WINK 1

Page 1

Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ1



O nOvO

JAGUAR XKR-S O XKR-S RepReSenta O eXpOente máXimO da paiXãO da JaguaR CaRS de CRiaR beRlinaS e deSpORtivOS belOS e velOzeS. pela pRimeiRa vez a JaguaR aCede, COm um deSpORtivO de pROduçãO em SéRie, aO eXCluSivO “Clube dOS 300 Km/h” devidO àS pReStaçõeS Sem eSfORçO de um mOtOR aJ-v8 Supercharged de 5,0 litROS, COm 550 Cv e 680 nm de bináRiO. Mas o XKR-S não é apenas o desportivo mais veloz de sempre da Jaguar, é também o mais ágil, com maior capacidade de resposta e o mais direccionado para o condutor. A presença em estrada objectiva do XKR-S é subtilmente maximizada com a adição de alguns detalhes exclusivos, cuidadosamente seleccionados. O XKR-S será comercializado numa gama de cinco cores de carroçaria, duas das quais evocam o legado desportivo de Jaguar: Italian Racing Red e French Racing Blue. Todos os Jaguar proporcionam uma conjugação incomparável de atracção desportiva e conforto luxuoso, mas o XKR-S é, em complemento, o modelo da marca mais orientado para o condutor.

Para mais informações:

JAGUAR AUTOMÓvEIS S.A. COnCESSIOnÁRIO EM LISBOA Av. Luís Bívar 38-B | 1050-145 LISBOA | Tel.: 213 192 380


Editora / Publisher LACA para Grupo Pestana Rua da Prata nº 59 3ºE, 1100-413 Lisboa - Portugal

Direcção / Editor in Chief LACA Cátia Castel-Branco e Margarida Pestana Assistente da Direcção / Assistant Editor in Chief Luís Saldanha Conceito / Concept Cátia Castel-Branco, a partir de uma ideia original de Cátia Castel-Branco e Pedro Figueiredo Direcção Criativa / Creative Director LACA Director de Fotografia / Photo Director Cátia Castel-Branco Director de Moda / Fashion Director António Branco (antoniobrancollc@gmail.com) Produção / Production LACA Redacção / Writer Helena Amaral Consultoria Artística / Artistic Consultant Rita Rolex Tradução / Translation Janette Ramsay (ramsayjan@hotmail.com) Design Joana Areal e Inês Veiga thisislove studio (www.thisislove.pt) Direcção Comercial / Marketing Director António Castel-Branco (all.castelbranco@gmail.com, T +351 917245086) Neste número / In this edition Direcção de Arte / Art Direction LACA com o apoio de António Branco, Luís Saldanha e Joana Areal Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco, Kirsten Michl e Emilie Gouband Textos / Writers Helena Amaral e Maria Archer Tradução / Translation Janette Ramsay e Maria Archer Agradecimentos / Thanks to Luigi Valle (Administrador do Grupo Pestana) , Pedro Espírito Santo, Marina Saldanha, Sara Sá Machado, Leonor Costa (Pestana Management) , Paulo Dias (Director Geral de Vendas América do Sul do GP) , Bruno Tenório (Tijuca) , Taianne Leony (Pestana Convento do Carmo) , Christiane Bruni (Pestana Convento do Carmo) , Mariana Mendonça (Pestana Rio Atlântica), Miguel Metello (Pestana Vila Sol) , Mariana Lacerda (Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel) , Manuel Quinta, Duarte Uva, Ana Canadas, Paulo Gustavo (Marketing e Comunicação América do Sul do GP) , Guto Niemayer, Newton Nonato (Chef do Convento do Carmo), Nuno Ramos, Filipe Vargas, Paula Mascarenhas e Isabel Castel-Branco Impressão / Print Gráfica Maiadouro Depósito Legal © 2011, WINK, the authors and the photographers

-4-


Hotéis Pestana utilizam soluções lg para hotelaria. LG Electronics Portugal Quinta da Fonte - Edifício D. Amélia . Rua Vítor Câmara 2, Piso 2 . 2770-229 Paço de Arcos Tel: 211 202 200 . Fax: 211 202 241 . www.lg.com


índice contents Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

6

8

10

22

CARTA DO EDITOR LETTER FROM THE EDITOR Presidente do Grupo Pestana Chairman of the Pestana Group

MAIL Mensagens dos nossos hóspedes Messages from our guests

Hotel em destaque Featured Hotel Pestana Palace Hotel

perfil Profile Zé Miranda The way he plays with flowers

24

25

28

35

locais lisboa lisbon places

street style

Hotel em destaque Featured Hotel Pestana Convento do Carmo

Quarto com história room with a story Pestana Convento do Carmo

38

40

42

46

bahia total Total Bahia

entrevista interview Ivete Sangalo

destino Destination Pestana Rio Atlântica

carnaval e o rio Carnival and rio

50

54

58

59

entrevista interview Thiago Lacerda

destino Destination Pestana Angra Beach Bungalows

história de um viajante story of a traveller Karen Blixen

Editorial de Moda Fashion Editorial Angra Heat

68

74

83

86

pousada em destaque Featured Pousada Pousada do Porto Freixo Palace Hotel

Editorial de Moda Fashion Editorial A Single Man

entrevista em casa interview at home Mariana Lacerda

Novo hotel new hotel Pestana Vila Sol Golf & Resort

88

91

92

97

mala do viajante suitcase

room with a view Quarto com vista Janela Sissi, Casino Park Hotel

Proust Questionnaire Bela Silva

directório Directory Hóteis e Pousadas Grupo Pestana

-6-



CARTA DO EDITOR LETTER FROM THE EDITOR Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Para mim, gerir uma empresa é, em primeiro lugar manter sempre um sonho de crescimento. Esta tem sido a minha aposta no Grupo Pestana mas sei que o crescimento implica novas necessidades, desafios, e urgência na criação de outras redes de comunicação com o público ou… nesta fase… com públicos. Foi assim que nasceu a Wink, a nova revista do Grupo que, espalhado por três continentes, dialoga em simultâneo com gentes e culturas diversificadas. A Wink surgiu na vida do Grupo Pestana quando assumimos que temos uma proposta de lifestyle a comunicar e partilhar. A Wink é uma revista de viajantes, para viajantes! É uma revista para curiosos que procuram novos destinos e um novo olhar sobre os destinos que já conhecem. É uma revista que reflecte tendências e que, sobretudo, se exige a si própria especial atenção à modernidade. Bem-vindos ao número 1 da Wink onde destacamos a presença continuada do Grupo no Brasil e onde anunciamos a abertura de uma nova unidade de 5 estrelas, em Vilamoura, no Algarve, dedicada em especial aos amantes de golf. Aqui festejamos o 10º aniversário do Pestana Palace Hotel, em Lisboa e chamamos a sua atenção para a nossa presença no Porto, em particular, na Pousada do Porto, Palácio do Freixo, onde a modernidade dos projectos de recuperação arquitectónica e decorativa puseram em evidência a singularidade de dois edifícios com uma já longa história comum. Dionísio Pestana Presidente do Grupo Pestana

For me, managing a company is all about continuing to dream of growth. This has been my focus at the Pestana Group and I know that growth implies new needs and challenges as well as a sense of urgency in creating new means of communicating with the public or… at this stage… publics. This was how WINK, the Group’s new magazine, was created. Spread across three continents, it speaks simultaneously to a vast range of people and cultures. WINK became part of the Pestana Group’s life when we realised that we have a lifestyle proposal to communicate and share. Wink is a magazine about travellers, for travellers! It’s a magazine for those who are curious about new destinations and new perspectives on the destinations that they already know. It’s a magazine that reflects tendencies demanding that special attention is paid to modernity. Welcome to the number 1 edition of WINK where we highlight the Group’s continued presence in Brazil and where we announce the opening of a new 5-star facility in Vilamoura, Algarve, specially dedicated to golf-lovers. Here we celebrate the 10th anniversary of the Pestana Palace Hotel in Lisbon and draw your attention to our presence in Porto, at the Pousada do Porto, Palácio do Freixo, where the architectural restoration and interior design project have marked the uniqueness of two buildings with a long history in common. Dionísio Pestana Chairman of the Pestana Group

-8-


-9-


Mail Mensagens dos nossos hóspedes / Messages from our guests

Rui Fernandes, Lisboa

Viajar começa pela forma como imaginamos um país, um monumento, uma cultura. Os relatos de grandes viajantes levam-nos sempre a sonhar com momentos únicos, provavelmente inatingíveis para meros turistas como eu – chegar ao Pólo Sul, escalar os cumes mais altos do mundo, atravessar um oceano sozinho, descer às profundidades dos oceanos… Ou “pisar” a linha do Equador. Apesar de imaginária, a linha do Equador sempre me atraiu. Sempre pensei que um dia não só a atravessaria, como com os meus próprios passos a percorreria. E foi isso que fiz no Ilhéu das Rolas, em São Tomé e Príncipe, onde Gago Coutinho esteve no princípio do século XX para comprovar cientificamente que era ali, precisamente ali, a 300 km da costa africana que a linha do Equador passava. Afinal, “pisar” os nossos sonhos não é obrigatoriamente mau. Fiquei uma semana no Ilhéu das Rolas Resort. E mais ficaria: cumpri um sonho, nadei em águas quentes, em praias quase desertas, comi peixe muito fresco, acabado de pescar, caminhei por trilhos onde a natureza quase nos engole, apreciei um pôr-do-sol único, vi chuvadas tropicais dentro da piscina – é sempre tudo tão quente… Regressei completamente refeito do dia a dia. Será que é possível pedir mais? Travelling begins with the way we imagine a country, a monument, a culture. The

stories of great travellers always make us dream of unique experiences, probably unreachable experiences for mere tourists like myself – reaching the South Pole, climbing the highest mountain peaks in the world, crossing an ocean alone, going to the depths of the oceans… or “stepping” on the line of the Equator. Despite being imaginary, the line of the Equator has always appealed to me. I always believed that one day I would not only cross it but that my own steps would follow it. That’s what I did at Ilhéu das Rolas, in São Tomé e Príncipe, where Gago Coutinho was at the beginning of the XX century to scientifically prove that it was there, precisely there, 300km off the African coast that the line of the Equator crossed. “Stepping” on our dreams is not so bad after all. I spent a week at Ilhéu das Rolas Resort. And I would have stayed longer: I fulfilled a dream, I swam in warm waters, on almost deserted beaches, I ate very fresh fish, I walked along trails where nature practically engulfs us, I enjoyed a unique sunset, I saw tropical rains from inside the pool – and everything was always so warm… I returned a new man. Could one ask for more? Maurice Soares, Paris

Regresso a Paris, após o Carnaval no Rio, 40 anos depois dos meus primeiros passos no Calçadão. A História repete-se: uma mãe e um filho, lado a lado na cidade,

- 10 -

lado a lado na praia a viver momentos que o tempo não apaga e um pai que os imortaliza numa fotografia. E fica-me um desejo: que o meu filho nunca esqueça a beleza destes dias; a ternura da mãe, o calor desta cidade e que, atrás da câmara, estava o pai que o olhava com ternura. Quem sabe, voltará ao Calçadão, 40 anos mais tarde, para fotografar o meu futuro neto... Há coisas que só no Rio acontecem... I return to Paris after the Rio Carnival, 40 years after my first steps on the beach promenade. History repeats itself: a mother and son side-by-side in the city, side-by-side on the beach, experiencing moments never to be erased and that a father immortalizes in a photo. I am left with a wish: that my son never forgets the beauty of these days; his mother’s tenderness, the heat of this city and that behind the camera lens, was his father who watched tenderly. You never know, he may come back to the promenade, in 40 year’s time, to photograph my future grandson… There are things that only happen in Rio… Inês Pessoa Convento do Carmo, Bahia

Só queria poder estar aqui com as pessoas que eu amo. All I would like is for the people I love to be here with me.


O nOvO

Range RoveR evoque O mais pequenO, mais leve, mais ecOnómicO e eficiente Range ROveR alguma vez pROduzidO.

O Range ROveR evOque tRansfORmOu O RevOluciOnáRiO cOncept-caR land ROveR lRX em Realidade, cOnseguindO captuRaR fielmente O espíRitO dO seu design maRcante de cROss-cOupé. O Range Rover evoque está disponível em duas versões: o deslumbrante modelo coupé, que reflecte justamente o design do concept car; o elegante e 5 portas, que adopta uma linha de tejadilho ligeiramente subida na traseira tornando-o mais prático e mais apelativo para a família. Os modelos a diesel do Range Rover evoque apresentam os mais recentes motores turbodiesel de 2.2 litros, disponível em 190cv (sd4), 150cv (td4) e o económico 150cv (ed4). Os modelos a gasolina com o novo motor 240cv si4 de 2,0 litros, onde foi reduzida a potência.

O Range Rover evoque é apresentado em três níveis de equipamento distintos:

> Pure – combinando o design exterior deslumbrante do concept-car com um interior num estilo de design minimalista em tons neutros realçando as formas puras e simples da arquitectura de cabine.

> Prestige – máximo luxo Range Rover, combinando um exterior com detalhes únicos, jantes de 19 polegadas e fantásticos detalhes metálicos, com um interior indulgente que é praticamente revestido a pele. > Dynamic – com um exterior arrojado, com pára-choques distintos e jantes de 20 polegadas, soleiras, grelha dianteira e ponteiras de escape para uma postura mais assertiva e confiante. Para mais informações:

cOncessiOnÁRiO em lisBOa av. luís Bívar 38-B | 1050-145 lisBOa | tel.: 213 192 380


O Hotel Pestana Palace situa-se numa área residencial de Lisboa – central, mas sem a confusão própria do centro da cidade. No alto em que se encontra, a vista sobre o Tejo é deslumbrante e, provavelmente, terá sido essa uma das razões que terá feito José Luís Constantino Dias aí mandar erguer um palácio. Depois de uma vida viajada e aventureira, este emigrante regressa a Lisboa. A sua passagem por São Tomé e Príncipe, onde explorava uma fazenda, trouxe-lhe riqueza e os favores do penúltimo rei de Portugal, D. Carlos I, que lhe atribuíu o título nobiliárquico de Marquês de Valle Flor. Sem olhar a custos, o marquês entrega o projecto ao arquitecto italiano Nicola Bigaglia que, no entanto, não assistirá à conclusão do edifício. A partir de 1910, ano da implantação da República, as obras continuarão sob as ordens de José Ferreira da Costa, o arquitecto

The Hotel Pestana Palace is located in a residential area of Lisbon, central but without all the hustle and bustle that is typical of a city centre. From where it stands, the view of the River Tagus is stunning and that is probably one of the reasons why José Luís Constantino Dias ordered the building of a palace here. After a well-travelled and adventurous life, this immigrant returned to Lisbon. The time he spent in São Tomé e Príncipe, where he managed an estate, brought him wealth and the favours of the penultimate king of Portugal, D. Carlos I, who conferred upon him the noble title of Marquis de Valle Flor. Without any money concerns, the Marquis handed the project over to the Italian architect, Nicola Bigaglia, who never saw the building completed. From 1910, the year when the Republic was proclaimed, the works continued under the orders of José Ferreira da Costa, the

- 12 -


pestana palace Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

architect who added new wings to the initial project, specifically the stables. In 1911 the work was finalised, that’s why the palace’s 100th anniversary is commemorated in 2011, a palace that, despite the ups and downs it suffered, 100 years later continues as an impressive mark of excellence and modernity. Five years before it was classified as a national monument, in 1992, the Pestana Group bought the building and restored it, maintaining the four royal suites, the period furniture and decoration, of French influence with marble finishings, frescos and large decorative windows. The Pestana Group also restored the majestic gardens that surround the palace, which today has a modern spa installed right in front of the former lake (now a pool) and the Lake House, an oriental-style pavilion that also dates back to the end of the 19th century. The list of awards that this 5-star hotel has received is extensive, very extensive… Just as an example of its renowned high quality, in 2010 alone, the Pestana Palace received the Expedia Awards for the third consecutive year, the Golden Key Award – Expresso for the second consecutive year and, for the second time, the extremely important distinction of World Travel Award Portugal’s Leading Hotel. The World Travel Awards are considered especially demanding in that they involve more than 150,000 tourism professionals from all over the world. In 2008, the first year that the Pestana Palace received this trophy, it also won the Best Luxury – World TripAdvisor® Travellers’ Choice Award Category for the second time.

que acrescentará novas alas ao projecto inicial, nomeadamente, as cocheiras. Em 1911 a obra é dada como pronta. Comemora-se por isso, em 2011, o centenário de um palácio que, apesar das vicissitudes sofridas, 100 anos depois, mantém-se como uma imponente marca de excelência e de modernidade. Cinco anos antes de o edifício ser classificado como Monumento Nacional, em 1992, o Grupo Pestana adquiriu o edifício e recuperou-o, mantendo nas quatro suites reais o mobiliário e decoração da época, de influência francesa, e com revestimentos de mármore, frescos e grandes vitrais. O Grupo Pestana incluiu ainda na recuperação feita os majestosos jardins que circundam o palácio onde, actualmente, está instalado um moderno spa mesmo em frente de um antigo lago – hoje piscina – e da Casa do Lago – um pavilhão em estilo oriental, também ele do final do século XIX. A lista de prémios já conquistados por este hotel 5 estrelas de luxo, em Lisboa, é extensa, muito extensa... Mas para exibir a sua reconhecida qualidade bastará dizer que, apenas em 2010, o Pestana Palace recebeu pela terceira vez consecutiva o Expedia Awards, pela segunda vez consecutiva o Prémio Chave de Ouro – Expresso e, pela segunda vez, a importantíssima distinção World Travel Award Portugal’s Leading Hotel. Os World Travel Awards são especialmente considerados e exigentes na medida em que anualmente envolvem mais de 150 mil profissionais de turismo a nível mundial. Em 2008, ano em que o Pestana Palace conquista pela primeira vez este troféu, ganha também pela segunda vez o Best Luxury – World TripAdvisor® Travelers’ Choice Award Category.

- 13 -


Fotografias de / Photographs by: Cรกtia Castel-Branco e Emilie Gouband

- 14 -










So you plant your own garden and decorate your own soul, instead of waiting for someone to bring you flowers Veronica A. Shoffstall - 23 -


ZÉ MIRANDA Texto / Text: Maria Archer Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

The way he plays with flowers -Flowers are beautiful because they dieAviso à leitura: “Quem nunca roubou não me vai entender. E quem nunca roubou rosas, então é que jamais me poderá entender. Eu, em pequena, roubava rosas.” A confissão é de Clarice Lispector, mas também podia ser de Cármen Miranda, ou de Zé. Zé Miranda admite o delito com a ostentação dos estetas, ele o entrega esgazeado, ainda o sangue da rosa escorrendo do lábio da confissão. Muita gente no mundo entende que um roubo de tal natureza é na terra o único crime sem castigo. Pouca gente, muito pouca mesmo, ascende a transformar esse roubo em outra coisa do mesmo deleite. Raríssimos são, porém, os educadores. É o caso deste catalizador, um cuja amplitude de vida continuamente assoma à beleza. Preciosidades, diz. Não confundir com preciosismos. Em Zé Miranda a síncrona relação da vida com a beleza adquire uma proporção fundamental. Habituados estamos ao seu gesto que tudo o que toca transforma. Não é uma necessidade, é uma condição para a vida. A vida boa.

-Flowers are beautiful because they dieWarning: he who has never stolen will not understand me. And one who has never stolen roses will definitely not understand me. As a child, I stole roses. The confession above belongs to Clarice Lispector, belongs to Carmen Miranda, belongs to Zé. Zé Miranda admits to the crime with the ostentation of the aesthete, his eyes gazed, the rose’s blood dripping from the lip of the confession. Few are those who percieve this is the only unpunishable crime on earth, and even fewer those who rise to trascend its theft, thus educating the rest of us. That is this man’s case, whose life span is a continuous approach to beauty; whose gestures are a permanent transforming device. It is not a necessity, it is a condition for life. The good life.

- 24 -


-Flores para os vivosRosas, esperanzas, narcisos, amarílias... Sobre todas reinam as peónias. O grande Kobayashi Issa dedicou mais de 80 haicais a esta flor, e do próprio J.D. Salinger sabe-se que passou a vida inteira abraçado a um deles, em particular. Não é de estranhar que sejam estas as divas de Zé Miranda. O nosso guerreiro, que na vez de uma espada empunha um molho de flores, precoce herdou da pintura a paleta cromática que nunca mais dispensou. O primeiro arranjo talvez tenha sido aquele que fez, ainda menino, num canteiro que viria a ser plantado com vários tipos de amores-perfeitos; dispôs na terra as sementes por cores e quando rebentaram vinham em dégradé. Nunca mais parou. 11 anos pelo mundo fora a fazer de guia turístico abriram ainda mais a dita paleta, mas é quando regressa a Lisboa que a vida pública dos arranjos de Zé Miranda começa. - Um restaurante sem f lores não é um restaurante. Com a abertura do seu mítico Pap’Açorda (juntamente com o Frágil) vieram os arranjos à luz e certamente a uma outra luz ascendeu também a cidade de Lisboa. Desde então contam-se já décadas das constantes preciosidades. É uma ocupação alquímica, a que procura a justa medida das coisas. Das receitas (de alcova) até aos arranjos florais, a fórmula é a mesma de todas as coisas que são boas: eliminar o que está a mais e juntar o que falta. Simples?

-Flowers for the livingRoses, esperanzas, daffodils, belladonnas... upon them all reigns the peony. The great Japanese poet Kobayashi Issa dedicated over 80 haikus to this f lower, and it is known that the very J.D. Salinger spent his life clinging to one of them in particular. It doesn’t strike us as surprising that such f lower would be Zé Miranda’s diva. Our warrior, who instead of a sword wields a bundle of f lowers, inherited the chromatic palette from academic painting at a tender age. His fist f loral piece might have been the one he made, as a young boy, while planting pansies in a f lower bed. He placed the seeds in secret order and when the f lowers sprouted their colors drew a dégradé across the garden. He hasn’t stopped creating since. Eleven years working as a tourist guide throughout the world broadened his palette even further, but it’s upon his return to Lisbon that the public life of his f loral work begins. - A f lowerless restaurant is not a restaurant. Alongside the opening of his mythical restaurant Pap’Açorda (together with Fernando Fernandes and Manuel Reis) and “Frágil” nightclub in the eighties, Zé Miranda’s f lower pieces came to light and so did the city of Lisbon. Decades of f lowers built up like gems on natural compositions have unwound before our eyes. For your delight. It is an alchemic ocupation, one that continuously searches for the true measure of all things. From the “cradle” recipes to the natural jewlery of f lowers, its secret formula is the same applied to all the good things in life: Cut out the excess and add what is missing. Simple enough?

Em breve editará um livro onde se reunirão os arranjos que tem vindo a fazer, acervo de uma vida.

Zé Miranda will soon edit a book on his most relevant f lower arrangements, a life’s work.

- 25 -


LOCAIS lisboa LISBON Places Restaurantes Restaurants Valle Flor Pestana Palace restaurant. Rua Jau 54 T +351 213 615 600 Aqui Há Peixe Fresh fish. Nice atmosphere. Rua da Trindade 18 A T +351 213 432 154 Bica do Sapato

Sinal Vermelho Typical Portuguese food. Rua das Gáveas 89 T +351 213 461 252

Disco. Av. Infante Dom Henrique, Armazém A Cais da Pedra Sta. Apolónia T +351 218 820 890

Travessa International food. Travessa do Convento das Bemardas 12 T +351 21 390 20 34

Music Box Concert house. Rua Nova do Carvalho 24 T +351 213 430 107

Cafés CoffeE Shops Brasileira Rua Garrett 120 T +351 213 432 154 Delidelux Av. Infante D. Henrique Armazém B - 8 Cais da Pedra Sta. Apolónia T +351 218 862 070

Gourmet Portuguese food. Trendy atmosphere. Av. Infante D. Henrique, Armazém B Cais da Pedra à Bica do Sapato T +351 218 810 320 Casa do Leão Typical Portuguese food. Fados. Castelo de São Jorge T +351 218 880 154 Esperança Italian Food. Young and trendy atmosphere. Rua do Norte 95 T +351 213 432 027 Galeto Diner. Av. da República 14 T +351 213 421 466 Gambrinus Seafood. Chic atmosphere. Rua das Portas de Santo Antão 23 T +351 213 421 466

Pastéis de Belém Rua de Belém 84 T +351 213 637 423

100 Maneiras Cocktail Bar. Rua do Teixeira 35 T +351 210 990 475 Pavilhão Chinês Bar for all styles and ages. Rua Dom Pedro V 89 T +351 213 424 729

Lojas Shops A Conserveira

Bedroom Drinks and dance. Rua do Norte 86 T +351 213 431 631

Rosa & Teixeira Men’s clothing. Av. Da Liberdade 204 R/C T +351 213 861 033

Vista Alegre Portuguese porcelain. Rua Nova da Trindade 1 T +351 213 430 148 Typical Portuguese preserves. Rua dos Bacalhoeiros, 34 T +351 218 871 058 A Vida Portuguesa

Museus Museums CCB Centro Cultural de Belém Santa Maria de Belém T +351 213 612 400

Odessa Drinks and dance. Av. Infante D. Henrique, Armazém B - 9 Cais da Pedra Sta. Apolónia T +351 218 822 898

Fundação Calouste Gulbenkian Avenida de Berna 45 A T +351 217 823 000

Frágil

Mesa de Frades Live music - Fado. Rua dos Remédios 139 A T +351 218 883 713

MUDE Museu do Design e da Moda Rua Augusta 24 T +351 218 886 117

Pap’Açorda

Drinks and dance. Rua da Atalaia 126 T +351 213 469 578 Lux

Typical Portuguese food. Trendy atmosphere. Rua da Atalaia 57 T +351 213 464 811

Gloves. Rua do Carmo 87 T +351 213 420 295

Stivali Women’s clothing. Praça Francisco Sá Carneiro 15 T +351 218 487 421

Versailles Av. da República 15 T +351 213 546 340

Bares e Discotecas Bars and Clubs

Luvaria Ulisses

Souvenirs. Rua Anchieta 11 T +351 213 465 073 Chapelaria Azevedo Rua Hats. Praça Dom Pedro IV 72 T +351 213 470 817 Flur Vynil records store. Cais St Apolónia Armazém B Loja 4 T +351 218 821 097

- 26 -

Miradouros look out points Miradouro da Senhora do Monte Rua da Senhora do Monte à Graça Miradouro de São Pedro de Alcântara Rua de São Pedro de Alcântara Miradouro do Torel Jardim do Torel


“The inability to express gracefulness.” Berthold, from NY

“Bad taste.” Moriba, from Mali

“Extravagant!” Shyne, from Paris

street style Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Q&A: What’s the opposite of elegance?

“Fato de treino.” (Track suit) Tiago Ferreira, from Lisboa

“Being rude.” Anthony, from London

- 27 -

“No style!” Martin, from French Cameroun


“ É bom Passar Ao sol Ouvind Falar d

“ It’s goo To spen The Su Listeni Speaki


r uma tarde em Itapuã que arde em Itapuã do o mar de Itapuã de amor em Itapuã ”

od nd an afternoon in Itapuã un that glows in Itapuã ing to the Itapuã sea ing of love in Itapuã ” music by

Vinicius de morais

- 29 -


CONVENTo DO CARMO Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

SALVADOR DA BAHIA Em 1586, no alto da actual Ladeira do Carmo, em Salvador da Bahia, a Ordem Primeira dos Freis Carmelitas inicia a construção do Convento de Nossa Senhora do Carmo que, desde 2005, alberga o Pestana Convento do Carmo, o primeiro hotel histórico de luxo de São Salvador. Desde que em 1985 o centro histórico de Salvador foi classificado pela UNESCO como Património Mundial, toda a zona envolvente tem sido objecto de importantes obras de requalificação e restauro. O Pelourinho, área onde se integra o Convento, passou a figurar no “Registro Histórico Nacional” em 1991. A adaptação do Convento a unidade hoteleira foi feita no cumprimento das mais restritas e actuais regras de recuperação de património tendo por isso sido preservadas as características originais do conjunto histórico e arquitectónico comummente designado como Conjunto do Carmo. Para além do Convento, engloba ainda uma igreja, duas capelas e um museu com um acervo de mais de 1500 peças. Todo o conjunto está inventariado

pelo Instituto do Património Histórico e Artístico Nacional. O interior do Pestana Convento do Carmo é majestoso: impõe-se pela sua Arquitectura mas também pela presença constante de mobiliário secular e de obras de arte deslumbrantes. A recepção está instalada num antigo altar do século XVIII. Os quartos situam-se nas antigas celas dos frades carmelitas e a cabine telefónica está instalada no interior de um confessionário barroco. A profusão de vestígios históricos dentro desta unidade hoteleira em nada atrapalha as comodidades próprias de um hotel de luxo que, neste caso, dispõe de 71 apartamentos e nove suites equipados com enxoval de algodão egípcio e menu de travesseiros. O Pestana Convento do Carmo, circundado por belíssimos jardins, dispõe ainda de serviço de mordomo, piscina, spa completo com massagens e terapias de relaxamento, sala de leitura, home theather e um business centre. - 30 -


In 1586, at the top of what is now known as Ladeira do Carmo, in S達o Salvador da Bahia, the First Order of the Carmelite Brothers started to build the Nossa Senhora do Carmo convent that, since 2005, is home to the Pestana Convento do Carmo, the first luxury hotel in S達o Salvador. Since the historic centre of Salvador was classified by UNESCO as World Heritage in 1985, the whole of the surrounding area has undergone important requalification and restoration works. The Pelourinho, the area where the convent is located, became part of the National Historic Registry in 1991. The adaptation of the Convent into a hotel unit was done according to the strictest and most up to date heritage recovery criteria, preserving the original characteristics of the historically and architecturally important complex known as the Conjunto do Carmo. In addition to the Convent, it also includes a church, two chapels and a museum with a collection of more than 1500 pieces. The group of buildings is listed by the Institute for National Historic and Artistic Patrimony. The inside of the Pestana Convento do Carmo is majestic: it stands out, not only due to its architecture but also due to its constant presence of period furniture and stunning works of art. The reception is located in a former 18th century altar. The rooms are in the former cells of the Carmelite Brothers and the telephone booth is located in the inside of a baroque confessionary. The profusion of historical remains in this hotel in no way affects the facilities expected from a luxury hotel that, in this case, has 71 rooms and nine suites equipped with Egyptian cotton sheets and a choice of pillows. The Pestana Convento do Carmo, surrounded by the most beautiful gardens, also has butler service, a pool, a complete spa with massages and relaxation therapies, a reading room, home theatre and a business centre.







Quarto com história room with a story Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography:Cátia Castel-Branco

Local de oração, o Convento do Carmo foi também símbolo e bastião de resistência aos holandeses. Nesta sala, nesta mesa, em 1625, após um ano de ocupação, a Holanda assume a derrota e assina a rendição perante Portugal. A place of worship, the Convent was also a symbol and bastion of the resistance against the Dutch. In 1625, in this room, at this table, after a year’s occupation, Holland admits defeat and signs its surrender to Portugal. - 37 -



O GRUPO PESTANA TEM RESERVADO PARA OS SEUS CLIENTES CONDIÇÕES ESPECIAIS DE COMPRA. VÁLIDAS ATÉ 30 DE JULHO 2011

www.pestanaresidence.com CONTACTO: telefone: +351 210 417 081 I pestana.residence@pestana.com


Bahia Total Texto / Text: Maria Archer Fotografia / Photography:Cátia Castel-Branco

Zé Carioca (Rio de Janeiro, 1942) : Você já foi na Bahia? Pato Donald (Chicago, 1934) : Não... Zé Carioca: Então... Vá! Zé Carioca: Have you been to Bahia? Donald Duck: No... Zé Carioca: So... go!

Ao largo do forte da Barra barracos vendem bugiganga. Talismãs que têm seu reverso no porta-chaves com a miniatura hologramada de um minúsculo TomZé de um lado, minúsculo Caê do outro – raras vezes foi o souvenir tão poderoso talismã, provocando à vez o aparecimento de um sobre o desaparecimento do outro. Mas tal insípida rotatividade me apareceu maravilhosa, a causa mesmo da cadência doce do samba baiano-calcanhar na batida fraca do samba, super deslize, super mansidão. Do outro lado do barraco minúsculas Iemanjás flutuam dentro de bolas de plástico transparente. Afloram à tona do mar, à tona dos olhos, à tona de toda uma coisa que começa por ser triste mas depois não.

Shacks sell junk along the Forte da Barra. Reversible charms, key-rings containing hologramed miniatures of a tiny Tom Zé on one side, a tiny Caetano Veloso on the other. Seldom has the souvenir been such a powerful amulet, reverting and provoking the appearence of one over the disapperance of the other. However, such insipid turnover emerges as something wonderful, marvellous, the very cause of Bahia’s languid samba cadence: heel on the off-beat of the rhythm, overwhelming grace, overwhelming glide. Across the shack, micro deities Iemanjás hover inside see-through plastic balls. Af loating to the surface of the sea, to the surface of the eye, to the surface of something that begins with a sorrow but then does not apply.

Se segura, malandro.

Marie, Marie hold on tight.

- 40 -



ivete sangalo Entrevista / Interview: Helena Amaral

Ivete Sangalo, cantora baiana. Inicia a carreira com a Banda Eva, em 1993. Apresenta-se a solo em todo o mundo desde 98.

Ivete Sangalo, singer from Bahia. She started her career singing in Banda Eva, in 1993. She has been performing solo since ‘98.

A Ivete nasceu no seio de uma família de músicos. Foi a tradição que a fez escolher a Música ou foi a Música que a escolheu a si? A música já me escolheu quando me fez nascer numa família tão musical. Lembro que muito pequena ainda, participava de reuniões musicais frequentes em minha casa. Minha mãe cantava, o meu pai tocava e todos os irmãos participavam. Era uma delícia!!!

Ivete, you were born into a family of musicians. Was it tradition that made you choose music or did music choose you? Music had already chosen me when it made me part of such a musical family. I remember that when I was still very young, I used to participate in the musical get-togethers that often took place at home. My mother sang, my father played and all the children participated. It was wonderful!!

Fale-nos da Bahia: diga-nos o que é ser baiana? É uma sorte ser baiana! A Bahia é divina, generosa, cheia de bons valores e segredos. O que temos de melhor, além de toda beleza e a cultura rica, é o povo. Nosso povo é carinhoso ao extremo!!!

Tell us about Bahia: what’s it like being a Baiana? I’m very lucky to be from Bahia! Bahia is divine, generous, and full of great values and secrets. The best thing about it, apart from all its beauty and the richness of its culture, is the people. Our people are extremely loving!!! When you left Banda Eva and went solo, what were your biggest fears and your dreams? I’m not sure it was fear, I really wanted a solo career, and I had so much courage that there was no room for fear. I saw a solo career as a way to make music without planning anything, just feeling and living what I love doing best: singing!!

Quando deixou a Banda Eva e se lançou a solo quais eram os seus maiores medos? E os seus maiores sonhos? Medos? Não sei se foi medo, pois queria tanto seguir a carreira a solo, tinha tanta coragem que o medo não teve vez. Vi na carreira a solo a possibilidade de fazer música sem planejar nada em torno, apenas sentir e viver o gosto do que mais amo fazer: cantar!! A Ivete já cantou em todo o lado, tem público no mundo inteiro. O que é que ainda não conseguiu na vida que mantenha como sonho ou utopia? Sou realizada!!! Tenho fãs lindos, amorosos, canções lindas que gravei e quero continuar. Fazer onde e quando? Deus sempre disse e me dirá!

You have sung everywhere; you have fans all over the world. What is your dream or the utopia that you still haven’t achieved in life? I’m fulfilled!!! I have beautiful, loving fans; I’ve recorded lovely songs and want to continue. Do what, where and when? God has always shown me and will continue to do so!

As suas músicas fazem parte da intimidade de muitas pessoas. Quais são as músicas que fazem parte da sua? Especialmente as de Gilberto Gil, Maria Bethânia, Stevie Wonder... Ah, tantas...

Your songs are part of the intimacy of many people. What songs are parts of yours? Mainly songs by Gilberto Gil, Maria Bethânia, Stevie Wonder... Ah, there are so many.

A Ivete canta axé. E o que é que ouve em casa? Tudo. Em especial Axé!

You sing Axé. What do you listen to at home? Everything. Especially Axé!

- 42 -


What makes you fly? Music. Ah, I love music. O que é que a faz viajar? Música. Ah, amo a música. A sua popularidade é enorme. Se pudesse escolher, o que é que queria que os outros soubessem sobre si? Simples, feliz e muito honesta com meus princípios e sonhos.

You are enormously popular. If you could choose, what would you like others to know about you? (I’m) simple, happy and very true to my values and dreams.

Que personagem de ficção gostaria de encarnar? Não sei... Estou pensando... Super Gêmeos, Liga da Justiça!

What fictional character would you like to play? I don’t know... I’m thinking... Wonder Twins, Justice League! In addition to music, if you could help build a better world, where would you begin? Children!!! These are the jewels we need to lapidate, give good examples to, do good in front of them, I would start with them. Without moving from where you are, what makes you fly? Music. Ah, I love music. Travelling is going from one place to another: what is your departure point and your favourite destination? My departure point is love and I have pleasure as my destination, making stopovers along the way for recognizing and respecting. Give us three words that you associate to travelling. Family, friends, fun.

Para além da música, se com um outro acto seu pudesse ajudar na construção de um mundo melhor, por onde começaria? Crianças!!! Essas são jóias que devemos lapidar, dar bons exemplos, praticar o bem diante delas, começando por elas. Sem sair de onde está, o que é que a faz viajar? Música. Ah, amo música. Viajar é ir de um ponto para outro: qual é o seu ponto de partida de referência e qual é o seu destino preferido? Parto do amor com destino ao prazer com paradas no reconhecer e respeitar. Diga-nos três palavras que associe à ideia de viajar. Família, amigos, diversão. Como é que faz a sua mala? Sempre levo mais do que devo. hihihihi

How do you pack? I always take more than I should. hahahah What’s your favourite food? Everything! That’s the problem. lolol What ingredient don’t you like in food? I can’t remember… I think I like everything…. Anchovies maybe. What’s your favourite perfume or perfumes? I love Avon’s Breeze. I’ve just launched it and I’ve been using it a lot. It’s very fresh. What irritates you the most? Lack of character.

Qual é o seu prato preferido? Todos! Aí está o problema. Que ingrediente não tolera na comida? Não lembro... Acho que gosto de tudo.... Anchovas, eu acho. De que perfume ou de que perfumes mais gosta? Adoro o Breeze da Avon. Acabo de lançar e tenho usado muito. Fresquinho. O que mais a irrita? Falta de caráter. Na moda, o que é que jurou nunca usar e acabou por se render? Barriga de fora. Socorrrrrrroooo!!!

What fashion did you swear never to follow but ended up giving in to? Showing my tummy. Heeeelllllpppp!!! Tell us something revealing that happened in your life or tell us something that you would have liked us to ask you which may have escaped us. The first time I went to play in Portugal I thought no one would come to see us. I couldn’t believe it. Come the day, I was confronted by a packed Coliseu full of beautiful, happy people!!!! That’s when my love affair with Portugal began.

Conte-nos um pequeno episódio da sua vida que tenha sido revelador ou conte-nos aquilo que gostaria que lhe tivéssemos perguntado e nos escapou. A primeira vez que fui tocar em Portugal, imaginei que não haveria público para nos ver. Cheguei a pensar que não seria verdade. Chegado o dia, me deparei com o Coliseu lotado de gente linda e feliz, esperando por nós!!!!! Foi aí que começou o romance com Portugal.

- 43 -


Rio de Janeiro pestana rio atlântica Fotografia / Photography: Cåtia Castel-Branco

- 44 -





Carnaval e o rio Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Se fizermos um jogo de associação de ideias e dissermos a palavra “Carnaval” o mais normal é que nos respondam “Rio de Janeiro”. De facto, o Carnaval do Rio, confirmado pelo Guiness World Records como “o maior Carnaval do mundo” é de tal forma forte, entusiasmante e reconhecido em todos os continentes, que parece tentador achar que esta tradição começou precisamente aí, na “Cidade Maravilhosa” da marcha carnavalesca de 1935 de André Filho, originalmente gravada pela irmã de Cármen Miranda, Aurora Miranda. Mas nada de mais errado: as festas pagãs da Antiguidade em que se comemorava o final do Inverno e o anúncio da Primavera e de novas colheitas antecederam na História a prática “oficial” de um tempo de excessos anterior ao tempo de recolhimento, jejum e sacrifício que, na cultura ocidental e católica, corresponde ao tempo da Quaresma. Para o Brasil já independente, a tradição portuguesa do Entrudo em que os transeuntes eram borrifados com água ou odores nem sempre agradáveis parecia não chegar: era considerada grotesca, violenta, pouco elegante e, de certa forma, primária. Então, de Paris, foi importada a tradição dos cortejos de carruagens e dos bailes. De Portugal, manteve-se a ideia de uma festa de rua.

Fotografado no terraço da piscina do Hotel Pestana Rio Atlântica Picture taken at the pool terrace of Pestana Rio Atlântica Hotel

- 48 -

If we play the word association game and say “Carnival”, the chances are that the answer will be “Rio de Janeiro”. It’s a fact, confirmed by the Guinness World Records, that the Rio Carnival is “the world’s greatest Carnival”. It’s so intense, enthusiastic and recognised in every continent that it’s tempting to think that it all started there, in the “Cidade Maravilhosa” in André Filhos’ 1935 carnival parade, originally recorded by Carmen Miranda’s sister, Aurora Miranda. But that couldn’t be further from the truth: the ancient pagan festivities that commemorated the end of winter and announced a spring of new harvests came before the “official” practice of a time of excesses prior to the time of retreat, fasting and sacrifice that in western and catholic culture is known as the time of Lent. For an already independent Brazil, the Portuguese tradition of Carnival where passers-by were sprayed with water or often unpleasant odours didn’t seem like enough: it was considered grotesque, violent, inelegant and to a certain extent, primitive. Then the tradition of parades of carriages and balls was imported from Paris. From Portugal, the street party idea was maintained.



esta noite levarei sua alma tonight i will take your soul Texto / Text: Luigi Valle Imagens cedidas por / Pictures courtesy of: Bruno Tenório Amorim da Escola Unidos da Tijuca Fotografia / Photography: Mauro Samagaio

O Hotel Pestana Rio Atlântica, situado face a face com a Praia de Copacabana, oferece aos seus hóspedes a experiência de poderem associar-se ao desfile de Carnaval no Sambódromo, seguindo nas alas da Escola de Samba Unidos da Tijuca, a campeã de 2010 e a vice-campeã em 2011. “Esta noite levarei sua ALMA” diz tudo sobre o êxtase a que esta experiência pode levar. “Este ano, a nossa agremiação e o Grupo Pestana fecharam uma importante parceria que une esforços no sentido de explorar os símbolos do Rio de Janeiro. Desenvolvemos uma intensa programação para que os turistas hospedados na rede possam vivenciar toda a atmosfera dos bastidores com shows, oficinas de música e fantasias e muito mais. Por fim, a parceria reforça o compromisso que a Unidos da Tijuca possui no desenvolvimento do turismo da nossa cidade e no estreitamento dos laços com a rede Pestana.”, afirma, o Português já Carioca, Fernando Horta, actual Presidente da Escola de Samba. Carnaval é sinónimo do Rio de Janeiro. Não há festa maior no mundo! E ano após ano, é um espectáculo desfilar na sua magia que atrai cerca de 1 milhão de turistas à cidade maravilhosa. O Carnaval do Rio não é só Samba, arte, alegria, ritmo, emoção e tradição. É um importante produto de promoção e animação com uma dimensão económica bem importante em termos de turismo, mas também nos sectores culturais e sociais. Como se diz no Rio “além de agradar aos ouvidos de quem for à Marquês de Sapucai, as Escolas sabem encher os olhos do público.” Em 2010 e 2011 desfilei no Sambódromo. Logicamente na Escola Unidos da Tijuca. Não é fácil transmitir o elevado grau de satisfação que é sentido por todos os participantes. Sejam brasileiros ou estrangeiros. É um momento particularmente sensível. Inesquecível. E, cantei. “Eu sou Tijuca, estou em cartaz. Sucesso na tela, mas povo é quem faz. Sou do Borel, da gente guerreira. A pura cadência levanta poeira.”. Se quiserem em 2012, os hóspedes do Hotel Pestana Rio Atlântica, podem vir dançar e cantar comigo!

Hotel Pestana Rio Atlântica, located face to face with Copacabana beach, offers its guests the experience of joining the Carnival parade at the Sambadrome, participating in the parade of Unidos da Tijuca samba school, champions in 2010 and vice-champions in 2011. “Tonight I’ll take your soul” says everything about the ecstasy that this experience can lead to. “This year, our school and the Pestana Group made an important partnership agreement joining forces to promote the symbols of Rio de Janeiro. We have developed an intense programme so that the tourists who are staying at any of the Group’s hotels can experience the whole atmosphere, including backstage at shows, music and costumes workshops and so much more. Finally, the partnership reinforces Unidos da Tijuca’s commitment to developing tourism in our city and strengthening our link with the Pestana Group”, states Fernando Horta, a Portuguese who has become Carioca, the Samba School’s current President. Carnival is a synonym of Rio de Janeiro. There’s no greater party on earth! Year after year, it’s spectacular to participate in all its magic that attracts about a million tourists to the “cidade maravilhosa”. However, the Rio Carnival is not just about Samba, art, joy, rhythm, emotion and tradition. It’s an important promotional and entertainment product with a very important economic aspect to it in terms of tourism, culture and society. As is said in Rio “in addition to pleasing the ears of those who come to the Marquês de Sapucaí, the Schools know how to please the eyes.” In 2010 and 2011, I participated in the Sambadrome parade. In the Unidos da Tijuca School, of course. It’s not easy to explain the high level of satisfaction that is felt by all participants, be they Brazilian or foreigners. It’s a particularly sensitive time. Unforgettable. I sang. “I am Tijuca, I’m in the news. Success on TV but it’s the people that do it. I’m from Borel, of the warrior people. The pure beat raises the dust.” If you like, in 2012, guests of Hotel Pestana Rio Atlântica can come and dance and sing with me!

- 50 -


Bem-vindo a um novo mundo de segurança.

Na Prosegur, sonhamos com um mundo de segurança e tranquilidade. E fazemos tudo ao nosso alcance para que, no final de cada dia, estejamos cada vez mais perto desse sonho. Acompanhamo-lo 24 horas por dia, 365 dias por ano. Há 30 anos a construir o nosso mundo, para que possamos garantir a sua protecção cada

Alvarás 24 A), B), C), D) e E) do MAI

vez mais e melhor. Bem-vindo à Prosegur. Bem-vindo a um novo mundo de segurança.

CONSULTORIA DE SEGURANÇA - VIGILÂNCIA HUMANA - TELECONTROLO E VIGILÂNCIA - PROTECÇÃO ANTI-INTRUSÃO PROTECÇÃO CONTRA INCÊNDIOS - GESTÃO DE ATM’ S - LOGÍSTICA DE VALORES - TRATAMENTO DE VALORES


THIAGO LACERDA Entrevista / Interview: Maria Archer Styling: António Branco Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

The Pacifist o pacifista

Fotografado na suite presidencial do Pestana Rio Atlântica Hotel, Rio de Janeiro. Thiago veste camisa de algodão branca de Hugo Boss.

Shot at the presidencial suite of Pestana Rio Atlântica Hotel, Rio de Janeiro. Thiago wears a white cotton shirt by Hugo Boss.

Entra na sala um menino-leão. A enorme aparição física de Thiago Lacerda (Rio, 1978) vem envolta em sorrisos, alto astral. E vem também envolta numa equipa de reportagem que o acompanha para gravar seu testemunho de apoio a uma causa ambiental. A sua chegada, a galera da reportagem, o bom-humor, o seu discurso, a entrevista: ele faz o seu aparecimento na sala orquestrando naturalmente tudo isso. Com 14 anos de uma carreira que começou por acaso, acidente da vida – fez um curso de acting para vencer a timidez, obstáculo comunicacional à prevista carreira de gerente de banco – e nunca mais

A boy-lion enters the room. Thiago Lacerda’s (Rio, 1978) enormous physical presence is all smiles and good vibes. He is accompanied by a camera crew that is filming his support for an environmental cause. His arrival, the camera crew, good humour, his discourse, the interview: he makes his appearance naturally orchestrating all of this. With a 14-year long career that began by chance – he did an acting course to get over his shyness, an obstacle in his planned career as a bank manager – and he hasn’t stopped since. “The stage is the way”, the actor exclaims, confessing his re-

- 52 -


parou. “O caminho é o palco”, diz o actor. O mesmo que confessa que no recorrente sonho de voar, precisa dar balanço para descolar. O Menino-homem-gentil-leão, entra na suite do Hotel Pestana Atlântica, Rio de Janeiro. Se acomoda, se distribui. A fotógrafa Cátia Castel-Branco dispara três perguntas sobre ele. Este é o seu ricochete: Cátia Castel-Branco (sem trégua): O que você acha de Portugal? Minha nossa... Portugal é uma das grandes revelações da minha vida. Eu sou completamente apaixonado por Portugal. Eu fico falando isso, fica parecendo demagogia, não é? Mas de cada vez que eu vou a Portugal eu fico dizendo isso nas entrevistas, é saudade mesmo. As pessoas... eu fiz muitos amigos. E a comida...eu gosto de todos os tipos de associações do bacalhau (risos). Sério, eu gosto mesmo da comida portuguesa, também porque é muito íntima para a gente. É muito... familiar. É o tempero da minha avó! Mas não só por isso, não. Essa variedade, essa fartura portuguesa é um reflexo brasileiro. E tem, tem a coisa de você dificilmente errar em Portugal: eu consegui comer mal em Paris, eu já comi mal em Roma, já consegui comer mal em Nova Iorque, Londres... já consegui comer mal no Rio de Janeiro (se bem que é raro comer mal no Rio...). Quais seriam os três pedidos que faria se encontrasse o génio da lâmpada? Eu pediria saúde, para mim e para as pessoas que eu amo; eu pediria... não sei o que eu pediria para o génio, além disso. Eu pediria estabilidade financeira, a ponto de não precisar de nada; sabe o que eu gostaria? (hesita tanto tempo que a resposta se enche da pura incisão da verdade) Eu gostaria que o planeta finalmente estabilizasse nessa questão ambiental. Gostaria que essa coisa não evoluísse mais, que a gente tivesse/habitasse um planeta saudável, ou pelo menos que ele [o planeta] tivesse mais capacidade de se adaptar à coisa humana a ponto de não se voltar contra ela. Que a gente não tivesse que se preocupar com isso porque a fúria do que está acontecendo com o planeta é assustadora para todo o mundo, é o novo monstro das noites dos nossos filhos. Não sei, eu acho que eu gostaria de ver tudo isso apaziguado. A relação homem-planeta estabilizada num momento saudável! E se você pudesse reencontrar uma pessoa que já morreu, quem seria? Ah, deixa os mortos pra lá!

current dream of flying, when he needs a sense of balance to take off. The Boy-Man-Gentle-Lion walks into the suite of the Hotel Pestana Atlântica, Rio de Janeiro. He makes himself comfortable, spreads himself out. The photographer, Cátia Castel-Branco shoots five questions at him. This is his ricochet: Cátia Castel-Branco (without respite): What do you think of Portugal? Goodness me... Portugal is one of the biggest revelations in my life. I’m completely in love with Portugal. It sounds like I’m being demagogical doesn’t it? But every time I go to Portugal I say this in interviews, I really miss it. The people, I made lots of friends. The food.... I like anything associated to Bacalhau (laughs). Seriously, I really like Portuguese food very much, also because it’s very close to us, it’s very familiar. It’s my grandmother’s seasoning! But not only that, the variety, this Portuguese abundance is reflected in Brazilian food. You can never go wrong in Portugal: I have eaten badly in Paris, in Rome, NY and London; I’ve even eaten badly in Rio de Janeiro, although that’s very rare.... What three things would you wish for if you found the genie of the lamp? I would ask for health, for me and those that I love; I would ask for... I don’t really know what I else I would ask for. I would ask for financial stability, so that I wouldn’t lack anything; You know what I would like? (He ponders for so long that the answer gains credibility). I would like the planet to finally stabilise the environmental issue. I don’t want this to go any further, I want us to have/live in a healthy planet, or at least that it (the planet) could adapt to the human thing instead of turning against it. That we didn’t need to worry about, because the fury with which things are happening with the planet is frightening for everyone, it’s the new monster in our children’s nights. The man-planet relationship stabilised at a healthy time! And if you could meet someone who has already died, who would it be? Ah, let the deceased rest in peace!



Texto / Text: Maria Archer Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Angra, Tão pródiga na beleza Que para cada dia do ano Destinou uma ilha 365 Pra cada um, Uma desmedida exuberância ∞ Angra So beautifully profuse That for each day of the year It has created an island. 365 Of overwhelming exuberance ∞

MATA ATLÂNTICA Atlantic rainforest

- 55 -


PESTANA angra beach bungalows

Localizado entre a Mata Atlântica e o mar cristalino, o Pestana Angra Beach Bungalows tem uma das mais deslumbrantes vistas da região de Angra dos Reis.

Set between the Atlantic Rainforest and the clear waters of the bay, the Pestana Angra Beach Bungalows offer some of the most breathtaking views in the Angra dos Reis region.

Em perfeita integração com a natureza.

In perfect harmony with nature. - 56 -





história dE UM viajante story of a traveller Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

KAREN BLIXEN adventurer and writer (1885 - 1962) Karen Blixen aventureira e escritora

“Se eu não puder estar com a aristocracia ou a intelligentsia devo descer ao proletariado ou ao que lhe corresponde aqui, os nativos, porque não consigo viver com a classe média. Os aristocratas, onde eles existem, ou o proletariado, não têm nada a perder. Mas a classe média tem sempre alguma coisa a perder, e o Diabo está no meio dela na sua forma pior, quero dizer, mais mesquinha...” “If I cannot be with the aristocracy or the intelligentsia I must go down among the proletariat or, whatever corresponds to that out here, the natives, because I cannot live with the middle class. The real aristocrats, where they exist, or the proletariat have nothing to risk. But the middle class always has something to risk and the devil is there among them in his very worst, that is to say, his very pettiest form…”

Karen Dinesen nasceu na Dinamarca e foi aí que começou a viajar através da escrita – os seus primeiros contos datam de 1907. Em 1914, numa idade tardia para os parâmetros da época, casa-se com um primo afastado. Com o casamento adopta um novo nome, Blixen, ganha o título de baronesa, fica co-proprietária duma plantação de café no Quénia e é infectada com sífilis. Apesar das contrariedades pessoais da sua vida, e das circunstâncias históricas em que permanece em África – o período que medeia as duas grandes guerras – Karen Blixen consegue, sozinha, e contra todas as expectativas, gerir a plantação de café e estabelecer relações de proximidade e amizade com os trabalhadores que a rodeavam. Personalidade de contrastes, Karen Blixen espelha-as na sua importante obra literária onde os ambientes alternam entre a neve fria dos países nórdicos e as escaldantes paisagens de perder de vista de África.

Karen Dinesen was born in Denmark and it was there that she began her travels, through her writing – her first stories date back to 1907. In 1914, at an age considered late in those days, she marries a distant cousin. With marriage she adopts a new name, Blixen, gains the title of Baroness, becomes a co-proprietor of a coffee plantation in Kenya and becomes infected with syphilis. Despite her personal life’s ups and downs and the historic circumstances under which she stayed in Africa – the period between the two great wars – Karen Blixen manages the coffee plantation alone and against all expectations, establishing close and friendly relationships with the workers who surrounded her. A personality of contrasts, Karen Blixen mirrors them in her important literary work where the environments alternate between the cold snow of the Nordic countries and the scorching, endless African landscapes.

- 60 -


angra heat Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco Assistente de Fotografia / 1st Assistant Yuri Albarran Editor de Moda / Fashion Editor António Branco Assistente de Moda / Fashion Assistant Marcelo Toledo Cabelos e Maquilhagem / Hair and Make-up Ton Hyll (com produtos Contem 1g)

Modelos / Models Débora Reis

(L’Agence / Rio de Janeiro)

Marianna di Brito e Pablo Moraes (40 graus / Rio de Janeiro)

Fotografados no / Photographed at Pestana Beach Resort, Angra dos Reis, Brasil Agradecimentos / Thanks to Mariana Mendonça

- 61 -


Macaco de seda Gant. Gargantilha Alexis Bittar. Silk jumpsuit by Gant. Chocker by Alexis Bittar.


Bikini aos quadrados Santa Clara 33 (Rio de Janeiro). Sandรกlias Pierre Hardy. Check bikini from Santa Clara 33 (Rio de Janeiro). Sandals by Pierre Hardy.


Ele Fato de banho Nuno Gama. Ela Sapatos Cristian Louboutin. T shirt Va va voom. He wears Swimming trunks by Nuno Gama. She wears Shoes by Cristian Louboutin. T shirt Va va voom.


Camisa de seda Escada para Loja das Meias. Calรงas brancas de algodรฃo YSL para Stivalli. Gargantilha Tuleste Market. Sandรกlias YSL. Silk shirt by Escada for Loja das Meias. White cotton pants by YSL for Stivalli. Chocker by Tuleste Market. Sandals by YSL.


Ele Blazer de piquet branco Miguel Vieira. Camisa Etro e calรงas de linho Henry Cottons. Ela Vestido de seda Halston para Stivalli. Gargantilha vintage. He wears Blazer by Miguel Vieira. Shirt by Etro and linen trousers by Henry Cottons. She wears Dress by Halston for Stivalli. Vintage choker.


Bikini Insight. Bandau bikini by Insight.


Your business partner For your Corporate and International Private Banking

Banco Espírito Santo – Madeira Branch . Av. Arriaga, 42 B 1º . 9000-064 FUNCHAL . Madeira Island, Portugal . T +351 218 83 00 34 . F +351 291 23 12 27 . www.bes.pt


www.pestana.com

Lugares perfeitos para você colecionar momentos memoráveis. Perfect places to collect memorable moments.

Os hotéis e resorts Pestana na América do Sul tem localização privilegiada e serviços perfeitos para garantir a diversão de sua viagem de lazer ou o sucesso de seus negócios.

Rio Angra São Paulo Curitiba Salvador Natal São Luis Buenos Aires Bariloche Caracas

The Pestana Hotels and resorts in South America has a prime location and impeccable service to ensure the enjoyment of your leisure travel or business success.

www.pestana.com • consult your travel agent •

pestanahotels


pousada do porto freixo palace hotel Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

A Pousada do Porto, Palácio do Freixo, no centro do Porto, proporciona experiências únicas aos viajantes mais experientes. Não é todos os dias que se pode conviver dentro de um mesmo edifício com quase 300 anos repletos de História e com as comodidades que o século XXI trouxe consigo. Não é em qualquer sítio que na entrada da segunda década do terceiro milénio se pode organizar uma festa, um baile ou uma conferência em salas decoradas de forma única e requintada e dispor de tudo aquilo que no dia a dia consideramos imprescindível – ar condicionado, Internet wireless ou serviço pautado pelos mais altos padrões de qualidade. Poucas – raras – unidades hoteleiras no âmago de uma cidade oferecem aos seus hóspedes vastos e calmos espaços verdes para fazer uma caminhada ou para passeios de bicicleta à beira-rio. A Pousada do Porto, Palácio do Freixo, é tudo isto. E é também ícone de uma cidade que se dispõe sobre o rio Douro quando este se alarga e se aproxima da foz. E é nesta Pousada que os hóspedes podem mergulhar na piscina exterior que, de tão próxima do Douro, cria a ilusão de estar dentro das águas do próprio rio. É aqui que os hóspedes podem relaxar num spa equipado com um dos mais modernos banhos turcos da actualidade. E para quem ache que tudo isto ainda não é suficiente… basta acrescentar que o pôr-do-sol visto da chaise longue do quarto ou do bar é simplesmente avassalador.

The Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel, in Porto’s centre, provides unique experiences for even the most experienced of travellers. It’s not every day that one can stay in a building which has remained unchanged for more than 300 years and having all the comforts of the 21st century. It’s not any location that can organise a ball or a conference with uniquely and sophisticatedly decorated rooms, providing all the essentials including air conditioning, wireless internet or service of the highest quality. Few and rare are the hotels located in a city centre that offer their guests vast and calm green areas for walks or bicycle rides along the riverside. The Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel, is all of this. It’s also an icon of a city that overlooks the Douro River where it reaches the ocean. At this Pousada, guests can dive into the outdoor pool that is so close to the Douro that one feels that one is actually in the river. Here, guests can relax in a fully equipped spa with one of today’s most modern Turkish baths. And for those who feel that all of this is not enough… all we have to add is that the sunset seen from the room’s chaise longue or the bar, is simply spectacular.

- 70 -




The Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel, embodies the extraordinary passage of time and the writing of the history and stories of a building. Built in the middle of the 18th century upon the initiative of Távora de Noronha, dean of Porto Cathedral, and designed by the architect, scenographer and painter, Nicolau Nasoni – who settled in Porto that has significant examples of his works – the Palace underwent a series of changes in terms of interior design and use, resulting from sales of the property and the subsequent adaptation to the new needs and tastes of the owners inf luenced by the different times. The building, constructed on a piece of land with steep slopes, has a close and direct relationship with the river, with one of its main entrances being accessed from the river. Abandoned for decades, at the end of the last century the building was in a pitiful state and urgently needed restoration that was entrusted by the State to the architect Fernando Távora,

A Pousada do Porto, Palácio do Freixo, materializa de forma extraordinária a sucessão do tempo e a inscrição da História e das histórias num edifício. Construído em meados do século XVIII, por iniciativa de Jerónimo Távora de Noronha, deão da Sé do Porto, e com a assinatura do arquitecto, cenógrafo e pintor Nicolau Nasoni – que se estabeleceu no Porto onde tem obra significativa – o Palácio veio a sofrer diversas alterações decorativas e de utilização, fruto de algumas alienações e das consequentes adaptações a novas necessidades e ao gosto de donos influenciados pelos ares do tempo. O edifício, construído num terreno com grandes declives, tem uma relação próxima e directa com o rio, sendo uma das suas entradas principais, precisamente, aquela a que se acede por via fluvial. Abandonado durante décadas, no final do século passado o edifício encontrava-se num estado lamentável e a exigir urgente recuperação que foi encomendada pelo Estado ao arquitecto Fernando Távora, curiosamente, descendente do primeiro dono

“magical, surprising and unique.” - 73 -



do palácio. Esta obra veio devolver a pujança ao edifício cujas fachadas ostentam singularidades decorativas que as diferenciam entre si. Para o interior do edifício, e em particular para a recuperação de estuques e pinturas murais, o arquitecto trabalhou em conjunto com uma empresa especializada, a CRERE. Para Paulo Ludgero e Miguel Figueiredo, responsáveis da empresa, esta recuperação foi “mágica, surpreendente e única” e explicam porquê: “durante a fase de sondagens (a fase prévia em que se estabelece a orientação da intervenção a realizar), descobriu-se que os revestimentos em madeira, argamassa e telas do século XIX camuflavam as estruturas arquitectónicas e decorativas originais de setecentos e que, estas, devidamente conservadas e recuperadas, permitiam dar a imagem do verdadeiro palácio do séc. XVIII.” Por isso, e honrando as cartas internacionais do património, não cederam à tentação de agradar ao público que gosta de ver uma obra “acabada” e optaram por preservar os despojos descobertos do original. Assim se explica, por exemplo, que os frescos na sala Chinoiserie – onde hoje funciona o restaurante – sejam exibidos na sua integridade. O que temos à vista foi o que foi encontrado da decoração original, o que resistiu à usura do tempo e à utilização humana. “Garantimos assim a não deturpação da originalidade do testemunho histórico e artístico de um edifício único no contexto do país e que, lido na sua globalidade, prova que em termos decorativos, o Porto acompanhou a vanguarda do barroco civil na Europa. A Pousada do Porto, Palácio do Freixo, tem um magnifico exemplar do barochetto petrificado no granito, nas pinturas murais e nos estuques artísticos da sala D. João V – onde agora funciona o bar – e na sala Chinoiserie.” Hoje, ao entrarmos na pousada, somos convidados a viver em dois edifícios aparentemente incompatíveis mas com uma história de proximidade e relação já antiga. Em meados do século XIX o palácio foi vendido a um negociante do Porto com farto património financeiro conseguido no Brasil e que não hesitou em estabelecer, no perímetro do edifício de habitação, uma fábrica de sabão. Posteriormente, o palácio e a quinta adjacente foram vendidos a um industrial que mandou edificar um silo de 45 metros para a Fábrica de Moagens Harmonia. No palácio funcionavam os escritórios desta importante indústria. Hoje, na Pousada, as zonas sociais encontram-se no palácio e os quartos estão instalados no silo da Fábrica Harmonia, também recuperada já neste século num projecto de David Sinclair.

curiously a descendent of the Palace’s first owner. This work restored the building to its original splendour with its unique, decorative façades that distinguishes them from each other. For the interior of the building and particularly in order to restore the stuccos and mural paintings, the architect worked together with a specialised company, CRERE. According to Paulo Ludgero and Miguel Figueiredo, responsible for the company, this restoration was “magical, surprising and unique” and they explain why: “during the survey phase (the phase prior to establishing the type of work to be carried out), we discovered that the wood, mortar and 19th century screen linings, camouf laged the original architectural and decorative structures and that these, when duly restored, gave the place a true 18th century image”. For this reason and honouring the international heritage charters, they did not give in to the temptation of delighting the public who love to see “finished” work that opted for the preservation of the remains of the original that were uncovered. This explains, for example, the frescos in the Chinoiserie – where the restaurant is nowadays – that are totally revealed. What we see before us is the original decoration that resisted the passing of time and human use. “In this way we assure that the original historic and artistic testimony of a unique building in Portugal is left undisturbed and overall proves that in decorative terms, Porto followed the vanguard of the European civil baroque. The Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel has a magnificent example of the barochetto petrified in granite, the mural paintings and the artistic stuccos of the D. João V room – where the bar is now – and the Chinoiserie room.” Nowadays, as we enter the Pousada, we are invited to experience the two apparently incompatible buildings, but nevertheless with an ancient history of proximity and relationship. In the mid-19th century the palace was sold to a wealthy Porto businessman who made his fortune in Brazil and who didn’t hesitate to create, in the building’s perimeter, a soap factory. Later the palace and adjacent estate were sold to an industrialist who ordered the construction of a 45-metre silo for the Fábrica de Moagens Harmonia. The offices of this important milling industry were at the palace. Nowadays at the Pousada, the social areas are at the palace and the rooms are in the silo of the Fábrica Harmonia, also restored in the aforementioned century, in a project by David Sinclair.

Modelo / Model: Danna (Best Models) Agradecimentos / Thanks to: Fashion Clinic, Loja das Meias e Elsa Barreto

- 75 -


A SINGLE MAN Fotografia / Photography cátia castel-branco Assistente de Fotografia / 1st Assistant JORGE VIDAL Editor de Moda / Fashion Editor antónio branco Gromming Patrícia LIMA Modelo / Model JAYMES TRIGLONE (Central Models) Fotografado na / Photographed at pousada do Porto, Freixo Palace Hotel Agradecimentos / Thanks to MARIANA LACERDA

- 76 -


Fato preto Gucci para Fashion Clinic. Camisa branca Hugo Boss e cinto Polo Ralph Lauren, ambos para Loja das Meias. Gravata de seda texturada Louis Vuitton. Sapatos de atacadores Gucci para Fashion Clinic. Perfume Gold de Comme des Garรงons. Black suit by Gucci for Fashion Clinic. White button-down shirt by Hugo Boss and black leather belt by Polo Ralph Lauren, both for Loja das Meias. Textured silk tie by Louis Vuitton. Lace-up shoes by Gucci for Fashion Clinic. Perfume Gold by Comme des Garรงons.


Calças pretas e camisa branca, ambos Prada para Fashion Clinic. Gravata de seda e sapatos Gucci para Fashion Clinic. Cinto de pele Polo Ralph Lauren para Loja das Meias. Relógio com correia de crocodilo Reymond Weill na Torres Distribuição. Perfume YSL Homme.

Black trousers and white button-down shirt both by Prada for Fashion Clinic. Silk tie and shoes by Gucci for Fashion Clinic. Black leather belt by Polo Ralph Lauren for Loja das Meias. Watch with crocodile strap by Raymond Weill at Torres Distribuição. Perfume YSL Homme.


Roupa interior American Apparel. Perfume Rain de Marc Jacobs e para completar o soothing, nourishing face creme for men da Kiel’s. Underwear by American Apparel. Perfume, Rain by Marc Jacobs and to finish off, Kiel’s soothing, nourishing face cream for men.


Calรงas de pijama de algodรฃo H&M. Perfume Aqua de Parma colรณnia intensa, prestige edition. Pyjama cotton pants by H&M. Perfume Aqua de Parma Colonia Intensa, prestige edition.


Blazer azul com botões dourados Gucci, camisa de riscas de algodão Prada, calças de linho Etro, sapatos Prada, tudo na Fashion Clinic. Cinto Gant by Michael Bastian. Perfume Terre d’Hermes.

Navy blazer with gold buttons by Gucci, stripped cotton button-down shirt by Prada, linen trouser’s by Etro, saddle shoes by Prada all available at Fashion Clinic. Belt Gant by Michael Bastian. Perfume Terre d’Hermes.



Camisa Dolce & Gabbana. Calรงas de smoking Roberto Cavalli. Blazer texturado Miguel Vieira. Laรงo de veludo vintage, sapatos de verniz Dolce & Gabbana. Perfume Histoires de Parfums 1969.

White button-down shirt by Dolce & Gabbana. Tuxedo trousers by Roberto Cavalli. Textured blazer by Miguel Vieira. Vintage velvet bow tie, patent leather lace-up shoes by Dolce & Gabbana. Perfume Histoires de Parfums 1969.



entrevista em casa interview at home Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Mariana lacerda Directora-geral do Pestana Porto e Pousada do Freixo Managing Director of Pestana Porto and Pousada do Freixo

Mariana Lacerda, nascida e criada no Porto, orgulha-se de ter estado com o Grupo Pestana nos dois momentos que marcam a sua presença no Porto: na abertura do Pestana Porto, na mais tradicional zona da cidade – a Ribeira – e na abertura da Pousada do Freixo. Talvez por isso, quando fala das duas unidades se lhes refere como “aqui em casa” e, olhando o brilho e o entusiasmo com o que o diz, percebe-se que isso nada tem que ver com o (elevado) número de horas que aí passa. É mesmo porque sente qualquer uma das duas unidades como a sua casa, aquela que nos ocupa os pensamentos, aquela onde queremos que os outros se sintam bem recebidos, aquela que estimamos como o nosso porto de abrigo. As aventuras no Pestana Porto advieram da própria situação privilegiada do hotel. Como os seus vizinhos, todos os anos os seus funcionários acompanham passo a passo as subidas intempestivas do caudal do Douro que no Inverno teima em transformar a paisagem. Mas não é essa ameaça controlada que a faz perder o sorriso: em dez anos todos aprenderam a tornear a natureza e, todos os anos, diz, se perde a ver como a cidade é maravilhosa vista daquele recanto tão especial, a um passo de um caudal farto e majestoso. Já quanto ao dia em que entrou pela primeira vez no Palácio do Freixo para lhe dar alma e as condições exigidas a uma pousada, Mariana diz que se sentiu como se estivesse de regresso a um espaço que sempre conheceu, que sempre considerou seu e que, por circunstâncias várias, lhe tinha sido tirado. Foi como regressar à infância, aos dias em que passeando em família percorria as imediações e sonhava que aquele edifício, então em ruína, devia ser a morada de príncipes e princesas. Por isso, não consegue evitar emoção quando relata que, em pouco mais de um ano de vida, a Pousada do Freixo já foi morada de muitas festas mas, principalmente, de alguns casamentos que os noivos encomendam, precisamente, como momentos dignos da realeza que invade o imaginário de todas as crianças do mundo. Sentadas ao fim da tarde, de frente para o rio, fazemos silêncio por segundos: a Mariana tem razão. Aquele é um sítio encantado. E disso não há dúvida.

Mariana Lacerda, born and brought up in Porto, is proud to have been with the Pestana Group at two moments that marked its presence in Porto: at the opening of the Pestana Porto in the city’s most traditional zone – the Ribeira – and at the opening of the Pousada do Freixo. Maybe that’s why, when she talks about the two hotels, she refers to them as “home”. When you see the enthusiasm with which she says this, you can understand that it has nothing to do with the amount of time she spends there. It’s because she really feels at home at either of the two units, they are places that she dedicates her thoughts to, where she wants people to feel welcomed, the sort of places one feels is our haven. Pestana Porto’s adventures derive from its privileged location. Just like its neighbours, every year its employees follow, step by step, the untimely rising of the Douro tide that insists in transforming the landscape during the winter. But this controlled threat doesn’t make her lose her smile: in ten years they have all learnt how to overcome nature and she says that every year she gets lost watching how marvellous the city is, seen from such a special corner, a step away from an abundant and majestic flow of water. About the day she first went into the Palácio do Freixo, to bring it soul and the conditions demanded of a Pousada, Mariana says that she felt as if she were coming back to a place she had always known, that she had always seen as her own and that, for a number of circumstances, was taken away from her. It was like going back to her childhood, to the days when she visited the surroundings with her family and dreamt that the building, which was in ruins then, must have been the home of princes and princesses. That’s why she can’t help getting emotional when she tells us that, in little over a year, the Pousada do Freixo has already been the venue of numerous parties, mainly weddings when the bride and groom request the royal moments that invade the imagination of children from all over the world. Sitting in front of the river in the late afternoon, we went silent for a few seconds: Mariana is right. There’s no doubt that it’s an enchanted place.

- 85 -



A Reuni達o Anual Pestana 2011 aconteceu na Pousada do Porto, Freixo Palace Hotel, entre 19 e 21 de Fevereiro. O Grupo Pestana agradece o apoio a todos os patrocinadores e marcas. The Pestana 2011 Annual Meeting took place at the Porto Pousada, Freixo Palace Hotel, between 19 and 21 February. The Pestana Group thanks all the sponsors and brands for their support.

patrocinadores Ouro Gold Sponsors

patrocinadores Prata silver Sponsors

patrocinadores Bronze Bronze Sponsors

Marcas Associadas associated brands


pestana vila sol golf & resort hotel Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Há poucas certezas quanto à origem do golfe. Há quem a situe ainda no Império Romano mas todos parecem concordar que o Kolven – jogo praticado no gelo – será o antepassado mais próximo do golfe actual. Também parece haver consenso quanto aos responsáveis pela sua popularização: os marinheiros holandeses que navegavam para a Escócia onde comerciavam e onde permaneciam largas temporadas já no final da Idade Média. No século XIX, quando chegou a Portugal trazido pela comunidade britânica, o golfe já tinha ultrapassado as fronteiras europeias e já era bastante popular na América do Norte – Canadá incluído – e na Ásia – em particular na Índia. A especial relação que o golfe proporciona com a natureza ditou a sua crescente popularidade no final do século passado e na primeira década deste milénio.

There are few certainties regarding the origin of golf. Some date it back to the times of the Roman Empire but everyone appears to agree that Kolven – a game played on ice – was the closest predecessor of what is now known as golf. There also appears to be consensus regarding those responsible for making it popular: Dutch sailors who sailed to Scotland, where they spent long seasons trading, at the end of the middle ages. In the 19th century, when it reached Portugal, brought by the British community, golf had already surpassed European frontiers and was very popular in North America, Canada and Asia, especially in India. The special relationship with nature that golf involves dictated its growing popularity at the end of the last century and during the first decade of this millennium.

- 88 -


I’m addicted. I’m addicted to golf. Tiger Woods

Em 2011, o Grupo Pestana inaugurou mais uma unidade especialmente dedicada aos praticantes do golfe – o Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel com um campo de 27 buracos e uma localização privilegiada – 10 minutos das praias e da Marina de Vilamoura e a 20 do aeroporto de Faro. Este hotel de cinco estrelas, com 189 quartos e suites e 10 villas, está inserido num resort com uma área de 150 hectares com fauna e flora locais dignas de nota. A ligação entre o corpo central do hotel – onde se localizam as zonas sociais – e os quartos e villas é feita através de acessos pedonais que permitem descobrir jardins deslumbrantes, as duas piscinas exteriores e diversos lagos. O edifício foi projectado pelo arquitecto Arsénio Cordeiro e a decoração, em estilo mediterrânico, ficou a cargo da decoradora Graça Viterbo. Destaca-se ainda nesta unidade, preparada para acolher eventos e conferências, o salão com 480 m2, divisível em seis salas, todas com luz natural, cinco metros de pé direito e um terraço coberto adjacente de 500 m2. O ambiente vivido nesta unidade é pautado pela tranquilidade total, é um convite permanente ao repouso e ao contacto com a natureza. Só no Algarve, o Grupo Pestana dispõe de cinco campos de golfe: o Pestana Vila Sol; o Pestana Gramacho; o Pestana Vale de Pinta; o Pestana Silves e o Pestana Alto Golf. De entre os muitos torneios que têm lugar no Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel destacam-se: o Open de Portugal, o Golf 4 Greys Comp.; o Torneio da Associação Finlandesa Algarve; o Caravan Charity Golf Tournament; o Pousadas Mercedes Benz e o Sir Bobby Robson Golf Classic VII.

In 2011, the Pestana Group inaugurated yet another hotel specially dedicated to golfers, the Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel with a 27hole golf course and set in a privileged location, 10 minutes from the beaches and Vilamoura Marina, and 20 minutes from Faro airport. This five-star hotel, with 189 rooms including suites and 10 villas, is located on 150 hectares of land with noteworthy flora and fauna. Pedestrian pathways from the main part of the hotel where the social areas are, to the rooms and villas, lead through stunning gardens with 2 outdoor pools and various lakes. The building was designed by the architect Arsénio Cordeiro whilst the interior designer Graça Viterbo was responsible for the Mediterranean-style decoration. The hotel is also ideal for holding events and conferences with a 48m2 salon that can be divided into six individual rooms, all with natural light, five metre high ceilings and an adjacent 500m2 covered terrace. The atmosphere here is totally tranquil and is a constant invitation to rest in contact with nature. In the Algarve alone, the Pestana Group has five golf courses: the Pestana Vila Sol, Pestana Gramacho, Pestana Vale de Pinta, Pestana Silves and Pestana Alto Golf. Among the many championships that take place at the Vila Sol Golf & Resort Hotel are the Portuguese Open, the Golf 4 Greys Comp., the Finish Association’s Algarve Golf Trophy, the Caravan Charity Golf Tournament, the Pousadas Mercedes Benz and the Sir Bobby Robson Golf Classic VII.

- 89 -


mala de viagem suitcase Editor / Editor: António Branco Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco Agradecimentos / Thanks to: My Golf

Checked blazer by Gant. Titleist Golf bag with drivers, irons and putters at My Golf. Titleist player’s towel, cap and box of golf balls and glove by Footjoy all at My Golf. Footjoy classic shoes at My Golf. Khaki’s and black shorts both by Hugo Boss green label at My Golf. Red polo by Lacoste, white polo by Decénio.

Blazer de xadrez Gant. Saco de golfe Titleist com todos os ferros, drivers e putter na My Golf. Toalha, boné e caixa de bolas Titleist, luva FootJoy tudo na My Golf. Sapatos Footjoy classic na My Golf. Calças de khaki e calções pretos, ambos Hugo Boss green label para My Golf. Pólo encarnado Lacoste e pólo branco Decénio.

- 90 -




quarto com vista ROOM WITH A VIEW Texto / Text: Helena Amaral

Janela Sissi Casino Park Hotel

O Casino Park Hotel, considerado como uma das obras-primas do centenário arquitecto brasileiro Óscar Niemeyer, faz parte do complexo turístico mais emblemático da Madeira que, para além do hotel, inclui ainda o Casino da Madeira e o Centro de Congressos. O Hotel está situado na Quinta da Vigia, conhecida pela excelente vista que tem sobre a Baía do Funchal e o oceano e pelas histórias românticas que se lhe associam. A Imperatriz Sissi da Áustria, profundamente deprimida com a sua vida na corte e com a vida de casada, em 1862 retirou-se durante seis meses para a Madeira onde, supostamente, deveria tratar-se de uma doença pulmonar que muitos consideravam advir do foro psicológico. Nos jardins do hotel esta presença é assinalada com uma estátua, da autoria do mestre Lagoa Henriques, estátua de bronze e em tamanho natural da Imperatriz. Sissi escreveu no seu diário que os navios que chegavam e partiam da Baía do Funchal, vistos da Quinta Vigia, lhe davam a sensação de encontrar-se no centro da Terra, despertando-lhe a vontade de viajar e conhecer novos horizontes. É esta vista particular que mostramos, a vista de alguém que, apesar de viver no centro da Europa e da civilização da época, não hesitou em preferir os encantos da Madeira à sua própria terra natal. O Casino Park Hotel está rodeado por 15.000 m2 de jardim privado, onde abundam os espaços livres, árvores centenárias e plantas típicas da ilha da Madeira. Em 2010, o Casino Park Hotel foi laureado com os seguintes prémios: World of TUI UK & Ireland: Thomson UK Gold medal, for Best Accommodation 2009; World of TUI UK & Ireland: Thomson UK First Choice, Gold Choice for Best accommodation, Winner 2009. Foi ainda considerado pelo site hotels.com como uma referência internacional pelo design arquitectónico do edifício, no qual conjuga a inovação e beleza do projecto.

The Casino Park Hotel, considered one of the masterpieces of the centenary Brazilian architect, Óscar Niemeyer, is part of Madeira’s most noted tourism complex. In addition to the hotel, it includes the Madeira Casino and the Congress Centre. The hotel is located in Quinta da Vigia, renowned for its excellent view over Funchal Bay and the ocean as well as all the romantic stories associated to it. Empress Sissi from Austria, deeply depressed with her life at court and married life, went to Madeira in 1862 for six months where she was supposedly to be treated for a lung disease that many believed was psychological. In the gardens of the hotel her presence is felt by a life-size bronze statue of the Emperess, by Lagoa Henriques. Sissi wrote in her dairy that the ships that arrived and left from Funchal bay, seen from the Quinta Vigia, gave her the feeling that she was at the centre of the earth, awakening her desire to travel and get to know new horizons. It is this particular view that we are showing here, the view seen by someone who, despite living in the centre of Europe and civilisation, never hesitated to prefer the charm of Madeira to her own place of birth. The Casino Park Hotel is surrounded by 15,000 m2 of private gardens, where open space, centenary trees and typical plants from Madeira are abundant. In 2010, Casino Park Hotel received the following awards: World of TUI UK & Ireland: Thomson UK Gold medal, for Best Accommodation 2009; World of TUI UK & Ireland: Thomson UK First Choice, Gold Choice for Best accommodation, Winner 2009. It was also considered by the hotels.com site as an international reference due to the building’s architectural design, a project which brings together innovation and beauty.

- 93 -


Proust questionnaire Bela silva Texto / Text: Helena Amaral Fotografia / Photography: Cátia Castel-Branco

Bela Silva, artista plástica portuguesa, apresenta-se através de um questionário Proust adaptado. Bela Silva, a portuguese artist, introduces herself in an adaptation of the Proust questionnaire. Autor de uma das mais extraordinárias obras da Literatura ocidental – À la Recherche du Temps Perdu – Marcel Proust viu o seu nome ficar também associado a um tipo de questionário/entrevista comum no final do século XIX em Inglaterra – Confessions. Ao longo da vida, e sempre no espírito de se conhecer melhor, ou de melhor se dar a conhecer, Proust respondeu por várias vezes a este tipo de questionário. O manuscrito original das suas primeiras respostas (por volta de 1890) foi encontrado em 1924. O seu título era: Marcel Proust par lui-même.

Author of one of the most extraordinary works of Western Literature – À la Recherche du Temps Perdu – Marcel Proust saw his name become associated to a type of questionnaire/interview which was commonly used in the United Kingdom at the end of the 19th century – Confessions. Throughout his life, and always in the spirit of getting to know himself better or getting himself better known, Proust frequently answered this type of questionnaire. The original manuscript of his first answers (around 1890) was found in 1924. It was entitled: Marcel Proust par lui-même.

Mantendo o objectivo original deste tipo de questionário – revelar uma personalidade através de uma sequência rápida de perguntas – a Wink pediu à artista plástica Bela Silva (www.belasilva.com) para se revelar ao público. Encontrámo-la numa manhã em que já estava a trabalhar o barro. O à vontade foi imediato e as palavras foram “sobrando”, como se o muito que tem a dizer sobre a vida não fosse compatível com a síntese da resposta pedida. Valeu a pena. A sua visão sobre as grandes questões da vida merece ser conhecida.

Keeping to the original objective of this type of questionnaire – to reveal a personality through a quick sequence of questions – Wink asked the plastic artist Bela Silva (www.belasilva.com) to reveal herself to the public. We found her one morning when she was working with clay. Her easygoingness was immediate and words seem to flow, as if she had so much to say about life that it wasn’t compatible with the requested brief answer. It was worth it. Her views on life’s big questions are worth getting to know.

Qual é a sua melhor qualidade? (sem hesitação) A generosidade. (sorrisos) Às vezes até exagero...

What is your biggest virtue? (without hesitating) Generosity. (smiles) Sometimes I even exaggerate...

Qual é o seu pior defeito? ... Por vezes o meu corpo está presente mas a minha mente divaga... Quero dizer “não” e digo “sim”... e, às vezes, vice-versa.

What is your main fault? ... Sometimes my body is present but my mind wanders… I say “yes” when I want to say “no”…. and, sometimes, vice-versa. - 94 -


Que característica mais aprecia numa mulher? A criatividade: a forma como uma mulher se apresenta é sempre reveladora. E aprecio mulheres independentes que se assumem e assumem o seu valor.

What are your favourite qualities in a woman? Creativity: the way a woman presents herself is always revealing. I like independent women who stand up for themselves and recognise their value.

Que característica mais aprecia num homem? Responsabilidade e humor. (à parte) Detesto pessoas preguiçosas. Quer dizer, como toda a gente, também tenho amigos preguiçosos mas detesto a preguiça. Gosto de pessoas dinâmicas, pessoas que fazem o que precisam de fazer. Sem desculpas.

What are your favourite qualities in a man? Responsibility and humour. (aside) I hate lazy people. I mean, like everyone, I also have lazy friends but I hate laziness. I like dynamic people, people who know what they have to do. Without any excuses.

O que procura na amizade? Sinceridade! Acima de tudo procuro estabelecer comunicação com os outros num registo frontal e sem nenhuma hipocrisia. (pensa) Também procuro a generosidade e fujo do egoísmo. Ah, claro, muito importante, o sentido de liberdade... algumas amizades asfixiam-nos e, para mim, a amizade baseia-se na confiança e na liberdade.

What do you appreciate most in a friend? Sincerity! Above all I try to establish communication in a direct way and without hypo-crisy. (thinking) I also seek generosity and run away from selfishness. Ah, very important, the sense of freedom… some friendships strangle us, friendship for me is based on confidence and freedom. What’s your idea of happiness? Communication! Love!

Para si, o que é a felicidade? Comunicação! Amor!

Do you consider yourself a happy person? Not 100%, no. I lost many people who were important to me and I feel that I was left with an open wound. But I can’t complain; I’m in a relationship that makes me feel good as a woman; I have a son and I love being his mother…

Considera-se uma pessoa feliz? A 100% não. Perdi pessoas muito importantes para mim e sinto-o como se fosse uma ferida sempre aberta. Mas não me queixo: faço o que sempre quis fazer; vivi experiências noutros países; tenho uma relação em que me sinto feliz como mulher; tenho um filho de quem gosto de ser mãe...

Who are your heroes in real life? The people I know... (she corrects herself) some of the people I know and, this is a classic: but my father is my hero. That’s it; he’s honest, hard-working, generous…. A hero.

Na vida real, quem são os seus heróis? As pessoas que conheço... (corrige) algumas pessoas que conheço. E isto é um clássico, mas o meu pai é o meu herói. Lá está: é honesto, trabalhador, ge-neroso... um herói.

Which current politician do you admire? Obama. He has it all doesn’t he?

Que político da actualidade admira? Obama. Tem tudo, não é?

If you could live in the past, what time in history would you choose? I’ve never thought about that… but the 20s and 30s in Berlin!

Se pudesse viver um momento histórico pelo qual não passou, qual escolheria? Nunca pensei nisso... mas anos 20 e 30 em Berlim!

Who are your favourite heroes in history? (she hesitates) The Venetian courtesans. All the women who refused to adapt and who changed the course of things.

Na História, quem são os seus heróis? (hesita) As cortesãs venezianas. Todas as mulheres que não se adaptaram e mudaram o curso das coisas.

Who is your favourite writer? I don’t have one. I like reading different things. I’m very curious… I loved reading Cold Blood, by Truman Capote... (after a moment’s silence) Tolstoy is my favourite.

Quem é o seu escritor favorito? Não tenho. Gosto de ler coisas diferentes. Sou muito curiosa... adorei ler Cold Blood, de Truman Capote... (depois de um silêncio) Tolstoi é o meu preferido.

If you could buy a work of art, what artist would you choose? Manet. He even made a vase of flowers a work of art. But also Brancusi... his work is incredibly contemporary.

Se neste momento pudesse comprar uma obra de arte, que artista plástico escolheria? Manet. Até de uma jarra de flores conseguia fazer uma obra de arte. Mas também Brancusi... a obra dele tem uma contemporaneidade incrível.

Who’s you favourite director? Visconti. And film? “The Leopard.”

Quem é o seu realizador favorito? Visconti. E um filme? “O Leopardo.”

Your favourite flower? Sunflowers! Lilies! Hydrangeas! Who is God for you? He is in all of us! He’s part of us!

Qual é a sua flor preferida? Girassóis! Jarros! Hortênsias!

Who is the devil? He is in all of us! He’s part of us!

Para si, quem é Deus? Está em nós! Faz parte de nós!

What do you associate the word “fear” to? Being blocked!

Para si, quem é o Diabo? Está em nós! Faz parte de nós!

The word you associate to “future”? Hope!

Que outra palavra associa a “medo”? Bloqueio!

Another word you associate to “laughter”? Well-being!

Que outra palavra associa a “futuro”? Esperança!

Another word you associate to “cold”? (laughter) Feet!

Que outra palavra associa a “riso”? Bem-estar!

Another word you associate to “love”? You feel it in your heart! It’s very good when it happens.

Que outra palavra associa a “frio”? (risos) Pés! Que outra palavra associa a “amor”? Sente-se no coração! É muito bom quando acontece. - 95 -


VIVA A NATUREZA NUM EQUILÍBRIO PERFEITO ENTRE MODERNIDADE E SUSTENTABILIDADE COM TODOS OS SERVIÇOS DE UM RESORT DE 5 ESTRELAS.

Modular System

Promontório Architecture

João de Almeida & Pedro Ferreira Pinto

Rui Pinto Gonçalves

Open Book

Gonçalo Salazar de Sousa Arquitectos

Situado na melhor zona da península de Tróia, com 2 km de praia virgem, o Pestana Tróia Eco-Resort conjuga como nenhum outro resort da região a inserção numa Reserva Ecológica. Com uma baixa densidade de construção, uma ampla estrutura de lazer, desporto e soluções arquitectónicas inteligentes, resulta no equilíbrio perfeito entre modernidade e sustentabilidade. O Grupo Pestana tem reservado para os seus CLIENTES CONDIÇÕES ESPECIAIS DE COMPRA. VÁLIDAS ATÉ 30 DE JULHO DE 2011. Saiba mais em Pestanaresidence.com ou ligue 961 334 418

www.pestanaresidence.com Parceiro comercial exclusivo:

Projecto promovido por: Sociedade Imobiliária Tróia B3 SA I pestana.residence@pestana.com



Descubra um jeito novo de curtir suas férias. O Pestana Hollyday Club é o único programa de férias que garante a você e a sua família muita diversão e lazer nos melhores destinos e hotéis do Grupo Pestana, além de mais 4 mil estabelecimentos parceiros em todo o mundo. Faça como nossos mais de 30 mil clientes, ligue, marque uma visita e descubra vantagens que estão reservadas para as suas próximas férias!

Central de Atendimento +55 (11) 2109-5584 | www.phclub.com.br


PLANETA PESTANA Hotels & resorts POUSADAS DE PORTUGAL

3 CONTINENTES / CONTINENTS 13 PAÍSES / countries 48 hotéis / HOTELS 44 pousadas


2 1

Pestana europa EUROPE Linha Azul / Toll free 808 252 252 (Portugal) T (+351) 282 240 001 reservas.portugal@pestana.com www.pestana.com

1

Pestana Chelsea Bridge

2

3

Pestana Berlin Tiergarten

nnnn

nnnn

Hotel & Spa London, England (+44) (0) 207 062 8000 res.uk@pestana.com

Hotel Berlin, Germany (+49) 151 21252864 info.berlin@pestana.com

DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

5 1 4

6

13

3

Pestana Porto

4

Pestana Cascais

nnnn

nnnn

World Heritage Site Porto, Portugal

Ocean & Conference Hotel Cascais, Portugal 12

12

9 7

10 5

3 8 4

11

5

Pestana Sintra Golf

6

Pestana Palace

7

Pestana Alvor Praia

7

Pestana Alvor Park

nnnn

nnnnn

nnnnn

nnnn

Resort & Spa Hotel Sintra, Portugal

Hotel & National Monument Lisboa, Portugal

Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal

Hotel Alvor, Algarve, Portugal

7

Pestana Delfim

7

Pestana Dom João II

8

Pestana Palm Gardens

9

Pestana Levante

nnnn

nnnn

nnnn

nnnn

Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

Villas & Beach Resort Alvor, Algarve, Portugal

Turistic Apartments Lagoa, Algarve, Portugal

Beach & Golf Hotel Armação de Pêra, Algarve, Portugal

- 98 -


10

Pestana Vila Sol

10

Pestana Viking

11

Pestana Bay

11

Pestana Carlton Madeira

nnnnn

nnnn

nnnn

nnnnn

Golf & Resort Hotel Vilamoura, Algarve, Portugal

Beach & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11

Pestana Casino Park

11

Pestana Grand Hotel

11

Pestana Miramar

11

Pestana Palms

nnnnn

nnnnn

nnnn

nnnn

Hotel & Casino Funchal, Madeira, Portugal

Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

nnnn

nnnnn

Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Beach Resort & Spa Porto Santo, Madeira, Portugal

13 Pestana tróia nnnn Eco Resort Tróia, Setúbal, Portugal *OPENING 2012

1 PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal

2 PESTANA SILVES Golf Resort Silves, Algarve, Portugal

4 PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

5 Pestana Vila Sol Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

11

Pestana Promenade

11

Pestana Village

Pestana Golf

12

Pestana Porto Santo

T (+351) 282 340 900 info@pestanagolf.com www.pestanagolf.com

3 PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

4 PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

- 99 -

DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

nnnn


Pestana América do sul SOUTH AMERICA

10

3 4

5

DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

Toll free 0800 266 332 (Brasil) (+ 55) 11 2109-5500 reservas@pestanahotels.com.br www.pestana.com

7

6

8 9

1 Pestana Buenos Aires Hotel Buenos Aires, Argentina (+54) 11 5239 1000 reservas@pestanabuenosaires.com

2 Pestana Bariloche Ski & Golf Resort Bariloche, Argentina (+54) 2944 476 110 reservas@pestanabariloche.com

3 Pestana São Luís Resort Hotel Maranhão, Brasil

4 Pestana Natal Beach Resort Natal, Brasil

5 Pestana Bahia Hotel Salvador da Bahia, Brasil

5 Pestana Bahia Lodge Residence Salvador da Bahia, Brasil

5 Pestana Convento do Carmo Historic Hotel Salvador da Bahia, Brasil

6 Pestana Rio Atlântica Hotel Rio de Janeiro, Brasil

7 Pestana Angra Beach Bungalows Angra dos Reis, Brasil

8 Pestana São Paulo Hotel & Conference Center São Paulo, Brasil

9 Pestana Curitiba Hotel Curitiba, Brasil

10 Pestana Caracas Hotel & Suites Caracas, Venezuela (+58) 282 208 1916 reservas.caracas@pestana.com

1 Pestana Buenos Aires* Golf Hotel & Residences Buenos Aires, Argentina *OPENING 2013

11 PESTANA MONTEVIDEU* Hotel Montevideu, Uruguai *OPENING 2013

1

11

2

- 100 -


Pestana América do norte NORTH AMERICA

1

Pestana south beach*

nnnn

Art Deco Hotel South Beach, Miami, USA *OPENING 2012

1

6

www.pestana.com

2

Safari & Spa Resort Kruger National Park, South Africa (+27) 13 790 25 03 reservas.africa@pestana.com

4 1

www.pestana.com

2

Pestana Trópico

Pestana Kruger Lodge

nnnn

5

3

Pestana São Tomé

3

Miramar BY PESTANA

3

pestana Ilhéu das Rolas

nnnn

nnnnn

nnnn

nnnn

Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde (+238) 2614200 reservas.tropico@pestana.com

Ocean Resort Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

4

Pestana Bazaruto Lodge

5

Pestana Inhaca Lodge

5

Pestana Rovuma

6

Pestana casablanca

nnnn

nnnn

nnnn

nnnn

Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

Island Resort Maputo, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

Hotel & Conference Center Maputo, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

Hotel Casablanca, Morocco *OPENING 2012

- 101 -

DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

Pestana África AFRICA

1

3


10

Pestana pousadas de portugal

12 4 5

11

3

2

6 7

12 9

1 8

21

19

15

T (+351) 218 442 001 guest@pousadas.pt www.pousadas.pt

13

20

45

14 18

17

33

16 29

31

43 44 23 42 22

40

27

30 36

32

24 41 DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

26 25 35

28

12

34

39 38

37

1 Pousada DE ALIJÓ, Barão DE Forrester Charme Alijó, Norte

2 Pousada De Amares, Sta Maria Do Bouro Histórica Design Amares, Gerês, Norte

5 Pousada Do Gerês, Caniçada, S. Bento Natureza Caniçada, Gerês, Norte

3 Pousada de Braga, S. Vicente Charme Braga, Norte

4 Pousada De Bragança, S. Bartolomeu Charme Bragança, Norte

6 Pousada DE Guimarães, Nossa Sra. DA Oliveira Charme Guimarães, Norte

6 Pousada de Guimarães, Sta Marinha Histórica Guimarães, Norte

7 Pousada do Marão, S. Gonçalo Natureza Marão, Norte

- 102 -


9 POUSADA DO PORTO, FREIXO PALACE HOTEL Histórica Porto, Norte

10 Pousada De Valença do minho Charme Valença, Norte

11 Pousada De viana do castelo, Monte De Sta Luzia Charme Viana do Castelo, Norte

13 Pousada de belmonte Convento de Belmonte Histórica Belmonte, Centro

14 Pousada De Condeixa-a-Nova, Sta Cristina Charme Condeixa-a-Nova, Centro

15 Pousada De Manteigas, S. Lourenço Natureza Manteigas, Centro

15 Pousada de óbidos, 16 Castelo DE ÓBIDOS Histórica Óbidos, Centro

17 Pousada De ourém, Conde De Ourém Histórica Ourém, Fátima, Centro

18 Pousada dE PROENÇA-A-NOVA, Amoras Natureza Proença-a-Nova, Centro

19 Pousada Da TORREIRA MURTOSA, Ria de Aveiro Natureza Aveiro

20 Pousada DE VILA POUCA DA BEIRA, Convento do Desagravo Histórica Vila Pouca da Beira, Centro

21 Pousada de Viseu Charme Viseu, Centro

23 Pousada de queluz, D. Maria I Histórica Queluz, Lisboa

22 Pousada de palmela, Castelo De Palmela Histórica Palmela

24 Pousada de sEtÚbal, S. Filipe Histórica Setúbal

25 Pousada de alcáCer do sal, D. Afonso II Histórica Design Alcácer do Sal, Alentejo

26 Pousada de alvito, Castelo De Alvito Histórica Alvito, Alentejo

27 Pousada de arraiolos, Nossa SRA Da Assunção Histórica Design Arraiolos, Alentejo

28 Pousada De beja, S. Francisco Histórica Beja, Alentejo

- 103 -

DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

8 Pousada DE MESÃO FRIO, SOLAR DA REDE Histórica Mesão Frio, Norte


DIRECTÓRIO DE HOTÉIS E POUSADAS GRUPO PESTANA

29 Pousada DO CRATO, FLOR DA ROSA Histórica Design Crato, Alentejo

30 Pousada De elvas, Sta Luzia Charme Elvas, Alentejo

31 Pousada de estremoz, Rainha Sta Isabel Histórica Estremoz, Alentejo

32 Pousada de évora, Lóios Histórica Évora, Alentejo

33 Pousada De marvão, Sta Maria Charme Marvão, Alentejo

34 Pousada De SANta Clara-A-Velha Natureza Santa Clara, Alentejo

35 Pousada DO TORRÃO, Vale Do Gaio Natureza Torrão, Alentejo

36 Pousada de vila viçosa, D. João IV Histórica Vila Viçosa, Alentejo

37 Pousada de FARO, PALÁCIO DE Estói Histórica Faro, Algarve

38 Pousada de Sagres, INFANTE Natureza Sagres, Algarve

39 Pousada DE TAVIRA, Convento da Graça Histórica Tavira, Algarve

40 Pousada de Angra do Heroísmo, SÃO SEBASTIÃO Angra do Heroísmo, Terceira, Açores

41 Pousada da Horta, FORTE DE STA CRUZ Charme Horta, Faial, Açores

42 Restaurante Casa do Leão Castelo de S. Jorge, Lisboa

43 Restaurante Cozinha Velha Pousada de Queluz, Queluz, Lisboa

44 Pousada da cidadela de cascais* Cascais *OPENING 2012

45 Pousada da serra da estrela* Covilhã *OPENING 2012

- 104 -




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.