Formentera La Guia 2019

Page 1

Formentera La Guía 2019 l 20

AGENCIA INMOBILIARIA DESDE 1989 español italiano english deutsch

2019

20

www.laffittacase.com


“Esiste un luogo in Es Pujols che fa parte della storia di Formentera. Fondata in primo luogo dai pirati e poi un posto di incontro per genta dell’isola e hippy. Ora dinuovo un incontro magico, una terrazza di fronte al mare in posto fantastico e indimenticabile, dove le vostre emozioni sembreranno prendere vita”.

INVERSIÓN EN INMUEBLES Y BÚSQUEDA PERSONALIZADA DE VIVIENDAS DOCUMENTACIÓN Y ASISTENCIA LEGAL INTERNACIONAL GESTIÓN DE LAS PROPIEDADES MANTENIMIENTO ALQUILERES GESTIÓN PORTALES DECORACIÓN, REFORMAS Y MEJORAS


l a f f i t t a c a s e r e a l

Make your dreams come true!

Tel. +34 971 321 949 Tel. +34 609 680 788 www.laffittacase.com info@laffittacase.com (mapa 4

75

) (mapa 2

75

)

e s t a t e


AGENCIA INMOBILIARIA DESDE 1989

www.laffittacase.com


(mapa 2

69

)

3


www.wearecosta.com a la plaรงa de sant francesc (mapa 3 114 ) 4


Abierto del 2/3/2019 al 30/11/2019

Eventos temporada alta Antena Libre MĂşsica en vivo todos los lunes a las 21 h Rumbas, Reggae, Salsa, Cumbia y Latin. Alien Show Todos los martes y viernes para la puesta de sol. Abierto cada dĂ­a (excepto los lunes en marzo y noviembre) Reservas en el 666 758 190 Office@bluebarformentera.com www.bluebarformentera.com PLATJA MIGJORN, km. 8 (mapa 1

Alien

70

)

Show

re

a Lib

n Ante

5


¿Buscas una CASA o PISO en Ibiza?

www.ibicasa.com

6


(mapa 4

14

)

7


8


10

35

25

little island stories

beach restaurants

restaurants & cafes

boats & free time

body, beauty & wellness

boutiques & shopping

home & decoration

hotels, houses & apartments

53

75

food & wine

99

59

81

111

65

89

Es Trucadors

Racó de Ses Ampolles

Molí des Carregador

Punta de sa Pedrera Caló des Moro Punta del Bandill

Es Banc

52

Es Cavall d´en Borràs

Estany des Peix

Es Canyers

Ca na Costa

12

La Savina

63

9

Punta Prima

97

Es Pujols

Estany Pudent Policía 39 Local 37 Guardia 2,5 Civil

Punta Negra

39

Racó d'enfora

Sant Ferran

maps, telephone numbers & index Caló d'en Trull

Punta Rasa

Cap Alt

Sant Francesc

140

109

98

Racó de s´Argela

Torrent de sa Fusta

Es Mal Pas Es Corb Marí

6,5

Punta de l'Anguila Racó de s'Alga

Es Torrent Fondo

Es Carnatge

7

Ca Mari

3

Sa Talaia

Racó Blanc

Cala En Baster

86

2,5

Cala Saona

info

Sa Roqueta 103

108

Caló de s´Oli

Punta de La Gavina

services

120

Llevant Illetes Illa Pouet

118

Pl

Punta des Martinets Penyal d'en Jaume Ses Platgetes

70

Còdol Foradat

ay

Es Replans

Tramuntana

30 16

Es Caló

151

26

a Es Arenals M

ig

jo

rn

35

6

10

Punta sa Palmera

Punta de sa Creu

Punta

Sa Cala

4,5

31

El Pilar de la Mola

R la

2

15

Pun

Caló des Mort Caló del Ram

Cala Co S'Estufador

Punta Ro Pesqueres Es Palmer Altes

Cap de Barbaria

9


Little Island C

gni volta che torno a Formentera dopo essere stata lontana tanto tempo, rimango sorpresa dalla trasformazione che ha avuto l’isola negli ultimi cinquanta anni. In solo mezzo secolo è passata dal medioevo alla post modernità. I contadini, i pescatori e i lavoratori giornalieri che erano poveri e lavoravano duramente, si sono trasformati in abili e ricchi imprenditori. L’ultimo paradiso del mediterraneo si è trasformato in un “Hotspot” che attrae persone più o meno facoltose provenienti da ogni parte del mondo.

Cuando retrocedo por el camino de mis experiencias en Formentera, me gusta detenerme en episodios bonitos en vez de dejarme agobiar por recuerdos de acontecimientos trágicos. La gente que conocemos en nuestras vidas se pueden clasificar básicamente en tres categorías: los que nos fascinan y nos atraen, aquellos cuya forma de ser nos repele y, finalmente, los que no suscitan ni admiración ni rechazo y nos dejan prácticamente indiferentes.

Quando penso alle mie esperienze vissute a Formentera, amo soffermarmi su quelle positive, invece di lasciarmi sopraffare dai ricordi negativi. Le persone che conosciamo nella nostra vita si possono classificare in tre categorie: quelle che ci affascinano e ci attraggono, quelle che con il loro modo di essere ci disgustano e, infine, quelle che non ci provocano alcuna emozione lasciandoci praticamente indifferenti.

En una isla tan pequeña como Formentera el estrecho contacto entre la gente es práctica10

O

ada vez que vuelvo a Formentera después de haber pasado una temporada fuera me quedo admirada del cambio que ha experimentado esta isla en los últimos cincuenta años. En apenas medio siglo ha pasado de la Edad Media a la posmodernidad. Los payeses, pescadores y jornaleros, que eran pobres y trabajaban duro, se han convertido en hábiles y prósperos empresarios. El último paraíso del Mediterráneo se ha transformado en un “Hotspot” que atrae gente acaudalada, y otros que no lo son tanto, de todos los rincones del mundo.

In un’isola così piccola come Formentera lo stretto contatto con la gente è praticamente inevitabile. Anche i turisti che ogni anno


Stories

Flashback

J

edes Mal, wenn ich nach längerer Abwesenheit nach Formentera zurückkehre, bin ich verwundert über den Wandel, den diese Insel in den letzten fünfzig Jahren erlebt hat. Sie mutierte, innerhalb von einem halben Jahrhundert, vom späten Mittelalter zur Post Moderne. Aus hart arbeitenden Farmern, Fischern und Tagelöhnern wurden wohlhabende, geschäftstüchtige Unternehmer. Das letzte Paradies des Mittelmeeres reifte zu einem Hot Spot für Menschen aus aller Welt, mit wenig, oder viel Geld heran.

E

very time I return to Formentera after spending some time away, I am amazed by the changes this island has gone through over the last fifty years. In little more than half a century, it has gone from the Middle Ages to post-modernity. Farmers, fishermen and labourers, who were poor and worked very hard, have become able and prosperous business people. The last Mediterranean paradise has become a “hotspot” that attracts the rich as well as the not-so-rich from all four corners of the world.

Wenn ich die Straße meiner Erfahrungen auf Formentera zurück schlendere, bleibe ich gerne an den schönen Geschichten hängen, anstatt mich im Kummer der tragischen zu ertränken. Genau besehen trifft man im Leben auf dreierlei Arten von Menschen. Jene die uns faszinieren, zu denen wir uns hingezogen fühlen, andere, die uns abstoßen in ihrer Art und Weise und diejenigen, die weder das eine noch das andere Gefühl in uns hervorlocken, die uns beinahe unberührt lassen.

When I walk down memory lane, recalling my experiences in Formentera, I like to dwell on beautiful episodes instead of letting myself get overwhelmed by the more tragic ones. People we meet in our lives can be classified basically into one of three groups: those who fascinate and attract us, those whose personality puts us off and, finally, those who don’t generate in us attraction nor rejection and leave us practically indifferent.

Auf einer kleinen Insel wie Formentera, rücken sich die Menschen sehr nahe. Selbst die Urlauber, die hier jedes Jahr zur selben Zeit

On an island as small as Formentera, close contact with others is pretty much inevitable. Even tourists who come here every year for 11


12

mente inevitable. Incluso los turistas que cada año vienen a pasar aquí sus vacaciones — solos, en pareja, con la familia o con amigos— tienen algún que otro encuentro divertido o tal vez triste. Algunas de estas vivencias son especialmente intensas y dejan huellas indelebles. Tanto las buenas como las malas se quedan ancladas en nuestra memoria e influyen de manera decisiva en nuestro destino.

vengono qui a passare le loro vacanze-soli, in coppia, con la famiglia o con amici-possono fare incontri a volte divertenti e a volte un po’ meno. Alcune di queste vicende sono particolarmente intense e lasciano impronte indelebili. Sia le buone che le cattive esperienze, rimangono ancorate nella nostra memoria e influiscono in maniera decisiva sul nostro destino.

Hoy, durante la tranquila travesía, estaba sentada junto a la ventana del ferry que me llevaba raudo a través del estrecho de una isla a la otra. Dejaba descansar la mirada en la línea oscilante del horizonte, el punto de encuentro entre cielo y mar, donde la curvatura de la tierra se hace visible y se funde con el infinito.

Oggi, durante la tranquilla traversata, ero seduta vicino al finestrino del traghetto che, velocemente, solcava lo stretto di mare da una isola all’altra. Lasciavo indugiare lo sguardo, soffermandomi sulla linea dell’orizzonte, nel punto d’incontro fra il cielo e il mare, dove si percepisce la curvatura della terra che si fonde

El sol se convirtió en una bola de luz naranja que se iba hundiendo lentamente en las aguas marinas. Una puesta de sol imponente, llena de colores, que dejó el cielo como en llamas. La belleza sobrecogedora de esta imagen en movimiento despertó en mi un sentimiento muy peculiar y desenterró recuerdos de hace casi treinta años.

con l’infinito. Il sole si trasformò in una sfera di luce arancione che affondava lentamente nelle acque del mare. Un tramonto impressionante, pieno di colori, che lasciò il cielo come in fiamme. L’incantevole bellezza di questa immagine in movimento suscitò in me un sentimento speciale riportando alla luce ricordi di trenta anni fa.

En aquellos tiempos llegué a la isla por pura casualidad. Barbara, una compañera de estudios a la que todo el mundo llamaba Babs, quería tomarse un tiempo sabático y buscó a alguien que la acompañase. Había acabado una relación sentimental y no quería estar sola con sus pensamientos tristes. Me pidió que fuese con ella a Formentera para pasar unos meses en la vieja finca cerca del mar que sus padres

A quei tempi arrivai sull’isola per pura casualità. Barbara una mia compagna di studi che tutti chiamavano Babs, voleva prendersi un tempo sabbatico e cercò qualcuno che la accompagnasse. Aveva appena chiuso una relazione sentimentale e non voleva stare sola con i suoi tristi pensieri. Mi chiese di andare con lei a Formentera per passare qualche mese nella vecchia casa vicino al mare che i


ihre Ferien alleine, zu zweit oder mit mehreren verbringen, erleben manch amüsante oder gar traurige Begegnung miteinander. Einige dieser Geschichten sind besonders intensiv und hinterlassen ihre Spuren. Im Guten, wie im Schlechten, nisten sie sich in dem Archiv unseres Gedächtnisses ein und bestimmen unser Schicksal wegweisend mit.

their holidays (alone, with their partner, with family or with friends) have amazing encounters, and perhaps the odd sad one too. Some of these experiences are especially intense and leave unforgettable traces within us. Both the good and the bad happenings will remain anchored in our memory and can influence our destiny decisively.

Während der heutigen, ruhigen Überfahrt, saß ich am Fenster der Fähre, die mich zügig durch die schmale Meerenge von einer Insel zur nächsten trug. Ich starrte den endlosen, schwankenden Streifen am Horizont an. Die Nahtstelle der Unendlichkeit, dort, wo der Himmel auf das Meer trifft, die Erde sich krümmt und die Sicht verschwindet. Der Lichtball der Sonne verfärbte sich orangerot und wurde vom Meerwasser verschluckt. Ein fulminanter, farbenfroher Untergang, der das Himmelszelt zu verbrennen schien. Dieses sich bewegende, dramatisch schöne Gemälde, kitzelte eine bestimmte Stimmung heraus und kramte die Erinnerung an eine Zeit vor beinahe dreißig Jahren hervor.

Today, enjoying a calm boat trip to the island, I was sitting by the window of the ferry that speeds across the waters from one island to another. My eyes were resting on the oscillating line of the horizon, where the sky meets the sea, where the curve of the Earth becomes visible and melts into infinity. The Sun became an orange ball of light as it slowly sunk down into the sea. It was an impressive sunset, full of colours that inflamed the sky. The overwhelming beauty of this moving scene awoke in me a very peculiar feeling and unveiled some memories from over thirty years ago.

Der Zufall hatte mich auf die Insel getragen. Eine damalige Studienkollegin, Barbara, von allen Babs genannt, wollte eine Auszeit nehmen und suchte eine Begleitung. Ihre Beziehung war in die Brüche gegangen und sie wollte nicht allein sein, mit sich und ihren traurigen Gedanken. Sie bat mich, sie für einige Monate nach Formentera zu begleiten. Ihre Eltern hatten eine alte Finca, nicht weit vom Meer entfernt als Feriendomizil gekauft. Sie wusste, ich hatte begonnen, an meiner Diplomarbeit zu schreiben. Sie überzeugte mich davon, dass die Insel dafür wie geschaffen sei und wir machten uns auf den Weg. Mit Rucksäcken, Koffern und meiner Schreibmaschine bepackt, kamen wir im Hafen von Formentera an. Zwei Nachbarn von Babs Eltern, ein Brüderpaar, die sich augenscheinlich bis in die Haarspitzen glichen, erwarteten uns an den Pollern. Sie fuhren uns über verschlungene, holperige Wege in unser schlichtes Domizil.

Back then, I arrived on the island purely by chance. Barbara, a classmate who everyone called Babs, wanted to take a sabbatical and was looking for someone who would go with her. She had just ended a love affair and did not want to be alone with her sad thoughts. She asked me to go with her and spend some months in Formentera, at an old house by the sea that her parents had bought as a holiday home. She knew I had started writing my final degree thesis, and she convinced me that the island was the ideal place for such a task. So, we packed our stuff and headed there. Laden with suitcases, rucksacs and my typewriter, we disembarked at the port of La Savina. The neighbours of Babs’s parents, two brothers who were like two peas in a pod, had come to pick us up at the dock. Along intricate bump-filled earthen pathways, they took us to our simple abode. Since they had been family friends for years, it was quite natural that they should stay a while with us, chatting about the latest stories and gossip of the island. To my surprise, 13


habían comprado para las vacaciones. Sabía que había empezado a escribir mi trabajo de fin de carrera y me convenció de que la isla era el sitio idóneo para ello. Así que recogimos nuestros bártulos y emprendimos el camino. Cargadas con maletas, mochilas y mi máquina de escribir desembarcamos en el puerto de La Savina. Los vecinos de los padres de Babs, dos hermanos que se parecían como dos gotas de agua, nos esperaban en el muelle. Por intrincados caminos de tierra llenos de baches nos llevaron a nuestra sencilla morada. Siendo amigos de la familia desde hacía años, parecía lo más normal que se quedasen un rato con nosotras para contarnos los últimos chismes y cotilleos de la isla. Para mi sorpresa, en la casa no había agua corriente y tuvimos que bombearla de un aljibe a un tanque en el tejado si queríamos lavarnos. En un cobertizo al lado de un bosque de chumberas estaba instalado el retrete que, por supuesto, no tenía cisterna. En vez de tirar de la cadena, echábamos un cubo de agua cuando hacía falta y el papel se tiraba en un recipiente para luego desecharlo junto con la basura. La única fuente de luz eléctrica era una lámpara de pie que se encontraba en la sala y era alimentada por una vieja batería, el resto de la iluminación provenía de velas y quinqués. La chimenea y una vieja estufa no daban la impresión de poder proporcionar mucho calor en invierno. Parecía que lo que buscaban los padres de Babs era un fuerte contraste con su vida cotidiana y, desde luego, no cabía imaginar nada más opuesto a la modernidad urbana que el ambiente arcaico de esta casa payesa encantada. Rodeada de chumberas, higueras, albaricoqueros y olivos, estaba construida en lo alto de una colina de donde se abrían unas vistas fantásticas hacia los cuatro puntos cardinales. Por la noche, las únicas luces eran las estrellas. En seguida me sentí como en casa. Al cabo de una semana en Formentera nos habíamos acomodado completamente. Des14

suoi genitori avevano comprato per le vacanze. Sapeva che io avevo appena cominciato a scrivere la mia tesi di laurea e mi convinse che l’isola era il posto giusto per portarla avanti. Così raccogliemmo tutte le nostre cose e ci preparammo per il viaggio. Cariche di valigie, zaini e la mia macchina da scrivere, sbarcammo al porto della Savina. I vicini dei genitori della casa di Babs, due fratelli che si assomigliavano come due gocce d’acqua, ci aspettavano sul molo. Per intricati sentieri di terra pieni di buche ci condussero alla nostra umile dimora. Essendo amici di famiglia da diversi anni, sembrava normale che rimanessero con noi per raccontarci le ultime notizie e i pettegolezzi dell’isola. Quando arrivai, con sorpresa mi accorsi che nella casa non c’era acqua corrente e dovevamo pomparla a mano da un pozzo sotterraneo fino ad una cisterna collocata sul tetto se volevamo lavarci. Il gabinetto era una capanna accanto a un enorme fico d’India, che ovviamente era sprovvisto di riserva d’acqua. Invece di tirare la catena si rovesciava un secchio d’acqua e la carta si buttava in un recipiente che veniva poi svuotato nella spazzatura. L’unica fonte di luce elettrica era una lampada a piantana ubicata nel salone ed era alimentata da una vecchia batteria, il resto dell’illuminazione era dato da candele e lampade a petrolio. Nella casa c’erano un camino e una vecchia stufa che davano però l’impressione di non essere sufficienti a scaldare nelle fredde giornate invernali. Sembrava che quello che i genitori di Babs avevano cercato comprando quella casa fosse un forte contrasto con la loro vita quotidiana e senz’altro non si riusciva a immaginare niente di più opposto alla modernità che l’ambiente arcaico di questa vecchia incantevole casa. Circondata da fichi d’India, fichi, albicocchi e ulivi era costruita in cima ad una collina da dove si potevano ammirare fantastiche vedute a 360º. Di notte le uniche luci erano le stelle. Mi sentii subito come a casa.


Als langjährige Bekannte der Familie, blieben sie wie selbstverständlich noch eine Weile, um uns über den neuesten Tratsch und Klatsch der Insel zu informieren. Zu meinem Erstaunen gab es kein fließendes Wasser im Haus. Wir mussten das Wasser aus der Zisterne in einen Behälter auf das Dach pumpen, wenn wir uns waschen wollten. Unser Abort war in einem Verschlag draußen neben dem Kakteenwald. Gespült wurde mit einem Eimer voll Wasser, den wir nur nach größeren Geschäften benutzten. Das Toilettenpapier wurde separat in einem Behälter gesammelt und mit dem Abfall entsorgt.

there was no running water at the house and we had to pump it from a cistern to a tank on the roof when we wanted to wash. In a wooden hut next to a prickly-pear cactus forest was the toilet, which, of course, had no toilet tank. Instead of pulling the chain, we would pour a bucket of water into it whenever necessary, and the paper went into a container that would then be taken away with the rest of the garbage.

Es gab eine einzelne Stehlampe in der Sala, die von einer alten Batterie angetrieben wurde. Ansonsten waren Kerzen und Petroleumlampen die einzigen Lichtquellen. Ein Kamin und ein alter Kachelofen sahen so aus, als würden sie im Winter wohl nur notdürftig Wärme spenden können. Babs Eltern suchten scheinbar den Kontrast zu ihrem modernen, städtischen Leben, im archaischen Ambiente eines charmanten Farmhauses, welches umgeben von Kakteen, Feigen, Aprikosen und Olivenbäumen auf einer Anhöhe stand. Der Blick war atemberaubend in alle vier Himmelsrichtungen. Nachts war es bis auf den Sternenhimmel stockdunkel. Ich fühlte mich sofort Zuhause.

old battery, while the rest of the lighting came from candles and oil lamps. The fireplace and an old furnace did not really seem like they could provide much heat in the winter. It seemed like Babs’s parents had aimed for a big contrast with their daily lives and, quite certainly, it was hard to imagine anything more opposed to urban modernity than the archaic atmosphere of this charming farmhouse. Surrounded by prickly pears, fig trees, apricot and olive trees, it was built on the top of a hill from which amazing views opened out in all four directions. At night, the only lights came from the stars. I quickly felt at home there.

Nach einer Woche Formentera hatten wir uns eingerichtet. Nach zwei Wochen begannen

The only source of electric light was a floor lamp in the living room that was fed by an

After a week in Formentera, we had settled in completely. After two weeks, we started to relax deeply and after three weeks, nothing could unsettle us. We had landed in our 15


pués de dos semanas, empezamos a relajarnos profundamente y pasadas tres semanas, ya nada podía alterar nuestra calma. Habíamos aterrizado en nuestro paraíso. Babs procuraba curar su mal de amores escribiendo mientras yo daba los últimos toques a mi trabajo de fin de carrera. Vivíamos despreocupadas, siguiendo la tranquila rutina que habíamos establecido. Cada una se ocupaba de sí misma y sus quehaceres. Estábamos contentas en nuestro retiro del que salíamos en contadas ocasiones, por ejemplo cuando era necesario ir a la compra o para tomar un baño en el mar. Solo los fines de semana nos permitíamos el placer de

Dopo una settimana a Formentera ci sentimmo del tutto a nostro agio. Dopo due settimane cominciammo a rilassarci profondamente e passate tre settimane niente poteva ormai alterare la nostra serenità. Eravamo atterrate nel nostro paradiso. Babs cercava di curare il suo mal d’amore scrivendo, mentre io stavo ripassando le ultime pagine della mia tesi. Vivevamo senza alcuna preoccupazione, seguendo la tranquilla routine che avevamo stabilito. Ognuna si occupava di se stessa e delle sue faccende. Eravamo contente nel nostro rifugio dal quale uscivamo in poche occasioni, per esempio quando era necessario

ir a la Fonda Pepe para disfrutar, encaramadas sobre el muro, de la mezcla multicolor de gente de todos los rincones del mundo.

fare la spesa o per andare al mare. Solo nei fine settimana ci concedevamo il piacere di andare a “La Fonda Pepe”, sedute sul muretto, ci divertivamo a vedere la gente venuta da ogni parte del mondo.

Aunque por el momento Babs había tenido bastante de hombres, cuando tenía ganas de sexo, invitaba a algún que otro hermoso muchacho a su cama. Por aquel entonces, lo único que cabía en mi mente era mi proyecto y adopté una actitud ligeramente arrogante que mantenía a la gente a distancia. Como espectadora permanecía al margen de los acontecimientos, pudiendo a la vez divertirme con ellos. Las reuniones bajo el cielo estrellado en las noches suaves de verano siempre dieron lugar a encuentros insólitos. Cuando la fiesta duraba hasta el alba, con 16

Anche se per il momento Babs ne aveva avuto abbastanza di uomini, quando aveva voglia di sesso, invitava a letto ragazzi affascinanti. Allora l’unica cosa che avevo in mente era la mia tesi e con un atteggiamento leggermente arrogante mantenni le persone a distanza. Come spettatrice rimanevo al margine di quello che succedeva potendo a volte divertirmi con essi. Gli incontri sotto il cielo stellato nelle calde notti d’estate sempre diedero luogo a insolite amicizie. Quando la


wir tief zu entspannen. Nach drei Wochen konnte uns nichts mehr aus der Ruhe bringen. Wir waren angekommen in unserem Paradies. Babs schrieb sich ihren Liebeskummer von der Seele, während ich an meiner Abschlussarbeit feilte. Wir lebten sorgenfrei in unserer selbstgewählten Routine vor uns hin. Jede beschäftigt mit sich selbst und ihrem Tun. Zufrieden in unserer Isolation, die wir nur selten, bei zwingenden Angelegenheiten, wie dem Einkaufen oder dem Schwimmengehen, unterbrachen. Lediglich an den Wochenenden erlaubten wir uns das Vergnügen in der Fonda Pepe auf der Mauer zu hocken, um uns an dem bunten Völkergemisch aus aller Welt zu erfreuen. Obwohl Babs vorerst genug von Männern hatte, ließ sie doch den einen oder anderen wohlgeformten Körper in ihr Bett hinein, wenn sie hungrig nach Sex war. Ich hatte zu dieser Zeit nur meine Zeilen im Kopf und gewöhnte mir für eine Weile eine leicht arrogante Attitüde an, die andere auf Abstand hielt. Ich durfte Zuschauerin am Rande des Geschehens bleiben und trotzdem meinen Spaß haben. Die beliebigen Abendgesellschaften unter freiem Sternenhimmel in lauschigen Sommernächten, sorgten stets für ungewöhnliche Begegnungen. In den Fällen, in denen wir bis in die Morgenstunden durchmachten, konnten wir mit etwas Glück die ersten frisch gebackenen, herrlich duftenden, warmen Croissants beim Bäcker um die Ecke käuflich erstehen. Sie wurden uns durch ein kleines, vergittertes Fenster, welches direkt zur Backstube führte, herausgereicht. Eine weitere Zerstreuung waren auch die monatlich, zu Vollmond stattfindenden, AperitifAbende bei einem ansässigen Künstlerpaar, die Babs schon seit Kindertagen kannte. Jeder brachte etwas zu Trinken, zu Essen oder ein Musikinstrument mit. Es wurde ausgiebig geredet, gegessen, gesungen, gelacht und getanzt. Zu der dritten Vollmondparty war ich später eingetroffen als Babs und begab mich auf die Suche nach ihr und einem sauberen Glas. Ich fand sie zusammen mit einem

own little paradise. Babs was trying to heal her broken heart through writing, whereas I was giving the final touches to my thesis. We were carefree, following the easy-going routine we had set for ourselves. Each of us dealt with herself and her tasks. We were very happy with our retreat, which we left rarely, for example when we needed to go shop for things or went for a swim in the sea. Only at the weekends we would allow ourselves the pleasure of going to Fonda Pepe to sit on the wall and enjoy the sight of the multi-coloured mix of people from around the world. While, for the time being, Babs had had quite enough of men, when she was hungry for sex she would invite some lovely young man to her bed. At that time, however, the only thing that found space in my own mind was my thesis, and so I took on a slightly arrogant attitude that kept people at bay. As a spectator, I remained on the sideline of these happenings, while at the same time having fun with them. The gatherings under the starlit skies of the soft summer nights always gave way to extraordinary encounters. When the party lasted till dawn, with a bit of luck we could buy at the corner breadshop some croissants straight out of the oven, whose delicious aroma would make our mouths water. They were sold through a little barred window that looked straight into the bakery. Another opportunity for fun occasions were the full moon parties that were celebrated monthly at the house of a couple of artists that Babs had known since she was a child. Every guest would bring drink, food or a musical instrument, and we would chat, eat, sing, laugh and dance till we dropped. For the third of these parties that was held while we were there, I arrived later than she did. I started looking for her, as I also searched for a clean glass, and I found her in the kitchen in the company of a stranger. His name was David, he was a photographer, was ten years older than us and came from overseas. Before I walked in, he was standing by the sink and was looking out of the window at the pale 17


18

un poco de suerte podíamos comprar en la panadería de la esquina los croissants recién salidos del horno cuyo delicioso olor nos hacía la boca agua. Se vendían a través de una pequeña ventana enrejada que daba directamente a la tahona.

festa si prolungava fino all’alba, potevamo comprare nel panificio all’angolo i croissants appena sfornati dal delizioso profumo che faceva venire l’acquolina in bocca. Li vendevano attraverso una finestrella con l’inferriata sul retro della panetteria.

Otra diversión eran las fiestas de luna llena que se celebraban cada mes en casa de una pareja de artistas que Babs conocía desde su niñez. Cada invitado traía bebida, comida o un instrumento musical y charlábamos, comíamos, cantábamos, reíamos y bailábamos hasta la saciedad. A la tercera que se organizó durante nuestra estancia llegué más tarde que Babs. Me dispuse a buscarla a ella y, de paso, un vaso limpio y la encontré en la cocina, en compañía de un extraño. Se llamaba David, era fotógrafo, diez años mayor que nosotras y venía de ultramar. Antes de que yo entrase él estaba de pie ante el fregadero y miraba absorto por la ventana, contemplando la pálida noche de luna. Babs había entrado sin hacer ruido para no sacarle de su ensimismamiento y justo quería salir silenciosamente cuando él se dio la vuelta y le miró directamente a los ojos. ¡Zas! La chispa de una atracción irresistible saltó nada más verse, amor a primera vista, era tan obvio que parecía palpable.

C’erano anche le feste di luna piena che si celebravano ogni mese in casa di una coppia di artisti che Babs conosceva da quando era piccola. Ogni invitato portava da bere, da mangiare o uno strumento musicale e chiaccherando si mangiava, si cantava, si rideva, ballando fino a non poterne più. Alla terza festa che organizzarono, mentre noi eravamo a Formentera, io arrivai più tardi di Babs. Mi misi a cercare lei e un bicchiere pulito e la incontrai in cucina, era in compagnia di uno sconosciuto. Si chiamava David, era fotografo, dieci anni più grande di noi e veniva da oltreoceano. Prima che io entrassi lui era in piedi davanti al lavandino e guardava assorto fuori dalla finestra, contemplando la pallida notte di luna. Babs era entrata senza far rumore, per non distrarlo dalla sua concentrazione e sarebbe uscita silenziosamente quando lui girandosi la guardò direttamente negli occhi. ”Zac!” La scintilla di una irresistibile attrazione si accese all’istante, amore a prima vista, era così evidente da sembrar palpabile.

Se quedaron el uno frente al otro, paralizados como dos animales cegados por la luz de los faros de un coche, y callaron maravillados. El silencio pareció durar varios minutos mientras me quedaba en la puerta observándoles. El salió primero de su estupefacción y dijo: “Hola, me llamo David, ¿cómo te llamas tu?” “Babs”, dijo ella. Se saludaban de la forma más convencional, dándose la mano, pero permanecían con las manos enlazadas sin darse cuenta de ello hasta que les hice notar mi presencia. Entonces empezaron a brotar las primeras frases y en las horas, días, semanas y meses que siguieron a esa noche tejían con el hilo del ir y venir de las palabras la urdimbre de la confianza. Juntos vivieron todo el ciclo del enamoramiento apasionado y la felicidad efímera de los recién enamorados.

Rimasero uno di fronte all’altra paralizzati come due animali abbagliati dai fanali di una macchina e rimasero incantati. Il silenzio sembrava durare vari minuti mentre indugiavo vicino alla porta osservandoli. Lui si riprese per primo dal suo stupore e disse “ciao, mi chiamo David e tu come ti chiami?” “Babs” rispose lei. Si salutarono in maniera convenzionale, però rimasero con le mani strette l’uno in quelle dell’altra senza rendersene conto, fino a che gli feci notare la mia presenza. Allora cominciarono a fiorire le prime frasi e nelle ore, giorni, settimane e mesi che seguirono a questa notte continuarono a tessere, con l’andare e venire delle parole, l’ordito della fiducia. Insieme vissero tutta la fase della passione d’amore e la felicità effimera degli innamorati.


Fremden in der Küche. Er hieß David. Von Beruf Fotograf, zehn Jahre älter als wir und zu Gast aus Übersee. Bevor ich eintrat, stand er an der Spüle und blicke abwesend aus dem Fenster, hinaus in die bleiche Mondnacht. Um seine offensichtliche Versunkenheit nicht zu stören, war Babs leise in die Küche geschlichen und wollte schnell wieder hinaus, als er sich umdrehte und ihr direkt in die Augen schaute. Wums. Da war sie, diese magnetische Anziehung. Auf den ersten Blick. Es war nicht zu übersehen.

moonlit night, in deep thought. Babs had stepped in quietly so as not to interrupt him and wanted to leave just as quietly, when he turned around and looked at her straight in the eye. Pow! The spark of an irresistible attraction was ignited as soon as they saw each other. Love at first sight. It was so obvious you could almost touch it.

Sie standen wie zwei Tiere geblendet vom Scheinwerferlicht voreinander und schwiegen sich überrascht an. Minutenlang so schien es. Während ich sie von der Tür aus beobachtete. Bis er sich als erster aus der Erstarrung mit den Worten erlöste: Hi, mein Name ist David und wie heißt Du? Babs, sagte Barbara. Sie streckten sich die Hände entgegen und schüttelten sie gewohnheitsgemäß, doch hörten sie nicht auf damit und nahmen es erst wahr, als ich mich bemerkbar machte. Dann flogen die ersten Sätze hin und her und begannen, den losen Faden der Vertrautheit in den nun folgenden Stunden, Tagen, Wochen und Monaten, immer fester zu weben. Sie erlebten das volle Programm bis über beide Ohren Verliebter und schwebten zusammen im Himmel der kurzen Glückseligkeit. Während Babs die Tage nutze um zu schreiben, lief David mit seiner Kamera auf der Insel herum und fing die Schönheit der archaischen Schlichtheit ein. In den frühen Abendstunden gingen sie schwimmen, balgten wie die Kinder im Sand oder lasen und lagen nackt am Strand. Nachts kochten sie zusammen, erzählten sich Geschichten aus ihrem vorherigem Leben und liebten sich lange, bis sie vor Erschöpfung einschliefen. Er kam für drei Wochen und blieb drei Monate. Dann holte der Alltag sie zurück in ihre jeweiligen Welten. Nur für eine Weile, bis er ein neues Visum bekam, wollte er fortbleiben. Doch wie die Fügung es vorsieht oder der Zufall es will, ist der Plan vom Leben und das Leben selbst nicht zwingend dasselbe. Er kam nie zurück aus Übersee. Seine

They stood facing each other, like deer caught in the headlights, in quiet awe. The silence seemed to last for minutes, as I stood at the door watching them. He was the first to come out of his stupor, and said: “Hello, my name is David. What is your name?”. “Babs”, she said. They then saluted in the most conventional way, shaking hands, but they inadvertently remained holding each other’s hand, until I made them aware of my presence. The first sentences started to pour out and in the hours, days, weeks and months that followed they wove, with the coming and going of their words, a tapestry of trust. Together they experienced the whole process of passionately falling in love and the ephimerous happiness of the recently besotted. 19


Mientras Babs pasaba los días escribiendo, David recorría Formentera para capturar la sobria, arcaica belleza de la isla con su cámara. Al atardecer se iban a la playa, nadaban, retozaban como niños en la arena o se tumbaban desnudos en la orilla para leer o simplemente descansar. Por la noche cocinaban juntos, se contaban historias de su vida y hacían el amor hasta quedar exhaustos y dormidos. David había venido para tres semanas y se quedó tres meses, pero finalmente la vida cotidiana les reclamó a ambos y les obligó a volver a su mundo. El quería irse solo por un tiempo, hasta conseguir un nuevo visado, pero el destino o el azar intervinieron dejando patente que los planes que tenemos para la vida no se corresponden necesariamente con lo que esta nos depara. Nunca volvió de ultramar y Babs nunca supo por qué. En algún momento dejaron de llegar sus cartas y tampoco respondía a las misivas que ella le enviaba.

20

Mentre Babs passava i giorni scrivendo, David con la sua macchina fotografica girava tutta Formentera per catturare la sobria, arcaica bellezza dell’isola. Al tramonto andavano in spiaggia, nuotavano, si rotolavano come bambini nella sabbia o si stendevano nudi a riva per leggere o semplicemente a riposare. La sera cucinavano insieme raccontandosi vicende della loro vita e facevano l’amore fino ad addormentarsi esausti. David era venuto per tre settimane e si fermò tre mesi, però arrivò il momento in cui la vita quotidiana li richiamò entrambi e furono obbligati a tornare alla vita di tutti i giorni. Lui voleva andarsene solo per un po’, fino ad ottenere un nuovo visto ,però il destino o il caso intervennero rendendo evidente che i progetti che facciamo non corrispondono necessariamente con ciò che la realtà o la vita ci riserva. Non tornò mai da oltreoceano e Babs non seppe mai perché. Ad un certo punto smisero di arrivare le sue lettere e non rispondeva neanche a quelle che lei gli inviava.

Me decía que se sentía como si su amor hubiese desaparecido en alta mar, y sus vestidos quedaron impregnados de este sentimiento intangible durante largo tiempo. Finalmente la rueda de la vida empezó a dar vueltas de nuevo, las experiencias novedosas sobrescribieron las viejas y el pasado se iba desvaneciendo poco a poco.

Mi diceva che si sentiva come se il suo amore fosse scomparso in alto mare e le sue vesti rimasero impregnate di questo sentimento intangibile per lungo tempo. Infine la ruota della vita cominciò a girare di nuovo, le nuove esperienze si sovrapposero alle vecchie e il passato prese a svanire poco a poco.

Un día, sin mediar advertencia alguna, el pasado chocó con el presente, como un búmeran que vuelve a su origen tras varias décadas. Mientras ambos estaban enfrascados en su vida lejos el uno del otro, Internet irrumpió en sus mundos separados y les reunió otra vez aunque de forma virtual. Los recuerdos olvidados cobraron nueva vida con una efervescencia insospechada y de repente las vivencias pasadas parecían encontrarse a la vuelta de la esquina. Sin embargo, finalmente decidieron no remover el pasado y conservar intacto el recuerdo de lo que había sido. Mantuvieron su relación virtual sin jamás volver a encontrarse cara a cara y dejaron que sus sueños permaneciesen allí donde debían estar: en el reino de la fantasía. D

Un giorno, senza preavviso, il passato si scontrò con il presente, come un boomerang che ritorna al punto di partenza dopo qualche decennio. Mentre entrambi erano arginati nelle proprie vite lontani l’uno dall’altro, internet irruppe nei loro mondi separati e li riavvicinò ancora una volta anche se solo in modo virtuale. I ricordi dimenticati presero di nuovo vita con una effervescenza inaspettata e all’improvviso le esperienze vissute in passato sembravano essere lì dietro l’angolo. Tuttavia, infine decisero di non rimuovere il passato e conservare intatto il ricordo di ciò che era stato. Mantennero la loro relazione su un piano virtuale senza mai rincontrarsi faccia a faccia, lasciando che i loro sogni rimanessero lì dove dovevano stare: nel regno della fantasia. D


Gründe kannte sie nicht. Irgendwann blieb ihr Briefkasten einfach leer und auch auf ihre Zeilen antwortete er nicht mehr. Sie sagte mir, es fühlte sich an, als wäre er verschollen im Meer und noch lange hing dieses unsichtbare Gefühl in ihren Kleidern. Bis das Rad des Lebens sich einfach weiter drehte und neues Erleben das Alte langsam überschrieb und Vergangenes zunehmend verblasste. Eines Tages, ohne Vorwarnung, prallte die Vergangenheit auf die Gegenwart, wie ein Bumerang, der erst nach Jahrzehnten zurückkehrt. Während sie beide das Leben fern voneinander beschäftigte, zog das Internet in ihre getrennten Welten ein und verband sie virtuell ein weiteres Mal. Aufgehobene Erinnerung kochte hoch wie heißes Wasser und plötzlich schien das, was gestern gewesen war, wieder zum Greifen nah. Am Ende entschieden sie, nicht mehr an der Vergangenheit herumzurühren und sie so zu bewahren, wie sie einst gewesen war. Sie pflegten ihre virtuelle Verbindung weiter, ohne sich jemals wieder von Angesicht zu Angesicht zu sehen. Sie ließen ihre Träumereien wohnen wo sie hingehörten, in ihre Phantasie. D

While Babs spent her days writing, David would scour the island to capture its sober, archaic beauty with his camera. At sundown they would go to the beach, swim, play like kids in the sand or lie naked on the shore to read or simply rest. At night they would cook together, tell each other stories about their lives and then make love till they fell asleep, exhausted. David had come for three weeks and stayed for three months... but finally the routine of their lives called for them and made them return to each of their worlds. He wanted to leave only for a while, until he could get a new visa, but destiny or fate intervened, making it painfully clear that the plans we make are not necessarily what life has in store for us. He never came back from overseas and Babs never knew why. At some point his letters stopped coming and he did not respond either to the messages she sent him. She told me that she felt as if her love had disappeared at sea, and even her dresses were left steeped in this intangible feeling for the longest time. Finally, the wheel of life started to turn again, new experiences overwrote the older ones and the past started to fade slowly. Then one day, without any prior warning, the past crashed into the present, like a boomerang that comes back after a few decades. Each of them was busy with their lives away from each other, when the Internet barged in and reunited them, although only virtually. Forgotten memories came back to life with unexpected effervescence and, suddenly, past experiences seemed about to come back again. However, they finally decided not to stir up the past and keep the memory of what had been, unmarred. They kept up their virtual relationship without ever meeting again face to face, and they let their dreams stay where they were meant to: in the realm of fantasy. D

21


22Foto: Dennis Leisdorff


23


EDICIÓN 2019 DIGITAL GRAFIC IBIZA S.L. C/ Cap Martinet, 68 07819 JESÚS - IBIZA Tel.: (+34) 971 314 348 e-mail: laguia@digitalgraficibiza.com Internet: www.formenteralaguia.com www.digitalgraficibiza.com www.IbizaFormenteraTheGuide.com App: Ibiza Formentera La Guia de Ibiza y Formentera Distribución gratuita Prohibida la venta

Cómo encontrar un negocio en los mapas: Come trovare un business sulle mappe: How to find a business on the maps: Dirección . Indirizzo . Address (mapa 1

9

)

Página del mapa: a partir de la pág. 120 Pagina mappa: da pag. 120 Map page: starts at page 120 Número de referencia en el mapa Numero di riferimento nella mappa Reference number on the map

Horario verano . Orario estivo . Summer schedule Horario invierno . Orario invernale . Winter schedule

Horario de verano e invierno Orario estivo e invernale Summer and winter schedule

DIRECTOR GENERAL David Moss RELACIONES EXTERIORES Andrea Linneweber COORDINACIÓN GENERAL

español italiano english deutsch

Andrea Linneweber Marion Pieper Helena Sánchez DISEÑO GRÁFICO Helena Sánchez Elisa Jiménez Paloma Cabezas FOTO PORTADA Dennis Leisdorff FOTOGRAFÍAS Dennis Leisdorff Lorenzo Pepe Irina Zadek little island stories Texto: Alma von Bresewitz Ilustraciones: Hache Helen

24

2019

20

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anun­ciantes en esta guía. Digital Grafic Ibiza, s.l. y sus colaboradores no asumen respon­ sabilidad alguna por los pro­duc­tos o servicios que se ofrecen en la pre­ sente. Queda prohibida la repro­ducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publi­cación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecá­nico, incluyendo fotocopia, graba­ción y todo sistema de almace­ namiento y graba­ción de datos, sin previa auto­rización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos. D.L. : I 68-2013


25


Foto: Dennis Leisdorff

26


beach club 10Punto7 Carretera de la Mola, km. 10.7 Platja Migjorn (mapa 1 151 ) 38°40’14.9”N 1°30’09.4”E

11:00 - 01:00

El restaurante 10Punto7 es un paraíso para los amantes de la comida y la playa. Sirve una mezcla de platos mediterráneos tradicionales con influencia asiática. También ofrece algunos de los mejores sushis de la isla. Especialistas en eventos y bodas. Il ristorante 10Punto7 è un paradiso per gli amanti della gastronomia e della spiaggia. Offre un mix di piatti mediterranei tradizionali con influenza asiatica. Offre anche uno dei migliori sushi dell’isola. Specialisti in eventi e matrimoni. 10Punto7 Restaurant is a haven for foodies and beach lovers alike. Serving a mixture of traditional Mediterranean dishes with an Asian influence here and there. The restaurant also offers some of the best Sushi on the island. Events & wedding specialists.

+34 682 080 465

info@10punto7.com www.10punto7.com

10punto7 10punto7formentera

27


Piratabus

Your place to be

Platja Migjorn, km. 11 (mapa 1 26 )

1/5 - 31/10 Todos los días hasta la puesta de sol 1/11 - 30/4 Viernes, sábado y domingo

Durante más de 47 años, „Your place to be”, frente al mar, con las puestas de sol más hermosas. Seit über 47 Jahren „Your place to be“, direkt am Strand, mit den schönsten Sonnenuntergängen. Da oltre 47 anni „Your place to be”, proprio sulla spiaggia, con i tramonti più belli.

28

info@piratabus.de www.piratabus.com

Piratabus (Formentera) “Your place to be”


Zulmar Beach Club Platja Roca Bella (mapa 1

9

)

11:00 - 24:00 Mayo - octubre

En la Playa de Rocabella, abierto todos los días. Comida y pastelería casera. Am Strand Rocabella, täglich geöffnet. Mittagstisch und hausgemachte Kuchen. Sulla spiaggia di Rocabella, aperto tutti i giorni. Pranzo e dolci fatti in casa.

T. 971 328 361 F. 971 328 002

www.zulmarhotels.com 29


Tanga

Bar Restaurante

Platja de Llevant (mapa 1

52

)

Abierto todos los días

Especialidad en paellas, pescados, langosta frita y caldereta de langosta. Vivero propio. Spezialisiert auf Paellas, Fisch, frittierte Languste und Langusten-Topf. Eigenes Hummerbecken. Specialists in paellas, fish, fried lobster and lobster stew. Live fish tank.

971 187 905 30

www.restaurantetanga.com


Lucky Platja Migjorn, km. 8 - Ctra. de la Mola (mapa 1 118 )

09:00 - hasta puesta de sol todos los días 12:00 - hasta puesta de sol: vi., sá., do.

25 años con vosotros, 25 años juntos. No te pierdas lo mejor... ¡el aperitivo y la música del chiringuito Lucky! 25 Jahre mit Euch, 25 gemeinsame Jahre. Verpasst nicht das Beste… den Aperitif und die Musik im Lucky! 25 anni con voi, 25 anni insieme. Non perderti il meglio… gli aperitivi e la musica del chiringuito Lucky!

616 363 164

CHIRINGUITO LUCKY FORMENTERA

31


Es Arenals

Restaurante - Apartamentos

Ctra. La Savina a La Mola, km. 11 Platja Es Arenals (mapa 1 35 )

09:00 - 24:00

1a línea de playa Mitjorn. Carne, pescado fresco, paellas y marisco. Siempre con vistas al mar. Erste Linie Playa Mitjorn. Fleisch- und Fischgerichte, Paellas und Meeresfrüchte, und alles mit Meerblick. Ristorante in riva all’acqua nella spiaggia di Mitjorn. Carne, pesce fresco, frutti di mare, paella, tutto con vista mare.

971 328 112

32

www.arenals.com


Sol y Luna

Restaurante

Camino viejo de La Mola Platja Migjorn (mapa 1 109 )

Abierto todo el día

Situado en una zona muy tranquila de la playa de Mitjorn. La Formentera de siempre, ni más ni menos. Nuestras especialidades: Pescado en salsa verde, bogavante frito payés y carnes premium. In sehr ruhiger Lage am Strand „Playa Mitjorn“. Formentera wie immer, nicht mehr und nicht weniger. Unsere Spezialitäten: Fisch in grüner Sauce, Hummer im Formenterastil, Fleisch von ausgesuchter Qualität. Located in a very tranquil area of Mitjorn beach. Classic Formentera, no more, no less. Our specialities: fish in green sauce, traditional fried lobster and premium meats.

971 329 075 629 040 265

solylunafor@gmail.com 33


Ibiza Formentera App App Store (IOS) Play Store (Android)

Busca un restaurante de playa en Ibiza. Descarga gratis Ibiza Formentera App. Cerca restauranti sul mare a Ibiza. Scarica gratis Ibiza Formentera App.

Looking for Beach Restaurants in Ibiza? Download the Ibiza Formentera App for free.

34

App: Ibiza Formentera www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Ibiza Formentera App


35


Foto: Dennis Leisdorff

36


Can Vent

Taberna y chiringuito

Av. Miramar, 1 Es Pujols (mapa 4

121 )

08:00 - 02:00

Platos y Raciones, Desayunos, con productos KM 0, para compartir y disfrutar en un precioso espacio junto al mar. Piatti e porzioni, colazioni, con prodotti KM 0, da condividere e assaporare in un fantastico spazio vicino al mare. Dishes and tapas. Breakfasts with KM 0 products, to share and enjoy at a beautiful space by the sea.

971 328 599

info@canvent.eu www.canvent.eu

Can Vent Formentera

37


Sa Sequi Ctra. La Savina Es Pujols (mapa 1

108 )

Abierto mediodía y noche

Especialidad en paellas, carnes, pescados y mariscos. Situado en el camino de la sal, con vista panorámica al puerto deportivo y a Es Vedrà. Specialità: paella, carne, pesce e frutti di mare. Situato nel sentiero del sale, con vista panoramica sul porto sportivo ed Es Vedrà. Specialist in paellas, meats, fish and seafood. Located on the road of the salt plains, with a panoramic view of the sports marina and Es Vedrà.

622 853 340 38


S’Avaradero Restaurant Av. Miramar, 32-36 Es Pujols (mapa 4 53 )

19:00 - 02:00 Todos los días

Pescados y mariscos frescos. Carne al estilo argentino. Frente al mar. Frischer Fisch und Meeresfrüchte. Fleisch nach argentinischer Art. Direkt am Meer. Fresh fish and shellfish. Argentinian style meat. In front of the sea.

971 329 043 39


Caminito

Re-Evolution

Ctra. Es Pujols - La Savina Es Pujols (mapa 1 63 )

Abril a octubre

Restaurante abierto desde el año 1982. Cocina argentina con las mejores carnes del mundo y una cocina mediterránea contemporánea que te enamorará. Situado en un enclave mágico, descúbrelo. Ristorante aperto dal 1982. Cucina argentina con le migliori carni del mondo e una cucina mediterranea contemporanea che v’innamorerà. Situato in un luogo magico, da scoprire. Restaurant open since 1982. Argentinian cuisine with the best meats from around the world and a contemporary Mediterranean cuisine that you will fall in love with. In an enchanting location – just waiting to be discovered.

971 328 106 40

caminito@caminitoformentera.es www.caminitoformentera.es

Restaurante Caminito Formentera


Can Pepito C/ d’es Vedrà, 1 Sant Francesc (mapa 3

1

)

20:00 - 01:00 13:00 - 16:00 lunes a viernes (menú) 20:00 - 23:00 viernes y sábados

Un lugar que no os podéis perder, ¡Venid a conocernos! Ubicado en el centro de Sant Francesc, un enclave perfecto en la isla donde podréis degustar nuestra comida saludable y deliciosos crepes en nuestro agradable jardín. ¡Os esperamos! Un posto che non vi potete perdere, venite a conoscerci! Situato nel centro di Sant Francesc, un luogo perfetto sull’isola dove potrete degustare la nostra cucina salutare e le deliziose crepes nel nostro gradevole giardino. Vi aspettiamo! This place is unmissable. Come and discover it! Located in the centre of Sant Francesc, this is the perfect enclave on the island where you can savour deliciously healthy crêpes in our pleasant garden. Join us!

+34 689 191 622 Reservas

restaurante@canpepitoformentera.com www.canpepitoformentera.com

Can Pepito Formentera

41


El Gaucho C/ Roca Plana, s/n Es Pujols (mapa 4 101 )

20:00 - 02:00 Todos los dĂ­as

Desde 1982, el restaurante argentino donde encuentras la mejor carne de Formentera. Amplia terraza y servicio con una sonrisa. Dal 1982, il ristorate argentino dove puoi trovare la miglior carne di Formentera. Ampia terrazza e servizio con un sorriso. Since 1982, the Argentinian restaurant with the best meat in Formentera. Large terrace and service with a smile.

971 328 526 42

elgauchorestaurante@hotmail.com


Paseo Marítimo Es Pujols (mapa 4

62

)

Calidad y sencillez. Cocina mediterránea de autor. Espectacular terraza frente al mar. Qualitá e semplicitá. Cucina mediterranea d’autore. Suggestiva terrazza fronte mare. Quality and simplicity. Signature Mediterranean cuisine. Huge terrace facing the sea.

(+34) 971 321 883 (+34) 649 174 162

restaurantecanloca@gmail.com

Canloca

43


Acapulco

Food & Shop

Ctra. La Mola, km. 12,6 Es Caló (mapa 1 31 )

19:30 - 01:30

Pizzería, tex mex, cocktails, pantalla grande para fútbol, lounge, shop, futbolín, juegos de mesa (backgammon, ajedrez, damas). Arte, ropa y decoración. Pizzeria, Tex Mex, Cocktails, großer Bildschirm für Fußballspiele, Lounge, Shop, Tischfußball, Brettspiele (Backgammon, Schach, Dame). Kunst, Kleidung und Dekoration. Pizzeria, tex-mex, cocktail, maxischermo per il calcio, lounge, shop, calcio balilla, giochi da tavolo (backgammon, scacchi, dama). Arte, vestiti, decorazione.

971 327 198 44

acapulcoformentera@gmail.com

Acapulco Formentera


A mi Manera

El jardín secreto de es Pla

Ctra. de Cala Saona, km. 0,2 Sant Francesc (mapa 1 140 )

A partir de 20:00 (15-05-19 a 30-09-19) Boat service

Restaurante - Chill out Comida biológica km 0 - Carne y pescado - Bebidas fresquitas Restaurant - Chill out Bio-Gerichte km 0 – Fleisch- und Fischgerichte – Erfrischende Getränke Restaurant - Chill out Local organic food - Meat and fish - Fresh drinks

(+34) 971 322 903 (+34) 679 596 317

info@amimaneraformentera.com www.amimaneraformentera.com

45


Capri

Hostal - Restaurante

Av. Miramar, 41 Es Pujols (mapa 4

42

)

13:00 - 15:30 / 19:30 - 24:00 Todos los días

Especialidad en arroces, langosta viva, pescado fresco de la isla. Más de 50 años de experiencia en la cocina tradicional. Disponemos también de un hostal familiar para los clientes que deseen pasar unas noches en Formentera. Specializzato in riso, aragoste vive e pesce fresco dell’isola. Più di 50 anni di esperienza nella cucina tradizionale. Mettiamo anche a disposizione un hotel intimo e familiare per i clienti che desiderano trascorrere qualche notte a Formentera. Specialists in rice dishes, live lobster and fresh fish from the island. Over 50 years’ experience in traditional cuisine. We also offer a cosy hostal for those wishing to spend a few nights in Formentera.

971 328 352 46

reservas@hostalrestaurantecapri.com www.restaurantcapriformentera.com www.hostalrestaurantecapri.com

Restaurante Capri


Margarita

Pizza & Cafe

C/ Santa María, 50 Sant Francesc (mapa 3

18

)

09:00 - 00:00 Todos los días

Desayunos, comidas y cenas en el centro de Sant Francesc. Pizzas, pastas, ensaladas y una selección de comida sana. Abierto todo el año. Colazioni, pranzi e cene nel centro di Sant Francesc. Pizze, pasta, insalate e una selezione di cibo sano. Aperto tutto l’anno. Breakfasts, lunches and dinners in the centre of Sant Francesc. Pizzas, pastas, salads and a selection of healthy food. Open all year round.

669 987 083

info@grupomargarita.com www.grupomargarita.com

Margarita_Formentera

47


Bar Centro

CH María Colomar Torres

Plaça de la Constitució, 3/5 Sant Francesc (mapa 3 119 )

07:30 - 01:00 07:30 - 15:00 Diciembre a marzo

Entrañable bar para tomar desayunos, zumos naturales, bocadillos, ensaladas, mojitos, copas. Habitaciones en la planta de arriba. Gemütliche Bar zum Frühstücken mit frischgepressten Säften, belegten Brötchen, Salaten, Mojitos, Drinks. Zimmer in der oberen Etage. Un bar intimo per fare colazione. Succhi naturali, panini, insalate, mojitos, bibite. Camere da letto al piano di sopra.

48

971 322 063 699 647 394

barcentro1966@gmail.com


Pizza Pazza

Restaurante

C/ Espalmador, 46 Es Pujols (mapa 4

96

)

19:30 - 01:00

Pizza Pazza es el primer restaurante italiano de Formentera con el horno de leña más antiguo de la isla. Desde su terraza llena de flores degustará platos típicos de la cocina italiana. Desde hace 31 años en Formentera. Il Pizza Pazza è il primo ristorante italiano di Formentera con il più antico forno a legna dell’isola. Seduti nella sua terrazza fiorita potrete gustare i tipici piatti della cucina italiana. Da 31 anni a Formentera. Pizza Pazza is the first Italian restaurant in Formentera with the oldest wood oven on the island. Sitting in a flowery terrace you can taste the typical dishes of the Italian kitchen. Since 31 years in Formentera.

971 328 434

silvia@ctv.es www.pizzapazzaformentera.com

Pizza Pazza Formentera

49


Frozen C/ de Espardell, 12 Es Pujols (mapa 4 5 )

16:00 - 02:00

Mitad de mayo hasta mitad de octubre

“Gelato” artesanal italiano elaborado con materia prima de alta calidad, granizados de fruta fresca, crepes y “Hong Kong” waffles. Gelato artigianale italiano con materie prime di alta qualità, granite di frutta fresca, crepes e “Hong Kong” waffles. Italian artisan “Gelato” made with prime quality ingredients, slashies, crepes and “Hong Kong” style waffles.

+34 604 360 809 50


Restaurante Es Cap Ctra. Es Cap, cruce Cala Saona Sant Francesc (mapa 1 98 )

Mayo a nov.: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 23:30 Enero a mayo: 13:00 - 16:00 / 19:30 - 23:00

Especialidades en pescados frescos, carnes y mariscos. Comedor para máximo 80 personas en el interior. Specialità di pesce fresco, carni e frutti di mare. Sala ristorante all’interno per fino a 80 persone. Specialising in fresh fish, meat and seafood. Indoor eating area for up to 80 people.

971 322 104

pacomoya88@gmail.com

Restaurante Es Cap

51


Aldiladelvino C/ Espardell,13 Es Pujols (mapa 4

29

)

19:00 - 04:00

Champagneria - Gintoneria: la experiencia y el conocimiento se afirman más allá de la banal copa. La búsqueda por encontrar el mejor champagne y lo inusual en las mejores ginebras. Aldilàdelvino: la diferencia. Champagneria - Gintoneria: l’esperienza e la conoscenza si affermano oltre il banale calice. La ricerca nello Champagne, l’inusualità nel Gin. Aldilàdelvino: la differenza. Champagnes and gins: experience and knowledge are embodied and go beyond a mere drink. We strive to find the best champagnes and what makes the best gins unusual. Aldilàdelvino: noticeably different.

52

(+39) 349 087 27 47 (+34) 633 067 707

info@aldiladelvino.it


53


Foto: Dennis Leisdorff

54


Chilloutboat .com

Puerto de la Marina La Savina (mapa 2

32

)

08:00 - 22:00 De abril a septiembre

-PRIVADO con capitán Max. 12 personas 650€ x 5h Incluye: Gasolina 2h, 8 P. surf, snorkel, barca Aux, snacks y bebidas. // Paella Op. -COMPARTIDO TOUR por la Isla 95€ p. persona x 6h // Incluye: Comida, 8 P. surf, snorkel, barca Aux, snaks y bebidas. -PRIVADO con capitano Max. 12 persone 650€ x 5h Include: Benzina 2h, 8 P. surf, snorkel, barca Aux, snack y bibite. // Paella Op. -CONDIVISO TOUR dell’Isola 95€ p. persona x 6h // Include: Pranzo, 8 P. surf, snorkel, barca Aux, snack e bibite. -PRIVATE with captain. Max. 12 pp. 650 € for 5 h. Includes: petrol 2h, 8 P. surf, snorkel, aux. dinghy, snacks and drinks. // Opt. Paella. -SHARED TOUR of the island. 95 € pp for 6h. // Includes: Food, 8 P. surf, snorkel, aux. dinghy, snacks and drinks.

+34 691 631 588

chilloutboat.com@gmail.com

Chilloutboat_com

55


Aquabus

Ferry boats

Puerto de Formentera La Savina (mapa 2 69 )

Todo el año

Línea regular LowCost entre Formentera e Ibiza con descuento para residentes. “El más económico y todo el año a su servicio”. Conviene hacer reserva online previamente. Tickets a la venta también en la taquilla “Aquabus” de la estación marítima. La línea regolare low-cost Formentera Ibiza dispone di uno sconto per i tutti i residenti! Il più economico e tutto L’anno al vostro servizzio. Consigliamo di riservare anticipatamente il vostro ticket online o comprarlo direttamente nella stazione marittima di Ibiza. Regular LowCost service between Formentera and Ibiza with discounts for residents. “At your service with the lowest fares all year round”. Highly advisable to purchase tickets online. Tickets also sold at the maritime station’s “Aquabus” ticket office.

56

971 317 188 644 284 496

www.aquabusferryboats.com

Aquabus Ferry Boats


RENT A BOAT

Náutica Pins

Formentera

Av. Mediterránea, 15 La Savina (mapa 2 124 )

L-S. 9:00 - 13:00 / 16:00 - 20:00 D. 9:00 - 13:00

Disfruta el mar como nunca con Náutica Pins. Alquiler de embarcaciones (facilitamos paddle surf, snorkeling, ski acuático) y venta de artículos náuticos. Das Meer erleben wie noch nie – mit Náutica Pins. Bootsvermietung (wir stellen Paddle Surf, Schnorchel und Wasserski zur Verfügung) und Verkauf nautischer Artikel. Enjoy the sea like never before with Náutica Pins. Boat rentals (we offer paddle surf, snorkeling, water ski-ing) and sale of nautical articles.

971 322 651 609 613 104

info@nauticapins.com www.nauticapins.com

Nautica Pins Formentera

57


Orcasub Formentera

Rutas Es Boixets

Hotel Riu La Mola - Hotel Maryland Platja Migjorn (mapa 1 15 )

Venda des Brolls, 2.304 Sant Francesc (mapa 1

8:30 - 20:00

Formentera

37

)

8:00 - 11:00 / 18:00 - 21:00 Consultar

Paseos en barco. Excursiones al atardecer. Snorkel en el Parque Natural. Cursos de buceo e inmersiones.

Descubre una increíble forma de conocer la Formentera más auténtica.

Gite in barca. Escursioni al Tramonto. Snorkelling nel Parco Naturale. Corsi sub e immersioni.

Scopri un modo incredibile di conoscere la Formentera più autentica.

Boat trips. Sunset boat excursions. Snorkelling in the Natural Park. Diving courses and dives.

Discover an incredible way to experience the real Formentera.

+34 639 601 839 / +39 327 667 9157

ddorcasub@yahoo.it www.boatexcursionformentera.com 58 www.orcasub.com

669 572 896

vicent_juan@hotmail.com www.rutasesboixets.com

Formentera Rutas Es Boixets


59


Foto: Dennis Leisdorff

60


Fotografía: JUAN PICCA

Shambhala Formentera Massage

Masaje Tradicional tailandés, Tok Sen, Ayurvédico, Teraupéutico, Deportivo. Corrección postural. Shiatsu, Reflexo thai, Aromaterapia, Yoga Terapéutico... Servicio a su domicilio, hotel o barco. Massaggio Tradizionale Thailandese, Tok Sen, Ayurverdico, Terapeutico, Sportivo. Correzione posturale. Shiatsu, Riflessologia Thai, Aromaterapia, Yoga Terapeutico... Servizio a domicilio, hotel e barche. Traditional Thai massage, Tok Sen, Ayurverdic, Therapeutic, Sports. Postural correction. Shiatsu, Thai Reflexology, Aromatherapy, Therapeutic Yoga... Available in your home, hotel or boat.

+34 687 077 872

pabazig@yahoo.es

Shambhala.om Formentera Massage 61


Masaje Holístico

Artesanía Formentera

Vladimir Zanoli

C/ Jaume I, 2 Sant Francesc (mapa 3

Masajes con técnicas occidentales y orientales. Yoga dinámico y soft. Chi kung terapéutico. Sanación pránica.

Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins y más... Perlas Majorica, porcelanas NAO.

Massaggi con tecniche orientali e occidentali. Yoga dinamico e leggero. Chi kung terapeutico. Guarigione pranica.

Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins und mehr... Perlen Majorica, Porzellan NAO.

Massages with Eastern and Western techniques. Dynamic and soft yoga. Therapeutic Chi-kung. Pranic healing.

Dior, Estée Lauder, Lancôme, Clarins and more... Pearls Majorica, porcelains NAO.

Terapéutico

667 045 166

anandaady.wz@gmail.com www.albertovladimiro.wordpress.com 62 Vladimiro Zanoli

Parfums

46

)

971 322 040 971 323 379


Centre d’Estética Mónica C/ Joan Castelló i Guasch, 68 Sant Ferran (mapa 5 27 )

Mayo - octubre: 10:00-20:00 Nov.-Abril: 10:00-13:00 / L., X., V.: 16:00-20:00

Maquillaje, tratamientos faciales y corporales, fotodepilación, cavitación y radiofrecuencia, manicura, pedicura. Trucco, trattamenti facciali e per il corpo, fotodepilazione, cavitazione e radiofrequenza, manicure, pedicure. Make up, facial and body treatments, photo hair removal, cavitation and radio- frequency, manicure, pedicure.

971 328 655 658 469 318

63


Formentera Verde Av. Joan Castelló i Guasch, 57 Sant Ferran (mapa 5 34 ) L-V.10:00-14:00 & 17:00-20:00 / S. 10:00-14:00 L-S.10:00-14:00

Formentera Ayurveda Massage Servicio a domicilio Pide una cita

Cosmética natural certificada ECO/BIO/ VEGAN. Acupuntura, osteopatía, podología y masaje ayurvédico.

Masaje Abyangam. Descontracturante. Antiestrés. Aromaterapia. Aceites biológicos y tratamientos naturales.

Cosmetica naturale certificata ECO/ BIO/VEGANA. Agopuntura, osteopatia, podologia e massaggio ayurveda.

Massaggio Abyangam. Decontratturante. Antistress. Aromaterapia. Olii biologici e trattamenti naturali.

Natural certified ORGANIC/BIO/VEGAN cosmetics. Accupuncture, osteopathy, podology & ayurvedic massage.

Abyangam Massage. De-contracting. Anti-stress. Aromatherapy. Organic oils and natural treatments.

602 295 450

64

formenteraverdesl@gmail.com Formenteraverde.com

(+34) 636 958 402

mimajorda@hotmail.com

Ayurveda Inma


65


Foto: Dennis Leisdorff

66


TUyYO Formentera C/ Pla del Rei, 64 Sant Francesc (mapa 3

33

)

De abril a octubre

El lado original de una boutique exclusiva. Il lato originale di una boutique esclusiva. The original side of an exclusive boutique.

638 670 979

info@tuyyoformentera.com SHOP ONLINE www.tuyyoformentera.com

TUyYO Formentera

67


Cívico 15

Formentera

C/ Eivissa, 15 Sant Francesc (mapa 3

8

)

10:00 - 14:00 & 17:30 - 24:00

Cívico 15 es un concepto de estilo, una forma diferente de ser, una forma de sonreír, una manera de vivir. Fruto de una búsqueda con personalidad. Queremos que quienes nos descubran encuentren amigos y por qué no, una referencia en Formentera. Cívico 15 è un concetto di stile, un modo di essere diverso, una maniera di sorridere, uno stile di vita. Frutto di una ricerca con personalità. Vogliamo che chi ci scopre trovi un amico e, perché no, un punto di riferimento a Formentera. Cívico 15 is a style concept, a different way of being, a way of smiling, a way of living, as a result of a search full of personality. We want those who discover us to find friends and, why not, a reference on Formentera.

68

+39 3488 900 427 +34 722 202 815


Fotografías: Giorgio Guglielmini

Boutique Es Baladre C/ Santa María, 35-37 Sant Francesc (mapa 3

50

)

Más de 30 años con diseños propios. También hallará prendas para hombre y niños. Situado en el centro de Sant Francesc. Più di 30 anni con uno stile proprio. Troverà anche capi da uomo e bambino. Situato nel centro di Sant Francesc. Over 30 years offering our own designs. You will also find clothes for men and children. Located in the centre of Sant Francesc.

971 322 074

Es Baladre

69


Pampita Formentera C/ Sa Roca Plana, s/nº . Es Pujols (mapa 4

13

C/ Antoni Blanc, 5 . Sant Francesc (mapa 3

10:00 -13:00 & 17:00 - 02:00

) 13

)

10:00 -14:00 & 18:00 - 23:00

C/ Mare de Deu del Carmen, 1 . La Savina (mapa 2

13

)

10:00 - 22:00

Pampita Formentera nace en el año 2012, como una marca hippy chic de la mano de la joven artista Lucía Miranda, marcando un estilo muy innovador y fresco de la isla y proponiendo un nuevo estilo de ropa. Pampita Formentera nasce nell’anno 2012, come una marca hippy chic grazie alla giovane artista Lucía Miranda, creando uno stile innovativo e fresco dell’isola e proponendo un nuovo stile d’abbigliamento. Pampita Formentera was born in 2012 as hippy chic brand led by young artist Lucía Miranda, with a very innovative and fresh island style for a new kind of clothing.

pampitaformentera@hotmail.es www.pampitaformentera.com 70


Casa Balear Av. Mediterránea, 37 La Savina (mapa 1 12 )

10:00 - 14:00 & 17:00 - 21:00 10:00 - 14:00

Estudio de diseño de interiores, proyectos de interiorismo, artículos de regalo y preciosa decoración para el hogar. Studio di interior design, progettazione d’interni, articoli da regalo y splendide decorazioni per la casa. Interior design studio, design projects, gift items and beautiful home décor articles.

971 323 772

info@casabalear.net www.casabalear.net

Casa Balear Formentera

71


VK Viktoria Home collection - Bijoux and accessories

Souvenirs

C/ Fonoll Marí, 8/28, (Hotel Tahití) Es Pujols (mapa 4 95 )

C/ de sa Pujada, 11 Es Caló (mapa 6 11 )

Ca’s Mestre

09:00 - 14:00 & 16:30 - 21:30 Ropa, accesorios de moda y bisutería.

Moda de Formentera. Material de buceo y playa.

Abbigliamento, accessori e bigiotteria.

Moda di Formentera. Articoli per le immersioni subacquee e per la spiaggia.

Clothing, accessories and costume jewellery.

Formentera fashion. Diving and beach equipment.

689 104 441

72

infovkviktoria@gmail.com

971 327 245


Souvenirs Iris Av. Miramar, 69 Es Pujols (mapa 4

78

)

10:00 - 24:00

ArtĂ­culos de playa, cerĂĄmica, vestidos, camisetas, pantalones tĂ­picos de Formentera. Servicio desde 1982. Articoli da spiaggia, ceramiche, vestiti, camicette, pantaloni tipici di Formentera. Dal 1982. Beach items, ceramics, dresses, t-shirts and trousers typical of Formentera. Since 1982.

971 32 85 27

souvenirs_iris@hotmail.com 73


Janne Ibiza C/ Punta Prima, Edif. Mar de Pujols, loc. 7 ...... Es Pujols (mapa 4 88 )

10:00 - 15:00 & 19:00 - 01:00

C/ Isidor Macabich, 11 ............................................ Sant Francesc (mapa 3 88 )

10:00 - 14:00 & 18:00 - 22:00

Bikinis hechos a mano por la renombrada dise単adora de ropa de ba単o Janne Heegaard. Handgearbeitete Bikinis von Janne Heegaard, der ber端hmten Designerin f端r Bademoden. Custom made bikinis by renowned swimwear designer Janne Heegaard.

74

971 328 963 608 944 929

info@janneibiza.es www janneibiza.es


75


Foto: Dennis Leisdorff

76


Pasta Fresca

Il Pirata del Tortello · Take Away

C/ d’Antoni Blanc Sant Francesc (mapa 3

65

)

Producción propia de pasta fresca, amplia variedad, pastelería y productos importados de Italia. Comida para llevar o comer aquí. Produzione propria di pasta fresca, ampia varietà. Pasticceria e prodotti importati dall’Italia. Cucina d’asporto o da mangiare qui. We offer an ample selection of our own homemade fresh pasta, while our cakes & other products are imported from Italy. To take away or eat here.

971 321 691 687 091 745

teos.p@libero.it 77


Sa Botiga

Supermercat 08:00 - 14:00 & 17:00 - 21:00

Av. Joan Castelló i Guasch, 63 Sant Ferran (mapa 5 111 )

Todos los días

El mejor servicio y calidad desde hace más de 30 años. Amplia selección de vinos. Seit über 30 Jahren bester Service und Qualität. Große Auswahl an Weinen. Il miglior servizio e la migliore qualità da più di 30 anni. Vasta selezione di vini.

971 328 061 78


Carnes Roype C/ Diputat Marià Serra, 1 Sant Francesc (mapa 3 64 )

8:30 - 14:00 / 17:00 - 21:00 / S. 8:30 - 15:00 9:00 - 14:00 / 16:00 - 20:00 / S. 9:00 - 15:00

INDUSTRIA CÁRNICA. Carnicería, charcutería, venta al mayor y al detall. Servicio a domicilio, atendido por profesionales. Especialidad en ternera gallega de alta calidad y embutidos de elaboración propia. Fleisch- und Wurstwaren, Groß- und Einzelhandelsverkauf. Lieferung frei Haus. Es bedienen Sie geschulte Fachkräfte. Erstklassiges Rindfl eisch aus Galizien und hausgemachte Wurstwaren. Macelleria, gastronomia, vendita all’ingrosso e al dettaglio. Servizio a domicilio, gestito da professionisti. Specializzata in carne di vitello galiziana di alta qualità e salsicce fatte in casa.

T. 971 322 417 T. 971 322 572 / 971 322 158 F. 971 322 358

carnes_roype@hotmail.com 79


Ibiza Formentera App App Store (IOS) Play Store (Android)

Busca comercios gourmet y de bebidas en Ibiza. Descarga gratis Ibiza Formentera App. Cerca negozi gourmet e di bibite a Ibiza. Scarica gratis Ibiza Formentera App. Looking for gourmet and beverage shops in Ibiza? Download the Ibiza Formentera App for free.

80

App: Ibiza Formentera www.IbizaFormenteraTheGuide.com

Ibiza Formentera App


81


Foto: Dennis Leisdorff

82


Formatierra Garden Garden Center: Ctra. de Sant Francesc a La Savina - Sant Francesc (mapa 1

39

)

Vivero / tienda terracota y cerรกmica: Ctra. La Mola, km. 5 - Sant Ferran (mapa 1

39

)

Vivero / Garden Center. Paisajismo, construcciรณn de jardines, sistemas de riego, mantenimiento, control de plagas, trabajos forestales. Tienda de decoraciรณn interior / exterior. Terracota y cerรกmica, hamacas, telas y cojines. Vivaio / Garden Center. Architettura e progettazione giardini, sistemi di irrigazione, mantenimento, controllo parassiti, lavori forestali. Negozio di design interni /esterni. Terracotta, ceramica, amache, stoffa e cuscini. Garden Center. Landscaping, garden design, irrigation systems, maintenance, pestcontrol, forestry work. Indoor & outdoor decoration shop. Terracota & ceramics, hammocks, textiles & cushions.

971 322 364 - Garden Center 971 329 078 - Vivero / tienda

formatierra@yahoo.es 83


Muñoz y Velasco

Casitas de jardín

Ctra. Sant Joan, km. 4,5, nº 267 Ca Na Negreta, Jesús - Ibiza

C/ Cap Martinet, 68, Jesús Ibiza

Almacenes Sanz

www.IbizaGardenHouses.com

08:30 - 18:00 De lunes a viernes

Doors, windows, blinds, built-in wardrobes, outdoor decks (IPE, technology), wooden structures & drawers.

Las casitas de jardín prefabricadas son naturales, de alta calidad y ecológicas. Ahora 15% en todos los modelos. Gartenfertighäuser sind natürlich, hochwertig und ökologisch. Jetzt 15% auf alle Modelle. Prefabricated Garden Houses are natural, high quality and ecological. Now 15% on all models.

971 311 263 971 314 857

971 314 348 657 984 278

Puertas, ventanas, persianas, armarios de obra, tarimas exteriores (IPE, tecnológica), tableros, cajoneras. Türen, Fenster, Läden, Einbauschränke, Podien für Außenbereiche (IPE, Technologie), Bretter, Kommoden.

84 84

comercial@munozyvelasco.com www.muñozyvelasco.com

info@ibizagardenhouses.com www.IbizaGardenHouses.com


Carpintería Formentera Ctra. La Mola, km. 6,1 Sant Ferran (mapa 1 86 )

9:00 - 13:00 & 15:30 - 18:30 9:00 - 13:00 & 15:30 - 19:30

Carpintería general, muebles por encargo, muebles de cocina. Falegnameria in generale, mobili su misura, mobili per la cucina. Allgemeine Schreinerarbeiten, Möbel nach Maß, Küchenmöbel.

971 328 344

info@carpinteriaformentera.com www.carpinteriaformentera.com

85


Pinturas Dueñas Edif. Sa Senieta 4, local 1, aptdo. 9 Sant Francesc (mapa 3 47 )

Cuidamos los detalles. Desde 1974 pintando Formentera. Pintura de interiores y fachadas. Estucos, patinados, etc. Wir achten auf‘s Detail. Seit 1974 malen wir Formentera. Innen-und Außenanstriche. Stuckarbeiten, Patinaarbeiten, etc. We take care of the details. Painting Formentera since 1974. We paint interior and exterior walls. Stucco, patina, etc.

T / Fax 971 322 778 86

pinturasduenas@gmail.com


Droguería Dueñas Edifi cio Sa Senieta 4, local 1, aptdo. 9 Sant Francesc (mapa 3 47 )

09:00 - 14:00 & 16:00 - 20:00

Venta de pinturas en general. Maquinaria de colores. Pintura Bellas Artes. Papel pintado, moqueta y corcho. Farben und Lacke jeder Art. Farbmischmaschine. Kunstmalerbedarf. Tapeten, Teppichböden und Korkplatten. We sell paints. Paint colouring machinery. Fine art paint. Wallpaper, fi tted carpet and cork.

971 322 778

drogueriaduenas@gmail.com 87


Carpintsa Carpintería San Antonio C/ Can Pujolet, 18 - Apdo. de Correos 580 Sant Antoni - Ibiza

07:00 - 16:00

Carpintería exterior e interior con perfil europeo. Muebles de cocina a medida y electrodomésticos. Tarima para piscinas y parquet. Lacados. Reformas para hoteles y obra nueva. Colocación puertas RF. Vigas rústicas y nuevas. Schreinerei für Innen- und Außenbereiche mit Euro-Profi l. Küchenmöbel nach Maß; auch Elektrohaushaltsgeräte. Pooldielen und Parkett. Lackierarbeiten. Umbauten für Hotels und Neubauprojekte. Montage von RF-Türen. Rustikale und neue Balken. Outdoor and indoor carpentry with a European touch. Made-to-measure kitchen furniture and appliances. Poolside and indoor wooden fl oorings. Sidings. Hotel renovations and new builds. Fire-resistant door installation. Antique and new wood beams.

88

971 342 673 971 803 627

info@carpintsa.com www.carpintsa.com

@carpintsa


89


Foto: Dennis Leisdorff

90


Hotel Voramar

Formentera

Av. Miramar, 33 Es Pujols (mapa 4

25

)

Habitaciones totalmente equipadas. Piscina, gimnasio, restaurante Pinatar, cafetería Xiquet’s Bar, wifi y más. A 100 m de la playa. Komplett ausgestattete Zimmer. Swimmingpool, Fitnessraum, Restaurant Pinatar, Cafeteria Xiquet’s Bar, WiFi und mehr. Nur 100 m vom Strand. Stanze totalmente attrezzate. Piscina, palestra, ristorante Pinatar, cafeteria Xiquet’s Bar, wifi e altro ancora. A 100 metri dalla spiaggia.

T. 971 328 119 F. 971 328 680

info@voramarformentera.com www.voramarformentera.com www.emarhotels.com

91


Insular Group

Formentera

C/ de sa Senieta, 8 Sant Francesc (mapa 3

48

)

09:00 - 14:00 & 16:30 - 19:00 Lunes a viernes

Inmobiliaria . Inversión . Seguros . Ingeniería . Topografía . Diseño gráfico . Páginas web. Servizi immobiliari . Investimenti . Assicurazione . Ingegneria . Topografi a . Disegno grafi co . Pagine web. Real estate . Investments . Insurance . Engineering . Topography . Graphic design . Web pages.

92

971 321 012 971 323 773

inmobiliaria@insulargroup.com www.insulargroup.com

Insulargroup Formentera


Casa y Entorno

Inmobiliaria Formentera

C/ de Ponent, 2, bajo La Savina (mapa 2 67 )

Su agente inmobiliario en Formentera. Venta y alquiler de pisos, casas y villas exclusivas. Experiencia, profesionalidad y seguridad. La Vostra agenzia immobiliare a Formentera. Affi tto e vendita di appartamenti, case e ville esclusive. Esperienza, professionalitĂ e sicurezza. Your Real Estate agent in Formentera. Sales and rentals of apartments, houses and exclusive villas. Experience, professionalism and security.

(+34) 971 321 182 (+34) 971 321 084 (+34) 639 001 819

staff@casayentorno.com www.casayentorno.com

93


Oceanliving

Real Estate Formentera

C/ de Sant Joan, 53 Sant Francesc (mapa 3

149 )

10:00 - 13:30

Te ayudamos a realizar tus sueños... Venta de inmuebles, alquiler de casas para vacaciones y servicios turísticos. Ti aiutiamo a realizzare i tuoi sogni. Vendita di immobili, affi tto di case per le vacanze e servizi turistici. We help make your dreams come true… Sale of properties, holiday house rentals and touristic services.

94

T/F 971 323 304 639 550 695

info@formenteraliving.com www.formenteraliving.com www.formenteraliving.com/blog/

Oceanliving Formenteraliving


FotografĂ­a: Juan Picca

Estrella Inmobiliaria Since 2008 in Formentera

by Nina

Av. Joan CastellĂł Guasch, 47-51 Sant Ferran (mapa 5 135 )

Especialista en venta de propiedades en Formentera. Spezialisiert auf den Verkauf von Immobilien auf Formentera. Specialist in Formentera property sales.

(+34) 971 328 754 (+34) 636 741 660

nina@estrellainmobiliaria.com www.estrellainmobiliaria.com

95


Hostal Es Pi

Aptos. La Gaviota

Ca Marí (mapa 1

Ctra. La Mola, km. 12,3 Es Caló (mapa 1 6 )

16

)

26/04 - 21/10

23/06 - 16/10

Cerca de la playa de Migjorn. Con bonitas habitaciones, desayuno bufé y todas las comodidades.

Apartamentos y estudios en un tranquilo entorno costero. Todos disponen de cocina con fogón, cafetera y caja fuerte.

Vicino alla spiaggia di Migjorn, confortevoli stanze, colazione a buffet e ogni comodità.

Appartamenti e monolocali in una tranquilla zona costiera. Sono tutti dotati di cucina a gas, caffettiera e cassaforte.

Close to Migjorn beach. With pleasant rooms, buffet breakfast and all modern conveniences.

Apartments & studios within a relaxed coastal environment. They all have kitchen with cooker, coffee maker & a safe.

971 321 816 971 328 391

96

reservas@hostalespi.com www.emarhotels.com

971 321 816

gaviota@emarhotels.com www.emarhotels.com


Roca Bella

Lago Playa

Zulmar Hotels Apdo. de Correos 184, 07860 . Sant Francesc Hotel Roca Bella (mapa 1 97 ) Hotel Lago Playa (mapa 1 103 )

Zulmar Hotels, su mejor opción de alojamiento dentro del parque natural de las Salinas. Nuestros establecimientos, el Hotel Roca Bella en playa Es Pujols y el complejo Hotel Lago Playa en Sa Roqueta, harán de sus vacaciones una experiencia inolvidable. Zulmar Hotels – Erste Wahl für Ihr Urlaubsdomizil mitten im Naturpark Las Salinas. Unsere beiden Hotels, das Roca Bella am Playa Es Pujols und das Hotel Lago Playa in Sa Roqueta machen aus Ihrem Urlaub ein unvergessliches Erlebnis. Gli Hotel Zulmar sono il meglio per alloggiare all’interno del parco naturale delle Saline. L’Hotel Roca Bella sulla spiaggia di Es Pujols e il complesso Hotel Lago Playa en Sa Roqueta, renderanno le vostre vacanze un’esperienza indimenticabile.

971 328 130 - Roca Bella 971 328 551 - Lago Playa

www.zulmarhotels.com 97


Apartamentos Timón

Bungalows Es Pins

C/ Tramuntana, 2 Es Pujols (mapa 4

Ctra. Ca Marí, s/n (mapa 1

17

)

26/04 - 21/10

30

)

12/04 - 27/10

A solo 200 m de la playa, apartamentos totalmente equipados con piscina comunitaria, solárium y parque infantil.

Complejo vacacional de los primeros de la isla, rodeado de pinos y jardines. Ambiente familiar y tranquilo. Gran piscina.

A soli 200 m dal mare, appartamenti totalmente attrezzati con piscina condominiale, solarium e parco giochi.

Uno dei primi complessi turistici dell’isola, circondato da pini e giardini. Tranquillo e ideale per famiglie. Piscina grande.

Just 200 m from the beach, totally equipped apartments with community pool, solarium and children’s park.

One of the fi rst resorts on the island, surrounded by pine trees & gardens. Peaceful & suitable for families. Large swimming pool.

971 328 493 971 321 816

98

timon@emarhotels.com www.emarhotels.com

T/F 971 328 291

info@espins.es www.emarhotels.com

Bungalows Es Pins


99


Foto: Dennis Leisdorff

100


Shuttle service VIP Service

Excursions

Fly Ibiza airport ofi e Vai cial travel agency Central: C/ de l’Orval, s/n - Sant Jordi - Ibiza Oficina: Aeropuerto de Ibiza - T. (+34) 971 932 962 . T. (+34) 619 990 822 Oficina: Pto. de Ibiza - Marina Botafoch - T. (+34) 689 086 835 . T. (+34) 971 337 912 Oficina: Pto. de Formentera - Paseo de la Marina, 4 (mapa 2 22 ) Transporte VIP, autobús lanzadera, billetes de barco, barco-taxi, excursiones, chárters, aviones privados, alojamiento de lujo y hoteles, alquiler de motos y coches, reserva de restaurantes y mesas VIP, entradas a discotecas. VIP transfer, bus shuttle, biglietti per traghetti, barche taxi, escursioni, escursioni in barca, jet privato, hotel e alloggiamenti lussuosi, noleggio auto e moto, ristoranti e riserve tavoli VIP, entrate per le discoteche. VIP transport, shuttle bus, ferry tickets, taxi boat, excursions, boat charters, private jets, hotel & luxury accommodation, car & moto rentals, restaurants & VIP table reservations, disco entrance tickets.

(+34) 656 400 363 Formentera

info@flyevai.com formentera@flyevai.com www.flyevai.com

101


Formotor

For you / For rent / Formentera

Edif. Marina de Formentera . La Savina (mapa 2 C/ Almadraba, Local 13 . La Savina (mapa 2 10 ) Camí Sa Pujada, km. 11,5 . Es Caló (mapa 1 10 )

10

)

Alquiler de coches, motos y bicis. Todo el año a su servicio. Affi tto di auto, moto e biciclette. Tutto l’anno a vostro servizio. Car, motorbike and bicycle rentals. At your service all year round.

971 322 929 - La Savina 971 327 048 - Es Caló

102

rent@formotor.com www.formotor.com

Formotor Formentera


Autos Es Caló C/ Francesc d’Aragó, 18-34 Es Caló (mapa 6 7 )

09:00 - 13:30 & 16:00 - 20:00 Julio y agosto: 09:00 - 20:00

Vehículos de alquiler. Coches eléctricos. Prensa y revistas. Noleggio veicoli. Auto elettriche. Giornali e riviste. Vehicle rental company. Electrical cars. Newspapers & magazines.

971 327 042

autosescalorafalet@gmail.com 103


La Savina

Casitas de jardín

Cars Motos

www.IbizaGardenHouses.com

Edif. Es Pou, Es Pujols (mapa 4 Port de La Savina (mapa 2

92

92

)

)

Nuestra flota de furgonetas hace posible reservar coche, moto, quad o bicicleta en cualquier lugar de Formentera. La nostra fl otta di furgoni vi permette di prenotare auto, moto, quad o biciclette in qualsiasi luogo di Formentera. Our fl eet of vans makes it possible to rent a car, motorbike, quad or bicycle anywhere in Formentera.

T/Fax 971 328 188 - Es Pujols T/Fax 971 322 745 - La Savina 104

info@formenteramotorent.com www.formenteramotorent.com

C/ Cap Martinet, 68, Jesús Ibiza

Las casitas de jardín prefabricadas son naturales, de alta calidad y ecológicas. Ahora 15% en todos los modelos. Gartenfertighäuser sind natürlich, hochwertig und ökologisch. Jetzt 15% auf alle Modelle. Prefabricated Garden Houses are natural, high quality and ecological. Now 15% on all models.

971 314 348 657 984 278

info@ibizagardenhouses.com www.IbizaGardenHouses.com


Rent a car San Fernando Paseo Marítimo, local 7 . La Savina (mapa 2 C/ del Carmen, 10 . La Savina (mapa 2

132 )

09:00 - 20:30

132 )

Ofrecemos una gran variedad en alquiler de coches, motos y bicicletas. Offriamo tante possibilità per affi ttare auto, moto e biciclette. We offer a wide variety of rental cars, motorcycles and bicycles.

971 322 695 - Paseo Marítimo 971 322 165 - C/ del Carmen

info@rentacarsanfernando.com www.rentacarsanfernando.com

105


Viajes Islamar Es Pujols (mapa 4 Ibiza

2

)

Reserva de hoteles y apartamentos. Billetes de barco, avión y tren. Abierto de lunes a sábado. Prenotazione di hotel e appartamenti. Biglietti per le imbarcazioni, l’aereo e il treno. Aperto da lunedì a sabato. Hotel and apartment reservations. Boat, plane and train tickets. Open Monday to Saturday.

971 328 279, 971 328 666 - Es Pujols, Formentera 971 190 068, 971 190 019 - Ibiza

106

www.viajesislamar.com


Centre Gestió d’Empreses Assessoria · Comptable · Fiscal C/ d’Antoni Blanc, 12 Sant Francesc (mapa 3

4

)

Asesoría fiscal, laboral, mercantil, contable y jurídica. Gestoría. Seguros. Administración de fincas. Consulenza fi scale, del lavoro, mercantile e giuridica. Assicurazioni. Amministrazione di proprietà terriere. Tax, labour, mercantile, accounting and legal counsel. Paperwork. Insurance. Property administration.

971 321 012 Fax 971 322 393

info@centrogestion.es www.centrogestion.es

107


Transportes Xicu Sord

Suministros de agua

Av. MediterrĂ nia, 112 La Savina (mapa 2 60 )

9:00 - 13:30 / 16:30 - 20:00 9:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00

Suministro de agua potable. Fornitura di acqua potabile. Trinkwasserlieferant.

108

971 322 147 F. 971 322 627

linamayans45@gmail.com


Formentera Trucks

Ibosim

Metge Vicent Riera Ferrer, 1 Sant Francesc (mapa 3 38 )

C/ Pere Francés, 20 Ibiza

Suministro de agua - Transportes

09:00 - 13:00 De lunes a viernes Suministro de agua potable. Transporte de materiales. Servicio paquetería y excavación. Fornitura di acqua potabile. Trasporto di materiali. Servizi inoltro pacchi e scavi. Trinkwasserlieferungen. Materialtransporte. Paket-Service und Ausgrabungen.

971 594 757 606 458 020

formenteratrucks@gmail.com

Rotulación . Vehículos . Rótulos luminosos . Reclamo publicitario . Camisetas . Bolígrafos . Diseño gráfico . Logos . Flyers . etc. Beschilderungen . Fahrzeuge . Leuchtschilder . Werbeanzeigen . T-Shirts . Kugelschreiber Grafi k-Design . Logos . Flyer . etc. Signage . Vehicles . Neon signs . Advertising gadgets . T-shirts . Pens . Graphic design . Logos . Flyers . etc.

971 310 157 696 160 870

info@imprentaibosim.com www.imprentaibosim.com

109


Ibiza Music Agency C/ Cap Martinet, 68 JesĂşs, Ibiza

Encontramos y coordinamos a los artistas musicales perfectos para su boda, eventos privados y empresariales. Para las personas que quieren que todo sea perfecto. Cerchiamo e coordiniamo gli artisti musicali perfetti per il suo matrimonio, eventi privati e aziendali. Per le persone che vogliono che tutto sia perfetto. We supply and coordinate the perfect musical entertainment for your wedding, private and corporate events. For the people who want everything to be perfect.

(+34) 657 984 278 (+49) 176 3110 6961

110

info@ibizamusicagency.com www.IbizaMusicAgency.com

Ibiza Music Agency


111


112

Formentera, la isla luminosa

Formentera, l’isola luminosa

A la llegada a Formentera, bañada por una luz sin par e impregnada de los aromas de mar, pinos y hierbas silvestres, se intuye inmediatamente que esta isla es distinta a todo lo que la mayoría de los turistas conoce. Esta pequeña extensión de tierra, que tiene 18 km de longitud y no llega a dos kilómetros de anchura en algunos puntos, ofrece una mezcla incomparable de naturaleza, historia y el encanto de un antiguo paraíso hippie. Es famosa por sus hermosas playas de arena fina con aguas cristalinas color turquesa. La puerta a Formentera es La Savina, un pequeño pueblo portuario que es el escenario de todas las bienvenidas y despedidas y el único sitio donde atracan los barcos provenientes de Ibiza. Recibe su nombre de la conífera que caracteriza el paisaje, parco pero cautivador, de la isla. En el extremo este del puerto, donde anclan los yates y las embarcaciones deportivas, se respira cierto aire de lujo. La población principal de Formentera es Sant Francesc. Merece la pena darse una vuelta por su extensa zona peatonal o visitar el Museo Etnológico donde se exhiben herramientas agrícolas y de pesca. También tiene interés la iglesia fortificada. Sant Ferran está situado en el centro de la isla. Fue antaño el núcleo del movimiento hippie. Ahora encontrarás allí una maravillosa mezcla de restaurantes, bares y gente de diferentes culturas. Es Pujols es el centro turístico de la isla con un hermoso paseo marítimo nuevo, con numerosos bares y restaurantes los que, además de una amplia variedad gastronómica, ofrecen a sus clientes espectaculares vistas al mar. En temporada alta, se llena de vida y ajetreo – en especial por la noche – sin que este bullicio llegue a agobiar, y la cala con su playa tiene mucho encanto. Al pie de la meseta se encuentra Es Caló, un pequeño puerto natural con restaurantes que ofrecen románticas vistas al mar. La carretera termina en el faro de El

La luce è unica, come del resto l’odore del mare, del sale, delle pinete, delle erbe. Ci si accorge immediatamente che Formentera è un luogo diverso da quelli che tanti turisti sono abituati a conoscere. Questa piccola isola, che si estende per soli 18 chilometri, offre un insuperabile miscuglio di natura e storia. Una terra modellata dai piccoli fiori,

che la permeano del loro fascino. Un’isola famosa per le sue splendide spiagge e un mare color blu turchese. La porta d’accesso di Formentera è La Savina, un piccolo porto che ospita tutti gli arrivi e le partenze, poiché il battello proveniente da Ibiza attracca solo lì. Il porto prende il nome dal tipo di pino che caratterizza lo scenario dell’isola, spoglio ma pittoresco. Nella zona est del porto grande un altro piccolo porto turistico dà l’idea del lusso. La città principale di Formentera è Sant Francesc, con la sua ampia zona pedonale, ideale per concedersi una rilassante camminata. Il museo etnologico include macchinari agricoli, attrezzi per la pesca. La vecchia chiesa fortificata è un’altra perla da visitare.


Formentera, die Formentera, the leuchtende Insel dazzling island Schon das Licht ist einmalig, und dieser Duft nach Meersalz, Pinien, Wildkräutern. Man ahnt sofort, dass Formentera anders ist als das, was viele Touristen kennen. Das Fleckchen Land, 18 Kilometer lang und teilweise kaum zwei Kilometer breit, bietet eine unvergleichbare Mischung aus Natur, Geschichte und dem Flair einer Insel, die Blumenkinder prägten. Es ist bekannt für seine traumhaften Sandstrände vor klarem Türkisblau. Das Tor nach Formentera ist La Savina. Ein kleiner Hafenort, Bühne aller Ankünfte und Abschiede, nur hier legen die Fähren aus Ibiza an. Seinen Namen gab ihm ein Nadelgehölz, das die karge, aber reizvolle Insellandschaft prägt. Am östlichen Hafenrand verströmt eine kleine Marina eine Idee von Luxus, man sitzt in Cafés und genießt den Blick auf sein schaukelndes Boot. Formenteras Hauptort ist Sant Francesc mit seiner weitläufigen Fußgängerzone, die zu einem Bummel einlädt. Das Ethnologische Museum zeigt Geräte aus Landwirtschaft und Fischfang, Gewürzmühlen, Instrumente und eine alte Dampflok, die früher einmal Salzloren zog. Sehenswert auch die Wehrkirche. Sant Ferran befindet sich in der Inselmitte. Einst war es das Herz der Hippiebewegung in Formentera. Heute findet man hier eine reiche Auswahl an Restaurants, Bars und eine Mischung der verschiedensten Kulturen. Es Pujols ist das Touristenzentrum der Insel mit einer wunderschönen neuen Promenade, an der Sie aus einer der zahlreichen Restaurants oder Bars den Ausblick auf das Meer genießen können. In der Saison pulsiert hier besonders nachts das Leben. Überschaubar bleibt es trotzdem, und die Badebucht hat reichlich Charme. Am Fuß der Hochebene liegt Es Caló, ein kleiner Naturhafen mit Restaurants, die eine romantische Sicht über das Meer eröffnen. Die Straße, die einmal über die Insel führt, endet am Leuchtturm von El

As you set foot on Formentera you will find an island bathed in a unique light and impregnated with smells of sea salt, pine and wild herbs and you will know immediately that this island is different to what most tourists know. This small stretch of land, 18 km long and no more than two km wide in some points, offers an incomparable mixture of nature, history and the allure of an old hippie paradise. It’s famous for its beautiful fine sandy beaches and crystal clear, turquoise water. The gateway into Formentera is La Savina, a small port town that is the setting for all arrivals and departures and the only anchoring point for ferries coming from Ibiza. It is named after the pine tree that characterises the island’s arid yet captivating landscape. The eastern end of the port, where yachts and pleasure boats moor, has an air of luxury. Formentera’s main town is Sant Francesc. It’s well worth taking a walk around its ample pedestrian area or visiting the ethnological museum which houses agricultural and fishing implements. The old fortified church is another point of interest. Sant Ferran is in the centre of the island and was once at the heart of the hippie movement. Nowadays it has a wonderful blend of restaurants, bars and people of different cultures.

113


Pilar de la Mola, emplazado en lo alto del acantilado a 140 metros sobre el mar.

Las Playas de Formentera Formentera atesora algunas de las playas más bellas del Mediterráneo. Su belleza natural aún sin explotar, su arena blanca y aguas cristalinas de color turquesa son dignas rivales de cualquier playa del Caribe. Para quienes buscan pasar un día tranquilo con la familia se recomienda la playa Migjorn. Con su 6 km de longitud, es la más larga de Formentera. También la playa de Llevant es muy atractiva. Los amantes del sol acuden a

Sant Ferran è il centro dell’isola. Un tempo era il cuore del movimento hippie di Formentera. Ora in quel luogo troverete uno splendido miscuglio di ristoranti e bar frequentati da gente di culture differenti. Es Pujols è il centro turistico dell’isola. Vanta un nuovo bellissimo lungomare con molti bar e ristoranti che offrono ai clienti un’ampia selezione di cucine e spettacolari viste sul mare. Qui, durante l’alta stagione, la vita pulsa – specialmente di notte – ma resta comunque gestibile e la spiaggia ha davvero tanto fascino. Ai piedi dell’altipiano si trova Es Caló, un piccolo porto naturale con alcuni ristoranti che offrono una bellissima vista sul mare. La strada termina con il faro di El Pilar de la Mola, situato su una scogliera 140 metri sopra il livello del mare.

Le Spiagge

admirar la espectacular belleza de la playa de Ses Illetes, donde puedes pasearte por las aguas color turquesa y quizás hasta veas a alguien rico y famoso. O tómate el tiempo de explorar las numerosas, minúsculas y preciosas calas que hay repartidas por toda la isla, como Cala Saona, Es Caló o Caló d’es Mort, por nombrar sólo unas cuantas. Pero si de verdad quieres vivir un día inolvidable, asegúrate una plaza en una lancha que te lleve a S’Espalmador, un pequeño islote en el extremo norte de Formentera. S’Espalmador cuenta con una bahía espectacular y playas de arena blanca. Y cuando se 114

Formentera è baciata da alcune delle più belle spiagge del Mediterraneo. Con la loro bellezza naturale e incontaminata, la sabbia e un cielo blu cristallino, sono in grado di competere con le spiagge dei Caraibi. E’ anche possibile trascorrere una giornata rilassata con la famiglia sulle lunghe e ampie spiagge di Platja de Migjorn (con i suoi sei chilometri è la spiaggia più lunga di Formentera). Molto attrattiva è anche la spiaggia del Llevant. Coloro che adorano il sole possono raggiungere la sorprendente bellezza di Plajta Illetes, dove è possibile camminare in un mare color cobalto e persino incontrare qualche celebrità. O prendersi un po’ di tempo per esplorare le tante piccole e preziose spiagge sparse intorno all’isola. Come Cala Saona, Es Caló o Caló d’es Mort, per citarne solo alcune. Per una giornata davvero indimenticabile fate un giro a Espalmador, una piccola isoletta sulla punta nord di Formentera. Espalmador vanta una splendida baia e spiagge di sabbia bianca. E nel momento in cui il sole tramonta su un altro splendido giorno, uno dei luoghi migliori per ammirarlo è Es Cavall d’en Borràs. Qualisiasi


Pilar de la Mola, auf einer Steilküste 140 Meter über dem Meer.

Formenteras Strände

Formentera ist mit einigen der schönsten Strände des Mittelmeeres gesegnet. Mit ihrer natürlichen und unberührten Schönheit, dem weißen Sand und dem kristallklaren Meer müssen sie den Vergleich mit karibischen Stränden nicht scheuen. Wer einen beschaulichen Tag mit seiner Familie verbringen möchte, sollte den Strand von Migjorn besuchen. Mit seinen sechs Kilometern Länge ist er einer der weitläufigsten Strände der Insel. Auch die Strand Llevant ist äußerst reizvoll. Sonnenanbeter werden sich am herrlichen Strand von Ses Illetes wie im Paradies fühlen. Und wenn Sie Glück haben, können Sie dort beim Bad im kobaltblauen Wasser oder beim Strandspaziergang sogar einige der reichen, schönen und berühmten Strandgäste treffen. Oder nehmen Sie sich doch einfach mal die Zeit, eine der kleineren und bildschönen Buchten zu entdecken: Wie die Cala Saona, Es Caló oder Caló d’es Mort, um nur einige zu nennen. Auch ein Bootsausflug nach Espalmador – eine kleine Insel an der Nordspitze Formenteras – wird Ihnen einen wirklich unvergesslichen Tag bescheren. Espalmador lockt mit herrlich weißen Sandstränden. Und wenn Sie nach einem wunderbaren Tag einen noch großartigeren Sonnenuntergang erleben möchten, ist der Strand Es

Es Pujols is the island’s tourist centre. It boasts a lovely new seafront promenade with many bars and restaurants offering clients a wide range of cuisines and spectacular sea views. During peak season, it’s becomes very lively, especially at night, but it never becomes overwhelming and the bay, with its lovely beach, retains much of its charm. At the foot of Formentera’s large plateau is Es Caló, a small natural harbour with restaurants offering romantic sea views. The road that leads across the island ends by the El Pilar de la Mola lighthouse, built on cliffs 140 meters above the sea.

The Beaches of Formentera Formentera is blessed with some of the most beautiful beaches in the Mediterranean. With natural, unspoilt beauty, white sand and crystal clear blue water, they rival any beach in the Caribbean. Those looking to spend the day relaxing with the family should visit Migjorn beach. At 6 km in length it is the longest beach on Formentera. Llevant is also a very charming beach. Sun worshipers flock to the spectacular beauty of Ses Illetes beach where you can stroll in turquoise sea and maybe even spot some of the rich and famous. Or take the time to explore the many tiny, precious beaches dotted around the island,

115


pone el sol, uno de los mejores lugares para verlo es Es Cavall d’en Borràs. Busques lo que busques, en Formentera seguro que encontrarás tu pedacito de paraíso.

Los mercadillos hippy Mercadillos de mil colores que reviven tiempos de los hijos de las flores. Vestidos de batik, objetos de alfarería, incienso y cinturones de conchas – mercaderes barbudos venden aquí sus productos desde hace más de 40 años y jóvenes en busca de una vida alternativa se les unieron. Un encuentro nostálgico con souvenirs, artesanía y música en vivo. Uno de los mercadillos legendarios es el de La Mola que se celebra los miércoles y domingos de 16.30 a 22:30 horas. Por la mañana los tenderetes montados en Sant Francesc invitan a comprar bisutería artesanal, moda de rico colorido y calzado ligero de verano. Y cada martes y sábado de 10 a 14 horas se organiza un mercadillo detrás de la iglesia. Todas las noches abre el mercadillo hippie del paseo marítimo de Es Pujols. Del 1 de junio al 15 de septiembre puedes comprar desde las 10 de la mañana hasta la medianoche ropa vistosa y joyas originales en el paseo de la Marina de La Savina. O visita el mercadillo de arte en Sant Ferran cada día de 19 a 24 h (menos miércoles y domingos). Incluso se puede admirar in situ cómo los pintores plasman con sus pinceles la vida de esta bella isla. Cada noche podrás encontrar moda, joyas de diseño insólito, etc.

siano le vostre preferenze, state certi che un punto, sulle spiagge di Formentera, diventerà il vostro piccolo pezzo di paradiso.

I Mercatini Hippie Ciò che resta dell’età dei fiori è rintracciabile in questi mercati colorati. Ceramiche e vestiti batik, incensi e cinture fatte di conchiglie. Alcuni dei commercianti più anziani sono qui da quasi 40 anni, gli hippie di seconda generazione invece sono arrivati dopo. E’ qui che la nostalgia incontra i souvenir, gli oggetti artigianali la musica. Il leggendario mercato de La Mola viene allestito ogni mercoledì e domenica dalle 4.30 di pomeriggio alle 10.30 di sera. Di mattina, il centro di Sant Francesc ospita una collezione di bancarelle dove è possibile trovare gioielleria artigianale, moda colorata e scarpe estive e leggere. Ogni martedì e sabato dalle 10 alle 14 si organizza inoltre un mercatino dietro la chiesa, mentre ogni sera apre il mercatino hippie della passeggiata marittima di Es Pujols. Dal 1 di giugno fino al 15 di settembre, nel paseo della Marina de La Savina, dalle 10 del mattino a mezzanotte, si possono comprare abbigliamento vistoso e gioielli

Música en las Plazas A partir de junio, un programa de música en vivo al aire libre, iniciado por varios municipios de Formentera, invita a disfrutar de las noches cálidas del verano. Cada jueves de mediados de junio hasta finales de septiembre hay música del mundo en la Plaza Europa de Es Pujols, donde podrás escuchar música latina combinada con ritmos de todo el mundo. Además, a partir de mediados de junio, en julio y en 116

originali. A Sant Ferran è possibile visitare ogni sera il mercato d’arte (a parte il mercoledì e il sabato) dalle 7 di sera a mezzanotte. Alcuni degli artisti dipin-


Cavall d’en Borràs ein echter Geheimtipp. Was auch immer Sie bevorzugen, Sie können sicher sein, dass Sie an Formenteras Stränden immer ein Plätzchen finden werden, an dem Sie sich wie in ihrem kleinen privaten Paradies fühlen können.

Hippie-Märkte Bunte Märkte aus blumigen Zeiten, ein Hauch davon ist geblieben. Batikkleider und Töpferwaren, Räucherstäbchen und Muschelgürtel, manch bärtiger Händler verkauft hier seit 40 Jahren, junge Aussteiger kamen hinzu. Nostalgie trifft auf Souvenirs, Kunsthandwerk und Livemusik. Legendär ist der Markt auf La Mola, mittwochs und sonntags von 16.30 bis 22.30 Uhr. Bunte Stände mit teils handgearbeitetem Schmuck, farbenfroher Sommermode oder luftigen Sandalen reihen sich morgens in Sant Francesc aneinander. Und jeden Dienstag und Samstag findet hinter der Kirche ein Flohmarkt statt. In Es Pujols gibt es jeden Abend einen Hippymarkt an der Strandpromenade. Und in La Savina können Sie vom 1. Juni bis zum 15. September von zehn Uhr morgens bis Mitternacht auf der Hafenpromenade farbenfrohe Mode und außergewöhnlichen Schmuck erwerben. Oder besuchen Sie den Kunstmarkt, der jeden Abend, außer mittwochs und sonntags, von 19 bis 24 Uhr in Sant Ferran statt findet. Hier schwingen Maler sogar live ihre Pinsel, halten das Leben auf dieser schönen Insel fest. Mode, Schmuck in inseltypischem Design und vieles mehr finden Sie ebenfalls jeden Abend auf dem Markt in Sant Ferran.

Musik auf den Dorfplätzen Um die lauen Nächte des Sommers zu genießen initiiert die Gemeinde Formenteras ab Juni ein Programm von verschiedenen Live-Musik Auftritten unter freiem Himmel. World Musik gibt es jeden Donnerstagabend (von Mitte Juni bis Ende September) auf der Plaza Europa in Es Pu-

like Cala Saona, Es Caló or Caló d’es Mort, to name but a few. For a truly unforgettable day, book a place on a boat to Espalmador, a small island off the north tip of Formentera where you will find a stunning bay and beaches of white sand. And as the sun goes down, make your way to Es Cavall d’en Borràs, the island’s best sunset spot. No matter what you’re looking for you are sure to find your own piece of paradise in Formentera.

Hippie Markets Colourful markets that take you back to the flower power era with souvenirs, handicrafts and live music. Batik clothing, pottery, incense and seashell belts – some traders have been selling here for 40 years and have since been joined by youngsters in search of an alternative lifestyle. The legendary market of La Mola takes place on Wednesdays and

Sundays from 4.30 pm to 10.30 pm. In the mornings, Sant Francesc has stands selling artisan jewellery, colourful fashion and light summer shoe and a flea market is held behind the church on Tuesdays and Saturdays from 10 am to 2 pm. Every night, Es Pujols holds a hippie market along its seafront promenade. From 1 June to 15 September it is possible to shop for lovely clothing and original jewellery from 10 am until midnight in the promenade of La Savina Marina. Alternatively, you can also visit the art market in Sant Ferran which takes place every evening 117


septiembre se organiza cada martes por la noche la “Latín Fusión”. Cada viernes a partir de las 22 horas, músicos de la isla ofrecen música en vivo de distintos estilos, en Sant Ferran. También en La Savina. Las fechas pueden estar sujetas a posibles cambios. Las noches de Jazz en la plaza de la iglesia de Sant Francesc ya son casi una institución con el grupo “Jazz Connotation”, y las podrás disfrutar cada sábado a partir de las 22 horas. En algunas ocasiones, les acompañan músicos invitados de Francia, Alemania o España, creando una experiencia musical única.

Este año, las legendarias fiestas Flower Power se celebrarán el 15 de junio en La Mola y el 20 de julio en Sant Francesc.

Cine a la Fresca De julio a septiembre, el Consell ofrece cine al aire libre con un programa de películas internacionales que podrás ver cada martes detrás de la iglesia de San Francesc y cada jueves en la plaza de la iglesia de Sant Ferran. Además, los viernes hay cine con películas internacionales en la Casa del Poble de La Mola. Las sesiones empiezan a las 22 horas. l 118

gono addirittura dal vivo, catturando in diretta un piccolo frammento della vita di questa splendida isola. Ogni notte potrete trovare abbigliamento e gioielli dallo stile insolito e molto altro.

Musica nelle piazze Dal mese di giugno, per iniziativa dei diversi comuni di Formentera, un programma di musica dal vivo all’aperto vi invita a godere delle calde serate estive. Ogni giovedi da metà giugno a fine settembre il gruppo “Antena Libre” suona musica dal mondo nella Plaza Europa di Es Pujols, dove potrete quindi ascoltare musica latina combinata ai ritmi da tutto il mondo. Inoltre, da metà giugno fino a tutto il mese di settembre si svolge ogni Martedì la serata “Latín Fusión”. Ogni venerdì a partire dalle ore 22, musicisti dell’isola offrono musica dal vivo di vari stili, a Sant Ferran. Ci sarà musica dal vivo anche a La Savina. Le date esatte sono ancora da confermare. Le serate di jazz nella piazza della chiesa di Sant Francesc sono quasi un’istituzione, con il gruppo “Jazz Connotation”, ogni Sabato dalle ore 22. In alcune occasioni il gruppo è accompagnato anche da musicisti ospiti provenienti da Francia, Germania o Spagna, creando un’esperienza musicale unica. Quest’anno, la leggendaria festa Flower Power si terrà il 15 giugno a La Mola e il 20 luglio a Sant Francesc.

Cinema all’aperto Da luglio a settembre, il Comune di Formentera offre poi serate di cinema all’aperto con un programma di film internazionali che si terranno ogni martedì nel retro della chiesa di Sant Francesc e ogni giovedi nella piazza della chiesa di Sant Ferran. Vengono poi proiettati film internazionali anche ogni venerdí presso la Casa del Poble de La Mola. Le proiezioni iniziano alle 22h. l


jols. Lateinamerikanische Musik gemischt mit Rhythmen aus der ganzen Welt werden präsentiert. Außerdem findet jeden Dienstagabend ab Mitte Juni und in den Monaten Juli und September die “Latín Fusión” auf dem gleichen Platz statt. In Sant Ferran kann man jeden Freitagabend ab 22 Uhr live Musik unterschiedlicher Stilrichtungen von Residenten der Insel genießen. Auch in La Savina wird es regelmäßig live Musik geben. Die genauen Temine standen bei Redaktionsschluss noch nicht fest. Jazz auf dem Kirchplatz in Sant Francesc (jeden Samstag ab 22 Uhr) ist eine alteingesessene Veranstaltung geprägt durch die Band “Jazz Connotation”. Die Gruppe wird gelegentlich durch Gastmusiker aus Frankreich, Deutschland oder Spanien unterstützt. So wird ein ganz besonderes Musikerlebnis geschaffen. Die legendären Flower Power Parties finden in diesem Jahr am 15. Juni auf La Mola und am 20. Juli in Sant Francesc statt.

Freiluftkino Von Juli bis September bietet die Inselregierung eine Freilichtbühne mit internationalen Kinofilmen an. Jeden Dienstag in Sant Francesc hinter der Kirche und jeden Donnerstag in Sant Ferran auf dem Kirchplatz kann man ein wunderbares Kinoerlebnis genießen. Freitagabends gibt es ebenfalls internationale Filme auf La Mola in der Casa del Poble. Beginn ist jeweils um 22 Uhr. l

(except Wednesdays and Sundays) from 7 pm to midnight. You can also admire the artists paint live as they depict life on this beautiful island. Moreover, fashion and unique jewellery can be found on sale here every night of the week.

Music in the squares To make the most of the glorious, warm summer nights, several of the municipalities in Formentera have come together to provide a program of outdoor live music which will start in June. Every Thursday from mid-June to the end of September there will be world music at Plaza Europa in Es Pujols, where you will be able to listen to Latin music fused with rhythms from all over the world. In addition, each Tuesday evening from mid-June, in July and in September, there will be “Latin Fusión” with a varied repertoire. Every Friday starting at 10:00 pm, local musicians will play live music in a variety of styles, in front of the Sant Ferran church. There will also be regular live music in La Savina. The exact dates were not available before going to print. Jazz nights in the church square of Sant Francesc with the group “Jazz Connotation” are now almost an institution and they can be enjoyed every Saturday from 10 pm. Sometimes they are accompanied by guest musicians from France, Germany or Spain, creating a unique musical experience. This year, the legendary Flower Power parties will be held on 15 June in La Mola and 20 July in Sant Francesc.

Open air cinema From July to September, the council will set up an outdoors cinema with a program of international films to be screened every Tuesday behind the Church of Sant Francesc and every Thursday in the church square of Sant Ferran. Also on Fridays there is a cinema showing international films at the Casa del Poble de La Mola. The films start at 10 pm. l 119


Formentera

Es Trucadors

Llevant Illetes

Racó de Ses Ampolles

Illa Pouet Molí des Carregador

Punta de sa Pedrera Caló des Moro Punta del Bandill

Es Banc

52

Es Cavall d´en Borràs

103

108

Caló de s´Oli Estany des Peix

12

La Savina

mapa 1 120

39

Racó d'en

Sant Ferran

Ca

86

7

Ca Mari

3 140

109

98

Racó de s´Argela

Es Mal Pas Es Corb Marí

6,5

Punta de l'Anguila Racó de s'Alga

Es Torrent Fondo

Cap de Barbaria

Es Pujols

2,5

Sa Talaia

Torrent de sa Fusta

Punta Prima

97

Sant Francesc

Cala Saona

Racó Blanc

9

Estany Pudent

Caló d'en Trull

Cap Alt

63

Policía 39 Local 37 Guardia 2,5 Civil

Punta Negra

Es Canyers

Ca na Costa

Punta de La Gavina

Punta Rasa

Sa Roqueta

30 16

118

Pl

70

Còdol Fora

ay

a Es M i


a a

acó d'enfora

Cala En Baster

7

Es Carnatge Punta des Martinets Penyal d'en Jaume Ses Platgetes

70

òdol Foradat

Es Replans

Tramuntana

Es Caló

151 26

6

10

Punta sa Palmera

Punta de sa Creu Punta des Llençó

Sa Cala

4,5

31

y a Es Arenals 35 15 M ig jo r n Caló des Mort

El Pilar de la Mola

Racó de la Xindria

2 Punta des Far

Punta sa Ruda Cala Codolar

Caló del Ram S'Estufador

Punta Roja

Pesqueres Es Palmer Altes

121


La Savina

P rin a

69

lito

Ma

10

no

La

132

de

lV ap

or

Ma

nd e go

Port Esportiu

C/

Po lí

Estació Marítima

Po

líg

C/

92

s’A

10

lm

ad

on

de

ra va

La

22

Ma

rin

a

67 132

32

13

Polígon de La Marina

C/

de

lC

arm

e

75

C/ nt

àni

ne

terr

Po

edi

.M

a Avd

124

a ny

ls

sta

e P. D

C/ E

C/

Plaça Illes Pitiuses

ers

x

Pei

à C/ M 60

in Sal

des

na qui

al

a

T FR ANC ESC

122

éni

eta ndr

ala

SAN

mapa 2

ant

lev

C/ L

C/ B

C

eg

C/ D

nia

lò / Co

Gr

C/

de

Ll

ev

an

t


Sant Francesc

Cuartel de la Guardia Civil

LA

C

47

nt aM ar

ia

C/

Sa C/

n

Joa ant

119

Eiv

iss

a

a

Vice n

t Rie

ra

àS

err

etge

Ma ri

Llu

ll

Re

C/

88

33

i

8

C/ M

64

Dip uta t

AJUNTAMENT

lla

ro sar

46 C/ R Consell am on Insular

38

C/

Mig jor n

C/

Sa lè

de l

Po rto

n

/U

C

t ita

rs

e iv

C/

C/

U.a

5/1

1

Museo de Etnografía eI um Ja C/

Pla

C/ S

Av da.

Plaça de la Constitució

Bis

rà ed

13

114

De

V Es C/

AN

c

R ER

149

lan

er

ni B

TF

An to

rr Fe

C/

18

50

Sa Se n

iet a

48

arc

65

A

Ant oni

M C/

4

ant

N SA

A

st go d’A

i

ton

An

C/ S

EROSKI CENTER

a. 8 vd

A VIN SA

nt

a /S

. C/ U

C/ Bereng

uer Renar

Macabic

a

l rrol

esa

is D

1B

h

t

Correos

C/ Isidor

a 5/

C/ dels Mestres

mapa 3 123


Es Pujols

Illa del Fonoll Marí

im

arít gM sei

Pas

95

se

Illa de s’Aigua Dolça ig

rta

Plaça Europa

na

5

53

13

121

29

3

am da. Av

a

25

lma

42

dor

Xa

lo

c

C/ E spa

C/

17

92

C/ Tramunta na

78 Can Jaum

e den Sa

la

C

í de C am

mapa 4 124

AN SANT FERR

an

Ja

um

e

de n

Sa l

a

Camí de

88

im

Pr

75

nta

Mir

101

96

92

Pu

LA SAV INA 2

C/

92

ar

C/ R

Platja

ell

ge

oc

Ai C/

Ca

ma r

14

C/

aP

gu a

lan

a

Dolça

C/

Mi ra

Es

C/ Fo n ol

lM a

62

par d

Pa s

C/ Pun

ta Prim

a


Camí ses Vinyes

ES PUJ O

LS

Sant Ferran

ntg C/

Gu

s

y tan Es

ille

C/

m

de

jor

inarò C/ V

Ma

Mo

C/

C

an

err

nF

a /S

t

en

d Pu C/ Major

ant

C/ A tzar

ó

de Mo

e

C/ Sant Jaum

as

rtm

34

111

ona

any

ch

u

135

Gu

ter

en Bas

C/ Gandia

lló

C/ Tarrag

ste

C/ Cala

C/ Salo

illem Ca

C/ Gu

an

Po

Jo

Plaça de l’esglèsia

C/ Mallorca

C/

C/

C/ Casteví

A

C/ Menorca

ntgrí

ia nc Va lè

SA VIN

C/

LA

C/ Havana

C/

Es

Fr

eu

s

C/ Alanc

27

LA

MO

LA

mapa 5 125


Es Caló Platja Es Caló

Punta Grossa

Embarcadero des Caló tA San C/

els

Per

tí gus

C/ d

Punta des Pou del Verro

Plaça ors Delme

cad

C/ F

ran

C/

ces

c

La

11

Pu

jad

a

C/ L

a Pu

jada

Ma

rí M

aya

ns

C/

Vi ca

ri J

oa

n

Ma

ó ag

Ar

7

C/

Jo

an

mapa 6

C/ de sa Ta lai ss a

Av d

a.

C/ À

nge

La

la F

lM

de

s’

í de

C/

de

C/

Es

tu

fa

do

r

Mo

la

Plaça del Pilar

err

de

s’E

stu

fad

or

er

126

C/

mapa 7

Cam

sa

one

Ca

la

stir

El Pilar de la Mola


important telephone numbers Emergencias Notruf Emergencies Emergenze Emergències

112

Bomberos Policía Local Guardia Civil

092 / 112 092 / 971 322 087 971 322 022

AQUALIA Averías Atención al cliente

902 136 013 902 186 018

Registro de Propiedad Eivissa: Nº 1 / Nº 2

971 194 173 / 971 301 550

BIBLIOTECA Sant Francesc

971 323 386

CORREOS Sant Francesc

971 322 243

Pompas Fúnebres: Eivissa Sta. Eulària (Ibiza)

971 392 000 971 923 649

SALUD Centro de Salud

971 321 212

ELECTRICIDAD Gesa / Endesa: Atención al cliente Gesa / Endesa: Averías

800 760 909 900 849 900

EMPLEO Oficina INEM en Eivissa SEPE (INEM) + SOIB

971 300 012 971 321 141

GAS Repsol butano Averías

971 322 474 901 121 212

HACIENDA Eivissa Formentera

971 194 170 971 321 577

Farmacias: Es Caló Es Pujols Sant Ferran Sant Francesc Hospitales: Hospital de Formentera Clínica Vilas Clínica Vilas – Citas Hospital Can Misses Hospital Cas Serres Tesorería General de la Seguridad Social:

INFORMACIÓN TURÍSTICA La Savina Sant Francesc Es Pujols

971 322 057 971 323 620 971 328 997

I.T.V: Formentera

TELEFONÍA Información internacional Información nacional

971 323 130

MUSEO Museu Etnogràfic

971 322 670

TRANSPORTES Aeropuerto: Información en Eivissa Air Europa Iberia Ryanair Vueling

ORGANISMOS OFICIALES Ayuntamiento: Cámara de Comercio: Consell Insular: Consulados: Alemania Bélgica Dinamarca EE.UU. Finlandia Francia Italia Islandia Mónaco Noruega Paises Bajos Reino Unido Suecia

971 321 087 971 322 061 971 321 275 971 609 971 932 971 971 971 952 971 971 913 971 971

707 357 714 802 717 312 199 661 793 710 537 301 725

737 478 097 227 274 031 915 200 449 809 500 972 492

971 971 971 971

327 328 328 322

398 663 004 419

902 971 971 902 971 971

079 321 301 302 397 392

079 212 916 354 000 960

971 301 212

11825 11822

971 902 902 902 902

809 401 400 051 487

207 501 500 292 748

Autobuses regulares: Autocares Paya

971 323 181

Barcos: AquaBus Balearia Mediterránea Pitiusa Trasmapi

971 902 971 971

317 160 323 322

188 180 107 703

Taxis: Es Pujols Sant Francesc Radio Taxi

971 328 016 971 322 016 971 322 342

Centro Recuperación Animales (Perrera):

630 083 128 127


Beach Restaurants 27 Beach Club 10Punto7 5 Blue Bar 131 Chezz Gerdi 32 Es Arenals 31 Lucky 28 Piratabus 33 Sol y Luna 30 Tanga Bar Restaurante 29 Zulmar Beach Club

Restaurants & Cafes

44 Acapulco 52 Aldiladelvino 45 A Mi Manera 48 Bar Centro 40 Caminito 43 Can Loca 41 Can Pepito 7, 132 Can Tomate 37 Can Vent 46 Capri 42 El Gaucho 50 Frozen 47 Margarita 49 Pizza Pazza 51 Restaurante Es Cap 38 Sa Sequi 39 S’Avaradero

128

Boats & Free Time

3, 56 Aquabus 55 Chilloutboat.com 57 Náutica Pins 58 Orcasub Formentera 58 Rutas Es Boixets

Body, Beauty & Wellness

62 Artesanía Formentera 63 Centre d’Estética Mónica 64 Formentera Verde 64 Islä 62 Masaje Holístico 61 Shambhala

Boutiques & Shopping

69 Boutique Es Baladre 71 Casa Balear 68 Cívico 15 Formentera 4 Costa 74 Janne Ibiza 70 Pampita Formentera 72 Souvenirs Ca’s Mestre 73 Souvenirs Iris 67 TUyYO Formentera 72 VK Viktoria


Food & Wine

79 Carnes Roype 77 Pasta Fresca 78 Sa Botiga Supermercat

96 98 98 93 95 96 97 97 91 92 2 94 97

Hotels, Houses & Apartments

Apartamentos La Gaviota Apartamentos Timón Bungalows Es Pins Casa y Entorno Estrella Inmobiliaria Hostal Es Pi Hotel Lago Playa Hotel Roca Bella Hotel Voramar Insular Group Formentera Laffittacase Oceanliving Zulmar Hotels

Home & Decoration

85 Carpintería Formentera 88 Carpintsa 84 Casitas de Jardín 87 Droguería Dueñas 83 Formatierra 84 Muñoz y Velasco 86 Pinturas Dueñas

Services

103 Autos Es Caló 104 Casitas de Jardín 107 Centre Gestió d’Empreses 101 Fly e Vai 109 Formentera Trucks 102 Formotor 6 Ibicasa.com 110 Ibiza Music Agency.com 109 Imprenta Ibosim 104 La Savina Cars Motos 105 Rent a Car San Fernando 108 Transportes Xicu Sord 106 Viajes Islamar

129


130



“Esiste un luogo in Es Pujols che fa parte della storia di Formentera. Fondata in primo luogo dai pirati e poi un posto di incontro per genta dell’isola e hippy. Ora dinuovo un incontro magico, una terrazza di fronte al mare in posto fantastico e indimenticabile, dove le vostre emozioni sembreranno prendere vita”.

Móv. 648 020 106 info@chezzgerdi.com De abril a noviembre: 12:30 - 1:30 h todos los días Service boat: channel 68 - Coordenadas : n38° 42’ 10” e1° 26’ 33”

Punta Prima, Camí de sa Beuradeta - Es Pujols (mapa 4

3

)


“Se cuenta que en Es Pujols existe un lugar que pertenece a la historia de Formentera. Un tiempo fundado por piratas y más tarde, un lugar de encuentro de la gente de la isla y de hippies. Ahora de nuevo, un sitio mágico con una gran terraza, en un lugar fantástico e inolvidable, en frente del mar donde vuestras emociones parecerán recobrar vida”. “There is a place in Es Pujols that is part of the history of Formentera. First founded by pirates it later became a melting pot for people from the island as well as hippies. Now this magical place has come to life once again – with a sweeping terrace on the seafront, it’s a wonderful and unforgettable place where your emotions will be brought to life.” General Manager: Claudio Passiatore

www.chezzgerdi.com


Formentera La Guía 2019 l 20

AGENCIA INMOBILIARIA DESDE 1989 español italiano english deutsch

2019

20

www.laffittacase.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.