WINK 3

Page 1

Pestana Lifestyle Magazine Issue n째 3



assertive

® Montblanc®

Discover the StarWalker Midnight Black. With its clear cut design and dark ruthenium plated fittings, it’s a pure statement on character and creativity.

Visit our new Montblanc Boutique at Lisbon International Airport 1


Editora / Publisher LACA para Grupo Pestana / LACA for Pestana Group Rua Sampaio e Pina, nº 9, 2º Esq. 1070-249 Lisboa, Portugal Direcção / Editor in Chief LACA Cátia Castel-Branco e Margarida Pestana Consultoria Artística / Art Consultancy Filipe Vargas e Luís Saldanha Director de Fotografia / Photo Director Cátia Castel-Branco (laca.catia@gmail.com) Coordenadora / Coordinator Grupo Pestana Leonor Costa Redactor / Writer João Brito (laca.joao@gmail.com) Tradutora / Translator Janette Ramsay (ramsayjan@hotmail.com) Styling Carolina Machado Design LACA Guillermina Lasarte (laca.guillermina@gmail.com) Arte Final / Final Artwork Gráfica Maiadouro Direcção Comercial / Marketing Director António Castel-Branco (laca.antonio@gmail.com) Colaboradores / Contributors Karl Simone, Kika Cabrera (São Paulo fashion editorial photography and Styling), Inês Gonçalves (Portfólio) Agradecimentos Especiais / Special Thanks to António Branco, Isabel Castel-Branco, Marina Saldanha, Pedro Espírito Santo, Rita Rolex, Sara Sá Machado Agradecimentos / Acknowledgements Jorge Ramos, Ângela Quintal, Jorge Estevens (Pestana Alvor Praia), Natalia Maia, Guilherme Pereira, Hugo Vieira (Pousada de Sta. Marinha), Pedro Martins, Christian von Besser, João Paulo (São Tomé), Joana Nascimento, Ana de Macedo, António Alves Impressão / Printer Gráfica Maiadouro © 2012 WINK


3


DEAR GUEST

Preparing each new edition of WINK begins by choosing some of the many Pestana destinations across the World. Just as important as welcoming, is knowing what our travellers bring back home with them. WINK is exactly that. A large suitcase that we slowly unpack as we talk of how it was, where we went, what we saw, who we met.

Preparar cada novo número da WINK começa por escolher alguns dos muitos destinos Pestana espalhados pelo Mundo. Tão importante como receber é saber o que os nossos viajantes trouxeram consigo na volta a casa. A WINK é isso mesmo. Uma grande mala de viagem que vamos desfazendo lentamente enquanto contamos como foi, por onde andámos, o que vimos, quem conhecemos. Este terceiro número da WINK mostra como nos sentimos bem com a grandeza do Mundo. Somos um Hotel em São Paulo mas também somos uma Pousada em Guimarães. Estamos no Algarve, na entrada do Mediterrâneo, mas também em São Tomé e Príncipe, pleno Golfo da Guiné. Saber estar em tantos lugares é saber estar de maneira diferente em cada um deles. O estímulo que recebemos com o nosso Hotel na ultra cosmopolita cidade de São Paulo é diferente do que ganhamos estando em São Tomé, onde a nossa presença funciona como uma âncora para toda a comunidade.

This third edition of WINK shows just how at ease we are with the magnitude of the World. We are a Hotel in São Paulo but we’re also a “Pousada” in Guimarães. We’re in the Algarve, at the entry to the Mediterranean, but also in São Tomé and Principe, in the Gulf of Guinea. Knowing how to be at ease in so many places is knowing how to be different in each one of them. The excitement we feel about our Hotel in the ultra-cosmopolitan city of São Paulo is different from what we feel when we’re in São Tomé, where our presence is an anchor for the whole community.

Para o Grupo Pestana, para os seus Hotels & Resorts e «Pousadas de Portugal», cada lugar tem um nome e é portador de uma história, feita com respeito e sempre a pensar em quem recebe e quem visita. Sintam-se, por favor, à vontade para descobrir o Mundo.

For the Pestana Group, for its Hotels & Resorts and “Pousadas de Portugal”, each place has a name and tells a story, told with respect and always with those who welcome and those who visit in mind. Please, feel at ease to discover the World.

PS. A propósito de tudo isto: a novíssima Pousada de Cascais, dentro dos muros da histórica Fortaleza da Cidadela, é o exemplo de até onde pode ir a vontade do nosso Grupo. Uma vontade que já lhe valeu mais uma entrada no clube dos hotéis mais luxuosos do Mundo com a insígnia dos The Leading Hotels of the World.

P.S. Talking of which: the brand new Pousada de Cascais, inside the walls of the historic Cidadela Fortress, is an example of the extent of our Group’s commitment. A commitment that has already earned us a passport to the most luxurious Hotels of the World club with The Leading Hotels of the World flagship.

Dionísio Pestana, Pestana Group Chairman 4


Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa

5

Find out the program's exclusive privileges

WWW.PESTANA.COM


6


MALA DE VIAGEM TRAVEL BAG

“Let your memory be your travel bag.” Alexander Solzhenitsyn

Carmen Miranda & Groucho Marx Em cada número da WINK fazemos as nossas malas inspirados por um casal famoso. Do Marco de Canaveses a Hollywood, passando pelo Brasil, Carmen Miranda foi um furacão de cor, com uma cabeça cheia de música, ritmo e bananas. Deslumbrou os cariocas, saltou para os Estados Unidos, fez filmes, lançou um estilo e depois apagou-se, cedo com apenas 50 anos. Mas ficaram para sempre os seus chapéus tutti frutti, as plataformas vertiginosas, o excesso de brilho. A moda Primavera-Verão deste ano piscou o olho a Carmen Miranda e as influências estão à vista. Em contraste absoluto de estilo, temos Groucho, o mais famoso dos cómicos irmãos Marx. A sua imagem de marca? Óculos de tartaruga, charuto e laço. Um perfeito “old school” que também volta a ser actual, com a recuperação de peças intemporais do vestuário masculino. Estes dois grandes ícones da cultura popular juntaram-se em 1947, no filme “Copacabana” de Alfred E. Green. E a WINK, voltou a reuni-los nestas páginas cheias de contraste e humor.

In each edition of WINK, we pack our bags inspired by a famous couple. From Marco de Canaveses in Portugal to Hollywood, stopping over in Brazil, Carmen Miranda was a whirlwind of colour, with a head full of music, rhythm and decorated with bananas. She mesmerised the people from Rio, moved to the United States, made films, launched her own style and then died early, at the age of 50. But her tutti frutti hats, the staggering platform heels and her sheer exuberance have remained. This year’s Spring-Summer fashion winked at Carmen Miranda and the influences are clear. In a completely contrasting style, we have Groucho, the most famous of the comic Marx brothers. His brand image? Tortoise-frame glasses, cigar and a scarf, perfect old school style that is suddenly fashionable again, with the come back of timeless items of men’s clothing. These two popular culture icons first got together in 1947, in the film “Copacabana” by Alfred E. Green. Now WINK brings them back together on these pages full of contrast and humour. 7


CARMEN’S BAG

Perfumes quadrados / Square perfumes Marc Jacobs. Perfume tampa dourada / Perfume with gold top Roberto Cavalli. Autobronzeador / Selftanner Sisley.

Xaile / Shawl Missoni na Fashion Clinic. Cinto dourado / Gold belt Mango. Colares / Necklaces Mango. Brinco dourado / Gold earring vintage produção. Top Antonio Marras na Stivali. Calções / Shorts limões Agua Doce. Turbante preto / Black turban vintage produção. Sapatos estampados / Printed shoes G. Rossi na Stivali. Sandálias / Sandals Miu Miu na Fashion Clinic. Fato de banho / Swimsuit Água Doce.

Necessaire Stella McCartney na Fashion Clinic. Poudre Sublimatrice Guerlain. Pulseiras / Bracelets Mango. Anel verde / Green ring Mango. Anel rosa / Pink ring Mimi.

Pulseira / Bracelet Ikuo Paris vintage na Rosebud. Brincos / Earrings vintage na Maria Gonzaga. 8


GROUCHO’S BAG

Sapatos / Shoes Tom Ford na Fashion Clinic. Relógio / Watch Chaumet. Sapatos / Shoes Crockett & Jones na Vicini. Relógio / Watch Mont Blanc.

Fato / suit Tom Ford na Fashion Clinic. Camisa / Shirt Gucci na Fashion Clinic. Gravata / Tie Tom Ford na Fashion Clinic. Lenço verde / Green pocketchief Mango. Saco de viagem / Travel bag Mont Blanc. Óculos / Glasses Christian Dior. Chapéu / Hat G-Star.

Perfume Magnolia Nobile Acqua Di Parma. Botões de punho / Cufflinks Mont Blanc. Carteira / Wallet Mont Blanc. Cinto / Belt Christian Dior na Fashion Clinic. Perfume Armani/Privé Oud Royal nas Lojas Francas. Colete / Vest H.E. by Mango. Lenço / Scarf Mango. Laço / Bow tie D.G. na Fashion Clinic. 9


ÍNDICE CONTENTS

WINK #3 2012

12 28 30 38 41

Pestana Alvor Praia Entrevista / Interview Vincent Cassel Pestana São Paulo Portugueses em São Paulo / Portuguese in São Paulo Guimarães Capital Europeia da Cultura 2012 / European Capital of Culture 2012

42 Pousada de Santa Marinha - Guimarães 48 Gabriel Abrantes Mutual Respect 54 Pestana Breakfast Club 56 Portfólio Inês Gonçalves 59 São Tomé e Princípe 62 Pestana São Tomé Ocean Resort Hotel 66 São Tomé Cidade / City 72 Jardim do Paraíso 74 A Caminho das Rolas / On the Road to Rolas 78 Ilhéu das Rolas / Rolas Island 86 Leve Leve 94 Claudio Corallo 97 Directório / Directory Hotéis e Pousadas Grupo Pestana



Fotografia / photography Cátia Castel-Branco Assistida por / assisted by Luís Saldanha Styling Carolina Machado Make-up & hair António Carreteiro com produtos YSL Modelo / model Isabel Figueiredo


Mais do que um hotel na praia, é uma praia no hotel

PESTANA ALVOR PRAIA More than a hotel on the beach, it’s a beach in a hotel É a arte da fuga. Entrar no carro numa sexta-feira à tarde e deixar para trás a cidade e as dúvidas. Com a viagem, as ideias regressarão ao seu lugar certo. O destino recebe-nos ainda com um final de luz e a promessa cumpre-se à nossa frente: o Algarve como foi noutros tempos de praias vazias, dias quentes e noites claras. O Pestana Alvor Praia conta a história da descoberta deste Algarve. Herdeiro dos primeiros grandes hotéis do Sul de Portugal, foi projectado pelo arquitecto Alberto Cruz em meados da década de 60’. Estes anos míticos do turismo mantêm-se intactos no Pestana Alvor Praia e são revelados nos pormenores dos tectos de madeira trabalhada, nos enormes lustres, na liberdade de movimentos que o amplo espaço de cada quarto oferece. Vive-se o privilégio de uma arquitectura a quem o passar dos anos soube dar critério e elegância, reforçados pelo trabalho sempre intemporal de Pedro Espírito Santo. Escondido no alto das falésias da praia dos Três Irmãos e ligado ao areal por um elevador, o mar é uma obsessão, visto e ouvido em todo os cantos do hotel. Cinco hectares de pinhal e jardim, desenhados pelo paisagista Gonçalo Ribeiro Telles, rodeiam o Pestana Alvor Praia de serenidade. Aqui vive-se do equilíbrio e da reflexão, dos mergulhos na piscina de água salgada, dos almoços mediterrânicos e dos passeios na areia.

It’s the art of getting away. Getting into a car on a Friday afternoon and leaving the city and our cares behind us. The trip will allow all our thoughts and ideas to fall into place. Our destination welcomes us during the last light of the day and our expectations are fulfilled before our eyes: the Algarve as it used to be, with its deserted beaches, hot days and clear nights. The Pestana Alvor Praia tells the story of the discovery of this Algarve. Heir to the first great hotels of the south of Portugal, it was designed by the architect, Alberto Cruz, in the mid 60s. These mythical years of tourism remain intact at the Pestana Alvor Praia and are revealed in the details of the carved wooden ceilings, the enormous chandeliers, in the freedom of movement afforded by the ample space of each room. One can enjoy the privilege of an architectural style that has become increasingly elegant over the years, reinforced by Pedro Espírito Santo’s timeless work. Hidden away at the top of the cliffs of the Três Irmãos beach and connected to the beach by a lift, the sea is an obsession, seen and heard from all the corners of the hotel. Five hectares of pine trees and gardens, designed by the landscaper Gonçalo Ribeiro Telles, surround the Pestana Alvor Praia with serenity. Here we feel a sense of balance in a place where we can meditate, enjoy swims in the salt water pool, eat Mediterranean lunches and take walks across the sands.

Até 31 de Outubro de 2012, final de semana no Pestana Alvor Praia desde 86€ por noite. / Up until 31 October 2012, weekend at the Pestana Alvor Praia from €86 per night.


14


“Home is where the heart is, and my heart is wherever I am at the moment.� Lily Leung

15


Sala de jantar / Dining room Isabel veste / wears bikini Ă gua Doce, Top Nike, Anel / Ring Mimi

16


17


Vestido / Dress vintage Veronique


ROOM 308


Casaco / Cardigan Mango, Saia / Skirt Pepe Jeans

Piscina interior / Indoor pool

20


Lenรงo / Scarf Mango Colar e brincos / Necklace and earrings H. Stern Poudre Sublimatrice Guerlain Perfumes Marc Jacobs

21


Lobby Pestana Alvor Praia

Todo o hotel é uma viagem à década de 60 Piscina exterior / Outdoor pool

Pormenor de tecto e candeeiro / Details of ceiling and chandelier

22


Fato de banho / Swimsuit Ă gua Doce Brincos / Earrings vintage na Maria Gonzaga Anel / Ring Mimi Ă“culos de sol / Sunglasses Zara

The whole hotel is a trip back to the 60s Sapatos / Shoes Yves Saint Laurent na Stivali

Suite & Sea

23


24


25

Top vintage na Veronique. Bikini à gua Doce. Lenço / Scarf Mango. Brincos / Earrings Mimi. Pulseiras / Bracelet Mimi. Anel / Ring Mimi



LOJAS FRANCAS DE PORTUGAL OPERADOR DE VENDAS A BORDO INFLIGHT SALES OPERATOR TAP PORTUGAL EUROATLANTIC AIRWAYS STP AIRWAYS

A REVISTA / THE MAGAZINE

TAKE A LOOK

SEASON LATEST TRENDS TECH & STYLE

www.lfp.pt


VINCENT CASSEL ENTREVISTA / INTERVIEW LUÍS SALDANHA FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY MICHEL SEDAN

O maior de todos os luxos é viajar sem guião The greatest off all luxuries is being able to travel without a script

Na República Francesa as artes são um assunto quase dinástico e o nome Cassel é o apelido de uma dessas famílias em que o talento passa de pais para filhos. Vincent — filho de Jean-Pierre Cassel, actor, irmão de Cécile Cassel, actriz, e marido de Monica Bellucci, também ela actriz. De Paris, no meio do entusiasmo à volta da sua nova vida no Rio de Janeiro, falou-nos do seu maior luxo: a liberdade de viajar sem guião. In the French Republic, the arts are almost a dynastic subject and the name Cassel is the surname of one of those families where talent runs in their veins. Vincent – son of Jean-Pierre Cassel, actor, brother of Cécile Cassel, actress, and husband of Monica Bellucci, also an actress. From Paris, amidst all the enthusiasm of his new life in Rio de Janeiro, he spoke to us about his biggest luxury: the freedom to travel without a script. 28


WINK: Como estás tu Vincent? VINCENT CASSEL: Muito bem, e tu?

WINK: How are you Vincent? VINCENT CASSEL: Very well, and you?

W: Muito bem também. Mas a sério, como estás tu? V: Estou a preparar a minha grande mudança para o Brasil, por isso estou muito contente.

W: Very well too. But seriously, how are you? V: I’m preparing my big move to Brazil so I’m very happy. W: Can you introduce yourself ? V: My name’s Vincent Cassel (as if by magic, Vincent Cassel switches to Portuguese) I’m a French actor… Do you want me to speak in English, French or Portuguese?

W: Achas que te consegues apresentar? V: Chamo-me Vincent Cassel [passe de mágica, Vincent Cassel começa a falar em português] sou um actor francês… Queres que fale em inglês, francês ou português?

W: As you wish. V: So, in Portuguese then! I’m a French actor who lives in Paris but who is a Brazilian at heart.

W: Como tu quiseres. V: Então em português! Sou um actor francês que mora em Paris mas que é brasileiro de coração.

W: What is your earliest travel memory? V: I’m not sure, but I remember being very young and going to Reunion Island. I never went back there. Wait! The first trip that I remember was to Barbados, in the Caribbean. I must have been about 2… and when I went back, when I was about 39, I recognized places.

W: Qual é a tua primeira memória de viagens? V: Não tenho a certeza, mas lembro-me de ser muito novo e de ir à ilha da Reunião. Nunca mais lá voltei. Espera! A primeira viagem de que me lembro foi às Barbados, nas Caraíbas. Devia ter uns dois anos… e quando lá voltei, para aí com 39 anos, reconheci os sítios.

W: No way! V: I swear to God. I found the house I had stayed at. I called my mother to tell her I had recognized the house. She thought it was impossible too, but I’m sure it was that one.

W: Não! V: Juro por Deus. Até encontrei a casa onde tinha ficado. Liguei à minha Mãe a contar que tinha reconhecido a tal casa. Ela também achou impossível, mas eu tenho a certeza de que era aquela.

W: Do you have certain routines when you first get to a hotel room? V: I like a wide bed, a view and freedom… If there are a lot of rules, like no smoking, or you can’t receive any visitors, then I leave and choose another hotel.

W: Tens hábitos de sempre quando chegas a um quarto de hotel? V: Gosto de uma cama larga, de uma vista e de liberdade… Se há muitas regras do género não se poder fumar, não se poder receber ninguém, aí vou-me embora e escolho outro hotel.

W: Are there things that you do at a hotel that you would never do at home? V: No… Of course the difference is you can ask for breakfast in bed. At home, I have to prepare it myself…

W: E há coisas que tu fazes num hotel que não fazes em tua casa? V: Não… Talvez claro a diferença de poder pedir um pequeno-almoço na cama. Em minha casa vou eu prepará-lo…

W: Imagine that you are arriving at a hotel room, what’s the first thing you do? V: I go to the window, look at the view, open the window and turn off the air conditioning. Ah, and I look for a Wi-Fi network connection.

W: Imagina que estás a chegar a um quarto de hotel. Qual é a primeira coisa que fazes? V: Vou até à janela, espreito a vista, abro a janela e desligo o ar condicionado. Ah, e procuro uma rede Wi-Fi.

W: Have you ever lost something at a hotel? V: Yes, maybe, but nothing of any great value. Maybe a phone, but nowadays you can delete everything from a distance, so nothing of great value.

W: Já perdeste alguma coisa num hotel? V: Talvez sim, mas coisas sem grande valor. Talvez um telefone, mas hoje em dia consegues apagar tudo à distância, por isso, nada de grande valor.

W: How does travelling affect your work as an actor, the creative process of playing a role? V: I think one of the biggest luxuries is being able to travel without a script, without any great plans. I’d say that I am the way I am because I was always able to travel a lot, because I continue to travel a lot.

W: Como é que a viagem afecta o teu trabalho como actor, o processo criativo de representar um papel? V: Acho que o maior de todos os luxos é poder viajar sem um guião, sem grandes planos. Diria que sou como sou porque pude viajar muito, porque continuo a viajar muito. 29


PESTANA Sテグ PAULO

Photography Karl Simone Styling Kika Cabrera Model Alex Schultz, Ford Brasil

30


Insistimos em ver esta cidade pela maneira fácil. A maior, a mais rica, a mais povoada, a do frio de Inverno e calor de Verão num único dia, a da Bovespa e do Estadão, ou seja, a da maior praça financeira e do mais importante jornal da América do Sul, a cidade da semana da moda, do céu aberto aos helicópteros, das avenidas imensas e do horizonte de arranha-céus. Tudo isto é muito São Paulo mas, com o tempo certo, consegue-se descobrir que por detrás de tudo isto fica a rua e os paulistas, gente que responde e se defende da escala urbana reconhecendo-se e tratando-se pelo nome, gente que depois dos anos de crime sem perdão, hoje aquietado pelo sucesso económico e social do novo Brasil, enche lojas, mercados, jardins, livrarias, bares e restaurantes fora de horas. São Paulo tem o que outras pouquíssimas cidades têm — contam-se Nova Iorque, Londres, talvez ainda Paris — que é serem a versão moderna de Babel, cidades livres e prósperas que se construíram a partir da hipótese da diversidade. O Brasil é desde há muito tempo um país de chegada e São Paulo foi durante todo o século XX procurado por italianos, judeus, japoneses, arménios, libaneses, coreanos, sírios, portugueses, gente que partiu de países cansados e que aqui desembarcou com sangue novo para trabalhar e viver. Estas comunidades são hoje fortíssimas e são elas a identidade desta cidade. A cor de diversidade que São Paulo terá tido com estas chegadas é agora substituída pela confusão de tribos urbanas — todas elas, tal como em Nova Iorque, Londres, talvez ainda Paris — que aqui se misturam nos seus estilos e percursos, e se encontram através de uma língua comum, o Português. We insisted on seeing this city the easiest way. The largest, richest and most densely populated city, experiencing both the cold of winter and the heat of summer on a single day, the city of Bovespa and the Estadão, in other words, the largest financial centre and the most important newspaper in South America, the fashion week, its sky open to helicopters, its huge avenues and its horizon of skyscrapers. All of this is very much São Paulo but, with enough time, you can discover that behind all of this are streets and “Paulistas”, people who respond and defend themselves from the sheer scale of the city; they recognise each other and call each other by their names, these people, who after years of witnessing unceasing crime, are now calmer thanks to the economic and social success of the new Brazil, who fill shops, markets, gardens, book shops, bars, after hours restaurants and bars. São Paulo has what very few others do – New York, London and maybe Paris are the only others – being viewed as the modern versions of Babel, free and prosperous cities that are built on the option of diversity. For a long time, Brazil has been a destination, and during the whole of the past century, São Paulo was sought after by Italians, Jews, Japanese, Armenians, Lebanese, Koreans, Syrians, and Portuguese, people who had left their worn out countries and who landed here with fresh blood and a will to work and live. Nowadays these communities are extremely strong and are São Paulo’s identity. The colourful diversity of São Paulo upon arrival of the immigrants has now been replaced by the mixing together of urban tribes. Just as in New York, London and maybe Paris, these communities with their differences in style and background all blend together here, and are brought together through a common language: Portuguese.

31


Camisola de gola alta / Polo neck Noir, Le Lis Calรงas / Pants Ellus


Casaco / Jacket Hugo Boss Camisa / Shirt Camargo Alfaiataria Casaco//Tie coat Ricardo Gravata Daslu Almeida. Camisa / shirt Calรงas / Pants Ricardo Almeida Camargo Alfaiataria. Sapatos / Shoes Louis Vuitton

33


Fato / Suit Carolina Herrera Gravata / Tie Rich Camisa / Shirt Ermenegildo Zegna

“I love to travel but I hate to arrive.� Albert Einstein

34


Casaco e calรงas / Coat and pants Carolina Herrera


Trench coat Burberry Camisa / Shirt Camargo Alfaiataria Calรงas / Pants Ellus

36


37


PORTUGUESES EM SÃO PAULO PORTUGUESE IN SÃO PAULO

Seis portugueses a viver em São Paulo põem a tocar a playlist da sua nova cidade. Um guia para seguir com atenção. Six Portuguese, living in São Paulo, show us their top playlists on their new city. A guide to be followed attentively.

MIGUEL BLANC Gestor de start-ups / Start-ups manager Home: Jardim Paulista Best of Jardim Paulista: Ritz Café, Spot Best of São Paulo: Consulado da Bahia, Santo Grão, Mercearia São Roque, sábados na praça Benedito Calixto / Saturdays at the Benedito Calixto square São Paulo é / is: desafio e excitação / challenge and excitement

PEDRO HOLSTEIN Chef Home: Baixo Morumbi Best of Baixo Morumbi: A minha casa / My house Best of São Paulo: Lanchonete (snack bar) da Cidade, pizzaria Carcamano, Museu da Língua Portuguesa São Paulo é / is: uma escola de vida / a school of life

JOÃO NUNO PINTO Realizador de cinema e publicidade / Cinema and advertising director Home: Vila Madalena Best of Vila Madalena: Deli Paris, restaurante Tanuki, Livraria da Vila, Coffee Lab, Mercearia de São Pedro Best of São Paulo: Parque de Ibirapuera e Villa-Lobos, Cine Jóia, Casa de Francisca, Instituto Tomie Otaki e Pinacoteca São Paulo é / is: Caos / Chaos

JOANA HASSE Dj e booker / Dj and booker Home: Pinheiros Best of Pinheiros: restaurantes Chez Lorena e Suplicy Best of São Paulo: Nagayama para o sushi, restaurante Arturito, Fundação Maria Luísa e Óscar Americano, Banana Price para os sapatos e Jo De Mer para os biquinis / Nagayama for sushi, Arturito Restaurant, Maria Luísa e Óscar Americano Foundation, Banana Price for shoes and Jo De Mer for bikinis São Paulo é / is: busy

JOÃO COUTINHO Publicitário / Advertising Home: Bela Vista Best of Bela Vista: Centro de massagens shiatsu na clínica Keiko´s / Shiatsu massages centre, at the Keiko’s Clinic Best of São Paulo: Beco do Batman, um museu de street art ao ar livre, Mercado Municipal e Bairro da Liberdade, uma chinatown onde se fala português /Beco do Batman, an outdoors street art museum, Mercado Municipal and Bairro da Liberdade, a Chinatown where Portuguese is spoken São Paulo é / is: bulldog

ANTÓNIO CASTEL-BRANCO Editor de moda / Fashion editor Home: Vila Olímpia Best of Vila Olímpia: Parque do Povo e pequenos-almoços na Madureira / Povo Park and breakfasts at Madureira Best of São Paulo: Skye Bar no hotel Unique, Terraço Itália, The Edge, Yatch São Paulo é / is: selva urbana / urban jungle


39


APROVEITE AS ÚLTIMAS UNIDADES! / OPPORTUNITY: LAST UNITS! O GRUPO PESTANA TEM RESERVADO PARA OS SEUS CLIENTES CONDIÇÕES ESPECIAIS DE COMPRA THE PESTANA GROUP HAS RESERVED SPECIAL PURCHASE CONDITIONS FOR ITS CLIENTS promoção válida para os primeiros 10 contactos de promessa de compra e venda

FAÇA UM INVESTIMENTO DE 5 ESTRELAS RENTABILIDADE GARANTIDA PELO GRUPO PESTANA MAKE A 5 STAR INVESTMENT GUARANTEED RETURN BY THE PESTANA GROUP

AO INVESTIR NUMA UNIDADE DO BAHIA LODGE, TEM RENDIMENTO CERTO, FÉRIAS GRATUITAS E ENORME POTENCIAL DE VALORIZAÇÃO DO SEU CAPITAL.

BY INVESTING IN A BAHIA LODGE UNIT, YOU’LL HAVE A SURE RETURN, GUARANTEED HOLIDAYS AND AN ENORMOUS CAPITAL GROWTH POTENTIAL.

CONCEITO INVESTHOTEL: retorno mínimo anual de 6% durante 5 anos, garante recuperação de 30% do seu investimento, 3 semanas de férias gratuitas anuais, com possibilidade de troca pelo uso de outros pestana hotels & resorts no brasil, sem custos de manutenção, nem condomínio, garantia de serviços de 5 estrelas pelo pestana bahia.

INVESTHOTEL CONCEPT: minimum annual return of 6% for 5 years, guaranteed 30% investment recovery, 3 weeks free holidays per year with the possibility of exchanging for stays in other pestana hotels & resorts in brazil, no maintenance charges or condominium fees, 5 star services guaranteed by pestana bahia.

WWW.PESTANARESIDENCE.COM

+351 210 417 081 / PESTANA.RESIDENC

ANA.COM


Capital Europeia da Cultura 2012

GUIMARÃES European Capital of Culture 2012

A Capital Europeia da Cultura é uma iniciativa da União Europeia, idealizada por Melina Mercouri, antiga ministra da Cultura Grega, em 1985. Guimarães é a terceira cidade portuguesa, depois de Lisboa, 1994, e Porto, 2001, a ostentar este título. Guimarães, cidade da fundação da nacionalidade portuguesa, assistiu em 1128 ao reconhecimento de D. Afonso Henriques como primeiro rei de Portugal. Hoje, Guimarães é sede de um concelho densamente povoado por mais de 160 mil pessoas e também um dos mais jovens de toda a Europa: quase metade dos seus habitantes tem menos de 30 anos de idade. Em 2001 a UNESCO reconheceu o esforço de reabilitação do centro histórico da cidade atribuindo-lhe o selo de Património Cultural da Humanidade.É uma cidade orgulhosa do seu património e atenta à sua história. A candidatura Capital Europeia da Cultura foi assente nos valores “Cidade”, “Cidadania e Participação” e “Dimensão Europeia”, sendo uma candidatura que se transformou em realidade em Maio de 2009. Uma equipa de programação deitou mãos à obra e neste ano de 2012 Guimarães acolhe um grande encontro de criadores e criações — música, cinema, fotografia, artes plásticas, arquitectura, literatura, pensamento, teatro, dança, artes de rua. Em Guimarães vão-se cruzar os produtos artísticos imaginados e gerados pelos seus residentes com os que de toda a Europa afluirão à cidade. Ao longo de um ano, a cidade será promotora da diversidade cultural que caracteriza a Europa, dando a conhecer as suas manifestações culturais e acolhendo as de outros países, tentando dar corpo à missão enunciada pelo projecto Guimarães 2012: envolver toda a comunidade e desse envolvimento retirar energia criativa para cidade sob a forma de regeneração urbana, social e económica, e “consolidando os seus recursos e oferta cultural e criando na memória e nas aspirações das pessoas uma nova dinâmica e uma alargada paisagem cultural, mudando a forma como estas vêem o mundo”.

The European Capital of Culture is a European Union Initiative, created in 1985 by Melina Mercouri, the former Greek Minister of Culture. Guimarães is now the third Portuguese city, after Lisbon, in 1994 and Porto, in 2001, to hold this title. It was in Guimarães, the city where the Portuguese nation was born, that D. Afonso Henriques was recognised, in 1128, as the first king of Portugal. Today, Guimarães is home to a densely populated municipality, with more than 160 thousand inhabitants and is also one of the youngest cities in the whole of Europe; almost half of its inhabitants are under 30 years of age. In 2001, UNESCO recognised the restoration works of the city’s historic centre, granting it the title of Cultural Heritage of Humanity. It is a city that is proud of its heritage and history. Its bid for the European Capital of Culture was based on the values of “City”, “Citizenship and Participation” and “European Dimension”, with the bid becoming a reality in May 2009. A team of organisers got down to work and this year, Guimarães hosts a grand get-together of creators and their creations – music, cinema, plastic arts, architecture, literature, thought, theatre, dance and street arts. In Guimarães, works of art created and developed by its residents will mix with those coming from all over Europe, flocking to the city. Throughout the year, the city will promote European cultural diversity, showing its own cultural displays and welcoming those from other countries as they endeavour to fulfil the mission proclaimed by the Guimarães 2012 project: to involve the whole community and through this involvement, to extract creative energy for the city through urban, social and economic regeneration and “consolidating its resources and cultural contributions, creating in the memory and aspirations of people, a new dynamic and broadened cultural landscape, changing the way they see the world”.

41


POUSADA DE SANTA MARINHA

GUIMARテウS


É uma história muito antiga que nos lembra que Portugal é ele próprio muito antigo. Uma história que se conta pelo passar dos séculos no antigo mosteiro da Costa e das suas antigas celas onde hoje se dorme, do monástico refeitório onde antigas receitas vêm aos nossos dias com detalhes de nova cozinha, dos silenciosos corredores que infelizmente não falam.

It’s a very ancient story that reminds us that Portugal itself is very ancient. A story told through the passage of centuries at the ancient Costa Monastery, in its ancient cells where one still sleeps today, in the monastic refectory where ancient recipes have been passed down to us with a touch of modern cuisine and in the silent corridors that unfortunately do not speak.

Inclinada sob a cidade de Guimarães chegamos à Pousada de Santa Marinha. A grandeza do edifício que chegou aos dias de hoje não anula a emoção com que se descobre, aqui e ali, testemunhos do tempo que passou. Esse sopro chega-nos pela humildade do períodos Moçárabe e Românico dos claustros, mas também pelo esplendor do Renascimento e do Barroco, numa viagem pela História da Arte que nos traz até à intervenção mais recente do arquitecto Fernando Távora. As referências à raiz deste edifício adensam-se com o ano de 1154 e com a vontade de uma nobre senhora, a mulher de D. Afonso Henriques, D. Mafalda, em entregar o mosteiro aos Cónegos Regrantes de Santo Agostinho. Na varanda de Frei Jerónimo, que remata o vasto corredor da Pousada, os painéis de azulejos contam-nos, entre o murmúrio da água, os outros dois capítulos mais relevantes desta narrativa. Num deles, a expressão de D. Jaime, Duque de Bragança, a entregar o mosteiro da Costa à Ordem de São Jerónimo. No outro, o retrato de dois jovens atentos à lição de Frei Jorge de Belém, relato da criação por D. João III do colégio onde estudariam D. Duarte, seu filho, e D. António, filho do infante D. Luís e futuro Prior do Crato. A Revolução Liberal de 1834 decretaria o fim das ordens religiosas e as sucessivas mudanças de mão do edifício que terá sido propriedade do fundador da fábrica Vista Alegre mas também de outras ricas famílias, numa atribulação que só terminaria quando em 1931 os Jesuítas regressaram a Portugal, aqui instalando um seminário. Em 1951 um incêndio destruiu toda a ala nobre, detendo-se apenas na sala do Capítulo e na varanda de Frei Jerónimo. Duas décadas depois, em 1972, o edifício foi comprado pelo Estado que o adaptou a Pousada. As obras iniciaram-se em 1975 sob a responsabilidade do arquitecto Fernando Távora que, sem perder de vista a escala do edifício original soube quebrar a vastidão do espaço monástico com áreas que apelam ao bem-estar moderno. Um dos grandes encantos que os dias de descanso na Pousada de Santa Marinha pode oferecer é esta conversa com o passado. Longe de querer sugerir qualquer assombração, até parece que à saída da piscina encontrámos D. Mafalda ou que, no bar junto à lareira, trocámos dois dedos de conversa com D. António.

Overlooking the city of Guimarães, we reached the Pousada Santa Marinha. The splendour of the building that has lasted until today does not take away the emotion one feels on discovering, here and there, evidences of the past. This is brought to us through the simplicity of the Mozarabic and Roman cloisters but also through a journey that leads us up to all the splendour of the Renaissance and the Baroque, in a journey through History of Art that takes us to the most recent work by the architect Fernando Távora. References to the origin of this building date back to the year 1154 and the wish of a lady, the wife of D. Afonso Henriques, D. Mafalda to donate the monastery to the Regular Canons of Saint Augustin. On the veranda of Friar Jerónimo, at the end of the vast corridor of the Pousada, the tiled panels tell stories, amidst the murmur of the water, of the other two most relevant chapters of this narrative. In one of them, the significance of D. Jaime, Duke of Bragança, in handing over the Costa Monastery to the Order of St. Jerome. On the other, two youths attentively listening to a class given by Frei Jorge de Belém, a creation account by D. João III of the school where D. Duarte, his son, and D. António, son of Infant D. Luís and future Prior of Crato, would come to study. The Liberal Revolution of 1834 was to decree the end of religious orders, and the successive changes in the ownership of the building which once belonged to the founder of the Vista Alegre factory but also to other wealthy families, led to much tribulation which was to end only in 1931 when the Jesuits returned to Portugal and set up a seminary here. In 1951, a fire destroyed the whole of the noble wing, where only the Capítulo room and the Frei Jerónimo veranda were saved. Two decades later, in 1972, it was bought by the state to be adapted into a Pousada. The works began in 1975, under the responsibility of Fernando Távora, who, without losing sight of the scale of the original building, was able to break down the vast Monastic space into areas that appeal to modern well-being. One of the most enchanting things about spending some days resting at the Pousada de Santa Marinha is this encounter with the past. I’m not suggesting that the place is haunted, it even seems as though we could find D. Mafalda leaving the pool or have a chat with D. António by the fireplace in the bar.

43



1

Na página ao lado: o grande lago de meditação, no topo da grande escadaria exterior é um local de recolhimento. Nesta página: 1. O longo corredor onde uma excêntrica família, proprietária do antigo convento, chegou a treinar os seus cavalos. 2. Quarto na ala mais recente da Pousada, um projecto do arquitecto Fernando Távora. 3. Uma das alamedas de carvalhos que envolvem Santa Marinha. Opposite: the large meditation lake, at the top of the outdoor stairway, is a place of retreat. This page: 1. The long corridor that was used for training horses by the eccentric family who used to own the old convent. 2. Room at the Pousada’s most recent wing, a project by the architect, Fernando Távora. 3. One of the rows of oak trees that surround Santa Marinha.

2

3

“To travel is to take a journey into yourself.” Danny Kaye


46


Programa Pousada de Guimarães 2012: Até Dezembro deste ano, uma noite em quarto duplo, com pequeno almoço e jantar gastronómico vimaranense incluídos, a partir de 154€. Pousada Guimarães 2012 Programme: Up until December, one night in a double room, with breakfast and typical Guimarães cuisine dinner included, from €154.

Suite na ala histórica da Pousada / Suite in the historic wing of the Pousada Collants Calzedonia

47



MUTUAL RESPECT TEXTO POR / TEXT BY FILIPE VARGAS

For «The Castle in 3 Acts», the Guimarães 2012 series of exhibitions, Gabriel Abrantes re-read «The Birds» by Aristophanes and based on this, produced the very cutting edge short film «Birds». It was at the century-old Pousada de Santa Marinha that Filipe Vargas spoke to the director about the films that brought them both together and other films which are sure to come.

Para o «O Castelo em 3 Actos», ciclo de exposições de Guimarães 2012, Gabriel Abrantes releu «Os Pássaros» de Aristófanes e a partir daí realizou o actualíssimo «Birds». Foi na centenária Pousada de Santa Marinha que Filipe Vargas falou com o realizador sobre os filmes que os juntaram e os que hão-de vir.

Por onde começar a falar de Gabriel Abrantes? Pelo trabalho que fizemos juntos? Pela primeira vez, a video-instalação «Too Many Daddies, Mommies and Babies», uma história de índios da Amazónia e barrigas de aluguer, que ganhou o prémio EDP Novos Artistas de 2009? Ou pela última vez que o fizemos, na curta-metragem «Fratelli», um divertimento inspirado pelo «The Tamming of the Shrew de Shakespeare», filmado em Roma? Ou falando da nossa próxima colaboração, «Tristes Monroes», a sua primeira longa-metragem? Comecemos pelas apresentações. Gabriel Abrantes nasceu em 1984 na Carolina do Norte, EUA. Filho de pais portugueses, mudou-se aos 18 anos para Nova Iorque, onde estudou cinema e artes visuais na The Cooper Union for the Advancement of Science and Art. Mudou-se de seguida para França, primeiro Paris e a École Nationale de Beaux-Arts, e depois Tourcoing, para uma pós-graduação no Le Frenesoy Studio National des Arts Contemporains. Só a seguir veio Portugal, de onde é a família. Do norte, do Minho. Mas é português? É americano? É as duas coisas. Assim como não se pode dizer se é pintor ou realizador. É as duas coisas. No princípio, era a pintura. E depois de algumas exposições e boas críticas, foi a venda dos quadros que financiou as incursões pelo cinema. Um cinema experimental, em película de 16mm, e a um ritmo impressionante: oito curtas em apenas três anos, a maioria premiada em festivais internacionais. E não pára. Tanto o podemos encontrar no atelier de Lisboa a preparar a sua individual de pintura para o final deste ano, como no Haiti, onde rodará a primeira longa-metragem, como aqui, em Guimarães, onde foi convidado a participar na Capital Europeia da Cultura. Esta é uma pequena amostra do frenesi criativo de Gabriel Abrantes, quando ainda está presente a sua participação no Festival de Cinema de Veneza em 2011, para o qual o filme «Palácios da Pena» foi seleccionado. E antes disso, o Leopardo de Ouro, no Festival de Locarno, conseguido com «A History of Mutual Respect», filmado no Brasil, entre edifícios do arquitecto Oscar Niemeyer e as quedas de água do Iguaçu. Assim de grandioso. Para Gabriel Abrantes não há barreiras, há um caminho de ideias. Mas haverá uma ideia central? Talvez a da abordagem acutilante e descomplexada aos choques culturais, geracionais e raciais, onde quer que estes aconteçam. Portugal, Haiti, Itália, Brasil, mas também Angola, onde filmou «Liberdade», uma espécie de Romeu e Julieta da nova ordem mundial,

o retrato da relação possível entre um angolano e uma chinesa. Como sempre, o dedo na ferida é mostrado com igual dose de ingenuidade e perversão. Mas para mim, a obra que aglutina o mundo de Gabriel Abrantes é «Palácios da Pena». Aí cabe tudo: a herança do neo-realismo, ao retratar um episódio da inquisição em Portugal; as referências aos filmes americanos de adolescentes, com intrigas palacianas protagonizadas por raparigas em combustão; e o imaginário dos filmes-catástrofe, com um incêndio de enormes proporções e cânticos islâmicos de fundo. Mas agora, o que se segue, é uma visita à capela onde D. Afonso Henriques foi baptizado, para assistir a «Birds», a obra feita exclusivamente para Guimarães, uma adaptação livre da peça Os «Pássaros», de Aristófanes, filmada no Haiti e interpretada por não-actores locais vestidos com trajes tradicionais de aves. Definitivamente, um dos pontos altos desta Capital Europeia da Cultura 2012. What can I say about Gabriel Abrantes? Where should I begin? By the work we did together? Starting, for example, with the “Too many daddies, mommies and babies” video installation, a story about Amazonian Indians and surrogates, which was awarded the 2009 EDP New Artists prize? Or by the most recent work we did together, “Fratelli”, an entertaining short film inspired by Shakespeare’s “The Taming of the Shrew”, shot in Rome last year? Or looking to the future, at our next joint effort, “Tristes Monroes”, his first feature film? Let’s begin with the introductions. Gabriel Abrantes was born in 1984 in North Carolina in the USA. Son of Portuguese parents, he moved to New York when he was 18 where he studied Cinema and Visual Arts at The Cooper Union for the Advancement of Science and Art. He then moved to France, first Paris, where he frequented the École Nationale de Beaux-Arts, and later Tourcoing, for a post-graduate course at Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains, that he completed in 2008. Only after this did he come to Portugal, where his family is from. But is he Portuguese? Is he American? He’s both. Likewise, you can’t say that he is just a painter or just a director. He’s both. In the beginning it was painting. After some exhibitions with good reviews, it was by selling his paintings that he was able to finance his forays into cinema. It was experimental cinema, always filmed in 16mm format and at an impressive rate: eight short films, most of which obtained awards at international festivals, all in a period of just over three years, and he hasn’t stopped. He can be found anywhere, either at his 49


atelier in Lisbon, preparing his large individual painting exhibition planned for the end of this year, or in Haiti where he will be shooting his first feature film, or even here, in Guimarães, where he was invited to create an exclusive work for the European Capital of Culture. This is an example of the unstoppable creative frenzy of Gabriel Abrantes, when his presence and participation in the 2011 edition of the Venice Film Festival, at which his film “Palácios de Pena” was selected, is still fresh in our minds. Before that, in 2010, it was “A History of Mutual Respect” that won him an award, The Gold Leopard, at the Locarno Film Festival: filmed in Brazil amidst buildings designed by the architect Oscar Niemeyer and the Iguaçu Falls. That grand! There are no barriers for Gabriel Abrantes, and he leaves a trail of ideas. But is there a central theme? Maybe it’s his sharp, complex-free approach to cultural, generational and racial shocks, wherever they may be. Portugal, Haiti, Italy, Brazil, but also Angola, where he filmed “Liberdade”,

a kind of Romeo and Juliette of the new order of the world, a portrayal of the possible relationship between an Angolan man and a Chinese woman. Once again the finger on the sore point is shown with the same dose of ingenuity and perversion. For me, the best example of his work, the one that sums up Gabriel Abrantes’ world, is “Palácios da Pena”: the inheritance of neo-realism, when portraying an episode from the Portuguese Inquisition; the references to American teenager films, with monumental intrigues whose protagonists are twisted preteen girls; and all the imagery of tragedy films, with a fire of enormous proportions and Islamic chanting in the background. But now, what follows, is a visit to the chapel where the first Portuguese king was baptised, to watch “Birds”, a work created exclusively for Guimarães, a free adaptation of “The Birds” by Aristophanes, filmed in Haiti and interpreted by non-actor locals wearing traditional birds costumes. Definitely one of the highlights of the European Capital of Culture. 50





Breakfast Club Um dos maiores prazeres de acordar num bom hotel é saber que o dia começa sempre com um grandioso pequeno-almoço. Tanto no Brasil como no Algarve, tanto na versão salgada como na versão doce, tanto a ver o mar como rodeados por um jardim, esta é uma das melhores maneiras de dizer «bom dia!» One of the greatest pleasures about waking up at a hotel is knowing that the day will always start with a magnificent breakfast. Both in Brazil and the Algarve, either the savoury or the sweet versions, either watching the sea or surrounded by a garden, this is the best way to say “good morning!”

“Happiness depends on a leisurely breakfast.” John Gunther

Os imperdíveis waffles do / The irresistible waffles at Pestana Alvor Praia


English breakfast, Pestana Alvor Praia

Ovos escalfados com salsa / Poached eggs with parsley, Pestana Alvor Praia


PORTFÓLIO

INÊS GONÇALVES

Inês Gonçalves nasceu em Málaga. Entre 1984 e 1986 frequentou o Photographic Training Centre, em Londres. Trabalhou como fotógrafa para o semanário «O Independente» e foi editora de Fotografia da revista «Kapa». Fez livros com Catarina Portas, Alfredo Saramago, Alexandre Melo, entre outros. Em 2010 o livro «Moderno Tropical - Arquitectura em Angola e Moçambique 1948-1975», venceu o prestigiado DAM Architectural Book Award. Como realizadora de documentários tem filmado em Angola e, ultimamente, em São Tomé e Príncipe, onde vive parte do ano. As ilhas têm inspirado e influenciado grandemente o seu trabalho e para este número, a WINK escolheu estas duas fotografias do seu impressionante portfolio. Inês Gonçalves was born in Malaga, Spain. Between 1984 and 1986 she attended the Photographic Training Centre, in London. She worked as a photographer for the “O Independente” weekly newspaper and was Photography Editor of “Kapa” magazine. She co-authored books with Catarina Portas, Alfredo Saramago, Alexandre Melo, among others. In 2010 the book, «Moderno Tropical - Arquitectura em Angola e Moçambique 19481975», won the prestigious DAM Architectural Book Award. As director of documentaries, she has filmed in Angola and, more recently, in São Tomé and Príncipe, where she spends part of the year. The islands have greatly inspired and influenced her work and for this edition, WINK chose these two photographs from her impressive portfolio. Inês Gonçalves agradece o apoio do Instituto Marquês de Valle-Flôr. / Inês Gonçalves thanks the Marquês de Valle-Flôr Institute for all its support.


57


A Reunião Anual Pestana 2012 teve lugar na Pousada de Cascais, entre os dias 3 e 5 de Março. O Grupo Pestana agradece o apoio a todos os patrocinadores e parceiros.

BRONZE SPONSORS

PATROCINADORES BRONZE

SILVER SPONSORS

PATROCINADORES PRATA

GOLD SPONSORS

PATROCINADORES OURO

PLATINUM SPONSORS

PATROCINADORES PLATINA

The 2012 Annual Pestana Meeting was held at the Pousada de Cascais, between the 3rd and the 5th March. The Pestana Group would like to thank all the sponsors and partners for their support.

Telecomunicações, Projectos e Serviços, Lda.


ver para crer / seeing is believing

SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE Fotografia / photography Cátia Castel-Branco Assistida por / assisted by Luís Saldanha Styling & Model Carolina Machado




A inequívoca trovoada debaixo de nós anuncia o dia. À medida que baixamos, depois de ultrapassada a barreira de nuvens, a primeira visão é a do mar, depois um ilhéu desabitado, pouco depois a baía de Ana Chaves, logo a seguir a pista do aeroporto. A República Democrática de São Tomé e Príncipe, antiga colónia portuguesa do Golfo da Guiné independente desde 1975, é o segundo mais pequeno país de África. Um pequeno arquipélago de duas ilhas vulcânicas — São Tomé e o Príncipe — encavalitadas em cima da linha do Equador o que, neste isolamento a que a geografia e o acaso o condenaram, significa também estar fora das rotas do turismo convencional e ser nos dias de hoje um dos últimos paraísos sob a Terra. Um cão perfila-se para nos receber nas escadas de desembarque. A espera permite cigarros, as primeiras fotografias, o choque frontal com uma atmosfera húmida, quente, pesada. O que já nos tinham contado sobre São Tomé, e que iremos perceber ao longo destes dias, é que com a rapidez com que nasce o Sol, despertam também as pessoas. Ainda não são sete da manhã e já está tudo na rua. Miúdos a caminho da escola, mulheres a caminho do mercado, homens a caminho das plantações. O Pestana São Tomé não é apenas um hotel. É a sala de visitas de um país inteiro. O pequeno-almoço, a que chegamos depois de um duche rápido, é um encontro de países e línguas diferentes, agentes diplomáticos, investidores estrangeiro, do-gooders. Os iPads e os Blackberrys 62


PESTANA SÃO TOMÉ OCEAN RESORT HOTEL

começam a anunciar o início do dia na Europa e o começo do trabalho aqui. Os pequenos-almoços do Pestana São Tomé mostram onde estamos: fruta pão, jaca, goiaba, manga, banana-maçã, carambola, safu. Estamos na fertilidade dos trópicos. A saída para a cidade de São Tomé faz-se pela avenida principal, poiso da maioria das embaixadas e representações oficiais. Carros, motas e gente a pé avançam para o sentido das suas vidas. Por milhares de dobras, a moeda local, tudo se compra. O câmbio não é evidente mas milhares de dobras equivalem a poucos euros. Alguém dizia que era nestas últimas presenças do que foi o império que se consegue perceber finalmente o sentido de Portugal. Tantos anos depois, é uma emoção ouvir a familiaridade dos apelidos, dos nomes das ruas, da arquitectura. Perceber que os sinos dobram com a mesma cadência. The unequivocal sign of light below us announces daybreak. As we descend and having gone through a blanket of clouds, the first view is the sea, then a small, uninhabited island a little further on, the Ana Chaves Bay, followed by the airstrip. The Democratic Republic of São Tomé and Príncipe, a former Portuguese colony in the Gulf of Guinea, is the second smallest country in Africa. A small archipelago of two volcanic islands, São Tomé and Príncipe, standing on the line of the equator, condemned to isolation by geography and chance, also means that it is off the conventional tourist trail and is nowadays one of the last paradises on earth. 63


A dog appears and greets us as we step off the plane. The wait gives us time for a cigarette, to take the first photos, to become accustomed to the head-on shock of the humid, hot and heavy atmosphere. What we had been told about São Tomé and what we would see over the next few days is that people rise just as quickly as the sun does. It is not yet 7:00am and everyone is out and about. Children on their way to school, women walking to the market and men on their way to the plantations. Pestana São Tomé is not just a hotel; it’s a living room for a whole country. Breakfast, after a quick shower, is a get-together of different countries and languages, diplomats, foreign investors and do-gooders. The ipads and Blackberries announce the day’s start in Europe and the start of work here. The breakfast at the Pestana São Tomé indicates where we are: breadfruit, jackfruit, guavas, mangos, apple bananas, star apples and safu. We are in the fertile lands of the tropics. The way out to the city of São Tomé is along a main avenue, home to embassies and other official representations. Cars, motorbikes and people on foot go about their day to day. With thousands of dobras, the local currency, you can buy everything. The exchange rate isn’t clear but thousands of dobras are only worth a few euros. Someone used to say that it was in these last vestiges of the Empire that you can finally understand the meaning of Portugal. So many years later, it’s a joy to hear the familiar surnames and street names, to see the familiar architecture. To find out that the bells ring in the same rhythm. Estadia de uma semana em unidades Pestana São Tomé, com voo incluído, a partir de 720€. A week at one of our Pestana units in São Tomé, from €720 with flight included. Carteira / Purse Fluor Marc By Marc Jacobs Chapéu / Hat Pepe Jeans Sapatos / Shoes Roberto Clergerie na Stivali


65


SÃO TOMÉ CIDADE

Casaco / Jacket Eco-Friendly Spring Collection H&M produção

66


67


テ田ulos de sol / Sunglasses Max & Co Vestido / Dress Fernanda Pereira Pulseira / Bracelet Marc by Marc Jacobs

1

68


1. T-shirt Gant. Saia / Skirt Miguel Vieira. Meias / Socks Calzedonia. Sandálias / Sandals na Stivali. Óculos de sol / Sunglasses Mango. Leque / Fan produção. 2. Mayke: Óculos de sol / Sunglasses Primark. Tank top Vitor. Colar / Necklace Vitor Carol: Óculos de sol / Sunglasses H&M. Corpete / Corset vintage na Maria Gonzaga. Blusão / Jacket Moschino na Veronique. Cinto / Belt produção. Leggings produção. Socas / Clogs Feira da Ladra. 3. Camisa / Shirt Barbour. Calções / Shorts Diesel.

3

2

69


Vânia: Camisa / Shirt Betty Barclay vintage na A Outra Face da Lua Humberto: Casaco / Jacket Disneyland Tokyo vintage produção

Fábio: Calças / Pants Lacoste

A piscina do histórico Hotel Miramar by Pestana / The Hotel Miramar by Pestana’s historic pool


Carlos: Camisa / Shirt Marc by Marc Jacobs. Calçþes / Shorts Marc by Marc Jacobs.

71

Wadinilza: Parka Lacoste


72


JARDIM DO PARAÍSO PARADISE GARDEN

Top vintage na A Outra Face da Lua

A menos de uma hora da cidade, o Jardim Botânico de São Tomé é um lugar comovente, arquivo e catálogo vivo da flora destas ilhas. Na página anterior, a imensa estufa de orquídeas é uma visão inesquecível. Less than an hour from the city, the São Tomé Botanical Gardens are a moving place, a live archive and catalogue of these Islands’ flora. On the previous page, an immense greenhouse of orchids is an unforgettable sight.

73


A CAMINHO DAS ROLAS ON THE ROAD TO ROLAS ISLAND É a estrada nacional 2 e é também o caminho das roças, antigas fazendas de café e cacau que deram fortuna a uns, tristeza a outros, e que contam a história destas ilhas. A dureza do caminho põe-nos em sentido. O que conta é saber ultrapassar a selva, essa perfeita criação de Deus que ocupa cada centímetro de terra disponível. Quando os portugueses descobriram as ilhas de São Tomé e Príncipe (1470-1471), encontraram-nas desabitadas e cobertas de vegetação. A introdução da cana do açúcar chegou a ser a principal fonte de riqueza das ilhas, juntamente com a pimenta e o comércio de escravos (provenientes da região do Golfo da Guiné). Mais tarde, no século XVIII, foi introduzido o café, e só na segunda metade do século XIX foi trazida para as ilhas a cultura do cacau, tendo sido São Tomé o principal exportador mundial. It’s national highway 2 and also the way to the plantations, the former coffee and cocoa farms that brought fortunes to some, sadness to others, and that tell the story of these islands. The tough journey prepares us. What’s important is to know how to overcome the jungle, God’s perfect creation that occupies every centimetre of available land. When the Portuguese discovered the islands of São Tomé and Príncipe (1470-1471), they found them uninhabited and covered in vegetation. The introduction of sugar cane came to be the main source of wealth for the islands, together with pepper and the slave trade (from the Gulf of Guinea region). Later, in the 18th century, coffee was introduced and it wasn’t until the second half of the 19th century that cocoa cultivation was brought to the islands, with São Tomé becoming the world’s main exporter.

74


“Travelling can be the most rewarding form of introspection.�

75



77


ILHÉU DAS ROLAS

78


79


O ilhéu das Rolas, no extremo sul da ilha, esperará sempre por nós. Para lá chegar, embarcamos em Porto Alegre e cruzamos o mar que nos separa acompanhados de pequenas lanchas de madeira que correm em direcção aos bancos de peixe. Do cais do Pestana Island Resort, percebe-se o marco do Equador, a separação mágica entre o Norte e o Sul da Terra que anima esta ilha: tudo se mexe, tudo afinal tem vida. Aqui, as noite e os dias são de uma simplicidade imensa, entre mergulhos e a vista do céu mais estrelado do Mundo. 80


ChapĂŠu vintage na Maria Gonzaga, blazer Weill, saia Weill, sandalias Fly London / Vintage hat in Maria Gonzaga, Weill blazer, Weill skirt, Fly London sandals

The small island of Rolas, to the extreme south of the island, will always wait for us. To get there, we set-off from Porto Alegre and crossed the sea that separated us, accompanied by small wooden motorboats that head in the direction of the shoals of fish. On the pier of the Pestana Island Resort, you can feel the effect of the equator, the magic separation between the earth’s north and south that animates this island: everything moves, everything is alive after all. Here, days and nights are of great simplicity, from ocean swims to the view of the starriest sky in the World. 81


82


83


84


85


LEVE LEVE Na linha do equador, «cool» diz-se «leve leve», a nossa inspiração para uma viagem por São Tomé e por algumas propostas desta estação On the line of the equator, “leve leve” means “cool”, our inspiration for a trip around São Tomé and some of this season’s trends

86


Capa / Cape Christian Dior na Loja das Meias 87


Top Valentim Quaresma

88


Túnica / Tunic Adolfo Dominguez produção 89


Capa impermeável / Raincoat produção. Calções / Shorts Tommy Hilfiger. Leggings H&M. Patins vintage / Vintage rollerskates produção.

90


Edina: Camisola / Blouse H&M

91


Capa Impermeável produção. Calções Tommy Hilfiger. Leggings H&M. Patins vintage produção.

Neca: Saia / Skirt Miguel Vieira Colar / Necklace produção

92


93

Casaco / Coat vintage na A Outra Face Da Lua Vestido / Dress Insight Fita / Headband Lacoste Relógio / Watch Timex na Espaço B Meias / Socks produção Botins / Boots H&M


CACAU 94


Niccolò Corallo

95


CLAUDIO CORALLO

Cláudio Corallo chegou ao Congo em 1974. Vinha de Florença, tinha 23 anos e um curso de Agronomia Tropical. Começou por trabalhar no café. Primeiro no cultivo, depois como corretor. No Congo comprou duas plantações abandonadas. Iria produzir café. Se não fosse a guerra talvez lá estivesse ainda. Abandonou o país no último momento, já a sua família estava a salvo em São Tomé e Príncipe há quatro anos. Perderam tudo. Por causa de umas sementes antigas, oferecidas pela sua ex-mulher e parceira neste negócio, São Tomé esteve sempre no seu horizonte. A fama do cacau e do café são tomense era justa. Decidiram ficar e começar do zero, acreditando na suprema qualidade do que a natureza ali lhes dá. Em São Tomé, onde quase tudo está por fazer, o nome Corallo equivale ao de uma espécie de milagre. Ano após ano a aperfeiçoar o cultivo e a fermentação do cacau são tomense, Claudio Corallo conseguiu transformá-lo no melhor chocolate do Mundo.

Cláudio Corallo moved to Congo in 1974. He was 23, had studied Tropical Agronomy and came from Florence. He started off working with coffee. First cultivating it and later as a coffee broker. In Congo he bought two abandoned coffee plantations. He was going to produce coffee. If it weren’t for the war, he would probably still be there. He left Congo at the last minute, when his family had already been safe and sound, in São Tomé and Príncipe, for four years. They lost everything. Thanks to some old seeds his ex-wife and long-term business partner had given him, São Tomé was always on his horizon. The fame of São Tomé cocoa and coffee was justified. They decided to stay and start from scratch, believing in the supreme quality that nature there had to offer them. In São Tomé, where there is still so much to be done, the Corallo name is associated to a kind of miracle. For over 20 years, Claudio Corallo perfected the cultivation and fermentation of the São Tomé cocoa, transforming it into the best chocolate in the world. 96


PLANETA PESTANA DIRECTÓRIO / DIRECTORY

HOTELS & RESORTS POUSADAS DE PORTUGAL

www.pestana.com

directorio wink 3 FINAL.indd 1

www.pousadas.pt

30/05/12 15:30


PESTANA EUROPA

3

EUROPE LINHA AZUL / TOLL FREE 808 252 252 (PORTUGAL) – T (+351) 282 240 001 RESERVAS.PORTUGAL@PESTANA.COM – WWW.PESTANA.COM 5 1 4

1

2

6 13 12

2 7 3

9

10 5

11

8 4

1 PESTANA CHELSEA BRIDGE  Hotel & Spa London, England (+44) (0) 207 062 8000 res.uk@pestana.com

2 PESTANA BERLIN TIERGARTEN  Hotel Berlin, Germany (+49) 151 21252864 info.berlin@pestana.com

3 PESTANA PORTO  World Heritage Site Porto, Portugal

4 PESTANA CASCAIS  Ocean & Conference Hotel Cascais, Portugal

5 PESTANA SINTRA GOLF  Resort & Spa Hotel Sintra, Portugal

6 PESTANA PALACE  Hotel & National Monument Lisboa, Portugal

7 PESTANA ALVOR PRAIA  Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal

7 PESTANA ALVOR PARK  Hotel Alvor, Algarve, Portugal

7 PESTANA DELFIM  Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

7 PESTANA DOM JOÃO II  Villas & Beach Resort Alvor, Algarve, Portugal

8 PESTANA PALM GARDENS  Turistic Apartments Lagoa, Algarve, Portugal

9 PESTANA LEVANTE  Beach & Golf Hotel Armação de Pêra, Algarve, Portugal

98

directorio wink 3 FINAL.indd 2

30/05/12 15:30


10 PESTANA VILA SOL  Golf & Resort Hotel Vilamoura, Algarve, Portugal

10 PESTANA VIKING  Beach & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

11 PESTANA BAY  Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA CARLTON MADEIRA  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA CASINO PARK  Hotel & Casino Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA GRAND HOTEL  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA MIRAMAR  Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA PALMS  Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA PROMENADE  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

11 PESTANA VILLAGE  Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

12 PESTANA PORTO SANTO  Beach Resort & Spa Porto Santo, Madeira, Portugal

13 PESTANA TRÓIA  Eco Resort Tróia, Setúbal, Portugal

www.pestanatroia.com

PESTANA GOLF

1 PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal

2 PESTANA SILVES Golf Resort Silves, Algarve, Portugal

4 PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

5 PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

T (+351) 282 340 900 – INFO@PESTANAGOLF.COM WWW.PESTANAGOLF.COM

3 PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

4 PESTANA GRAMACHO 4 Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

99

directorio wink 3 FINAL.indd 3

30/05/12 15:31


9

PESTANA AMÉRICA DO SUL

10 2

3

4

SOUTH AMERICA 7

TOLL FREE “LINHA AZUL” 0800 266 332 (BRASIL) – (+ 55) 11 2109-5500 RESERVAS@PESTANAHOTELS.COM.BR – WWW.PESTANA.COM

6

5

8

11

1 PESTANA BUENOS AIRES Hotel Buenos Aires, Argentina (+54) 11 5239 1000 reservas@pestanabuenosaires.com

2 PESTANA SÃO LUÍS Resort Hotel Maranhão, Brasil

3 PESTANA NATAL Beach Resort Natal, Brasil

4 PESTANA BAHIA Hotel Salvador da Bahia, Brasil

4 PESTANA BAHIA LODGE Residence Salvador da Bahia, Brasil

4 PESTANA CONVENTO DO CARMO Historic Hotel Salvador da Bahia, Brasil

5 PESTANA RIO ATLÂNTICA Hotel Rio de Janeiro, Brasil

6 PESTANA ANGRA Beach Bungalows Angra dos Reis, Brasil

7 PESTANA SÃO PAULO Hotel & Conference Center São Paulo, Brasil

8 PESTANA CURITIBA Hotel Curitiba, Brasil

9 PESTANA CARACAS Hotel & Suites Caracas, Venezuela (+58) 282 208 1916 reservas.caracas@pestana.com

10

PESTANA BOGOTÁ 100 Design Hotel Bogotá, Colombia

1 PESTANA BUENOS AIRES* Golf Hotel & Residences Buenos Aires, Argentina

11 PESTANA MONTEVIDEU* Hotel Montevideu, Uruguai

1

*Opening Summer 2012

*Opening 2013

*Opening 2013

100

directorio wink 3 FINAL.indd 4

30/05/12 15:31


PESTANA AMÉRICA DO NORTE NORTH AMERICA

1 PESTANA SOUTH BEACH*  Art Deco Hotel South Beach, Miami, USA

*Opening Summer 2012

1

6

WWW.PESTANA.COM 2

1 PESTANA KRUGER LODGE  Safari & Spa Resort Kruger National Park, South Africa (+27) 13 790 25 03 reservas.africa@pestana.com

3

PESTANA ÁFRICA AFRICA

4 1

WWW.PESTANA.COM

5

2 PESTANA TRÓPICO  Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde (+238) 2614200 reservas.tropico@pestana.com

3 PESTANA SÃO TOMÉ  Ocean Resort Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

3 MIRAMAR BY PESTANA  Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

3 PESTANA ILHÉU DAS ROLAS  Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

4 PESTANA BAZARUTO LODGE  Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

5 PESTANA INHACA LODGE  Island Resort Maputo, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

5 PESTANA ROVUMA  Hotel & Conference Center Maputo, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

6 PESTANA CASABLANCA*  Hotel Casablanca, Morocco

*Opening Summer 2012

101

directorio wink 3 FINAL.indd 5

30/05/12 15:31


8

PESTANA POUSADAS DE PORTUGAL

4

3

9

2 5 6

12 7

1

17

15

12

16

T (+351) 218 442 001 GUEST@POUSADAS.PT – WWW.POUSADAS.PT

37

11

14

29 26

13

35

10

19

18

27

24 20

36

31

28

21 22

23 25 12

30

33

32

34

1 POUSADA DE ALIJÓ, BARÃO DE FORRESTER Charme Alijó, Norte

2 POUSADA DE AMARES, STA. MARIA DO BOURO Histórica, Design Amares, Gerês, Norte

3 POUSADA DO GERÊS, CANIÇADA, S. BENTO Natureza Caniçada, Gerês, Norte

4 POUSADA DE BRAGANÇA, S. BARTOLOMEU Charme Bragança, Norte

5 POUSADA DE GUIMARÃES, NOSSA SRA. DA OLIVEIRA Charme Guimarães, Norte

5 POUSADA DE GUIMARÃES, STA. MARINHA Histórica Guimarães, Norte

6 POUSADA DO MARÃO, S. GONÇALO Natureza Marão, Norte

7 POUSADA DO PORTO, FREIXO PALACE HOTEL Histórica Porto, Norte

102

directorio wink 3 FINAL.indd 6

30/05/12 15:31


8 POUSADA DE VALENÇA DO MINHO Charme Valença, Norte

9 POUSADA DE VIANA DO CASTELO, MONTE DE STA LUZIA Charme Viana do Castelo, Norte

10 POUSADA DE BELMONTE CONVENTO DE BELMONTE Histórica Belmonte, Centro

11 POUSADA DE CONDEIXA-A-NOVA, STA. CRISTINA Charme Condeixa-a-Nova, Centro

12 POUSADA DE MANTEIGAS, S. LOURENÇO Natureza Manteigas, Centro

13 POUSADA DE ÓBIDOS, 16 CASTELO DE ÓBIDOS Histórica Óbidos, Centro

14 POUSADA DE OURÉM, CONDE DE OURÉM Histórica Ourém, Fátima, Centro

15 POUSADA DA TORREIRA MURTOSA, RIA DE AVEIRO Natureza Aveiro

16 POUSADA DE VILA POUCA DA BEIRA, CONVENTO DO DESAGRAVO

17 POUSADA DE VISEU Charme Viseu, Centro

18 POUSADA DE QUELUZ, D. MARIA I Histórica Queluz, Lisboa

19 POUSADA DE CASCAIS, CIDADELA HISTORIC HOTEL Histórica, Design Cascais

20 POUSADA DE PALMELA, CASTELO DE PALMELA Histórica Palmela, Setúbal

21 POUSADA DE SETÚBAL, S. FILIPE Histórica Setúbal

22 POUSADA DE ALCÁCER DO SAL, D. AFONSO II Histórica, Design Alcácer do Sal, Alentejo

23 POUSADA DE ALVITO, CASTELO DE ALVITO Histórica Alvito, Alentejo

24 POUSADA DE ARRAIOLOS, NOSSA SRA DA ASSUNÇÃO Histórica, Design Arraiolos, Alentejo

25 POUSADA DE BEJA, S. FRANCISCO Histórica Beja, Alentejo

26 POUSADA DO CRATO, FLOR DA ROSA Histórica, Design Crato, Alentejo

27 POUSADA DE ESTREMOZ, RAINHA STA. ISABEL Histórica Estremoz, Alentejo

Histórica Vila Pouca da Beira, Centro

103

directorio wink 3 FINAL.indd 7

30/05/12 15:31


28 POUSADA DE ÉVORA, LÓIOS Histórica Évora, Alentejo

29 POUSADA DE MARVÃO, STA. MARIA Charme Marvão, Alentejo

30 POUSADA DE SANTA CLARA-A-VELHA Natureza Santa Clara, Alentejo

31 POUSADA DE VILA VIÇOSA, D. JOÃO IV Histórica Vila Viçosa, Alentejo

32 POUSADA DE FARO, PALÁCIO DE ESTÓI Histórica Faro, Algarve

33 POUSADA DE SAGRES, INFANTE Natureza Sagres, Algarve

34 POUSADA DE TAVIRA, CONVENTO DA GRAÇA Histórica Tavira, Algarve

35 POUSADA DE ANGRA DO HEROÍSMO, SÃO SEBASTIÃO Angra do Heroísmo, Terceira, Açores

36 POUSADA DA HORTA, FORTE DE STA CRUZ Charme Horta, Faial, Açores

37 POUSADA DA SERRA DA ESTRELA* Covilhã

*Opening 2013

104

directorio wink 3 FINAL.indd 8

30/05/12 15:32


CAIS DA FONTINHA Nas curvas do Douro - atualidade aliada à tradição On the Douro River bends – contemporary style allied to tradition

TIPOLOGIAS TYPES _ T0 _ . T1 . T2 Duplex Espaços Comerciais ou escritórios

961 748 080 caisdafontinha@soaresdacosta.pt

Habitação e espaços para escritórios, que aliam a tradição à atualidade, resultando num conceito de habitação único e diferenciador. Com a assinatura do arquitecto Alexandre Burmester, o Cais da Fontinha respeita a estética tradicional e a história envolvente conjugada com um conceito moderno, urbano e de qualidade.

housing concept. Designed by architect Alexandre Burmester, Cais da Fontinha incorporates traditional aesthetics and surrounding history into a modern, urban, high-quality living concept.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.