MUSA, Vol.2

Page 1

MUSA

VOL 2

A MULTILINGUAL PUBLICATION

LA CASITA CULTURAL CENTER COLLEGE OF ARTS & SCIENCES SYRACUSE UNIVERSITY

2017


MUSA, Vol. 2 is a publication of La Casita Cultural Center College of Arts & Sciences at Syracuse University, Syracuse NY. Published Online / Spring 2017 All rights reserved. Editorial Board Tere Paniagua, Lus M. Trilla, Margot Clark Communications & Community Outreach Diversity in Reading Annual Campaign

Adriana Jiménez & Victoria Navarro CONTRIBUTORS in order of appearance

Brendy Rodríguez ’20 …………………………………………………………………………………………………..3 College of Arts & Sciences Eoin Patraig Rapp ’20…………………………………………………………………………………………………...9 SUNY- ESF Iris Megan Crawford ’17 ……………………………………………………………………………………………….19 College of Arts & Sciences, African American Studies/Political Philosophy Ana L. Fernández ……………………………………………………………………………………………………….23 Syracuse Center of Excellence, Associate Director of Administration Michelle Rivas G’17 …………………………………………………………………………………………………….27 School of Education, Counseling & Counselor Education Paul Harris G’09 ………………………………………………………………………………………………………...31 SUNY-ESF Lanjing Zhou …………………………………………………………………………………………………………….35 Chinese Language Coordinator, Department of Languages, Literature and Linquistics Winnie Ivy Cherop Kirui ’14 – ’15 …………………………………………………………………………………….45 College of Arts & Sciences, Pan African Studies


La Casita Cultural Center presents its second edition of MUSA, a multilingual publication that once again welcomes new voices, restless, inspired and often hidden within our Syracuse University campus community. This editorial project is part of a larger initiative, La Casita’s Diversity in Reading annual campaign to raise awareness and support for the center’s Bilingual Library and literacy programs. We recognize the vital role of La Casita’s Bilingual Library beyond the support of language learning and enjoyment of reading, much more as provider of a rich cultural immersion experience. The library also hosts a Cultural Memory Archive dedicated to preserving the history of our Hispanic communities of Syracuse and Central New York. Ours is a small library with plenty of room to grow, like these new voices raising up through the pages of MUSA. ______________________________________________

El Centro Cultural La Casita presenta su segunda edición de MUSA, publicación multilingüe que una vez más, reúne nuevas voces, algunas inquietas, inspiradas y a menudo escondidas entre nuestra comunidad del campus Syracuse University. Este proyecto editorial es parte de una iniciativa más amplia, Diversidad en la Lectura, una campaña anual de concientización para dar a conocer la labor que realiza la Biblioteca Bilingüe de La Casita y solicitar apoyo para la misma. Reconocemos el rol vital de la Biblioteca Bilingüe en nuestros programas más allá de su apoyo al aprendizaje del lenguaje y disfrute la lectura, sino también como proveedora de una rica experiencia de inmersión cultural. La biblioteca además alberga un Archivo Digital de Memoria Cultural dedicado a preservar la historia de nuestras comunidades hispanas de Syracuse y Nueva York Central. Es una biblioteca pequeña con buen espacio para crecer, así como estas nuevas voces que se hoy se expresan a través de las páginas de MUSA.


1


BRENDY RODRĂ?GUEZ Class of 2020 College of Arts and Sciences


Brendy RodrĂ­guez

The Uncaged but Silent Bird 2017, and still it feels like I’m stuck in the past. My feelings are immature to the feelings. Your feelings, a feeling that won't leave me in the morning before class. The constant battle to move from bed, the constant battle to go about and do the normal, what is expected. I should brace it, I should lock you up, never show you. But caged you won't stay, you bird, you fly and bother me. Around my room you roam, so fast, so fast that my mind sees you as a blur. A cloud of feelings that nothing mean. Your feelings, I don't understand. You don't matter in this society of super-humans. We don't see it, we have beaten so many things, but you, you are the silent sidekick, the one that makes some of us stronger and weak. Weak to some I can't hide you. You exist in me, and you claim your territory and my time. How, with that force that you have, can I just ignore you? How can I read about derivatives and markets when about numbers you don't care? How, tell me, how can I read about terrorist groups and Trump, when you are the devil inside me? I stay stranded in my head and I beg you with words, and tears, and medication that you, you devil, you angel without consciousness, wait until the weekend for this. That you wait for a little, for me to be able to function for a while and you know, do the normal. Please, let me do the normal.

4


Brendy Rodríguez

El pájaro liberado pero silente

2017, y todavía me siento estancada en el pasado. Mis sentimientos inmaduros ante los sentimientos. Tus sentimientos, un sentimiento que no ha de dejarme por la mañana antes de clase. La batalla constante para moverme de la cama, la batalla constante por salir y hacer lo normal, lo que se espera. Debería frenarlo; debería encerrarte, nunca mostrarte. Pero enjaulado tú no te quedarás, tú pájaro, tú vuelas y me molestas. Alrededor de mi habitación deambulas, tan rápido, tan rápido, que mi mente te ve como un borrón. Una nube de sentimientos que nada significan. Tus sentimientos, no entiendo. Tú no importas en esta sociedad de súper humanos. No lo vemos, hemos maltratado tantas cosas, pero tú, tú eres el compinche silente, el que nos hace más fuertes y débiles. Débiles para algunos, No te puedo esconder. Existes en mí, y reclamas tu territorio y mi tiempo. ¿Cómo, con esa fuerza que tienes, puedo ignorarte? ¿Cómo puedo leer de derivativos y mercados cuando los números no te importan? ¿Cómo, dime, cómo puedo leer sobre terroristas y Trump, si tú eres el diablo dentro de mí? Me quedo varada en mi cabeza y te ruego con palabras, y lágrimas, y medicamento, que tú demonio, tú, ángel sin conciencia, esperes al fin de semana para esto. Que tú esperes un poco, hasta que yo pueda funcionar por un rato y tú sabes, hacer lo normal. Por favor, déjame hacer lo normal.

5


Brendy RodrĂ­guez

Untitled From fire I rise and continue to inquire From ice I spread and continue to tread From water I fall and continue to splatter And from coal I burn and continue to learn For here I am from elements made A human with a mind untamed. For my thoughts resemble explosions Which cannot be hidden in oceans For my skin heals after it falls, Scrapes, and pushes in the halls. But what is this we want to learn? What is knowledge and why do things burn? How do we make gimmicks of our past But then ignore those who came last? Remember, we are them Who sit at the hem Of the skirt of human actions And from them it is we get our passions.

6


Brendy Rodríguez

Sin título Del fuego me alzo y sigo indagando Del hielo me extiendo y sigo andando Del agua caigo y sigo salpicando Y del carbón me quemo y sigo aprendiendo Pues aquí estoy hecha de elementos Un ser humano con mente indómita. Pues mis pensamientos parecen detonaciones que no se pueden esconder en océanos Pues mi piel sana luego de caer, Rasguños y empujones en los corredores, ¿Pero qué es esto que queremos aprender? ¿Qué es el conocimiento y por qué se queman las cosas? ¿Cómo hacemos trucos de nuestro pasado? Pero entonces ignoramos a quienes vinieron al final Recuerda, somos ellos Quienes nos sentamos en el ruedo De la falda de acciones humanas Y de ellos es que heredamos nuestras pasiones.

7



EOIN PADRAIG RAPP Class of 2020 SUNY-ESF


Eoin Padraig Rapp

Where am I? Where is the I whom I love? Why does the me always get shoved Off to the side in a corner somewhere With no place to go and no one to care. Why can’t I see the I in me? And find the person I want to be. It seems on reflection, introspection and thought That me of me has somehow been bought, By that need to posture, dress, and impress For those who won’t matter a bit yet nevertheless, They demand of the me who matters so much To cloak in a disguise that masks the touch Of who I am and what I be That encompasses so much more than me.

10


Eoin Padraig Rapp

¿Dónde estoy? ¿Dónde está el Yo que amo? ¿Por qué ese Yo siempre queda relegado a un lado en alguna esquina Sin un lugar a donde ir ni nadie que le importe? ¿Por qué no puedo ver el Yo dentro de mí? Y encontrar la persona que quiero ser. Al reflexionar, internalizar y pensar, ese Yo mío ha sido de alguna manera comprado, Por la necesidad de aparentar, vestir e impresionar Para aquellos que no importan un bledo y sin embargo, exigen del Yo que mucho importa Ocultarme en un disfraz que enmascara el contacto con quién soy y qué soy Lo que abarca tanto más que Yo

11


Eoin Padraig Rapp

We Walk Together I walk through the Cemetery, heart and mind close at hand. The stillness broken by the sounds of hundreds of crows with their screeching screams, and the ever-present sound of traffic of air and highway echo as the bass of the noisy din of the crows. My heart and mind wander like my physical form through the Cemetery seeking, ever seeking. I wander to the Hill Top and am struck by the beauty of the setting sun. The clouds seem to flow about that ball of light diffusing into a multitude of shades and colours, pierced by the stream left from an airplane. My path takes me to wander through the crisp snow as the raucous sounds of both nature and humanity begin to imperceptibly fade into silence. But while the outside senses hear nothing, the head and the heart know better. I wander yet further, the only noise my weak breaths, and the crunch of my shoes breaking through the crust of snow. I wander through many other footprints and paths but as I go deeper into the forest these footprints begin to merge until I am walking on One Path. This path meanders forward and backward until I come to a small break in the mostly lifeless undergrowth. There stands a crude cross, fashioned with rough hands of vine and branch. I am drawn to the site and as I draw nearer there lay branches arranged to form a Star of David around the Cross. They beckon to a chair, set at the base of the Star. I am drawn and sit and feel a deep and instant peace. My wandering heart and mind have come to rest for a little while. I sit in this deafening silence and begin to feel a faint tugging upon my heart. My mind dwells on the events of the day and I am stunned into absolute terror when I find myself idly wondering why I am here. I can’t answer the question. Panic sets in. My mind and heart that felt peace are in deep turmoil. My hands begin to shake. I feel my soul begin to quiver. I don’t know why I’m alive. I being to question. I begin to doubt. Faith crumbles. Belief fades. I am lost. I am lost until I look and see. Until I see. I see not that crude cross. I see purpose. I see happiness. I see love of such great magnitude to bear untold suffering. I feel a call deep within my heart. I hear a small whisper within my heart. You are called. You are called to become One with the Body of Christ. You are here to rebuild my church. My heart stills, my mind relaxes, for a fleeting moment.

12


I ask aloud, “What do you require of your servant Lord?” I realize that I have always told the Lord what my will is but have never asked him his, And then I ask “How Lord?” And the answer is so clear. I can see the pain written on the cross, but within it is love. I see it in theway Christ teaches, heals, and serves the poor. I see in in the lives of the saints. I see it written upon the hearts of those who struggle to follow Christ. I see. I see it in the joy and sorrow, Lazarus and his resurrection. I know what I am called to be. I am called to follow in the footsteps of Christ. I leave this clearing in the woods and walk along the Path clearly trodden by many before me. Yet as I leave the woods my wandering heart and mind struggle to discern the Path. It is so confused by others. I stop and the sounds of life begin to percolate back into my consciousness. I hear, so faintly that I scarcely believe it real, “I am the Way.” I walk on, my life changed, my soul restored, my heart healed. I know I will stray from the Path. I know I will wander willfully. I know I will put my will above His. Yet I know that I have received forgiveness and salvation if I continue to try to follow the path and keep returning. I know I will be welcomed back with joy and rejoicing. I am not worthy Lord, but may your will be done through me. I am not perfect, but I will strive for perfection in your name. I am sinful, weak, and foolish, but through my Lord, I might become holy, strong, and wise, not in the world’s way but in the Way of the Lord. I walk through the Cemetery of those who have gone before me, but it is not a place of death. Listen to the crows and they would have you convinced otherwise. No, the Cemetery that I walk through is the promise of life eternal, of joy. And it is in dying to myself in this place that I have been reborn. It will not be the last time, but with His grace, I will make it there. I will become the best version of myself, the person that God has called me to be, created me to be. I will be holy. I will imitate the saints. I will live my life upon the path that Christ has set before me. Your will be done. Amen, I do believe.

13


Eoin Padraig Rapp

Caminamos Juntos

Camino por el cementerio, corazón y mente ágiles. La quietud quebrada por el ruido de cientos de cuervos chirriando, y ese sonido constante del tráfico, del eco del aire y la autopista como un bajo al chillido estridente de los cuervos. Mi corazón y mente divagan como mi forma física por el cementerio buscando, siempre buscando. Deambulo hacia el tope de la colina y me sorprende la belleza del atardecer. Las nubes parecen fluir por una esfera de luz que se funde en una multitud de sobras y colores, traspasada por el trazo de una avioneta. Mi camino me lleva por la nieve crujiente mientras los sonidos roncos de la naturaleza y de la humanidad empiezan a desvanecerse en el silencio. Mientras los sentidos externos dejan de percibir, la mente y el corazón se alistan. Según me alejo, el único sonido viene de mi débil respirar, y del crujir de mis pisadas en la nieve. Camino sobre otras pisadas y caminos, pero mientras me adentro en el bosque, esas huellas y caminos se confunden y empiezo a andar Un Camino. Este camino se tuerce hacia adelante y hacia atrás hasta llegar al espacio más muerto de matojos. Ahí, en pie, una rústica cruz, hecha de enredaderas y ramas. Me atrae el lugar y según me acerco, noto ramas que forman la Estrella de David alrededor de la cruz. Me invitan a sentarme al pie de la Estrella. Atraído, me siento y siento una paz profunda, instantánea. Mi corazón y mente errantes han llegado a descansar por un rato. Me siento en el silencio ensordecedor y empiezo a sentir un llamado al corazón. La mente repasa los eventos del día y me sorprendo del terror absoluto que siento al no saber por qué estoy aquí. No puedo responder a la pregunta. El pánico se apodera. Mi mente y mi corazón apaciguados ahora se agitan. Me tiemblan las manos. Me tiembla el alma. No sé por qué estoy vivo. Empiezo a cuestionarme. Empiezo a dudar. La fe se resquebraja. Se desvanece todo lo que creo. Estoy perdido. Estoy perdido hasta que miro y veo. Hasta que veo. No esa rústica cruz, sino un propósito. Veo la felicidad. Veo un amor de tal gran magnitud que es capaz de soportar sufrimientos indecibles. Siento un llamado profundo en mi corazón. Escucho un susurro en mi corazón. Has sido llamado. Has sido llamado a ser Uno con el Cuerpo de Cristo. Estás aquí para reconstruir mi iglesia. Mi corazón se aquieta, mi mente se relaja, por un instante pasajero.

14


Pregunto en voz alta, “¿Qué requieres de tu servidor mi Señor?” Me percato de que siempre he le expresado a mi Señor cuál es mi voluntad, pero nunca le he preguntado cuál es la suya. Y entonces le pregunto “¿Cómo, Señor?” Y la respuesta es tan clara. Puedo ver el dolor inscrito en la cruz, pero por dentro es todo amor. Lo veo en la manera que Cristo enseña, sana y sirve a los pobres. Lo veo en la vida de los santos. Lo veo escrito en los corazones de todos los que luchan por seguir a Cristo. Lo veo. Lo veo en la dicha y en la pena, Lázaro y su resurrección. Sé para qué he sido llamado. He sido llamado para seguir los pasos de Cristo. Me alejo de este espacio en el bosque y ando por el Camino claramente trazado por muchos antes que yo. Pero al alejarme, mi corazón errante y me mente luchan para discernir el Camino. Se me confunde con otros. Me detengo y los sonidos de la vida empiezan a colarse de vuelta en mi consciencia. Escucho, tan lejana voz que apenas puedo creer que sea real, “Yo soy el Camino.” Sigo camino, mi vida cambiada, mi alma restaurada, mi corazón sanado. Sé que me desviaré del Camino. Sé que vagaré a mi voluntad. Sé que pondré mi voluntad por encima de la Suya. Pero sé que tengo el perdón y la salvación mientras siga tratando de seguir el camino y regrese a él. Sé que seré bienvenido de vuelta con dicha y regocijo. No merezco a mi Señor, pero hágase su voluntad en mí. No soy perfecto, pero buscaré la perfección en su nombre. Soy pecador, débil y necio, pero en mi Señor, podría hacerme santo, fuerte y sabio, no a la manera del mundo sino a la manera del Señor. Camino por el cementerio de aquellos que me precedieron, pero no es un lugar de muerte. Escucha a los cuervos y te convencerán de lo contrario. No, el cementerio que yo camino es la promesa de la vida eterna y del gozo. Y al morir una parte de mí en este lugar, he renacido. No será la última vez, pero por su Gracia, lo lograré. Seré la mejor versión de mí mismo, la persona que Dios me ha llamado a ser; me ha creado para ser. Seré santo. Imitaré a los santos. Viviré mi vida en el camino que Cristo ha trazado ante mí. Hágase tu voluntad. Amén. Sí creo.

15


Eoin Padraig Rapp

The Whisper There are times when you think yourself not up to this job called life. Times when everything seems to go wrong all at once. Times when you look ahead and can only see behind. When the mistakes you make seem to be the all that matters, And the sail of your soul itself is stretched and torn to tatters, Each time, the gale slows, the rains stops, the conflict inside and out lessens. Then we can hear the smallest of sound, that tiniest whisper. Call this whisper what you will, whether it be Allah, God, Yahweh, or the inner human spirit. Within each inner turmoil, there dwells something greater than ourselves. That whisper within us leads us to reason, and to hope. If only we could hear this whisper through the noise of our lives everytime we think. It whispers of all that is good and right, of green pastures, of help, hope, and love. Surely, it says, we can live together in peace and understanding. It says listen to the poor. Care for those less fortunate. BE the person you know you can be. Yet the whisper fades and grows fainter and the calm descends back to chaos. Where do you go then? You are in control of your you and you alone. What will you do? You have not long to ponder for life starts again and your choice lies before you. Will you listen to your whisper or return to where you were before? Where do you intend to be today, lost in the musings of the past, floating aimlessly in the dreaming of the future, or here right now for those whom you love and who love you?

16


Eoin Padraig Rapp

El susurro Hay veces en que uno no se siente preparado para esta labor que es la vida, momentos cuando todo a la vez nos va mal. Hay momentos en que miramos hacia adelante y sólo percibimos el pasado. Cuando los errores que cometemos parecen cobrar total importancia, Y el alma se ha hecho trizas, Tarde o temprano, llega la calma, las lluvias cesan, el conflicto interno y externo se resuelve. Entonces podemos escuchar hasta el sonido más ínfimo, el menor susurro. Llámalo como quieras, a ese susurro, Alá, Dios, Yahveh, o el espíritu interior del ser humano. Dentro de cada tormenta interna, ahí habita algo más grande que nosotros, ese susurro interior que nos lleva a la razón y a la esperanza. Si tan solo pudiéramos escuchar ese murmullo entre el ruido de nuestro diario vivir, cada vez que cavilamos. Nos murmura sobre todo lo que es bueno y correcto, de verdes campos, del apoyo, la esperanza, el amor. Seguramente nos dice que podemos convivir en paz y entendimiento. Nos dice que escuchemos a los pobres. Ayuda a los menos afortunados. SÉ la persona que puedes ser. Pero el susurro se desvanece y la calma desciende de vuelta al caos. ¿Dónde vas entonces? Estás en control de ti mismo y estás solo. ¿Qué vas a hacer? No hay tiempo para dudar pues la vida vuelve a comenzar y las opciones están frente a ti. ¿Escucharás tu voz interior o regresarás atrás? ¿Dónde piensas estar hoy, perdido en el pasado, flotando sin rumbo y soñando con el futuro, o aquí, ahora, para servir a los que amas y te aman?

17



IRIS MEGAN CRAWFORD Class of 2017 College of Arts & Sciences African American Studies Political Philosophy


Iris Megan Crawford

The Book of Genesis On the first day, Dios said “Let there be sunshine and air” For the lotus, Dios rested its seed below the formless mud for he knew that the lotus would find its way. On the second day, Dios said “Let there be day and night.” Dios allowed the warmth of the sun to give the lotus the spirit to stretch its stems and wiggle itself through the mud. In its wiggling, the lotus discovered its roots and sank deep into the mud for its foundation. On the third day, Dios said, “Let the lotus no longer be alone and let there be other living things” Suddenly fish, plants, humans, leopards, roses, birds and other creatures began to appear. They all aided the lotus in clearing the water to let the lotus keep on rooting and growing. On the fourth day, Dios said, “Let the lotus rise” For the lotus finally got to the surface of the water and up popped its bud. The Lotus continued to do this every 3 days for many, many years. On one particular morning, the Sunshine reached down to welcome the Lotus and deliver a message from Dios. The message read…. “Dear Lotus, you are no longer alone in the world. Besides all the living things that I have created, I have also created something in your image. That is a rose. Just as you sprouted from the muddiest of waters and emerged a marveling beauty, the rose herself grew from callous and frigid concrete. You have both seen the suffering and defilements of life. However in both of your journeys to the surface, you’ve have gained wisdom. With that, I leave you to bestow this gift to those of the world that are willing. Like charcoal that marks the skin but purifies the water You, Lotus did not allow the mud to dirty you. Teach the world that adversity is inevitable and that the more opaque the water and the more callous the concrete, the more strong you will grow…” And with that Dios sent forth the lotus with the help of the rose into the world.

20


Iris Megan Crawford

El libro del Génesis El primer día, Dios dijo “Hágase la luz y los vientos.” Para la flor de loto, Dios posó su semilla bajo el lodo pues sabía que esa flor de loto encontraría su camino. En el segundo día, Dios dijo “Hágase la noche y el día.” Dios permitió que el cálido sol le brindara a la flor de loto el espíritu para estirar sus tallos y abrirse paso por el lodo. Mientras se estiraba, esa flor de loto descubrió sus raíces y se hundió profundamente en el lodo para plantar su base. En el tercer día, Dios dijo, “Que la flor de loto ya no esté sola y que haya otros seres vivientes.” Y al momento los peces, las plantas, los humanos, los leopardos, las rosas, los pájaros y otras criaturas aparecieron. Todos ayudaron sacudiendo el agua para que la flor de loto pudiera enraizarse y crecer. El cuarto día, Dios dijo “Que se eleve el loto.” Pues el loto finalmente llegó a la superficie del agua y salió un capullo. El loto siguió haciendo esto cada tres días por muchos, muchos años. Una mañana en particular, el sol alcanzó hasta abajo para saludar al loto y hacerle llegar un mensaje de Dios. El mensaje decía… “Querida loto, ya no estás sola en el mundo. Además de todos los seres vivientes que he creado, he creado uno a tu imagen. Es la rosa. Así como tú retoñaste de las aguas más fangosas y sin embargo emergiste una belleza, la rosa creció del concreto áspero y frígido. Ambas han visto el sufrimiento y los peligros de la vida. Pero en sus travesías hacia la superficie, ambas han ganado sabiduría. Con eso, las dejo para que le otorguen su regalo a aquellos en el mundo que estén dispuestos. Como el carbón, que ensucia la piel aunque purifica el agua, tú, loto, no dejaste que el lodo te ensuciara. Enséñale al mundo que la adversidad es inevitable y que mientras más opaca sea el agua o más áspera la tierra, más fuerte crecerás…” Y con esas palabras envió Dios la flor de loto al mundo, ayudada por la rosa.

21



ANA L. FERNĂ NDEZ Syracuse Center of Excellence for Environmental and Energy Systems (CoE) Associate Director of Administration


Ana L. Fernández

The Truth about My Mother When my mother died, her death certificate said, under “occupation”, housewife. But she was not a housewife. As soon as we were able, she assigned chores to all her kids and my father took over when we left. My grandmother cooked every night except Sundays, which was the only day my mother cooked. She made a delicious fresh lemon pie! Her true love was technology. She must have been one of the first people in town to have a personal computer, back in 1977. She could take it apart and put it back together, and she had all the electronic gadgets available. The rest of the family did not share her passion, but the geeks in town knew and respected her. She always kept up to date with technology, jumping on the Internet as soon as it became available. At about age 70 she almost lost her sight, but that did not stop her. She bought a huge screen so she could continue emailing, keeping in touch through Facebook, and she kept a magnifying glass handy so she could text to her heart’s content! When she died on March 17, 2015, she left an iPAD, an iPhone with a rhinestone studded cover, and a computer network connecting TV, printer, scanner, and who knows what else. She was 81 years old and so much more than a “housewife.”

24


Ana L. Fernández

La verdad sobre mi madre Cuando mi madre murió, su certificado de defunción decía, bajo “ocupación”, ama de casa. Pero ella no era una ama de casa… jamás le gustó el trabajo casero. En cuanto tuvimos edad, asignó a sus hijos el fregado y la limpieza, y cuando nos fuimos de casa, se los asignó a mi padre. Mi abuela cocinaba todas las noches, excepto los domingos, que era la única vez en que lo hacía mi madre. ¡Su “pai” de limón fresco era exquisito! Pero su verdadero amor era la tecnología. Ella debe haber sido una de las primeras personas en el pueblo en tener una computadora, cuando apenas estaban saliendo en 1977. Aprendió a abrirla, repararla, añadirle memoria, y conectarla a cuanto chunche electrónico salía al mercado. El resto de la familia no compartía su pasión, pero en el pueblo los aficionados la conocían y respetaban sus conocimientos. Siempre se mantuvo al tanto de los avances en tecnología y subió al Internet en cuanto estuvo disponible. Casi perdió la vista cuando tendría como 70 años, pero resolvió comprando un monitor enorme para poder mantener sus conexiones. Además, bajaba programas y “apps” con control de voz, para ayudarse. Le encantaba enviar textos a sus amigas y amigos, estaba al tanto en su correo electrónico, ¡y no podía faltar su perfil en Facebook! Cuando murió en marzo 17 del 2015, dejó un iPAD, un iPhone con cubierta de brillantes, y una red de computadora en su cuarto conectada al televisor, impresora, y sabe Dios qué más. Tenía 81 años. No, no era un ama de casa, era tanto más que eso.

25



MICHELE RIVAS PhD candidate, G’ 2017 School of Education Counseling & Counselor Education


Michele Rivas

Message to the North I am from the Land of the unknown. America; alien and mine. My mother and unknown. I am part Spaniard, part indigenous. In part, all the greed and laments of the oppressor and the oppressed. Rich, pure, fertile and imperfect. All and one alone. My being is the frustration of the North. The syncretism is the accomplice that safeguards me. I am a hybrid of the diaspora. Uprooting is in my veins. “Homeland” is a fantasy taken by force from my ancestors through mockery. I am diversity and difference that confuse you. Inside I carry the unceasing and gross symbolic return to nobody’s land. Nobody’s, because nobody can appropriate what was born to be free. I am left with the nostalgia of a representation in agony. Desires, memories, remembrances. I am also left with the innate rebelliousness of my ancestors. For this, I tell you, do not search for my last name, or my skin, or what I say, Look for me face to face and standing tall. Look for me in resistance. Ready to exist in a world that places me in the periphery. Look for me face to face and standing tall. Ready. Determined.

28


Michele Rivas

Mensaje al Norte Soy de la Tierra incógnita. América; mía y ajena. Mi madre y desconocida. Soy parte española, parte indígena. En parte todas las avaricias y lamentos del opresor y el oprimido. Rica, pura, fértil, e imperfecta. Todas y una sola. Mi ser es la frustración del Norte. El sincretismo es cómplice que me resguarda. Soy un híbrido de la diáspora. El desarraigo está en mis venas. “La madre patria” es una fantasía que le fue arrebatada a mis ancestros con burlas. Soy diversidad y diferencia que te confunde. Por dentro llevo el continuo inurbano regreso simbólico a una tierra de nadie. De nadie, porque nadie puede apropiarse de lo que nació para ser libre. Me queda la nostalgia de una representación agonizante. Deseos, memorias, recuerdos. También me queda la rebeldía innata de mis ancestros. Por eso te digo, no busques mi apellido, no busques mi piel, ni lo que digo. Búscame de frente y de pie. Búscame en resistencia. Lista para existir en un mundo que me ubica en la periferia. Búscame de frente y de pie. Lista. Determinada.

29



PAUL HARRIS Class of 2009 M.S. SUNY-ESF


Paul Harris

Abandoned Lot Here there used to be walls, doors, and windows Bricks, boards, and nails Beds, chairs, and tables And with that transformative wind They went away What remains is a filled emptiness It is something made from nothing Overflowing with what used to be You can feel it in the clinging air Talking to us Telling us Even if it's just a whisper: "We were here." Who? I don't know. But today many trees grow in this place And with them I watch the sunset.

32


Paul Harris

Terreno Abandonado Aquí estaban, paredes, puertas, y ventanas Ladrillos, tablones, y clavos Camas, sillas, y mesas Y con ese viento transformativo Se fueron Lo que queda es un vacío llenado Es algo hecho de nada Rebosando con lo que estaba Se puede sentir en el aire tenaz Hablándonos Diciéndonos Aunque sea un susurro: "Estuvimos aquí." ¿Quiénes? No sé. Pero hoy muchos árboles crecen en este lugar Y con ellos Miro el atardecer.

33



LANJING ZHOU (周兰京) Writes poetry and teaches Chinese at Syracuse University. Her poetry is published by Chizi, a magazine of China’s Economic & Cultural Exchange Council. She began her career in China as a university lecturer of English Language and Literature, also a contributor to the Longman Dictionary of Phrasal Verbs (Chinese Edition) and the English editor of China’s Life Magazine.


The Rhyme of the Lute Written by Bai Juyi (772-846) Translated by Lanjing Zhou, 2016

At night, saying goodbye at Xunyang River, The autumn wind blows reeds, and leaves. Dismounting, a host and guest go to a boat, To drink with no music. It’s no fun, the parting sad, Seeing only the moon in the water. Slowly, a lute’s sound rises, The host lingers, the guest remains. And follow the music, asking “Who’s playing?” With no answer; The lute stops. Closer, Pouring more wine, relighting the lanterns. Calling again, and again, ’till she comes, Covering her face, holding her lute. And retuning the strings, A feeling arrives before the sound. Each string speaking, Telling her life’s story. With eyes lowered, playing on, Pouring her heart out. Gently squeezing, slowly rubbing, plucking, The music heavenly, as in palaces. The bass pounding like heavy rain, With high notes whispering. The heavy and light, in turn, Like pearls, big and small, falling onto a jade plate. Light as birds singing, with flowers below, Then cold as water flowing under ice.

36


Becoming hard, solid, And frozen, the music stops. Leaving a feeling of emptiness, growing slowly, Leading to a silence, overwhelming all. Suddenly, the flood bursts forth, A cavalry, spearmen, and artillery, charge. And ends, with a single stroke, Four strings, one sound, tearing all apart. On the boat, complete stillness, On the water, the moon’s reflection. Then resting the pick between her strings, And straitening her dress, solemnly. She speaks: “I used to perform in the Capital, I come from a place called Hamaling. “And became accomplished at thirteen, The highest ranking at my school. “Each performance amazing the others, Filling my peers with admiration. “The affluent young men wanting more, Providing me countless gifts for my favors. “Keeping rhythm with silver combs, Spilling wine on clothes. “Every day, year after year, Wasting good time for nothing. “Then my brother joined the army, my Madam died, I got older. “My door quieter, my solicitors fewer, “My youth passing, so I married. “His business is always first, For a month now, he’s been gone buying teas. “And I, alone in a boat, With only the river and moon. “Dreaming at night of past youth, Waking, weeping, with makeup smeared.” Hearing your playing, And now your words, so sad. 37


We, tragic failures, in this world, Meeting: Do we need a reason why? I left the Capital last year, To be demoted, sick, here. Remote, bleak, and poor, With no music. Living by the river, damp, With only bamboo and reeds for companions. What can be heard? Only ‘Coo-coo’, ‘Eep, eep’. In spring, river and flowers, in autumn the moon, And drinking alone, often. No songs, no music, Only melancholic noises. Until tonight, your lute, Its heavenly music awakening the ears. Don’t leave, play more, I’ll write a poem for you. Touched, standing there, Then sitting, tuning her lute. Playing again, so sad, For all to weep. And weeping most, This black robed, demoted official.

38


琵琶行 Rhyme of the Lute

浔阳江头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。 寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见, 添酒回灯重开宴。 千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。 弦弦掩抑声声思, 似诉平生不得志。 39


低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑, 初为《霓裳》后《六幺》。 大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。 间关莺语花底滑, 幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝, 凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。 银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。 东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。 40


沉吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容。 自言本是京城女, 家在虾蟆陵下住。 十三学得琵琶成, 名属教坊第一部。 曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘妒。

五陵年少争缠头, 一曲红绡不知数。 钿头银篦击节碎, 血色罗裙翻酒污。

今年欢笑复明年, 秋月春风等闲度。

弟走从军阿姨死, 暮去朝来颜色故。 门前冷落鞍马稀, 老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离, 前月浮梁买茶去。

41


去来江口守空船, 绕船月明江水寒。 夜深忽梦少年事, 梦啼妆泪红阑干。

我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。

同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识! 我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。 浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。 住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。

其间旦暮闻何物 杜鹃啼血猿哀鸣。 春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。 岂无山歌与村笛 呕哑嘲哳难为听。 42


今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。

莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。 感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。 凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。

座中泣下谁最多 江州司马青衫湿。

43



WINNIE IVY CHEROP KIRUI Studied at Syracuse University 2014 – 15 College of Arts & Sciences, Pan African Studies


Winnie Ivy Cherop Kirui

How can he be gone? Didn’t I see him yesterday morning … In court, SternTelling, setting, felling… Melting gheeand squeezing peel? Wasn’t he there in the afternoon, Yellow with pride UnflinchingOn the wooden benches behind, At an offspring’s moment? Hadn’t he just danced unmatched… To the tunes of modernity, Full of soulWith young and old alike, For he was 18 always? Wasn’t he to build an empire… Of vineyards and reservoirsfulfilling MakueniAnd inspire dreams with his torrents of ideas? So how can he be gone? He who painted this glassy picture Our hopeDefying the grills on our doors and the minds of our best? I saw him yesterday, He played advocate, nurtured brilliance and led the way; relentlesslyHe inspired, developed and promised some more, Again, how can he be gone?

46


Winnie Ivy Cherop Kirui

¿Cómo puede haberse ido? ¿Acaso no lo vi ayer por la mañana… En corte, SerioDiciendo, acordando, disputando… Derritiendo mantequillay exprimiendo cascaras? ¿No estaba allí por la tarde, Amarillo de orgullo ConstanteEn los banquillos de madera detrás, En un momento filial? ¿No acababa de bailar como nadie… a los ritmos de la modernidad, Lleno de espírituCon jóvenes y viejos por igual, pues nunca pasó de los 18? ¿No iba a construer un imperio… De vinedos y reservasagradando a Makuenie inspirando sueños cono sus torrentes de ideas? ¿Entonces, cómo puede haberse ido? Él, quien pintó esta imagen pulida, Nuestra esperanzaDesafiando las rejillas de nuestras puertas y las mentes de los mejores. Ayer lo vi, Jugaba a abogar, alimentaba la brillantez y presidía el camino; sin cesarInspiró, amplió y prometió aún más Nuevamente, ¿cómo se puede haber ido?

47





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.