WINK 7

Page 1

Pestana Lifestyle Magazine Issue nยบ 7


7ยบn eussI enizagaM elytsefiL anatseP


Editora / Publisher LACA para / for Grupo Pestana Rua Sampaio e Pina, nº 9, R/C Esq. 1070-248 Lisboa, Portugal Tel. +351 213 888 445 www.laca.pt info@laca.pt Direcção / Editor in Chief Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco (catia@laca.pt) Director de Iluminação / Director of Lighting Iuri Albarran Design Guillermina Lasarte (guillermina@laca.pt) Director de Design / Design Director Nicolai Sarbib Moda e Produção / Fashion & Production Carolina Machado (carolina@laca.pt) Co-editor Sara Sá Machado Consultoria Artística / Art Consultancy Luís Saldanha Tradutora / Translator Janette Ramsay (ramsayjan@hotmail.com) Editor de Pesquisa / Research Editor Amélia Martins Director Comercial / Marketing Director António Castel-Branco (antonio@laca.pt) Coordenadora / Coordinator Grupo Pestana Leonor Costa Colaboradores / Contributors Martin Dobbeck (photography, pgs. 33, 34, 35, 38, 42, 47), Iuri Albarran (photography, pgs. 58, 62, 76, 78) Patricia Barnabé (chefe de redação da Vogue Portugal), Manuel Echea (texts), Maria Archer (translation, pg. 68), Rui Serra (image editing), Tiago Castel-Branco e Miguel Nozolino (video & production), Isabel Castel-Branco (consulting) Agradecimentos Especiais / Special Thanks to Luis Araújo (Administrador do Grupo Pestana) Pestana Arena Barcelona: Ramón Alegret (Director Geral do hotel), Kevin Rice e Juamma Bravo Pousada da Serra da Estrela: Susana Cunha (Directora Geral da Pousada), Paulo Pimenta, Stella Proença (Rosa Clará), Turistrela (www.skiserradaestrela.com), Teresa Ribeiro Flores (www.atelierteresaribeiro.com), Pedro Espírito Santo, Betina Gonçalves, Tiago Severo, Mafalda e Mauro Viana (We Are Models), Canil do Cabeço do Seixo (www.canilcabeçodoseixo.com), Manuela Paraíso (Canil da Ponta da Pinta - www.pontadapinta.com) Pestana Bogotá: Yuber Linares, Viviana Rodríguez, Proexport Colombia, Embaixada da Colômbia em Portugal, Gustavo Jarussi, Francisco Monforte, Lina Cueto, David González, Victoria e Anita Fernández, Yasmin Sabet, Mauricio Sabogal (La Agencia), Maria Naughton Simão Havana: Ministerio del Turismo de Cuba y Gaviota, Embaixada de Cuba em Portugal Pestana Cayo Coco: Luis Alfonso Oñate (Director Geral do hotel), Niurdis Rodríguez, Cátia Vaz, Pedro Miguel Relvas, Yasmani Ciel Madrigal, Wilber Forcades Banes, Anne Major, Johanne Larouche, Michael Herman, Tiffany Chen, Laylett Rojas Fernández, Pedro Pisco (Nazaré Qualifica), Pedro Palma (previous issue) Impressão / Printer Lisgráfica © 2014 WINK



WINK ISSUE Nº 7 Spring Summer 2014

INDÍCE / CONTENTS

6

10

24

32

Traveller Questionnaire

Destino / Destination

Special Guest

Destino / Destination

Kevin Rice

Barcelona

Amanda Lear

Serra da Estrela

50

56

71

Pestana Arena

Pousada da Serra da Estrela Fairytale Celebration

72

Pestana Confidential

Destino / Destination

My Choices

Destino / Destination

Garrett McNamara

Bogotá

Manuel Casal

Havana

84

96

97

79

Local People

Arturo Infante

Pestana Bogotá 100 Design Hotel

Destino / Destination

Proust Questionnaire

Directório / Directory

Cayo Coco

Ismael Albelo

Planeta Pestana

Hotel Pestana Cayo Coco Beach Resort

Hotéis & Pousadas Grupo Pestana


O Grupo Pestana agradece o apoio de: / The Pestana Group is grateful for the support from:

Telecomunicações, Projectos e Serviços, Lda.

Cachão Construções, Lda.

CARLOS ALBERTO JESUS CORREIA

FIGUEIRA MONIZ E CARVALHO

JOCODACA

LAVANDARIA ARAÚJO

LAVANDARIA IRIS & PRIMAZ


DEAR GUEST

Sejam bem-vindos à 7ª edição da revista WINK, o seu guia de viagem do Grupo Pestana. O número sete é sagrado, perfeito e poderoso, afirmou Pitágoras. Por termos conseguido atingir o número da Transformação e da Perfeição Divina esta revista tem a obrigação de honrar as nossas novas conquistas. Tenho o orgulho e o privilégio de liderar um grupo empresarial que se tem batido com dedicação e profissionalismo pela sua expansão. Sustentado fundamentalmente pela sua preferência nos 15 países e 3 continentes onde estamos presentes, é com particular satisfação que vos apresento, nesta revista, os 4 mais recentes hotéis do Grupo. A deslumbrante cidade de Barcelona concretiza a nossa entrada em Espanha. A sua recordação será um dos alicerces da nossa existência. Como disse Carlos Ruiz Zafrón, escritor barcelonês, “Existimos enquanto alguém nos recorda.” A Pousada da Serra da Estrela, no interior de Portugal, abriu no dia 1 de Abril (e não foi mentira!). Mais um magnífico projecto de recuperação de património nacional das Pousadas de Portugal com a assinatura do prémio Pritzker Eduardo Souto de Moura. Temos ainda orgulho em poder receber-vos em destinos especiais como no paradisíaco resort em Cayo Coco, primeiro hotel do Grupo na mítica Cuba. A este reforço da nossa presença na América Latina juntamos por fim a cidade de Bogotá, na Colômbia, terra do grande escritor Gabriel García Márquez. Esta expansão e crescimento só são possíveis com paixão: pelo nosso país, pelos destinos onde estamos presentes e pela forma como fazemos hotelaria há mais de 4 décadas. O privilégio de o receber sempre como se fossemos família alimenta o empenho de proporcionar escolhas e experiencias cada vez mais autênticas e memoráveis. Dê-nos o prazer de descobrir o Mundo connosco. P.S.: A reunião anual Pestana teve lugar no Algarve, em Fevereiro passado, e contou com o suporte inestimável de muitos parceiros. A todos, muito obrigado.

Welcome to the 7th edition of WINK magazine, your Pestana Group travel guide. The number seven is sacred, perfect and powerful, claimed Pythagoras. As we have managed to reach the number of Divine Transformation and Perfection, it is this magazine’s obligation to honour our new conquests. I am proud and privileged to be leading a business group that has fought with such dedication and professionalism, for its expansion. Fundamentally sustained thanks to your preference in the 15 countries and 3 continents where we are present, it gives me particular pleasure to announce, in this edition, the Group’s 4 most recent hotels. The stunning city of Barcelona made our entry into Spain happen. Its memory will be the strong foundation of our existence. As Carlos Ruiz Zafón, the writer from Barcelona, said, “We exist as long as someone remembers us.” The Pousada in Serra da Estrela, in the interior of Portugal, opened on the 1st April (and it wasn’t an April fool’s joke!). Yet another magnificent restoration project of the Pousadas de Portugal’s national heritage, developed by the Pritzker award winner, Eduardo Souto de Moura. We are also proud to being able to welcome you at special destinations such as the paradise resort in Cayo Coco, the group’s first hotel in the mythical Cuba. Further reinforcing our presence in Latin America, we added the city of Bogota, in Columbia, land of the great writer Gabriel García Márquez. This expansion and growth are only possible with passion: for our country, for the destinations where we are present and due to the way we have been managing our hotel business for more than 4 decades. The privilege of of always welcoming you as if you were family, feeds our dedication to providing increasingly more authentic and memorable experiences. Please give us the pleasure of discovering the World with us. P.S.: The Pestana anual meeting took place in the Algarve last February and counted on the unmeasurable support of many partners, to all a special thanks.

Dionísio Pestana Chairman Pestana Group


ENTREVISTA I INTERVIEW

KEVIN RICE

T R AV E L L E R Q U E S T I O N N A I R E

6


Nasceu em San Clemente, na Califórnia. Estudou cinema, artes e semiótica na Universidade de Brown e mais tarde mudou-se para a Nova Iorque onde continuou a estudar na New York Film Academy. Foi aí e por essa altura que começou a trabalhar como modelo para Mario Testino, Amaya Arzuaga, Comme des Garçons.Tudo aconteceu bastante por acaso. As pessoas abordavam-no em todo o lado e convidavamno para trabalhar com elas. Também 17 anos atrás, o Bruce Weber apanhou-o e com isso começaram as campanhas para a Abercrombie e para a Ralph Lauren, para quem continua a trabalhar. Depois de muitas tentativas para coordenar agendas, finalmente conseguimos encontrá-lo em Barcelona no hotel Pestana Arena. He was born in San Clemente, in California. He studied cinema, art and semiotics at Brown University and later moved to New York where he continued to study at the New York Film Academy. It was about that time that he started to work as a model for Mario Testino, Amaya Arzuaga and Comme des Garçons. Everything happened very much by chance. People would approach him everywhere to invite him to work with them. Also, 17 years ago, Bruce Weber got hold of him and that is when the Abercrombie and Ralph Lauren campaigns began, for whom he continues to work. After numerous attempts to coordinate our agendas, we finally managed to meet in Barcelona, at the Pestana Arena hotel.

Qual é a primeira coisa que fazes quando entras num quarto de hotel? Pendurar o sinal de “Do Not Disturb” na porta. E ver o que está dentro do mini bar.

What’s the first thing you do when you get to a hotel room? Hang up the “Do not disturb” sign on the door and see what’s in the mini bar. What do you do to make yourself feel at home, do you have any rituals? I like incense, I always bring Nag Champa with me, I open the windows and bless the room saying: “This is a place of light and love” and that cleans the energy and from then on it’s my room.

E o que é que fazes para te sentir em casa, tens algum ritual? Eu gosto de incenso, trago sempre Nag Champa, abro a janela, abençoo o quarto e digo: “Isto é um lugar de luz e amor” e isso limpa a energia e a partir daí é o meu quarto.

How many passports do you have? Just one but it’s as thick as a telephone directory. I’ve already had to request extra pages twice.

Quantos passaportes tens? Só um mas da grossura de uma lista telefónica. Já tive de pedir duas vezes páginas extra.

Can you think of anything valuable that you forgot in a hotel room? A mobile charger, a very valuable thing (Laughter). After all, we need it in order to live nowadays.

Lembraste de alguma coisa valiosa que tenhas deixado esquecida num quarto de hotel? Um carregador de telemóvel, uma coisa bastante valiosa (Risos). Afinal precisamos disto para viver, nestes dias que correm.

Of all the places in the world, where have you felt happiest? In the houses where I lived. In San Clemente where I grew up, in New York where I lived and now, in Barcelona.

No mundo inteiro, onde é que te sentiste mais feliz? Nas casas onde vivi. Em San Clemente onde cresci, em Nova Iorque onde morei, e agora em Barcelona.

What’s your favourite city? Barcelona.

Qual é a tua cidade preferida? Barcelona.

Why? Because it’s a city with international sensitivity but where you can be very at ease watching the day go by. You can wake up late, go to the gym, stay on the beach until eight in the evening, end the day enjoying some cava, have dinner after hours. Days are longer here than most places I know. In Barcelona, enjoying life is more important than work. Here we have the afternoon siesta, something that outsiders criticize because I think they’re jealous of this lifestyle. Ah! It’s also the perfect place to be in love. I could talk about Barcelona for hours… I think that if California and New York had a child it would be Barcelona.

E porquê? Porque é uma cidade com uma sensibilidade internacional mas onde podes estar muito descansado a ver o dia a passar. Podes acordar tarde, ir ao ginásio, ficar na praia até às oito da noite, acabar o dia com uma cava, jantar fora de horas. Os dias são aqui mais longos do que na maioria dos sítios que conheço. Em Barcelona, mais importante do que trabalhar é saber aproveitar a vida. Aqui dorme-se a sesta, coisa que quem é de fora critica, acho eu, porque inveja esta maneira de viver. Ah! E é o lugar perfeito para estar apaixonado. Podia falar horas de Barcelona... Acho que se a Califórnia e Nova Iorque tivessem um filho, seria Barcelona. 7


Qual é o teu destino de férias favorito? A Grécia em Setembro. Sou um rapaz de praia. Gosto do mar, transparente e quente, do vento, da secura das ilhas gregas. Também adoro o Havai, as suas ilhas são mágicas.

What’s your favourite holiday destination? Greece in September. I’m a beach boy. I like the sea, wind and dryness of the Greek islands. I also love Hawaii, its islands are magical.

Qual é o teu caminho mais percorrido? Talvez o eixo Califórnia – Nova Iorque – Barcelona. Porque vivo nos 3.

What’s the route you’ve travelled most frequently? Maybe the California – New York – Barcelona route because I live in all three.

Descreve-nos a paisagem mais bonita de que te lembrares. Cape Town, na África do Sul, com as montanhas, os 12 picos, a vista para o mar. É impressionante.

Describe the most beautiful landscape you can remember? Cape Town in South Africa, with the mountains, the 12 peaks, the view of the sea. It’s impressive.

Onde é que foram as tuas primeiras férias sem os teus pais? Os meus pais tinham uma casa na montanha que me emprestaram para ir com amigos durante uma passagem de ano. Tínhamos 16 anos e foi a festa que podem imaginar.

I think that if California and New York had a child it would be Barcelona.

Quando fazes a mala, o que é que guardas antes de tudo? As minhas vitaminas. Vitaminas normais: C, A e B. Isto é uma coisa muito americana, eu sei. Depois os meus chás: chá mate, gengibre e de detox, “because I like to tox” (Risos).

Where did you spend your first holidays without your parents? My parents had a house in the mountains that they lent to me to spend New Year’s Eve with my friends. We were 16 years old so you can imagine the party we had.

Acho que se a Califórnia e Nova Iorque tivessem um filho, seria Barcelona.

When you pack, what do you put in your case before anything else? My vitamins! Normal vitamins: C, A, B. It’s a very American thing, I know. Then my teas: mate, ginger and detox teas, because I like to tox (Laughter).

Descreve-nos umas férias irremediavelmente estragadas? Para mim viajar é uma forma de vida. Sei tudo sobre os pequenos esquemas de passageiro frequente e sei que os desastres evitam-se planeando tudo com muito cuidado. Não escolho, por exemplo, um hotel ao acaso. Sei até em que quarto quero ficar. Mas posso dizer que meio caminho andado para umas férias estragadas é ficar num hotel de m...

Describe some holidays that were irreparably spoilt. Travelling is a way of life for me. I know all about the frequent flyer schemes and that to prevent disasters, everything should be carefully planned. I don’t choose a hotel by chance, for example. I even know what room I want. However, I must say that a bad start to holiday is staying in a s… hotel.

Se fosses dono de um hotel, como é que seria? Seria um hotel com janelas que se abrem. Precisamos de muito ar fresco. Teria água e internet de graça porque cobrar por água e por internet não me parece coisa do século XXI. Finalmente, teria de ser impecavelmente limpo. Tudo isto e uma boa dose de atenção com os clientes faz um bom hotel.

If you owned a hotel, what would it be like? It would be a hotel with windows that open. We need a lot of fresh air. There would be free water and internet because it doesn’t seem very 21st century to charge for these things. Finally it would have to be impeccably clean. All of this and paying a good dose of attention to clients makes a good hotel.

Conta-nos um pequeno segredo que conheças? Aqui em Barcelona? O restaurante Lolita. Estava até a pensar levá-los lá para umas tapas.

Tell us a little secret? Here in Barcelona? Lolita restaurant. I was actually thinking of taking you there for some tapas.

Como é que viajar afecta a tua vida? Viajar abriu-me os horizontes, não julgo ninguém em nenhum sítio, já percorri o mundo inteiro, uns gostam de umas coisas outros de outras, mas no fundo somos todos iguais, queremos amar e ser amados. Eu trabalho numa área, em que o modelo pode ser belga, o fotógrafo francês, o assistente alemão, a produção local, é tudo tão internacional, que o facto de viajar tanto me permite entender “the earth family” e aceitar as diferenças.

How does travelling affect your life? Travelling has opened up new horizons for me, I don’t judge anyone anywhere. I’ve been all over the world, some people like some things, others like others but deep down we’re all the same, we want to love and be loved. I work in an area where the model may be Belgium, the photographer French, the assistant German, the production local, it’s all so international that the fact that I travel so much allows me to understand the earth family and accept the differences.

Obrigada Kevin, encontramo-nos às 10h no Lolita.

Thanks Kevin, we’ll meet at Lolita’s at 10:00pm.

8


Pestana Properties ALGARVE

Golden Opportunity

A safe investment and freedom to travel and live in Europe without Visa’s! Find out more about the new golden visa law to attract non-european investors to Portugal. Um investimento seguro e liberdade para viajar ou viver na Europa sem necessidade de Visto de Residência. Saiba mais acerca da nova lei de autorização de residência em Portugal para não-europeus.

CONTACT US FOR MORE INFORMATION: Tel (+351) 282 340 900 | Fax (+351) 282 340 901 info@pestanagolf.com

www.pestanagolf.com


BARCE

Barcelona, capital da Catalunha. Um dos maiores centros culturais do mundo. Cidade aberta ao mar, com mais de dois mil anos de história, em que o poder do estilo gótico é visível graças à sua magistral arquitectura. Casa de grandes nomes nas artes, como Gaudí e Miró, talvez por esta razão se tenha tornado um espaço de liberdade criativa, eleito por milhares de turistas ou jovens que

encontram aqui o espaço ideal para enriquecerem e desenvolverem as suas potencialidades artísticas, usufruindo também de uma maravilhosa qualidade de vida com a praia à porta. É uma cidade dinâmica e em construção à semelhança da sua imponente Catedral Sagrada Família, obra que Gaudí iniciou em 1883 e se estima a sua conclusão para 2026. 10



A H O T E L P E S TA NA

ARENA

O Pestana Arena Barcelona é um hotel de design moderno que encontrou no centro de Barcelona a localização certa para acolher todos os viajantes. Junto à Praça de Espanha, próximo do Parc Miró e da Fira Barcelona, uma das feiras de conferências mais importantes da cidade, ou de outros pontos turísticos como o MNAC (Museu Nacional de Arte da Catalunha) e do Montjuïc Olímpico, o Pestana Arena consegue ser o destino ideal para uma viagem a esta cosmopolita e cultural cidade de Barcelona, seja numa viagem de negócios ou de lazer. No Pestana Arena Barcelona habitam-se quartos espaçosos e preparados com todos os pequenos indispensáveis do dia-a-dia. Das suites júnior, com terraço privado com jacuzzi, avista-se o Montjuïc. O Pestana Arena dispõe também de uma área de pequenos-almoços e de um restaurante acolhedor. Mas, se preferir, pode desfrutar do terraço ao ar livre no seu quarto. The Pestana Arena Barcelona is a modern design hotel that found in the centre of Barcelona the right place to welcome travellers. Next to the Plaza de España, close to Parc Miró and Fira Barcelona, one of the city’s most important conference fairs, or other local places of interest such as the MNAC (National Museum of Catalan Art) and the Montjuïc Olympic stadium, the Pestana Arena is the ideal destination for a trip to the cosmopolitan and cultural city of Barcelona, be it for a business trip or on holidays. Rooms at the Pestana Arena Barcelona are spacious and fully equipped with the day-to-day essentials. The junior suites, with a private terrace and Jacuzzi, overlook Montjuïc. The Pestana Arena also has a breakfast area and a cosy restaurant or, if you prefer, you can enjoy your meals on the terrace of your room.

Calle Cansell de Cent, 51-53 12


Special Guest: Kevin Rice Fato /suit Dries van Noten Camisa/shirt A.P.C. Gravata da/tie from Wrongweather Meias/socks Marc By Marc Jacobs da/from Loja das Meias Sapatos/shoes Church da/from Loja das Meias



Calçþes e camisola/shorts and shirt Diesel

15


16


テ田ulos de sol/sunglasses Burberry


Como todas as cidades cosmopolitas, descobre-se melhor a pé e é nos seus pequenos segredos que melhor se conhece. Like all cosmopolitan cities, it is best discovered on foot and it is in its small secrets that you get to know it best.

Partindo do Pestana Arena, que fica mesmo junto à Praça de Espanha, bastam 10 minutos de caminhada a pé para abrir o apetite antes de nos sentarmos ao balcão do bar de tapas Lolita Tapería. A variedade de petiscos aproxima-se do infinito, a sua qualidade e sabor também, e o espírito de quem aqui se encontra para descontrair no final de um dia de trabalho é uma amostra da vontade de viver que anda por esta cidade.

Leaving from the Pestana Arena, next to the Plaza de España, it’s just a 10 minutes’ walking to open your appetite before sitting at the Lolita tapas bar. The variety of tapas is near infinite, their quality and taste too and the spirit of those who meet here at the end of the day is an example of the city’s “joie de vivre”.

18


19


Ana é blogger/is a blogger, Gutxi é músico/is a musician

Não há como atravessar Barcelona sem passar pelas Las Ramblas. É através desta grande artéria que abre a cidade ao mar que se vai a todo o lado. Quando desce Las Ramblas para a esquerda é o El Borne, um bairro gótico, cheio de excelentes restaurantes, bares, cafezinhos, museus, entre muitas outras coisas para descobrir. Para a direita é outro bairro antigo o Raval, aqui também encontra várias lojas vintage e o Museu de Arte Contemporânea de Barcelona, não perca.

There’s no way you can cross Barcelona without going through Las Ramblas. It’s along this large boulevard which opens the city to the sea that one gets everywhere. When you go down Las Ramblas, El Born is to the left, a gothic district, full of incredible restaurants, little cafés, among many other things to discover. To the right is another old district, Raval, where you’ll find various vintage shops and the Barcelona Museum of Contemporary Art, don’t miss it. 20


Na extremidade das Ramblas, procure no mapa a Plaza de Catalunya, ponto de partida de uma possível maratona de compras que começa no Paseo de Gracia, a caixa postal de todas as grandes marcas de moda. Aqui encontra a emblemática loja de produtos para casa, a Vinçon. Mas acima de tudo, o Paseo de Gracia é a morada da genialidade arquitectónica de Barcelona e de um dos seus mais famosos cidadãos: Gaudí e as suas La Pedrera e Casa Batlló. Barcelona é uma cidade boémia de dia e de noite. Ao fim da tarde, todos se encontram à porta das imensas taperias espalhadas para beber “unas copas”, à noite janta-se tarde, muitos restaurantes transformam-se em discotecas como é o caso do Ocaña, na Plaza Real.

At the far end of Las Ramblas, find Plaza de Cataluña on the map, a starting point for a possible shopping marathon that begins at Paseo de Gracia, the postal code for all the great fashion brands. Don’t miss the traditional Vinçon shop which sells products for the home. Above all, however, Paseo de Gracia is the address of the architectural genius of Barcelona and one of its most famous citizens: Gaudí and his La Pedrera and Casa Batlló. Barcelona is a bohemian city, day and night. In the late afternoon, everyone meets at the doors of the many tapas bars for drinks, dinner is late, and many of the restaurants become discotheques, such as Ocaña, at Plaza Real.

21


Na outra extremidade das Ramblas tem início a Avenida del Litoral que nos leva até à praia banhada pelo Mediterrâneo. Sem nunca esquecer que esta é também uma cidade de marinheiros, aproveite para entrar no Escribà, um xiringuito de praia, e provar a melhor paelha das redondezas. At the other end of Las Ramblas, Avenida del Litoral begins, which leads to the beach bathed by the Mediterranean. Without ever forgetting that this is also a city of seamen, go to Escribà, a beach xiringuito and taste the best paella in the area.

22


PESTANA RIO ATLANTICA

Brasil

LAZER OU NEGÓCIOS

4062-0609 (capitais e regiões metropolitanas) 0800 737 8262 (demais áreas) WWW.PESTANA.COM

reservas.br@pestana.com

Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa

PESTANA CURITIBA

PESTANA SÃO PAULO

PESTANA SÃO LUIS

ALL INCLUSIVE

PESTANA NATAL

PESTANA CONVENTO DO CARMO

PESTANA BAHIA LODGE

PESTANA BAHIA

PESTANA ANGRA

PESTANA RIO ATLANTICA

Os melhores destinos nos melhores endereços!


A MA NDA LEAR As divas não têm idade e Amanda Lear, a rainha do disco sound, continua a surpreender. Veio a Lisboa a convite da WINK para falar do seu novo álbum, mas também da amizade com Salvador Dali e do poder no feminino. Numa suite do Pestana Palace iluminada pelo Tejo e por uma rara noção de liberdade.

Divas are ageless and Amanda Lear, the queen of disco sound continues to surprise us. She came to Lisbon upon invite by WINK, to talk about her new album and also to tell us a little bit about her friendship with Salvador Dali and feminine power. In a suite at the Pestana Palace, lit up by the River Tagus and by a rare feeling of freedom.

Texto/ Text Patricia Barnabé Fotografia/ Photography Cátia Castel-Branco Make-up Antónia Rosa Cabeleireiro/ Hair Paulo Vieira



26

Oculos/sunglasses Gucci, top Marchesa & blazer MSGM na/from Stivali


A

lgumas pessoas parecem ter um halo de luz que ocupa salas inteiras. Chamamlhe carisma, beleza, muitas formas de distinção, e quase todas se podiam aplicar a Amanda Lear. A eterna rainha do disco sound mantém um charme intocado e sem idade e entra na sala, loira, alta, justa e confiante, a somar, como sempre, olhares à volta. E isso também é verdade para as histórias com que agarra plateias numa ironia humorada, e inteligência acutilante. Ou ama ou se odeia. “Nos últimos quatro ou cinco anos fiz teatro, não tive tempo para a música”, começa, sentada numa cadeira acetinada com vista para o Tejo, num tom intimista, mas a dirigir-se à audiência, neste caso a equipa da Wink, toda ouvidos. “Muitos fãs perguntavam: ‘quando volta?’ Ela fazia teatro em Paris, mas o resto dos países só a conheciam pela música e, nos anos 80, pelos programas de televisão que apresentou em França e em Itália. Poucos, pela sua passagem pelo cinema, nas suas quase duas dezenas de filmes. Muito menos ainda pelas suas incursões na pintura e na escrita. “Decidi voltar, mas mudar.” Depois de, em 2011, lançar um álbum chamado I Don’t Like Disco, volta a trocar as voltas ao estereótipo e grava My Happiness, um disco dedicado a Elvis com 13 canções tocadas com orquestra. “Quando o Elvis morreu, em 1977, disse: vou cantar o Elvis. Vários homens tentaram imitá-lo, como Johnny Halliday, mas nenhuma mulher teve a ideia de cantá-lo. Na altura, as mulheres que cantavam eram a Nana Mouskouri, a Silvie Vartan, a Olivia Newton-John, que não assustavam ninguém”, ri-se. “Eu queria ser provocadora e escolhi a canção Trouble [que podemos ver no YouTube a preto e branco], e toda a gente dizia: ‘devia cantar rock, como a Chrissie Hynde ou a Blondie’. Mas forçaram-me ao disco. E vendemos muito (Risos) E agora? Agora posso fazer rock ‘n’ roll”. Diz ainda sobre o Elvis, cheia de entusiasmo: ”Ele é lindo! É o mais lindo do mundo! O Salvador Dali estava uma vez a pintar com uma camisa de cowboy, que disse que foi o Elvis que lhe deu [encolhe os ombros], toda cheia de tinta, e chamou-me a atenção para uma fotografia: ‘olha para ele, tem um perfil clássico, parece uma estátua.’ Ele é moderno e intemporal.” E continua, no seu

Some people seem to have a halo of light that takes over entire rooms. They call it charisma, beauty, many forms of distinction and almost all of these could apply to Amanda Lear. The eternal disco queen continues to have untouched charm and agelessness and enters the room, blonde, tall, fair and confident, not to mention having everyone’s eyes on her. That’s also true to say about the stories with which she captures audiences with humorous irony and acute intelligence. You either love it or hate it. “During the past four or five years I have been working in theatre, I haven’t had time for music” she begins, sitting in a silky chair facing the Tagus, in an intimate tone but talking to her audience, in this case, the WINK team, who are all ears. “Many fans were asking: ‘When will she be back?’ She did theatre in Paris but the rest of the world had only heard of her because of her music and, back in the 80s, for the TV shows she hosted in France and Italy. A few knew her for her work in cinema, in the almost dozen films she featured in. Even less knew her for her incursions into painting and writing. “I decided to make a come-back, but change”. Later, in 2011 she launched an album called I Don’t Like Disco, and once again turned around stereotypes and recorded My Happiness, a tribute to Elvis with 13 songs accompanied by an orchestra. “When Elvis died, in 1977, I said: I’m going to sing Elvis songs. Many men tried to imitate him, like Johnny Halliday, but no woman had ever thought about singing his songs. At the time, the female singers were Nana Mouskouri, Silvie Vartan and Olivia Newton-John, who didn’t scare anyone”, she laughs. “I wanted to provoke and chose the song Trouble (available in black and white on YouTube), and everyone said: “you should sing rock ‘n’ roll, like Chrissie Hynde or Blondie”. But I was forced into disco and sold loads (Laughter). What about now? Now I can sing rock ‘n’ roll”. Also about Elvis, she enthusiastically adds: “He’s beautiful! He’s the world’s most beautiful! Once Salvador Dali was painting wearing a cowboy shirt that he said Elvis had given him (she shrugs her shoulders), covered in paint and drew my attention to a photograph: “look at him, he has a classic profile, it looks like a statue’s. He is modern and timeless”. She continues with her torrential discourse: “Then I started dating 27


discurso torrencial: “Depois comecei a sair com o David Bowie (que nasceu no mesmo dia do Elvis, é capricórnio) e no seu aniversário levei-o ao cinema para ver o Viva Las Vegas do Elvis. Na verdade, ele tem andado a seguir-me.” Escolheu as suas canções preferidas do rei para este disco e trauteia para nós Love Me Tender como se fizesse parte da sua respiração. “Na disco é tudo muito eletrónico, tudo com sintetizadores, não há instrumentos”, suspira. “Quando cheguei ao estúdio e vi 20 músicos com violinos… ‘Agora é que tenho de cantar mesmo!’, pensei.” solta uma gargalhada. Foi um prazer poder finalmente cantar, sem ser com aquela voz “bass e sexy de toda a minha vida. E as pessoas ficam surpreendidas. Quando pegas no rock ‘n’ roll com uma orquestra, ele fica incrívelmente melódico.” Mostra-nos Suspicious Mind no YouTube, o single do seu novo trabalho onde surge gloriosa vestida por Jean Paul Gaultier. “Estou apaixonada pelos violinos”, repete. Apesar de desapontar os seus fãs de há 50 anos, como a própria afirma, este novo disco está a ter críticas muito positivas entre os entendidos. E embora ela diga que este é um momento para “se sentar e descansar e ouvir o iPod, porque não precisas de estar sempre a dançar”, continua a somar e a seguir. Ninguém sabe a sua idade ao certo, onde nasceu, há quem polemize o seu género, mas entre verdades nebulosas e boatos, ela continua a manter a sua aura de mistério e atração intactos o que não deixa de ser um feito num mundo feito de sucessos rápidos e inconsistentes. As únicas certezas que se tem é de que começou a sua carreira de modelo nos anos 60, foi amiga e musa de Salvador Dali e de designers de Moda como Claude Montana, Paco Rabbane, Jean Paul Gaultier e, mais recentemente, Riccardo Tisci, diretor criativo da Givenchy. Depois de estar uns anos em Itália na televisão regressou a Paris para fazer uma comedia no teatro, “Panique au Ministère”, onde protagonizou “uma mãe louca que passava os dias a beber e a fumar”, conta. Adorou o texto e foi um sucesso que ficou um ano em cena. Depois fez uma segunda peça, em 2011, no Théâtre de la Renaissance,

David Bowie (who shares his birthday with Elvis, he’s a Capricorn) and on his birthday I took him to see Elvis’ Viva Las Vegas. To tell the truth, he has been following me”. For this album, she chose her favourite songs by the King and hums Love Me Tender to us as if it were part of her breathing. “In disco, everything is very electronic, with synthesizers, there are no instruments”, she says sighing. “When I got to the studio and saw 20 musicians with violins… I thought, now I really am going to have to sing”, she laughs. It was a pleasure to finally be able to sing, without that bass and sexy voice I had been using all my life and people were surprised. When you put rock ‘n’ roll together with an orchestra, it becomes incredibly melodic”. She shows us Suspicious Mind on YouTube, the single from her new album where she is gloriously dressed by Jean Paul Gaultier. “I’m in love with violins”, she repeats. Although she disappointed those who had been her fans for 50 years, as she herself states, this new album received very positive reviews among the experts. And although she says this is a moment to “sit down, rest and listen to your iPod, because you don’t always need to be dancing”, she continues to move onwards and upwards. No one knows her age for sure nor where she was born, there is some controversy regarding her gender, but in the midst of hazy truths and rumours, she continues to maintain her aura of mystery and attraction intact, which is quite a feat in a world full of rapid and inconsistent successes. The only thing that’s for sure is that she started her career as a model in the 60s and that she was a friend of Salvador Dali and fashion designers such as Claude Montana, Paco Rabbane, Jean Paul Gaultier and more recently, Riccardo Tisci, Creative Director for Givenchy. After spending a few years in Italy, working in television, she returned to Paris to do theatre comedy with the “Panique au Ministère” play where she played “a crazy mother who spends the day smoking and drinking”, she explains. She loved the script and it was a success and ran for a year. She then did a second play, in 2011, at the Théâtre de la Renaissance where she played “a kind of Anna Wintour role, a

28


fashion super bitch” (Laughter) and last year she was at the Théâtre des Variétés, also in Paris, doing Divina where she played the role of a television star who does everything to keep her job in TV. For this play, Jean Paul Gaultier designed some “gorgeous” dresses, she says. She closed his 2013 spring-summer show “like a disco star”. To the sound of one of her hits, she appeared gloriously on the catwalk in a biker’s jacket and a long, dazzling bright pink dress, with a very low neckline and slit that quickly turned into a bathing costume revealing her incredible figure and her long, firm legs, followed by an excited Jean Paul Gaultier. “Gloria Gaynor was too fat, Dona Summer was dead, so I went!” (Laughter). We inevitably go back to her friendship with Salvador Dali. What does she miss most? We ask. “His fantasy. He was so magic and please note that I don’t use the word crazy. He was magic like Copperfield. I have never met anyone else like him. I did a show and it was Paco Rabanne who introduced me to him, I thought he was despicable, ridiculous, and full of himself ”. At the time, Amanda studied at the School of Fine Arts in Paris and in 1964 went on to Central St. Martins School of Art, in London. She tells us what she commented to him that night, “there are no female painters, are there? It’s a man’s world, to which he replied that there was Frida [Kahlo] and others ‘but they only paint flowers, the body and babies, they aren’t Velasquez!’ I was shocked! I thought he was a typical Spanish macho. Then he invited me out to lunch and he was a different man, really funny. In public he was horrible because it was entertainment. As the whole world wanted to get to know him and he hated hypocrites…” One day, she tells us, Ringo Star from the Beatles wanted to buy a hair from Dali’s moustache so he took a dry piece of grass from the garden, put it in a little Cartier box and sold it for ten thousand dollars. “He loved laughing about everyone and about himself. If you do it to others, accept that they do it to you. I don’t get annoyed, I don’t take myself very seriously”, she confesses. “I learnt so much with him. He knew how to be at ease, he was a rock star. We would travel together. We went to Madrid and whilst he had his siesta I would go to the Prado. When I met him I was a hippy, drugs and rock ‘n’ roll and he wasn’t very happy about that and would say: “you will be happy”. He was a master of life, of how to enjoy life. ‘ You can see a rainbow when you are drinking water’ , he would say”. Dali believed that love tended to become androgynous, a fantasy, Platonic. This liberated and controversial position of his was well known. “He used to say that there should be no difference, yes,” it completes us. “And it’s true, it will disappear. Only sex will be left, whatever you like,

onde representou “uma espécie de Anna Wintour, uma super bitch da moda” (Risos) e o ano passado esteve no Théâtre des Variétés, também em Paris, a fazer Divina, onde fez o papel de uma estrela de televisão que tudo faz para se manter no pequeno écran. Para esta peça, o Jean Paul Gaultier desenhou uns vestidos “lindíssimos”, diz. E ela fechou o seu desfile primavera-verão 2013, “como uma disco star”. Ao som de um dos seus hits, surgiu gloriosa na passerelle num blusão motard e num longo e cintilante vestido rosa choque, muito decotado e com uma grande racha, que rapidamente se transformou num maillot que deixou ver a sua incrível forma, as suas longas e tonificadas pernas, seguida por um Jean Paul Gaultier esfuziante. “A Gloria Gaynor estava demasiado gorda, a Dona Summer estava morta, fui eu!” (Risos) Voltamos inevitavelmente à sua amizade com Salvador Dali. Do que sente mais saudades?, perguntamos. “Da sua fantasia. Ele era tão mágico. E, repare, não uso a palavra louco. Ele era um mágico como Copperfield. Nunca mais conheci ninguém assim. Eu fiz um show e foi o Paco Rabanne que mo apresentou, achei-o detestável, ridículo, cheio de si.” Na altura, Amanda estudava na Escola de Belas- Artes de Paris, e depois seguiria para a Central St. Martins School of Art, em Londres, isto em 1964. Conta que comentou com ele, nessa noite: “Não existem mulheres pintoras, não acha? É um lugar de homens. E ele respondeu que havia a Frida [Kahlo] e outras, ‘mas só pintam flores e o corpo e bebés, não são Velasquez!’ Fiquei chocada! Achei-o o típico macho espanhol. E depois convidou-me para almoçar e era outro homem diferente, cheio de humor. Ele em público era horrível. Porque era entretenimento. Como todo o mundo o queria conhecer, e ele detestava hipócritas…” Um dia, conta-nos, Ringo Star dos Beatles quis comprar um pêlo do bigode de Dali e ele pegou numa erva seca do jardim, pô-lo numa caixinha da Cartier e vendeu-a por dez mil dólares. “Ele adorava rirse de toda a gente. E dele próprio. Se o fazes com os outros, aceitas que o façam contigo. Eu não me chateio, não me levo muito a sério”, confessa. “Aprendi tanta coisa com ele. Ele sabia estar, era uma rock star. Viajávamos juntos. Fomos para Madrid e enquanto ele fazia a sua siesta eu ia para o Prado. E quando o conheci eu era hippie, drogas e rock ‘n’roll, e ele não estava muito contente por isso e dizia-me: ‘tu vais ser feliz’. Era um mestre da vida, de como aproveitar a vida. ‘Podes ver arco-íris a beber água’, dizia”. Dali acreditava que o amor tendia a tornar-se andrógino, fantasioso, 29


Uma mulher com experiência é muito mais atraente e isso não tem nada a ver com as medidas, com o tamanho da cintura ou das maminhas, é sua história e sensibilidade.

A woman with experience is much more attractive and this has nothing to do with measurements, with waist size or boobs, it’s your story and sensitivity.

platónico. Era conhecida esta sua posição livre e controversa. “Ele dizia que não devia haver diferença, sim”, completa-nos. “E é verdade, isso vai desaparecer. Só ficará o sexo, o que gostares, é mais simples. O género complica tudo! Vamos no caminho certo… menos na Ucrânia! (Risos). Sabe, descobri que, de certa forma, os países católicos são os mais abertos. Aqui, os gays casam-se!”, comenta. De Lisboa, lembra-se de ter feito um filme em Sintra e de vir a Lisboa jantar e ir ao Lux. “Fiquei surpreendida. Julgava que Portugal era Amália Rodrigues, um país muito tradicional, e esta é uma cidade feliz, alegre, cosmopolita. Na realidade, todas as cidades são muito parecidas. Tenho medo que perca a sua cultura mais típica e tradicional – não deixem!” Conta que, nessa mesma tarde em que a entrevistámos, foi a Belém e comeu pastéis de Belém, “espero que os pequenos restaurantes não desapareçam. É uma cidade muito simpática e aberta. E os portugueses são giros, não acha?”, ri-se muito. Olhar para Amanda Lear, toda ela sensualidade e poder numa idade que ninguém sabe contabilizar, é uma lufada de ar fresco no discurso do envelhecimento que é tão imposto socialmente às mulheres. Não nos podemos esquecer que foi lançada pela capa do álbum For Your Pleasure, dos Roxy Music, em 1973, e é célebre a sua sessão de fotografias para a Playboy, em 1977. Ainda hoje, poucas são as imagens que rivalizam com tamanho sex appeal. “A idade não é um problema. As pessoas são demasiado obcecadas pela idade. Não estou nada interessada na minha idade. Fiz anos a 18 de novembro e não quis bolo, nem happy birthday, nem penso nisso. Está tudo na cabeça. As mulheres que estão bem consigo não pensam nisso. Os rapazes de 22 anos levam-me a sair. E até há uns anos, aos 40 estavas acabada. Olha para a Catherine Deneuve, para a Tina Turner. Uma mulher com experiência é muito mais atraente e isso não tem nada a ver com as medidas, com o tamanho da cintura ou das maminhas, é sua história e sensibilidade. Por isso é que expressões como cougar me irritam tanto, é uma tradição ridícula e machista que vê uma agressão onde apenas existe uma história de amor. As pessoas só pensam em sexo. O único problema é o futuro: não haverá casamento, nem filhos, dura uns anos e depois ele vai. Por isso, o segredo é ires primeiro, antes que ele diga: conheci uma mulher mais nova.” E essa atitude displicente não gera a solidão de que tanta gente foge?, arriscamos. “Estou muito feliz por estar sozinha. Muitas das minhas amigas sentem-se sós e eu digo-lhes: devias estar feliz por o teu marido te ter deixado! Que bom!” e solta uma gargalhada. “A única chatice da idade é não poderes vestir isto ou aquilo, de resto: fuck your age! As mulheres são poderosas e hoje isso é evidente. É muito difícil estar com alguém que nos diz o que fazer, do que gostar, o que vestir. Não quero. Deve procurar-se a liberdade total. Sempre foi difícil para mim ser politicamente correta, sabe, aceitar regras. Sempre fui uma rebelde.”

it’s simpler. The gender complicates everything! We are heading in the right direction… except in Ukraine! (Laughter). You know, I found out that for some reason, Catholic countries are more open. Here, gays get married!” she comments. About Lisbon, she remembers making a film in Sintra and coming to Lisbon to go out to dinner and to Lux. “I was surprised. I thought that Portugal was all about Amália Rodrigues, a very traditional country and this is a happy, cheerful, cosmopolitan city. In fact, all cities are very similar. I’m afraid it will lose its typical and traditional culture – don’t let it happen!” She tells us that during the afternoon of the day we interviewed her, she went to Belém and ate Belém pastries, “I hope the small restaurants don’t disappear. It’s a very friendly and open city and the Portuguese guys are cute, aren’t they?” She laughs a lot. Looking at Amanda Lear, with all her sensuality and power at an age that no one knows, is a breath of fresh air in the discourse of aging that is so much socially imposed on women. We mustn’t forget that she was launched by the cover of the For Your Pleasure album, by Roxy Music in 1973 and is famous for her photo session for Playboy in 1977. Yet today, there are few images that rival her sex appeal. “Age is not a problem. People are too obsessed about age. I’m not at all interested in my age. It was my birthday on 18 November and I didn’t want a cake nor anyone to sing happy birthday, no way. It’s all in the mind. Women who feel good about themselves don’t think about it. 22 year old boys take me out and until a few years ago, at 40 you were over. Look at Catherine Deneuve, Tina Turner. A woman with experience is much more attractive and this has nothing to do with measurements, with waist size or boobs, it’s your story and sensitivity. That’s why expressions like ‘cougar’ irritate me so much. It’s a ridiculous and sexist tradition that sees an assault where there is only a love story. People only think about sex. The only problem is the future: there will be no marriage, no children, it will last for just a few years and then he will leave. So the secret is to leave first before he says: I’ve met a younger woman”. Doesn’t this indifference generate the loneliness that so many people are running away from? We risk asking. “I am very happy to be alone. Many of my friends feel lonely and I tell them: You should be happy your husband left you! Great!” and she bursts out laughing. “The only bummer about age is not being able to wear this or that, apart from that: fuck your age! Women are powerful and this is evident today. It’s very difficult to be with someone who tells us what to do, what to like, what to wear. I don’t want that. One should seek complete freedom. It’s always been difficult for me to be politically correct, you know, accept rules. I have always been a rebel.”

30


Pousada Serra da Estrela

Temos mais de 90 anos de história e 30 anos de atividade

We have more than 90 years of history and 30 years of international

internacional, nos quais consolidámos um dos maiores grupos

activity, in which we have become one of the largest Portuguese

Portugueses do setor de construção e infraestruturas, acumulá-

companies in the construction and infrastructure sector, in which

mos experiência e construímos sólidas posições, sempre com

we have gathered experience and built strong positions, always

orgulho na nossa origem e confiança nas nossas competências.

with proud of our origin and confidence in our abilities and skills.


DESTINO I DESTINATION

SERRA DA ESTRELA P ORT UGA L Uma das singularidades de Portugal é que sendo um país de pequena dimensão, oferece uma grande diversidade de paisagens. Ao virar da esquina um novo cenário e tudo muda. De surpresa em surpresa, das planícies às montanhas, com e sem neve, por vales, bosques, mares, rios, lagos e lagoas, de tudo se encontra. É assim Portugal. Na Serra da Estrela, com o seu Parque Natural, a maior área protegida do país, a paisagem é marcada por maciços rochosos de granito, xisto e vestígios de antigos glaciares, desenhados naquele que é o ponto mais alto do país. Incontornável, com os mantos de neve que convidam aos desportos de inverno, a Serra da Estrela não deixa de ser também passagem obrigatória no Verão, pela beleza das suas paisagens, o verde arrebatador e as piscinas naturais. Um cenário de puro prazer que a maravilhosa gastronomia local ajuda a compor.

One of Portugal’s unique characteristics is that, although it’s a small country, it has a huge variety of landscapes. Go round a corner and the whole scenery changes. From one surprise to the next, from the plains to the mountains, covered or not in snow, valleys, forests, rivers, lakes and lagoons, everything can be found. This is Portugal. The Serra da Estrela region, with its National Park, is the country’s largest protected area. The landscape is marked by granite rock masses, schist and the remnants of ancient glaciers, in this, the country’s highest point. Inevitable, with its snow covered peaks, for winter sporting activities, the Serra da Estrela is also a must in the summer due to the beauty of its landscapes, the breath-taking greenery and natural pools. A scenery of pure pleasure that goes perfectly with the marvellous, local cuisine.

32


As montanhas abraçam o céu e este é o simbolo do grande cultivo. A montanha é silenciosa e generosa e é por isso que consegue prender o céu no seu peito. Chao-Hsiu Chen


34


POUSADA SERRA DA ESTRELA A Pousada mais alta de Portugal. The highest Pousada in Portugal. Na nova Pousada, temos tudo isso e muito mais. Do alto dos seus 1200 metros de altitude, o edifício recentemente recuperado pelo Grupo Pestana tem uma vista privilegiada sobre as montanhas. Um projecto da autoria de Eduardo Souto Moura, que integra o novo conceito das pousadas de maior dimensão, com os seus 92 quartos. Lugar singular para apreciar a beleza destas montanhas, com o conforto e sofisticação próprios da Pousada, onde é possível desfrutar de um revigorante spa, piscina interior e exterior e ainda, degustar uma cozinha regional de excelência. Mas ninguém melhor do que o arquitecto Eduardo Souto Moura para descrever a atmosfera da Pousada Serra da Estrela: “Não são os objectos propriamente ditos que nos interessam, mas sim a relação que existe entre eles. É assim que se define um ambiente. Pode parecer estranho, mas o nosso esforço foi no sentido de preservar a atmosfera natural. O que nos interessa, neste caso, é que o visitante tenha uma sensação de “déjà vu”, que mantenha a ideia de uma ruína que insistiu em permanecer numa geografia de que não quer abdicar”.

At the new Pousada, there is all of this and much more. At an altitude of 1,200 metres the building recently restored by the Pestana Group has a privileged view over the mountains. A project by the architect Eduardo Souto Moura, which is part of a new Pousadas concept with larger units, it has 92 rooms. A unique place to appreciate the beauty of these mountains, with all the comfort and sophistication, so typical of the Pousadas, where you can enjoy an invigorating spa, indoor and outdoor pools and taste the excellent regional cuisine. However, there’s no one better than the architect, Eduardo Souto Moura, to describe the atmosphere at the Pousada Serra da Estrela: “It’s not the objects themselves that we are interested in, but in the relationship between them. That is how an atmosphere is created. It may seem strange, but we made an effort to maintain the environment, in a natural way. What interests us, in this case, is that the visitor should have a feeling of “déjà vu”, that it continues to be like a ruin, which insisted in remaining at a location that it didn’t want to abdicate of ”.

35


Modelo/ Model Andreia B. (Best Models) Hair & Make-up Ant贸nio Carreteiro Figurantes/extra models Carolina Machado, Tiago Castel-Branco, Miguel Nozolino & Rita Azevedo


Andreia veste/wears: Capa, camisa e saia/cape, shirt and skirt Dino Alves Sandรกlias/shoes Aquazzura Clutch Longchamp


Interior da Pousada/ Interior of the Pousada


Sapatos/shoes Pedro GarcĂ­a


40


41



Lingerie Intimissimi Sapatos/shoes Aquazzura


Vestido/dress Diogo Miranda Coroa na/crown from Maria Gonzaga Colares/necklaces Valentim Quaresma


ESTRELLA & RAUL REQUEST THE PLEASURE OF YOUR COMPANY

TO CELEBRATE THEIR MARRIAGE ON THE 11TH OF APRIL, 2014 AT 8:00 PM AT THE

POUSADA DA SERRA DA ESTRELA DRESS: EVENING FAIRYTALE


46



De cima, da esquerda para a direita / From top, left to right: Luís Saldanha, Rita Azevedo, Pedro Alves Ventura, Cedric Moreau, Aramy Machry, Martin Dobbeck, Aramy & Cátia, Dino Alves, Pedro Alves Ventura, Patricia Vasconcelos, Larissa, Rita & Miguel, Mauro, Christian Louboutin’s feet, Margarida Pestana, Christian Louboutin


Thank you for making this weekend the best one of our lives

Da esquerda para a direita/ From left to right: Rita: orelhas de coelho e vestido na/ bunny ears and dress from Maria Gonzaga Tiago: chapÊu/hat Alexandra Moura; blazer Gant; camisa e laço na/shirt and bow tie from Maria Gonzaga Andreia: vestido/dress Diogo Miranda Carolina: vestido/dress Diogo Miranda

49


ENTREVISTA I INTERVIEW

P E S TA N A C O N F I D E N T I A L

50


Nos hotéis Pestana é frequente dar de caras com grandes personalidades… desta vez o encontro imediato de 3º grau foi com o surfista Garrett McNamara. Aproveitamos para meter conversa. At the Pestana hotels one frequently bumps into great personalities… this time, the close encounter of the third kind was with surfer Garrett McNamara. We immediately took advantage of this to have a chat with him. Onde nasceu? Em Pittsfield, em Massachusetts.

Where were you born? Pittsfield, Massachusetts.

Quando surfou uma onda grande pela primeira vez, que idade tinha e onde foi? Tinha 17 anos e foi na Sunset Beach no Havai.

When did you first surf a big wave, how old were you and where was it? 17 years old at Sunset Beach in Hawaii.

Como foi essa transição, começar a praticar surf de risco, surfar ondas gigantes? Foi incrível, tinha encontrado a minha vocação.

How was this transition to practising risky surfing, riding big waves? It was amazing, I had found my calling.

De que tem mais medo quando corre esse risco? O medo só existe se estivermos a pensar no que aconteceu no passado ou no que pode acontecer no futuro. Se estivermos concentrados no presente o medo não existe!

What do you fear most when running this risk? Fear is created and only exists if you are thinking about what has happened in the past or thinking about what could happen in the future. As long as you are in the present moment there is no fear!

Já sabe alguma coisa sobre Portugal? Sim, conheço um pouco da história do Vasco da Gama, o grande explorador. E especialmente tenho vindo a conhecer as pessoas, a cultura, a gastronomia e os vinhos. Na verdade são as pessoas que me tem dado maior prazer conhecer, são autênticas. Se formos a um lugar como Los Angeles as pessoas são falsas. É um verdadeiro desafio. Aqui todos são abertos, verdadeiros e acolhedores.

Have you learnt anything about Portugal? I’ve learnt about Vasco da Gama, the great explorer. I’ve learnt about the people, the culture, the food and the wine. What I’ve learnt mostly about are the people and how amazing they are, real. You go some place like Los Angeles and the people are all in their heads. It’s really challenging, here everyone is really open, real and friendly. How did all this come about, this Nazaré thing? One of the locals in Nazaré sent me a picture and explained he had a wave he wanted me to surf. When I saw the photo, it was amazing and I was instantly captivated and really, very interested. Then Paulo Pisco from Nazaré told Dino to send me a ticket. So, if you look at the big picture, the people of Portugal invited me. That’s how I ended up coming here, because of the people of Portugal.

Como é que tudo isto aconteceu, este fenómeno da Nazaré? Um habitante da Nazaré enviou-me uma fotografia dizendo que havia uma onda que queria que eu surfasse. Quando vi a imagem fiquei de imediato interessadíssimo. De seguida o Paulo Pisco da Nazaré pediu que me enviassem um bilhete de avião. Na realidade, vocês são os responsáveis, foi o povo de Portugal que me convidou. Foi assim que eu vim cá parar, por causa de todos vós.

There’s a lot of talk about the sea and what to do with it, not only in surf magazines but also in science ones. If you worked for the government what would you tell them to do about the sea? Ufffff! If I had a coffee right now I could give a lot of answers, but I’ll touch on just a few. The seafood is just so amazing here, especially in Nazaré, because you have that cannon. There’s endless seafood that’s fresh, from clean water. Right now we’re facing a major crisis in the Pacific Ocean, the whole Pacific Ocean, from Japan all the way to Mexico and to Alaska. It’s irradiated with radiation; it’s all nuclear right now…

Fala-se muito sobre o mar e sobre o seu futuro, não só nas revistas de surf mas também nas científicas. Se trabalhasse para o governo, o que lhes diria sobre o mar? Ufffff ! Se eu bebesse um café agora conseguiria dar muitas respostas, mas vou tentar tocar em algumas. O marisco aqui é simplesmente fabuloso, em particular na Nazaré, devido ao canhão (desfiladeiro submarino que influencia a fauna e ondulação, entre outros aspectos). Há marisco fresco com abundância de águas limpas. Neste momento estamos a viver uma crise enorme no Oceano Pacífico, desde o Japão ao México e até ao Alasca. Está contaminado com radiação; neste momento está completamente contaminado com energia nuclear…

From Fukushima? Yes, it’s getting a lot worse. It’s already spread all the way to Mexico and all the way to Alaska, the Pacific is already flooded and it’s going

51


to get worse and worse and they are keeping it really quiet. As soon as everyone realizes what’s going on, it’s going to be challenging, it’s going to be really ugly. What transpires with people trying to have children after eating the fish from that ocean? It can get really ugly. There’s going to be a massive influx of importers who will be importing fish from the exporters from here and from the whole world. The Atlantic is clean, the Pacific is gone. So you guys have this at your fingertips, right now. Uhmm, there’s so much more. O.K. with this huge wave, we’ve captivated the world. For 3 years in a row, we’ve been on CNN, BBC and every single news network.“Wow! There’s a big old wave in Portugal”. We’ve got their attention so now the doors are open for anyone to come up with any type of business in Portugal and attract visitors, I like to call them visitors rather than tourists, and attract them with the big wave; this is the catalyst to get their attention, this, the amazing food and hotels like this. You know, the European architecture, it’s all here, everything that’s in Paris, you have here but on a smaller scale, but people just don’t know. Now the doors are open.

De Fukushima? Sim, está cada vez pior. Já se espalhou até ao México e até ao Alasca; todo o Pacífico está afectado e deve piorar e o silêncio mantem-se. Assim que se souber o que está a acontecer será um verdadeiro desafio e não será fácil. O que esperam as pessoas que pensam ter filhos depois de ter comido o peixe deste oceano? Pode ser muito feio. Haverá uma grande procura dos importadores de todo o mundo. O Atlântico está limpo, o Pacífico está morto. Portugal tem isto ao seu alcance neste momento. Uhmm, há tanto mais. O.K. esta onda gigante conseguiu atrair a atenção do mundo. Estamos sucessivamente há 3 anos em todas as notícias e canais importantes como a CNN e BBC. Agora que temos a sua atenção, a porta está aberta a qualquer tipo de negócio em Portugal e a atrair visitantes. Prefiro chamá-los visitantes a turistas e atraí-los com a onda gigante; este é o catalisador para garantir a sua atenção, a onda, a maravilhosa gastronomia e hotéis como este. A arquitectura europeia, está tudo aqui, tudo o que há em Paris há aqui mas em menor escala, mas as pessoas não o sabem. Agora as portas estão abertas.

How do you deal with spending whole afternoons with the press? Nicole, my wife deals with all that. She evaluates what’s good and what isn’t, then we have other people who work with us like Pedro. We really like working with people who are doing good, making a difference and

Como lida com o facto de passar dias inteiros com a imprensa? A Nicole, a minha mulher, é quem toma conta desse aspecto. É

Prefiro chamá-los visitantes a turistas e atraí-los com a onda gigante, este é o catalisador para garantir a sua atenção, a onda e a maravilhosa gastronomia. if it happens to be something that isn’t quite doing that, we do our best to give that message in the interview. As long as we’re giving good messages, I’ll do interviews all day long.

ela quem avalia e depois há outras pessoas na nossa equipa como o Pedro. Nós gostamos imenso de trabalhar com pessoas que se dedicam a boas causas e que procuram fazer a diferença e fazemos sempre um esforço por passar as mensagens certas. Não me importo de dar entrevistas o dia todo se for para passar boas mensagens.

Do you have a team working with you? Yes, a big team, I’m not sure what they do, but there are a lot of them! (Laughter). I know he (pointing to Pedro) does everything, he wears like 20 hats and he has a bunch of people around him who don’t do much! (More laughter).

Tem uma equipa a trabalhar consigo? Sim, uma grande equipa. Não sei bem o que eles fazem mas são muitos (Risos). Eu sei que ele (apontando para o Pedro Pisco) faz tudo, ele desdobra-se em 20 e há um grupo de pessoas que o rodeiam que não fazem muito! (Mais risos).

What are you doing right now? One of the things we are doing is working with children, going to schools, talking to children, it’s my passion.

O que está a fazer neste momento? Uma das coisas que estamos a fazer é trabalhar com crianças, vamos a escolas e falamos com elas. É a minha paixão.

Don’t you think you should take Portuguese lessons? Yes, we’re fortunate that everyone around speaks English. We are spoiled. This is the first year we are focusing on learning Portuguese.

Acha que devia ter aulas de Português? Sim, temos a sorte de toda a gente falar inglês à nossa volta. Temos sido mimados. Este é o primeiro ano em que estamos focados em aprender português.

You and your team? My wife and I.

52


O Garrett e a sua equipa? A minha mulher e eu.

That’s a team! Yeah, I know.

Isso é uma equipa! Sim, eu sei.

What was your most recent discovery? Well, finally, after 3 years, they let us discover Lisbon a couple of weeks ago. We walked around the city and I discovered an outrageous graveyard. I don’t know how to describe it, I’ve never seen anything like it, it’s the most interesting graveyard. We got to see the pink street (Cais do Sodré). We’ve got this restaurant in Lisbon that every time we come here it’s mandatory that we go eat there, La Campania, the Italian. I can tell you where it is on the GPS (Laughter).

Qual foi a sua mais recente descoberta? Finalmente, passados 3 anos, deixaram-nos descobrir Lisboa, há cerca de duas semanas. Andámos pela cidade e descobrimos um cemitério incrível. Nem sei como descrevê-lo, nunca vi nada do género. Vimos a rua cor de rosa (Cais do Sodré). Temos também um restaurante italiano favorito em Lisboa ao qual voltamos sempre que estamos na cidade, o La Campania. Consigo dizer-lhe onde fica no GPS (Risos).

But you live in Nazaré don’t you? Yes, they don’t let us out! (Laughter). They put a short leash on me but we’re going to start doing some amazing projects in Portugal so we will be visiting the 7 regions and really getting to know it.

Vivem na Nazaré? Sim, não nos deixam sair! (Risos). Temos estado focados na Nazaré mas agora vamos começar a desenvolver alguns projectos muito interessantes em Portugal e por esse motivo vamos começar a visitar as suas 7 regiões muito em breve e vamos começar a conhecer o país a fundo.

Do you have a favourite book? Yeah, “7 Spiritual Laws of Success” by Deepak Chopra. Amazing, I read it almost every morning, it’s my favourite.

I like to call them visitors rather than tourists, and attract them with the big wave; this is the catalyst to get their attention, this and the amazing food. Tem algum livro preferido? Sim, “As sete Leis Espirituais do Sucesso” do Deepak Chopra. Incrível. Leio-o todas as manhãs, é o meu preferido.

Who inspires you? I used to be inspired by Lance Armstrong but unfortunately... Kelly Slater is pretty inspiring from the surfing world. Deepak Chopra is pretty amazing with his books, they’re so inspirational, they help you enjoy life and be in the moment, accept everything as it is.

Quem o inspira? Costumava ser o Lance Armstrong mas infelizmente já não é. O Kelly Slater continua a ser muito inspirador no mundo do surf. O Deepak Chopra é muito especial com os seus livros inspiradores que ensinam a apreciar a vida e estar no momento, aceitando tudo como tal como é.

Do you have a favourite gadget? Unfortunately my favourite gadget is my iPhone. I only go there to do e-mails and to put some Facebook and Instagram up once in a while. The reason the iPhone is my favourite is because I check the waves on there. Big swell going on in Hawaii right now. I check it about 10 times every 6 hours and it only changes once, so I’m obsessed!

Tem um gadget preferido? Infelizmente o meu gadget preferido é o meu iPhone. Uso-o apenas para actualizar o Facebook e o Instagram de vez em quando. A razão pela qual é o meu preferido é porque posso verificar as ondas. Neste momento há uma onda gigante no Havai. Verifico-a cerca de 10 vezes cada 6 horas e apenas se modificou uma vez, por isso estou obcecado!

(Transcript of original interview)

53


VOE PELAS NOSSAS PÁGINAS INSPIRE-SE BOAS COMPRAS FLY THROUGH OUR PAGES BE INSPIRED SHOP SMART

OPERADOR DE VENDAS A BORDO DA TAP PORTUGAL TAP PORTUGAL INFLIGHT SALES OPERATOR

www.lfp.pt/onair


REVISTA DE VENDAS A BORDO DA TAP PORTUGAL TAP PORTUGAL SHOPPING ON BOARD MAGAZINE



DESTINO I DESTINATION

BOGOTÁ C OL OM BI A

Uma das capitais mais perto das estrelas.

One of the capitals closest to the stars.

A 2.640 metros acima do nível do mar, numa extensa planície, entre montanhas, eis Bogotá, com cerca de 9 milhões de habitantes e sempre a crescer. O povo é acolhedor, generoso, gentil e místico. O clima é muito variável, num mesmo dia vivem-se as 4 estações. É uma cidade cosmopolita, agitada, curiosa e de muitos contrastes, nela se misturam influências, tradições, costumes, cores, sabores, aromas exóticos e uma grande diversidade cultural. E no final, a sensação de quase ter tocado as estrelas, numa surpreendente cidade, a conhecer.

2,640 metres above sea level, set on an extensive plain between mountains, is Bogota, with about 9 million inhabitants and always growing. People are welcoming, generous, kind and mystic. The climate is very variable, one can experience the 4 seasons, in a single day. It’s a modern, cosmopolitan, busy, curious city of many contrasts. Here there is a mixture of influences, traditions, customs, colours, flavours, exotic aromas and huge cultural diversity. At the end, you are left with a feeling of almost having touched the stars, in a surprising city to get to know.

Agradecimento especial/ Special thanks to Viviana Rodríguez (na página esquerda/ opposite page) Modelos/ Models Dominique e Oriana (La Agencia) Hair & Make-up António Carreteiro


PESTANA BOGOTÁ 100 DE S IGN H OT E L

Pestana Bogotá 100 Design Hotel é um hotel moderno de cidade, despretensioso que nos faz sentir bem-vindos, quer seja em férias para visitar esta surpreendente cidade, quer seja em viagem de negócios. O hotel está localizado numa zona privilegiada, o centro financeiro da cidade, com muitas zonas de interesse, restaurantes e lojas. A equipa do hotel, sempre atenta e eficiente, está preparada para fornecer tudo o que precisa para desfrutar de uma estadia agradável e bem sucedida. Com os seus 84 quartos, ginásio, restaurante, bar, seis salas de reuniões multi-funções e dois terraços com esplanada que proporcionam vistas magníficas para a cidade, aqui encontra tudo o que precisa para umas férias cosmopolitas e para eventos e negócios. Acresce ainda um excelente serviço de portaria que cuida de todos os detalhes e fornece dicas úteis e sugestões de locais “imperdíveis” e inesperados. No Pestana Bogotá 100 Design Hotel, desde que chega, sente-se em casa. 58

The Pestana Bogota 100 Design Hotel is a modern city hotel, with an unpretentious attitude that makes you feel very welcome, either when visiting this amazing and surprising city on holiday or during a business trip. The hotel is located in a privileged area in the city’s financial district, with many areas of interest and with restaurants and shops within walking distance. The hotel’s team, always attentive and efficient, is prepared to provide you with everything you need to enjoy a pleasant and successful stay. With its 84 rooms, gymnasium, restaurant, bar, six multifunction meeting rooms and two terraces with magnificent views over the city, you’ll find everything you need here for a cosmopolitan holiday, events or business meetings. In addition, there is an excellent concierge who will take care of all details and provide tips on all the “must see” places and unexpected locations. At the Pestana Bogotá 100 Design Hotel, you feel at home from the moment you arrive.


59


BOGOTÁ

ON FOOT


M O N S E R R AT E

O Cerro de Monserrate é o ponto mais alto da cidade. Ao chegar apanha o teleférico, uma experiência única. No cimo uma vista de cortar a respiração. Lá em cima de um lado as verdes e mágicas montanhas do prolongamento da Cordilheira dos Andes, do outro um gigante tapete feito de uma enorme cidade, com as suas casas e os seus arranha-céus. Também aqui pode visitar o Santuário do Senhor Caído, local de peregrinação. Aproveite e faça este programa por volta das 5h da tarde, assim pode observar as duas versões da vista, a de dia e a de noite. Aqui também vai encontrar o famoso chá de coca, para quem sofre com as alturas, ou o canelazo, uma espécie de aguardente para aquecer.

The Cerro de Monserrate, the city’s highest peak. When you get there, take the cable car, a unique experience. At the top, a breathtaking view. Up at the top, on one side, there’s the green and magic of the Andes mountain range, on the other, a giant carpet made up of an enormous city, with its houses and skyscrapers. Here you can also visit the Sanctuary of the Fallen Lord, a place of pilgrimage. Make the most of this visit and go at about 5 in the afternoon, this way you can see both versions of the view, during the day and at night. Here you will also find the famous coca tea, for those who suffer at great heights, or the canelazo, a type of brandy to warm you up in the cold.

61


CANDELÁRIA

62


É obrigatório visitar o centro da cidade antiga, a Candelária, desde a praça Simón Bolivar, o libertador, deixe-se perder por aquelas ruas de luz dourada, visite todas as igrejas antigas, inspire-se com os museus, do Ouro, Botero, a Casa da Moeda e muito mais. A cultura fervilha neste país, existem 58 museus, 45 teatros e 62 galerias. Ainda no centro visite o shopping El Pasaje Ribas.

A visit to the old city centre, Candelaria, is a must, from the Simon Bolivar (the liberator) square, lose yourself in the beautiful roads of golden light. Visit all of the churches, get inspired by the Gold and Botero museums, the Mint House and a whole lot more. Culture is thriving in this country, there are 58 museums, 45 theatres and 62 galleries. Also in the centre, visit the El Pasaje Ribas shopping centre.

63


Following the Carrera 7 avenue, look out for the twisted Park Towers by the architect Rogelio Salmona, next to the bullring. Then you reach the Macarena district, the bohemian area of the artists, with restaurants that shouldn’t be missed such as Pátio, among others. The G Zone has great restaurants and bars. Make sure you have lunch or dinner at La Dispensa, Casa, Brasserie Balzac or have a marvellous pizza at Julia. Next door, at the T Zone, you can find the famous and original Andrés Carne de Rés, where everything can happen, not to be missed for dinner, to have a drink, dance or to simply enjoy. Also in this zone are various shopping areas, the Aldino shopping centre that has the chicest cafés or the Il Pomereggio, which is great for lunch. Near this shopping centre, there are many other good, traditional Columbian restaurants and right next door to Andino, there’s another shopping centre, El Retiro, that is also worth visiting. These two zones (G/T) are also known as the Pink Zone. The Andrés Carne de Res, also has another restaurant outside Bogota, in Chia. Saturday is the best night, stay for the party after dinner. Another recommended restaurant is El Comendador, order the chicken cooked in salt in advance, it’s amazing. In a refreshing walk through the Botanical Gardens, you can observe vegetation from the Caribbean and the Atlantic coasts, going through the Amazon region and up to the Andes. The Roses Garden is particularly impressive. Bogotá is huge and with numerous points of interest spread across the city, at a distance from the centre. The Usaquén district is also a good place to get to know, great for brunch at La Despensa de Abasto (Address: Cr6 119 B-52 Usaquèn).

Seguindo pela avenida Carrera 7, avista as Torres do Parque, do arquitecto Rogelio Salmona, junto à praça de touros e chega ao bairro da La Macarena, a zona boémia dos artistas com restaurantes imperdíveis como o Pátio, entre outros. A Zona G tem óptimos restaurantes e bares. Não deixe de almoçar ou jantar no La Dispensa, na Casa ou na Brasserie Balzac ou provar uma maravilhosa pizza no Julia. Logo depois, na Zona T, o famoso e original restaurante Andrés Carne de Rés, onde tudo pode acontecer, imperdível para jantar, beber um copo, dançar ou simplesmente disfrutar. Ainda nesta zona são vários os locais para compras, o Centro Comercial Andino, que tem o mais chique dos cafés o Il Pomereggio, óptimo para almoçar. Próximo deste shopping tem outros bons restaurantes tradicionais colombianos e mesmo ao lado do shopping Andino, esta o shopping Retiro, que também vale a pena visitar. Estas duas zonas (G/T) também são conhecidas como Zona Rosa. O Andrés Carne de Res também tem um restaurante fora de Bogotá, em Chia. Sábado é a melhor noite, fique para a festa depois do jantar. Outro restaurante recomendado é o El Comendador, encomende com antecedência o frango cozinhado em sal, é uma maravilha. Num passeio refrescante pelo Jardim Botânico, pode observar a vegetação luxuriante da costa do Caribe, do Atlântico, passando pela região Amazônica e subindo aos Andes. O Jardim de Rosas é particularmente impressionante. Bogotá é grande, tem muitos pontos de interesse espalhados pela cidade distantes do centro. O bairro Usaquén, é também uma boa zona para conhecer, óptima para um brunch na La Despensa de Abasto (Morada: Cr6 119 B-52, Usaquén). 64





COLÔMBIA É REALISMO MÁGICO COLOMBIA IS MAGICAL REALISM

Nesta entrevista, María Claudia Lacouture, presidente da Proexport Colômbia, entidade responsável pela Promoção de Turismo, Investimento e Exportações, traça-nos um rápido retrato de um país com muito para oferecer, um povo acolhedor e uma magia contagiosa. In this interview, María Claudia Lacouture, Chairman for Proexport Colombia, the entity responsible for Tourism Promotion and Export & Investment, gives us a quick insight into an abundant country, its warm people and contagious magic.

Will the direct flight between Lisbon and Bogota be crucial to consolidate the growing friendship between the two countries? Visiting Colombia will be a trend for the next few years and the number of reservations for the direct flights, announced by TAP, starting this coming 1st July prove that there is growing interest, amongst the Portuguese, in getting to know places that are practically unknown. Much has been said in Portugal about Colombia and there is a growing partnership between the two countries, evident in the large number of Portuguese companies wanting to settle here in Colombia. One of the advantages is that no visa is required. Another is the feeling of being welcome. I have no doubt this new flight connection will not only reinforce our relations, but will also serve to present a place that is in full development and has much to offer. Given that Colombia is virtually an unknown destination for the Portuguese, what can we expect to find there? Almost everything. Colombia has a wide diversity of points of interest and a great variety of landscapes and culture. For most Portuguese, who enjoy sunny beach holidays, we have Cartagena de las Índias, on the Atlantic side, the city known as the Caribbean Pearl, with its beautiful colours, its walls and pirate legends. There’s Santa Marta, the most ancient site in South America, which has the only snow capped mountain in the world, arising by the sea. Then there are the islands of San Andrés and Providencia, surrounded by the largest coral reefs, with crystal clear waters and white sands that create so many shades of blue it has been called “the sea of seven colours”. We have, the highest level of biodiversity per square kilometre on earth, a part of the Amazon rainforest, a geography of three mountain ranges, bathed by two oceans, a landscape of coffee plantations that is a cultural heritage of humanity and a capital that whilst it has preserved all of its history, it is considered modern, cosmopolitan and a growing worldwide business centre. All of this with stable weather conditions throughout the whole year. Is Colombia a land of opportunities today? Absolutely. Colombia is nowadays a safe place, with a low crime rate. Over the past two years, more than 50 Portuguese companies have already opened offices in Colombia and this is a growing trend. The economy is experiencing rapid growth and tourism has enormous potential. The best thing to do is to come and see for yourself, Colombia really is the land of magical realism. On the other hand, this is a country with a population of 48 million and a growing middle class who are travelling more and more. Therefore, Portugal is also as a very attractive destination for Colombians who are also very catholic and devotees of Our Lady of Fatima. Besides, it is no secret that your country has a tradition of welcoming people well and it has immense history to get to know. The kindness of its people, its natural beauty, the cuisine and cultural diversity are definitely focuses of interest with lots to discover.

O voo direto Lisboa/Bogotá vai ser importante para consolidar a amizade crescente entre os dois países? Visitar a Colômbia vai ser uma tendência nos próximos anos e o número de reservas para os voos diretos anunciados pela TAP, que terão inicio já a 1 de julho, provam que há uma curiosidade crescente entre os portugueses para conhecerem um lugar que lhes é quase desconhecido. Tem-se falado muito em Portugal na Colômbia e há efetivamente uma crescente parceria entre os dois países, que se nota também no elevado número de empresas portuguesas a querer instalar-se aqui na Colômbia. Uma das vantagens é que não precisam de visto, outra é sentirem-se bem acolhidos. Não tenho dúvidas que esta nova ligação vai ajudar a cimentar as nossas relações, mas também vai servir para dar a conhecer um lugar que está em pleno desenvolvimento e que tem muito para oferecer. Sendo a Colômbia um destino quase desconhecido dos portugueses, o que poderemos encontrar na Colômbia? Podemos encontrar quase tudo. A Colômbia tem uma diversidade enorme de pontos de interesse e uma variedade de paisagens e cultura. Para a maioria dos portugueses, que gosta de férias com sol e praia, temos, no Atlântico, a chamada pérola das caraíbas que é Cartagena das Índias. Uma cidade lindíssima, com as suas cores, muralhas, seus contrastes e histórias de piratas. Temos Santa Marta, que, além de ser a cidade mais antiga da América do Sul, tem a única montanha do mundo que tem neve e se ergue junto ao mar; temos ainda as ilhas de San Andrés e Providencia, em torno das quais repousam as maiores reservas de corais, com águas cristalinas e areias brancas cujo efeito são tantos tons de azul que ficou conhecido como “o mar das sete cores”. Temos a maior biodiversidade do planeta por quilómetro quadrado, uma parte da Amazónia, uma geografia traçada por três cordilheiras e banhada por dois oceanos e ainda uma paisagem cafeeira que é património cultural da humanidade e uma capital que tendo preservado toda a sua história, é moderna, cosmopolita e um centro de negócios mundial cada vez mais atrativo. Tudo isto com o mesmo clima durante todo o ano. A Colômbia é hoje um país de oportunidades? Sem dúvida. A Colômbia é hoje um lugar seguro, com uma taxa de criminalidade muito baixa. Nos últimos dois anos, mais de 50 empresas portuguesas já abriram escritório na Colômbia e a tendência é continuar a aumentar. A economia está em pleno crescimento e o turismo tem enormes potencialidades. Não há nada como vir experimentar mas a Colômbia é, de facto, o país do realismo mágico. Por outro lado, temos um país com 48 milhões de habitantes e uma classe média crescente que viaja cada vez mais. Nesse sentido, Portugal é também um destino muito apetecível para os colombianos que, à semelhança dos portugueses, são muito católicos e devotos de Nossa Senhora de Fátima. Além disso, também não é segredo que o país tem por tradição a arte de bem receber, assim como também tem uma história imensa para dar a conhecer. A amabilidade do povo, a beleza das paisagens, a gastronomia e a diversidade cultural são certamente focos de interesse com muito para descobrir.

68

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


ONLINE CHECKIN MOBILE CHECKIN

A SUA VIAGEM COMEÇA ONDE ESTIVER. YOUR JOURNEY BEGINS WHEREVER YOU ARE.

Faça o seu check-in online ou mobile e imprima o seu cartão de embarque de imediato ou guarde-o no seu telemóvel. Se viaja com bagagem, basta entregá-la no balcão de drop-off assim que chegar ao seu aeroporto de partida.

EMBARCAR E PARTIR À DESCOBERTA DO MUNDO NUNCA FOI TÃO FÁCIL: APROVEITE CADA MINUTO. Check-in online or using your mobile and immediately print your boarding pass or save it on your smartphone. If you’re travelling with baggage, just leave it at the drop-off desk when you arrive at the airport. BOARDING AND DISCOVERING THE WORLD HAS NEVER BEEN SO EASY: ENJOY EVERY MINUTE. Se é cliente Victoria terá ainda mais vantagens: faça o seu check-in antecipadamente e beneficie da oferta de 150 milhas! If you are a Victoria customer, there are even more advantages: check-in early and receive 150 air miles!

flytap.com



MY CHOICES

MANUEL

CASAL

Manuel Casal abriu com o seu sócio Eckhard Frank em 1986 a primeira Loja Multimarca de luxo em Portugal, do seu nome Stivali. A ideia surgiu da vontade de trazer marcas que não existiam no mercado e que marcassem a diferença pela sua qualidade e design. Assim Lisboa abriu as portas a marcas como Donna Karan, Valentino, Dries van Noten, Gucci, Bottega Veneta, Dolce & Gabanna, Yves Saint Laurent e Chanel, entre outras, tendo desta última um corner e uma montra exclusiva, únicos em Portugal visto que esta marca habitualmente só vende em lojas próprias. In 1986 Manuel Casal, together with his partner Eckhard Frank, opened the first luxury multibrand shop in Portugal, called Stivali. The idea was to bring brands that didn’t exist in the Portuguese market, marking a difference by prioritizing high quality and design. It was this way that Lisbon opened its doors to brands such as Donna Karan, Valentino, Dries van Noten, Gucci, Bottega Veneta, Dolce & Gabanna, Yves Saint Laurent and Chanel, among others. Chanel has a corner and an exclusive display at Stivali, unique in Portugal as this brand is usually only available in its own stores.

Champô Kanebo Perfume Jo Malone Sabonete Ach Brito Barbeiro Margot no cabeleireiro Patrick, Av. da Liberdade Onde Vive Graça Lençóis 100% Algodão App Instagram Carro Jeep Restaurante Aqui Há Peixe, em Lisboa Bebida Sumos naturais

Série Nenhuma Jeans Jacob Cohen Sapatos Bottega Veneta Relógio Omega Designer Dries Van Noten Óculos Ray Ban Gravata Nenhuma Loja Stivali Cheiro White Jasmine & Mint Cologne A mais recente descoberta Cisnes pretos Cor Branco

Shampoo Kanebo Perfume Jo Malone Soap Ach Brito Hairdresser Margot at Patrick, Av. da Liberdade Where do you live Graça Bedsheets 100% cotton App Instagram Car Jeep Restaurant Aqui Há Peixe in Lisbon Drink Natural juices Series None

71

Jeans Jacob Cohen Shoes Bottega Veneta Watch Omega Designer Dries van Noten Sunglasses Ray Ban Tie None Shop Stivali Scent White Jasmine & Mint Cologne Most recent discovery Black swans Colour White


DESTINO I DESTINATION

HAVANA CUBA

Parece que entrámos na máquina do tempo, viajámos aos anos 40 e demos um pulo a Copacabana nos anos 50 e 60. It feels like we’ve been in a time machine and we went back to the 40s and popped over to Copacabana in the 50s and 60s. 72


A caminho das tão desejadas férias e do “dolce far niente” em Cayo Coco, longe do frio, das tempestades de neve, da chuva, do inverno e a algumas horas de tudo isto, chegámos ao verão, chegámos a Havana. Havana é como uma mulher linda que envelheceu maravilhosamente bem, elegante, sem plásticas, com pouco make-up, culta, autêntica e romântica. Parece que entrámos na máquina do tempo, viajámos aos anos 40 e demos um pulo a Copacabana nos anos 50 e 60. Impressionante. Atravessada pelas obras dos vários mestres da arquitectura a cidade apresenta edifícios únicos que marcam a história como em nenhum outro lugar. Desde o estilo colonial à influência russa nos soberbos edifícios universitários até à tão apreciada art déco. Aqui o bom gosto resistiu à globalização. Cidade que inspira e venera escritores, poetas e filósofos. Por isso, não admira que artistas de renome aqui tenham estabelecido raízes, como Ernest Hemingway ou Federico García Lorca.

On the way to these much awaited holidays and the “dolce far niente” in Cayo Coco, far from the cold, the snow storms, the rain and the winter. Some hours away from all of this, we reach the summer, we reach Havana. Havana is like a beautiful woman who aged marvellously, without plastic surgery, with very little make-up, cultured, authentic and romantic. It feels like we’ve been in a time machine and we went back to the 40s and popped over to Copacabana in the 50s and 60s. Impressive. Scattered with works of various masters of architecture, the city has unique buildings that mark history like no other place. From the colonial style and the Russian influence of the superb university buildings, to the much appreciated Art Deco. Here good taste has resisted globalisation. A city that inspires and worships writers, poets and philosophers. Therefore, it’s not surprising that renowned artists put down roots here, such as Ernest Hemingway or Federico García Lorca.

O amor de Cuba pela música e pela dança revela-se nos clubes com rumba, rum e um grande charuto. Improvisada nas calçadas, a dança está por todo o lado. Afinal estamos a falar de uma cidade que possui as melhores escolas de ballet do mundo. No que toca a música, estão sempre a surgir bandas: como por exemplo Los Van Van, Adalberto Álvarez y su Son, Alexander Abreu y Havana D’Primera, Leoni Torres, Descemer Bueno, Charanga Habanera, Qba Libre, Los Inmortales, Gente de Zona, Los Desiguales, Los Cuatros e Chacal y Yakarta. Restaurantes e sítios surpreendentes para conhecer também não faltam nesta cidade. Experimente os restaurantes (aqui chamam-se “paladares”) Star Bien (Calle 29 #205 entre B e C), Doña Eutimia (Plaza de la Catedral) e o Bar Bohemio (no Vedado).

Cuba’s love for music and dance is revealed in the clubs with the Rumba, rum and a big, fat cigar. Improvised on sidewalks, dancing is everywhere. After all, we’re talking about a city that has some of the best ballet schools in the world. In terms of music, there are many great bands, such as Los Van Van, Adalberto Álvarez y su Son, Alexander Abreu y Havana D’Primera, Leoni Torres, Descemer Bueno, Charanga Habanera, Qba Libre, Los Inmortales, Gente de Zona, Los Desiguales, Los Cuatros and Chacal y Yakarta. There are also plenty of remarkable restaurants to discover in this city. Try the following restaurants (known here as “Paladares”): Star Bien (Calle 29 #205 between B and C), Doña Eutimia (Plaza de la Catedral) and Bar Bohemio (in Vedado).

Aqui o bom gosto resistiu à globalização.

Here good taste has resisted globalisation.

73


74


75





ENTREVISTA I INTERVIEW

LOCAL PEOPLE

Nasceu em Santiago de Cuba no ano de 1977. É considerado um dos mais talentosos jovens da nova geração do cinema cubano. Director e guionista, é licenciado pelo Instituto Superior de Arte de Havana onde se especializou em Artes Cénicas. Mais tarde ingressou na Escola Internacional de Cinema e Televisão de San Antonio de los Baños na cátedra de Guionismo e completou a sua formação em Paris no Conservatório Europeu de Escrita Audiovisual. Escreveu vários guiões de longas metragens. Como director realizou curtas metragens que foram exibidas dentro e fora de Cuba obtendo vários prémios. Actualmente preparara a sua primeira longa metragem como director.

Born in Santiago de Cuba in 1977, he is considered to be one of the most striking young talents of the new generation of Cuban cinema. He’s a director and screenwriter and has a bachelor’s degree from the Havana Higher Institute of Art where he specialized in Performing Arts. Later, he went to the San Antonio de los Baños International School of Cinema and Television to study Scriptwriting and completed his training in Paris at the European Conservatory for Audiovisual Writing. He has written various feature film scripts and directed short films that were shown in Cuba and abroad and received numerous awards. He is currently preparing his first feature film as a director.

79


Quando faço os meus guiões sintome livre a escrever sobre coisas reais, risíveis, absurdas, cómicas. Gosto de escrever sobre a realidade e o absurdo que a envolve.

When I write my scripts I feel free and write about real, laughable, absurd and comic things. I like writing about reality and its absurdity.

Onde nasceste? Nasci em Santiago de Cuba, no ano de 1977.

Where were you born? I was born in Santiago de Cuba, in 1977.

Tens irmãos? Sim, uma irmã mais velha. A minha família ainda vive aí. Eu vim para aqui, Havana, estudar e por aqui fiquei a trabalhar.

Do you have any brothers or sisters? Yes, I have an older sister. My family still lives there. I came here to Havana to study and ended up staying here to work.

Saíste de casa com que idade? Aos 17 anos.

How old were you when you left home? I was 17.

Quiseste sempre ser realizador e argumentista? Como foi, conta-nos. Em pequeno gostava muito do cinema, também gostava de desenhar, de música, tinha muitas inquietudes. Coleccionava artigos dos jornais sobre cinema, filmes, actores. Gostava de muitas coisas, mas o cinema era o que mais me atraía.

Have you always wanted to be a director and screenwriter? How did it all happen, tell us. When I was young I loved going to the cinema, I also liked drawing and music, I was very restless. I collected newspaper articles on cinema, films and actors. I liked a lot of things but it was cinema that appealed to me the most.

Gostas mais de escrever ou de realizar? Bom, isso são duas coisas diferentes. Mas cada uma tem o seu encanto. Escrever é um trabalho muito solitário. O difícil é ser disciplinado para me sentar e escrever. Pelo contrário, para dirigir a chave está em saber escutar os outros. Ouvir as suas opiniões, contar com os seus talentos, lidar com elas e saber tomar as decisões certas. O bonito do cinema é que o faço em equipa e com a participação de todos. É um projecto pessoal em que muita gente trabalha e colabora.

Do you prefer writing or directing? Well, they are different but they each have their own special charm. Writing is a very lonely job. It’s hard to be disciplined, making myself sit down to write. With directing, however, it’s key to know how to listen to others. Listening to their opinions, counting on their talent, getting on well with them and knowing how to make the right decisions. What’s beautiful about cinema is that I do it with a team and with everyone’s participation. It’s a personal project in which many people work and collaborate.

São mais as vezes em que ficas contente de ver o filme que fizeste, ou não? É tão difícil produzir filmes que sempre que alguém produz um é motivo para ficar alegre. Mesmo que o resultado não seja o que se esperava. Mas, um guionista também tem que aprender a soltar-se e deixar que os outros o interpretem.

Are you usually pleased when you see a film you’ve made, or not? It’s so difficult to produce films that, whenever someone actually produces one, it’s a good enough reason to be happy. Even when the result is not what you expected. A screenwriter, however, has to learn to let go and let others interpret for him. How would you describe the type of scripts that you write? A lot of the writing I do is commissioned. That’s good because I can do research on the themes requested and I learn a lot.

Como caracterizas o género de argumentos que escreves? Escrevo muito por encomenda. Isso é bom porque posso investigar sobre os temas que me pedem e aprendo muito.

What would you really like to write about? When I write my scripts I feel free and write about real, laughable, absurd and comic things. I like writing about reality and its absurdity. I like to look at things at a distance, put myself in a spectator’s shoes. I try to express myself through humour and the absurd.

Qual é tema sobre o qual de gostas mesmo de escrever? Quando faço os meus guiões sinto-me livre a escrever sobre coisas reais, risíveis, absurdas, cómicas. Gosto de escrever sobre a realidade e o absurdo que a envolve. Gosto de ver as coisas à distância, de vestir a pele de um espectador. Tento expressar-me através do humor e do absurdo.

What inspires you? Listening to people, talking to them, observing them, listening to their conversations, I like to feel them existing.

O que te inspira? Ouvir as pessoas, falar com elas, observá-las, escutar as suas conversas, gosto de senti-las a existir.

80


Vista da janela do quarto de Arturo / View from Arturo’s bedroom

Tens algum ritual para te inspirar a escrita? É muito difícil conseguir sentar-me e escrever. Passo o dia às voltas, só à noite é que consigo. Falta-me sempre qualquer coisa para começar. Há pouco tempo consultei um vidente que me aconselhou um ritual. Colocar uma vela a arder, um copo de água sobre a mesa e uma foto da minha avó. A minha avó, que se chamava Agustina, era muito inspiradora, tocava piano e era fotógrafa. Contava-muitas histórias. E de alguma maneira este ritual concentra-me. Não sei.

Do you have any ritual that inspires you to write? It’s very difficult for me to sit down and write. I spend the day going round in circles and I only manage to write at night. There’s always something stopping me from getting started. A while ago, I spoke to a fortune-teller and she recommended a ritual. Place a burning candle on a table together with a photo of my grandmother. My grandmother, who was called Agustina was very inspiring, she played the piano and was a photographer. She used to tell me lots of stories. Somehow this ritual makes me concentrate. I don’t know.

Por onde viajaste? Viajo sempre por questões relacionadas com o cinema, com filmes, ou festivais. A primeira vez que saí fui à América para estudar. Depois fui a França, Brasil, Grécia, Chile, Costa Rica, Colômbia, Canadá, Porto Rico, Hungria. Em Portugal fiz uma investigação para uma proposta. E fui ao Fantasporto.

Where have you travelled to? I always travel for reasons related to cinema, films or festivals. The first time I travelled I went to America to study. Then I went to France, Brazil, Greece, Chile, Costa Rica Colombia, Canada, Porto Rico and Hungary. I did some research for a proposal in Portugal and went to Fantasporto.

De todos esses países escolheste Havana para viver. Porquê? Acho que é aqui onde posso viver e fazer o que mais gosto com muita tranquilidade. Acredito que para muitas pessoas é difícil viver aqui, há muitas carências, privações. Mas, eu arranjei a maneira de trabalhar não só em Cuba como fora. Em Cuba dedico-me ao meu trabalho no cinema e vivo tranquilo, e isso é o que eu mais gosto.

Of all these places, you chose Havana to live. Why? I think it’s because here I can live and do what I like most in a very peaceful way. I believe that for many people, living here is difficult, there are shortages and privations. However, I’ve found a way to work, not only in Cuba, but abroad. In Cuba I am dedicated to my cinema work and live in a tranquil way, that’s what I like most.

Se não fosse em Havana, em que outro sítio poderias viver? Gosto muito de Espanha. Em Madrid as pessoas são muito abertas e comunicativas. Sinto-me em casa e tenho muitos amigos. Também gosto do Brasil, mas não falo muito português. Na realidade poderia viver em qualquer sítio.

If you weren’t in Havana, where else would you like to live? I love Spain. People are really open and communicative in Madrid. I feel at home and have a lot of friends there. I also like Brazil but I don’t speak much Portuguese. To be honest, I could live anywhere.

81


Vimos algumas das curtas metragens que realizaste e consideramos que são um pouco provocadoras. Como foram recebidas em Havana? Raramente passam na televisão e quando passam são cortadas. Mas as pessoas gostam muito delas e aderiram muito bem e de uma forma alternativa e criativa. É assim, há alguém que as grava numa pen, essa pen vai passando de mão em mão, até que toda a gente as tenha visto.

We saw some of the short films you directed and we thought they are quite provocative. How were they received in Havana? They’re rarely shown on television and when they are, they are cut. Nevertheless, people like them very much and they get involved in an alternative and creative way. It’s like this, someone records them on a pen which then gets passed around until everyone has seen them. Where have your films been shown? At the Havana festivals, for a more intellectual audience.

E onde têm passado os teus filmes? Nos festivais de Havana para um público mais intelectual.

…and with a sense of humour? Yes, of course.

...e com sentido de humor? Sim, claro.

What are the main obstacles you come across when it comes to working in cinema here? I think they are the same as in the rest of the world. It’s all about money. Financial resources are scarce here.

Quais são os principais obstáculos que encontras aqui para trabalhar em cinema? Creio que são os mesmos que em muitas outras partes do mundo. Têm sobretudo a ver com o dinheiro. Aqui os recursos financeiros são escassos.

Do you think people in Havana are open-minded? In what sense?

Achas que as pessoas em Havana têm a mente aberta? Em que sentido?

In relation to sex. Cuba has always seemed to me, to be very sexually uninhibited. It has always been like this, it has to do with the climate, beach, music, and the mixture with people from Africa. Everything has a very sexual energy.

Em relação ao sexo. Cuba pareceu-me sempre ser um país muito desinibido sexualmente. Foi sempre assim, deve ter a ver com o clima, com a praia, com a música, com a mistura com os povos africanos. Tudo tem uma energia muito sexual.

What are your views on true love nowadays? That’s very difficult; it has to do with understanding the other, or coming out of oneself and penetrating the mystery of the other person.

O que pensas sobre o verdadeiro amor nos nossos dias. Isso é muito difícil, tem a ver com o entender o outro, o sair de si e penetrar no mistério que é a outra pessoa.

What is love for you? It’s very complex. It has many phases and it is continuously evolving. There are those who call it an illness and I think that’s an obsession. I don’t think I’m the best person to talk about love because I have never been completely in love.

O que é para ti o sentimento do amor? É muito complexo. Tem muitas fases e vai evoluindo. Há quem o considere uma doença eu acho isso uma obsessão. Não me considero a melhor pessoa para falar sobre o amor porque nunca estive assim tão apaixonado.

If you had to choose a director for your scripts who would you choose? I’m going to talk about those who are still alive. In Cuba, it’s Fernando Perez whom I admire immensely. In Brazil, Karim Aïnouz.

Se tivesses de escolher um realizador para os teus argumentos quem escolherias? Vou falar nos que estão vivos. Em Cuba o Fernando Perez, que admiro muito. No Brasil, o Karim Aïnouz.

What about actors, is there anyone in particular with whom you would like to work? With Meryl Streep and Leonardo DiCaprio. There are also a lot of good young actors in Cuba.

E actores, há algum em especial com quem gostasses de trabalhar? Com Meryl Streep e Leonardo DiCaprio. Em Cuba também há muito bons actores jovens.

Is there a script that you wish you had written? Yes, I liked the script for “Her” (Spike Jonze).

Há algum argumento que gostasses de ter escrito? Sim gostei do argumento do “Her” (Spike Jonze).

Do you want to continue to be a director or screenwriter? I think I’m going to continue directing. At the moment I’m doing my first feature film. It’s going to be a comedy, along the same lines as the short films. The theme is a trip which sets off from Cuba heading to another planet, and all its preparation.

Queres continuar a ser realizador ou argumentista? Acho que vou seguir a realização. Agora mesmo estou a realizar a minha primeira longa metragem. Vai ser uma comédia um pouco na linha das curtas. O tema é uma viagem a partir de Cuba para outro planeta e a sua preparação.

What about a dream? Continuing to travel. Getting to know the world and more. Asia. That’s what I love, travelling and getting to know places. I think it’s an unending source of knowledge.

E um sonho? Continuar a viajar. Conhecer mundo e muito. A Ásia. O que eu gosto é de viajar e conhecer. Acho que é uma fonte de conhecimento inesgotável.

What’s your favourite place in Havana? Vedado. I really like it; it has beautiful places, lots of trees. I simply like walking around there and thinking.

Em Havana qual é o teu sítio preferido? Vedado. Gosto muito, tem casas muito bonitas, muitas árvores. Gosto simplesmente de caminhar por aí e pensar.

82

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



CAYO

O Hotel Pestana Cayo Coco Beach Resort

restaurantes, 5 bares, 1 piscina, 1 praia privada e coloca à disposição dos seus clientes 2 salas de conferência com capacidade para 50 pessoas cada. Além do seu design moderno e colorido, tipicamente cubano, oferece ainda uma componente europeia adicional, a gastronomia que constitui certamente uma atracção deste hotel. À noite poderá assistir aos vários espectáculos semanais promovidos por Nelson Perez, muitos deles a cargo do coreógrafo Francois Placeres. No final todos saltam para o palco e é com muita dança e coquetéis que se segue pela noite dentro.

está localizado numa das melhores praias de Cuba, um verdadeiro paraíso tropical de areia branca e águas calmas turquesa, o ideal para a prática de várias actividades como mergulho, vela, passeios a cavalo ou para desfrutar da natureza. O destino é uma autêntica reserva natural, rodeada de exuberantes recifes de corais. Foi este o local eleito pelo Grupo para a entrada neste país, reforçando o seu compromisso de resorts “all inclusive”. O hotel de 4 estrelas gerido pelo Grupo Pestana dispõe de 508 quartos distribuídos por vários edifícios, acompanhados pela paisagem e pela visão mágica do Mar do Caribe. Tem 4 84


COCO

The Hotel Pestana Cayo Coco Beach Resort

is located on one of Cuba’s best beaches, a true tropical paradise with white sands and calm turquoise waters, ideal for diving, sailing, horse riding or just to enjoy the nature. The destination is an authentic natural reserve, with exuberant coral reefs. This was the place chosen by the Group for their entry into this country, reinforcing its commitment to all inclusive resorts. The 4 star hotel managed by the Pestana Group has 508 rooms distributed in various buildings, accompanied by the landscape and the magical vision of the Caribbean Sea. It has 4 restaurants, 5 bars, a pool,

a private beach for its clients, 2 conference rooms with a capacity of 50 people each. In addition to its modern and colourful design, typically Cuban, it has an additional European component, the cuisine, which is certainly one of the hotel’s main attractions. In the evening you can enjoy various weekly shows promoted by Nelson Perez, many of them choreographed by Francois Placeres. It all ends with everyone jumping up on stage and it’s with lots of dancing and cocktails that they continue through the night. 85


Modelo/Model Marian Ramos Hair & Make-up António Carreteiro Vestido/ Dress Malene Birger Bikini Calzedonia Óculos/ Sunglasses Gucci

Time to leave it all behind: your jacket, socks, sweater, the cold, your daily worries, stress, work and even money. Here you’re not going to need it.

86


87


88


89


Vestido/ dress Diesel

90



Different VIEW

YOUR BUSINESS IS OUR PLEASURE FROM A DEFINITELY

Pestana Chelsea Bridge Hotel & Spa ranks within London’s top 100 Hotels, offering world-class service combined with outstanding accommodation, designer Spa and superb dining facilities. Providing well-appointed meeting venues able to accommodate from 10 to 500 delegates, and private club floor suites and lounge, makes it your perfect business and leisure option. For further information or enquires, contact +44 (0) 207 062 8000 or email chelsea.bridge@pestana.com

www.pestana-chelseabridge.co.uk





QUESTIONÁRIO PROUST I PROUST QUESTIONNAIRE

ISMAEL ALBELO Cubano, nasceu em Havana há 65 anos. Homem multifacetado tem muitos fôlegos e não pára. É especialista de dança no Ministério da Cultura de Cuba e tem inúmeras actividades. É gestor cultural, crítico de dança, professor de História e Teoria da Dança, participa regularmente em jornais, revistas e websites, faz programas de rádio, documentários para televisão e cinema, participa em festivais, encontros e concursos como jurado. É um investigador incansável e um apaixonado obsessivo da dança. Cuban, born in Havana 65 years ago. A multifaceted man with loads of energy who never stops. He’s a specialist in dance at the Cuban Ministry of Culture and has countless activities. He is the a cultural manager, dance critic, History and Theory of Dance teacher, he regularly works with newspapers, magazines and websites, makes radio shows, documentaries for television and cinema , participates in festivals, meetings and contests as part of the jury. He’s a tireless researcher and obsessively in love with dance.

Your biggest virtue? Sincerity. The quality you most admire in a man? Elegance in every way. The quality you most admire in a woman? Beauty. What do you most value in a friend? Honesty. Of the things you do, what do you enjoy most? Dance critic. Your idea of joy? Happiness. What about unhappiness? Sadness. Who would you like to be? Clara Oti, my mother, a very just person. We struggled together, I was an only son. I admire her very much. Also, Fernando Alonso, the founder of the Cuban Ballet School and the National Ballet of Cuba. A rare man, hugely successful in love. He taught me how to be a good person. I worked and learnt a lot with him. Where would you have liked to have lived? Outside Cuba, in Paris. In Cuba, in Varadero. For me, these two cities are the only ones made by God’s hands. Your favourite authors? Dostoyevsky and Gabriel García Márquez. A fictional hero you have never stopped following? Alexandre Nevsky. Your hero in real life? Camilo Cienfuegos, the Cuban revolutionary. Your favourite drink? Alcohol-free Pina Colada. Your favourite name? Maria. Your pet hate… I don’t know that feeling. I either enjoy people or I don’t. When I hate someone I ignore them. A natural talent you wish you had? There is one that I think I used to have it but didn’t develop it in time. To have danced ballet professionally. A perfect death? Sudden cardiac arrest. What is your current state of mind? Very positive. I’m an optimist but I have some moments that I believe are depressive but I’ve never had a depression. What is your motto? Live life the best you can.

A sua maior virtude? Sinceridade. As qualidades que mais gosta num homem? A elegância em todos os sentidos. As qualidades que mais gosta numa mulher? A beleza. O que é que mais aprecia num amigo? A honestidade. Do que faz, o que mais gosta de fazer? Crítica de dança. Uma ideia de felicidade? A alegria. E de infelicidade? A tristeza. Se fosse outra pessoa, quem seria? Clara Oti, a minha mãe, uma pessoa muito integra, fez tudo o que quis na vida. Lutámos juntos, eu era o seu filho único. Admiro-a muito. E também Fernando Alonso, o fundador da Escola Cubana de Ballet e do Ballet Nacional de Cuba. Um homem raro, muito bem sucedido no amor. Ensinou-me a ser uma pessoa boa. Trabalhei e aprendi muito com ele. Onde é que gostava de ter vivido? Fora de Cuba, em Paris. Em Cuba, em Varadero. Estas duas cidades são para mim, as únicas feitas pela mão de Deus. Os seus autores preferidos? Dostoiévski e Gabriel García Márquez. Um herói de ficção que nunca tenha abandonado? Alexandre Nevsky. E um herói da vida real? Camilo Cienfuegos revolucionário cubano. Uma bebida preferida? Piña colada, sem álcool. O nome de que mais gosta? Maria. Um ódio de estimação… Não conheço esse sentimento. As pessoas ou me caiem bem ou não. Quando detesto uma pessoa ignoro-a. O talento natural que não tendo, gostaria de ter? Creio que o tive mas não o desenvolvi a tempo. E quando o fiz já era tarde. Ter dançado ballet profissionalmente.. Uma morte perfeita seria? Súbita por enfarte agudo do miocárdio. Qual é seu actual estado de espírito? Muito para cima. Sou muito optimista mas, tento tido uns lamentáveis momentos que creio serem depressivos. Mas nunca tive uma depressão. Qual o seu lema de vida? Viver a vida o melhor possível.

96


PLANETA PESTANA Direct贸rio / Directory

Hotels & Resorts Pousadas de Portugal

www.pestana.com

www.pousadas.pt


Pestana europa EUROPE

PORTUGAL: Linha Azul / Toll free 808 252 252 / T (+351) 282 240 001 reservas.portugal@pestana.com - www.pestana.com

Pestana Chelsea Bridge  Hotel & Spa London, England (+44) (0) 207 062 8000 res.uk@pestana.com

Pestana Berlin Tiergarten  Hotel Berlin, Germany (+49) 151 21252864 info.berlin@pestana.com

Pestana ARENA BARCELONA  Hotel Barcelona, Spain (+34 932893921) res.barcelona@pestana.com

Pestana Porto  World Heritage Site Porto, Portugal

Pestana Cascais  Ocean & Conference Hotel Cascais, Portugal

Pestana Palace  Hotel & National Monument Lisboa, Portugal

Pestana Sintra Golf  Resort & Spa Hotel Sintra, Portugal

Pestana Alvor Praia  Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal

Pestana Alvor Park  Hotel Alvor, Algarve, Portugal

Pestana Delfim  Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

Pestana Dom João II  Villas & Beach Resort Alvor, Algarve, Portugal

Pestana DOM JOÃO VILLAS  Beach Hotel & Villa Resort Alvor, Algarve, Portugal

Pestana Palm Gardens  Ocean Villas Lagoa, Algarve, Portugal

98


Pestana Vila Sol  Golf & Resort Hotel Vilamoura, Algarve, Portugal

Pestana Viking  Beach & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal

Pestana Bay  Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Carlton Madeira  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Casino Park  Hotel & Casino Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Miramar  Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Palms  Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Promenade  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Grand Hotel  Ocean Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Village  Garden Resort Hotel Funchal, Madeira, Portugal

CASINO DA MADEIRA  By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal

Pestana Porto Santo  Beach Resort & Spa Porto Santo, Madeira, Portugal

Pestana COLOMBOS  All Inclusive & Beach Resort Porto Santo, Madeira, Portugal

Pestana tróia  Eco Resort Tróia, Setúbal, Portugal T (+351) 282 340 900 info@pestanagolf.com - www.pestanagolf.com

PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal

4 PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

99

PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal

PESTANA SILVES Golf Resort Silves, Algarve, Portugal

PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal

Pestana Vila Sol Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal


Pestana América Do sul SOUTH AMERICA BrASIL: Linha Azul / Toll free 0800-7378262 / T (+55) 4062-0609 RESERVAS.BR@PESTANA.COM - www.pestana.com

Pestana Buenos Aires Hotel Buenos Aires, Argentina (+54) 11 5239 1000 reservas@pestanabuenosaires.com

Pestana SÃO LUÍS Resort Hotel Maranhão, Brasil

Pestana NATAL Beach Resort Natal, Brasil

Pestana BAHIA Hotel Salvador da Bahia, Brasil

Pestana BAHIA LODGE Residence Salvador da Bahia, Brasil

Pestana CONVENTO DO CARMO Historic Hotel Salvador da Bahia, Brasil

Pestana RIO ATLÂNTICA Hotel Rio de Janeiro, Brasil

Pestana ANGRA Beach Bungalows Angra dos Reis, Brasil

Pestana são paulo Hotel & Conference Center São Paulo, Brasil

Pestana CURITIBA Hotel Curitiba, Brasil

Pestana CARACAS Hotel & Suites Caracas, Venezuela (+58) 282 208 1916 reservas.caracas@pestana.com

Pestana BOGOTÁ 100 Design Hotel Bogotá, Colombia (+571) 3847100 reservas.bogota100@pestana.com

Pestana CAYO COCO All Inclusive & Beach Resort Cayo Coco, Cuba (+53) 33 304 200 reservas@pestanacayococo.co.cu

Pestana MONTEVIDEU* Hotel Montevidéu, Uruguai

100

*Future Opening


Pestana América do norte

Pestana SOUTH BEACH  Art Deco Hotel South Beach, Miami, USA (+351) 218 442 001 info.miami@pestana.com

NORTH AMERICA www.pestana.com

Pestana África

Pestana KRUGER LODGE  Safari & Spa Resort Kruger National Park, South Africa (+27) 13 790 25 03 reservas.africa@pestana.com

AFRICA www.pestana.com

Pestana TRÓPICO  Hotel Cidade da Praia, Cabo Verde (+238) 2614200 reservas.tropico@pestana.com

pestana são tomé  Ocean Resort Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

miramar by pestana  Hotel São Tomé, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

pestana EQUADOR  Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé e Príncipe (+239) 2244 500 reservas.stome@pestana.com

pestana bazaruto lodge  Island Resort Ilha de Bazaruto, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

pestana inhaca lodge  Island Resort llha da Inhaca, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

pestana rovuma  Hotel & Conference Center Maputo, Moçambique (+258) 21 305 000 reservas.africa@pestana.com

pestana casablanca  Hotel Casablanca, Morocco (+212) 648369359 reservations.casablanca@pestana.com

101


Pestana pousadas de portugal T (+351) 218 442 001 guest@pousadas.pt - www.pousadas.pt

pousada de alijó, barão de forrester Alijó, Norte

pousada de amares, sta. maria do bouro Amares, Gerês, Norte

pousada do gerês, caniçada, s. bento Caniçada, Gerês, Norte

pousada de bragança, s. bartolomeu Bragança, Norte

pousada de guimarães, sta. marinha Guimarães, Norte

pousada do marão, s. gonçalo Marão, Norte

102

pousada do porto, freixo palace hotel Porto, Norte


pousada de valença do minho Valença, Norte

pousada de viana do castelo, monte de sta luzia Viana do Castelo, Norte

pousada de belmonte convento de belmonte Belmonte, Centro

pousada de condeixa-a-nova, sta. cristina Condeixa-a-Nova, Centro

pousada da serra da estrela Covilhã, Serra de Estrela

pousada de óbidos, castelo de óbidos Óbidos, Centro

pousada de ourém, conde de ourém Ourém, Fátima, Centro

pousada da torreira murtosa, ria de aveiro Aveiro

pousada de vila pouca da beira, convento do desagravo

pousada de viseu Viseu, Centro

pousada de queluz, d. maria i Queluz, Lisboa

Pousada de Cascais Cidadela Historic Hotel & Art DistricT Cascais

pousada de palmela, castelo de palmela Palmela, Setúbal

pousada de setúbal, s. filipe Setúbal

pousada de alcáCer do sal, d. afonso ii Alcácer do Sal, Alentejo

pousada de alvito, castelo de alvito Alvito, Alentejo

pousada de arraiolos, nossa sra da assunção Arraiolos, Alentejo

pousada de beja, s. francisco Beja, Alentejo

pousada do crato, flor da rosa Crato, Alentejo

pousada de estremoz, rainha sta. isabel Estremoz, Alentejo

Vila Pouca da Beira, Centro

103


pousada de évora, lóios Évora, Alentejo

pousada de marvão, sta. maria Marvão, Alentejo

pousada de vila viçosa, d. joão iv Vila Viçosa, Alentejo

pousada de faro, palácio de estói Faro, Algarve

pousada de sagres, infante Sagres, Algarve

pousada de tavira, convento da graça Tavira, Algarve

pousada de angra do heroísmo, são sebastião Angra do Heroísmo, Terceira, Açores

pousada da horta, forte de sta cruz Horta, Faial, Açores

104



A CHAVE PARA UMA VIDA EXTRAORDINÁRIA. APRESENTAMOS O NOVO MASERATI GHIBLI / A PARTIR DE 85.500€* / GHIBLI.MASERATI.COM

O NOVO MASERATI GHIBLI ESTÁ EQUIPADO COM MODERNOS MOTORES 3.0 LITROS, INCLUÍNDO UM MOTOR V6 TURBODIESEL DE 275CV, COM CAIXA ZF AUTOMÁTICA DE 8 VELOCIDADES. ESTÁ, AINDA, DISPONÍVEL COM O SISTEMA MASERATI Q4 – TRAÇÃO INTEGRAL INTELIGENTE. 3 ANOS DE GARANTIA SEM LIMITE DE KILOMETRAGEM. PACOTES DE MANUTENÇÃO PROGRAMADA DISPONÍVEIS. *PREÇO P.V.P. PARA MASERATI GHIBLI DIESEL. VIATURA NÃO CONTRATUAL. NÃO INCLUÍ DESPESAS DE AVERBAMENTO E TRANSPORTE. CONSUMOS ANUNCIADOS VIATURA GHIBLI DIESEL: CONSUMO COMBINADO 5,9 L/100 KM. EMISSÕES DE CO2: 158 G/KM.

TRIDENTE Lisboa: Alameda dos Oceanos, lote 4.65.01 1990-203 Lisboa / Telf. 964149480 Porto: Rua Delfim Ferreira, 424/460 4100-199 Porto / Telf. 969956555


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.