laca.pt) Marketing & Promoção / Marketing & Promotion Companhia das Cores Coordenação / Coordination Pestana Hotel Group Leonor Costa & Marta Simão Colaboradores / Contributors Martin Dobbeck (photography pgs. 78, 94 & 100) Marina Saldanha (photography pg. 49) Rosália Sousa Caneparo (proofreading) Emmy Urban (artistic consultancy) Agradecimentos Especiais / Special Thanks to José Roquette (Chief Development Officer of the Pestana Hotel Group) Porto: Clever Tours - The best way to travel, Cristina Alves de Freitas, Paulo Pimenta, Spot, Maria Athayde da Casa Allen/Casa das Artes, Miguel Gomes Pereira da Infraestruturas de Portugal, Estação de São Bento, Ana Margarida Morgado da Taylor's, Andre Teixeira & José Miguel Abreu (La Paz), Rui Paula (Casa de Chá) Pestana Vintage Porto Hotel: Pedro Serra Special 10th Edition: Carolina Machado, Maria Edite Nascimento, Mafalda Almeida Bruno, Bastet, Mafalda Viana (We Are Models), Sandra Teixeira (Da Banda Models), Katarina Prietzel Pestana Alvor South Beach: Daniela Bargado, João Martins, Luís Bernardo, João Alhais, Sónia Alves, Vitor Rodrigues Capa: Model: Alice (We Are Models) Make-Up: Antónia Rosa assisted by Sandra Alves Impressão / Printer Lisgráfica © 2015 WINK
UM MUNDO DE OPORTUNIDADES
GHIBLI, QUATTROPORTE, GRANTURISMO, GRANCABRIO Motores: Diesel – V6 3.0L 275cv Gasolina – V6/V8 até 530cv Ghibli Diesel – Consumos (combinado): 5,9 L/100KM. Emissões CO2: 158 G/KM. Quattroporte Diesel: Consumos (combinado): 6,2 L/100KM. Emissões CO2: 163 G/KM.
TRIDENTE - Importador Oficial PORTO:
LISBOA:
Rua Delfim Ferreira, 424/460 4100-199 Porto / Telf.969956555
Alameda dos Oceanos, lote 4.65.01 1990-203 Lisboa / Telf. 964149480
www.maserati.com
O último desejo do ano. The last wish of the year.
O primeiro sonho realizado. The first dream that came true. Réveillon no Grupo Pestana. A primeira noite de um ano novo feliz. Réveillon at Pestana Group. The first night of a happy new year.
pestana.com | 808 252 252 | +351 218 442 001
f
LETTER FROM THE CHAIRMAN
g
DEAR GUEST
É um enorme prazer dar-lhe as boas-vindas a esta décima edição da WINK. Há cinco anos consecutivos, duas vezes por ano, levamos este projecto editorial até aos nossos hóspedes, mais de três milhões de leitores espalhados pelo Mundo. Para comemorar, nesta edição prestamos homenagem a um destino invicto: a bela cidade do Porto. Com uma incrível oferta cultural e patrimonial, a capital do Norte está a atrair cada vez mais turistas, rendidos à autenticidade das suas gentes e à forma calorosa como sabem receber. Um bom exemplo desta maneira de ser encontra-se no novo Pestana Vintage Porto na emblemática zona da Ribeira e cujo projecto respeita o entorno e a arquitectura local. Se está de viagem marcada para o Porto, não se esqueça de guardar o guia destacável que preparámos especialmente para si e que o vai levar a alguns dos segredos mais bem guardados desta cidade. Do Norte de Portugal vamos até South Beach sem sair de Portugal. Uma das mais recentes apostas do grupo está no Algarve, em Alvor, onde as praias são uma tentação o ano inteiro. Falo do novo Pestana Alvor South Beach, localizado numa das praias mais bonitas do país e a poucos metros do mar. Aqui poderá desfrutar de umas férias em família junto ao oceano e em qualquer época do ano. Ainda neste número e porque queremos dar rosto ao nosso sucesso, apresentamos o perfil do Chief Development Officer do Pestana Hotel Group, José Roquette. Desta forma poderá ficar a conhecer melhor o responsável pela internacionalização do grupo, que nos confidencia os principais desafios e anuncia algumas das mais recentes conquistas como a desejada chegada da marca Pestana a Nova Iorque. Resta-me apenas desejar-lhe uma óptima estadia e agradecer-lhe a sua preferência por uma unidade Pestana. Espero que esta WINK e as suas histórias o levem por outras viagens.
It is with great pleasure that I welcome you to the tenth edition of WINK. Twice a year, for five consecutive years, we have been bringing this editorial project to our guests, over three million readers spread across the world. To celebrate, in this issue we pay tribute to an undefeated destination: the beautiful city of Porto. With incredible culture and heritage, the capital of the north is attracting increasingly more tourists, surrendered to the genuineness of its people and the warm way they welcome visitors. A good example of this can now be found at the new Pestana Vintage Porto, in the emblematic area of Ribeira, a project that respects the surroundings and the local architecture. If you are planning a visit to Porto, be sure to keep the detachable guide we have prepared especially for you which will lead you to some of the city’s best kept secrets. From the north of Portugal, we head to South Beach without leaving Portugal. One of the group’s latest investments is in the Algarve, Alvor, where the beaches are a temptation throughout the year. I speak of the new Pestana Alvor South Beach, located at one of Portugal’s most beautiful beaches and just a few metres from the sea. Here you can enjoy a family holiday by the ocean and at any time of the year. Also in this issue and because we want to put a face to our success, we present the Pestana Hotel Group’s Chief Development Officer, José Roquette. This way you can find out more about the man responsible for the group's international expansion, who reveals the main challenges and announces some of the latest achievements such as the much-awaited arrival of the Pestana brand in New York. I can only wish you a great stay and thank you for your preference for a Pestana unit. I hope that this WINK and its stories take you on other trips.
Dionísio Pestana Presidente | Chairman Pestana Hotel Group 5
f
TRAVELLER QUESTIONNAIRE
g
MARIO TESTINO
Foto por/photograph by Benjamin Tietge
Mario Testino é um dos mais influentes fotógrafos do mundo. Nascido em Lima, Peru, mudou-se para Londres em 1976 onde começou a sua carreira. O seu trabalho tem estado em destaque em revistas, desde a Vogue à Vanity Fair, e em campanhas publicitárias de sucesso das grandes casas de moda e beleza como a Burberry, Chanel, Dolce & Gabbana, Gucci, Lancôme e Michael Kors. Testino é também um reconhecido retratista de atores, realeza e outras celebridades. As suas fotografias têm sido expostas em museus e galerias um pouco por todo o mundo, incluindo a The National Portrait Gallery em Londres, o Museu Thyssen-Bornemisza em Madrid, o Shanghai Art Museum, o Museum of Fine Arts em Boston e o Seoul Arts Center. Publicou 15 livros, entre eles o MaRIO DE JANEIRO Testino, Kate Moss by Mario Testino, Private View e In Your Face. Testino recebeu a Medalha Tiradentes do Estado do Rio de Janeiro, a Grande Cruz da Ordem de Mérito no Peru e a Ordem do Império Britânico em reconhecimento dos seus serviços à fotografia e à caridade. Em 2012, criou o MATE - Museu Mario Testino, uma instituição sem fins lucrativos criada para contribuir para a criação e promoção da cultura e património no Perú. Encontrámo-lo no Porto enquanto fotografava o editorial da Vogue America.
Mario Testino is one of the world’s most influential photographers. Born in Lima, Peru, he moved to London in 1976, where he began his career. His work has been featured in magazines from Vogue to Vanity Fair and in successful advertising campaigns for leading fashion and beauty houses such as Burberry, Chanel, Dolce & Gabbana, Gucci, Lancôme and Michael Kors. Testino is also a noted portrait photographer of actors, royalty and other celebrities. His photographs have been exhibited in museums and galleries around the world, including The National Portrait Gallery in London, the Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid, the Shanghai Art Museum, the Museum of Fine Arts in Boston, and the Seoul Arts Center. He has published 15 books, including MaRIO DE JANEIRO Testino, Kate Moss by Mario Testino, Private View, and In Your Face. Testino has received the Medalha Tiradentes from the state of Rio de Janeiro, the Grand Cross Order of Merit from Peru and the Order of the British Empire in recognition of his services to photography and charity. In 2012, he established MATE – Museo Mario Testino, a non-profit institution established to contribute to Peru through the cultivation and promotion of culture and heritage. We met him in Porto while he was shooting an editorial for Vogue America.
6
Qual é a primeira coisa que faz quando chega a um quarto de hotel? Tudo depende de como me sinto. Posso querer relaxar um pouco e habituar-me ao novo contexto, mas a maioria das vezes quero fazer alguma coisa ou explorar, especialmente se for um sítio onde nunca estive.
What’s the first thing you do when you reach a hotel room? It all depends on how I feel. I may want to relax a bit and get used to my new surroundings, but most of the time I'll want to do something or explore, especially if it's somewhere I've never been before. How many passports do you have? Two. Peruvian and Italian.
Quantos passaportes tem? Dois. Peruano e Italiano.
Where did you spend your first holiday with your parents? My first holiday outside of Peru with my parents was to New York. I do remember the first time I went to Rio de Janeiro on holiday with my family too, when I was a teenager. It made a lasting impact on my life and I have been going back there ever since.
Onde foram as suas primeiras férias com os seus pais? As minhas primeiras férias fora do Peru com os meus pais foram em Nova Iorque. Recordo-me da primeira vez que fui ao Rio de Janeiro com a minha família também, quando era adolescente. Isso teve um enorme impacto na minha vida, tanto que, desde então, volto sempre lá.
When you’re packing, what’s the first thing you put in your case? Sometimes I might be on a trip that takes me from a warm climate to a cold climate and back to a warm climate, so having a functional wardrobe is essential. It's not unusual that I have a pair of swimming trunks and a winter scarf in the same case. I guess I always pack my travel pillow though. A few years ago I had these beautiful travel pillows made in a luxury linen and wrapped in a smooth navy suede travel bag. I gave them to my close friends as Christmas gifts. Comfort is important, especially for me as I travel a lot. I sort of have an order to packing. Shoes in their bags first, then toiletries. Socks and underwear next, then t-shirts, sports clothes, sweaters – all the soft things first. Then shirts, trousers and on top suits.
Quando está a fazer as malas, qual a primeira coisa que põe na mala? Por vezes embarco em viagens que me levam de climas quentes a climas frios, por isso um guarda roupa funcional é essencial. Não é assim tão raro ter uns calções de banho e um cachecol de inverno na mesma mala. Eu acho que viajo sempre com a minha almofada. Há alguns anos, mandei fazer umas belas almofadas de viagem, feitas em tecidos de luxo, com saco de camurça azul marinho suave. Dei-as aos meus amigos próximos como presente de Natal. O conforto é importante, especialmente para mim que viajo muito. Tenho como que uma ordem Copyright Mario Testino para meter as coisas na mala. Os sapatos vão primeiro e depois os artigos de higiene pessoal. Meias e roupa interior a seguir, t-shirts, roupa desportiva e camisolas - as coisas suaves Have you ever forgotten something valuable in a hotel room? primeiro. Depois as camisas, calças e fatos em cima. I have a few hotels around the world that I stay at all the time. Over the years I have developed great relationships with them Alguma vez se esqueceu de algo valioso num quarto de so if ever I was to forget something I trust that they will keep it hotel? safe for me. Tenho alguns hotéis pelo mundo onde fico sempre que viajo. Ao longo dos anos desenvolvi ótimas relações com eles por Where do you feel most at home? isso se me esquecer de alguma coisa tenho a certeza que a I must say that I have been spending a lot of time in Lima in guardam para mim. recent years. It's crazy, it's such a long distance from Europe, but I sometimes go there for just a few days at a time! I left Peru more Onde se sente realmente em casa? than 30 yeas ago, but it will always be home. I am very proud Tenho de dizer que nos últimos anos tenho passado muito and supportive of my country, so when I land back in Lima it tempo em Lima. É de loucos, mas apesar de ser muito does feel like home. In the end I do feel at home everywhere as I distante da Europa, às vezes vou lá apenas por alguns dias. travel with my team and most are friends. 7
f
TRAVELLER QUESTIONNAIRE: MARIO TESTINO
Eu saí do Peru há mais de 30 anos, mas será sempre a minha casa. Tenho muito orgulho e apoio o meu país, por isso quando aterro em Lima isso faz-me sentir em casa. Na verdade sinto-me em casa para onde quer que viaje porque viajo com a minha equipa, e quase todos são meus amigos.
g
Where in the world have you felt happiest? I have felt happy in numerous places. For me it's about the people you are with and the experiences you share. I am so fortunate that I have many special people in my life, who reside all over the world. Whenever I see them it's always happy. Being in Rio is also one of my happiest moments.
Em que parte do mundo já se sentiu mais feliz? Senti-me feliz em inúmeros sítios. Para mim são mais importantes as pessoas com quem estás e as experiências que partilhas. Sou um sortudo porque tenho muitas pessoas especiais na minha vida por esse mundo fora. Sempre que os vejo fico feliz. Estar no Rio é sempre um dos momentos mais felizes.
Describe the most beautiful landscape that you remember seeing. Oh! Impossible to say! There is so much beauty in this world and I have seen a lot of it and hope to keep seeing and discovering more. Sometimes beautiful landscapes are not just about the physical but also about the energy a place has. The landscape of London can be just as beautiful, in its own way, as the sunset in Ipanema, because of the energy the place has. One might not consider that on a rainy day in London, but I feel it has a beauty even then. You have to be open to these things, as the beauty of a place is deeper than just what you see. Sometimes it’s also best to see a place from the skies!
Descreva a mais bela paisagem que se recorda de ter visto. Oh! Impossível! Há tanta beleza neste mundo e eu vi muita dela e espero continuar a ver e a descobrir mais. Às vezes as paisagens bonitas não são apenas o físico mas também a energia que o sítio tem. Uma paisagem de Londres pode ser tão bela, à sua maneira, como um por do sol em Ipanema por causa da energia do sítio. Alguns podem não concordar com isso num dia chuvoso de Londres, mas eu sinto que mesmo assim tem beleza. Temos de estar abertos a estas coisas e aceitar que a beleza de um sítio é mais profunda do que aquilo que vemos. Às vezes também é melhor ver um sítio a partir dos céus.
In addition to photography, have you ever had another calling? I would have been a priest, but I think I had more interest in the theatre and Além da fotografia, sentiu algum splendour of the church than anything outro chamamento? else. I also tried studying economics Queria ter sido padre, mas eu and international relations before I acho que tinha mais interesse na discovered photography. Photography teatralidade e esplendor das igrejas was purely by accident, but when do que em qualquer outra coisa. I discovered it could be my life Também tentei estudar Economia Copyright Mario Testino everything clicked into place for me – I e Relações Internacionais antes de could combine my love of fashion and descobrir a fotografia. A fotografia foi por acidente, mas quando descobri que poderia ser a people with a creative desire. I guess if I had to change when I was minha vida tudo se encaixou na perfeição - eu poderia young I would have tried performing. combinar o meu amor pela moda e pelas pessoas com um desejo criativo. Eu acho que se tivesse de mudar quando era What do you most like capturing in your photos? Something that only exists in the moment you press the shutter jovem teria tentado a representação. of your camera – a moment that did not exist before and will not exist again. I love life, what exists in a second and then it O que mais gosta de capturar nas suas fotos? Algo que só existe no momento em que se pressiona o disappears. obturador da câmera - um momento que não existia antes e não vai existir novamente. Eu amo a vida, o que existe num How would you describe the city of Porto? Porto was a beautiful surprise! I loved the mix of modern and segundo e , em seguida, desaparece . tradition. I was there to photograph a story for a magazine and ended up staying a few extra days; which was so worth it. I can't Como descreve a cidade do Porto? Porto foi uma bela surpresa! Amei a mistura do moderno wait to return... I just need to find the time. com a tradição. Eu estava lá para fotografar para uma revista e acabámos por ficar mais uns dias. Mal posso esperar para voltar ... só preciso de arranjar tempo. 8
BRAZIL
Venha celebrar o melhor tempo da sua vida. Come Celebrate the Time of Your Life.
guest.brasil@pestana.com | www.pestana.com
f
DESTINATION
g
PORTO ON FOOT
with special guests Emmy Urban & Joaquim Pereira
special thanks to Louis Vuitton, Loja das Meias, KISS by Fiona Bennett, La Paz, Viuva Alegre, Livraria Lello, Clever Tours & Infraestruturas de Portugal 10
f
FEEL AT HOME
g
Pestana Vintage Porto Hotel & WORLD HERITAGE SITE
D
esde sempre repleto de barcos rabelos carregados de pipas, o Douro é hoje um abraço vivo que acolhe quem chega à cidade do Porto. E são cada vez mais os que se deixam render aos inúmeros encantos e à singularidade da capital do norte de Portugal. A nossa convidada especial Emmy Urban não foi excepção e aceitou o nosso convite para explorar o coração do Porto, conhecido na história como a Invicta, a cidade que nunca se deixou vencer. Vencidos ficam os nossos olhos ao encarar a pitoresca Ribeira com vista para as caves do famoso vinho e para a Ponte Dom Luís, cheia de ruas estreitas e casas típicas com fachadas coloridas, que resistiram ao tempo e nos fazem viajar ao passado. O apelo para partir à descoberta é irresistível, o que faremos logo a seguir ao check in no incrível Pestana Vintage Porto, mesmo debruçado sobre o Douro.
A
lways full of the typical Rabelo boats loaded with barrels, the River Douro embraces those who arrive at the city of Porto. Increasingly more people are succumbing to the many charms and uniqueness of the capital of the north of Portugal. Our special guest Emmy Urban was no exception and accepted our invitation to explore the heart of Porto, known in history as the Invicta, the city that was never defeated. We lose ourselves, however, when it comes to the picturesque Ribeira overlooking the famous wine cellars and the Dom Luis Bridge, full of narrow alleyways and typical houses with colourful façades, which have resisted time and take us back to the past. The temptation to set off and explore is irresistible, which is precisely what do we do immediately after checking in at the amazing Pestana Vintage Porto, directly overlooking the Douro.
12
O Pestana Vintage no coração da Ribeira The Pestana Vintage in the heart of the Ribeira
Vista do rio Douro desde a ponte Dom Luís I View of the Douro River from the Dom Luís I bridge
13
Check-in no/at the Pestana Vintage
f
DESTINATION: PORTO ON FOOT
Vista do Rio Douro do quarto do hotel View of the Douro River from the hotel room
15
g
Interior do hotel Interior of the hotel
f
DESTINATION: PORTO ON FOOT
g
Torre dos Clérigos Clerics Tower
Por fora nem nos apercebemos, mas na realidade o Pestana Vintage é um conjunto de seis prédios históricos, que remontam aos séculos XVI, XVII e XVIII, e cuja recuperação é de louvar. Mário Candeias, diretor de operações dos Hotéis Pestana Collection, defende que esta recuperação é reflexo do enorme respeito que o grupo tem pelo Património Mundial da Humanidade e que o conceito vintage do hotel está a atrair sobretudo a geração Y. É fácil entender tanto sucesso. A excelente localização permite umas férias sem carro, a vista é deslumbrante, o serviço é cuidado e muito descontraído e a decoração apresenta autênticas jóias do design português. Destaque para as cadeiras originais desenhadas pelo arquitecto Fernando Távora, a evocar os anos 50, que se misturam com ilustrações contemporâneas e reinterpretações retro de polaroids. Esta filosofia retro estende-se por todo o hotel, incluindo cada um dos 109 quartos disponíveis. A tentação de ficar pelo hotel pode ser grande, dado o conforto e as vistas em cada recanto, mas maior é o desejo de correr as ruelas de granito que desenham o centro histórico da cidade.
From the outside you can’t really tell but the Pestana Vintage is in fact a set of six historic buildings, dating back to the 16th, 17th and 18th centuries, which has undergone commendable restoration work. Mario Candeias, Chief Operating Officer of the Pestana Hotels Collection, explains that this recovery reflects the enormous respect that the group has for World Heritage Sites and that the hotel’s vintage concept hotel is mainly attracting Generation Y. It’s easy to understand why it’s so successful. The excellent location means there’s no need for a car, the view is stunning and the service is attentive and very relaxed. The decor features true gems of Portuguese design, in particular, the original chairs designed by the architect Fernando Tavora that evoke the 50s, blending with the contemporary illustrations and retro reinterpretations of Polaroid’s. This retro philosophy extends throughout the hotel, including in each of the 109 rooms available. You may be greatly tempted to stay in, at the hotel, given its comfort and the views from each of its corners, but even greater is the desire to roam the granite alleyways of the city’s historical centre.
19
Lose yourself on a tour without any mandatory itineraries, dominated by steps, backstreets and alleys that are far from the usual tourist traps and where you are constantly being surprised. There are so many points of interest surrounding the hotel that whatever direction you choose to follow, you will come across treasures such as the La Paz shop, a former 19th century pharmacy that has been recovered to host the prestigious menswear brand by the designers André Teixeira and José Miguel Abreu. The meticulously restored interior wood and wrought iron windows are commonplace in the small shops scattered throughout the city and are fortunately being restored. In addition to the shops, several monuments and cafes reflect Porto’s economic and intellectual wealth. Starting at the Ribeira you can easily walk on foot to the Stock Exchange Palace, the Sé Cathedral and the emblematic Clerics Tower. Built in 1754 in Baroque style, the Clerics Tower was then the tallest building in Portugal, with six storeys and 75 metres high. If you decided to climb the 240 steps that lead to the top, then it’s best to relax a little afterwards at one of the historic cafes, often linked to the tradition of literary gatherings, such as the Majestic, a masterpiece of new art on Rua de Santa Catarina. In 2011 it was considered the sixth most beautiful cafe in the world.
Perca-se num passeio sem roteiros obrigatórios, dominado por escadarias, becos e vielas que fogem aos pontos turísticos e onde a surpresa é uma constante. Os pontos de interesse que rodeiam o hotel são tantos, que siga por onde seguir vai descobrir pérolas como a loja La Paz. Uma antiga farmácia do século XIX que foi recuperada para acolher a conceituada marca de roupa masculina dos designers André Teixeira e José Miguel Abreu. Os interiores de madeira meticulosamente recuperados e as montras de ferro forjado são uma constante nas pequenas lojas espalhados pela cidade e que felizmente estão a ser recuperadas. Além das lojas, vários monumentos e cafés atestam a riqueza económica e intelectual do Porto. Partindo da Ribeira poderá caminhar facilmente a pé até ao Palácio da Bolsa, à Sé Catedral e à emblemática Torre dos Clérigos. Construída em 1754 no estilo barroco, a Torre dos Clérigos era na altura o edifício mais alto em Portugal, com os seus seis andares e 75 metros de altura. Se subir os 240 degraus que o levam ao topo, a seguir o melhor é relaxar um pouco num dos cafés históricos, muitas vezes ligados à tradição das tertúlias literárias, como é o caso do Majestic, obra prima da arte nova na Rua de Santa Catarina. Foi considerado em 2011 como o sexto café mais bonito do mundo. 20
f
DESTINATION: PORTO ON FOOT
Outro exemplo mundialmente conhecido da Arte Nova no Porto é a belíssima fachada de azulejo da Pérola do Bolhão, uma mercearia gourmet aberta desde 1917 na Rua Formosa. Para quem gosta de mercados e descobrir a oferta de produtos frescos, recomendase uma passagem pelo Mercado do Bolhão, construído em plena Primeira Guerra Mundial. Tal é a beleza desta cidade que o mais provável é que, ao longo deste passeio, lhe surja a vontade de saber mais pormenores sobre a cidade. O sitio ideal para encontrar mais informação é a Livraria Lello, considerada pelo jornal inglês The Guardian como uma das mais belas do mundo. Inaugurada em 1906, com estilo neogótico, esta livraria tem uma serpeteante esquadaria rubra, tetos trabalhados e vitrais coloridos que apaixonam quem nela entra. Desejamos continuar perdidos neste passeio, mas a chegada de um velho amigo de Emmy Urban, a nossa convidada especial, leva-nos até à estação de São Bento. Os vinte mil azulejos, na maioria azuis e brancos, conferem um ar nobre à estação de comboios e dão a conhecer momentos da história do país.
g
Another example of world-renowned Art Nouveau in Porto is the beautiful tile façade of the Pérola do Bolhão, a gourmet grocery on Rua Formosa which has been open since 1917. For those who like markets and discovering fresh products, we recommend a stop at the Bolhão Market, built in the midst of the First World War. Such is the beauty of this city that it is most likely that this tour will make you want to get to know more details about the city. The ideal place to find more information is at the Lello bookshop, considered by the British newspaper, The Guardian, as one of the most beautiful in the world. Inaugurated in 1906, with a neo-Gothic style façade, this bookstore has a ruby red winding staircase, ornate ceilings and stained glass windows that fascinate all those who enter it. We want to continue lost on this tour, but the arrival of an old friend of Emmy Urban’s, our special guest, takes us to São Bento station. The twenty thousand, mainly blue and white tiles, give the station a noble air and depict key moments of Portugal’s history.
21
Livraria Lello Lello Bookstore
f
DESTINATION: PORTO ON FOOT
Capela das Almas de Santa Catarina Capela das Almas of Santa Catarina church
Esta巽達o de S達o Bento S達o Bento Railway Station 23
g
Caída a noite é hora de regressar ao hotel, onde Emmy pretende surpreender o velho amigo Pereira, um confesso apreciador de boa carne. Para isso conta com a ajuda do chef Rui Martins, responsável pelo Rib Beef & Wine, o restaurante recentemente inaugurado no Pestana Vintage Porto. Com a melhor seleção de carnes nacionais DOP e internacionais, o chef vai surpreender o Pereira com um Tomahawk Black Angus Irlandês, um Chateaubriand e um marmoreado RIB Eye. A acompanhar manteiga Café de Paris, tomate assado, confit de cebola com Vinho do Porto e variações de flor de sal. Tudo o que era preciso para por um ponto final num dia perfeito.
It’s nightfall and time to return to the hotel where Emmy wants to surprise her old friend Pereira, an avid lover of good meat. For this, she can count on the help of Chef Rui Martins, responsible for Rib Beef & Wine, the restaurant recently opened at the Pestana Vintage Porto. With the best selection of local and international PDO meat, the chef surprised Pereira with an Irish Tomahawk Black Angus, a Chateaubriand and a marbled Rib Eye. Together with Café de Paris butter, roasted tomato, onion confit with Port Wine and flower salt variations. A perfect end to a perfect day.
24
Emmy e o Sr. Pereira no terraรงo do/ Emmy and Mr. Pereira on the terrace of the Pestana Vintage Porto RIB Beef & Wine, o restaurante do Pestana Vintage Porto/ the restaurant of the Pestana Vintage Porto
CASA DA MĂšSICA Vasco veste/wears: Casaco/coat Luis Carvalho Mochila/backpack COS
Eli veste/wears: Camisa/blouse Ralph Lauren, Loja das Meias Saia/skirt Vintage, A Outra Face da Lua Casaco/coat Luis Carvalho Sapatos/shoes Cheap Monday Mochila/backpack COS Helder veste/wears: Camisa/shirt Loja das Meias Fato/suit Ermenegildo Zegna Casaco/coat COS Mochila/backpack Longchamp
f
FASHION EDITORIAL: PORTO
g
NEO UNIVERSITY HOW TO LOOK LIKE AN ACADEMIC WITH STYLE 27
Photos Cátia Castel-Branco STYLING Emmy Urban MODELS Eli (Best Models) Vasco Nobre & Helder (Central Models) Hair Miguel Viana MAKE-UP Lucília Lara
f
FASHION EDITORIAL: PORTO
28
g
casa do cinema Manoel Oliveira Vasco veste/wears: Calças/pants Ralph Lauren, Loja das Meias Camisa/shirt LaPaz Gravata/tie Gant Poncho Carolina Herrera Mala/bag Louis Vuitton Helder veste/wears: Fato/suit Ermenegildo Zegna Poncho COS Mala/bag Longchamp
Eli veste/wears: Camisa/blouse CĂŠline, Loja das Meias Vestido/dress Michael Kors, Loja das Meias Casaco/coat COS
FOZ Vasco veste/wears: Calças/pants Ermenegildo Zegna Camisa/shirt Loja das Meias Camisola/sweater Loja das Meias Poncho COS Mala/bag COS ChapÊu/hat KISS by Fiona Bennett Berlin 30
EDíFICIO CANTAREIRA
CASA DAS ARTES
f
FASHION EDITORIAL: PORTO
g
Na pテ。gina ao lado/Opposite page: Na Casa das Artes Eli veste/wears: Camisa/blouse Ralph Lauren, Loja das Meias; Saia/skirt Vintage, A Outra Face da Lua; Casaco/coat Luis Carvalho; Mala/bag COS Helder veste/wears: Fato/suit Ermenegildo Zegna; Poncho KISS by Fiona Bennett Berlin; Sapatos/shoes Miguel Vieira Vasco veste/wears: Camisa/shirt LaPaz; Calテァas/pants Ralph Lauren, Loja das Meias; Poncho D. Exterior; Mala/bag COS; テ田ulos/glasses Dior
33
Casa de Chรก da Boa Nova Eli veste/wears: Saia/skirt Salvatore Ferragamo Casaco/coat Luis Carvalho Gravata/tie GANT Sapatos/shoes Zara
f
EDITORIAL PORTO
g
Casa de Chรก da Boa Nova Helder veste/wears: Camisa/shirt Loja das Meias Casaco/coat COS
f
FASHION EDITORIAL: PORTO
g
ESCADARIA ÁLVARO SIZA VIEIRA DA CASA DE CHÁ Eli veste / wears: Camisa, calças e casaco/shirt, pants and coat COS Brincos/earrings TOUS 36
THE WORLD IS YOURS
f
g
PORTO
A PERSONAL
EXPERIENCE
CITY CENTER Agora descubra por si, todo o esplendor desta cidade onde tradição e modernidade convivem na perfeição. Este guia destacável, com o Pestana Vintage Porto Hotel como ponto de partida, irá levá-lo aos sítios mais encantadores do Porto. Bom passeio. Now discover for yourself, all the splendour of this city where tradition and modernity come together in perfect harmony. This detachable guide, with the Pestana Vintage Porto Hotel as a starting point, will take you to Porto’s most enchanting spots. Have a great walk.
RIBEIRA
BOLHÃO
LA PAZ
Mercado do Bolhão
Loja de roupa masculina Men's clothing store Rua da Reboleira, 23 222 025 037
HATS & CATS
Loja de chapéus e acessórios de moda Hat and accessories store Rua Infante Dom Henrique, 117 936 968 369
Alfarrabista Chaminé da Mota Livraria / Bookstore Rua das Flores, 18 936 968 369
Restaurante A Grade
Cozinha tradicional portuguesa Traditional Portuguese cuisine Av. 11 de Março, 80 964 341 159
Restaurante Cantinho do Avillez Cozinha portuguesa moderna Modern Portuguese cuisine Rua de Mouzinho da Silveira, 166 223 227 879
Restaurante Cantina 32 Cozinha portuguesa Portuguese cuisine Rua das Flores, 32 222 039 069 37
Market Rua Fernandez Tomas 222 009 975
A Pérola do Bolhão Mercearia tradicional Traditional delicatessen Rua Formosa, 279 222 004 009
Majestic Café
Café tradicional Traditioanl Café Rua Santa Catarina, 112 222 003 887
Cunha
Restaurante Confeitaria Restaurant and confectionery Rua Sá da Bandeira, 676 223 393 070
CLÉRIGOS Livraria Lello
Livraria / Bookstore Rua das Carmelitas, 14 222 002 037
Vida Portuguesa Vintage Store Galeria de Paris, 20 222 022 105
f
THE WORLD IS YOURS: PORTO
CLÉRIGOS
CONTINUAÇÃO CONTINUED
Almada 13
Concept Store Rua do Almada, 13 223 216 002
Pedras e Pêssegos
g
FORA DO CENTRO
OUTSIDE THE CENTRE
Serralves
Fundação de Artes & Cultura Art & Cultural Foundation Rua Dom João de Castro, 210 226 156 500
Casa da Música
Furniture Design Store Loja de móveis de design Rua do Almada, 556 915 907 723
Sala de Concertos & Espaço Cultural Concert Hall & Cultural Space Av. da Boavista, 604-610 220 120 220
Brick Clérigos
Casa de Chá da Boa Nova
Tapas Bar & Restaurant Rua Campo Mártires da Pátria, 103 223 234 735
Restaurante Cometa Cozinha portuguesa Portuguese cuisine Rua de Tomás Gonzaga, 87 222 008 774
Kyoto
Sushi restaurant Praça Guilherme Gomes Fernandes, 56 918 863 875
Flow
Cozinha Mediterrânica e Sushi Sushi and Mediterranean cuisine Rua da Conceição, 63 222 054 016
Plano B
Bar & Nightclub Rua Cândido dos Reis, 30
Base
Bar & Restaurant Passeio dos Clérigos – Jardim 910 076 920
Aduela
Tapas Bar & Restaurant Rua das Oliveiras, 36 937 508 035
Passos Manuel
Bar & Nightclub Rua Passos Manuel, 137 222 030 706
Restaurante português Portuguese Restaurant Avenida da Liberdade, Leça da Palmeira 229 940 066
Cafeína
Cozinha portuguesa e internacional Portuguese and international cuisine Rua do Padrão, 100 226 108 059
Oporto Café
Tapas & Vinhos portugueses Tapas & Portuguese wines Av. D. Carlos I, 8 (Jardim do Passeio Alegre) 226 103 187
Pizzaria Casa d’Oro Casa da Ponte da Arrábida Rua do Ouro, 797 226 106 012
Jardim botânico
Botanical garden Rua do Campo Alegre, 1191 933 086 492
Casa Lindo
Cozinha portuguesa Portuguese cuisine Tv. Convenção de Gramido, 26, Valbom 224 830 200
Feira da Vandoma
Feira vintage/Flea market Fontainhas Todos os sábados/Every Saturday 8-13h
PUBLIREPORTAGEM
SABERES ANCESTRAIS Ancestral Knowledge
Joalheiros de reis e rainhas, as suas peças, desenhadas por grandes artistas, encontram-se espalhadas por todo o mundo. Mas para conhecer a história da Casa Leitão é preciso recuar até ao Porto do final do século XVIII e a uma loja-oficina da Rua das Flores, onde filigrana, corações de Viana, cordões e medalhões eram trabalhados à vista do freguês. No final do século XIX estabeleceu-se em Lisboa, no então operário Bairro Alto, onde permanece – hoje, uma moderna oficina de ourives, a mais antiga em funcionamento em Portugal. Aqui combinam-se saberes ancestrais, guardados na memória que anima as mãos dos mestres artífices, numa relação intensa entre criador e a sua obra. Jewelers of kings and queens, their pieces were designed by great artists and can be found all around the world. But to get acquainted with the history of Casa Leitão it is necessary to turn the clock back to the Oporto of late eighteenth century and a shop-workshop in Rua das Flores, where filigree, Viana hearts, necklaces and medallions were worked on right there in front of the customer. In the late nineteenth century it settled in Lisbon, in the Bairro Alto neighbourhood, where today you will find a modern goldsmith workshop, the oldest operating in Portugal. Here we have a merger of ancestral knowledge, stored in the memory that stimulates the hands of master craftsmen, in an intense relationship between the creator and his work.
“O dia-a-dia da oficina não se separa da vida que acontece quando se fecha a porta, ao fim do dia. Talvez porque, na realidade, nunca se feche, nunca espere pelo amanhã. O hoje está em permanência e só adormece brevemente enquanto se prepara para o próximo trabalho, do próximo cliente. O cliente que deseja encontrar a sua essência nos Projectos que desenvolvemos. E que deposita a sua confiança em nós.” “At the end of the day, the workshop’s daily life cannot be dissociated from the life behind the doors. Perhaps because, in reality they do not close, they never wait for tomorrow. Today is always on call and only briefly dozes off when preparing for the next work, of the next customer. The customer who wishes to find its essence in the Projects we develop. And who puts their trust in us.” Fátima Neto, Mestre Joalheira Master Jeweler
“Somos uma equipa. Trabalhamos juntos porque a arte dos metais se faz de várias técnicas e saberes, que passam pela experiência acumulada durante séculos. Como artífices, trabalhamos as artes dos metais preciosos com valências de qualidade, e com uma alma e uma paixão que tornam possível o inalcançável.” “We are a team. We work together because the art of working metal is made of various techniques and knowledge, and the experience accumulated over centuries. As craftsmen, we are engaged in the art of working precious metals with quality expertise, with soul and passion that make the unreachable possible.” José Gomes, Mestre Prateiro Master Silversmith
Loja online www.leitao-irmao.com | Loja Chiado Largo do Chiado, 16-17 1200-108 Lisboa | loja.chiado@leitao-irmao.com •
•
RE VISTA D E V E NDAS A BORD O / TAP PORTUGAL
TA P P ORTU G AL / SHO PPING O N BOARD MAGAZI N E
SEASON LATEST TRENDS TECH & STYLE
LOJAS FRANCAS DE PORTUGAL O PE R AD O R DE VENDAS A BORDO DA TAP PORTUGAL TAP PO RTUGAL INFLIGH T SALES OPERATOR www. lf p. p t / onai r
f
PESTANA CONFIDENTIAL
g
JOSÉ ROQUETTE
CHIEF DEVELOPMENT OFFICER PESTANA HOTEL GROUP
A chegada do Pestana Hotel Group a Nova Iorque serviu de pretexto para uma conversa com o homem que está por trás da internacionalização da marca. José Roquette tem 48 anos e há duas décadas que se dedica ao ambicioso plano que pretende colocar os hotéis Pestana nos mais importantes mercados do mundo. Numa conversa informal, no meio das obras de mais um hotel em Lisboa, José Roquette revela-nos os desafios de ser CDO mas também o sabor das conquistas.
The Pestana Hotel Group’s arrival in New York served as an excuse to talk to the man behind the brand’s international expansion. José Roquette is 48 years old and for two decades he has been dedicated to the ambitious plan that aims to place Pestana hotels in all of the major world markets. During an informal chat, amid the works being carried out on yet another hotel in Lisbon, José Roquette reveals the challenges of being the Chief Development Officer but also the flavour of achievements.
42
Roquette nas obras do mais recente hotel Pestana em Lisboa Roquette at the work site of Pestana's newest hotel in Lisbon
José Roquette may well say that hospitality runs in his veins as he’s the son of an entrepreneur responsible for various tourism projects. He usually jokes saying that he "was born in the middle of construction works," but in fact it may well have been there that this adventure began, creating spaces for welcoming guests. With a degree in Business Management, it was in venture capital that his career began and lasted until 1995, when the venture capital fund he worked for supported the start of the Pestana Group’s international expansion, with the opening of the first hotel in Mozambique. Roquette admits that although Dionísio Pestana was not as well-known at the time, he already had a long-term vision that caught his eye. Not before long, he was invited to join the group as a director and move to Mozambique, where he stayed for three years. The following destination was Brazil, where he lived for four years and where he was awarded the Entrepreneur of the Year Award in Hospitality. This briefly summarises the start of the group's international expansion, just two decades ago. Currently the brand is already present in 16 countries with 86 hotels and 12 new projects already underway, specifically on Rua do Comércio in Lisbon, in Funchal in partnership with Cristiano Ronaldo, Marrakech, Madrid, Amsterdam, New York and Barra da Tijuca in Rio de Janeiro, among others.
José Roquette bem pode dizer que a hospitalidade lhe está no sangue, ou não fosse ele filho de um empreendedor responsável por vários projetos turísticos. Costuma dizer a brincar que “nasceu no meio de obras”, mas na verdade pode ter sido aí que começou esta aventura de criar espaços para receber hóspedes. Licenciado em Gestão de Empresas foi no capital de risco que começou a sua carreira. Até que em 1995, o fundo de capital de risco para o qual trabalhava apoiou o início da internacionalização do Grupo Pestana, com a abertura do primeiro hotel em Moçambique. Roquette admite que, apesar de Dionísio Pestana não ter a atual projeção, já na altura a sua visão a longo prazo lhe despertou a atenção. Passado pouco tempo estava a ser convidado a entrar no grupo como administrador e a mudar-se para Moçambique, onde ficaria por três anos. O destino a seguir foi o Brasil, onde morou durante quatro anos e onde foi distinguido com o Prémio de Empreendedor do Ano na Hotelaria. Assim se conta resumidamente o início da internacionalização do grupo há apenas duas décadas. Neste momento a marca está já presente em 16 países com 87 hotéis. E 12 novos projetos já estão em curso, nomeadamente na Rua do Comércio em Lisboa, Funchal, numa parceria com Cristiano Ronaldo, Marraquexe, Madrid, Amesterdão, Nova Iorque ou Barra da Tijuca, entre outros. 43
f
PESTANA CONFIDENTIAL: JOSÉ ROQUETTE
g
The much-awaited arrival in New York, one of the most soughtafter markets in the world, is clearly one of José Roquette’s and the Pestana Group’s great achievements, reinforcing their presence in the United States. But there are other projects with a special flavour, such as the five-star hotel to be born at the Plaza Mayor in Madrid. The group, already present in Barcelona, had been looking for a good opportunity in Madrid to expand in Spain, but it wasn’t easy. Persistence paid-off and the group won the much disputed concession to convert the Casa de la Carnicería into a luxury hotel. Being aware of opportunities is crucial for a Chief Development Officer, but one must not lose focus of the long-term objectives, warns José Roquette. Furthermore, it’s all about building trust, responding quickly, making shrewd choices and having a great ability to separate the wheat from the chaff. He says it takes flexibility, strategic vision and passion, when it comes to making the decision and spending your life asking "why?” just as the group’s leader, Dionísio Pestana does. Given the responsibility of a CDO, the presence of pressure is undeniable, but Roquette has learned to defend himself. A thorough analysis of each project, working with the best consultants in each market, crossing and confirming information as well as learning from past mistakes help to significantly reduce the pressure when it comes to decision-making. Sports, and especially surfing help him escape from this pressure and to combat the lack of routine experienced by someone who spends a third of his life travelling the world. This doesn’t appear to wear him out however, quite to the contrary. Hearing him talk about the future, including consolidation in South America, a stronger presence in European capitals, the likely expansion to the United States and the need to focus on innovation and human resources within the group, makes you realize that José Roquette is passionate about what he does and that he has been in the right place for the past 20 years.
A anunciada chegada a Nova Iorque, um dos mais disputados mercados do mundo, é claramente uma das grandes conquistas de José Roquette e do Grupo Pestana, que assim reforçam a presença nos Estados Unidos da América. Mas há outros projetos com um sabor especial, como é o caso do hotel de cinco estrelas que vai nascer na Plaza Mayor de Madrid. Há cinco anos que o grupo, já presente em Barcelona, procurava a expansão em Espanha com uma boa oportunidade em Madrid, mas não estava fácil. A persistência deu frutos e o grupo conseguiu a disputada concessão para converter a Casa de la Carnicería num hotel de luxo. Estar atento às oportunidades é determinante para um Chief Development Officer, mas é preciso nunca desfocar do rumo traçado a longo prazo, alerta José Roquette. Além disso, há que criar relações de confiança, ser rápido nas respostas, perspicaz nas escolhas e ter uma enorme capacidade de separar o trigo do joio. Diz ser preciso flexibilidade, visão estratégica, conseguir por de lado a paixão na hora da decisão e passar a vida a perguntar “Porquê?”, tal como faz o líder do grupo, Dionísio Pestana. Dada a responsabilidade de um CDO é inegável a presença de pressões, mas Roquette já aprendeu a defenderse. Uma análise profunda de cada projeto, trabalhar com os melhores consultores de cada mercado, cruzar e confirmar opiniões, além de aprender com os erros do passado, ajudam a reduzir significativamente a pressão na hora de decidir. Fora do âmbito profissional o desporto, nomeadamente o surf é o seu escape para estas pressões e para combater a falta de rotina de alguém que passa um terço da sua vida a viajar pelo mundo. Mas isso parece não o desgastar, muito pelo contrário. Basta ouvi-lo falar no futuro, que passa pela consolidação na América do Sul, uma presença mais forte nas capitais europeias, a provável expansão nos Estados Unidos, a necessidade de apostar na inovação e nos recursos humanos dentro do grupo para perceber que José Roquette é um apaixonado pelo que faz e que, há 20 anos, está no lugar certo.
44
5 YEARS TRAVELLING
DISCOVERING PESTANA DESTINATIONS ALL OVER THE WORLD
HAVE A NICE TRIP
THE
JOURNEY WINK 10TH ANNIVERSARY SELECTION
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
Pico de São Tomé
46
NATAL, BRASIL
São Tomé & Príncipe Travessia para/On the way to Pestana Ilhéu das Rolas
47
SERRA DA ESTRELA, PORTUGAL
A caminho para a/On the way to the Pousada da Serra de Estrela
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE 49
CIDADE DA PRAIA, CABO VERDE
porto, PORTUGAL
Pestana Palรกcio do Freixo - Pousada & National Monument
50
LISBOA, portugal
Sal達o nobre da/Noble salon of the Pousada de Lisboa
51
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
MIami beach, usa
ANGRA DOS REIS, BRASIL
Piscina do/pool of the Pestana South Beach Art Deco Hotel
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
BOGOTÁ, colombia
Lisboa, portugaL
Piscina do/pool of the Pestana Palace
53
ANGRA dos reis, BRASIL Pestana Angra Lodge
ANGRA dos reis, BRASIL Pestana Angra Lodge
54
ANGRA dois reis, BRAsIL
Pestana Angra Lodge
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
56
sintra, PORTUGAL
Margarida no/at the Pestana Sintra Golf Resort & Spa
MIAMI Beach, USA
HAVANA, CUBA
MIAMI beach, USA
59
f
madeira, portugal Pestana Carlton Madeira
BEST OF
g
madeira, portugal
RIO DE JANEIRO, BRAsIL
Beatriz no/at the Pestana Rio Atlântica
havana, cuba
são tomé & príncipe
BAHIA
Pestana São Tomé Ocean & Spa Hotel
barcelona, ESPAÑA
61
natal, BRASIL
CaSCAIS, PORTUGAL
Pestana Cidadela Pousada & Art District
62
algarve, portugaL
NATAL, BRAsIL 64
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
lisboa, PORTUGAL Pestana Palace
65
lisboa, PORTUGAL
Suite Real no/Royal Suite at the Pestana Palace
cabo da roca, portugaL
67
Óbidos, portugal Pousada Castelo de Óbidos
CRATO, PORTUGAL
Quarto no/Room at the Pousada Mosteiro do Crato
68
lISBOA, PORTUGAl A artista/aritst Bela Silva
f
serra da estrela, portugal
BEST OF
g
serra da estrela, portugal
Vista do/view from the Pousada da Serra da Estrela
ALENTEJO, PORTUGAL
71
London, uk
Pestana Chelsea Bridge Hotel & Spa
LONDON, UK
GUIMARテウS, PORTUGAL
Pousada de Guimarテ」es, Santa Marinha
73
bogotรก, colombia
madeira, PORTUGAl Casino da Madeira
cayo coco, cuba
Pestana Cayo Coco Beach Resort
madeira, PORTUGAl Casino da Madeira
77
MADEIRA, portugal Pestana Casino Park
casablanca, mOROCCO
SÃO TOMÉ & PRÍNCIPE
RIO DE JANEIRO, BRASIL Letícia Spiller no/at the Pestana Rio Atlântica
NATAL, BRAsIL
79
lisboa, PORTUGAl
Amanda Lear no/at the Pestana Palace
BERLIN, GERMANY
Pestana Berlin Tiergarten
80
LISBOA, portugal Praça do Comércio
81
MADEIRA, portugal Pestana Casino Park
82
CaSCAIS, PORTUGAL
Pestana Cidadela Pousada & Art District
HAVANA, CUBA
ALVOR, PORTUGAL Pestana Alvor Praia
84
porto, PORTUGAL
Pestana Palรกcio do Freixo - Pousada & National Monument
85
MONTEVIDEO, URUGUAY Pestana Jockey Club
porto, PORTUGAL
Pestana Palรกcio do Freixo - Pousada & National Monument
86
ALGARVE, PORTUGAL
Pestana Alvor Praia Premium Beach & Golf Resort
cayo coco, cuba
Pestana Cayo Coco Beach Resort
87
GUIMARテウS, PORTUGAL
Pousada de Guimarテ」es, Santa Marinha
GUIMARテウS, PORTUGAL
Pousada de Guimarテ」es, Santa Marinha
88
porto, PORTUGAL
Pestana Palรกcio do Freixo - Pousada & National Monument
DESCUBRA A SUA NATUREZA DISCOVER YOUR NATURE PENÍNSULA DE TRÓIA TRÓIA PENINSULA
RIO TEJO TAGUS RIVER LISBOA LISBON A12
A2
A2
SETÚBAL
CABO ESPICHEL ESPICHEL CAPE
PENÍNSULA DE TRÓIA TRÓIA PENINSULA
OCEANO ATLÂNTICO ATLANTIC OCEAN
CLUBHOUSE DE PROPRIETÁRIOS OWNERS CLUBHOUSE
Discover this haven of unspoilt nature, with two kilometers of deserted beaches and all that is essential to enjoy the finest things in life. In the heart of a natural reserve, less than one hour from Lisbon and with all the amenities and services that the Group Pestana offers all guests and residents.
KIDS CLUB PARQUE INFANTIL COM ATIVIDADES PARA CRIANÇAS DE TODAS AS IDADES PLAYGROUND WITH ACTIVITIES FOR CHILDREN OF ALL AGES
Certificação energética: A
PISCINA EXTERIOR E INTERIOR, FITNESS CENTER E SPA OUTDOOR AND INDOOR SWIMMING POOL, FITNESS CENTRE & SPA
Descubra este refúgio de natureza intacta, com dois quilómetros de praias desertas e tudo o que é essencial para desfrutar das melhores coisas da vida. Em plena Reserva Natural, a menos de uma hora de Lisboa e com as comodidades e serviços a que o Grupo Pestana já habituou hóspedes e residentes.
INSTALAÇÕES DESPORTIVAS SPORTS FACILITIES COURT DE TÉNIS, PADEL, CAMPOS MULTIUSOS E CICLOVIA TENNIS COURT, PADEL TENNIS, MULTIPURPOSE FIELDS & CYCLE PATH
APOIO DE PRAIA / RESTAURANTE BEACH SUPPORT / RESTAURANT APOIO DE PRAIA E RESTAURANTE-BAR BEACH SUPPORT & RESTAURANT-BAR
BEACH VILLAS
DESDE 375.000€ OU 97.500€ EM SISTEMA FRACCIONAL FROM 375.000€ OR 97.500€ IN FRACTIONAL SYSTEM
PINE VILLAS
DESDE 555.000€ OU 165.000€ EM SISTEMA FRACCIONAL FROM 555.000€ OR 165.000€ IN FRACTIONAL SYSTEM
GREEN VILLAS
DESDE 405.000€ OU 99.000€ EM SISTEMA FRACCIONAL FROM 405.000€ OR 99.000€ IN FRACTIONAL SYSTEM
DESDE 285.000€ OU 85.000€ EM SISTEMA FRACCIONAL FROM 285.000€ OR 85.000€ IN FRACTIONAL SYSTEM
MORADIAS EXCLUSIVAS EXCLUSIVE VILLAS
DESDE 630.000€ OU 185.000€ EM SISTEMA FRACCIONAL FROM 630.000€ OR 185.000€ IN FRACTIONAL SYSTEM
4A FASE DE VENDAS 4TH PHASE SALES
www.pestanatroia.com | +351 934 409 283 pestana.troia@pestana.com
Soluções indicativas de arquitectura e construção
ACQUA VILLAS
f
FEEL AT HOME: PESTANA ALVOR SOUTH BEACH
g
with special guests Sonia & Antony Millard, Elvis, Isabella & Lee Millard special thanks to KISS by Fiona Bennett Polaroid Eyewear Havaianas Rimowa Sal達o Musical de Lisboa 92
94
f
FEEL AT HOME: PESTANA ALVOR SOUTH BEACH
Enquanto o Verão não chega o melhor é reservar uns dias em South Beach. Não nos referimos a Miami, mas ao Pestana Alvor South Beach, perto de Portimão. Sol o ano inteiro, praias de cortar a respiração e tudo o que precisa para uns dias em família ou entre amigos que lhe vão ficar na memória. Inspirado no boutique hotel que o grupo abriu em Miami em 2013, o Pestana Alvor South Beach oferece um ambiente muito descontraído e jovem, que nos faz sentir em casa. Inserido na primeira linha da magnífica praia de Alvor, este hotel é uma lufada de ar fresco e de cor. Com um design moderno e uma paleta de cores vivas, desde o mobiliário às fardas do staff, o Pestana Alvor South Beach é o sitio ideal para desligar da correria do dia-a-dia e carregar baterias. Entre os elementos diferenciadores contam-se as quatro piscinas exteriores, o ginásio ao ar livre, as inúmeras actividades promovidas pelos animadores e pensadas para entreter os mais novos, o spa e o Sunset, o restaurante onde a palavra de ordem é partilhar. Liderado pelo chef Luís Bernardo, o Sunset oferece uma deliciosa carta de tapas, que por estes dias mais frescos ganham o formato de prato principal. Entre os pratos obrigatórios estão o polvo assado com batata doce grelhada com couli de pimentos vermelhos e o bife à portuguesa com presunto da serra e ovo. A localização privilegiada do hotel permite ainda um sem número de experiências desde desportos náuticos, a skydiving, passando pelo golfe e passeios pela natureza, nomeadamente na Ria de Alvor, uma zona de lagunas de interesse internacional e ponto de passagem de aves aquáticas nas suas rotas migratórias. Também a pitoresca povoação de pescadores de Alvor, a apenas dez minutos a pé, é outro dos destinos a visitar. Outro dos pontos é Portimão, conhecido pela qualidade do seu marisco e que fica a sete quilómetros do hotel. Por isso, aceite a nossa sugestão e surpreenda os seus amigos ou família com uns merecidos dias em South Beach.
g
When it seems that summer is taking forever to arrive, the best thing to do is book a few days at South Beach. We don’t mean the Miami one, but the Pestana Alvor South Beach, near Portimão in the Algarve. Year-round sunshine, breathtaking beaches and everything you need for a few unforgettable days with family or friends. Inspired by the boutique hotel that the group opened in Miami in 2013, the Pestana Alvor South Beach offers a very relaxed, young atmosphere that makes us feel at home. Located on the front row of the magnificent Alvor beach, this hotel is a breath of fresh air and colour. With a modern design and a palette of bright colours, from the furniture to the staff ’s uniforms, the Pestana Alvor South Beach is the ideal place to disconnect from the dayto-day rush and and recharge your batteries. What makes it stand out is the four outdoor pools, an outdoor gym, the countless activities organized by the team and designed to entertain the little ones, the spa and Sunset, the restaurant where the key word is sharing. Led by Chef Luis Bernardo, Sunset offers a delicious tapas menu which, on cooler days like these, take on the format of main courses. Among the obligatory dishes are the grilled octopus with roasted sweet potatoes and red peppers coulis, and the Portuguese steak with Parma ham and fried egg. The hotel's prime location also allows for countless experiences from water sports, skydiving, golf and nature walks, especially at the Ria de Alvor, an area of lagoons of international interest and a point of transit for waterfowl on their migratory routes. Also, the picturesque fishing village of Alvor, just ten minutes walk away, is another of the destinations to visit. Not to be missed is Portimão, known for the high quality of its seafood, which is just seven kilometres from the hotel. So, accept our suggestion and surprise your friends or family with a well-deserved break at South Beach.
95
98
99
f
FEEL AT HOME: PESTANA ALVOR SOUTH BEACH
100
g
f
FEEL AT HOME: PESTANA ALVOR SOUTH BEACH
103
g
f
WINK QUESTIONNAIRE g
JOAQUIM PEREIRA Qual é a sua maior virtude? Conseguir ser eu próprio. O que é o faz acordar de manhã? O desejo de estar vivo. Qual são as qualidades que mais aprecia no homem? A simpatia e a boa disposição. Quais as qualidades que mais aprecia numa mulher? As mesmas que num homem e a sua beleza. O que é que aprecia mais num amigo? A confiança, que não tenho quase em ninguém e muito menos nos padres. O que é para si a felicidade? Diz-me muito pouca coisa. Uma ideia de infelicidade? Já não me preocupo com isso. O que é que defende? Defendo-me a mim mesmo, mas se vir uma mulher bonita a ser maltratada corro para a defender. O que é para si a liberdade? É a coisa mais bonita e eu sou livre até de mim mesmo. Qual seria uma morte perfeita? Ir a andar na rua e sentar-me. Se fosse outra pessoa, quem gostaria de ser? Eu. Quais são os seus prazeres favoritos? Sentar-me a uma mesa, comer, acordar e dormir. Onde gostaria de ter vivido? Em França. Qual o seu herói? O Tridente que nunca me deixou ficar mal. Um ódio de estimação? Uma meia dúzia deles… Qual é o talento natural que não tem, mas gostaria de ter? Ser guarda costas de uma princesa. Qual é o seu lema de vida? É muito prático: é desenrascar-me e sobreviver.
What is your biggest virtue? Managing to be myself. What gets you up in the morning? The will to be alive. What are your favourite qualities in a man? Charm and good-humour. What are your favourite qualities in a woman? The same as in a man, as well as their beauty. What do you appreciate most in a friend? Trust, I trust very few people, far less priests. What is your idea of happiness? It doesn’t mean much to me. What is your idea of misery? I no longer worry about that. What do you defend? I defend myself but if I see a beautiful woman being mistreated I run to her defence. What is your idea of freedom? It is the most beautiful thing and I am even free of myself. What would be a perfect death? To be walking down the street and then sitting down. If you could be someone else who would it be? Myself. What are your favourite pleasures? Sitting at table, eating, waking up and sleeping. Where would you have liked to have lived? In France. Who is your hero? Tridente, who has never let me down. A pet hate? Half a dozen of them… What natural talent would you like to have, which you don’t? To be a princess’ bodyguard. What is your motto in life? It’s a very practical one: fend for myself and survive.
A longa barba branca, os olhos azul-mar e a postura relaxada de encarar a vida trouxeram-lhe o estatuto de modelo aos 77 anos. Joaquim Pereira, ou Sr. Pereira como todos o tratam, é natural de Rio Tinto, Gondomar, e costuma dizer que nasceu a envernizar móveis, sendo as memórias do restauro de pianos as que lhe trazem mais brilho ao olhar. Mas quis a vida que a música fosse outra e entre 1969 e 1971 viveu os horrores da Guerra Colonial em Moçambique. Os tempos modernos, com a filosofia do descartável, tornaram-lhe a profissão não rentável, o que o levou a dedicar-se à venda de artesanato, ocupação que ainda mantém e que concilia com as pescarias entre amigos e com a aventura de ser modelo. É a cara da La Paz, uma conceituada marca de roupa masculina portuense, e foi um dos modelos escolhidos por Mario Testino para o editorial Vogue America realizado no Porto.
The long white beard, the sea-blue eyes and his relaxed attitude towards life made him a model at the age of 77. Joaquim Pereira or Mr. Pereira, as he is known as, was born in Rio Tinto, Gondomar always says that he was born varnishing furniture, with the memories of restoring pianos being what really make his eyes shine. But life had something else in store for him and between 1969 and 1971 he lived the horrors of the Colonial War in Mozambique. Modern-day times and the throw-away society, meant that this profession was no longer profitable, leading him dedicate his life to handicrafts, a job he continues to do, reconciling it with fishing among friends and his latest modelling adventure. He is the face of La Paz, a well-known brand of male clothing from Porto and was one of the models chosen by Mario Testino for the US Vogue editorial recently shot in Porto.
104
PLANETA /PLANET
PESTANA DIRECTÓRIO / DIRECTORY
HOTELS & RESORTS COLLECTION HOTELS POUSADAS DE PORTUGAL
www.pestana.com
EUROPA EUROPE
PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM
PESTANA CHELSEA BRIDGE Premium Hotel & Spa London, England
PESTANA BERLIN TIERGARTEN City Hotel Berlin, Germany
PESTANA ARENA BARCELONA Boutique Hotel Barcelona, Spain
PESTANA CASCAIS Ocean & Conference Aparthotel Cascais, Portugal
PESTANA SINTRA GOLF Conference & Spa Resort Sintra, Portugal
PESTANA DELFIM All Inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR PARK Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR PRAIA Premium Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
106
PESTANA DOM JOÃO II Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA DOM JOÃO VILLAS Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR SOUTH BEACH Premium Suite Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR ATLÂNTICO Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal
NOVA ABERTURA
PESTANA PALM GARDENS Ocean & Golf Villas Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA VILA SOL Premium Golf & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PESTANA VIKING Beach & Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PESTANA CASINO PARK Ocean & Spa Hotel Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA OCEAN BAY All Inclusive Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA PALMS Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA PROMENADE Premium Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA GRAND Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CARLTON MADEIRA Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA VILLAGE Garden Resort Funchal, Madeira, Portugal
CASINO MADEIRA By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA MIRAMAR Garden & Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA COLOMBOS Premium Club / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA PORTO SANTO Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA TRÓIA Eco-Resort & Residences Tróia, Setúbal, Portugal
107
AMÉRICA DO SUL
SOUTH AMERICA PESTANA BUENOS AIRES City Center & Spa Hotel Buenos Aires, Argentina
PESTANA SÃO LUÍS Ocean & City Hotel Maranhão, Brasil
PESTANA NATAL All Inclusive I Beach Resort Natal, Brasil
PESTANA BAHIA LODGE Ocean Resort Salvador da Bahia, Brasil
Premium I Historic Hotel & World Heritage
Salvador da Bahia, Brasil
PESTANA RIO ATLÂNTICA Premium I Copacabana Beach Rio de Janeiro, Brasil
PESTANA ANGRA LODGE Beach Resort Angra dos Reis, Brasil
PESTANA SÃO PAULO City & Conference Hotel São Paulo, Brasil
PESTANA CURITIBA City & Conference Hotel Curitiba, Brasil
PESTANA CARACAS Premium I City & Conference Hotel Caracas, Venezuela
PESTANA BOGOTÁ 100 Design Boutique Hotel Bogotá, Colombia
PESTANA CAYO COCO All Inclusive I Beach Resort Cayo Coco, Cuba
JOCKEY CLUB MONTEVIDEO Restaurant Montevidéu, Uruguai
PESTANA CONVENTO DO CARMO
108
AMÉRICA DO NORTE
PESTANA SOUTH BEACH Art Deco Boutique Hotel South Beach, Miami, USA
NORTH AMERICA
ÁFRICA
AFRICA
PESTANA KRUGER LODGE Safari Resort & National Park Kruger National Park, South Africa
PESTANA TRÓPICO Ocean & City Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde
PESTANA SÃO TOMÉ Ocean & Spa Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe
PESTANA MIRAMAR SÃO TOMÉ City Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe
PESTANA BAZARUTO LODGE All Inclusive Beach & Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique
PESTANA ROVUMA City Center & Conference Hotel Maputo, Moçambique
PESTANA CASABLANCA Seaside Suites & Residences Casablanca, Morocco
109
PESTANA EQUADOR ILHÉU DAS ROLAS
Beach & Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe
PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM
PESTANA VINTAGE PORTO Hotel & World Heritage Site Porto, Portugal
RIB BEEF & WINE PESTANA VINTAGE PORTO Restaurant Porto, Portugal
PESTANA PALÁCIO DO FREIXO LHW
PESTANA PALACE LISBOA LHW
Porto, Portugal
Lisboa, Portugal
PESTANA CIDADELA CASCAIS LHW Pousada & Art District Cascais, Portugal
TABERNA DA PRAÇA PESTANA CIDADELA CASCAIS Restaurant Cascais, Portugal
Pousada & National Monument
Hotel & National Monument
NOVA ABERTURA
VALLE FLÔR PESTANA PALACE LISBOA Restaurant Lisboa, Portugal
PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal
PESTANA SILVES GOLF Golf Resort Silves, Algarve, Portugal
PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
T (+351) 282 340 900 INFO@PESTANAGOLF.COM - WWW.PESTANAGOLF.COM
PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
4 PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
110
PORTUGAL: LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 / T (+351) 218 442 001 GUEST@PESTANA.COM - WWW.PESTANA.COM
PALACETE ALIJÓ - DOURO Charming Hotel Alijó, Douro, Portugal, Norte
MOSTEIRO DE AMARES Monument Hotel SLH Amares, Gerês, Norte
CANIÇADA - GERÊS Charming Hotel Caniçada, Gerês, Norte
BRAGANÇA Charming Hotel Bragança, Portugal
MOSTEIRO GUIMARÃES Monument Hotel Guimarães, Norte
MARÃO Charming Hotel Marão, Norte
VALENÇA DO MINHO Charming Hotel Valença, Norte
VIANA DO CASTELO Historic Hotel Viana do Castelo, Norte
CONVENTO DE BELMONTE Historic Hotel Belmonte, Centro
CONDEIXA - COIMBRA Charming Hotel Condeixa-a-Nova, Centro
SERRA DA ESTRELA Historic Hotel Covilhã, Serra de Estrela, Norte
CASTELO DE ÓBIDOS Historic Hotel Óbidos, Centro
111
OURÉM - FÁTIMA Charming Hotel Ourém, Fátima, Centro
RIA - AVEIRO Charming Hotel Aveiro, Centro
CONVENTO VILA POUCA DA BEIRA Historic Hotel Vila Pouca da Beira, Centro
VISEU Historic Hotel Viseu, Centro
LISBOA PRAÇA DO COMÉRCIO Monument Hotel SLH Lisboa
LISBOETA Restaurant Lisboa
CASA DO LEÃO Restaurant Lisboa
QUELUZ Historic Hotel Queluz, Lisboa
COZINHA VELHA Restaurant Queluz, Lisboa
CASTELO DE PALMELA Historic Hotel Palmela, Setúbal
CASTELO ALCÁCER DO SAL Historic Hotel Alcácer do Sal, Alentejo
CASTELO ALVITO Historic Hotel Alvito, Alentejo
CONVENTO ARRAIOLOS Historic Hotel Arraiolos, Alentejo I Portugal
CONVENTO BEJA Historic Hotel Beja, Alentejo
MOSTEIRO CRATO Monument Hotel SLH Crato, Alentejo
CASTELO ESTREMOZ Historic Hotel Estremoz, Alentejo
CONVENTO ÉVORA Historic Hotel Évora, Alentejo
MARVÃO Charming Hotel Marvão, Alentejo
CONVENTO DE VILA VIÇOSA Historic Hotel Vila Viçosa, Alentejo
PALÁCIO ESTOI - FARO Monument Hotel SLH Faro, Algarve
SAGRES Charming Hotel Sagres, Algarve
CONVENTO DE TAVIRA Historic Hotel Tavira, Algarve
FORTE HORTA Historic Hotel Horta, Faial, Açores
FORTE ANGRA DO HEROÍSMO Historic Hotel Angra do Heroísmo - Terceira, Açores
NOVA ABERTURA
NOVO JAGUAR F-TYPE AWD
SE NÃO É DESPORTIVO EM TODOS OS TERRENOS, NÃO É UM DESPORTIVO.
A desportividade é um espírito que não conhece terreno. O F-TYPE AWD mantém o equilíbrio em qualquer situação. Graças ao sistema Intelligent Driveline Dynamics (IDD) o automóvel mantém a estabilidade e a performance para que a sensação de conduzir um desportivo nunca pare. Jaguar Automovéis S.A. Lisboa Av. Luis Bivar, nº 38 B, 1050-145 Lisboa 213 192 380 jaguar-automoveis-lisboa.jaguarportugal.pt Jaguar Automovéis S.A. Porto Rua Delfim Ferreira, 424/460 4100-199 Porto 226 158 620 jaguar-automoveis-porto.jaguarportugal.pt
Gama F-TYPE AWD: consumo combinado desde 8,9 a 10,7 l/100 km. Emissões de CO2 de 211 a 269 g/km. 3 anos de garantia sem limite de quilómetros. www.jaguarportugal.pt **A arte da performance