La Isla Abril | April Issue

Page 1

®

ABRIL | APRIL 2009

GRATIS | FREE

BILINGUAL

Carlos Rubén Ahumada

NUEVA ESTRELLA DE GOLf GOLF’S NEW LATIN STAR

Prom ultimate frisbee y más www.laislamagazine.com


2

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

3


4

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

5


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

14 17

34

padres felices = Happy prom | Happy parents = Happy prom

54

gente con suerte Lucky people Carlos Rubén Ahumada

70 77

T

S

34

Comunidad Opina ¿Cuáles son sus actividades favoritas al aire libre? What are your favorite outdoor activities? Inmigración | Immigration Los números de una Reforma de inmigración The economics of immigration reform

66

N

The publisher’s Letter | La Carta

24

60

CONTENIDO E

recetas | recipe Kebab de pollo, ensalada y salsa de yogurt Chicken Kebabs with chicken, salad and yogurt dressing

60

54

Boxeo en la sangre Boxing in their blood Ultimate frisbee Te Vimos | In the Spotlight

70 6

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


ABIERTO

SERVICIOS DE EMERGENCIA

2 4 / 7 • E N 2 7 8 & 9 5 • D E D I C A D O S A L A P O C A E S P E R A Y A L A AT E N C I O N E X T R A O R D I N A R I A

Cuando nos necesite,

nosotros estamos aquí. Con una buena ubicación y una sala de emergencias abierta las 24 horas, los siete días de la semana. Usted puede sentirse tranquilo de que; la buena atención de una emergencia está solo a minutos de su hogar.

coastalhospital.com

95

———————————

US

278

877.58.CARES ——————————— 8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7

right here

at home

U.S. 278 at I-95 (Exit 8)

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

7


CONTENTS CONTENIDO

ECONOMÍA | ECONOMY

18

¡Este es un buen momento para iniciar su propio negocio!

20

Wall Street [Parte II]

COMUNIDAD | COMMUNITY

28 50

20 50

Noticias y eventos Cuídate a ti misma

IN EVERY ISSUE | EN CADA EDICIÓN

43 46 62 80 82

Bit of Culture | Un poquito de cultura Things to Do | Cosas que hacer Let’s Speak Spanish | Hablemos Inglés Horóscopo Clasificados | Classifieds

46

En la portada/ on the cover: Lea la historia de Carlos en página 54. Read Carlos’ story on page 54. ©J&J Photography. Old Carolina Golf Course. 843.757.8311

8

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


¡MÁS

formas de ahorrar dinero! myHARGRAYCONNECTIONS

SM

Más opciones. Más extras. Más valor.

Construya un paquete combinando los servicios de Hargray de Teléfono, Televisión e Internet, todo por una ÍNCREIBLE TARIFA, ¡que empieza en

$99 48 al mes!

Con el paquete de servicios de $99.48 de Teléfono, Televisión e Internet de alta velocidad de Hargray, obtiene: TELÉFONO—$33.09 por mes • Llamadas ilimitadas locales incluyendo Savannah • Llamadas de larga distancia dentro de los Estados Unidos • Servicio respaldado de calidad y confianza que nuestros clientes han disfrutado por más de 60 años! TELEVISIÓN—$43.95 por mes • Más de 60 canales de programación digital nítida • Incluye TODOS los canales locales, más docenas de sus canales favoritos • ¡Añada Showtime por sólo $5.95 al mes por los primeros 6 meses! INTERNET DE ALTA VELOCIDAD—$19.95 por mes, más un cargo de equipo del $2.49. • Programas de seguridad y Anti-Spam • 8 cuentas de correo electrónico • Acceso a los puntos WiFi de Hargray en todo el Lowcountry

MÁS:

• Instalación GRATIS —¡UN VALOR DE $99! (Requiere de un contrato anual)

Llámenos hoy al 866.604.6513, visítenos en línea en hargray.com o visite alguna de nuestras oficinas. TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Oferta por tiempo limitado. Requiere un contrato de un año. $99.48 no incluye impuestos, tarifas, ni ningún otro recargo gubernamental. La oferta es para “el combo de tres” que incluye: Internet de alta velocidad 768k, televisión digital liviana de Hargray y servicio de teléfono terrestre con servicio ilimitado de larga distancia en los Estados Unidos. El equipo y servicio para ciertos clientes requiere de recargos adicionales. El servicio de larga distancia es para líneas residenciales en el área de Hargray entre dos personas. Si el uso de llamadas de larga distancia se excede del uso normal residencial, los clientes serán ubicados en un nuevo plan según la discreción única de Hargray. Promoción de Showtime caduca el 30 de abril del 2009. Después del período de promoción de Showtime el precio aumentará al precio regular. Los servicios no están disponibles en todas las áreas. La banda ancha no es garantizada y está sujeta a diversos factores. Términos adicionales y condiciones pueden variar © 2009, Hargray Communications Group, Inc.; todos los derechos reservados. HBO y Showtime tienen todos los derechos reservados por sus respectivas compañías.

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

9


LaISLamagazINE.COm

la isla

ABRIL / APRIL 2009

®

VOLUME XI ISSUE 5

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

vice President Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com admni@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza info@laislamagazine.com

Director Amanda Taylor La Isla Language School (843) 384-2542

spanglish@laislamagazine.com

Advertising Representatives Diego Mahecha 843-384-0744 sales@laislamagazine.com Eric Esquivel 843-384-3742 advertising@laislamagazine.com Editor Germán Angulo translator Sabrina Roldán

artículos sólo en www.laislamagazine.com See our online exclusives at www.laislamagazine.com ¡Encuéntrenos en facebook!

Art and Web Design Matthew Martino Photography J&J Silver Photography

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 editorial e-mail: info@laislamagazine.com Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Fax (843) 681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

find these articles online • All news and events • Now is the moment to start your own business!

Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com. 10 LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes. ©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

11


12

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

13


la carta | publisher’s letter

La ignorancia es atrevida Being ignorant isn’t worth the risk Manipular la información ha sido una maniobra de guerra muy antigua porque intimidan y provocan una determinada reacción en el rival. Un ejemplo de esta estrategia es Irak, donde el ejército estadounidense distribuye volantes en el idioma local para avisar sobre posibles futuros bombardeos. En este caso, el propósito es hacer que las personas que no se resisten, abandonen el lugar. Así las tropas gringas saben que las personas que permanecen en el área son realmente enemigos. Este modelo es una muestra del por qué debemos de analizar la fuente de la información que recibimos. La forma como se interpreta un determinado asunto está directamente relacionada a intereses particulares que, generalmente, son de origen económico. Tener la información correcta, sin ningún tipo de error estadístico es un arma poderosa para la toma de decisiones políticas y económicas. Este es el propósito fundamental de todo censo. Aunque el Censo se realizará hasta el otro año, es muy importante que todo habitante de la nación tome conciencia de que tiene el derecho constitucional de ser tomado en cuenta. El Censo del 2010 enfrenta muchos retos pero el más peculiar es con la minoría más grande de los EE. UU. porque muchos latinoamericanos (legales o no) encuentran difícil confiar en las instituciones gubernamentales por sus experiencias con dictaduras, gobiernos totalitarios y el cáncer de la corrupción gubernamental en sus países de origen. Felizmente en EE. UU. la información proporcionada al Departamento del Censo es completamente confidencial y nunca puede ser utilizada en contra de un individuo. De los resultados obtenidos se determinará 14 14

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009 LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Manipulating information has been a war strategy for centuries because it intimidates and provokes a determined reaction from the rival. For example, in Iraq the US Army distributes flyers in the local language that warn about possible future bombardments. In this case, the intention is to get the willing citizens to leave the area. The troops know that the people that stay are their enemies. This example shows exactly why we should analyze the plethora of information that we receive. In general, information that we hear has a particular interest in mind and almost always involves money. Having the correct information is a powerful weapon when making political or economic decisions. This is exactly why we have the US Census. Even though the census doesn’t come out until next year, it is vital that every person in this nation realize that he or she has a constitutional right to be accounted for. The 2010 Census faces many challenges, with a peculiar one involving the largest minority in the US-- Latin-Americans. Latinos tend to distrust all governmental systems because of their experiences with dictatorships, totalitarian governments and nationwide corruption within or from their native countries. Thankfully in the US the information given to the Census Bureau is completely confidential and can never be used against an individual. The results that they obtain are used to determine the distribution of economic resources to each district in the country. Those that don’t fill and mail out the Census survey will receive a visit from a government representative of the US Department of Commerce. If that isn’t bad enough, they will also miss out on the chance to be considered in the decision making process


la distribución de los recursos económicos para planes de desarrollo por cada uno de los distritos del país. Si alguien decide no llenar la boleta del Censo y enviarla por correo, va a recibir la visita de un funcionario del Departamento de Comercio pero lo peor de todo es que desperdiciará la oportunidad de ser considerado en la toma de decisiones de este país. Su próxima oportunidad será hasta dentro de 10 años. Cuando digo que la ignorancia es atrevida quiero decir que la falta de información definitivamente hace tomar malas decisiones. Si la teoría se cumple y todas las personas se registran, se demostrará la ineficiencia del actual sistema de regulación de inmigración comprobando el verdadero número de personas que viven en los Estados Unidos sin documentación. De este modo se revelará la eminente necesidad de sacar a esas personas de las sombras por dos razones primordiales: Seguridad nacional y terminar con el dumping * de la mano de obra “importada”. Para mí, lo más importante es que el Censo del 2010 va a comprobar el rápido crecimiento de los latinos tanto en poder de compra como en poder político.

in this country. The next opportunity won’t come around for another 10 years. When I say that being ignorant is daring, I really mean that the less informed will always make poor decisions. If the Census works the way it’s supposed to and everybody registers for it, it will test the inefficiencies of the current system’s immigration regulations with the real number of people that live in the US without documentation. At the same time, it will expose the two main reasons why we need to get these people of out the shadows. The primary reason is to improve National Security and the second is to stop with the dumping* of “imported” labor. For me, the most important part of the 2010 Census is to show the rapidly growing Latino population and the rise of their purchase and political power. Footnote * The purchase of goods or imported services below their market value.

Footnote * Compra de bienes o servicios importados a precios por debajo de su costo real en el mercado.

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

15 15


16

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


maría sanchéz bluffton guerrero

“Me gusta salir a caminar con mi tía, andar en bicicleta e ir a la playa con mi familia” “I like to take walks with my aunt, ride my bike and go to the beach with my family”

melyna vargas hilton head tamaulipas

“Haga frío o calor tengo más de 6 años de ser parte de la Liga Hispana de Basketball del Rec Center. Hay alrededor de 10 equipos que jugamos los sábados y domingos de 6-9pm. También participamos en campeonatos contra equipos de Ridgeland, Savannah, Beaufort, Charleston, Atlanta y Raleigh.” “Warm or cold, I’ve been playing basketball with the Hispanic League of the Rec Center for 6 years. About ten different teams gather every Saturday and Sunday from 6-9pm. We have also participated in other championships with teams from Ridgeland, Savannah, Beaufort, Charleston, Atlanta and Raleigh.

¿Cuáles son sus actividades favoritas al aire libre? What are your favorite outdoor activities?

COMUNIDAD OPINA /// THE COMMUNITY SPEAKS ////

Tratamos de ir al parque con mi hijo pequeño, hacemos carne asada y vamos a caminar a la playa. Cuando haga un poquito más de calor nos gusta ir a Summer Waves cerca de Brunswick” “We try to go to the park with my toddler, grill out and take walks on the beach. When the weather gets a little warmer, we like to go to Summer Waves near Brunswick”

josé manuel lópez bluffton guerrero

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

17


finanzas

¡ESTE ES UN BUEN MOMENTO PARA INICIAR SU PROPIO NEGOCIO! ¿Sabía que negocios como Disney, Mc Donald’s, General Electric, Chili’s, Johnson & Johnson y Microsoft empezaron durante una recesión? Las personas que prosperan cuando la economía está tan mal son aquellas que hacen “limonada” con los “limones” que da la vida. Cuando las cosas cambian es cuando se presentan las oportunidades. Es fundamental que todo empresario que quiere empezar un nuevo negocio se haga a sí mismo muchas preguntas antes de gastar su tiempo y ahorros en una aventura de negocios. La primera pregunta es “¿Debo empezar mi propio negocio?” “¿Qué es lo extraordinario acerca del producto o servicios que planeo ofrecer al mercado?” “¿Qué experiencia tengo que me ayuda a estar preparado para este negocio? Todo proyecto necesita tener un plan de negocios que describa: ¿Quién o qué es? ¿Hacia donde se dirige? ¿Cómo y cuándo espera llegar ahí? Y ¿Por qué tendrá éxito? Un plan formal debe incluir –aunque no está limitado a:  Describir las metas y cómo alcanzararlas  Descripción del negocio, producto o servicio  Un análisis de la industria y mercado  Estrategia de mercadeo  Lista de riesgos y peligros  Estados financieros y proyecciones

This article is available in English at www.laislamagazine.com

Deje que le ayude a:

 Empezar su propio

negocio  Administrar su actual

negocio  Hacer crecer su negocio  Obtener financiamiento  Consejería Administrativa

y tecnológica  Mercadeo  Ventas en internet

Al prepararse para iniciar un nueva empresa, el emprendedor/a debe considerar cinco profesionales que va a necesitar para emprender su nuevo negocio – un contador, un abogado, un banquero, un agente de seguros y SCORE®.

¿Quiénes son los Consejeros de SCORE® del Lowcountry?

SCORE “Counselors to America’s Small Business” es una asociación sin fines de lucro dedicada a educar y formar a personas emprendedoras, ayudándoles a crecer y tener éxito en su pequeños negocios. SCORE brinda consejería profesional gratuita y confidencial a pequeños negocios. SCORE es un recurso de U.S. Small Business Administration (SBA). Los consejeros del Lowcountry SCORE ayudan a emprendedores en los condados Beaufort, Colleton, Jasper y Hampton. SCORE tiene una lista de los contactos y pasos más importantes para ayudar a los dueños de las nuevas empresas a completar los requisitos de licencia local, de condado y estatal, así como reglas sobre los impuestos. Llame para concertar una cita gratuita y confidencial para recibir consejo profesional con personas expertas. 843 785-7107. Email – score@hiltonheadisland.org o visite su Web– www. scorehiltonhead.com.

18

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

19


finanzas

[¿Qué son los índices NASDAQ y S&P 500?]

WALL STR E ET [Parte II ] En la previa edición, abordamos el tema de la bolsa de valores, la cual está compuesta de varios índices. En este artículo analizaremos el índice NASDAQ y el S&P 500. El NASDAQ, es uno de los índices de mayor volumen de intercambio de acciones. El nombre está conformado por las iniciales en inglés de la Asociación Nacional de Corredores de Acciones y Estimados Automatizados. Es tan activo, que se publica en pantallas electrónicas muy grandes que tienen tres niveles para la publicación de la información y está dividido en varias subcategorías donde enlista a las compañías según su actividad económica y su volumen. Los tres niveles de información son: Nivel 1: Se encuentran dos piezas importantísimas que demuestran el estado de la acción con respecto a la compra y venta. Estas son la más alta y la más baja oferta. Nivel 2: Lista los precios de compra y venta de acciones públicas. Este nivel, en contraste con el nivel 1, contiene información fresca, información más joven porque puede venir de compañías o individuos que no estaban vendiendo o comprando antes. Nivel 3: Muestra “Lo que viene en camino”. Es más que todo utilizado por las compañías encargadas de publicar los precios, de acuerdo a recientes compra y venta entre los dueños de acciones. Una característica básica del NASDAQ es que lista más de tres mil compañías de ámbito internacional y tiene un sub-índice llamado NASDAQ 100. Este contiene las cien compañías más grandes, que están en los 20

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Estados Unidos y en el extranjero, excluyendo a instituciones financieras. En el caso del S&P500, éste es el índice que incluye las 500 compañías de mayor intercambio doméstico, esta vez, reuniendo listados del Dow Jones y el NASDAQ. Se llama S&P 500 como abreviatura de Standard and Poor’s, del cual, su dueño es la compañia McGraw-Hill que es muy famosa en la publicación de libros para universidades, colegios o escuelas. Algunas de las compañías que componen este índice, seguido de su ticker son: American Express (AXP), AT&T Inc.(T), AutoZone Inc.(AZO). ¿Cómo es que estas compañías forman parte de este índice? Todas esas gigantescas empresas son evaluadas por un grupo profesional de analistas financieros que se reúnen para compartir y muy sistemáticamente analizar los resultados del progreso de una compañía en términos monetarios. Como por ejemplo, estudian la fluidez económica de la corporación, si el precio de sus acciones incrementa drásticamente, si cambia de manos, etc. Estar listado en el Dow Jones, NASDAQ o S&P 500, representa un orgullo para la empresa, ya que para mantenerse día a día en el índice, sus finanzas deben de estar relativamente sólidas. Con toda la información que proveen estos índices, se toman decisiones importantes sobre dónde invertir y tomar ventaja de una oportunidad de compra o venta utilizado estos recursos informativos. Acerca del autor: Wilbert Ramírez es estudiante de Finanzas en la Universidad de Carolina del Sur en Columbia. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

21


Venga a un juego de béisbol de los Sand Sharks… o venga a las pruebas para participar en nuestro equipo. El entrenador Rick Sofield está aceptando jugadores talentosos para nuestro equipo de la Conferencia del Sol NAIA USCB ofrece retos académicos, personal dedicado y carreras especialmente diseñadas para personas que hablan español. ¡Conózcanos! www.USCBathletics.com

U N I V E R S I T Y O F S O U T H C A RO L I N A B E A U F O RT

USCB

801 Carteret Street, Beaufort, SC 29902 • 843.521.4100 • www.uscb.edu • One University Boulevard, Bluffton, SC 29909 • 843.208.8000

22

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

23


inmigración

LA ECONOMÍA Y UNA R E FO R MA D E I N M I G RAC IÓN Legalizar a los trabajadores indocumentados es clave para la recuperación de la economía --IMMIGRATION POLICY CENTER Algunos temas de conversación Los estadounidenses quieren una reforma que promueva la recuperación económica. • En un margen de 2 a 1, el público cree que registrar a los trabajadores indocumentados, legalizarlos y obligarlos a pagar impuestos es mejor para EE. UU. que requerir que 7 millones de trabajadores dejen el país. • Requerir que todos los trabajadores indocumentados se conviertan en contribuyentes de impuestos creará una forma de igualar las oportunidades para todos los trabajadores y empleadores. Así se promoverá la recuperación económica. • La legalización cerrará las posibilidades para que los trabajadores queden atrapados en el salario mínimo y ayudará a incrementar el sueldo a nivel general. El sistema actual de inmigración le da poder a los empleadores corruptos para distorsionar las condiciones económicas. • Unos cuantos empleadores corruptos pueden venden más barato que los competidores honestos, porque evaden pagar su porción justa de impuestos ofreciendo salarios bajos y malas condiciones laborales. 24

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Cuando sólo el 5% de la fuerza laboral no tiene estatus legal, los empleadores abusivos manipulan y explotan a un significante número de empleados, deteriorando las condiciones de todos los trabajadores. Una reforma global protegerá a los negocios estadounidenses honestos que necesitan contratar trabajadores inmigrantes. Necesitamos mirar más allá de la actual • crisis y reconocer que los trabajadores inmigrantes ayudarán a nuestra economía a recuperarse, como siempre lo han hecho durante la historia de este país. • Creando canales legales para inmigrar en el futuro, se protegerá a los trabajadores estadounidenses de la competencia deshonesta mientras que se contribuye al crecimiento económico e innovación a largo tiempo. La reforma debe permitir que el Departamento de Seguridad Interna anticipe las amenazas de seguridad garantizando, en última instancia, la seguridad de todos. • Una reforma que legalice la mano de obra indocumentada y cree canales para los futuros trabajadores, nos


permitirá enfocar los recursos en las verdaderas amenazas de seguridad. • En lugar de gastar millones de dólares de los ciudadanos en perseguir a los limpia-mesas, una reforma inmigratoria incrementaría los ingresos de los gobiernos locales y estatales en estos momentos de déficit presupuestario. La reforma inmigratoria se pagaría sola y sobraría algo. • La propuesta de ley de reforma inmigratoria del 2006, que incluía un programa de legalización, se hubiera pagado por si misma con el aumento en los ingresos por impuestos. La Oficina del Presupuesto en el Congreso (CBO por sus siglas en inglés) y el Comité Adjunto de Tasación (JCT siglas en inglés) estimó que si la reforma se hubiera aplicado como se introdujo originalmente el 7 de abril del 2006, el Acta de Reforma Inmigratoria Comprensiva del 2006 hubiera recaudado US$ 66.000 millones en nuevos ingresos del 2007-2016 por ingresos e impuestos a la nómina, así como varios honorarios administrativos. • La propuesta de ley de reforma inmigratoria del 2007, que incluyó un programa de legalización, se hubiera pagado por si misma con el aumento en los ingresos por impuestos. El CBO y el JCT estimaron que esta reforma del 2007, enmendada por el Senado en mayo del 2007, hubiera generado US$ 48.000 millones en nuevos ingresos del 2008-2017, primordialmente en contribuciones de nómina al Seguro Social.

THE ECONOMICS OF IMMIGRATION REFORM Legalizing Undocumented Immigrants a Key to U.S. Economic Recovery Some talking points Americans want immigration reform that promotes economic recovery. • By a 2-1 margin, the American public believes that requiring undocumented

workers to register, get legal, and pay taxes is better for America’s economy than requiring 7 million workers to leave the U.S. • Requiring undocumented workers to become legal taxpayers will create a level playing field for all workers and employers and will promote economic recovery. • Legalization will close the trap door at the bottom of the wage scale and help lift wages for all workers. The current system empowers badapple employers and distorts economic conditions for all employers. • A few bad-apple employers undercut honest competitors, avoid paying their fair share of taxes, and drive down wages and working conditions for all workers. • When 5% of the U.S. workforce lacks legal status, bad-actor employers can manipulate and exploit a significant segment of the workforce to the detriment of all workers. • Legalizing workers will cut the legs out from under exploitive employers and generate critical revenues needed to advance economic recovery. Reform that regulates our globally integrated labor market will protect honest American businesses that want to hire needed immigrant workers. • We need to look beyond the current crisis and recognize that immigrant workers will help our economy get back on its feet, as they always have in our nation’s history. • By creating legal channels for workers to come in the future, we will be protecting U.S. workers from unfair competition while facilitating long-term economic growth and innovation. Reform that enables DHS to prioritize security threats will make us safer and help our bottom line. • Reform that legalizes the undocumented workforce and creates legal channels for future workers will allow us to focus resources on real security threats. • Instead of throwing billions of taxpayer dollars into the pursuit of busboys, immigration reform will increase revenues for state and local APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

25


governments at a time of massive budget deficits. Immigration reform pays for itself, and then some. • The 2006 immigration reform bill, which included a legalization program, would have more than paid for itself through increased tax revenue. The Congressional Budget Office (CBO) and the Joint Committee on Taxation (JCT) estimated that, as originally introduced on April 7, 2006, the Comprehensive Immigration Reform Act of 2006 would have raised $66 billion in new revenue during 2007-2016 from income and payroll taxes, as well as various administrative fees. • The 2007 immigration reform bill, which included a legalization program, would have more than paid for itself through increased tax revenue. The CBO and JCT estimated that the Comprehensive Immigration Reform Act of 2007, as amended by the Senate through May

26

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

24, 2007, would have generated $48 billion in new revenue during 20082017, primarily through Social Security payroll taxes. Especiales gracias a la Asociación Americana de Abogados de Inmigración por su ayuda en el desarrollo de este documento. Acerca del autor: Immigration Policy Center (IPC) es una división de American Immigration Law Foundation. Si quiere saber más sobre el tema visite www.immigrationpolicy.org. Blog: www. immigrationimpact.com. Este artículo es reproducido con permiso. About the author: The Immigration Policy Center (IPC) is the policy arm of the American Immigration Law Foundation. Visit their website at www.immigrationpolicy.org. Visit their blog at www.immigrationimpact. com. This article is republished with permission.


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

27


NOtICIAS LOCALES

mejoras de infraestructura en Hilton Head -- ALCALDE thOMAS PEEPLES

En el 2004 el consejo de la ciudad aprobó el proyecto para la reconstrucción del puente en el área Beach-1. En los planes fue incluida la reconstrucción del ya existente Parque de la Playa de Coligny. Este parque consta actualmente de instalaciones con baños, una oficina para la Gerencia y otra para el Departamento del Sheriff. Además tiene un área para dejar pasajeros, bancas, duchas y sendero de madera con acceso a la playa. El parque también tiene un centro para los servicios de la playa, retirado del acceso peatonal. Este proyecto de reconstrucción se calcular terminar en 5 meses. El proyecto consolidará el acceso de vehículos y peatones y re-localizará las instalaciones recreacionales fuera de la vista al mar. Además se conservará el área de sanitarios, cambiadores de ropa, duchas adicionales, acera entablada, área de picnic bajo techo, renovación de los senderos de madera hacia la playa, fuentes interactivas, zonas para sentarse a la sombra para proporcionar un lugar ameno para los amantes de la playa. Para mejorar nuestro estacionamiento en la playa en el área de Coligny, el plan de reconstrucción propone quitar los parqueaderos en el sector noroeste para construir amplias calzadas peatonales. Los espacios de estacionamiento al noreste se convertirán en estacionamientos para discapacitados. La construcción debe estar terminada a principios del verano. Cuando se termine el proyecto, el consejo espera que usted encuentre que el parque tiene un ambiente más acogedor. El parque de Coligny representa el compromiso del consejo de revitalizar un viejo atractivo 28

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

llevando a cabo mejoras que reflejan las expectativas que los residentes y los visitantes tienen de nuestras instalaciones. Esperamos que la comunidad comerciante mire proyectos como estos y considere en revitalizar sus estructuras y áreas para estar al día con las mejoras. El consejo está considerando facilitar la reconstrucción y la revitalización para nuestros residentes con cambios en nuestra Gerencia de Ordenanza sobre Terrenos (LMO – siglas en inglés para Land Management Ordinance). Las reuniones públicas serán celebradas a medida que la ciudad ponga al día su plan y considerará los cambios del LMO en un futuro próximo, los residentes son bienvenidos para que asistan y opinen sobre la visión hacia donde nos dirigimos en el futuro.

ALERtA

La nueva ley de DUI en Carolina del Sur En Carolina del Sur la nueva ley de Conducir Bajo la Influencia (DUI por sus siglas en inglés) entró en vigencia el 10 de febrero del 2009. [Fuente: Departamento de la Seguridad Pública de SC] Entre otras cosas, la nueva ley:

Aplica penas más altas para los infractores. La nueva ley impondrá castigos más severos dependiendo de la cantidad de alcohol consumido - cuanto más alto es el nivel de concentración en la sangre, más alto es el castigo. Infractores repetitivos también tendrán períodos de encarcelamiento más largos y multas más altas.

Cambia la lectura de los derechos del arrestado o advertencia de Miranda. La nueva ley quita el requisito de que un oficial debe leer tres veces a un sospechoso de DUI la advertencia. Bajo


la nueva ley el oficial solamente tiene que leer la advertencia una vez durante la detención.

Tiene penas más fuertes para quienes rehúsen la prueba de aliento. Un sospechoso tendrá su licencia de conducir suspendida por seis meses (en lugar de tres meses) por rechazar la prueba de aliento.

Obliga consejería. Conductores condenados por embriaguez, incluyendo los infractores por primera vez, deben cumplir con éxito un programa de tratamiento sobre alcohol y drogas.

Estadística

El conducir borracho continúa siendo un grave problema en Carolina del Sur. En fatalidades totales de tráfico en el 2008 comparadas al 2007, el número de muertes relacionadas con DUI no varió.

Muertes por DUI: Los números preliminares para el 2008 demuestran que 461 personas (cerca del 50 % de las 914 personas muertas por colisiones de tráfico) estuvieron implicadas en accidentes relacionados con DUI. En el 2007, Murieron 1.077 personas en accidentes automovilísticos de ellos el 43% o sea 463 eran conductores ebrios.

EVENTOS

Nueva Clínica Prenatal Móvil El 27 de febrero el Pregnancy Center & Clinic of the Low Country (PCCLC) presentó al público su nueva unidad móvil. Carolina del Sur ocupa el sexto lugar de índice de mortalidad infantil uno de los

Nueva Clínica Prenatal Móvil más altos del país y con relación a la salud, ocupa el puesto #48 de los 50 estados del país. Según la oficina de Censo, más del 19% de los residentes del condado de Beaufort y 22% de los residentes del condado de Jasper no cuentan con seguro médico. Además el 20% de los residentes del condado de Jasper viven en pobreza absoluta. En Carolina del Sur el cuidado prenatal es inadecuado, lo que trae los más altos costos de enfermedad y/o mortalidad infantil que necesitan ser estudiados. Los condados de Beaufort y Jasper necesitan rápidamente una intervención. Por esta razón es que Dr. Vera Bailey, directora del PCCLC, tuvo la buena idea de una unidad móvil que ofreciera los servicios de cuidados prenatales gratuitos además de ofrecer exámenes sin costo para determinar enfermedades venéreas. Se han elegido cuatro lugares convenientemente localizados, para los residentes rurales, los cuales funcionan de lunes a jueves de 10: 00a.m. - 4:00 p.m. Para más información sobre la unidad móvil llame al 843.422.4375. Una vez en el sistema, el PCCLC se asegura de que ninguna mujer deje de ser atendida, y que tenga el seguimiento requerido. Después de determinar las necesidades médicas, dan a la mujer (si fuera necesario) una prueba gratuita de embarazo y/o una prueba gratis de STD (siglas en inglés para enfermedades >> > APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

29


transmitidas sexualmente) para diagnosticar la Clamidia y/o la Gonorrea. Cuando la prueba del STD sale positiva, se da al cliente y a su pareja una prescripción médica. Si la paciente está embarazada, se le proporciona: • Cuidado prenatal gratuito hasta la semana #16 de gestación • Ultrasonido gratuito en caso que fuera necesario • Vitaminas prenatales gratis • Ropa de maternidad gratuita, artículos para bebé, juguetes, pañales y asiento para el carro. Después de ser atendida la paciente en el PCCLC es transferida a una clínica del estado, o asistida por uno de los proveedores locales. Si un paciente ha terminado su proceso habrá alcanzado 40 horas en el PCCLC durante su tratamiento médico, asesoramiento y educación desde la prueba del embarazo hasta el sexto mes de vida del infante. Financiamiento: Los fondos de este proyecto fueron obtenidos a través de una importante donación de Duke Endowment Fund. El PCCLC generalmente funciona con la recaudación de fondos y donaciones locales, estatales, organizaciones, iglesias y particulares.

Juntos podemos construir comunidades más fuertes Sea un buen vecino y forme parte de Vecindarios en Acción (N.O.C. por sus siglas en inglés) -- Narendra P. Sharma, Ph.D.

30

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

La Madre Teresa mostró un enorme amor, especialmente por los más pobres, con compasión, cariño y amabilidad. Ella trabajó incansablemente con la idea de que todos estamos deseosos de cariño, de que alguien lo cuide y lo quiera, tener a alguien a quien considerar familia. Ser despreciado, maltratado, olvidado o no tener cariño, es ser más pobre que una persona que no tiene nada que comer Ese también es el espíritu de Vecindarios en Acción (NOC), cuya misión es combatir la pobreza. NOC existe para ayudar a gente necesitada a sobrellevar la inseguridad económica y social a través de mejores oportunidades y acceso a servicios humanitarios. NOC, antiguamente conocido como El Consejo Latinoamericano de Carolina del Sur , es una organización sin fines de lucro (501c3). Su misión es combatir la pobreza. Fortalecemos la calidad de vida de la gente pobre o económicamente inestable; dándole las herramientas necesarias para lograrlo. NOC se preocupa por las necesidades de la comunidad. Sus programas llevan la ayuda directamente a los vecindarios, creando soluciones integrales en sociedad con sus habitantes, organizaciones basadas en la fe, agencias no-lucrativas y agencias públicas involucradas en servicios a la comunidad. NOC tiene actualmente varios servicios en operación: Información bilingüe sobre servicios comunitarios, talleres para prevención de abuso de drogas y alcohol, lectura para niños, cuidado de salud prenatal, clases de inglés y español básico, construcción de áreas de juegos para niños, creación de empleos, cursos de nivelación para estudiantes de preparatoria, seguridad pública, además de distribución de comida y regalos navideños para familias necesitadas. Actualmente se están concentrando esfuerzos en los vecindarios de The Oaks,


Hilton Head Gardens y Sandalwoods, así como Simmons Cay y Bluffton House en Bluffton. NOC implementará programas nuevos, por ejemplo, se incluirán clases de computación básica, programas para conectar gente a la fuerza laboral, desarrollo de microempresas, educación sobre cuidado de la salud, exámenes médicos básicos y prevención de violencia. Además de trabajar de la mano con otras agencias que proporcionan servicios humanitarios, también se ha logrando un buen progreso al establecer buenas relaciones con las familias, líderes y organizaciones en varios vecindarios. Estamos reuniendo datos e información a través de la comunicación directa y encuestas para mejorar nuestros servicios. En respuesta a la demanda de la gente, NOC ha establecido recientemente su Centro de Programas, proporcionando diferentes cursos y apoyo a las personas que viven en The Oaks, Sandalwood y Hilton

Head Gardens, que juntos son más de 500 hogares. Lo invitamos para que visite nuestro Centro de Programas en The Oaks, nuestra página de Internet bilingüe: www.noc-sc.org y también nuestras oficinas ubicadas en 20 Palmetto Parkway, Suite H, en Hilton Head Island, teléfono: 843-681-4100.

Mensaje de Vecindarios en Acción: NOC se preocupa por comunidades necesitadas …

Neighborhood Outreach Connection Comunidad Alerta Respuesta Experiencia Support

All news articles are available in English at www. laislamagazine. com

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

31


32

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

33


Padres felices =

Happy Prom! Con decisiones inteligentes es seguro que serĂĄ una gran pachanga

Happy parents = Happy Prom! With intelligent decisions it’s sure to be a great party

34

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


familia | family

La

fiesta de graduación debe ser una de las memorias más agradables de un joven. Ya sea porque sabe que van a vestir de gala, quizás conducir y volver a casa muy tarde. El asunto es que, para que está noche sea todo un éxito, se requiere de una clave: Ser responsable. Sin duda es la oportunidad que todo joven espera para inaugurarse en la toma de decisiones como adulto. Las decisiones inteligentes pueden ayudar a reducir el estrés que acompaña la planificación y permitir que disfruten la gran noche sin tomar decisiones inapropiadas como tener relaciones sexuales, utilizar drogas y alcohol, gastar dinero y alcanzar la perfección. Este evento en especial tiene la intención de ofrecer a los adolescentes la oportunidad de aprender sobre relaciones saludables y destrezas sociales. Por eso es que la comunicación entre padres e hijos es -una vez más- elemental para que todos estén de acuerdo pero, sobre todo, tranquilos.

Prom should be one of the best memories of a young person’s high school career, whether it’s because they know they get to come home late, drive a car, wear formal attire or engage in other activities. The issue is, in order for this night to be a complete success there is one major key: responsible behavior. This is without a doubt the opportunity that all young people await to become inaugurated in the making of adult decisions. Intelligent decisions can help reduce the stress that accompanies planning, as well as promote enjoyment of the big night without making inappropriate choices such as having sexual relations, using drugs and alcohol, spending money or trying to achieve perfection. In particular, this event has the purpose of offering adolescents the opportunity to learn about healthy relationships and social skills. That is why communication between parents and children is—once again—elemental so that everyone can be in agreement and, above all, relaxed. APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

35


Cada vez que pueda As often as you can Hable con sus hijos adolescentes sobre la diferencia entre las relaciones saludables y las violentas. Enseñe a sus hijos a mostrar respeto y consideración por personas del sexo opuesto y enséñeles a esperar a cambio el mismo respeto y consideración. Dígales que bajo ninguna circunstancia es aceptable abusar de una acompañante, ni verbal ni físicamente. Recuérdeles que gastar dinero en una jovencita no le da derecho a nadie de esperar a cambio sexo u otro tipo de favores. Enseñe a sus hijos a valorar y respetar las diferencias que existen entre las personas, ya sea por razón de su raza, religión u orientación sexual. Siempre enséñeles a sus hijos el buen sentido del humor no es lo mismo que burlarse de los demás. Hágales saber que usted se preocupa por ellos y cuáles son sus valores y sus expectativas. Cuando sus hijos saben que usted se preocupa por ellos, es mucho más probable que se cuiden por ellos mismos. Talk with your adolescent children about the difference between healthy relationships and violent ones. Teach your kids to show respect and consideration for members of the opposite sex, and teach them to expect the same respect and consideration in return. 36

Tell them that never under any circumstances is it acceptable to abuse a companion, neither physically nor verbally. Remind them that spending money on a girl does not give them the right to expect sex, or any other sort of favor in return. Teach your children to value and respect the differences that exist between people, whether on the basis of race, religion or sexual orientation. Always teach your children how to have a good sense of humor without making fun of others. Make sure they know that you worry about them, as well as what your values and expectations are. When children know you worry about them, they are a lot likelier to take care of themselves.

Lo antes posible As soon as you can Póngase de acuerdo en los gastos | Reach an agreement regarding expenses

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

4 semanas antes 4 weeks before •

Hable con otros padres de familia y asegúrese de que habrá supervisión en lo fiesta después del baile de graduación. Pregunte si controlarán el uso de bebidas alcohólicas u otro tipo de drogas. Planeen una forma para que los jóvenes lleguen seguros a sus casas. Speak with other parents to assure that there will be supervision at post-prom parties, and ask if they are going to control the use of alcoholic beverages and other types of drugs. Plan a way for children to get home safe and sound.

Considere el llevar o traer a los muchachos junto con otros padres o unirse para pagarles un taxi o limosina para ir o venir de la fiesta de graduación.


Consider carpooling with other parents to drop off and pick up children, or chipping in for a taxi or limousine to get to and from the prom.

1 semana antes 1 week before Pregunte quién será el afortunado/a acompañante y cuáles de sus amigos van a ir a la misma fiesta después del baile. Asegúrese de obtener el número de teléfono celular de cada uno de ellos y el número de teléfono correcto de los padres. Ask who has the privilege of accompanying your son or daughter to the dance, and which of their friends are going to the post-prom party. Make sure you obtain the cellular phone numbers of each one, as well as the correct telephone number for their parents.

Día del baile Prom day Antes de que su muchacho/a salga en la noche del prom, asegúrese de | Before your son or daughter leaves the house, be sure that: 1. Tener por escrito el nombre y dirección de todos los lugares a dónde va a estar.You have the name and address of all the places he or she will be going. 2. Recuérdele llamar a la casa o enviar un mensaje de texto cada

3.

cierto tiempo (cada dos horas es un buen lapso). Así puede confirmar que está bien. You remind your child to call home or send a text message periodically (every two hours is a good interval). That way you can confirm that he or she is still ok. Cuando salga por la puerta de la casa, dígale que espera que se divierta y recuérdele: “Te amo, por favor cuídate.” As your child is walking out the door, tell them you hope they have a great time, and remind them: “I love you, please be safe.”

¿Aún sin cita? No date, yet? Cuéntele a sus hijos cuáles son sus recuerdos más felices cuando usted eran adolescente. Lo más probable es que sean los eventos en grupo que no se planearon. Si su joven no tiene un/a acompañante, anímelo a organizar un grupo de amigos que quiera pasarla bien. De seguro eso es más divertido que rogarle a su acompañante que salgan a bailar. Tell your children about the happiest moments of your youth. Most likely they were unplanned, group events. If your son or daughter doesn’t have a date, encourage them to organize a group of friends who want to have a good time. That’s probably a lot more fun than begging your date to dance with you.

¡Para los fiesteros! For the party goers! Estudiantes a favor de una fiesta de graduación segura (S4SP, siglas en inglés), es un grupo que se dedica a que la noche del baile sea fabulosa y al mismo tiempo segura. Puedes ayudar a regar la bola: Busca S4SP en Facebook. Lee la promesa y agrega la solicitud a tu propia página de Facebook. Recluta a tantos amigos como puedas porque la persona que reclute más miembros; ganará un premio durante la temporada de prom! Students for Safe Prom (S4SP) is all about having an amazing time at prom and being safe at the same time. Here’s how you can help us spread the word— read the S4SP promise, and then show your support by adding the S4SP cause application to your Facebook profile. Recruit as many of your Facebook friends to the cause as you can, because the top recruiter will win a prize during prom season!


Tips para los padres con respecto a los gastos Tips for parents with respect to expenses •

No favorezca la mentalidad rígida del “todo o nada” cuando piensan que los detalles de la fiesta deben ser “perfectos”. Don’t lock yourself into the rigid mentality of “all or nothing” by thinking that every detail of the party must be perfect. Pregúntele cuánto dinero necesita y cuánto dinero espera que los padres le den. Ask your children how much money they need, and how much they are hoping to receive from their parents. Conozca las normas de la escuela con respecto al vestuario. Puede ser que los devuelvan a la casa y se pierdan de toda la fiesta. Know school rules regarding attire. Otherwise, kids run the risk of being sent home and missing the whole party. Ayude a sus hijos adolescentes a establecer un presupuesto razonable y ayúdeles a tomar decisiones juiciosas sobre cómo gastar el dinero. Help your adolescent children establish a reasonable budget for the party and assist them in making judicious decisions as to how to spend their money. Ayúdeles a evitar que gasten demasiado en ropa cara, alteraciones de costura, cenas y fiestas después del baile. Help them avoid spending too much money on expensive clothing, alterations, dinners and post-prom parties. Las jovencitas pueden encontrar vestidos bonitos en tiendas de reventa, pueden pedirlos prestados o hacérselos ellas mismas. Young ladies may find nice gowns at second-hand stores, borrow a dress, or make one themselves.

Cuide su presupuesto Track your budget Atuendo ~ Fashion (vestido o renta del tuxedo, zapatos, joyería, accesorios y ropa interior ~ dress or tux rental, shoes, jewelry, accessories and hosiery) Belleza ~ Beauty (Perfume, peinado o corte de pelo, cosméticos, uñas de manos y pies ~ Perfume, hair, makeup, nails) Entradas ~ Tickets [Para una persona ~ For one] Cena ~ Dinner [Para una persona ~ For one] Transporte ~ Transportation Otros Ramillete para la chica ~ Corsage Ramito del ojal para el chico ~ Boutonniere TOTAL...........................................................

38

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

$


SEGURIDAD SAFETY No te conviertas en una estadística de la noche del prom…en una fin de semana de esos: • 48 adolescentes mueren en accidentes de tránsito • 5.202 salen lesionados • 40% de las muertes tienen conexión con la ingestión de licor [ Fuerte: Departamento de Transporte de EE. UU.]

Don't become a statistic on prom night... on a typical prom weekend: • 48 teenagers are killed in vehicles • 5,202 are injured • 40% of the deaths are alcohol-related [Source: U.S. Dept. of Transportation]

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

39


40

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

41


42

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


¡no te lo puedes perder! En 1954 la Asamblea General de la ONU recomendó que todos los países instituyeran el Día Universal del Niño, fecha que se dedicaría a la fraternidad y a la comprensión entre los niños del mundo entero y se destinaría a actividades propias para promover el bienestar de los niños del mundo. La Asamblea sugirió a los gobiernos que celebraran el día en la fecha que cada uno de ellos estimara conveniente. En México y otros países latinoamericanos el día de los niños y las niñas se celebra el 25 de abril.

rio da os len d ca las su da tro ar ren en leg sp l c sp de de de l, as ra sua in Pa en pág m

don’t miss out! In 1954 the General Assembly of the UN recommended that every country implement World Children’s Day to be dedicated to brotherhood and understanding between the children of the whole world. This day includes activities that promote the general well-being of the world’s children. The Assembly suggested that each government celebrate the holiday on a date that they found to be convenient. In Mexico and other Latin American countries, Children’s Day is celebrated on April 25th.

43

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM


44

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

45


46

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

47


48

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

49


salud Los hombres y las mujeres tienen las mismas probabilidades de sufrir un ataque cardíaco pero a la hora de comparar el índice de mortalidad entre géneros; las damas tienen más posibilidades de morir de un ataque al corazón. Esto de acuerdo a un estudio de Journal of the American Heart Association. Aparentemente la edad junto con otras enfermedades que se pueden prevenir y controlar, hacen que ellas sean más vulnerables.

Cuídate a ti misma

IV Conferencia Gratuita de Salud Cardíaca de la Mujer 2009

50

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


Comer bien, hacer actividad física regularmente, controlar el peso y dejar de fumar, ayudan a mantener un corazón sano. Esta es la idea central de las Conferencia Anuales de Salud Cardíaca de la Asociación Nacional Americana del Corazón y del movimiento “Mujeres de Rojo” -Go Red For Women. Go Red For Women es un movimiento apasionadamente dedicado a ayudar a combatir las enfermedades cardíacas; la causa #1 de muerte entre las mujeres en los Estados Unidos. El propósito es educar acerca de los riesgos y ayudarles a encontrar su propia manera de tener una vida más saludable. La conferencia de este año tendrá lugar el 25 de abril y contará con traducción al español en temas tales como: No deje que las etiquetas de los alimentos la engañen, elecciones para ser más saludable; una demostración de cocina latinoamericana, una clase de actividad física y manejo del stress además del tradicional desfile de modas.

Evaluaciones gratuitas de salud cardíaca Sólo conociendo cuáles son sus números, podrá evaluar sus riesgos y si trabaja junto con su médico, puede reducir significativamente los riesgos de contraer enfermedades del corazón. Este año, se recomienda realizar esos chequeos antes de la fecha de la conferencia. Las evaluaciones estarán disponibles en diferentes lugares. Llame al 877-582-2737 para realizar una cita en un lugar cercano a usted. Estas pruebas son gratuitas y sólo para las mujeres que se registren y atiendan a la conferencia.

Se necesitan voluntarias

Conferencia de Salud Cardíaca de la Mujer 2009

Sábado 25 de abril de 2009 Hilton Head Island High School 70 Wilborn Road, Hilton Head Island, SC Conferencia especial con la Dra. Ileana Peña, médico cirujano del corazón.

El pasado mes de octubre en el Hotel Holiday Inn Express en Bluffton, SC, la Sra. Janice Malafronte, presidente del grupo local de la Asociación Nacional Americana del Corazón y del movimiento “Mujeres de Rojo” -Go red for Women- dijo en una reunión de apreciación a las voluntarias latinas “Este evento será más grande y mejor, sobre todo, porque ustedes nos ayudan.” Actualmente necesitan más latinas que colaboren con su tiempo y muchos talentos con nuestra comunidad en la conferencia de Go Red for Women. Este evento celebra la energía, la pasión y el poder de las mujeres. Trabajando juntas se puede erradicar las enfermedades cardíacas y tener vidas más saludables tanto para ellas como para sus seres queridos. Para obtener más información de cómo puede colaborar con esta noble causa, llame al 843.706.3198. Por favor, deje su mensaje.

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

51


52

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

53


gENTE CON

UErTE

Lucky People

54

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


Cuando Carlos Rubén Ahumada era niño y jugaba a la pelota en Mendoza, Argentina no tenía idea de que sería otro deporte el que le cambiaría la vida. él y sus amigos jugaban fútbol cerca de una gran tapia. Cada vez que la pelota pasaba al otro lado, era mejor darla por perdida. Los niños sabían que cruzar al otro lado significaba enfrentar lo desconocido. Una tarde, la pelota de Carlos se fue al otro lado. Sus amigos le dijeron “Ni modo. Perdiste tu pelota” y él dijo: “No. Voy a ir a buscarla”. Lo que estaba al otro lado, le resultó fascinante. Era un campo de césped verde y personas jugando con bolas pequeñas y palos. En la vida había visto algo similar. Sólo tenía ocho años cuando empezó a jugar golpeando la pelota con un palo y hacerla volar por los aires. Fue hasta mucho tiempo después que descubrió que ese juego se llamaba golf y desde ese entonces soñaba con aprender a jugarlo, aunque nunca tuvo la oportunidad de hacerlo. Llegó al Lowcountry en la primavera del 2001. Igual que a la mayoría de los inmigrantes, las adversidades no le faltaron. Durante su primer verano en el Lowcountry le tocó rentar un sofácama en la sala del apartamento de un conocido y trabajar los siete días de la semana por jornadas de 16 horas. Pronto pudo juntar el dinero suficiente

When Carlos Rubén Ahumada was a child, he used to play soccer in Mendoza, Argentina. At that time he had no idea that there was another sport out there that would change his life. He and his friends used to play next to a huge wall. Each time the ball went over the top to the other side, it was as good as lost. They all knew if they went to the other side, they would have to face the unknown. One afternoon when Carlos’s ball went over the wall, his friends told him, “Forget about it, you’ve lost your ball” and he said, ‘No, I’m going to find it.” What he found on the other side fascinated him.There was a green grassy field with people playing with sticks and tiny balls and he had seen something like it before. He was only eight years old when he started playing around, hitting the ball with a stick and making it fly through the air. It wasn’t until much later that he discovered that the game was called golf. From that day forward he dreamed of learning to play, but never had the opportunity to do so. He arrived to the Lowcountry in the spring of 2001. Just like many immigrants, he had his fair share of setbacks. During his first summer in the Lowcountry, he had to rent a sofa bed in the living room of an acquaintance and work seven days a week for sixteen hours a day. Soon he was able to save up enough money for a deposit and the first month’s rent for a small studio apartment. “I had nothing. Not even enough money to buy food,” Carlos now says. He worked washing dishes from 1-8pm and then from 9pm to 8am covering the night shift at a gas station. One of the store’s customers in particular caught his attention. At the same time every day, this customer parked his car in the same spot,

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

55


para el depósito y el primer mes de renta en un pequeño estudio. “Quedé en cero. Sin dinero ni tan siquiera para comprar comida” cuenta Carlos. Trabajaba lavado platos de 1-8pm y luego 9pm- 8am cubría el turno nocturno de una estación de servicio. A Carlos le llamó la atención un cliente de la tienda. Siempre a la misma hora, estacionaba su vehículo en el mismo lugar, saludaba en español, recogía el periódico, tomaba café sin azúcar y pedía sus cigarrillos. Un día Carlos se dijo a sí mismo “Este señor siempre ha sido muy amable conmigo a pesar de mis barreras con el idioma. Voy a alistarle lo que necesita porque al final de cuentas, ha sido el único cliente que no ha tratado de asaltarme”. Era Jim Gray. Carlos sabía que el trabajo en la gasolinera era temporal, así que, junto con su esposa Flavia Lorena, empezaron a inquietarse por la llegada del invierno. Cuando llegó su último día de trabajo, Carlos se despidió de Jim. La primera reacción de Jim fue hablar con la gerente y anunciarle que estaba perdiendo un excelente empleado. La segunda reacción, fue hacer unas cuantas llamadas telefónicas para ayudar a su nuevo amigo a conseguir otro trabajo y la tercera fue; decirle a Carlos que si quería, que lo acompañara a su trabajo. Carlos cuenta que Jim lo llevó a un campo de golf. Sacó los palos y empezó a hacer unos tiros en el campo de práctica. Carlos estaba en suspenso… Revivió por un momento, su ilusión de niño. Resultó que Jim Gray es un instructor de golf muy reconocido. Así fue como nació esta amistad, donde el uno y el otro se consideran padre e hijo. De ahí en adelante, Carlos no sólo jugó en una cancha de golf, también trabajó en los campos de golf y aprovechó la excelente oportunidad que Jim le dio para convertirse en un excelente jugador. De hecho, siete años después, Carlos es un instructor certificado de golf. Carlos tuvo la habilidad de convertir su mala suerte en buena fortuna siempre esperando lo mejor del futuro. Sus dos hijos, Pablo Ignacio (10) y Rachel Tamara (5) también juegan golf y descubrieron las ventajas de practicar este deporte porque 56

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Jim Gray y Carlos Rubén Ahumada

greeted him in Spanish, grabbed the day’s paper, drank his coffee without sugar and bought some cigarettes. One day Carlos said to himself, “This man has always been so nice to me, despite the language barrier. I’m going to get him what he needs because he has been the only customer that hasn’t tried to attack or rob me”. That customer was Jim Gray. Carlos knew that his work at the gas station was only for the summer, which caused him and his wife Flavia Lorena to worry about the coming winter. On his last day of work, Carlos said goodbye to Jim. Jim’s first reaction was to talk to the manager and tell her that she was losing a great employee. His second reaction was to make some phone calls to help his new friend to find another job. His third and perhaps most important reaction was to tell Carlos that he could come over to his work if he wanted. Carlos said that Jim took him to a golf course. As he took out the clubs and started to take a few swings on the practice range, Carlos relived a piece of his childhood. It just so happened that Jim Gray is a very well-known golf instructor. Jim’s desire to teach and Carlos’s desire to learn helped to form their father-and-son-like friendship. From that day on Carlos played and worked on the courses all the while taking advantage of the excellent opportunity given him by Jim to become a great golfer. Seven years later, Carlos became a certified golf instructor.


En la primavera del 2001, Carlos se montó en un avión y llegó a Hilton Head con su esposa, su hijo de dos años y $500 dólares en la bolsa. Además traía sus maletas llenas de ambiciones, metas y determinaciones. A pesar de que no lo dice, él siente que es un tipo con suerte. In the spring of 2001, Carlos got on a plane and arrived to Hilton Head with his wife, his son (then two years old) and $500 dollars in his pocket. He also brought with him ambition, goals and determination. Even though he won’t say it, he feels that he is a lucky man.

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

57


Carlos got the chance to change his bad luck into a good situation and is always hoping for the comunicación que tenía con Carlos. Agrega “Si best of his quieres conseguir tus metas y estás completamente future. His two comprometido con ellas, tienes que hablar inglés… children, Pablo Por favor, no espere a que los gringos aprendamos Ignacio (10) español”. Este consejo fue lo que hizo que Carlos en and Rachel Tamara (5) also lugar de quejarse, empezara a estudiar inglés. play golf and have discovered “until you learn English, there is no way to the advantages know how intelligent you really are”, says Jim in of practicing this reference to Carlos’s former lack of communication. He sport because it allows them adds, “If you want to follow through with your goals and to develop are completely dedicated to them, you have to speak concentration, English. Please don’t wait for people here to learn attention and Spanish”. This was the advice that made Carlos stop retention. Not only did Carlos complaining and start studying English. learn to play golf quickly, but the quality of his playing has les permite desarrollar la concentración, la greatly improved. Because of examples like atención y la memoria. Carlos, Gray Golf School can prove that Además de que Carlos aprendió a jugar it has an effective teaching method where muy rápido también desarrolló gran calidad performance is associated with memory. The de juego. Así es como la escuela de Golf Gray puede comprobar que tiene un sistema school teaches how to achieve a good swing without worrying at what age the person de enseñanza eficaz y efectivo donde el begins to play golf. Jim carefully designed a rendimiento está asociado a la memoria. program for every age. Enseñan a realizar un buen golpe sin Gray Golf School also has special interest importar a que edad se empiece a jugar golf. in developing the potential of the Latin Así es como Jim desarrolló cuidadosamente community. “I am thankful that I got to know un programa específicamente diseñado para and understand Carlos as a person, it’s todas las edades. how I fell in love with Latin culture…I know La escuela Gray tiene especialmente that members of the Latin community are interés en desarrollar el potencial de los very hard working and that they pursue their latinos. “Gracias a que conocí y entendí goals tenaciously, but they should also try to a Carlos, fue que me enamoré de la become a part of the American culture—what cultura latina… Sé que los latinos son better way than playing golf! Relatively few of muy trabajadores y que persiguen sus them know that 90% of business deals are metas con tenacidad, pero también deben made on the golf course because you have de preocuparse por insertarse lo más rápidamente posible en la comunidad angla y four to five hours to speak exclusively with someone” says Jim. la mejor forma de hacerlo es jugando golf… Realmente pocos de ellos (los latinos) saben que el 90% de los tratos de negocios se hacen en una cancha de golf porque tienes de 4 a 5 horas para estar conversando exclusivamente con alguien” acierta Jim.

“hasta que no aprendes a hablar inglés, no hay manera de saber que tan inteligente eres” dice Jim cuando se refiere al obstáculo de

58

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

59


\\\ QUÉ RICO \\\ DELICIOUS

Kebab de pollo, ensalada y salsa de yogurt INGREDIENtES (4 PERSONAS) 4 panes tipo pita bajo en carbohidratos. 1 libra de pechuga de pollo. Un manojo de lechuga variada. MARINADA PARA LAS PEChuGAS DE POLLO: 2 dientes de ajo picados. ½ taza de aceite de oliva. 2 cucharadas de vinagre. ½ limón. 2 cucharaditas de paprika. Sal. SALSA DE YOGuRt: 8 oz de yogurt natural sin grasa. 8 cdas de aceite de oliva. 8 cdas de aceite de girasol. Unas gotas de vinagre o una cucharada de mostaza. Sal al gusto. SALSA DE YOGuRt: Mezclamos todos los ingredientes en un vaso de batidora y bata hasta formar una crema homogénea. CóMO SE ELAbORA LOS kEbAb: Mezcle el ajo y el aceite de oliva, el zumo de medio limón, vinagre, la sal y la paprika batiéndolos muy bien hasta que se forme una salsa con consistencia y homogénea. Corte las pechugas en dados y añada al marinado. Sazone por dos horas en la refrigeradora. Ponga los trozos de pollo en un palillo de madera largo (brocheta o pincho). Ase a la plancha. Una vez cocinado uniformemente, retire del calor y cuando se enfrían las saca del palillo. Filete el pollo finamente y mezcle con la ensalada de lechuga variada y aliñada (Si gusta con aceite de oliva, un poco de sal y unas gotas de limón). Rellene los panes de pita calientes y añada la salsa de yogurt al gusto.

60

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Chicken kebab, salad and yogurt dressing INGREDIENtS (SERvES 4) 4 low-carb pita bread loaves 1 lb. chicken breast 1 bowl full of mixed lettuce MARINADE FOR thE ChICkEN bREASt: 2 cloves of chopped garlic ½ cup of olive oil 2 tbsp. of vinegar ½ of a lemon 2 tsp. of paprika Salt (to taste) YOGuRt DRESSING 8 oz. of plain fat free yogurt 8 tbsp. of olive oil 8 tbsp. of sunflower oil A few drops of vinegar or 1 tablespoon of yellow mustard Salt (to taste) YOGuRt DRESSING: Put all ingredients in blender and beat into a homogenous cream sauce. ChICkEN kEbAb: In a medium bowl, mix the garlic and olive oil, the juice from ½ of a lemon, vinegar, salt and paprika beating well until a homogenous consistency is achieved. Cut the chicken breasts into cubes and add them to the marinade. Marinate in fridge for two hours. Place the cubes of chicken on a long wooden kebab skewer. Roast on the grill, until cooked throughout. Remove from heat and allow to cool until removing chicken from skewer. Finely chop chicken and mix in with bowl of mixed lettuces. Add yogurt dressing to salad. Add entire mix to warm pitas and extra yogurt dressing if desired. kebab: Carne a la parrilla en persa. Pita: Pan plano originario del Medio Oriente que se prepara sin levadura. kebab: It means grilled meat in Persian Pita: Flat bread originally from Middle East that is prepared without leavening


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

61


HABLEMOS INGLÉS /// SPEAK SPANISH ///

TEST YOUR

KNOWLEDGE PRUEBA TU CONOCIMIENTO

1.

TENER ÉXITO en español = __________ en inglés. a) To be leaving b) To be successful c) To have an exit

6.

ESTAR EMBARAZADA en español = ___________ en inglés a) To be pregnant b) To be embarrassed c) To be thirsty

2.

TOMAR UNA DECISIÓN en español = ____________ en inglés. a) To take a decision b) To make a decision c) To go in a direction

7.

TENER HAMBRE en español = ____________ en inglés a) To have a hamburger b) To have hunger c) To be hungry

3.

HACE SOL en español = ____________ en inglés. a) He makes sun b) She sunbathes c) It is (It’s) sunny

8.

¿QUÉ QUIERE DECIR ESO? en español = _____________ en inglés. a) What does he want to say? b) What is that? c) What does that mean?

9.

NO ENTIENDO en español = _____________ en inglés. a) I don’t understand b) I don’t play Nintendo c) No understanding

Speak Spanish with CONFIDENCE! Learn with La Isla Language School! Call Amanda Taylor (843) 681-2393 or (843) 384-2542 for more information and a free consultation. ¡Hable inglés con CONFIANZA! ¡Aprenda inglés con La Isla Escuela de Lenguaje! Llame a Amanda Taylor (843) 681-2393 ó (843) 384-2542 para más información y una consulta gratis 62

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

10. ¿CÓMO SE DICE…..? en español = _____________ en inglés a) How do you spell…..? b) How do you say……? c) How are you…….?

RESPUESTAS | ANSWERS: 1-b 2-b 3-c 4-a 5-b 6-a 7-c 8-c 9-a 10-b

DAR A LUZ en español = ____________ en inglés. a) To give light b) To give birth c) To give a gift

What’s your score? Give yourself 10pts for every correct answer. ¿Cuántos puntos ganaste? Cada respuesta correcta vale 10 puntos

5.

80-100= AVANZADO/ADVANCED 60-80=INTERMEDIO/INTERMEDIATE 60 O MENOS/60 OR LESS=BÁSICO/ BASIC

4. ¿CUÁNTOS AÑOS TIENES? en español = ___________ en inglés. a) How old are you? b) How many years do you have? c) How many children do you have?


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

63


64

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

65


estos muchachos latinos tienen Esta es la opinión de John Blanken, dueño de First Round Boxing en Bluffton, donde muchos jóvenes de la comunidad hispana han encontrado una oportunidad de practicar el deporte. -- Carol CHACÓN De lunes a sábado después del día laboral, el gimnasio en Sheridan Park se llena de jóvenes con distintas contexturas físicas – hombres altos y bajos, flacos y gorditos, con experiencia en el boxeo y principiantes. Con el fin de mejorar su nivel, de perder peso y ponerse en forma, los contrincantes luchan con sus puños cubiertos con guantes, golpeando a su adversario de la cintura hacia arriba. Se oyen muchas conversaciones, consejos y hasta quejas en español. Los boxeadores también practican sus habilidades usando sacos de boxeo. Mueven las manos sobre el pequeño saco de golpeo “rápido,” mientras que un saco largo y pesado relleno de un material sintético se usa para practicar golpes de fuerza. Blanken, quien practica el boxeo desde los 17 años, abrió First Round en noviembre, después de que el único gimnasio de boxeo en el Condado de Beaufort cerró sus puertas el año pasado. Se mudo a Bluffton hace cinco años de Scranton, Pennsylvania, donde también era dueño de un gimnasio de boxeo. Blanken, de 50 años, actualmente maneja la carrera del boxeador profesional Mushin Corbbrey, quien también practica artes marciales mixtas (MMA). Algunos de los muchachos latinos que entrenan en First 66

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

“These Latino kids have boxing in their blood.” This is the opinion of John Blanken, owner of First Round Boxing in Bluffton, where many young people from the Hispanic community are enjoying the opportunity to learn the sport. From Monday to Saturday after work, the gym in Sheridan Park is filled with young men of varying physiques—tall, short, skinny, fat, experienced boxers and beginners. Hoping to gain expertise, lose weight and get in shape, the fighters spar with their fists covered by gloves, hitting their adversaries above the waist. It’s easy to overhear conversations, advice and complaints in Spanish. The boxers practice their skills on punching bags. They move their hands over the small speed bag, while the long heavy bag filled with a synthetic material is used to practice hitting hard. Blanken, who has been involved in boxing since he was 17, opened First Round in November, after the only boxing gym in Beaufort County shut its doors last year. He moved to Bluffton from Scranton, Pennsylvania, where he also owned a boxing gym. Blanken, 50, manages the career of Mushin Corbbrey, a professional boxer and mixed


de* por tes sports

el boxeo en la s a n g r e Round Boxing tienen el talento necesario para hacerse profesionales, asegura Blanken, pero sólo el tiempo dirá si tienen la pasión y la disciplina para seguir entrenando. El 28 de febrero, Blanken llevo tres pulgistas al Shoreline Ballroom en Hilton Head, donde ocurrió la primera pelea profesional de boxeo local en más de una década. Corbbrey peleó como profesional en la categoría de peso welter, mientras Troy Benhan y Alfredo Uriosdegui de Bluffton competieron como aficionados. Antes de hacerse profesional, un boxeador tiene que ganar muchas peleas como aficionado para ganar experiencia. La gran mayoría de los jóvenes, hombres, mujeres y niños que entrenan en First Round Boxing no pretenden llegar a ser boxeadores profesionales. Están allí para incrementar su fuerza, velocidad y agilidad, comenta Blanken. Los niños que practican el boxeo dejan de temerles a los matones (bulíes) en sus escuelas. Debido al uso de equipo protector y las lecciones de disciplina que se les enseñan, los niños no se lastiman mientras aprenden a controlar sus impulsos y su carácter, dijo el entrenador. Para más información sobre First Round Boxing, llame al 843-368-8717.

martial arts fighter from Savannah. Some of the young Latinos who train at First Round Boxing have the talent to become professional fighters, Blanken is sure, but only time will tell if they have the passion and the discipline to keep training. On February 28, Blanken took three fighters to the Shoreline Ballroom on Hilton Head Island, where the first professional boxing match in more than a decade was held in Beaufort County. Corbbrey fought as a professional in the welterweight category, while Troy Benhan and Alfredo Uriostegui of Bluffton fought as amateurs. Before turning pro, a boxer must fight many amateur bouts to gain experience. The vast majority of the teenagers, men, women and children who train at First Round Boxing aren’t trying to become professional boxers. They work out to become stronger, faster and more agile, Blanken said. Children who learn boxing stop being afraid of bullies at school, he said. Due to the use of protective equipment and the lessons in discipline they receive, kids don’t get hurt in the sport, and they learn to control their impulses and their tempers, the trainer said. For more information about First Round Boxing, call 843-368-8717. APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

67


68

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

69


de* por tes

Bluffton Fo

rdin

gI sla

nd

Rd

.

sports r.

nd

y

wa

rk

pa

d.

nd R

shla

Mar

isla

ss

o Cr

sD

ew

tth

Ma

ay

kw

ar

nP

lto

m

llia

Wi

Hi

tto

lme

Pa

Hilton Head Island d.

yR

Ba

od

nwo

ee

Gr

.

Dr

S. Li

gh

tho

us

e

r.

ch D

ea

tB

res

Fo

Rd

.

Ultimate Frisbee es un deporte competitivo sin contacto. Se empezó a jugar en los Estados Unidos en la década de los setentas y de ahí se esparció al resto del mundo. Ultimate se juega con dos equipos de siete jugadores cada uno. Se tira el frisbee a través del campo de juego haciendo pases entre los jugadores. Los jugadores compiten tratando de hacer puntos mediante la recepción de un pase en la zona de anotación. Los jugadores no pueden correr mientras tengan el disco en las manos, sino que deben hacer un pase a un compañero del mismo equipo, mientras que el grupo contrario trata de interceptarlo. --CARLOS CHACÓN Ultimate Frisbee is a competitive non-contact sport, where two teams consisting of 7 players each, try to score against each other by catching the Frisbee in an end-zone. The teams move the frisbee by making passes among teammates until they get to the endzone, while the players on the opposite team try to stop a pass from being completed. Ultimate is characterized by the “Spirit of the game”; Ultimate’s self-officiated nature demands a strong spirit of sportsmanship and respect. 70

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

71


El Ultimate se caracteriza por su principio Ultimate was invented and played for the del “Espíritu de Juego”, es decir, jugar first time in the U.S. in 1968. During the con alegría y con respeto por el contrario. following decades it spread to the rest of Combina características de otros deportes: the world. Ultimate combines characteristics La dinámica de pases y movimiento del of several other sports; the dynamic of the frisbee, es similar a la dinámica del fútbol game and movements of the disc resemble y se relaciona al baloncesto cuando el soccer. When a player catches the disc, he jugador/a agarra la bola con ambas manos el or she cannot move but must stop and make jugador/a debe detenerse y hacer un pase. a pass. Scores are made in an end-zone Las anotaciones se hacen recibiendo un similar to American football, and the game is pase en una zona delineada en el campo, won by a team reaching a determined score. similar a la zona rectangular del fútbol On Hilton Head and Bluffton, Ultimate americano y se gana el juego cuando un started 8 years ago. In October of 2008, equipo llega a un número determinado de when a group of Americans started playing puntos. on Hilton Head, a separate group of En Hilton Head - Bluffton se empezó Hispanics started playing in Bluffton. Once a practicar hace 8 años. Un grupo de both groups realized the other existed, they estadounidenses jugaban en Hilton Head, started playing together. mientras que un grupo separado de latinos Men and women of several nationalities, jugaban en Bluffton. En octubre del 2008, al races and cultures play Ultimate. The darse cuenta ambos grupos de la existencia sport has continued to grow locally and uno del otro, decidieron unirse y pronto internationally. Many of the players have empezaron a jugar juntos. Poco a poco la played other sports but have switched to práctica ha crecido y hoy en día Ultimate Ultimate after realizing how much fun it is. es jugado por hombres y mujeres de varias Hamilton Perez, a Bluffton Ultimate player nacionalidades, razas y culturas. Muchos de of Mexican origin, says that he likes Ultimate los jugadores solían jugar otros deportes y because it’s played in coed cambiaron a Ultimate al encontrarlo más teams and this makes it divertido. more fun than other Hamilton Pérez, mexicano, sports. residente de Bluffton, SC, es Todd Nemeth, Porque Ultimate es que se uno de los jugadores que an Australian juega en equipos mixtos de dice que lo que le gusta del player from Ultimate es que se juega en Hilton Head mujeres con hombres, y esto equipos mixtos de mujeres y Island, says lo hace más divertido que hombres. Esto lo hace más he’s getting otros deportes. divertido que otros deportes. to know new Todd Nemeth, australiano, people who It’s played in coed teams residente de Hilton Head, play Ultimate which makes Ultimate more dice que lo que más le gusta and the feeling fun than other sports. de Ultimate es conocer gente of camaraderie nueva, además de la camaradería among the entre los jugadores. players. Ultimate Frisbee se juega en Chaplin Ultimate Frisbee is Park de Hilton Head los domingos a las 1 played Sundays at 1 p.m. p.m. y en el Bluffton Recreational Center en at Chaplin Park on Hilton Head Island and las noches entre semana. during various weeknights at the Bluffton Si quiere más información o tiene alguna Recreation Center. All are invited. For more pregunta sobre este deporte puede information contact Carlos at 290-0804, contactar a Carlos al 843-290-0804, e-mail e-mail at calvoch@hotmail.com or Amanda at a calvoch@hotmail.com o Amanda al 843384-2542 or by email at mandietay@hotmail. 384-2542 e-mail mandietay@hotmail.com. com.

72

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


´

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

73


74

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


Lo inesperado puede pasar en cualquier momento

Propiedades , Salud , Vida, Auto, Negocios, Prepárese. Nosotros lo cubrimos Kinghorn Insurance ha ayudado a proteger a los vecinos del Lowcountry con las mejores tarifas y coberturas desde hace más de un siglo. Tenemos excelentes relaciones con los mejores proveedores de seguros a nivel nacional que nos permiten hacer esto.

Se habla español

Hilton Head 843.785.2101

Ridgeland 843.717.2020

Bluffton 843.837.8000

APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

75


76

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


TE VIMOS /// IN THE SPOTLIGHT ///

El personal de la Revista La Isla le agradece al Grupo de Danza Tradición Latina , su director el Sr. Pablo Levy y al Grupo Musical La Marka por su presentación en el desfile de San Patrick el domingo 17 de marzo en Hilton Head. Tradición Latina está aceptando audiciones. Los interesados por favor comunicarse al 843.338.0033.

El equipo de fútbol juvenil Leones Azules Sub-14 y su entrenador el Sr. Jim Axtell participaron en el Desfile de San Patricio 2009 en Hilton Head junto a la carroza de La Isla Magazine. Para más información sobre este talentoso equipo o para oportunidades de patrocinio contacte a Jim Axtell al 843.422.7117

¡Muy bien!

La carroza de La Isla Magazine- Kevin Sevier agente de State Farm, ganó el premio Shamock Award durante el desfile de San Patricio del 2009 en Hilton Head. Este es el quinto año consecutivo que La Isla Magazine gana este reconocimiento. Al final del desfile, se celebró la 1º St Patty’s Fiesta en el restaurante May 5th. Música, baile y mucha diversión en familia fueron los grandes ganadores del evento. APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

77


78

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


843-342-4453 Nos preocupamos por su salud No por su estado legal

$50 o

Cuidado pre-natal Parto normal y de alto riesgo Exámenes de laboratorio Departamento de Medicaid Transporte GRATIS Ultrasonidos Pediatría, vacunas y control permanente para su bebé Plan de pagos

en su

ff lra. c ita

Porque usted y su bebé merecen lo mejor. 79 APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM Island Medical Plaza • 35 Bill Fries Dr. Blg C • Hilton Head, SC 29926


horóscopo TaUrO ( 20 abril - 20 mayo)

ESCOrpIóN (23 octubre - 21 nov.)

Estás mucho más en contacto con tus emociones, y sentirás que las demás personas están más dispuestas a escuchar todo lo que tienes para decir... no tengas miedo de abrir tu corazón.

Ya has pasado demasiado tiempo atascado en el pasado; ahora es momento de ahondar en los detalles del presente, y ver si puedes entender el verdadero sentido de la situación. Tu claridad de pensamiento te permitirá hacerlo.

gEmINIS ( 21 mayo - 20 junio)

Medita acerca de tu situación actual... tienes mucho análisis por delante, más del que piensas. Una vez que optes por un plan en particular, todo encajará a la perfección. CÁNCEr ( 21 junio - 22 de julio)

Tienes menos actividades curriculares y más tiempo libre en tus manos, así que es un buen momento para salir con viejos amigos del pasado. Contáctalos, y celebren los buenos tiempos. LEO (23 julio - 22 agosto)

Tus finanzas están inestables en este momento, y deberás controlarlas personalmente. Es un buen momento para recortar algunos gastos, y cuidar tu presupuesto.

SagITarIO (22 noviembre - 21 dic.)

En estos momentos te cuesta seguir las reglas y lidiar con las figuras de autoridad de tu vida. Procura actuar con cautela cerca de cualquier persona que pueda darte un dolor de cabeza. CaprICOrNIO (22 dic. - 19 de enero)

Tienes muchos asuntos dando vuelta por tu cabeza, más de lo que los demás piensan. Sin embargo, hoy todos comenzarán a darse cuenta de la verdadera profundidad de tu problemática. aCUarIO (20 enero - 18 febrero)

Estás en un gran momento para lidiar con asuntos familiares o personales. Tu estabilidad mental es muy sólida, y serás capaz de expresar tus opiniones y promover cambios muy positivos.

VIrgO (23 agosto - 22 septiembre)

80

La confusión dará paso a algo mucho más claro; de repente, tu mente le encuentra sentido a todo. Es probable que debas dar alguna que otra explicación, pues no todos lograrán captarlo de inmediato.

pISCIS (19 febrero - 20 marzo)

LIBra (23 septiembre - 22 octubre)

arIES (21 marzo - 19 abril)

Debes escuchar tu voz interior, pues lo que tiene para decirte es muy importante. Intenta avanzar lentamente por el camino correcto, y de esa forma lograrás calmar tu conciencia.

La salud es un tema importante para ti en estos momentos. Intenta enfocar tu energía en la prevención; tu fuerza mental es la ideal para comenzar una nueva rutina de ejercicios.

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Adelántate un poco; que todos sigan las reglas, no significa que tú también debas hacerlo. Si sientes que te miran raro, simplemente sonríe y sigue tu camino como si nada sucediera.


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

81


\\\ CLASIFICADOS \\\ CLASSIFIEDS

Autos Dodge Durango 2004 $9000 73.000 millas Jeep Grand Cherokee 2000 $4900 113.000 millas Jeep Grand Cherokee 1999 $4900 140.000 millas Llame al 843.683.4493

Compañeros de cuarto Se renta habitación. Magnífica ubicación en Bluffton. 1843.450.1429

>>Renta Se renta apartamento en Hardeeville. 2 dormitorios/ 2 baños. Alfombra nueva. Llame al 843.263.1198

>>Venta Terrenos en Ridgeland -DUEÑO FINANCIA- no necesita préstamo del banco 843-301-3205

>>Negocios cont. Espacio para rentar en el centro de Hardeeville (Argent Square) para oficina, empresa o tienda. Llame al (843) 384-3500 SE RENTA: Oficinas privadas de 100sqft- 3000 sqft. Renovación está disponible para inquilinos de buena reputación comprometidos con una relación comercial de largo tiempo. Cerca de toll y de Sea Pines Plantation. Por favor llame a Richard Leal al 843-342-3992.

Bienes Raíces/ Real Estate SE

VENDE OFICINA de servicios acreditada en Savannah: Seguro de auto, declaración de impuestos todo el año, centro de pagos, venta, instalación y servicio Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 para DISH Network y servicios. Muy buena dormitorios, desde $500 por mes. Llame a ubicación. Se escuchan ofertas razonables. Isabelle al 843.290.1773 (912) 228-1002. Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde Venda o compre su propio restaurante. $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton Valoración profesional de acuerdo al y Hardeeville. Llame a Fred al (843) 683- mercado. Base de datos sobre posibles compradores. Ayuda con todas las fases de 4366 su proyecto. Llame al 843-263-3576 www. Apartamento en Hilton Head - Cotton restaurantstore.com Hope. Dos recámaras. $750 + depósito (negociable). Llame al (843) 422.4132.

>>Renta

Empleos/ Employment

Casa con lote amplio. Gran espacio para parqueo. Cerca del Cross Island al sur de Hilton Head. 3 dormitorios/ 1 ½ baños. $1200 al mes. Llame al 843.757.6077 (Español) ó 843.247.6057 (Inglés). JAFRA trabaje desde su casa 100% de ganancia, cosméticos naturales, fragancias, 2 recámaras, 2 baños en EL SPA (tercer y más. Si desea comprar o vender, llame al piso) desde $700, incluye cable, agua. 1866-882-8877 ó 843-683-4927 ¡Disfruta la 2 recámaras en WOODLAKE (primer piso) experiencia de JAFRA! cerca de BiLo, desde $850. Llame a 888Best One Cleaner: Necesita personas 344-4246, se habla español. para limpieza. Trabajo para el verano y todo Casa de 4 dormitorios en Hilton Head. el año. Debe trabajar los sábados. Llamar a Lote privado $1250 al mes. Llame al Jeffrey 843.342.9060. 148 Island Dr #9 684.7909 (9am-12pm – 2:30pm-4pm) 82

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

83


\\\ CLASIFICADOS \\\ CLASSIFIEDS

>>Empleos Clean Sweep, necesita personal de limpieza con experiencia y transporte. Ofrecemos buena paga, materiales y bonos. Llame al 843.689.9176 Lunes-Viernes 9 a.m. – 11 a.m. ó personalmente en 86 Beach City Road, Ste G. Representante de ventas bilingüe: Beneficios de salud. No hay límite de comisión, tiene la oportunidad de hacer mucho dinero. Además gran descuento en los servicios de celular. Deje resumé en Sprint en Bluffton. 30 Plantation Park Dr., Suite 202, Bluffton, SC

Servicios y más/Services and more Peluquería Unisex LA ESTÉTICA por Roger. Cortes de cabello de acuerdo con su personalidad. Lunes a Viernes de 1pm – 8pm. Centro de Hardeeville. Argent Square. 912.631.5125.

84

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009

Mejore su historial de crédito en 120 puntos, en un período de 60-120 días. Membresía a su alcance. Servicio de confianza. Visite www.creditexcellencesolutions.com. Hasta $200 de descuento. John-843705-7134 (inglés) / María-843-705-5092 (español) Traductora, Profesora, Notaria, Clases de inglés/ciudadanía, cartas/documentos/ estimados-escritos, notariados, apostillados, traducciones. Interpretaciones con doctores. Ayuda con las tareas escolares. Bodas, weddings. TRANSLATIONS, SPANISH CLASSES. Francisca (Fran) (843) 7150124, 684-8277.


APRIL 2009 LAISLAMAGAZINE.COM

85


86

LA ISLAMAGAZINE.COM ABRIL 2009




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.