Formentera La Guia 2018

Page 1

Formentera La GuĂ­a 2018

36


(mapa 4

75

)

(mapa 2

75

)

Foto Juan Picca

WWW.PARFUMERIECENTRALE.COM Sa Ferreria 8-10, 07860 San Francisco - Formentera - Balerares (+ 34) 636 235 015 . (+ 39) 338 772 53 80 . info@parfumeriecentrale.com (mapa 3

74

)


(mapa 2

69

)

3


Can Pepito se encuentra ubicado en el centro de Sant Francesc, un enclave perfecto en la isla donde podrás disfrutar por la mañana de nuestro Brunch-buffet y degustar nuestra comida saludable y nuestros deliciosos crepes por la noche. Además, ¿por qué cortar una buena conversación mientras buscas un lugar para tomar copas? Nosotros te la ponemos para que puedas alargar la velada en nuestro agradable jardín.

El nuevo lugar que no os podéis perder, venid a descubrirnos!!! 4


T. 689 191 622 - Es VedrĂ 1 - Sant Francesc

(mapa 3

1

)

restaurante@canpepitoformentera.com www.canpepitoformentera.com

5


F O R M E N T E R A “ Se cuenta que en Es Pujols existe un lugar que pertenece a la historia de Formentera. Un tiempo fundado por piratas y más tarde, un lugar de encuentro de la gente de la isla y de hippies. Ahora de nuevo, un sitio mágico con una gran terraza, en un lugar fantástico e inolvidable, en frente del mar donde vuestras emociones parecerán recobrar vida ”.

6


“Esiste un luogo in Es Pujols che fa parte della storia di Formentera. Fondata in primo luogo dai pirati e poi un posto di incontro per genta dell’isola e hippy. Ora dinuovo un incontro magico, una terrazza di fronte al mare in posto fantastico e indimenticabile, dove le vostre emozioni sembreranno prendere vita”.

“There is a place in Es Pujols that is part of the history of Formentera. First founded by pirates it later became a melting pot for people from the island as well as hippies. Now this magical place has come to life once again – with a sweeping terrace on the seafront, it’s a wonderful and unforgettable place where your emotions will be brought to life.”

Móv. 648 020 106 info@chezzgerdi.com • www.chezzgerdi.com 20/04 - 06/01: 13:00 - 02:00 • SERVICE BOAT : channel 68 - Coordenadas : n38° 42’ 10” e1° 26’ 33” Punta Prima, Camí de sa Beuradeta - Es Pujols (mapa 4 3 )

7


www.wearecosta.com a la plaรงa de sant francesc (mapa 3 114 ) 8


e

a Libr

Anten

Abierto de marzo a noviembre

Eventos temporada alta Antena Libre MĂşsica en vivo todos los lunes a las 21 h Rumbas, Reggae, Salsa, Cumbia y Latin. Alien Show Todos los martes y viernes para la puesta de sol. Cocina abierta todos los dĂ­as

na Ante

e

Libr

Reservas en el 666 758 190 Office@bluebarformentera.com www.bluebarformentera.com PLATJA MIGJORN, km. 8 (mapa 1

70

)

Alien

Show

9


contents 10

little island stories

12 - 23

beach restaurants & clubs

27 - 34

restaurants & cafes

35 - 54

boats & free time

55 - 60

body, beauty & health

61 - 66

boutiques & shopping

67 - 74


75 - 82

home & decoration

83 - 90

hotels, apartments & houses

contents

food & wine

91 - 100

ser vices

101 - 112

info

113 - 121

telephone numbers, maps & index

122 - 133

Es Trucadors 43

Illetes

Es Banc

Es Cavall d´en Borràs Caló de s´Oli

Racó de Ses Ampolles

52

Sa Roqueta

108

103

Ca na Costa

LA SAVINA

Estany des Peix 19

68 Policía 39 Local Guardia 2,5 Civil

Punta Negra

Caló d'en Trull

133

Cap Alt 17

Torrent de sa Fusta

Racó d'enfora

77

ST. FERRAN 86

50

89 30

7

CA MARI 6

98

32

109

Racó de s´Argela

Es Mal Pas Es Corb Marí

6,5

Punta de l'Anguila Racó de s'Alga

Es Torrent Fondo

Cap de Barbaria

39

SAN FERNANDO

SAN FRANCISCO

3

Sa Talaia Racó Blanc

ES PUJOLS 18

80

ST. FRANCESC

2,5

83

Punta Rasa

Es Canyers Es Punta Prima 97 Pujols 9

63

Estany Pudent

85

Punta de La Gavina

Cala Saona

Llevant

5

Illa Pouet Molí des Carregador

Punta de sa Pedrera Caló des Moro Punta del Bandill

Cala En Baster Es Carnatge

118

Pl

Punta des Martinets Penyal d'en Jaume Ses Platgetes

70

Còdol Foradat

ay

Es Replans

Tramuntana

8

ES CALó 10

151 26

Punta sa Palmera

Punta de sa Creu Punta des Llençó

Sa Cala

4,5

31

136 a Es Arenals 35 M 44 ig jo r n Caló des Mort

EL PILAR DE LA MOLA

Racó de la Xindria

2 Punta des Far

Punta sa Ruda Cala Codolar

Caló del Ram S'Estufador

Punta Roja Pesqueres Es Palmer Altes

11


Little Island Stories

Nostalgia

H

a n pasado décadas desde que llegué por vez primera al puerto de Formentera. De golpe me vi transportada de la vida moderna en la gran urbe al día a día ancestral de los campesinos, pescadores y jornaleros de la isla. Daba la sensación de haber viajado hacia atrás en el tiempo, a otro siglo, a un pasado largamente olvidado. Un tiempo en el que los payeses aún sembraban y cosechaban a mano, en el que casi no había teléfonos y los móviles ni siquiera habían sido inventados, en el que no se disponía de Internet y solo se podían ver unos pocos coches traqueteando por los caminos polvorientos. Las cabras, ovejas y gallinas eran bastante más numerosas que la gente que habitaba la isla. Los animales comían los brotes jóvenes de árboles y plantas, asegurando así que el arbolado no aumentase excesivamente y Formentera conservase su belleza árida. Buceando cerca de la costa, en el mar se podía ver una multitud de animales acuáticos, desde el minúsculo plancton hasta morenas, tortugas y no raras veces inclu12

Nostalgia

S

o n passati decenni da quando giunsi per la prima volta al porto di Formentera. D’un tratto mi vidi trasportata dalla vita moderna della metropoli all’ancestrale quotidianità dei contadini, pescatori e mozzi dell’isola. Avevo la sensazione di aver viaggiato nel tempo, in un altro secolo, in un passato dimenticato. Un tempo in cui i contadini seminavano e raccoglievano ancora a mano, quasi non c’erano telefoni, addirittura i cellulari non erano ancora stati inventati, non esisteva internet, e si vedevano transitare poche macchine per le strade polverose. Capre, pecore e galline erano assai più numerose della gente che abitava l’isola. Gli animali mangiavano germogli di alberi e piante, facendo in modo che la vegetazione non aumentasse eccessivamente e Formentera conservasse la sua arida bellezza. Immergendosi vicino alla costa, nel mare si poteva vedere una moltitudine di animali acquatici, dal minuscolo plancton, fino a murene, tartarughe e a volte anche delfini. Nelle acque nuotavano allegramente molti più pesci di quanti i pescatori potessero prenderne. Ad essere suffi-


Nostalgie

E

s ist Jahrzehnte her, dass ich zum ersten Mal in den Hafen Formenteras einlief. Aus dem modernen Großstadtleben purzelte ich mitten hinein, in den längst vergessenen Lebensalltag bäuerlicher Vorfahren, Fischer und Tagelöhner. Es fühlte sich an, als wäre man in ein anderes Jahrhundert hineingeworfen worden und zurückgereist, in eine längst vergessene Vergangenheit. In eine Zeit, in der die Bauern noch von Hand säten und ernteten, in der es kaum Telefone gab, Mobiltelefone noch nicht erfunden waren, kein Internet zur Verfügung stand und nur ein paar wenige Autos langsam über die Insel tuckerten. Ziegen, Schafe und Hühner waren wesentlich zahlreicher als die Menschen, die auf der Insel wohnten. Die Tiere fraßen die jungen Triebe der Bäume und Pflanzen, sorgten dafür, dass der Baumbestand nicht überhand nahm und die Insel ihre aride Schönheit bewahrte. Tauchte man ein in die See vor der Küste, konnte man allerlei Arten von Meerestieren bestaunen; angefangen von winzigem Plankton bis hin zu Moränen, Schildkröten

Nostalgia

I

t is now decades since I first arrived at the port of Formentera. All of a sudden, at that moment I felt transported from modern life in the large city to the day-to-day ancestral hum of the island’s farmers, fishermen and labourers. It felt like travelling back in time to another century, to a long-forgotten past. A time in which local land workers still sowed and harvested by hand, in which there were hardly any telephones and mobile ones had not yet been invented, in which there was no internet and all the technology you could see were a few cars trundling along dusty roads. Goats, sheep and chickens lived in greater numbers than people. These animals grazed the young shoots from trees and plants, thus ensuring that vegetation did not increase too much and Formentera kept its arid beauty. Diving near the coast, below the waters you could see a multitude of sea life, from minute plancton to moray eels, turtles and, not uncommonly, even dolphins. There were more fish in those waters than the fishermen could possibly catch. You could just about grab them in your 13


little island stories

so delfines. En las aguas retozaban muchos más peces que los que podían coger los pescadores. Casi podías atraparlos con la mano si eras suficientemente rápido. Las playas del sur y del oeste se extendían deliciosamente tranquilas y vacías a lo largo de la costa mientras que, en los acantilados del norte y del este, se estrellaban las olas, salpicando la orilla como espuma de cerveza. Al contemplar esta calma, el alma se sosegaba y se ponía a volar sobre las dunas y el mar, elevándose hasta el cielo que se expandía como una cúpula inmensa encima de la isla. Se podía pasear descalzo por la playa, disfrutando en los pies del masaje de la arena fina y reluciente que cubría las duras rocas. Era un pequeño paraíso que aún no había sido descubierto, y estaba aquí mismo, en las puertas de Europa. Su singularidad y encanto radicaban en su forma de vida humilde y arcaica, ajena a lujos y frivolidades, no invadida aún por innumerables visitantes. Había pocas carreteras asfaltadas y muchos caminos pedregosos llenos de baches, y te desplazabas en bicicleta, andando o, si tenías la suerte de tener una, en moto. Cuando se visitaba a amigos recorriendo varios kilómetros a pie, no era raro quedarse con ellos para pasar la noche y emprender el camino de vuelta a la mañana siguiente o incluso un día más tarde. No había prisas, los días eran largos y la vida se centraba en lo realmente importante. La primera oleada de inmigrantes vino después de la guerra, eran los beatniks, y a estos les seguían los hippies. Llegaron como las olas traídas por el viento a la orilla y algunos se quedaron atrapados en las redes de la isla. Una tribu de gente variopinta –artistas, artesanos y maestros en el arte de sobrevivir– enriquecía a la población autóctona. Los isleños los observaban con extrañeza, se reían de ellos o los insultaban, y alguno que otro les envidiaba por su supuesta libertad.

14

cientemente rapido avresti potuto afferrarli anche con le mani. Le spiagge a sud e ad ovest si estendevano deliziosamente tranquille e vuote lungo la costa mentre, lungo le scogliere a nord e ad est, si infrangevano le onde, spruzzando la riva come schiuma di birra.

Contemplando questa calma, l’anima si rasserenava e prendeva a volare sulle dune e sul mare, elevandosi sino al cielo che si estendeva come una immensa cupola sopra l’isola. Si poteva camminare scalzi lungo la spiaggia, godendo i piedi del massaggio della sabbia fine e splendente che copriva la dura roccia. Era un piccolo paradiso che non era ancora stato scoperto, e si trovava proprio qui alle porte dell’Europa. La sua singolarità e il suo fascino originavano dalla sua umile e arcaica forma di vita, aliena dal lusso e dalla frivolezza, ancora non invasa da innumerevoli visitatori. C’erano poche strade asfaltate e tanti petrosi sterrati con molte buche, ci si spostava camminando, in bicicletta o chi aveva la fortuna di possederne una, in moto. Quando si andava a visitare amici percorrendo vari kilometri a piedi, non era raro rimanere poi lì a passare la notte e riprendere la strada del ritorno


In dieser Ruhe, konnte die Seele des Betrachtenden wahrlich baumeln und entlang wandern über die Dünen, das Meer, mitten in die Unendlichkeit des Himmels hinein, der sich wie ein riesiges Zeltdach über der Insel wölbte. Hier konnten die nackten Füße im Sand spazieren gehen und sich massieren lassen, von den feinen, glitzernden Körnchen, die das feste, felsige Gestein bedeckten. Hier lag ein noch unentdecktes Paradies, vor den Türen Europas, dessen Einmaligkeit und Verzauberung in seiner bescheidenen, archaischen Lebensweise lag, fern von Luxus, Tand und überbordenden Besuchermassen. Es gab wenige befestigte Straßen, eine Menge holperige „Caminos“ und man fuhr entweder Fahrrad, lief, oder nannte mit Glück ein Mofa sein Eigentum. Besuchte man Freunde, die mehrere Kilometer zu Fuß entfernt wohnten, blieb man nicht selten über Nacht hängen und machte sich erst am nächsten Morgen oder übermorgen, auf den Weg nach Hause zurück. Man hatte keine Eile, der Tag war lang genug und die Lebensumstände konzentriert auf das Wesentliche. Die erste Welle von Einwanderern nach dem Krieg, die Beatniks, gefolgt von den Hippies, kamen aus aller Welt wie Wellen vom Wind ans Ufer getragen und manche blieben in den Netzen der Insel hängen. Viel buntes Volk aus Kunstschaffenden, Kunsthandwerkern und Überlebenskünstlern bereicherte die einheimische Bevölkerung und wurde entweder bestaunt, belacht oder beschimpft und manchmal auch wegen ihrer vermeintlichen Freiheit beneidet.

bare hands if you were fast enough. The Southern and Western beaches spread out deliciously calm and deserted along the coast, while on the Northern and Eastern cliffs the waves crashed, splashing the shores with beer-like foam. Contemplating such calmness, the soul would quieten and fly over the sand dunes and the sea waters, ascending towards a sky that opened up like an immense dome above the island. You could wander barefoot along the beach, enjoying the soft massage on your feet of the fine, shiny sand that covered the hardy rocks. It was this little paradise that was yet undiscovered, and it was right here, on Europe’s doorstep. Its singularity and charm came from its humble, archaic way of life, oblivious to luxuries and frivolities, not yet invaded by countless visitors. There were few asphalted roads and instead many stony paths full of potholes, and you would move around cycling, walking or, if you were lucky enough, on a motorbike. When visiting friends you would walk a few miles on foot and so you would frequently stay the night and make your way back home the next day, or the day after that. There was no hurry, days were long and life was centred on what is essential.

little island stories

und selten auch Delphinen. Unter Wasser wuselten mehr Fische, als Fischer zu fangen vermochten. War man schnell genug, hätte man sie beinahe mit der Hand erhaschen können. Die Strände im Süden und Westen lagen paradiesisch leer und still vor der Landmasse, während im Norden und Osten, Klippen die Wucht der Wellen aufhielten und die Gischt über die Ufer schwappte, wie Bierschaum.

The first wave of immigrants came after the war. Those were the beatniks, who were later followed by the hippies. They arrived like waves to the shore, brought by the breeze, and some remained entangled in the island’s nets. This was a diverse tribe of artists, artisans and masters of the art of survival, and they enriched the local population. Some islanders looked at them in disbelief, laughed at them or even insulted them, while one or two were probably quite jealous of their apparent freedom. When the old wooden boat, which carried the name of a woman, let me off at the port that first time, mass tourism had not yet been invented. Streets and roads were quite 15


little island stories

Cuando la vieja barcaza de madera, que estaba bautizada con el nombre de una mujer, me depositó en el puerto por primera vez, el turismo de masas aún no había sido inventado. Las calles y carreteras eran poco transitadas y en nada de tiempo se conocían las caras de la poca gente con la que se cruzaba uno en los bares, restaurantes y tiendas. Me encontré en un paisaje isleño cuya belleza austera me robaba el aliento, sobre todo en momentos como el atardecer, cuando bajo el hechizo de la luz dorada muros, personas y paisajes se encienden y resplandecen, mostrándose en toda su hermosura, o cuando al amanecer el aurora tiñe de rojo el cielo y el sol emerge lentamente del mar. El cielo sobre Formentera es un espectáculo prodigioso incluso en los días más grises. Los vientos tempestuosos de la primavera y del otoño ahuyentan las nubes para, en un cambio constante, traerlas de vuelta raudo y veloz desde otra dirección. A veces, el viento se para o sopla solo tímidamente, otras, arremete con toda su fuerza, y otras recorre los bosques y campos como una suave brisa. Mientras los isleños, curtidos por las tempestades y acostumbrados al vaivén inquieto de las mareas que pasan por la isla sin atenuación alguna, permanecen impasibles ante estas realidades cambiantes, la gente de fuera experimenta el impacto del tiempo de otra manera. Así, en la época de verano, se puede observar con deleite como en poco tiempo los cuerpos faltos de sol y estresados de la gente de ciudad empiezan a revivir, medrando como flores que se abren. En cuanto la suave brisa del mar haya acariciado durante algunos días el pelo y la piel, cuando el sol no solo haya bronceado el cuerpo sino levantado el ánimo con su luz, entonces la belleza interior empezará a brillar y los foráneos, llenos de euforia, incluso podrán desmandarse un poco.

16

il giorno successivo o quello dopo ancora. Non si conosceva la fretta, i giorni erano lunghi e si dava valore alle cose realmente importanti della vita. La prima ondata giunse dopo la guerra, erano i beatniks, seguiti poi dagli hippy. Arrivavano come onde portate a riva dal vento e alcuni rimasero intrappolati nelle reti dell’isola. Una tribù variopinta di artisti, artigiani e maestri nell’arte di sopravvivere, che contribuì negli anni ad arricchire la cultura della gente del posto che li osservava con stupore, ridendo di loro, a volte insultandoli mentre qualcuno arrivava ad invidiarli per la loro presunta libertà. Quando la vecchia imbarcazione di legno, che era battezzata col nome di una donna, mi lasciò nel porto per la prima volta, il turismo di massa non era ancora stato inventato. Le vie e le strade erano poco trafficate e in poco tempo si riconoscevano i visi della poca gente con cui ci si incontrava nei bar, ristoranti e negozi. Mi trovai immersa in un’isola dal paesaggio di una tal austera bellezza da togliere il fiato, soprattutto in momenti come il tramonto, quando nell’incantesimo della luce dorata muri, persone e paesaggi si incendiavano e risplendevano mostrandosi in tutta la loro bellezza o quando all’alba l’aurora tingeva di rosso il cielo e il sole sorgeva lentamente dal mare. Il cielo di Formentera è uno spettacolo prodigioso anche nei giorni più grigi. I venti tempestosi della primavera e dell’autunno allontanano le nuvole per poi riportarle rapide e veloci da un’altra direzione cambiando costantemente. A volte il vento si placa e soffia solo timidamente, altre volte si rinforza con tutto il suo impeto, altre ancora percorre boschi e campi come una brezza soave. Mentre gli isolani, temprati dalle tempeste e abituati al viavai inquieto delle maree che passano per l’isola senza alcun riguardo, rimangono impassibili davanti a questa realtà mutevole, la gente di fuori vive l’impatto del tempo in


Formentera skies are a spectacular sight, even on the greyest of days. The stormy winds in Spring and Autumn carry away the clouds, and then, in a constantly changing dance, speedily bring them back again from a different direction. Sometimes, the wind stops completely or blows very timidly, while others it hits with full force, and yet others it caresses the forests and fields as a gentle breeze. Als mich der alte, hölzerne Kahn, der den Namen einer Frau trug, zum ersten Mal am Hafen entlud, war der Massentourismus noch nicht erfunden. Die Straßen waren sparsam befahren und schon nach kurzer Zeit, erkannten sich die Gesichter wieder, die sich in den wenigen Kneipen, Restaurants und Läden, über den Weg liefen. Ich befand mich in einer Insellandschaft, deren schlichte Schönheit mir manchmal kurz den Atem still stehen lassen konnte. Wenn Mauern, Menschen und Landschaften zu glühen und glimmen begannen, zu schimmern in schönster Pracht, sobald der goldene Zauber des Abendlichts sie umhüllte, oder das Morgenrot erwachte und langsam aus dem Meer im Osten heraufkletterte.

While the weather-beaten islanders, who are used to the restless swaying of the tides that hit the unprotected island, remain unaffected by these changes around them, people who are foreign to the island experience the weather’s impact in a very different way. Thus, in Summer you can observe with delight how very quickly the bodies of city people, stressed out and lacking sunshine, start to revive and thrive, like flowers blooming. Once the soft sea breeze has caressed hair and skin for some days, once the sun has not only darkened the skin but also elevated the mood with its light, the inner beauty will begin to shine through and, full of euphoria, they will be able to let themselves go.

Der Himmel über Formentera ist selbst in seinen trübsinnigen Stunden besonders. Der kräftige Wind des Frühjahrs und des Herbstes jagt die Wolken, als wollten sie fliehen oft rasch davon, um sie dann ebenso zügig aus einer anderen Richtung zurück zu wehen. Ein stetes Auf und Ab. Mal steht der Wind still, oder haucht zaghaft, mal bläst er mit ganzer Wucht, oder bummelt gemütlich vor sich hin.

And while today people watch the sunset lying luxuriously on the comfortable sunbeds or cosy chairs of a chiringuito or beach bar, lying on a hotel bed or stretched out and relaxing on a sunbed on the terrace, back in those days we used to sit on very low wooden chairs or directly on the rocks, with our backs hunched over and our buttocks cold from the humidity around us. We drank cheap wine

little island stories

empty and in no time at all you got to know the faces of the few folks you would come across in the bars, restaurants and shops. I found an island landscape whose austere beauty took my breath away, especially at moments like sunset when, under the spell of the golden light, walls, people and landscapes light up and shine, showing their full glory, or when at dawn the skies are tinted red and the sun slowly emerges from the sea.

17


little island stories

Y mientras hoy se contempla la puesta de sol recostado lujosamente en las mullidas hamacas o cómodas sillas de un chiringuito, tumbado en la cama del hotel o tendido relajadamente sobre una tumbona en la terraza, en aquellos días de nuestra juventud nos sentábamos en sillas de madera muy bajas o en las rocas, con las espaldas encorvadas y las posaderas frías por la humedad del entorno. Bebíamos vino barato de botellas que rellenábamos nosotros mismos, mientras hoy nos permitimos alguna que otra copita de champán. En vez de higos, queso de oveja y aceitunas hoy se sirve caviar, sushi y frutos exóticos, y se encuentra algo para cada gusto, para cada bolsillo, y una horma para cada zapato.

Sí, hay mucho en la isla que alegra el corazón y lo hace latir más aprisa. Sin embargo, aunque la luz especial no haya cambiado y sigan soplando los mismos vientos, a veces del este o del oeste, a veces de norte o del sur, la isla se ha transformado al igual que nosotros hemos cambiado con el paso de las estaciones. A veces me permito sentir un poco de nostalgia, pienso con melancolía en aquellos tiempos pasados y añoro la naturaleza indómita, las playas sin pasarelas de madera y las dunas, casas y fincas sin vallas que las rodeen. Los 18

un altro modo. Così nel periodo estivo si possono osservare con piacere come in poco tempo i corpi stressati e bisognosi di sole della gente di città cominciano a rivivere migliorando come fiori che sbocciano. I forestieri dopo qualche giorno, accarezzati sui capelli e sulla pelle dalla soave brezza del mare e grazie alla luce del sole non solo abbronzati nel corpo ma sollevati nell’animo si sentiranno pieni di euforia, si lasceranno andare e la loro bellezza interiore risplenderà. E mentre oggi si contempla il tramonto su morbide amache o su comode sedie di chiringuito, stesi nel letto di un hotel o rilassati su una sdraio in una terrazza, in quei giorni della nostra gioventù ci sedevamo su basse sedie di legno o sulle rocce con la schiena incurvata e col sedere freddo per l’ umidità che saliva intorno a noi. Bevevamo vino economico che imbottigliavamo noi stessi, mentre oggi non ci accontentiamo di meno che di una coppa di champagne. Invece di fichi, formaggio di pecora e olive ai giorni nostri si serve sushi, caviale e frutti esotici e si trova soddisfazione per ogni gusto, per ogni tasca e “un’impronta per ogni scarpa”. Sì, c’è molto in quest’isola che rallegra il cuore e lo fa battere più in fretta. Senza dubbio, per quanto la luce speciale non sia cambiata e a soffiare siano gli stessi venti, da est o da ovest a volte da nord o da sud, l’isola si è trasformata come siamo cambiati noi col susseguirsi delle stagioni. A volte mi lascio andare ad un po’ di nostalgia, penso con malinconia a quei tempi passati e rimpiango la natura selvaggia, le spiagge senza passerelle di legno e le dune, case e terreni senza recinzioni che le circondano. Ricordo i tempi in cui i muretti erano ancora muretti a secco di pietra naturale e il mio vicino, Antonio il contadino, ancora era pieno di energia e di agilità che mi aspettava sempre con un gran sorriso davanti alla mia casa o seduto


Und während man heute dem Sonnenuntergang am Kiosk luxuriös auf gepolsterten Liegen oder bequemen Stühlen beiwohnen kann, vom „Hotelzimmerbett“ aus betrachten, oder ganz entspannt von dem „daybed“ auf der Terrasse genießen kann, hockten wir früher, in unseren jungen Jahren, auf viel zu niedrigen Holzstühlen oder felsigen Untergründen, saßen uns die Rücken krumm und unsere Hinterteile kühlten sich ab, von der herumliegenden Feuchtigkeit. Trank man früher billigen Wein aus selbstgefüllten Flaschen, darf es heute gerne auch ein Gläschen Champagner sein. Anstatt Feigen, Schafskäse und Oliven, werden Kaviar, Sushi und Südfrüchte serviert. Jeder Geschmack findet seine Nische heute, jedes Portemonnaie sein Bett, jeder Topf seinen Deckel. Ja, vieles auf der Insel lässt die Herzen vor Freude einen Sprung wagen und im Takte schneller schlagen. Und wenn auch die Lichtstimmung nicht gewichen ist und immer noch die gleichen Winde wehen, mal von Ost oder West, mal von Nord oder Süd, ist die Insel doch eine andere geworden, so wie wir andere geworden sind in den sich wechselnden Gezeiten.

from bottles we refilled ourselves, whilst today we splash out on the odd glass of champagne. Instead of figs, cheese and olives, today you are served caviar, sushi and exotic fruits, and so the truth is you can find something to each person’s liking and pockets – there is a match for everyone. Yes, there is much on the island to cheer your heart and make its pace quicken. However, even though its special light has not changed and the same winds blow, sometimes from the East or from the West, others from the North or from the South, the island has transformed just as we all have with the passing of the seasons. Sometimes I allow myself to feel a little nostalgic, and I think wistfully of those times gone by and I miss the untamed nature, the beaches without wooden walkways and the dunes, houses and properties that went by unfenced. The times in which the stone walls were still made traditionally and my neighbour, farmer Antonio, was still energetic and nimble, and he always received me with a big smile in front of my home or sitting on my terrace when I got home at midday. There he used to be, laden with the gifts of his marvellous vegetable garden or with the fruits from the orchards he tended to so lovingly, those fresh fruits that had an amazing aroma and an even better taste.

little island stories

Während die Sturm erprobten Einheimischen groß geworden sind, mit dieser beständigen Unruhe der Gezeiten, die hier ungefiltert über die Insel hinweg wandert und besonnen bleiben, ob dieser flüchtigen Normalität, erleben die Zugereisten die Wucht des Wetters anders. So darf man in der warmen Jahreszeit mit Vergnügen beobachten, wie die sonnenentbehrten und angespannten Körper der Stadtmenschen nach einigen Tagen aufblühen wie aufspringende Blütenknospen. Sobald die seichte Meerbriese einige Tage sanft über Haare und Haut streichelt, die Sonne nicht nur bräunt, sondern ihr voller Lichtschein die Stimmung anhebt, beginnt das Schöne im Menschen zu leuchten und im Überschwang auch manchmal über die Stränge zu schlagen.

Sometimes he brought me roasted lamb chops and one of those typical island salads. I never could convince him not to visit me unannounced nor could I turn down the dishes he brought along, because he was as happy as a child when we shared a meal and he saw us enjoying his cooking. He in turn loved my home-made cakes and would enjoy them with a cup of Arab coffee, which he liked although the spices we used were strange to him. He used to give my son some pocket money for his birthday, avoiding my eyes as he knew from my face that I clearly did not approve at all of such behaviour. 19


little island stories

tiempos en los que las paredes de piedra aún eran de piedra natural y mi vecino, el payés Antonio, aún era enérgico y ágil y siempre me esperaba con una gran sonrisa delante de mi finca o sentado en mi terraza cuando llegaba a casa a mediodía. Ahí solía estar, cargado con regalos de su huerta maravillosa o con frutos criados con mimo en sus campos que cuidaba amorosamente, frutos frescos con un olor delicioso y un sabor aún mejor. A veces me traía chuletas de cordero asadas y una de las ensaladas típicas de la isla. Nunca pude convencerle de que no me visitase de improviso ni pude rechazar los platos con los que me obsequiaba, pues se alegraba como un niño cuando compartíamos una comida y nos veía disfrutar saboreando sus guisos. Le encantaban mis pasteles caseros y los acompañaba con una tacita de café árabe que le gustaba aunque le resultaban raras las especias que lo condimentaban. A mi hijo le solía regalar dinero para su cumpleaños, procurando no mirarme a la cara ya que por mi expresión podía ver a las claras que no aprobaba aquello en absoluto. Siempre echaba una mano cuando en invierno había goteras en el tejado y me enseñó a arreglar y construir muros, indicándome qué piedras eran duras y cuáles eran blandas, explicándome cómo disponerlas en fila y a rellenar los huecos para que el muro resistiese contra los embates del viento y del agua. Cuando veía volar un avión sobre nosotros en lo alto del cielo, lo que pasaba muy rara vez, saltaba como un niño que hubiera metido un gol y gritaba: “¡Un avión, un avión!”, y su cara redonda brillaba de alegría infantil, sus ojos echaban chispas y permanecía boquiabierto de admiración, enseñando los pocos dientes que le quedaban. Quería mucho a este hombre que siempre estaba alegre salvo cuando se le preguntaba por su familia. Cuando hablaba de ella, lo hacía en un dialecto que tenía algún

20

nella mia terrazza quando a mezzogiorno tornavo a casa. Era solito stare lì pieno di regali del suo meraviglioso orto o con frutti coltivati con amore nei suoi campi, che curava premurosamente, frutti freschi con un profumo delizioso e un sapore ancora più buono.

A volte mi portava costine di agnello cotte alla brace, e alcune delle insalate tipiche dell’isola. Non potei mai convincerlo a non visitarmi all’improvviso, ne rifiutare i piatti che mi offriva, gioiva come un bambino quando condividevamo il cibo e ci vedeva provare piacere nell’assaporare le sue zuppe. Gli piacevano i miei dolci fatti in casa e li gustava con una tazza di caffè arabo che apprezzava anche se gli risultavano strane le spezie che esso conteneva. Soleva regalare denaro a mio figlio per il suo compleanno, evitando di guardarmi in viso, perché la mia espressione rivelava che non approvavo assolutamente quel gesto. Dava sempre una mano quando d’inverno c’erano infiltrazioni dal tetto e mi insegnò ad aggiustare e costruire muri a secco, indicandomi quali pietre erano dure e quali meno, mostrandomi come disporle in fila e riempire gli


He always lent me a hand when in winter there were leaks in the roof, and he showed me how to fix and build walls, indicating which stones were hard and which were soft, explaining how to lay them out in rows and fill in the gaps so that the wall resisted all batterings by wind and rain. When he saw an aeroplane flying above us, high in the sky, which was a rare occurrence, he jumped around like a child who had just scored a goal and shouted: “A plane, a plane!” and his round face shone with childish glee, his eyes sparkled and he was open-mouthed with admiration, showing the few teeth he had left.

little island stories

Manchmal erlaube ich mir ein wenig Nostalgie und denke wehmütig an die ehemaligen Zeiten zurück und sehne mich nach der wilden Natur, ohne Boardwalk am Strand oder Zäune um die Dünen, die Häuser oder Grundstücke. Als die „Natursteinmauern“ noch natürlich waren und mein Nachbar Antonio, ein Bauer aus der Umgebung noch wendig war, immer mit einem Grinsen im Gesicht vor meiner Finca stand, oder bereits auf meiner Terrasse saß, wenn ich mittags nach Hause kam, mit Geschenken in der Hand aus seinem wunderbaren Gemüsegarten, oder mit Früchten beladen von seinem Feld, die herrlich frisch und lecker waren, gehegt und gepflegt und mit Liebe und Sorgfalt großgezogen. So rochen und schmeckten sie auch. Manchmal brachte er bereits gebratene Lammkoteletts und einen Salat mit, wie er typisch für die Insel war. Ich habe es nie vermocht, ihn von diesen unangemeldeten Besuchen abzuhalten, oder die Speisen zurückzuweisen, denn er freute sich stets wie ein Kind, wenn wir ihm beim Essen Gesellschaft leisteten und es uns schmeckte. Er aß gern meinen selbstgebackenen Kuchen und trank ein Schlückchen arabischen Kaffee dazu, der ihm schmeckte, obwohl die Gewürze darin ihm fremd waren. Wenn mein Sohn Geburtstag hatte, schenkte er ihm einen Geldschein, meinen Gesichtsausdruck vermeidend, an dem er ablesen konnte, dass dies mir ganz und gar nicht recht war. Er war stets zur Hilfe, wenn das Dach im Winter leckte, zeigte mir, wie man Mauern ausbessert oder hochzieht. Welche Steine fest sind, welche weich, wie man sie anordnet in einer Reihe und auffüllt, damit sie stabil bleiben, wenn Wasser und Wind an ihnen reiben. Flog ein Flugzeug zufällig hoch oben am Himmel über uns, was selten geschah, riss er die Arme hoch wie ein Junge, der einen Elfmeter geschossen hatte und schrie: „un avion“, „un avion“. Dabei strahlte sein rundes Gesicht

I was very fond indeed of this man who was always happy except when you asked him about his family. When he talked about them, he did so in a dialect that had some similarities to Spanish, crestfallen as he murmured, and I barely understood the odd word. He did not reveal much, but his gloomy expression and sad eyes expressed more than words ever could. 21


little island stories 22

parecido con el español, murmurando cabizbajo, y yo no entendía nada salvo alguna palabra suelta. No contaba mucho, pero su expresión pesarosa y su mirada triste decían más que cualquier palabra. Le veía como a mi abuelo, que me quería a su manera particular, que a veces me resultaba pesado, pero que nunca sobrepasaba los límites de la amabilidad. Aunque siempre intentase tomarme el pelo o plantarme un beso en la mejilla, aunque celebrase cada kilo que yo engordaba porque no le gustaba la gente delgada, eché de menos sus visitas inesperadas cuando estas se hicieron menos frecuentes y finalmente cesaron por completo porque su salud ya no se lo permitía. Este hombre, que antes saltaba los muros briosamente, no quería recibir visitas cuando sus fuerzas empezaron a flaquear y se despedía lentamente de la vida. Quería permanecer en nuestra memoria tal como era antaño: de pie delante de la puerta, con su gorra ligeramente inclinada, una sonrisa pícara en la cara, moreno y curtido por el trabajo en el campo, siempre alegre y de buen humor, presto para soltar alguna broma cuyo sentido, más que entenderlo, solo podíamos adivinar. En mis recuerdos permanece vivo y me hace sonreír con añoranza cuando me viene a la mente. Entonces pienso: “Qué bien haberte conocido, Antonio”, y me alegro de que haya sido mi amigo. D

spazi affinché il muro resistesse alle intemperie del vento e dell’acqua. Quando vedeva volare un aereo su di noi, in alto nel cielo, cosa che succedeva raramente, saltava come un bambino che aveva fatto gol e gridava: ”un aereo, un aereo!”, il suo viso rotondo si illuminava di gioia infantile, i suoi occhi facevano scintille e rimaneva a bocca aperta per lo stupore, facendo vedere i pochi denti che gli rimanevano. Ero tanto affezionata a quell’uomo, che era sempre allegro, tranne quando gli si domandava della sua famiglia. Quando ne parlava, lo faceva in un dialetto che assomigliava allo spagnolo, mormorando a testa bassa, ed io non capivo niente, tranne qualche parola qua e là. Non raccontava molto, ma la sua espressione addolorata e il suo sguardo triste, dicevano più di ogni altra parola. Era come se fosse mio nonno, che mi voleva bene a suo modo, che a volte mi risultava pesante ma che non oltrepassava mai i limiti dell’amabilità. Anche se cercava sempre di prendermi in giro o darmi un bacio sulla guancia, anche se festeggiava ogni kilo che ingrassavo, perché non gli piacevano le persone magre, iniziarono a mancarmi le sue visite inaspettate quando queste si fecero meno frequenti e alla fine cessarono per sempre perché la sua salute non glielo permetteva più. Quest’uomo che una volta saltava i muri con brio, non voleva ricevere visite quando le sue forze iniziarono a scemare e lentamente si accomiatava dalla vita. Voleva rimanere nei nostri ricordi tale quale era allora: in piedi davanti alla porta, con il berretto leggermente inclinato, un sorriso malizioso sul viso, abbronzato e consumato dal sole per il lavoro nel campo, sempre allegro e di buon umore, rapido a far battute, il cui senso più che capirlo cercavamo di indovinarlo. Rimane vivo nei miei ricordi e mi fa’ sorridere con malinconia quando mi torna in mente. Allora penso “che bello averti conosciuto Antonio”, e mi rallegro di averlo avuto come amico. D


Ich hatte ihn gern diesen Mann, der nur dann traurig schauen konnte, wenn er auf seine Familie angesprochen wurde. Das Wenige, was er mit gesenktem Kopf murmelnd von sich gab, sprach er in einem Dialekt, der an Spanisch erinnerte, den ich nicht verstand, außer hier und da ein Wort vielleicht, welches ich zu erkennen glaubte. Er sagte nicht viel, doch sein Gesichtsausdruck und sein reuevoller Blick sprachen mehr als mühsam herbeigeholte Worte. Ich sah in ihm einen Großvater, der mich auf eigene Art verehrte, der mir manchmal unangenehm war, der aber nie die Grenze der Freundlichkeit überschritt. Auch wenn er immer wieder versuchte mich zu necken, einen Kuss auf die Wange zu ergattern und jedes zugenommene Pfund an mir honorierte, weil magere Menschen ihm nicht lagen, vermisste ich seine unangemeldeten Besuche, als diese weniger wurden und irgendwann ausblieben, weil der Körper ihm zu schaffen machte. Er wollte nicht besucht werden, als die Kräfte ihn verließen und der Mann, der einst munter über die Mauer sprang, sich langsam von ihm verabschiedete. Er wollte in Erinnerung bleiben, wie er einst bei uns vor der Tür gestanden hatte, mit seiner leicht schiefen Schirmmütze auf dem Kopf, einem kecken Grinsen im Gesicht, braungebrannt und kernig von der Feldarbeit, stets fröhlich und munter im Wesen mit einem „Späßchen“ auf den Lippen, dass man erahnte aber nicht verstand. In der Erinnerung an gestern lebt er weiter und holt ein wehmütiges Lächeln hervor, wenn meine Gedanken seiner gedenken. Schön, dass wir uns getroffen haben Antonio denke ich dann und freue mich, ihm begegnet zu sein. D

I considered him like a grandfather and he loved me in his own special way, which was sometimes a little annoying but never crossed the line beyond kindness. Although he always tried to tease me or steal a kiss on my cheek, although he celebrated every kilo I gained as he did not like skinny people, I started to miss his unexpected visits as they became less frequent and finally stopped altogether as his health no longer allowed him. This man, who used to jump dashingly over the stone walls, no longer wished to receive visitors when his strength started to weaken and he was slowly saying goodbye to life. He wanted to remain in our memories as he always had been: standing in front of the door, with his hat at a slight angle, a cheeky grin on his face, skin darkened by the work in the fields, always cheerful and in a good mood, ready to roll out a joke whose meaning one generally could only guess at. In my memories he remains alive and makes me smile with nostalgia when he pops up in my mind. At those times I think: “How wonderful to have known you, Antonio, thanks for crossing my way and being a friend.” D

little island stories

vor kindlicher Freude, aus seinen Augen sprühten Funken und sein spärlich bezahnter Mund stand vor Staunen weit offen.

23


Foto: Dennis Leisdorff

24


25


EDICIÓN 2018 DIGITAL GRAFIC IBIZA S.L. C/ Cap Martinet, 68 07819 JESÚS - IBIZA Tel.: 971 314 348 e-mail: laguia@digitalgraficibiza.com Internet: www.formenteralaguia.com www.digitalgraficibiza.com www.IbizaFormenteraTheGuide.com App: Ibiza Formentera La Guia de Ibiza y Formentera Distribución gratuita Prohibida la venta

Cómo encontrar un negocio en los mapas: Come trovare un business sulle mappe: How to find a business on the maps: Dirección . Indirizzo . Address (mapa 1

9

)

Página del mapa: a partir de la pág. 124 Pagina mappa: da pag. 124 Map page: starts at page 124 Número de referencia en el mapa Numero di riferimento nella mappa Reference number on the map Horario verano . Orario estivo . Summer schedule Horario invierno . Orario invernale . Winter schedule

Horario de verano e invierno Orario estivo e invernale Summer and winter schedule

DIRECTOR GENERAL David Moss RELACIONES EXTERIORES Andrea Linneweber COORDINACIÓN GENERAL

Andrea Linneweber Marion Pieper Helena Sánchez DISEÑO GRÁFICO Helena Sánchez Elisa Jiménez Paloma Cabezas FOTO PORTADA Dennis Leisdorff FOTOGRAFÍAS Dennis Leisdorff Lorenzo Pepe little island stories Texto: Alma von Bresewitz Ilustraciones: Hache Helen 26

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anun­ciantes en esta guía. Digital Grafic Ibiza, s.l. y sus colaboradores no asumen respon­sabilidad alguna por los pro­duc­tos o servicios que se ofrecen en la presente. Queda prohibida la repro­ducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publi­cación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecá­nico, incluyendo fotocopia, graba­ción y todo sistema de almacenamiento y graba­ción de datos, sin previa auto­rización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos. D.L. : I 68-2013


beach restaurants & clubs


Foto: Dennis Leisdorff


baja resolución

Situado en una zona muy tranquila de la playa de Mitjorn. La Formentera de siempre, ni más ni menos. In sehr ruhiger Lage am Strand „Playa Mitjorn“. Formentera wie immer, nicht mehr und nicht weniger. Located in a very tranquil area of Mitjorn beach. Classic Formentera, no more, no less. Tel. 971 329 075 Abierto todo el día Camino viejo de La Mola - PLATJA MIGJORN (mapa 1

109 )

29


Especialidad en paellas, pescados, langosta frita y caldereta de langosta. Vivero propio. Spezialisiert auf Paellas, Fisch, frittierte Languste und Langusten-Topf. Eigenes Hummerbecken. Specialists in paellas, fish, fried lobster and lobster stew. Live fish tank.

30

Tel. 971 187 905 Abierto todos los días PLATJA DE LLEVANT (mapa 1

52

)

25 años con vosotros, 25 años juntos. No te pierdas lo mejor... ¡el aperitivo y la música del chiringuito Lucky! 25 Jahre mit Euch, 25 gemeinsame Jahre. Verpasst nicht das Beste… den Aperitif und die Musik im Lucky! 25 anni con voi, 25 anni insieme. Non perderti il meglio… gli aperitivi e la musica del chiringuito Lucky! Móv. 616 363 164 10:30 - hasta puesta de sol todos los días PLATJA MIGJORN, km. 8 - Ctra. de la Mola (mapa 1

118 )


Restaurante, Chill out y Lounge Bar en Formentera con vistas al mar, comida mediterránea, pescados frescos, arroces, carnes, ensaladas, tapas y más. ¡Disfruta de nuestra cocina todo el día! La elegancia al estilo de Formentera. Ristorante, Chill out e Lounge Bar in Formentera con viste sul mare, cucina mediterranea, pesce fresco, risotti, carne, insalate, tapas e altro. Goditi la nostra cucina tutto il giorno! L’eleganza e lo stile di Formentera. Restaurant, Chill out and Lounge Bar in Formentera with seaviews, Mediterranean cuisine, fresh fish, rice dishes, meats, salads, tapas and more. Enjoy our cuisine all day long! Formentera style elegance. Tel. 971 187 596 . Móv. 664 408 061 e-mail: flipperandchiller@gmail.com . www.flipperandchiller.com Ctra. de La Mola, km. 11, Migjorn - PLATJA ES ARENALS (mapa 1 136 )

31


Pintura: Robert P. Hawkins

En la Playa de Rocabella, abierto todos los días. Desayuno, comida y cena. Pastelería casera. Am Strand Rocabella, täglich geöffnet. Frühstück, Mittagund Abendessen. Hausgemachte Kuchen. Sulla spiaggia di Rocabella, aperto tutti i giorni. Colazione, pranzo e cena. Dolci fatti in casa.

32

Tel. 971 328 361 . Fax 971 328 002 Mayo - octubre 9:00 - 24:00 . www.zulmarhotels.com PLATJA ROCA BELLA (mapa 1 9 )

Tu rincón preferido. Más de 46 años frente al mar con las mejores puestas de sol. Ihr Urlaubsstammplatz. Seit über 46 Jahren direkt am Strand die schönsten Sonnenuntergänge. Il tuo angolo preferito. Più di de 46 anni in riva al mare con i migliori tramonti. 1/5 - 31/10 todos los días . 1/11 - 30/4 fines de semana e-mail: info@piratabus.de . www.piratabus.com PLATJA MIGJORN, km. 11 (mapa 1 26 )


Es Cupinà, cocina tradicional de Formentera acompañada de la cocina más actual. Es Cupinà, cucina tradizionale di Formentera accompagnata dalla cucina più contemporanea. Es Cupinà, traditional cuisine from Formentera accompanied by the most contemporary cuisine.

Restaurante: Tel. 971 327 221. Abierto mediodía y noche e-mail: escupina@gmail.com . Es cupinà - Restaurant - Formentera Cruce km. 12, ctra. La Mola . PLATJA MIGJORN (mapa 1 44 )

33


RESTAURANTE - APARTAMENTOS

Cocina típica de Formentera desde 1968

desde 1965

34

Carne, pescado fresco, paellas y mariscos.

Cocina mediterránea, carnes y pescado fresco.

Fleisch, frischer Fisch, Paellas und Meeresfrüchte.

Mediterrane Küche, Fleischgerichte und frischer Fisch.

Carne, pesce fresco, paella e frutti di mare. Latitudine 38º 39’ 59” N . Longitudine 1º 30’ 37” E

Cucina mediterranea, carne e pesce fresco.

9:00 - 24:00 Tel. 971 328 112 . www.arenals.com . Ctra. La Savina a La Mola, km. 11 PLATJA ES ARENALS (mapa 1 35 )

13:00 - 2:00 . Restaurant Florit Tel. 971 321 261 . e-mail: alexlagodorado2015@gmail.com . www.lagodorado.com Camino de Can Morroig - Estany des Peix (mapa 1 20 )


restaurants & cafes


Foto: Dennis Leisdorff


Restaurante, chiringuito y sushi bar

Disfruta de un desayuno, comida o aperitivo en la playa. Para cenar, déjate maravillar por la belleza de esta isla mágica mientras saboreas nuestros platos mediterráneos y de sushi, creados para ti por algunos de los chefs más aclamados del mundo. La colazione in riva al mare, il pranzo, gli aperitivi sulla spiaggia e le cene con cucina mediterranea e sushi dei migliori chef internazionali, in una location esclusiva per vivere al meglio la magica e suggestiva atmosfera dell’isola. Enjoy your breakfast, lunch and aperitif right on the beach. For dinner, soak in the beauty of this magical island as you savor our Mediterranean and sushi dinners, created for you by some of the world’s most renowned chefs. 8:00 - 2:00 Tel. (+34) 971 328 599 . e-mail: info@canvent.eu . www.canvent.eu . Can Vent Formentera Av. Miramar, 1 - ES PUJOLS (mapa 4 121 )

37


Especialidad en paellas, carnes, pescados y mariscos. Vista panorámica al puerto deportivo y a Es Vedrà, Ibiza. Specialità: paella, carne, pesce e frutti di mare. Vista panoramica sul porto sportivo e su Es Vedrà, Ibiza. Specialist in paellas, meats, fish and seafood. Panoramic views of the Formentera port and Es Vedrà, Ibiza.

38

Móv. 622 853 340 Abierto mediodía y noche Ctra. La Savina - ES PUJOLS (mapa 1

108 )


el jardín secreto de es pla Restaurante - Chill out Comida biológica km 0 - Carne y pescado - Bebidas fresquitas Restaurant - Chill out Bio-Gerichte km 0 – Fleisch- und Fischgerichte – Erfrischende Getränke Restaurant - Chill out Local organic food - Meat and fish - Fresh drinks A partir de 20:00 (17-5-18 a 10-10-18). Boat service. Tel. (+34) 971 322 903 . Móv (+34) 679 596 317 . e-mail: info@amimaneraformentera.com . www.amimaneraformentera.com Ctra. de Cala Saona, km. 0,2 - SANT FRANCESC (mapa 1 140 )

39


Restaurant Molo47, encantador restaurante y Lounge Bar en Formentera. Su cocina, firmada por el chef Antonio D’Angelo, combina tradiciones mediterráneas y japonesas con ingredientes de todo el mundo. Molo47 es también perfecto para eventos y bodas. Molo47, Ristorante & Lounge Bar di charme a Formentera. La sua cucina, firmata dallo chef Antonio D’Angelo, combina tradizioni mediterranee e nipponiche con ingredienti di tutto il Mondo. Molo47 è anche location per eventi e matrimoni. Molo47, charming Restaurant & Lounge Bar in Formentera. Its kitchen, signed by chef Antonio D’Angelo, combines Mediterranean and Japanese traditions with ingredients from all over the world. Molo47 is perfect for events and weddings too.

40

De lunes a viernes: 12:00 - 15:30 / 19:00 - 00:30 . Sábado y domingo: 12:00 - 15:30 / 19:00 - 02:00 Tel. (+34) 602 422 693 . e-mail: info@molo47restaurant.com . www.molo47restaurant.com . @molo.47 . molo47 Restaurant Dársena deportiva Mar s/n, local 2 y 3 - LA SAVINA (mapa 2 12 )


Especialidad en arroces, langosta viva, pescado fresco de la isla. Más de 50 años de experiencia en la cocina tradicional. Disponemos también de un hostal familiar para los clientes que deseen pasar unas noches en Formentera. Specializzato in riso, aragoste vive e pesce fresco dell’isola. Più di 50 anni di esperienza nella cucina tradizionale. Mettiamo anche a disposizione un hotel intimo e familiare per i clienti che desiderano trascorrere qualche notte a Formentera. Specialists in rice dishes, live lobster and fresh fish from the island. Over 50 years’ experience in traditional cuisine. We also offer a cosy hostal for those wishing to spend a few nights in Formentera. Tel. 971 328 352 . 13:00 - 15:30 / 19:30 - 24:00 . Todos los días . e-mail: reservas@hostalrestaurantecapri.com www.restaurantcapriformentera.com . www.hostalrestaurantecapri.com . RestauranteCapri Av. Miramar, 41 - ES PUJOLS (mapa 4 42 )

41


HELADO ITALIANO – YOGURT – TARTAS ITALIENISCHES EIS – YOGHURT – TORTEN ITALIAN ICE CREAM – YOGHURT – CAKES

42

Modena - Roma - Formentera Tel. 971 322 606 . www.lamukkeria.it . facebook.com/lamukkeria . instagram.com/mukkeria_formentera C/ de Marc Ferrer, 16, bajos - SANT FRANCESC (mapa 3 36 )


RESTAURANTE Pizza Pazza es el primer restaurante italiano de Formentera con el horno de leña más antiguo de la isla. Desde su terraza llena de flores degustará platos típicos de la cocina italiana. Desde hace 31 años en Formentera. Il Pizza Pazza è il primo ristorante italiano di Formentera con il più antico forno a legna dell’isola. Seduti nella sua terrazza fiorita potrete gustare i tipici piatti della cucina italiana. Da 31 anni a Formentera. Pizza Pazza is the first Italian restaurant in Formentera with the oldest wood oven on the island. Sitting in a flowery terrace you can taste the typical dishes of the Italian kitchen. Since 31 years in Formentera. 19:30 - 1:00 Tel. 971 328 434 . e-mail: silvia@ctv.es . www.pizzapazzaformentera.com C/ Espalmador, 46 - ES PUJOLS (mapa 4 96 )

43


Rodizio Ca Na Lina te ofrece los sabores de Brasil. Con sus 16 tipos de carnes como picanha, filet mignon, franbacon, vacío, cupim, etc. y sus acompañamientos; además de pescados a la brasa. Rodizio Ca Na Lina ti offre i sapori del Brasile. Con i suoi 16 tipi di carne come la pichana, il filetto mignon, franbacon, vacío, cupim eccetera, accompagnate da deliziosi contorni; Inoltre pesce alla griglia. Rodizio Ca Na Lina offers you the flavours of Brazil with its 16 types of meat, such as picanha, filet mignon, franbacon, vacío, cupim, etc. with its side dishes, as well as grilled fish. Tel. 971 327 068 . 44

Cocina: De lunes a sábado 19:00 - 00:00 . Domingos 13:00 - 16:00 / 19:00 - 00:00 e-mail: canalinaformentera@gmail.com . Av. La Mola, 105 - EL PILAR DE LA MOLA (mapa 7 56 )


Tapas, ensaladas, crepes dulces y salados, hamburguesas caseras, batidos, zumos naturales y cĂłcteles, helados artesanales. Tapas, insalate, crepes dolci e salate, hamburger fatti in casa, frullati, succhi di frutta freschi, cocktail e gelato artigianale. Tapas, salads, sweet and savoury crepes, homemade burgers, shakes, fresh juices, cocktails and homemade ice cream.

7:00 - 1:00 todos los dĂ­as Tel. 971 327 173 . e-mail. biancaformentera@hotmail.com Av. La Mola, 101 - EL PILAR DE LA MOLA (mapa 7

14

)

45


Restaurante abierto desde el año 1982. Cocina argentina con las mejores carnes del mundo y una cocina mediterránea contemporánea que te enamorará. Situado en un enclave mágico, descúbrelo. Ristorante aperto dal 1982. Cucina argentina con le migliori carni del mondo e una cucina mediterranea contemporanea che v’innamorerà. Situato in un luogo magico, da scoprire. Restaurant open since 1982. Argentinian cuisine with the best meats from around the world and a contemporary Mediterranean cuisine that you will fall in love with. In an enchanting location – just waiting to be discovered.

46

Abril a octubre Tel. 971 328 106 . e-mail: caminito@caminitoformentera.es . www.caminitoformentera.es . El Caminito Formentera . Ctra. Es Pujols - La Savina - ES PUJOLS (mapa 1 63 )

Caminito Formentera


Calidad y sencillez. Cocina mediterránea de autor. Espectacular terraza frente al mar. Qualitá e semplicitá. Cucina mediterranea d’autore. Suggestiva terrazza fronte mare. Quality and simplicity. Signature mediterranean cuisine. Huge terrace facing the sea.

Tel. (+34) 971 321 883 . Móv. (+34) 649 174 162 e-mail: restaurantecanloca@gmail.com . canloca Paseo Marítimo - ES PUJOLS (mapa 4 62 )

47


Disfruta de un ambiente cálido con desayunos y comida típica. Exposiciones de pintura, wifi. Abierto todo el año. Godi di una calda atmosfera con colazioni e cucina tipica. Esposizioni di pittura, wifi. Aperto tutto l’anno. Enjoy breakfast and regional cuisine in a warm atmosphere. Painting exhibitions and wifi. Open all year. 9:00 - 23:00 - Domingos cerrado Cafè de l’Havana C/ de Jaume I, 27 - SANT FRANCESC (mapa 3 24 )

Tel. 971 323 305 . 48

Especialidad en pescado, marisco fresco, paellas y arroces. En el puerto de La Savina. Specialità: pesce, frutti di mare freschi, paellas e risotti. Nel porto de La Savina. Specialists in fresh fish, seafood, paellas and rice dishes. Located in the port of La Savina. Tel. 971 323 324 . 971 322 255 . Fax 971 322 672 12:00 - 24:30 . www.hostal-bellavista.com Paseo de la Marina - LA SAVINA (mapa 2 28 )


baja resolución

Pasión por la buena cocina romana. Calidez en la bienvenida, fuerza en la amistad, determinación en el compromiso. Ven a probar la verdadera pizza napolitana. Una combinación de sabores y tradición. Leidenschaft für Römische Küche – einladend, aufrichtig und konsequent gut. Kosten Sie bei uns die echte Pizza Napolitana, die ideale Verbindung von Tradition und guten Zutaten. Passione per la buona cucina romana. Calore nell’accoglienza, forza nell’amicizia, grinta nell’impegno. Vieni a provare la Vera pizza Napoletana. Connubio di sapori e tradizione. 12:00 - 4:00 todos los días Tel. 631 141 227 . e-mail: michele.studiolegale@live.it . cacio & pepe C/ King Crimson, 5 - ES PUJOLS (mapa 4 133 )

49


Desde 1982, el restaurante argentino en Formentera. Amplia terraza. Dal 1982 è il ristorante argentino di Formentera. Ampia terrazza. The Argentinian restaurant in Formentera since 1982. Spacious terrace.

50

Tel. 971 328 526 . 20:00 - 2:00 todos los días e-mail: elgauchorestaurante@hotmail.com C/ Roca Plana, s/n - ES PUJOLS (mapa 4 101 )

Especialidades en pescados frescos, carnes y mariscos. Comedor para máximo 80 personas en el interior. Specialità di pesce fresco, carni e frutti di mare. Sala ristorante all’interno per fino a 80 persone. Specialising in fresh fish, meat and seafood. Indoor eating area for up to 80 people. Cocina: 13:00 - 16:30 / 20:00 - 23:30 Tel. 971 322 104 . Cocina: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 23:00 Ctra. Es Cap, cruce Cala Saona - SANT FRANCESC (mapa 1

98

)


Pescados y mariscos frescos. Carne al estilo argentino. Frente al mar. Frischer Fisch und MeeresfrĂźchte. Fleisch nach argentinischer Art. Direkt am Meer. Fresh fish and shellfish. Argentinian style meat. In front of the sea. Tel. 971 329 043 19:00 - 2:00 Todos los dĂ­as Av. Miramar, 32-36 - ES PUJOLS (mapa 4

53

)

51


Pizzería, tex mex, cocktails, pantalla grande para fútbol, lounge, shop, futbolín. Pizzeria, Tex Mex, Cocktails, großer Bildschirm für Fußballspiele, Lounge, Shop, Tischfußball. Pizzeria, tex-mex, cocktail, maxischermo per il calcio, lounge, shop, calcio balilla. Tel. 971 327 198 . 19:30 - 1:30 acapulcoformentera@gmail.com . Acapulco Formentera . Ctra. La Mola, km. 12,6 - ES CALÓ (mapa 1 31 ) 52

Entrañable bar para tomar desayunos, zumos naturales, bocadillos, ensaladas, mojitos, copas. Habitaciones arriba. Gemütliche Bar zum Frühstücken mit frischgepressten Säften, belegten Brötchen, Salaten, Mojitos, Drinks. Zimmer oben. Un bar intimo per fare colazione. Succhi naturali, panini, insalate, mojitos, bibite. Camere sopra. Tel. 971 322 063 Plaça de la Constitució, 3/5 SANT FRANCESC (mapa 3 119 )


baja resolución

Cocina de calidad para degustar en una de las más antiguas fincas de la isla con un encanto histórico. Cucina di qualità e fascino storico da gustare in una delle più antiche case dell’isola. Enjoy our quality cuisine at one of the most ancient fincas on the island, full of historic charm. Tel. 971 322 421 . Móv. 617 194 401 . Marzo a noviembre 20:00 - 01:00 e-mail: cangavinurestaurante@gmail.com . Can Gavinu Restaurante . Ctra. La Savina a La Mola, km 3,3 - SANT FRANCESC (mapa 3 23 )

53


Champagneria - Gintoneria: la experiencia y el conocimiento se afirman más allá de la banal copa. La búsqueda por encontrar el mejor champagne y lo inusual en las mejores ginebras. Aldilàdelvino: la diferencia. Champagneria - Gintoneria: l’esperienza e la conoscenza si affermano oltre il banale calice. La ricerca nello Champagne, l’inusualità nel Gin. Aldilàdelvino: la differenza. Champagnes and gins: experience and knowledge are embodied and go beyond a mere drink. We strive to find the best champagnes and what makes the best gins unusual. Aldilàdelvino: noticeably different.

54

Tel. (+39) 349 087 27 47 . (+34) 633 067 707 19:00 - 04:00 . e-mail: info@aldiladelvino.it C/ Espardell,13 - ES PUJOLS (mapa 4 29 )


boats & free time


Foto: Dennis Leisdorff


baja resolución

Excursiones con el catamarán “Formentera Star” a las playas y calas más bonitas de la isla. Chárteres y eventos. Con comida, bebidas y buena música. Salidas miérc., jueves, viernes y dom. de 9:30 a 17:15, y jueves de 17:30 a 22:00 con puesta de sol. Katamaran-Ausflüge mit der “Formentera Star” zu den schönsten Stränden und Buchten der Insel. Charter & Events. Verpflegung, Getränke und gute Musik. Abfahrten Mi, Do, Fr. und So. 9:30 bis 17:15, Do. 17:30 bis 22:00 mit Sonnenuntergang. Excursions on “Formentera Star” catamaran to the island’s most beautiful coves and beaches. Charters & events. With food, drink & good music. Outings every Wed, Thurs, Fri. & Sun. from 9:30 to 17:15, and sunset on Thursdays from 17:30 to 22:00. Tel. 971 323 207 . Móv. 648 873 887 . Fax 971 323 477 . Oficina: Del 10 de mayo al 20 de octubre: 10:00 - 13:30 / 16:30 - 20:00 e-mail: info@crucerosformentera.com . www.crucerosformentera.com Paseo de la Marina, Formentera Mar, ed. A, local 8 - LA SAVINA (mapa 2 15 ) 57


RENT A BOAT

95 € Tour & Dinner or 550 € Private 5 h 12 p. max.

Disfruta el mar como nunca con Náutica Pins. Alquiler de embarcaciones y venta de artículos náuticos. Das Meer erleben wie noch nie – mit Náutica Pins. Bootsvermietung und Verkauf nautischer Artikel. Enjoy the sea like never before with Náutica Pins. Boat rentals and sale of nautical articles.

Charterday privado o compartido / horas o días / paella o bbq / tour o pesca / salida o puesta de sol / paddle o buceo. Noleggio privato o condiviso / ore o giorni / paella o barbecue / tour o pesca / escursione o tramonto / paddle o immersione. Private or shared charter / per hour or day / paella or bbq / tour or fishing / excursions or sunset / paddleboarding or diving.

Tel. 971 322 651 / 609 613 104 . L-S. 9:00 - 13:00 / 16:00 - 20:00 D. 9:00 - 13:00 . info@nauticapins.com . www.nauticapins.com Av. Mediterránea, 15 - LA SAVINA (mapa 2 124 ) 58

8:00 - 22:00 de abril a septiembre Tel. 691 631 588 . chilloutboat@gmail.com . www.chilloutboat.com . Puerto de la Marina - LA SAVINA (mapa 2 32 )


Línea regular LowCost entre Formentera e Ibiza con descuento para residentes. “El más económico y todo el año a su servicio”. Conviene hacer reserva online previamente. Tickets a la venta también en la taquilla “Aquabus” de la estación marítima. La línea regolare low-cost Formentera Ibiza dispone di uno sconto per i tutti i residenti! Il più economico e tutto L’anno al vostro servizzio. Consigliamo di riservare anticipatamente il vostro ticket online o comprarlo direttamente nella stazione marittima di Ibiza. Regular LowCost service between Formentera and Ibiza with discounts for residents. “At your service with the lowest fares all year round”. Highly advisable to purchase tickets online. Tickets also sold at the maritime station’s “Aquabus” ticket office. Tel. 971 317 188 . Móv. 644 284 496 www.aquabusferryboats.com . Aquabus Ferry Boats . aquabusferryboats Puerto de Formentera (mapa 2 69 )

59


Formentera desde el mar. Alquiler de embarcaciones con o sin título. Excursiones en goleta. Formentera dal mare. Noleggio di imbarcazioni con o senza licenza. Escursioni in caicco. Formentera from the sea. Boat rental with or without boat licence. Schooner excursions.

Descubre una increíble forma de conocer la Formentera más auténtica. Scopri un modo incredibile di conoscere la Formentera più autentica. Discover an incredible way to experience the real Formentera.

Móv. 699 438 085 / 699 438 070 e-mail: reservas@fastferrari.com www.islaazulcentronautico.com

8:00 - 11:00 / 18:00 - 21:00 . Tel. 669 572 896 . Consultar vicent_juan@hotmail.com . www.rutasesboixets.com . Venda des Brolls, 2.304 - SANT FRANCESC (mapa 1 37 )

60


body, beauty & health


Foto: Dennis Leisdorff


EL FARO FORMENTERA TATTOO

Estudio de Tattoo con proyecciĂłn internacional y la presencia frecuente de artistas invitados, que ofrece su servicio profesional con seriedad, by Pablo V Tattoo. Studio di tatuaggi internazionalmente conosciuto con la frequente presenza di artisti invitati, offre un servizio serio e professionale, by Pablo V Tattoo. Internationally-renowned Tattoo studio, frequently hosting guest artists, which offers a seriously professional service, by Pablo V Tattoo. Tel. (+34) 655 260 389 Pablo V Tattoos . PabloVTattoo1 C/ Guillem de MontgrĂ­, 16 - SANT FERRAN (mapa 5

6

)

63


Foto: Juan Picca

SHAMBHALA

Masaje tradicional tailandés, tok sen, ayurvédico, teraupéutico, deportivo. Corrección postural. Shiatsu, reflexo thai, aromaterapia, yoga terapéutico... Servicio a su domicilio, hotel o barco. Massaggio Tradizionale Thailandese, Tok Sen, Ayurverdico, Terapeutico, Sportivo. Correzione posturale. Shiatsu, Riflessologia Thai, Aromaterapia, Yoga Terapeutico... Servizio a domicilio, hotel e barche. Traditional Thai massage, Tok Sen, Ayurverdic, Therapeutic, Sports. Postural correction. Shiatsu, Thai Reflexology, Aromatherapy, Therapeutic Yoga... Available in your home, hotel or boat.

64

Tel. (+34) 687 077 872 e-mail: pabazig@yahoo.es Shambhala Formentera Massage . Formassage


CENTRE D’ESTÉTICA MÓNICA

Maquillaje, tratamientos faciales y corporales, fotodepilación, fangos, cavitación y radiofrecuencia, manicura, pedicura. Trucco, trattamenti facciali e per il corpo, fotodepilazione, fanghi, cavitazione e radiofrequenza, manicure, pedicure. Make up, facial and body treatments, waxing, photo hair removal, cavitation and radiofrequency, manicure, pedicure. Mayo - Octubre: 10:00 - 20:00 Tel. 971 328 655 . 658 469 318 . Nov. - Abril: 10:00 - 13:00 / Lu., Mier., Vier.: 16:00 - 20:00 C/ Joan Castelló i Guasch, 68 - SANT FERRAN (mapa 5 27 )

ARTESANÍA FORMENTERA

Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins y más... Perlas Majorica, porcelanas NAO. Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins und mehr... Perlen Majorica, Porzellan NAO. Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins and more... Pearls Majorica, porcelains NAO.

Tel. 971 322 040 / 971 323 379 C/ Jaume I, 2 - SANT FRANCESC (mapa 3

46

)

65


baja resolución

FORMENTERA VERDE

ISLÄ

FORMENTERA AYURVEDA MASSAGE

Masaje Abyangam. Descontracturante. Antiestrés. Aromaterapia. Aceites biológicos. Cosmética natural. Massaggio Abhyanga. Rilassante. Anti-stress. Aromaterapia. Oli biologici. Cosmetici naturali. Abhyanga massage. Relaxing. Anti-stress. Aromatherapy. Organic oils. Natural cosmetics.

Cosmética natural certificada ECO/BIO/VEGAN. Espacio de salud: acupuntura, osteopatía, podología y masaje ayurvédico. Cosmetica naturale certificata ECO /BIO/VEGANA. Area benessere: agopuntura, osteopatia, podologia e massaggio ayurveda. Natural certified ORGANIC/BIO/VEGAN cosmetics. Healing space: accupuncture, osteopathy, podology & ayurvedic massage.

Tel. (+34) 636 958 402 e-mail: mimajorda@hotmail.com Ayurveda Inma

Tel. 871 551 518 / 602 295 450 . formenteraverdesl@gmail.com . L-V. 10:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00 / S. 10:00 - 14:00 . L-S. 10:00 - 14:00 Av. Joan Castelló i Guasch, 57 - SANT FERRAN (mapa 5 34 )

66


boutiques & shopping


Foto: Dennis Leisdorff


El lado original de una boutique exclusiva. Il lato originale di una boutique esclusiva. The original side of an exclusive boutique.

. TUyYO Formentera . 638 670 979 . 689 800 245 . De abril a octubre e-mail: info@tuyyoformentera.com . SHOP ON LINE www.tuyyoformentera.com C/ Pla del Rei, 64 - SANT FRANCESC (mapa 3 33 )

69


Foto: Giorgio Guglielmini

Moda Adlib, diseños propios para mujer, hombre y niño. Moda Adlib, vestiti di propria produzione per uomo, donna e bambino. Adlib fashion, own designs for women, men and children. Tel. 971 322 074 . Es Baladre 70 C/ Santa María, 35-37 - SANT FRANCESC (mapa 3

50

)

Moda de Formentera. Material de buceo y playa. Moda di Formentera. Articoli per le immersioni subacquee e per la spiaggia. Formentera fashion. Diving and beach equipment. Tel. 971 327 245 9:00 - 14:00 / 16:30 - 21:30 C/ de sa Pujada, 11 - ES CALÓ (mapa 6

11

)


Bikinis hechos a mano por la renombrada diseñadora de ropa de baño Janne Heegaard. Handgearbeitete Bikinis von Janne Heegaard, der berühmten Designerin für Bademoden. Custom made bikinis by renowned swimwear designer Janne Heegaard.

Tel. 971 328 963 . Móv. 608 944 929 10:00 - 15:00 / 19:00 - 1:00 . e-mail: info@janneibiza.es . www janneibiza.es C/ Punta Prima, Edif. Mar de Pujols, loc. 7 - ES PUJOLS (mapa 4 88 ) . C/ Isidor Macabich, 11 - SANT FRANCESC (mapa 3

88

)

71


Foto: Cglfoto

Moda exclusiva hecha a mano diseñada en Formentera. Boho - Folk - Gypsy - Love. Moda esclusiva cucita a mano, disegnata a Formentera. Boho - Folk - Gypsy - Love. Exclusive hand-made fashion designed in Formentera. Boho - Folk - Gypsy - Love.

72

Tel. 722 220 303 . Móv. 622 384 900 e-mail: info@pahiesa.com . Pahiesa Av. El Pilar de la Mola, 101 - LA MOLA (mapa 7

21

)

Artículos de regalo, espardenyas, artículos de playa, cerámica, camisetas de Formentera. Articoli da regalo, espardenyas, articoli da spiaggia, ceramiche, camicette tipiche di Formentera. Gifts, espardenyas, beach items, ceramics, Formentera T-shirts. Tel. 971 328 527 . 10:00 - 24:00 e-mail: souvenirs_iris@hotmail.com Av. Miramar, 75 - ES PUJOLS (mapa 4

78

)


Moda artesanal con diseños exclusivos de Formentera y las Salinas. Textiles para el hogar, cerámica y artesanía local. Artículos inspirados en las Salinas de Formentera. Boutique di moda esclusiva con disegni di Formentera e le Saline. Tessili per la casa, ceramica e artigianato locale. Articoli ispirati alle Saline di Formentera. Artisan fashion with exclusive Formentera and Salinas designs. Textiles for your home, local pottery and artisan items. Inspired by the salt plains of Formentera. Tel. (+34) 667 648 711 . 10:00 - 14:00 / 17:00 - 21:00 domingo cerrado e-mail: formentera@salines.eu . www.salines.eu . salines_boutique_formentera . Salines Boutique Formentera Av. Vuit d’Agost, 13 bis - SANT FRANCESC (mapa 3 13 )

73


IBIZA FORMENTERA

APP

App gratuita. La guía más completa de Formentera e Ibiza en 4 idiomas. App gratis. La più completa guida di Formentera e Ibiza in 4 lingue. Free App. The most complete guide of Formentera and Ibiza in 4 languages.

74

App: Ibiza Formentera Ibiza Formentera App www.IbizaFormenteraTheGuide.com


food & wine


Foto: Dennis Leisdorff


Producción propia de pasta fresca, amplia variedad, pastelería y productos importados de Italia. Comida para llevar. Produzione propria di pasta fresca, ampia varietà. Pasticceria e prodotti importati dall’Italia. Cucina d’asporto. We offer an ample selection of our own homemade fresh pasta, while our cakes & other products are imported from Italy.

Tel. 971 321 691 . Móv. 687 091 745 e-mail: teos.p@libero.it C/ Antoni Blanc - SANT FRANCESC (mapa 3

65

)

77


INDUSTRIA CÁRNICA. Carnicería, charcutería, venta al mayor y al detall. Servicio a domicilio, atendido por profesionales. Especialidad en ternera gallega de alta calidad y embutidos de elaboración propia. Fleisch- und Wurstwaren, Groß- und Einzelhandelsverkauf. Lieferung frei Haus. Es bedienen Sie geschulte Fachkräfte. Erstklassiges Rindfleisch aus Galizien und hausgemachte Wurstwaren. Macelleria, gastronomia, vendita all’ingrosso e al dettaglio. Servizio a domicilio, gestito da professionisti. Specializzata in carne di vitello galiziana di alta qualità e salsicce fatte in casa.

78

Tel. 971 322 417 / 971 322 572 / 971 322 158 . Fax 971 322 358 . e-mail: carnes_roype@hotmail.com 8:00 - 14:00 / 17:00 - 21:00 / S. 8:00 - 15:00 . 8:30 - 14:00 / 16:30 - 20:30 / S. 8:30 - 15:00 C/ Diputat Marià Serra, 1 - SANT FRANCESC (mapa 3 64 )


Charcutería italiana. Productos frescos y artesanos directamente de las regiones Toscana y Campania: todo tipo de embutidos y quesos, porchetta, bocadillos gourmet, desayunos, caja pic-nic para llevar a la playa, salsas caseras y mucho más. Italienische Wurstwaren, frisch und direkt aus der Toskana und Campania importiert: Verschiedene Wurst- und Käsesorten, Porchetta, belegte Gourmet-Baguettes, Frühstück, Picknick-Korb für den Strand, hausgemachte Saucen u.v.m. Salumeria italiana. Prodotti freschi e artigianali direttamente dalle regioni della Toscana e della Campania: tutti i tipi di salumi e di formaggi, porchetta, panini, prelibatezze, colazioni, sacchetto pic-nic da portare in spiaggia, sughi caserecci e molto altro. A partir de las 10:00 / D. a partir de las 11:30 de marzo a diciembre Tel. 600 068 356 . e-mail: peccatodigolaformentera@gmail.com . Peccato di Gola Sant Ferran, km. 6,4 - SANT FERRAN (mapa 1 5 )

79


baja resolución

El mejor servicio y calidad desde hace más de 30 años. Amplia selección de vinos. Seit über 30 Jahren bester Service und Qualität. Große Auswahl an Weinen. Il miglior servizio e la migliore qualità da più di 30 anni. Vasta selezione di vini.

Tel. 971 328 061 . 80

8:00 - 14:00 / 17:00 - 21:00 todos los días Av. Joan Castelló i Guasch, 63 SANT FERRAN (mapa 5 111 )


DistribuciĂłn de vinos y licores para Ibiza y Formentera. Vertrieb fĂźr Weine und Spirituosen auf Ibiza und Formentera. Distribuzione di vini e liquori a Ibiza e Formentera.

Tel. pedidos: 654 336 169 . Tel. 971 300 204 / 971 300 264 e-mail: coessapitiusas@coessa.es . www.coessa.es Ctra. Sant Josep, km. 1 - IBIZA

81


IBIZA FORMENTERA

APP

App gratuita. La guía más completa de Formentera e Ibiza en 4 idiomas. App gratis. La più completa guida di Formentera e Ibiza in 4 lingue. Free App. The most complete guide of Formentera and Ibiza in 4 languages.

82

App: Ibiza Formentera Ibiza Formentera App www.IbizaFormenteraTheGuide.com


home & decoration


Foto: Dennis Leisdorff


Formatierra Garden Vivero / Garden Center. Paisajismo, construcciรณn de jardines, sistemas de riego, mantenimiento, control de plagas, trabajos forestales. Vivaio / Garden Center. Architettura e progettazione giardini, sistemi di irrigazione, mantenimento, controllo parassiti, lavori forestali. Garden Center. Landscaping, garden design, irrigation systems, maintenance, pest-control, forestry work.

Garden Center Sant Francesc: Tel. 971 322 364 . Ctra. de Sant Francesc a La Savina - SANT FRANCESC (mapa 1 Vivero / tienda terracota y cerรกmica: Tel. 971 329 078 . Ctra. La Mola, km. 5 - SANT FERRAN (mapa 1 39 ) e-mail: formatierra@yahoo.es

39

) 85


Carpintería exterior e interior con perfil europeo. Muebles de cocina a medida y electrodomésticos. Tarima para piscinas y parquet. Lacados. Reformas para hoteles y obra nueva. Colocación puertas RF. Vigas rústicas y nuevas. Schreinerei für Innen- und Außenbereiche mit Euro-Profil. Küchenmöbel nach Maß; auch Elektrohaushaltsgeräte. Pooldielen und Parkett. Lackierarbeiten. Umbauten für Hotels und Neubauprojekte. Montage von RF-Türen. Rustikale und neue Balken. Outdoor and indoor carpentry with a European touch. Made-to-measure kitchen furniture and appliances. Poolside and indoor wooden floorings. Sidings. Hotel renovations and new builds. Fire-resistant door installation. Antique and new wood beams.

86

Tel. 971 342 673 . Fax 971 803 627 . 7:00 - 16:00 e-mail: carpintsa@hotmail.com . www.carpinteriasanantonio.com . . Carpintsa Ctra. Eivissa a Sant Antoni, km. 11,5 (desvío a Benimussa) - Sant Antoni - IBIZA


Cuidamos los detalles. Desde 1974 pintando Formentera. Pintura de interiores y fachadas. Estucos, patinados, etc. Wir achten auf‘s Detail. Seit 1974 malen wir Formentera. Innenund Außenanstriche. Stuckarbeiten, Patinaarbeiten, etc. We take care of the details. Painting Formentera since 1974. We paint interior and exterior walls. Stucco, patina, etc. Tel. / Fax 971 322 778 e-mail: pinturasduenas@gmail.com Edif. Sa Senieta 4, local 1, aptdo. 9 - SANT FRANCESC (mapa 3

47

Venta de pinturas en general. Maquinaria de colores. Pintura Bellas Artes. Papel pintado, moqueta y corcho. Farben und Lacke jeder Art. Farbmischmaschine. Kunstmalerbedarf. Tapeten, Teppichböden und Korkplatten. We sell paints. Paint colouring machinery. Fine art paint. Wallpaper, fitted carpet and cork.

)

9:00 - 14:00 / 16:00 - 20:00 Tel. / Fax 971 322 778 . e-mail: drogueriaduenas@gmail.com . Edif. Sa Senieta 4, local 1, aptdo 9 - SANT FRANCESC (mapa 3 47 ) 87


CASITAS DE JARDÍN PREFABRICATED GARDEN HOUSES

Lo barato puede salir caro, obtén la mejor calidad al mejor precio. Asesoramiento, transporte, ventanas de cristal, tejas asfálticas.... A partir de 1.350 €. Showroom en Ibiza. Sparen Sie nicht am falschen Platz und setzen lieber auf beste Qualität zum besten Preis. Beratung, Transport, Glasfenster, Asphaltex-Schindeln. Ab 1.350 €. Showroom in Ibiza. Inexpensive can be costly, get the best quality for your money. Advice, transport and delivery, glass windows, asphalt tiles... From 1,350 €. Showroom in Ibiza.

88

Tel. 971 314 348 (español) . Móv. 626 079 440 (english) e-mail: dmoss@bestof.org Bisc Showroom: Ctra. Santa Eulària, Avda. Can Nadal, 4 (entrada del pueblo de Santa Eulària) - IBIZA


Ropa, accesorios de moda y bisutería. Abbigliamento, accessori e bigiotteria. Clothing, accessories and costume jewellery.

Móv. 689 104 441 e-mail: infovkviktoria@gmail.com C/ Fonoll Marí, 8/28 - ES PUJOLS (Hotel Tahití) (mapa 4

95

)

89


Carpintería general, muebles por encargo, muebles de cocina. Falegnameria in generale, mobili su misura, mobili per la cucina. Allgemeine Schreinerarbeiten, Möbel nach Maß, Küchenmöbel. Tel. 971 328 344 . 8:00 - 13:00 / 15:30 - 19:30 info@carpinteriaformentera.com . www.carpinteriaformentera.com 90 Ctra. La Mola, km. 6,1 - SANT FERRAN (mapa 1 86 )

Puertas, ventanas, persianas, armarios de obra, tarimas exteriores (IPE, tecnológica), tableros, cajoneras. Türen, Fenster, Läden, Einbauschränke, Podien für Außenbereiche (IPE, Technologie), Bretter, Kommoden. Doors, windows, blinds, built-in wardrobes, outdoor decks (IPE, technology), wooden structures & drawers. Tel. 971 311 263 / 971 314 857 L-V: 8:30-18:00 . www.muñozyvelasco.com Ctra. Sant Joan, km. 4,5, nº 267 - Ca Na Negreta, Jesús - IBIZA


hotels, apartments & houses


Foto: Dennis Leisdorff


Habitaciones totalmente equipadas. Piscina, gimnasio, restaurante Pinatar, cafetería Xiquet’s Bar, wifi y más. A 100 m de la playa. Komplett ausgestattete Zimmer. Swimmingpool, Fitnessraum, Restaurant Pinatar, Cafetería Xiquet’s Bar, WiFi und mehr. Nur 100 m vom Strand. Stanze totalmente attrezzate. Piscina, palestra, ristorante Pinatar, cafeteria Xiquet’s Bar, wifi e altro ancora. A 100 metri dalla spiaggia. Tel. (+34) 971 328 119 . Fax (+34) 971 328 680 e-mail: info@voramarformentera.com . www.voramarformentera.com . www.emarhotels.com Av. Miramar, 33 - ES PUJOLS (mapa 4 25 )

93


Roca Bella

Playa Roca Bella

Lago Playa

Zulmar Hotels, su mejor opción de alojamiento dentro del parque natural de las Salinas. Nuestros establecimientos, el Hotel Roca Bella en playa Es Pujols y el complejo Hotel Lago Playa en Sa Roqueta, harán de sus vacaciones una experiencia inolvidable. Zulmar Hotels – Erste Wahl für Ihr Urlaubsdomizil mitten im Naturpark Las Salinas. Unsere beiden Hotels, das Roca Bella am Playa Es Pujols und das Hotel Lago Playa in Sa Roqueta machen aus Ihrem Urlaub ein unvergessliches Erlebnis. Gli Hotel Zulmar sono il meglio per alloggiare all’interno del parco naturale delle Saline. L’Hotel Roca Bella sulla spiaggia di Es Pujols e il complesso Hotel Lago Playa en Sa Roqueta, renderanno le vostre vacanze un’esperienza indimenticabile. Hotel Roca Bella (mapa 1 94

97

) Tel. 971 328 130 . Fax 971 328 002 . Hotel Lago Playa (mapa 1 103 ) Tel. 971 328 551 . Fax 971 328 842 www.zulmarhotels.com Apdo. de Correos 184, 07860 SANT FRANCESC - FORMENTERA


Su agente inmobiliario en Formentera. Venta y alquiler de pisos, casas y villas exclusivas. Experiencia, profesionalidad y seguridad. La Vostra agenzia immobiliare a Formentera. Affitto e vendita di appartamenti, case e ville esclusive. Esperienza, professionalità e sicurezza. Your Real Estate agent in Formentera. Sales and rentals of apartments, houses and exclusive villas. Experience, professionalism and security. De lu. a vi. 10:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00 // Sá. 10:00 - 14:00 Tel. (+34) 971 321 182 / (+34) 971 321 084 . Móv. (+34) 639 001 819 . e-mail: staff@casayentorno.com . www.casayentorno.com C/ de Ponent, 2, bajo - LA SAVINA (mapa 2 67 ) 95


Foto: Juan Picca

Especialistas en venta de propiedades en Formentera. Spezialisiert auf den Verkauf von Immobilien auf Formentera. Specialists in Formentera property sales.

96

Tel. / Fax (+34) 971 328 754 . Mรณv. (+34) 636 741 660 e-mail: nina@estrellainmobiliaria.com . www.estrellainmobiliaria.com Av. Joan Castellรณ Guasch, 47-51 - SANT FERRAN (mapa 5 135 )


Te ayudamos a realizar tus sueños... Venta de inmuebles, alquiler de casas para vacaciones y servicios turísticos. Ti aiutiamo a realizzare i tuoi sogni. Vendita di immobili, affitto di case per le vacanze e servizi turistici. We help make your dreams come true… Sale of properties, holiday house rentals and touristic services. Tel. / Fax 971 323 304 . Móv. 639 550 695 . 10:00 - 13:30 e-mail: info@formenteraliving.com . www.formenteraliving.com . www.formenteraliving.com/blog/ . C/ de Sant Joan, 53 - SANT FRANCESC (mapa 3 149 )

Oceanliving .

Formenteraliving 97


Complejo vacacional de los primeros de la isla, rodeado de pinos y jardines. Ambiente familiar y tranquilo. Gran piscina. Uno dei primi complessi turistici dell’isola, circondato da pini e giardini. Tranquillo e ideale per famiglie. Piscina grande. One of the first resorts on the island, surrounded by pine trees & gardens. Peaceful & suitable for families. Large swimming pool.

Un lugar muy tranquilo y cerca de la playa Cala Saona.

15 mayo - 15 octubre Tel. / Fax 971 328 291 . e-mail: espins@correovia.com . www.espins.es C/ Ca Marí, s/n (mapa 1 30 )

Tel. 971 322 015 / 971 187 586 . Fax 971 322 394 . Móv. 619 886 309 esmaformentera@telefonica.net . www.formenterapuntarasa.com Abril - Octubre . CALA SAONA (mapa 1 17 )

98

Ein ruhiger Platz ganz in der Nähe vom Strand Cala Saona. Peaceful location close to Cala Saona beach.


Inmobiliaria · Inversión · Seguros · Ingeniería · Topografía · Diseño gráfico · Páginas web. Servizi immobiliari · Investimenti · Assicurazione · Ingegneria · Topografia · Disegno grafico · Pagine web. Real estate · Investments · Insurance · Engineering · Topography · Graphic design · Web pages.

9:00 - 14:00 / 16:30 - 19:00 lunes a viernes Tel. 971 321 012 / 971 323 773 . www.insulargroup.com C/ de sa Senieta, 8 - SANT FRANCESC (mapa 3 48 )

99


IBIZA FORMENTERA

APP

App gratuita. La guía más completa de Formentera e Ibiza en 4 idiomas. App gratis. La più completa guida di Formentera e Ibiza in 4 lingue. Free App. The most complete guide of Formentera and Ibiza in 4 languages.

100

App: Ibiza Formentera Ibiza Formentera App www.IbizaFormenteraTheGuide.com


car rentals construction consultant agencies weddings installations music management agencies motocycles r e n ta l s s e c u r i t y transports travel agencies events

services


Foto: Dennis Leisdorff


Ibiza & Formentera...

déjate

llevar...

Shuttle service

VIP Service

Excursions

IBIZA AIRPORT OFICIAL TRAVEL AGENCY Transporte VIP, autobús lanzadera, billetes de barco, barco-taxi, excursiones, chárters, aviones privados, alojamiento de lujo y hoteles, alquiler de motos y coches, reserva de restaurantes y mesas VIP, entradas a discotecas. VIP transfer, bus shuttle, biglietti per traghetti, barche taxi, escursioni, escursioni in barca, jet privato, hotel e alloggiamenti lussuosi, noleggio auto e moto, ristoranti e riserve tavoli VIP, entrate per le discoteche. VIP transport, shuttle bus, ferry tickets, taxi boat, excursions, boat charters, private jets, hotel & luxury accommodation, car & moto rentals, restaurants & VIP table reservations, disco entrance tickets. Central: C/ de l’Orval, s/n - Sant Jordi - IBIZA . Oficina: Aeropuerto de Ibiza . Tel. (+34) 971 932 962 . Móv. (+34) 619 990 822 Oficina: Puerto de Ibiza - Marina Botafoch - IBIZA . Móv. (+34) 689 086 835 . Tel. (+34) 971 337 912 . e-mail: ibiza@flyevai.com Nueva oficina: Pto. de Formentera - Paseo de la Marina, 4 (mapa 2 22 ) . Tel. (+34) 656 400 363 . formentera@flyevai.com . www.flyevai.com 103


RENT A CAR SAN FERNANDO Alquiler de vehículos. Todo el año a su servicio.

Ofrecemos una gran variedad en alquiler de coches, motos y bicicletas. Wir bieten Ihnen eine umfangreiche Auswahl an Mietwagen, Rollern und Fahrrädern. Offriamo tante possibilità per affittare auto, moto e biciclette.

Affitto di veicoli. Tutto l’anno a vostro servizio. Vehicle rental. At your service all year round.

Tel. 971 322 929 . Edif. Marina de Formentera - LA SAVINA (mapa 2 Tel. 971 327 048 . Camí Sa Pujada (km. 11,5) - ES CALÓ (mapa 1 e-mail: rent@formotor.com . www.formotor.com 104

10 10

) )

Tel. 971 322 695 . Paseo Marítimo, local 7 - LA SAVINA (mapa 2 132 ) Tel. 971 322 165 . C/ del Carmen, 10 - LA SAVINA (mapa 2 132 ) 9:00-14:00 / 16:00-19:00 . www.rentacarsanfernando.com


Su puerta de entrada a Formentera. La naviera de Formentera. Código promocional: MEDITERRANEA. La porta per entrare a Formentera. La compagnia di navigazione di Formentera. Codice promozionale: MEDITERRANEA. Your gateway to Formentera. Formentera’s shipping company. Promo code: MEDITERRANEA.

Nuestra flota de furgonetas hace posible reservar coche, moto, quad o bicicleta en cualquier lugar de Formentera. La nostra flotta di furgoni vi permette di prenotare auto, moto, quad o biciclette in qualsiasi luogo di Formentera. Our fleet of vans makes it possible to rent a car, motorbike, quad or bicycle anywhere in Formentera.

Oficina central: 971 322 443 / Taquilla Formentera: 971 323 107 Taquilla Ibiza: 971 314 461 / Reservas online: 609 741 067 www.mediterraneapitiusa.com - LA SAVINA (mapa 2 51 )

Tel. / Fax 971 328 188 . Edif. Es Pou - ES PUJOLS (mapa 4 92 ) Tel. / Fax 971 322 745 . Port de LA SAVINA (mapa 2 92 ) info@formenteramotorent.com . www.formenteramotorent.com 105


Vehículos de alquiler. Coches eléctricos. Prensa y revistas. Noleggio veicoli. Auto elettriche. Giornali e riviste. Vehicle rental company. Electrical cars. Newspapers & magazines. Tel. / Fax 971 327 042 . e-mail: autosescalorafalet@gmail.com 9:00 - 13:30 / 16:00 - 20:00 // Julio y agosto: 9:00 - 20:00 7 106 C/ Francesc d’Aragó, 18-34 - ES CALÓ (mapa 6 )

Alquiler de coches, motos y bicicletas. Disponemos de cuatro oficinas para su comodidad. Affitto di auto, moto e biciclette. Abbiamo quattro uffici per ogni vostra esigenza. Car, motorbike and bicycle rentals. We have four offices at your service. Tel. / Fax 971 328 855 . e-mail: autoscamarisl@hotmail.com www.autoscamariformentera.com LA SAVINA (mapa 2 8 ) . CA MARÍ (mapa 1 8 ) . ES CALÓ (mapa 1

8

)


Construcción, reformas, electricidad, fontanería y pintura. Diseño y supervisión técnica de las obras con nuestro equipo de técnicos y trabajadores cualificados. Asesoría inmobiliaria para la compra, venta y alquiler de una casa en Formentera. Lavori di costruzione, ristrutturazione, impianti elettrici, idraulici e tinteggiatura. Progettazione e direzione tecnica delle opere con il nostro team di tecnici e operai qualificati. Consulenza immobiliare per l’acquisto, la vendita e l’affitto di una casa a Formentera. Construction, renovations, painting, electrical and plumbing. Design and technical supervision by our team of technicians and skilled workers. Real estate advice for buying, selling and renting a house in Formentera. Móv. (+34) 602 690 722 e-mail: viviendasformentera@libero.it . Formentera Case in Affitto e Vendita Venda de Sa Punta - Camin de s’Abeuradeta - ES PUJOLS

107


Desde 1994 dedicados a obras de albañilería: ampliaciones, reformas, reparaciones, obra nueva, piscinas, etc. Dal 1994 ci dedichiamo a opere di muratura: ampliamenti, ristrutturazioni, riparazioni, opere nuove, piscine, etc. Since 1994 dedicated to building work: extensions, renewals, repairs, new constructions, swimming pools, etc.

Suministro de agua potable. Transporte de materiales. Servicio paquetería y excavación. Fornitura di acqua potabile. Trasporto di materiali. Servizi inoltro pacchi e scavi. Trinkwasserlieferungen. Materialtransporte. Paket-Service und Ausgrabungen.

Tel. / Fax 971 328 934 . L-V: 9:00 - 13:00 / 15:00 - 18:00 e-mail: info@wecobol.com . www.wecobol.com 16 108 Av. Joan Castelló i Guasch, 22 - SANT FERRAN (mapa 5 )

Tel. 971 594 757 . Móv. 606 458 020 . L. - V. 9:00 - 17:00 formenteratrucks@gmail.com . www.formenteratrucks.com C/ Pla del Rei, 30 - SANT FRANCESC (mapa 3 38 )


centre gestió d’empreses assesoría comptable fiscal

Asesoría fiscal, laboral, mercantil, contable y jurídica. Gestoría. Seguros. Administración de fincas. Consulenza fiscale, del lavoro, mercantile e giuridica. Assicurazioni. Amministrazione di proprietà terriere. Tax, labour, mercantile, accounting and legal counsel. Paperwork. Insurance. Property administration.

Tel. 971 321 012 . Fax 971 322 393 e-mail: info@centrogestion.es C/ d’Antoni Blanc, 12 - SANT FRANCESC (mapa 3

4

)

109


Suministro de agua potable. Fornitura di acqua potabile. Trinkwasserlieferant.

Tel. 971 322 147 . Fax 971 322 627 . linamayans45@gmail.com 9:00 - 13:30 / 16:30 - 20:00 . 9:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00 Av. Mediterrània, 112 - LA SAVINA (mapa 2 60 ) 110

Reserva de hoteles y apartamentos. Billetes de barco, avión y tren. Abierto de lunes a sábado. Prenotazione di hotel e appartamenti. Biglietti per le imbarcazioni, l’aereo e il treno. Aperto da lunedì a sabato. Hotel and apartment reservations. Boat, plane and train tickets. Open Monday to Saturday. Tel. 971 328 279 . 971 190 019 . Fax 971 328 860 ES PUJOLS (mapa 4 2 ) Tel. 971 190 068 . IBIZA . www.viajesislamar.com


Musical Wedding & Event Planners

Música en vivo para todo tipo de eventos: Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... Musica dal vivo per tutti i tipi di eventi: Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... Live Music for all types of events: Soul, Motown, Disco, Dj’s, House, Flamenco, Jazz... Tel. David: (+34) 657 984 278 (español, english) . Adam: (+49) 176 311 069 61 (deutsch, english) info@ibizamusicagency.com . Ibiza Music Agency www.IbizaMusicAgency.com

111


Your Future is now

Rápido y económico. Diseños web desde básicos a complejos. Schnell und preiswert. Web-Design von basic bis komplex. Fast and affordable. Web designs from basic to complex.

112

Tel. 971 314 348 e-mail: oficina@digitalgraficibiza.com C/ Cap Martinet, 68 - Jesús - IBIZA


info

113


info 114

Formentera, la isla luminosa A la llegada a Formentera, bañada por una luz sin par e impregnada de los aromas de mar, pinos y hierbas silvestres, se intuye inmediatamente que esta isla es distinta a todo lo que la mayoría de los turistas conoce. Esta pequeña extensión de tierra, que tiene 18 km de longitud y no llega a dos kilómetros de anchura en algunos puntos, ofrece una mezcla incomparable de naturaleza, historia y el encanto de un antiguo paraíso hippie. Es famosa por sus hermosas playas de arena fina con aguas cristalinas color turquesa. La puerta a Formentera es La Savina, un pequeño pueblo portuario que es el escenario de todas las bienvenidas y despedidas y el único sitio donde atracan los barcos provenientes de Ibiza. Recibe su nombre de la conífera que caracteriza el paisaje, parco pero cautivador, de la isla. En el extremo este del puerto, donde anclan los yates y las embarcaciones deportivas, se respira cierto aire de lujo. La población principal de Formentera es Sant Francesc. Merece la pena darse una vuelta por su extensa zona peatonal o visitar el Museo Etnológico donde se exhiben herramientas agrícolas y de pesca. También tiene interés la iglesia fortificada. Sant Ferran está situado en el centro de la isla. Fue antaño el núcleo del movimiento hippie. Ahora encontrarás allí una maravillosa mezcla de restaurantes, bares y gente de diferentes culturas. Es Pujols es el centro turístico de la isla con un hermoso paseo marítimo nuevo, con numerosos bares y restaurantes los que, además de una amplia variedad gastronómica, ofrecen a sus clientes espectaculares vistas al mar. En temporada alta, se llena de vida y ajetreo – en especial por la noche – sin que este bullicio llegue a agobiar, y la cala con su playa tiene mucho encanto. Al pie de la meseta se encuentra Es Caló, un pequeño puerto natural con restaurantes que ofrecen románticas vistas al mar. La carretera termina en el faro de El Pilar de la Mola, emplazado en lo alto del acantilado a 140 metros sobre el mar.

Formentera, l’isola luminosa La luce è unica, come del resto l’odore del mare, del sale, delle pinete, delle erbe. Ci si accorge immediatamente che Formentera è un luogo diverso da quelli che tanti turisti sono abituati a conoscere. Questa piccola isola, che si estende per soli 18 chilometri, offre un insuperabile miscuglio di natura e storia. Una terra modellata dai piccoli fiori, che la permeano del loro fascino. Un’isola famosa per le sue splendide spiagge e un mare color blu turchese.

La porta d’accesso di Formentera è La Savina, un piccolo porto che ospita tutti gli arrivi e le partenze, poiché il battello proveniente da Ibiza attracca solo lì. Il porto prende il nome dal tipo di pino che caratterizza lo scenario dell’isola, spoglio ma pittoresco. Nella zona est del porto grande un altro piccolo porto turistico dà l’idea del lusso. La città principale di Formentera è Sant Francesc, con la sua ampia zona pedonale, ideale per concedersi una rilassante camminata. Il museo etnologico include macchinari agricoli, attrezzi per la pesca. La vecchia chiesa fortificata è un’altra perla da visitare. Sant Ferran è il centro dell’isola. Un tempo era il cuore del movimento hippie di Formentera. Ora in


Schon das Licht ist einmalig, und dieser Duft nach Meersalz, Pinien, Wildkräutern. Man ahnt sofort, dass Formentera anders ist als das, was viele Touristen kennen. Das Fleckchen Land, 18 Kilometer lang und teilweise kaum zwei Kilometer breit, bietet eine unvergleichbare Mischung aus Natur, Geschichte und dem Flair einer Insel, die Blumenkinder prägten. Es ist bekannt für seine traumhaften Sandstrände vor klarem Türkisblau. Das Tor nach Formentera ist La Savina. Ein kleiner Hafenort, Bühne aller Ankünfte und Abschiede, nur hier legen die Fähren aus Ibiza an. Seinen Namen gab ihm ein Nadelgehölz, das die karge, aber reizvolle Insellandschaft prägt. Am östlichen Hafenrand verströmt eine kleine Marina eine Idee von Luxus, man sitzt in Cafés und genießt den Blick auf sein schaukelndes Boot. Formenteras Hauptort ist Sant Francesc mit seiner weitläufigen Fußgängerzone, die zu einem Bummel einlädt. Das Ethnologische Museum zeigt Geräte aus Landwirtschaft und Fischfang, Gewürzmühlen, Instrumente und eine alte Dampflok, die früher einmal Salzloren zog. Sehenswert auch die Wehrkirche. Sant Ferran befindet sich in der Inselmitte. Einst war es das Herz der Hippiebewegung in Formentera. Heute findet man hier eine reiche Auswahl an Restaurants, Bars und eine Mischung der verschiedensten Kulturen. Es Pujols ist das Touristenzentrum der Insel mit einer wunderschönen neuen Promenade, an der Sie aus einer der zahlreichen Restaurants oder Bars den Ausblick auf das Meer genießen können. In der Saison pulsiert hier besonders nachts das Leben. Überschaubar bleibt es trotzdem, und die Badebucht hat reichlich Charme. Am Fuß der Hochebene liegt Es Caló, ein kleiner Naturhafen mit Restaurants, die eine romantische Sicht über das Meer eröffnen. Die Straße, die einmal über die Insel führt, endet am Leuchtturm von El Pilar de la Mola, auf einer Steilküste 140 Meter über dem Meer.

Formentera, the dazzling island As you set foot on Formentera you will find an island bathed in a unique light and impregnated with smells of sea salt, pine and wild herbs and you will know immediately that this island is different to what most tourists know. This small stretch of land, 18 km long and no more than two km wide in some points, offers an incomparable mixture of nature, history and the allure of an old hippie paradise. It’s famous for its beautiful fine sandy beaches and crystal clear, turquoise water. The gateway into Formentera is La Savina, a small port town that is the setting for all arrivals and departures and the only anchoring point for ferries coming from Ibiza. It is named after the pine tree that characterises the island’s arid yet captivating landscape. The eastern end of the port, where yachts and pleasure boats moor, has an air of luxury. Formentera’s main town is Sant Francesc. It’s well worth taking a walk around its ample pedestrian area or visiting the ethnological museum which houses agricultural and fishing implements. The old fortified church is another point of interest. Sant Ferran is in the centre of the island and was once at the heart of the hippie movement. Nowadays it has a wonderful blend of restaurants, bars and people of different cultures.

info

Formentera, die leuchtende Insel

115


info 116

Las Playas de Formentera Formentera atesora algunas de las playas más bellas del Mediterráneo. Su belleza natural aún sin explotar, su arena blanca y aguas cristalinas de color turquesa son dignas rivales de cualquier playa del Caribe. Para quienes buscan pasar un día tranquilo con la familia se recomienda la playa Migjorn. Con su 6 km de longitud, es la más larga de Formentera. También la playa de Llevant es muy atractiva. Los amantes del sol acuden a admirar la espectacular belleza de la playa de Ses Illetes, donde puedes pasearte por las aguas color turquesa y quizás hasta veas a alguien rico y famoso. O tómate el tiempo de explorar las numerosas, minúsculas y preciosas calas que hay repartidas por toda la isla, como Cala Saona, Es Caló o Caló d’es Mort, por nombrar sólo unas cuantas. Pero si de verdad quieres vivir un día inolvidable, asegúrate una plaza en una lancha que te lleve a S’Espalmador, un pequeño islote en el extremo norte de Formentera. S’Espalmador cuenta con una bahía espectacular y playas de arena blanca. Y cuando se

quel luogo troverete uno splendido miscuglio di ristoranti e bar frequentati da gente di culture differenti. Es Pujols è il centro turistico dell’isola. Vanta un nuovo bellissimo lungomare con molti bar e ristoranti che offrono ai clienti un’ampia selezione di cucine e spettacolari viste sul mare. Qui, durante l’alta stagione, la vita pulsa – specialmente di notte – ma resta comunque gestibile e la spiaggia ha davvero tanto fascino. Ai piedi dell’altipiano si trova Es Caló, un piccolo porto naturale con alcuni ristoranti che offrono una bellissima vista sul mare. La strada termina con il faro di El Pilar de la Mola, situato su una scogliera 140 metri sopra il livello del mare.

Le Spiagge Formentera è baciata da alcune delle più belle spiagge del Mediterraneo. Con la loro bellezza naturale e incontaminata, la sabbia e un cielo blu cristallino, sono in grado di competere con le spiagge dei Caraibi. E’ anche possibile trascorrere una giornata rilassata con la famiglia sulle lunghe e ampie spiagge di Platja de Migjorn (con i suoi sei chilometri è la spiaggia più lunga di Formentera). Molto attrattiva è anche la spiaggia del Llevant. Coloro che adorano il sole possono raggiungere la sorprendente bellezza di Plajta Illetes, dove è possibile camminare in un mare color cobalto e persino incontrare qualche celebrità. O prendersi un po’ di tempo per esplorare le tante piccole e preziose spiagge sparse intorno all’isola. Come Cala Saona, Es Caló o Caló d’es Mort, per citarne solo alcune. Per una giornata davvero indimenticabile fate un giro a Espalmador, una piccola isoletta sulla punta nord di Formentera. Espalmador vanta una splendida baia e spiagge di sabbia bianca. E nel momento in cui il sole tramonta su un altro splendido giorno, uno dei luoghi migliori per ammirarlo è Es Cavall d’en Borràs. Qualisiasi siano le vostre preferenze, state certi che un punto, sulle spiagge di Formentera, diventerà il vostro piccolo pezzo di paradiso.


Formentera ist mit einigen der schönsten Strände des Mittelmeeres gesegnet. Mit ihrer natürlichen und unberührten Schönheit, dem weißen Sand und dem kristallklaren Meer müssen sie den Vergleich mit karibischen Stränden nicht scheuen. Wer einen be-

Es Pujols is the island’s tourist centre. It boasts a lovely new seafront promenade with many bars and restaurants offering clients a wide range of cuisines and spectacular sea views. During peak season, it’s becomes very lively, especially at night, but it never becomes overwhelming and the bay, with its lovely beach, retains much of its charm. At the foot of Formentera’s large plateau is Es Caló, a small natural harbour with restaurants offering romantic sea views. The road that leads across the island ends by the El Pilar de la Mola lighthouse, built on cliffs 140 meters above the sea.

info

Formenteras Strände

The Beaches of Formentera

schaulichen Tag mit seiner Familie verbringen möchte, sollte den Strand von Migjorn besuchen. Mit seinen sechs Kilometern Länge ist er einer der weitläufigsten Strände der Insel. Auch die Strand Llevant ist äußerst reizvoll. Sonnenanbeter werden sich am herrlichen Strand von Ses Illetes wie im Paradies fühlen. Und wenn Sie Glück haben, können Sie dort beim Bad im kobaltblauen Wasser oder beim Strandspaziergang sogar einige der reichen, schönen und berühmten Strandgäste treffen. Oder nehmen Sie sich doch einfach mal die Zeit, eine der kleineren und bildschönen Buchten zu entdecken: Wie die Cala Saona, Es Caló oder Caló d’es Mort, um nur einige zu nennen. Auch ein Bootsausflug nach Espalmador – eine kleine Insel an der Nordspitze Formenteras – wird Ihnen einen wirklich unvergesslichen Tag bescheren. Espalmador lockt mit herrlich weißen Sandstränden. Und wenn Sie nach einem wunderbaren Tag einen noch großartigeren Sonnenuntergang erleben möchten, ist der Strand Es Cavall d’en Borràs ein echter Geheimtipp. Was auch immer Sie bevorzugen,

Formentera is blessed with some of the most beautiful beaches in the Mediterranean. With natural, unspoilt beauty, white sand and crystal clear blue water, they rival any beach in the Caribbean. Those looking to spend the day relaxing with the family should visit Migjorn beach. At 6 km in length it is the longest beach on Formentera. Llevant is also a very charming beach. Sun worshipers flock to the spectacular beauty of Ses Illetes beach where you can stroll in turquoise sea and maybe even spot some of the rich and famous. Or take the time to explore the many tiny, precious beaches dotted around the island, like Cala Saona, Es Caló or Caló d’es Mort, to name but a few.

117


info

pone el sol, uno de los mejores lugares para verlo es Es Cavall d’en Borràs. Busques lo que busques, en Formentera seguro que encontrarás tu pedacito de paraíso.

Los mercadillos hippy Mercadillos de mil colores que reviven tiempos de los hijos de las flores. Vestidos de batik, objetos de alfarería, incienso y cinturones de conchas – mercaderes barbudos venden aquí sus productos desde hace más de 40 años y jóvenes en busca de una vida alternativa se les unieron. Un encuentro nostálgico con souvenirs, artesanía y música en vivo. Uno de los mercadillos legendarios es el de La Mola que se celebra los miércoles y domingos de 16.30 a 22:30 horas. Por la mañana los tenderetes montados en Sant Francesc invitan a comprar bisutería artesanal, moda de rico colorido y calzado ligero de verano. Y cada martes y sábado de 10 a 14 horas se organiza un mercadillo detrás de la iglesia. Todas las noches abre el mercadillo hippie del paseo marítimo de Es Pujols. Del 1 de junio al 15 de septiembre puedes comprar desde las 10 de la mañana hasta la medianoche ropa vistosa y joyas originales en el paseo de la Marina de La Savina. O visita el mercadillo de arte en Sant Ferran cada día de 19 a 24 h (menos miércoles y domingos). Incluso se puede admirar in situ cómo los pintores plasman con sus pinceles la vida de esta bella isla. Cada noche podrás encontrar moda, joyas de diseño insólito, etc.

Música en las Plazas A partir de junio, un programa de música en vivo al aire libre, iniciado por varios municipios de Formentera, invita a disfrutar de las noches cálidas del verano. Cada jueves de mediados de junio hasta finales de septiembre hay música del mundo con el grupo “Antena Libre” en la Plaza Europa de Es Pujols, donde podrás escuchar música latina combinada con ritmos de todo el mundo. Además, a partir de mediados de junio, en julio y en septiembre se organiza cada martes 118

I Mercatini Hippie Ciò che resta dell’età dei fiori è rintracciabile in questi mercati colorati. Ceramiche e vestiti batik, incensi e cinture fatte di conchiglie. Alcuni dei commercianti più anziani sono qui da quasi 40 anni, gli hippie di seconda generazione invece sono arrivati dopo. E’ qui che la nostalgia incontra i souvenir, gli oggetti artigianali la musica. Il leggendario mercato de La Mola viene allestito ogni mercoledì e domenica dalle 4.30 di pomeriggio alle 10.30 di sera. Di mattina, il centro di Sant Francesc ospita una collezione di bancarelle dove è possibile trovare gioielleria artigianale, moda colorata e scarpe estive e leggere. Ogni martedì e sabato dalle 10 alle 14 si organizza inoltre un mercatino dietro la chiesa, mentre ogni sera apre il mercatino hippie della passeggiata marittima di Es Pujols. Dal 1 di giugno fino al 15 di settembre, nel paseo della Marina de La Savina, dalle 10 del mattino a mezzanotte, si possono comprare abbigliamento vistoso e gioielli originali. A Sant Ferran è possibile visitare ogni sera il


Hippie-Märkte Bunte Märkte aus blumigen Zeiten, ein Hauch davon ist geblieben. Batikkleider und Töpferwaren, Räucherstäbchen und Muschelgürtel, manch bärtiger Händler verkauft hier seit 40 Jahren, junge Aussteiger kamen hinzu. Nostalgie trifft auf Souvenirs, Kunsthandwerk und Livemusik. Legendär ist der Markt auf La Mola, mittwochs und sonntags von 16.30 bis 22.30 Uhr. Bunte Stände mit teils handgearbeitetem Schmuck, farbenfroher Sommermode oder luftigen Sandalen reihen sich morgens in Sant Francesc aneinander. Und jeden Dienstag und Samstag findet hinter der Kirche ein Flohmarkt statt. In Es Pujols gibt es jeden Abend einen Hippymarkt an der Strandpromenade. Und in La Savina können Sie vom 1. Juni bis zum 15. September von zehn Uhr morgens bis Mitternacht auf der Hafenpromenade farbenfrohe Mode und außergewöhnlichen Schmuck erwerben. Oder besuchen Sie den Kunstmarkt, der jeden Abend, außer mittwochs und sonntags, von 19 bis 24 Uhr in Sant Ferran statt findet. Hier schwingen Maler sogar live ihre Pinsel, halten das Leben auf dieser schönen Insel fest. Mode, Schmuck in inseltypischem Design und vieles mehr finden Sie ebenfalls jeden Abend auf dem Markt in Sant Ferran.

For a truly unforgettable day, book a place on a boat to Espalmador, a small island off the north tip of Formentera where you will find a stunning bay and beaches of white sand. And as the sun goes down, make your way to Es Cavall d’en Borràs, the island’s best sunset spot. No matter what you’re looking for you are sure to find your own piece of paradise in Formentera.

info

Sie können sicher sein, dass Sie an Formenteras Stränden immer ein Plätzchen finden werden, an dem Sie sich wie in ihrem kleinen privaten Paradies fühlen können.

Hippie Markets Colourful markets that take you back to the flower power era with souvenirs, handicrafts and live music. Batik clothing, pottery, incense and seashell belts – some traders have been selling here for 40 years and have since been joined by youngsters in search of an alternative lifestyle. The legendary market of La Mola takes place on Wednesdays and Sundays from 4.30 pm to 10.30 pm. In the mornings, Sant Francesc has stands selling artisan jewellery, colourful fashion and light summer shoe and a flea market is held behind the church on Tuesdays and Saturdays from 10 am to 2 pm. Every night, Es Pujols holds a hippie market along its seafront promenade. From 1 June to 15 September it is possible to shop for lovely clothing and original jewellery from 10 am until midnight in the promenade of La Savina Marina.

Musik auf den Dorfplätzen Um die lauen Nächte des Sommers zu genießen initiiert die Gemeinde Formenteras ab Juni ein Programm von verschiedenen Live-Musik Auftritten unter freiem Himmel. World Musik mit der Band “Antena Libre” gibt es jeden Donnerstagabend (von Mitte Juni bis Ende September) auf der Plaza Europa in Es Pujols. Lateinamerikanische Musik gemischt mit Rhythmen aus der ganzen Welt werden präsentiert. Außerdem findet jeden Dienstagabend ab Mitte Juni und in den Monaten Juli und September die “Latín Fusión” auf 119


info

por la noche la “Latín Fusión” con el grupo “La 22” con un repertorio muy variado. Cada viernes a partir de las 22 horas, músicos de la isla ofrecen bajo el lema “Música en viu” música en vivo de distintos estilos en Sant Ferran. Las noches de Jazz en la plaza de la iglesia de Sant Francesc ya son casi una institución con el grupo “Jazz Connotation”, y las podrás disfrutar cada sábado a partir de las 22 horas. En algunas ocasiones, les acompañan músicos invitados de Francia, Alemania o España, creando una experiencia musical única.

Este año, las legendarias fiestas Flower Power se celebrarán el 16 de junio en La Mola, el 7 de julio en la playa de Es Pujols y el 21 de julio en Sant Francesc.

Cine a la Fresca De julio a septiembre, el Consell ofrece cine al aire libre con un programa de películas internacionales que podrás ver cada martes detrás de la iglesia de San Francesc y cada jueves en la plaza de la iglesia de Sant Ferran. Además, los viernes hay cine con películas internacionales en la Casa del Poble de La Mola. Las sesiones empiezan a las 22 horas. 120

mercato d’arte (a parte il mercoledì e il sabato) dalle 7 di sera a mezzanotte. Alcuni degli artisti dipingono addirittura dal vivo, catturando in diretta un piccolo frammento della vita di questa splendida isola. Ogni notte potrete trovare abbigliamento e gioielli dallo stile insolito e molto altro.

Musica nelle piazze Dal mese di giugno, per iniziativa dei diversi comuni di Formentera, un programma di musica dal vivo all’aperto vi invita a godere delle calde serate estive. Ogni giovedi da metà giugno a fine settembre il gruppo “Antena Libre” suona musica dal mondo nella Plaza Europa di Es Pujols, dove potrete quindi ascoltare musica latina combinata ai ritmi da tutto il mondo. Inoltre, da metà giugno fino a tutto il mese di settembre si svolge ogni Martedì la serata “Latín Fusión” con il repertorio molto vario del gruppo “La 22”. Ogni Venerdì a partire dalle 22h i musicisti dell’isola offrono poi con lo slogan “Música en viu” musica dal vivo di diversi stili a Sant Ferran. Le serate di jazz nella piazza della chiesa di Sant Francesc sono quasi un’istituzione, con il gruppo “Jazz Connotation”, ogni Sabato dalle ore 22. In alcune occasioni il gruppo è accompagnato anche da musicisti ospiti provenienti da Francia, Germania o Spagna, creando un’esperienza musicale unica. Quest’anno, la leggendaria festa Flower Power si terrà il 16 giugno a La Mola, il 7 luglio sulla spiaggia di Es Pujols e il 21 luglio a Sant Francesc.

Cinema all’aperto Da luglio a settembre, il Comune di Formentera offre poi serate di cinema all’aperto con un programma di film internazionali che si terranno ogni martedì nel retro della chiesa di Sant Francesc e ogni giovedi nella piazza della chiesa di Sant Ferran. Vengono poi proiettati film internazionali anche ogni venerdí presso la Casa del Poble de La Mola. Le proiezioni iniziano alle 22h.


Alternatively, you can also visit the art market in Sant Ferran which takes place every evening (except Wednesdays and Sundays) from 7 pm to midnight. You can also admire the artists paint live as they depict life on this beautiful island. Moreover, fashion and unique jewellery can be found on sale here every night of the week.

info

dem gleichen Platz statt. Die Gruppe “La 22” stellt dort ihr breitgefächertes Repertoire vor. In Sant Ferran kann man unter dem Motto “Música en viu” jeden Freitag Abend ab 22 Uhr live Musik unterschiedlicher Stilrichtungen von Residenten der Insel genießen.

Music in the squares

Jazz auf dem Kirchplatz in Sant Francesc (jeden Samstag ab 22 Uhr) ist eine alteingesessene Veranstaltung geprägt durch die Band “Jazz Connotation”. Die Gruppe wird gelegentlich durch Gastmusiker aus Frankreich, Deutschland oder Spanien unterstützt. So wird ein ganz besonderes Musikerlebnis geschaffen. Die legendären Flower Power Parties finden in diesem Jahr am 16. Juni auf La Mola, am 7. Juli am Strand von Es Pujols und am 21. Juli in Sant Francesc statt.

To make the most of the glorious, warm summer nights, several of the municipalities in Formentera have come together to provide a program of outdoor live music which will start in June. Every Thursday from mid-June to the end of September there will be world music with the group “Antena Libre” in Plaza Europa in Es Pujols, where you will be able to listen to Latin music fused with rhythms from all over the world. In addition, each Tuesday evening from mid-June, in July and in September, group “La 22” will play “Latin Fusión” with a varied repertoire. Every Friday from 10 pm in Sant Ferran, musicians from the island will play under the slogan “Música en viu” playing live music in a variety of styles. Jazz nights in the church square of Sant Francesc with the group “Jazz Connotation” are now almost an institution and they can be enjoyed every Saturday from 10 pm. Sometimes they are accompanied by guest musicians from France, Germany or Spain, creating a unique musical experience. This year, the legendary Flower Power parties will be held on June 16 in La Mola, on July 7 on the beach of Es Pujols and July 21 in Sant Francesc.

Freiluftkino

Open air cinema

Von Juli bis September bietet die Inselregierung eine Freilichtbühne mit internationalen Kinofilmen an. Jeden Dienstag in Sant Francesc hinter der Kirche und jeden Donnerstag in Sant Ferran auf dem Kirchplatz kann man ein wunderbares Kinoerlebnis genießen. Freitagabends gibt es ebenfalls internationale Filme auf La Mola in der Casa del Poble. Beginn ist jeweils um 22 Uhr.

From July to September, the council will set up an outdoors cinema with a program of international films to be screened every Tuesday behind the Church of Sant Francesc and every Thursday in the church square of Sant Ferran. Also on Fridays there is a cinema showing international films at the Casa del Poble de La Mola. The films start at 10 pm. 121


important telephone numbers 122

Emergencias Notruf Emergencies Emergenze Emergències AQUALIA Averías Atención al cliente BIBLIOTECAS PÚBLICAS Sant Francesc CORREOS Y TELÉGRAFOS Sant Francesc ELECTRICIDAD Gesa / Endesa: Atención al cliente Gesa / Endesa: Averías EMPLEO Oficina INEM en Eivissa SEPE (INEM) + SOIB GAS Repsol butano Averías HACIENDA Agencia Tributaria Eivissa Agencia Tributaria Formentera INFORMACIÓN TURÍSTICA La Savina Sant Francesc Es Pujols I.T.V: Formentera MUSEO Museu Etnogràfic ORGANISMOS OFICIALES Ayuntamiento: Cámara de Comercio: Consell Insular: Consulados: Alemania Bélgica Dinamarca EE.UU. Finlandia Francia Italia Islandia Mónaco Noruega Paises Bajos Reino Unido Suecia

112 902 136 013 902 186 018 971 323 386 971 322 243 800 760 909 900 849 900 971 300 012 971 321 141 971 322 474 901 121 212 971 318 650 971 321 577 971 322 057 971 323 620 971 328 997 971 323 130 971 322 670 971 321 087 971 322 061 971 321 275 971 609 971 932 971 971 902 971 971 971 913 902 971

707 357 714 802 717 312 050 403 793 710 537 109 725

737 478 097 227 274 031 141 330 449 809 500 356 492

Bomberos Policía Local Guardia Civil

Registro de Propiedad Eivissa: Nº 1 / Nº 2 Pompas Fúnebres: Eivissa Sta. Eulària (Ibiza) SALUD Centro de Salud Farmacias: Es Caló Es Pujols Sant Ferran Sant Francesc Hospitales: Hospital de Formentera Clínica Vilas Clínica Vilas – Citas Hospital Can Misses Hospital Cas Serres Tesorería General de la Seguridad Social: TELEFONÍA Información internacional Información nacional TRANSPORTES Aeropuerto: Información en Eivissa Air Europa Iberia Ryanair Vueling Autobuses regulares: Autocares Paya Barcos: AquaBus Balearia Mediterránea Pitiusa Trasmapi Taxis: Es Pujols Sant Francesc Radio Taxi Centro Recuperación Animales (Perrera):

092 / 112 092 / 971 322 087 971 322 022

971 194 173 / 971 301 550 971 392 000 971 923 649 971 321 212 971 971 971 971 902 971 971 902 971 971

327 328 328 322 079 321 301 302 397 392

398 663 004 419 079 212 916 354 000 960

971 301 212 11825 11822

971 902 902 902 902

809 401 400 051 487

207 501 500 292 748

971 323 181 971 902 971 971

317 160 323 322

188 180 107 703

971 328 016 971 322 016 971 322 342 630 083 128


magazine

123


maps

Formentera

Es Trucadors

Llevant Illetes Illa Pouet Molí des Carregador

Punta de sa Pedrera Caló des Moro Punta del Bandill

Es Banc Punta de La Gavina

Es Cavall d´en Borràs

LA SAVINA

20

Cap Alt 17

Torrent de sa Fusta

2,5

124

Cap de Barbaria

Racó d'en

18

39

ST. FERRAN

SAN FERNANDO

ST. FRANCESC SAN FRANCISCO

86

3 140

30

109

98

Racó de s´Argela

Es Mal Pas Es Corb Marí

6,5

Punta de l'Anguila Racó de s'Alga

Cal

5

7

CA MARI

Es Torrent Fondo

mapa 1

ES PUJOLS

Estany Pudent

Sa Talaia Racó Blanc

Es Canyers Punta Es Prima 97 Pujols 9

63

Policía 39 Local 37 Guardia 2,5 Civil 23

Caló d'en Trull

Punta Rasa

Sa Roqueta

Ca na Costa

Estany des Peix

Punta Negra

Cala Saona

52

103

108

Caló de s´Oli

Racó de Ses Ampolles

8 118

Pl

70

Còdol Fora

ay

a Es M i


maps

ta ma

acó d'enfora

N

DO

7

Cala En Baster Es Carnatge Punta des Martinets Penyal d'en Jaume Ses Platgetes

70

òdol Foradat

Es Replans

Tramuntana

ES CALó 10 26

31

Punta sa Palmera

Punta des Llençó

Sa Cala

4,5

8

y a Es Arenals 35 M 44 ig jo r n Caló des Mort 136

Punta de sa Creu

EL PILAR DE LA MOLA

Racó de la Xindria

2 Punta des Far

Punta sa Ruda Cala Codolar

Caló del Ram S'Estufador

Punta Roja Pesqueres Es Palmer Altes

125


P

8 132

rM

C/

Port Esportiu Po

75

líg

C/

92

s’A

lm

on

28

ad

de

ra va

La

22

Ma

rin

a

32

arm

132

e

67

an o

lito

10

de lV ap o

Po líg on de La M

Estació Marítima 51 69

ari na

maps

La Savina Formentera

de

lC

12

15

C/

Polígon de La Marina

C/ nt

àni

ne

terr

Po

edi

.M

a Avd

124

a

rs

ine

eg

al

ant

lev

C/ L

eta

ndr

ala

a

éni

C/ D

C/ B

SC

E ANC

T FR

nia

olò

126

Plaça Illes Pitiuses

SAN

x Pei

àqu C/ M 60

Gr

Sal

es

d ny

ls

sta

e P. D

C/ E

ina

C/ C

mapa 2

C/


maps

Sant Francesc LA ant

eta Se ni

ar

ia

Sa

Sa

nt aM

C/

C/

c

C

38

24

46

am on

Llu

ll

lR ei de C/

Vice n

t Ri

a

era

C/

Mi

gjo rn

tat

Eiv

iss

a

C/ I

sid

or M

aca bi

ch

C/

64

33

119 88

etge

err

C/ R

AJUNTAMENT

C/ M

Ma

Plaça de la Constitució

C

Pla

a

J C/ 114

74

eI um

rià S

Sa lè

Di pu

Po rto

v

ni

/U

t ita

s er

C/

Joa ant C/ S

Av da.

1

drà Ve s /E

n

149

lan

AN

Sa

ni B

RR

rto

65

An to

36

50

FE

Po

48

r rre Fe arc

C/ a.

47

M C/

4

Av d

13

ton i

NT

st go d’A

An

SA

A

a. 8 vd

A VIN SA

C/ S

EROSKI CENTER

C/ Bere

nguer R

enar t

mapa 3 127


95

s Pas eig rítim Ma

ig

C/ Fo n o

62

rta

Plaça Europa

ge

na

Platja

29

53 121

133

C/

oc

aP

Ca

ma r

3

C/ R

C/

Ai gu a

lan

a

Dolça

C/

Mi ra

ell

se

Esp ard

Pa s

ll M a rí

maps

Es Pujols

iram C/ E spa

da. M 25

lma

42

dor

C/ Tramunta na

mapa 4 128

C/

SANT FER RAN

Xa

lo

c

75

Av

96

a

101

AVI NA

im Pr

2

LA S

a nt

Pu

ar

C/ 92

92

78

88


maps JOL PU

r ajo C/ M

de Mon tgr C/ Guillem

ia nc

C/ Havana

s eu Fr Es C/

Va lè C/

C/ Menorca

A

C/ Mallorca an

Ca

6

ste

lló

Gu

aume

C/ Sant J

as

ch

135

ma ort

MO

LA

111

C/ P

27

LA

ter

en Bas

ona

ny

34

C/ Tarrag

C/ Casteví

16

Jo

C/ Cala

C/ Gandia

C/

aró

u

SA VIN

C/ Atz

Plaça de l’esglèsia

C/ Salo

LA

C/ Major

í

ES

y tan Es nt C/ ude P

ant

C/ Alanc

òs inar C/ V

S

Sant Ferran

mapa 5 129


maps

Es Caló

El Pilar de la Mola

Embarcadero des Caló S C/

C/

ala

aC

t an

s de

stí

u Ag

Sa

jad

a

11

C/

ces

Pu

C/

C/

Vi ca ri

r

Jo a

rre Fe

nM ar í

7

la ge Àn

ó ag

Ar

c

la

Mo

ran

La

La

C/ F

nt

Ag us tí

C/

a. Avd

Plaça Delme

56 14 21

Plaça del Pilar

mapa 6 130

mapa 7

N


index

beach restaurants & clubs

Pág. 9 blue bar 6 chezz gerdi 34 ES ARENALS 33 es cupinÀ 31 FLIPPER & CHILLER 34 florit

Pág. 30 LUCKY 32 PIRATABUS 29 SOL Y LUNA 30 TANGA BAR RESTAURANTE 32 ZULMAR BEACH CLUB

restaurants & cafes Pág. 39 A MI MANERA 52 ACAPULCO 54 ALDILÀDELVINO 52 BAR CENTRO 48 BELLAVISTA HOSTAL RESTAURANTE 45 BIANCA 44 CA NA LINA 49 CACIO & PEPE 48 CAFÈ DE L’HAVANA

Pág. 46 CAMINITO 47 CAN LOCA 4 CAN PEPITO 37 CAN VENT 41 CAPRI 50 EL GAUCHO 40 MOLO47 RESTAURANT 42, 136 MUKKERIA 53 RESTAURANTE CAN GAVINU

Pág. 50 RESTAURANTE ES CAP 38 SA SEQUI 51 S’AVARADERO

boats & free time Pág. , 59 AQUABUS 3 58 CHILLOUTBOAT.COM 57 CRUCEROS FORMENTERA 60 ISLA AZUL 58 NÁUTICA PINS 60 RUTAS ES BOIXETS

131


index

body, beauty & health Pág. 65 ARTESANÍA FORMENTERA 65 CENTRE D’ESTÉTICA MÓNICA 63 EL FARO FORMENTERA TATTOO 66 FORMENTERA VERDE 66 ISLÄ 135 PARFUMERIE CENTRALE

boutiques & shopping Pág. 70 BOUTIQUE ES BALADRE 8 costa 71 JANNE IBIZA 72 PAHIESA 73 SALINES

70 SOUVENIRS CA´S MESTRE 72 SOUVENIRS IRIS 69 TUyYO FORMENTERA

food & wine Pág. 78 CARNES ROYPE 81 COESSA PITIUSAS 77 PASTA FRESCA 79 PECCATO DI GOLA FORMENTERA 80 SA BOTIGA SUPERMERCAT

132


index

home & decoration Pág. 90 86 88 87 85

Pág. 90 MUÑOZ Y VELASCO 87 PINTURAS DUEÑAS 89 VK VIKTORIA

CARPINTERÍA FORMENTERA CARPINTERÍA SAN ANTONIO CASITAS DE JARDÍN DROGUERÍA DUEÑAS FORMATIERRA GARDEN

hotels, apartments & houses Pág. 98 BUNGALOWS ES PINS 134 CARDONA ALOJAMIENTOS TURÍSTICOS 95 CASA Y ENTORNO INMOBILIARIA 96 ESTRELLA INMOBILIARIA 94 HOTEL LAGO PLAYA

Pág. 94 HOTEL ROCA BELLA 93 HOTEL VORAMAR 99 INSULARGROUP FORMENTERA 2 LAFFITTACASE

Pág. 97 OCEANLIVING 98 PUNTA RASA 94 ZULMAR HOTELS

ser vices Pág. 106 AUTOS CA MARÍ 106 AUTOS ES CALÓ 109 CENTRE DE GESTIÓ D’EMPRESES 108 CONSTRUCCIONES WECOBOL

Pág. 112 103 107 108 104 111

DYNAMIC WEB DESIGN FLY E VAI FORMENTERA CASE FORMENTERA TRUCKS FORMOTOR RENT IBIZA MUSIC AGENCY

Pág. 105 105 104 110 110

LA SAVINA CARS MOTOS MEDITERRÁNEA PITIUSA RENT A CAR SAN FERNANDO TRANSPORTES XICU SORD VIAJES ISLAMAR

133


Vilas & Apartamentos turĂ­sticos. Parque natural ses Salines de Formentera, Playa Migjorn y Es cap de Barbaria. Villas & Apartments. Natural Park ses Salines, Migjorn Beach & Es cap de Barbaria.

134

Tel. 971 329 054 . MĂłv. 665 994 547 e-mail: info@alojamientoscardona.com . www.alojamientoscardona.com Parque Natural ses Salines - ES PUJOLS (mapa 1 18 )


(mapa 4

75

)

(mapa 2

75

)

Foto Juan Picca

WWW.PARFUMERIECENTRALE.COM Sa Ferreria 8-10, 07860 San Francisco - Formentera - Balerares (+ 34) 636 235 015 . (+ 39) 338 772 53 80 . info@parfumeriecentrale.com (mapa 3

74

)


Formentera La GuĂ­a 2018

36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.