La Isla Septiembre | September Issue

Page 1

la isla SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2009

BILINGUAL

©

www.laislamagazine.com GRATIS | FREE

Belice You Better Belize It!

Lo básico para estudiantes universitarios The basics for college students


2

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

3


4


PIERDA PESO. NUNCA LO RECUPERE. Pierda 21 Libras en 4 Semanas.* No hay una fórmula mágica para perder peso. Sin embargo hay una fórmula médica. Descubra la diferencia que puede hacer un programa de pérdida de peso bajo observación médica. Usted no solamente perderá peso rápidamente, pero de una manera más segura y diseñada para que su pérdida de peso sea permanente. Si tiene sobrepeso, no se rinda. Conozca que tan rápidos, fáciles y económicos pueden ser nuestros programas. Consulte hoy mismo uno de nuestros médicos. Llame al 866-798-7655.

®

866-798-7655

www.mdbethin.com

*Resultados basados en una muestra de 94 hombres sobre un período de seis-año.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

14

LA CARTA | THE PUBLISHER’S LETTER Niños sabios Wise children

18

VIAJES | TRAVEL Belice Belize

30

COMUNIDAD OPINA | COMMUNITY SPEAKS Consejos para aprender un idioma Tips to learn a language

36

HISTORIA LOCAL| LOCAL HISTORY Lo que queda de la distribución de tierras en el Lowcountry Heirs’ property remaining

52

EDUCACIÓN | EDUCATION Lo básico en la U Basics for college students

44

ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT

CONTENIDO E

N

INMIGRACIÓN | IMMIGRATION Menos mexicanos Fewer Mexicans

44

52

These articles are available in English online at www.laislamagazine.com

Libraries are fun!

6

S

18

Carmelina

66

T

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

36


ABIERTO

24 /7

• EN

278

SERVICIOS DE EMERGENCIA

& 9 5 • D E D I C A D O S A L A P O C A E S P E R A Y A L A AT E N C I O N E X T R A O R D I N A R I A

Cuando nos necesite,

nosotros estamos aquí. Con una buena ubicación y una sala de emergencias abierta las 24 horas, los siete días de la semana. Usted puede sentirse tranquilo de que; la buena atención de una emergencia está solo a minutos de su hogar. Hablamos español!

coastalhospital.com

95

———————————

US

278

877.58.CARES ——————————— 8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7

right here

at home

U.S. 278 at I-95 (Exit 8)

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


CONTENTS CONTENIDO

These articles are only in Spanish

ARTÍCULOS EN ESPAÑOL

44

26 COMUNIDAD

¡Las bibliotecas son divertidas!

60 FINANZAS

Ahorre para ir a la universidad

26

72 52

72 SUPERACIÓN PERSONAL

No se quieren ni a sí mismos

78 TE VIMOS 79 DEPORTES

Eterna rivalidad

EN CADA EDICIÓN

79

8

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

42 43 84

Un poquito de cultura Cosas que hacer Clasificados


Llamadas Ilimitadas. Conveniencia Ilimitada. 5:30PM 9:00PM

11:30PM

PÓNTE AL CORRIENTE: CONVERSA CON TUS A M I S TA D E S H A S TA TA R D E

1:00AM

$2 9 9 9 LLAMADAS

NACIONALES ILIMITADAS Mantente en contacto con amigos y familiares, sea que vivan en la misma ciudad o al otro lado del país, a cualquier hora en cualquier lugar.

TELÉFONO

N MÁS PAR

LO

INTERNET

CELULAR

SEGURIDAD

L L A M A A CUALQUIER LUGAR SIN I M P O RTA R L A H OR A .

TE

CO M PR AR

A

UNA RA

TELEVISIÓN

Nuestro Servicio de Teléfono Residencial con llamadas nacionales ILIMITADAS te da la conveniencia de llamar sin preocupaciones. No tendrás que mantener tus ojos en el reloj o llevar la cuenta de cuántos minutos llevas hablando. Nuestro Servicio Nacional Ilimitado te deja estar conectado todo el tiempo. Sin límites. Sin preocupaciones. CALMEN

Hargray es una tradición de 60 años de confianza con posibilidades ilimitadas. ¿No es genial poder contar con eso? LOS PLA NES EMPIEZA N EN

$

2999 AL MES

Llamadas Nacionales Ilimitadas

Pregunta como puedes ahorrar más con Hargray H30.

hargray.com 866.291.2402

Los precios no incluyen impuestos, otros recargos y cargos del gobierno. La oferta es para el servicio de voz terrestre con el servicio de llamadas de larga distancia ilimitadas fuera del área local de Hargray para líneas residenciales entre dos personas. Si el servicio de larga distancia se excede del uso normal residencial, el cliente será trasferido a otro tipo de cuenta de uso por minuto a discreción única de Hargray. Otros términos y condiciones pueden aplicar. Visita una tienda o llama para más detalles. © 2009. Hargray Communication Group Inc. Todos los derechos reservados.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


la isla

®

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2009 | VOLUME XI ISSUE 10 Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel eric@laislamagazine.com Vice President Margarita Gray margaret@laislamagazine.com Director of Operations Stephanie Esquivel stephanie@laislamagazine.com admin@laislamagazine.com Director of Art Jennifer Lee art@laislamagazine.com

Journalist Enid B. Carranza Communications info@laislamagazine.com

Director of La Isla Amanda Taylor Language School 843-384-2542 spanglish@laislamagazine.com Advertising Inquiries advertising@laislamagazine.com Eric Esquivel

843-384-3742

¿Sabes lo que pasó? ¡Deja que te lo cuente el pajarito! Inscríbete en www.twitter.com Busca laislamagazine (Todo pegado)

Ponte al corriente y recibe noticias locales en tu celular* Un servicio gratuito de La Revista La Isla (Cargos de celular pueden aplicar por mensajes de texto)

Por favor no dude en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com. 10

Advertising Sales Verónica Zacarías 843-384-1976 sales1@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo Translator La Isla Language School Web Design Matthew Martino

Photography J&J Silver Photography Submit Press Releases and Editorial Articles to: info@laislamagazine.com La Isla Magazine

21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 Office: 843-681-2393 Fax: 843-681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes. ©2000-2009 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


12

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


El jonrón de criar niños sabios

The homerun of raising wise children Detrás de todo el drama de la confirmación de la jueza Sotomayor como la primera latina en la más alta posición a nivel judicial de las cortes en los Estados Unidos; está la modesta madre puertorriqueña, Celina Báez Sotomayor. Celina tuvo una vida cuesta arriba, empezando por perder a su propia madre a los 9 años y poco después su padre la abandonó en un orfelinato. Enviudó muy joven y cuando sus dos hijos, Sonia y Juan, estaban en la secundaria decidió atender a la universidad y graduarse de enfermera registrada para no tener que depender económicamente de sus hijos cuando ella envejeciera. No le tomo mucho tiempo para descubrir que la sabiduría es la ciencia de aprovechar las oportunidades, ser sensible, honrado, muy trabajador y, sobre todo, saber vivir en armonía con los demás. Ser sabio y humilde es lo que todo padre latino sabe por herencia cultural y Celina veló por enseñar eso a sus dos hijos. Definitivamente la educación superior brinda al ser humano diversos talentos para defenderse honestamente en la vida y es por eso que Celina Báez

14

pegó un jonronazo a bases llenas. Ella les ha dado una gran lección a todos los padres latinos: para criar hijos sabios, no basta con sólo trabajar como mulas. Sin olvidarse de sus raíces culturales, criar hijos sabios requiere de abandonar el estado mental de inmigrante para poder echar raíces, para crecer muy alto, para subir erguidos y garantizar que el futuro de nuestros hijos sea mejor y diferente. Con el ejemplo de Celina, todos debemos aprender que tenemos el derecho, la libertad y la obligación de perseguir nuestras metas y de dedicarnos a nuestros sueños porque al fin y al cabo lo importante es disfrutar en todo lo que hacemos. Así es como la jueza Sonia Sotomayor representa el sueño de toda madre en los Estados Unidos: igualdad de oportunidades sin importar el color de la piel. La educación superior tiene el papel protagónico en esta historia de éxito. Los padres latinos debemos tener en mente siempre, que tenemos la obligación de animar a nuestros hijos a asistir a una universidad en cualquier parte del mundo. Esa es la única garantía de que el futuro de ellos será diferente al de sus padres.

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

Behind the drama of Judge Sotomayor’s confirmation as the first latina supreme court justice in the United States, is the modest Puerto Rican mother, Celina Báez Sotomayor. Celina had a hard life, beginning with the loss of her mother when she was 9. Soon after, her father left her in an orphanage. She was widowed at a young age and when her two children, Sonia and Juan, were in middle school she decided to go to college and graduate as a registered nurse so that she wouldn’t have to depend financially on her children when she got older. It doesn’t take long to discover that wisdom is the science of taking advantage of opportunities, being sensitive, honest, hardworking and, above all, knowing how to live in harmony with others. Being wise and humble is what every Latino parent knows through cultural heritage and Celina was determined to teach these qualities to her two children. Higher education definitely provides human beings with diverse talents to defend themselves honestly in life and that’s why Celina Baéz hit a grand slam. She has


la carta | publisher’s letter

Por | By Eric H. Esquivel

taught a great lesson to all Latino parents: in order to raise wise children, it isn’t enough to just work like a dog. Without forgetting your cultural roots, raising wise children requires abandoning the immigrant mentality to be able to take root, grow tall, stand tall and guarantee that our children’s future is better and different. With Celina’s example, we should all learn that we have the right, the liberty and the obligation to pursue our goals and dedicate ourselves to our dreams and in the end enjoy everything that we do. That’s how Judge Sonia Sotomayor represents every mother’s dream in the United States: equal opportunities without skin color being important. Higher education plays the role of protagonist in the story of success. Latino parents should always keep in mind that we have the obligation to encourage our children to go to a college somewhere.That is the only guarantee that their future will be different from their parents.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


16

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009 JUNE 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Viajes | Travel

El Tercer Mundo es un

Estado Mental Por/By: Brady Nichols

Hace varios meses, cuando cursaba el 11º año en Hilton Head High School me presentaron la oportunidad de viajar a Belice, América Central. Se nos explicó que nuestra misión mientras estuviéramos allí era construir un aula adicional para la escuela primaria en la pequeña aldea Billy White. El tiempo me pareció eterno. Tantas cosas se presentaron ante mí y el pasado 20 de junio, la fecha de nuestra partida. A medida que se acercaba la fecha, empecé a pensar en lo que me estaba metiendo.Yo sabía por testimonios de otras personas, que habían ido en años anteriores, que sería algo que cambiaría mi vida, pero no estaba seguro de cómo. Realmente lo único que sabía era que yo quería hacer algo diferente. En ese momento, ese parecía ser el tema general del viaje: las diferencias. Al llegar y estar rodeado de una cultura distante y desconocida, se me aparecieron muchas cosas interesantes y nuevas. No me puedo olvidar de su 18

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

A Third World is a State

of Mind

Several months ago, in my junior year of high school at HHHS I was presented with the opportunity to travel to

Belize Central America.

It was explained to us that our mission while there was to begin to build an additional classroom for the primary school in the small village of Billy White. At the time it seemed so far away. So many things stood between me and June 20th, our date of departure. As that date got closer, I began to think about why I was participating. I knew from the testimonies of others, who went in past years that it would be life changing, but I was


unsure specifically how. As a matter of fact the only thing I did know was that I wanted to make a difference. At the time, that sort of seemed like the overall theme of the trip: differences. Upon being surrounded by a completely distant and unfamiliar culture, many things stood out to me as interesting and new. I can’t seem to shake the living conditions; the sharp contrast

of vibrantly colored walls on a lush green backdrop of vegetation, sporting fruit I have never before encountered. It was so unlike my home and what I was used to. Every grocery store was stocked full of the same things. Never in my life had I been to a place where red and orange Fanta was more abundant. The houses were all, for the most part, modest rectangular As amazing as it

all was, the thing that really threw me for a loop was that we initially set out to learn about our differences. and to make a difference. Having experienced it, all I can bring myself to think about are the similarities: the smiles and the strength of the people, their great tendency to make the best of a reality that to some of us may seem so small and hopeless and the fact that we are all of

the same blood and bone and flesh. John Chuc, our guide in Belize, befriended Row Kids and our cause. He said it best in response to the mentioning of Belize being a third world country. “People come here and ask me what it’s like to live in a third world country… I just sort of look at them and say, “I don’t know what your smoking, man… but I only know of one world”. It is that sort of mentality and faith

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


forma de vida; el fuerte contraste de las paredes con los colores vibrantes con frutas por todos lados. Algo que nunca antes había visto. Era tan diferente a mi casa… a lo que estaba costumbrado. Cada tienda de comestibles almacenaba las mismas cosas. Nunca en mi vida había visto tanta fanta roja

Ignacio. Esta fue la primera oportunidad que tuve para empaparme de todo. Aunque podría parecer natural sentirse incómodo, yo no lo estaba. Todo fue muy emocionante, pero lo que realmente me confundió fue que inicialmente nos instruyeron sobre nuestras diferencias y de cómo hacer

“La gente viene aquí y me pregunta ¿Cómo se vive en un país del tercer mundo?… yo sólo les doy una mirada y digo, “amigo… no sé que estás fumando, yo sólo conozco un mundo”. “People come here and ask me what it’s like to live in a third world country… I just sort of look at them and say, “I don’t know what your smoking, man… but I only know of one world”. — John Chuc

y naranja en un mismo lugar. La mayoría de las casas son estructuras modestas y rectangulares. Las paredes pintadas con colores pasteles y muchas de las viviendas tienen avisos llamativos de compra y venta de comida o ropa. Lo que más me gusto fueron las dos horas de camino del aeropuerto de la ciudad de Belice hasta el hotel en San 20

la diferencia, pero después de haberlo experimentado, pienso en las similitudes: las sonrisas y la fuerza del

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


that is so easy to find in Belize. There is definitely something there for everyone. A face for you to put a name with, a hand for you to hold, a heart for you to warm, and if nothing else, a school for you to build, and futures for you to brighten. Although I think our presence and assistance is needed and appreciated, I feel easier in the reality that it will be a whole year before pueblo, su gran I again see Abner, tendencia para Donovan, Denis, hacer lo mejor Giovanni, Jeremiah, de una realidad que para algunos and all the other hopeful little faces de nosotros puede parecer that I may have not tan pequeña y sin esperanza. El hecho de que todos somos de carne y hueso. John Chuc, nuestro guía en Belice, amigo de Row Kids y de nuestra causa, dijo tener la mejor respuesta a la mención de que Belice es un país del tercer mundo. “La gente viene aquí y me pregunta ¿Cómo se vive en un país del tercer mundo?… yo sólo les doy una mirada y digo, “amigo… no sé que estás fumando, yo sólo conozco un mundo”. Ese tipo de mentalidad y

yet gotten to put a name with. I think this is something everyone should experience, if not in Belize then in Africa, India, Pakistan, or even right here in the United States. It is imperative. People are desperate. We are all in this together, whatever this may be, and now more than ever, it is important to branch out despite the land borders and language barriers because I only know of one world, and we are all part of it. It has been a while now, a while since flight 4947 touched down in Savannah,

Georgia, weeks since we all returned home. It has been too long, I feel, since I last stumbled through a conversation in front of several amused children, and since I last played soccer on that sandy field. It has been a while and still all I can bring myself to think about are the kids, my kids, and the lesson they taught me. Sometimes the less you have, the less you have to worry about. This is my story, and I challenge you to go out and make it yours. n

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM 21 SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM 21


fe que es tan fácil de encontrar en Belice. Definitivamente allí hay algo para todo el mundo. Un rostro para que usted le ponga nombre, una mano para sostenen, un corazón para darle calor y si hay algo más, una escuela para construir un futuro mejor. Aunque creo que nuestra presencia y asistencia es necesaria y apreciada, siento que eso es más fácil que esperar todo un año para ver a Abner, Donovan, Denis, Giovanni, Jeremías y todos los demás rostros ilusionados a quienes aún no logro recordar el nombre. Creo que esto es algo que todo el mundo debería

22

experimentar, si no es en Belice, entonces en África, India, Pakistán, e incluso aquí en los Estados Unidos. Es definitivo. Las personas están desesperadas. Todos estamos juntos en esto, cualquiera que sea el motivo, y más ahora que nunca, es importante extenderse a pesar de las fronteras terrestres y las barreras del idioma porque yo sólo sé de un mundo, y todos formamos parte de él. Ya ha pasado un tiempo, desde que el vuelo 4947 aterrizó en Savannah, Georgia, y semanas desde que todos regresamos a

casa. Siento como que ha pasado mucho tiempo cuando me encontraba conversando frente a esos niños asombrados, o desde que jugué fútbol sobre aquellos campos arenosos. Ha pasado un tiempo y todavía lo único que viene a mi mente es el recuerdo de los niños, mis chicos y la lección que me enseñaron.

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

A veces, entre menos tienes, menos tienes de que preocuparte. Esta es mi historia, y lo reto a usted para que salga y haga la propia. n


A Third World is a

State o f Mind

at Hilton Head high School I was presented with the opportunity to travel to

Several months ago, in my junior year of high school

ACERCA DEL ESCRITOR:

ABOUT THE WRITER:

Brady Nichols

nació hace 17 años en El Paso, Texas, pero ha vivido en la isla de Hilton Head, SC durante los últimos 11. Usted le puede escribir a bnichols33223@yahoo.com

Para más información

ROWKIDS

sobre vea la página 44.

For more information

ROWKIDS

about see page 44.

Brady Nichols was born 17 years ago in El Paso Texas, but has lived here on Hilton Head Island, SC for the last 11. You can write him at SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM bnichols33223@yahoo.com

23


24

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


843-342-4453 Nos preocupamos por su salud No por su estado legal

$50 o

Cuidado pre-natal Parto normal y de alto riesgo Exámenes de laboratorio Departamento de Medicaid Transporte GRATIS Ultrasonidos Pediatría, vacunas y control permanente para su bebé Plan de pagos

en su

ff lra. c ita

Porque usted y su bebé merecen lo mejor. SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

25

Island Medical Plaza • 35 Bill Fries Dr. Blg C • Hilton Head, SC 29926


Comunidad | Community

This article is available in English online at www.laislamagazine.com

Infinidad de posibilidades Las bibliotecas te ayudan durante los tiempos difĂ­ciles

Septiembre es el mes nacional para obtener el CarnĂŠ de Biblioteca 26

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


N

o deje de divertirse a pesar de la actual situación económica. El secreto está en visitar la biblioteca pública, que es una fuente dinámica de actividades en familia que no comprometen el presupuesto familiar. Olvídese de las bibliotecas tipo mausoleo. Las bibliotecas son centros comunitarios empapados de recreación.

Acceso para todos

El carné o tarjeta es gratis para las personas que radican en el Condado de Beaufort. No se requiere ser ciudadano de los Estados Unidos para solicitarla. La inscripción es confidencial, y se necesita sólo un recibo recibido por correo para comprobar el domicilio.

Toque personal

Servicio profesional y confidencial sobre todos temas y para todas edades. Con la tarjeta de la biblioteca, los usuarios reciben instrucciones para acceder a una amplia gama de bases de datos en línea, inclusive la Nueva enciclopedia Cumbre (totalmente en español). • Los bibliotecarios siempre están disponibles para atender sus consultas. Ayudan a recomendar materiales aptos para distintas edades e intereses y además de mostrarles diferentes formas para encontrar, usar y analizar la información.

Entretenimiento

La colección de películas es de préstamo gratuito con la tarjeta de usuario. Además hay libros y revistas en español como Buen hogar y Selecciones. Algunos libros infantiles son bilingües. Los jóvenes pueden disfrutar de las actividades que específicamente son para ellos como torneo de video juegos, damas, ajedrez y monopoly. Todas las actividades están abiertas para jóvenes estudiantes y sólo tiene que llegar si le interesa participar.

Infinidad de posibilidades

Todo aquel quien traiga consigo su propia computadora personal tiene acceso a Internet conectándose gratuitamente a las zonas Wi-Fi (Internet inalámbrica). Para esto no se requiere de la tarjeta de la biblioteca. El acceso a las computadoras de biblioteca si requiere del carné. Los niños y los adolescentes pueden usar las computadoras con permiso por escrito de los padres. Además cuentan con computadoras especiales para niños con juegos interactivos y educativos. El servicio está disponible en todas las sucursales excepto en la pequeña agencia de Saint Helena. • Los usuarios de todas edades pueden pedir los libros de su preferencia. Con un catálogo automatizado a través del sitio web, se puede reservar materiales y revisar sus selecciones desde su computadora personal. El préstamo interbibliotecario es igualmente gratis, y con alcance internacional. Visite www.beaufortcountylibrary.org para descubrir más servicios y recursos especialmente para los latinos de nuestra comunidad.

Programa par los niños

Aquí está una enorme diferencia entre las bibliotecas del Condado de Beaufort y las de Latinoamérica. Ofrecen actividades frecuentes para niños y adolescentes: películas, programas especiales, horas de cuento (algunas veces en español) y fiestas. ¡Qué divertido! Los estudios demuestran que los niños a quienes les leen en el hogar y quienes usan la biblioteca rinden mejor en la escuela y tienen más probabilidades de seguir visitando estos centros como fuente de aprendizaje durante toda la vida.

Mensaje del Director Wlodek Zaryczny

“La biblioteca les pertenece a todos - a los niños, a los adolescentes y a los adultos de todas edades-. Además de ser un lugar de instrucción, la biblioteca es un recurso extenso de esparcimiento y sobre todos los aspectos de la vida. Con una tarjeta gratis de la biblioteca, ud. puede llevar a casa libros, DVDs, CDs y cualquier otro tipo de información.”

Las bibliotecas en los Estados Unidos son centros comunitarios muy activos que le ayudan a encontrar lo que usted ande buscando desde consejos de salud hasta trabajo y lo más importante todos sus servicios son gratuitos. Visite la sucursal más cercana a su casa y aproveche el mes nacional del carné bibliotecario. Este año el Sistema de Bibliotecas Públicas del Contado de Beaufort brindará a las primeras personas que se registren un souvenir. Aproveche y descubra todos los beneficios de las bibliotecas. SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


28

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


Comunidad Opina | Community Speaks

Consejos para aprender INGLÉS MÁS RÁPIDAMENTE T IPS F OR L E A R N I N G S PA N I S H MO R E Q U IC K LY Por/BY: Los Alumnos de La Isla Language School/ La Isla Language School Students

Esperamos que los consejos del mes pasado sobre cómo aprender otro idioma le hayan ayudado avanzar en su dominio del inglés. Este mes presentamos cómo otras personas han logrado aprender otro idioma.

We hope last month’s advice about how to master a foreign language has helped you advance your Spanish learning. This month we are showing how other people have learned to speak another language. I always asked people, “How do you say this and that….” And then I always asked what words meant that they said. I tried to make conversation with everyone, even strangers just so I could practice. Reading the newspapers in English has increased my vocabulary and watching movies with subtitles helped me to listen in English. After about a year or two I stopped using subtitles. Everyday I try to speak more and learn more.

Siempre le preguntaba a la gente, “¿Cómo se dice esto y eso…?” Y Christhian Martínez siempre les preguntaba que sigTamaulipas, México nificaban las palabras que me dijeron. Intentaba conversar con Reside en Hilton Head, SC todos, hasta personas que no conocía sólo para poder practicar. Leer el periódico en inglés ha aumentado mi vocabulario y mirar las películas con subtítulos me ayuda a escuchar. Después de uno o dos años dejé de usarlos. Cada día intento hablar más y aprender más. 30

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

Claudia Unzueta Durango, México Reside en Bluffton, SC

To learn English, I studied A LOT. When I first got here, I went to Hilton Head High School for a year. After that, I started working in a restaurant where I could practice what I had learned. On my days off in the afternoons, I signed up for English classes with La Isla. This last course helped me to be more confident speaking English.

Para aprender inglés lo que yo hice fue estudiar MUCHO. Primero cuando recién llegué, estuve un año en Hilton Head High School. Después entré a trabajar en un restaurante donde pude poner en práctica lo que había aprendido. Aun así, mientras estaba trabajando me inscribí en un curso de inglés al que asistía en mis días libres por las tardes y por último me inscribí en un curso de inglés de la Revista La Isla. Este último me ayudó a tener más confianza para hablar inglés.


Yo vine a Hilton Head Island por 5 meses para aprender inglés y cuando yo llegué a EE. UU. me hablaron acerca de La Escuela de Lenguaje La Isla. Amanda fue mi profesora y mi amiga también, ella tiene mucha paciencia para enseñar y ¡yo aprecio mucho eso! Cuando nosotros no sabemos muchas palabras en inglés es muy difícil para entender y tenemos muchas dudas pero no tenemos que ser tímidos, tenemos que preguntar hasta entender todo. Nosotros necesitamos tener en nuestras mentes que “todo es posible cuando queremos algo” y tratamos de hacer algunas cosas para aprender más rápido. Estoy muy agradecida con Amanda y con La Escuela de Lenguaje La Isla porque aprendí inglés en un corto tiempo, tal vez no es el mejor pero es muy bueno. Ahora estoy en Bolivia y sigo con mis prácticas de inglés con mi hermano menor porque él sabe hablar inglés y practico mi gramática con mis amigos estadounidenses.

Carolina Álvarez

Bolivia Residió en Hilton Head, actualmente vive en Bolivia

Más consejos en la próxima edición More tips in our next issue

I came to HHI for 5 months to learn English and when I arrived to USA my friends told me about La Isla Language School. Amanda was my teacher and is now my friend too. She has a lot of patience to teach and I appreciate that! We have so many doubts, but we don’t have to be shy, we have to ask until we understand everything. We need to keep in mind that “all is possible when we want it” and we can try doing some things to learn faster. I’m very grateful to Amanda and with La Isla Language School because I learned English in a short time: it might not be the best, but it’s good. Now I’m in Bolivia, but I keep practicing my English with my little brother because he speaks English and I practice my grammar with my American friends.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


32

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


34

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


Historia Local | Local History Cinco mujeres negras con sus bebés, etreat Plantation, Port Royal, SC. Cerca del año1865 Five black women holding infants, Retreat Plantation, Port Royal, SC. Circa 1865

Las Últimas Huellas de la Propiedad de Herederos

THE LAST REMAINNING FOOTPRINTS OF HEIRS’ PROPERTY Por/BY: Dennis Adams Es posible que usted, sin saberlo, viva en un lugar que antes era una parcela “heirs’ property.” La historia d e estas “propiedades de herederos” es una injusticia que hace que la comunidad negra del Lowcountry de Carolina del Sur guarde fuertes rencores. Según Will Moredock (en The Charleston Paper, 36

16 de mayo 2006) “heirs’ property” es “la tierra que tienen colectivamente las familias negras y la que heredan de generación en generación, sin beneficio de una escritura formal.” La tradición de “heirs’ property” es contraria al derecho común de Inglaterra, el que se remonta a la Edad Media. Este derecho consuetudinario

forma la base del sistema de leyes moderno de los Estados Unidos. Al finalizar la Guerra de Sucesión en 1865, los esclavos negros libertados consiguieron comprar tierras, que ellos heredaron a sus descendientes sin escrituras. Cuatro meses antes de la tregua, el general William T. Sherman estableció una zona costera reservada

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

para los antiguos esclavos. Mandó que cada familia recibiera una parcela de cuarenta acres y el préstamo de una mula del ejército para cultivar la tierra. El gobierno federal creó poco después el “Freedman’s Bureau” (Oficina de Liberación) para distribuir las parcelas. La African-American Encyclopedia dice que estas tierras eran la propiedad confiscada o abandonada de los dueños de plantaciones. El programa de distribución no duró mucho tiempo, a causa de la oposición de personas poderosas de raza blanca. Los negros perdieron casi toda la propiedad que les había distribuido el “Freedman’s Bureau.” Por consiguiente, los propietarios blancos recuperaron su tierra original o bien especuladores robaron las parcelas a los negros. Sólo los antiguos esclavos que compraron propiedades con dinero constante y sonante pudieron legar las tierras a sus herederos. Hoy en día, muchas familias norteamericanas de origen africano no


Unbeknownst to you, you may be living in a place that used to be a parcel of heirs’ property. The history of this type of land distribution has been deeply resented by the African-American community of South Carolina’s Lowcountry. According to Will Moredock (in The Charleston Paper, May 16, 2006), “heirs’ property” is “land that is owned collectively by black families and passed from generation to generation, without benefit of a written deed.”

The tradition of heirs’ property runs contrary to English common law, which dates back to the Middle Ages. This common law is the basis for the modern legal system of the United States. At the end of the Civil War in 1865, the freed black slaves were able to buy land, which they passed on to their heirs without a written deed. Four months before the armistice, General William T. Sherman established a coastal reservation for former slaves. He ordered

that each family should receive a parcel of forty acres and the loan of an Army mule to cultivate the land. The federal government created the Freedman’s Bureau shortly afterwards in order to distribute parcels of up to forty acres of land. The African-American Encyclopedia said that these lands were the confiscated or abandoned property of plantation owners. The distribution program did not last long, because of opposition from powerful individuals.

Escena callejera, Retreat Plantation, Port Royal, SC. Cerca del año 1865 Street scene, Retreat Plantation, Port Royal, SC. Circa 1865

Acerca del Autor: Dennis Adams es el Coordinador de Servicios de Información de la Biblioteca del Condado de Beaufort y Secretario de Neighborhood Outreach Connection. Puede hacerle consultas al (843) 470-6505 o a su correo electrónico, dadams@bcgov.net.

African Americans lost almost all the property that the Freedman’s Bureau had distributed. Either the original owners recovered the land or speculators robbed the blacks of their parcels. The former slaves who bought property with hard, cold cash were able to hand it down to their heirs. Without documentation, many AfricanAmerican families are unable to prove their hereditary property rights. Dishonest developers have, with the help of lawyers, swindled them out of their claims. Such a developer will cheat a family with an offer to buy only a parcel of a larger property. The owner signs an agreement restricted to the sale of the parcel alone. No matter – the developer argues before a judge that the whole

Todas las fotografías y elmapa en este artículo son cortesía de la Colección de Beaufort County Library, Beaufort, SC Reproducción con permiso

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


Residentes de Retreat Plantation, Port Royal, SC. Cerca del año1865 Black residents of Retreat Plantation, Port Royal, SC. Circa 1865

logran comprobar sus derechos hereditarios sobre una propiedad porque no tienen la documentación y es cuando agentes inmobiliarios deshonestos los han estafado junto con la ayuda de abogados. El tal agente engaña a una familia con una oferta para sólo comprar una parte de la parcela. El propietario firma un acuerdo que restringe la venta de la propiedad. Sin embargo, el agente argumenta ante un juez que no

38

se puede dividir la propiedad en partes “sin menoscabar el interés común de sus usuarios”. Luego, el juez ordena que se remate públicamente la tierra de todos los herederos. Si no tienen dinero para comprar su propia tierra, una familia sin abogado perdería la propiedad de sus bisabuelos. Sólo le queda la suma pagada por la venta original de la parcela. Esto no significa, que no existan personas honestas que no piensen en

LA ISLA MAGAZINE.COM AGOSTO 2009

los herederos. En octubre del 2007, The Beaufort Gazette informó que la Asamblea Legislativa de Carolina del Sur otorgó a las familias un período de 45 días para comprar la tierra de los otros parientes antes de una venta. La ley pretendió evitar las trampas legales que se han presentado en la venta de una sola parcela “heirs’ property.” El Condado remata ciertas propiedades inmobiliarias para compensar los impuestos

pendientes después de la fecha límite del pago. Los postores suelen respectar los derechos de los herederos negros en los remates anuales en el Condado de Beaufort. Los postores no tienen ninguna obligación legal de dar esta cortesía o de no hacer ofertas contra los herederos. Es un acto de buena voluntad y, a menudo, los participantes aplauden cuando un heredero recobra su tierra. Sin embargo, esta cortesía no se práctica en el condado vecino de Jasper, donde los postores alzan el precio de la propiedad hasta que los herederos no puedan participar. En el 2007, hubo 69 negros que se aprovecharon de la cortesía “de no respuesta” de parte de los otros postores. Ellos anunciaron sencillamente “Heirs’ property!” para declarar su derecho habitual. Que aun existan especuladores tratando de victimizar a los sucesores negros; no deja de ofender el patrimonio de una comunidad valiente.


Familia negra en su propiedad en Retreat Plantation, Port Royal, SC. Cerca del año 1865. Black Family outside their hompe on Retreat Plantation, Port Royal, SC. Circa 1865.

property cannot be divided “without prejudice to the tenants in common.” Next, the judge orders a public auction of all the heirs’ land. If they cannot manage to find the money to buy back their own land or pay for a lawyer, the family members will lose their greatgrandparents’ land. All they have left is the sum paid for the original parcel. This does not mean that more honest people have forgotten the heirs. In 2007, The Beaufort Gazette, reported that the South Carolina General Assembly gave families a period of 45 days

to buy land from other relatives before a sale. The law was meant to avoid the tricks following the sale of a single parcel of heirs’ property. Moreover, bidders usually respect the rights of black heirs at the annual Beaufort County property auctions. The County auctions off certain real estate in order to recover taxes left unpaid after the deadline. The other bidders are under no legal obligation to offer this courtesy

of declining to bid against the heirs. It is an act of goodwill, and often the participants will applaud whenever an heir recovers his or her property. It is a different story in Jasper County, where this courtesy is not observed. Bidders raise the price of property to sum that the heirs cannot afford. In 2007, there were 69 individuals who took advantage of a no-contest courtesy on the part of the other bidder. The

About the Author

heirs announced simply “Heirs’ property” to claim their traditional right. That even nowadays speculators can victimize their descendants is an affront to the heritage of a proud community.

Photos and map in this article are courtesy of Beaufort District Collection, Beaufort County Library, Beaufort, SC Reproduced with permission

Dennis Adams is Information Services Coordinator, Beaufort County Library and Secretary, Neighborhood Outreach Connection. (843) 470-6505, dadams@bcgov.net. SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


40

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

41


Septiemb domingo

lunes

mart

LA ISLA MAGAZINE

(843) 681.2393 FAX (843) 681.6454

ROWKIDS es un Ministerio Cristiano sin fines de lucro dedicado a niños en extrema pobreza en los países en desarrollo. Su misión general es que todos los niños y las niñas en el programa obtengan el nivel necesario de educación para que se conviertan en personas adultas saludables, educadas y autosuficientes. ROWKIDS ayuda a niños que viven en esas comunidades para intentar romper el ciclo de pobreza y explotación económica por medio de oportunidades educacionales. Actualmente ROWKIDS brinda sus servicios en Belice, Guatemala, Jamaica y Panamá. Para más información sobre ROWKIDS y de cómo usted puede ayudar visite www.rowkids.org o llame a John Eve al 843-301-5948.

WWW.LAISLAMAGAZINE.COM

Día del trabajo (EE.UU) Labor Day Independencia de Brasil Independence Day (Brazil)

7

6

Independen Centro Amé

Central Amé Independen

13 SAVANNAH JAZZ FESTIVAL 2009 September 20 - 27 912-675-5419

www.savannahjazzfestival.org

ROWKIDS is a not profit Christian Ministry dedicated to children in dire poverty in developing countries. The overall mission is for all the children in our program to obtain the necessary level of education so each child can grow into a healthy, educated and self-reliant adult. ROWKIDS mission is to assist the children of the world, in communities that they live, by attempting to break the cycle of poverty and economic exploitation through the improvement of their educational opportunities. Currently, ROWKIDS is serving in Belize, Guatemala, Jamaica, and Panama. More information about ROWKIDS and how you might be able to help can be found at www.rowkids.org or by calling John Eve at 843-301-5948. 42

20

14 Independencia de Belice

Empieza el O

Belize Independence Day

21

ANNUAL REPUBLICAN PARTY BAR-B-QUE PICNIC Abierto al público 4:00 - 7:00 pm JARVIS CREEK PARK, HHI RSVP Contact Sally Romy at 757-7473 $20/Adultos o $35/Parejas $5/Niños 5-12

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

27

28

First Day of

Recepción p Colegio técn 2-7:30pm (843) 987-81 Vea pág 78 para más inf


tes

miércoles

jueves

viernes

sábado

Old-time string music with The Phantom Sheiks CONCIERTO AL AIRE LIBRE Old Town Port Royal 6pm GRATIS ~ FREE ¡Traer sillas! 843-379-2787

1

2

3

4

8

9

10

11

12

18

19

ncia de érica

Independencia de México

Independencia de Chile

érica nce Day

México Independence Day

Chile Independence Day

15

16

17

Charla y Almuerzo 11:30am-3pm SC Hispanic Leadership Council www.schlc.org (803) 787-7004

5

9º Aniversario Pregnancy Center & Clinic

Otoño Autumn

6:00 – 11:00 p.m 843-689-2222

para el público nico ACE

107

formación

su l, ar sua s leg n do o sp me s ntr de rio a la ce ra da nd el Pa len pre s d ca es ina d ág p

bre | September 2009

22

23

29

30

24

25

Bill Kirchen & Too Much Fun CONCIERTO AL AIRE Old Town Port Royal 6pm GRATIS ~ FREE ¡Traer sillas!

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

26

43


Entretenimiento | Entertainment

Dominican singer with two native languages 44

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


Carmelina Vargas es hija de un músico de merengue y artista de nacimiento. Esta cantante, escritora y productora deja que su música comunique su alma y refleje su crianza, la cual se extiende desde República Dominicana hasta la ciudad de Nueva York. “Desde que era una niñita quise cantar y bailar. Mi familia siempre me animó a explorar mi creatividad. En casa escuchábamos merengue, salsa y bachata pero afuera de mi ventana sonajeaba la base del hip-hop. Esa base junto con la combinación de elementos tropicales que se han convertido en algo característico de mi estilo influenciado por otros géneros de artistas afro-americanos” explica Carmelina. Ella es tierna, efervescente y fácil de llevar pero hay algo muy sensible y determinado acerca de Carmelina. “Estuve envuelta totalmente en todas las facetas de este álbum y ha sido literalmente un

trabajo de amor” sugiere Carmelina. “Normalmente después de escribir algunas letras, yo ya sabía dentro de mi cabeza cómo la música debía sonar. El productor y yo nos sentábamos a compartir ideas acerca de influencias instrumentales y eso se convirtió en nuestro mapa” Carmelina se compenetró por completo en el álbum completo y coprodujo tres de los doce temas. Puedes encontrar algo para todos en su álbum, en español, inglés o spanglish. Es una excelente herramienta para darse cuenta que la verdadera música y baile no entienden de barreras idiomáticas. Carmelina representa a una nueva y distinguida generación con dos idiomas natales, la cual aprendió hablar inglés en la calle y aprendió el español en casa con sus familias. Carmelina representa a muchos jóvenes que han tratado muy duro por adaptarse a la sociedad estadounidense sin olvidar por completo su herencia latina.

Carmelina Vargas is an artist from birth and the daughter of a Merengue musician, this singer, songwriter and producer lets her music communicate her soul and reflect her upbringing, which spanned from Dominican Republic to New York City. “Since I was a little girl I wanted to sing and dance and my family always encouraged me to explore my creativity. At home we listened to Merengue, Salsa and Bachata but outside the base line of hip-hop rattled my window. It’s that baseline and a combination of tropical elements that has become a signature of my Pop/R&B sound,” explains Carmelina. “I was heavily involved in all facets of this album and it has been a labor of love, literally,” muses Carmelina. “Usually after writing some lyrics, I

already knew in my head how the music should sound. The producer and I would sit and share ideas about instrumental influences and that became our blueprint.” Carmelina penned the entire album and coproduced three of the twelve tracks. You can find something in her album for everyone, in Spanish, English and Spanglish. It is an excellent tool to realize that real music and dance do not understand about language barriers. Carmelina represents a polished new generation with two native languages; who learn English outside their homes and learn to speak Spanish within their families. She represents young people that have been trying so hard to blend in the American society without wiping out their Latino heritage.

Comprueba la pasión interna y fuerza de Carmelina reflejada en su mas reciente álbum “Morena” bajo su propia compañía discográfica Morena Records (Junio 9, 2009).

You may witness Carmelina’s inner passion and strength reflected in her newest album “Morena” under her own record label Morena Records (June 9, 2009). SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

45


mini-bodegas $34 Por Mes 4x5 unidades con calefacción y enfriamiento $119 Por Mes 10x17 Bodegas Regular Espacio comercial para negocios y oficinas disponible para la renta en un área altamente hispana en Hilton Head.

25% de descue nto en cajas d e ca materia rtón y les de empaq ue

Morningstar Mini-Bodegas en Hilton Head 55 Mathews Dr., Suite 135 Hilton Head, SC 29926

GRATIS CAMIÓN rse al muda

843-476-4502 www.morningstarstorage.com

*4 lugares de donde escoger en Hilton Head

46

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


48

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


50

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


Educaci贸n | Education

REACH YOUR GOALS Para Estudiantes Universitarios: Parte II For College Students: Part II Por/ By: AMANDA TAYLOR

52

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


Ya que buscaste la información sobre las universidades y ayuda financiera, solicitaste admisión en tus universidades favoritas y (ojalá)

So you’ve done the research on

ya te han aceptado. Sabes lo que

colleges and financial aid, applied to

necesitas para entrar a la universidad,

your favorite places and (hopefully)

pero ¿sabes qué tienes que hacer

got in! You know what it takes to get

para ser un alumno/a exitoso/a?

to college, but what does it take to be

¿Cómo te puedes asegurar de apro-

a successful college student? How

vechar el tiempo y las oportunidades para empezar el camino a la carrera de tus sueños?

can you ensure that you take advantage of your time and opportunities and get yourself on the right track to the career of your dreams? SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


a Universidad de Carolina del Sur en Beaufort (USCB) ofrece a sus estudiantes muchas oportunidades de aprovechar el tiempo al máximo mientras que estudian en la universidad y les ayuda a tener éxito después de su graduación. • Algunas personas escogen una carrera antes de entrar en la universidad o eligen ser “Indecisos” (Undecided) aunque empezar con una carrera en mente siempre es lo mejor. Para estudiantes que necesitan un poco de guía en escoger una guía académica hay disponible Consejeros Entrenados Académicamente. • Ya sea que te quedes aquí o te vayas para otra parte, busca en tu recinto universitario un modelo académico como el de la Universidad de Carolina del Sur en Beaufort (USCB por sus siglas en inglés). Las carreras de USCB ofrece son:

L

• Biología • Administración de Empresas • Educación Pre-escolar • Inglés • Ingeniería (*En conjunto con Georgia Tech Savannah)

• Historia • Administración • Hotelera (Hoteles,

Restaurantes, Turismo)

• Servicios Humanos • Estudios Liberales o Generales • Enfermería • Psicología • Español • Español para estudiantes con este idioma como lengua madre • Artes Plásticas (Primavera 2010)

• Cuando ya hayas escogido tu énfasis académico, también puedes escoger una especialización. La actividades dentro y afuera de la universidad te pueden ayudar con experiencias relacionadas a tus intereses profesionales. En el caso de USCB, ellos ofrecen una gran variedad de clubs y organizaciones que complementan ciertas carreras: • Asociación del Gobierno Estudiantil • Asociación de Estudiantes Negro-Americanos • Club de Arte • Club de Negocios • Club del Medio Ambiente • Gamma Beta Phi • Club de Psicología • Club de Drama Roges y Vacaboundes • Periódico Estudiantil de USCB (The Shark Byte) • Campus Cruzada para Cristo • Club de Educación • Alianza Gay-Straight • Club de Historia • Organización de Servicios Humanos para Estudiantes • Sociedad Literaria • Fraternidad para Una Universidad Reformada 54

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

• Club de Español • Club Anime • Club de Paintball • Club de Biología • Hermandad Cristiana • Chi Alpha • Club de Equitación • Club de Francés • Sociedad para Escritores Creativos • Asociación de Administración Hotelera • Deportes y otras activida des deportivas universita rias (www.uscbathletics.com)

Aun si no te ha decidido por una carrera y estás indeciso(a), involucrarse en un club puede ayudarte a encontrar oportunidades de aprendizaje por medio de prácticas profesionales (Internships) y becas además de conectarte con otras actividades relacionadas en el campus y en la comunidad. Conocerás personas que tienen intereses parecidos a los tuyos o quizás descubras que un club en particular no es de tu “estilo”. • Si no puedes encontrar un club que te guste o si quieres más experiencia en tu área de estudio, trabajos voluntarios


y prácticas profesionales (internados) son maneras muy buenas de observar una carrera de cerca. Hay muchos lugares locales que siempre buscan ayuda. • Los requisitos generales de tu carrera, también te ayudarán a experimentar con varias áreas para que puedas ver lo que verdaderamente te gusta. • Lo más importante es aprovechar los recursos que tienes en la universidad. Visita las ferias de empleo y pídele recomendaciones a tu Profesor Guía o Consejero/a de Admisión. • Haz uso de los programa llamados OSP diseñados especialmente para los estudiantes universitarios que son los primeros en su familia en ir a la universidad. Igual que muchas universidades, USCB tiene un departamento de Departamento de Orientación Vocacional (Career Services) que ofrece ayuda individualizada,

prácticas de entrevistas de empleo, información para los estudiantes graduados y mucho más. También te pueden ayudar a encontrar lugares para realizar una práctica profesional o hacer un voluntariado. Las universidades, así como la vida, son acerca de aprovechar las oportunidades y experiencias que tienes disponibles. ¡El éxito que tengas en la universidad últimamente depende sólo de ti! Para más información sobre el Departamento de Orientación Vocacional en USCB, comunícate en inglés com la Directora Liz Wilson: wilsonel@uscb.edu. Para más información sobre los clubs y las actividades, comunícate en inglés con la coordinadora de Vida Estudiantil, Paige Madrid: pmadrid@uscb.edu.

he University of South Carolina Beaufort (USCB) offers students several opportunities to make the most of their time in college and is focused on helping them prepare for career success after graduation. • Some people decide a major before going to college or enter as “Undecided”. Either way you should always start with a major in mind. Trained Academic Advisors are a great resource for students who need a little guidance in choosing an academic path. • USCB has a great model to look at whether you are staying here for school or going away. Their areas of study include:

T

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

55


• Studio Art (Spring 2010) • Business Management • Early Childhood • Education • English • Engineering (* In conjunction with Georgia Tech Savannah)

• History

• Biology • Hospitality Management (Hotel, Restaurant, Tourism) • Human Services • Liberal Services • Nursing • Psychology • Spanish Language

• Once you have chosen your academic focus, you can also choose a minor – a secondary course of study. Activities on and off campus can give you experiences targeted to your area of career interest. USCB has a wide variety of clubs and organizations that complement certain majors: Student Government Association African American Student Association Art Club Business Club Environmental Club Gamma Beta Phi Psychology Club Roges & Vacaboundes (USCB Drama Club) The Shark Byte (USCB Student Newspaper Campus Crusade for Christ Education Club Gay-Straight Alliance History Club Human Services Student Organization Literary Society Reformed University Fellowship Spanish Club Club Anime Paintball Club 2-4-6 Trinitrotoluene (Biology) Chi Alpha Christian Fellowship Horseback Riding Club La Resistance (French Club) Society for Creative Writers Hospitality Management Association Athletics and intramural sports are also available (www.uscbathetics.com). Even if you’re not yet sure about a major an undecided on a career path, getting involved in a club can help you sort out the choices available. Clubs can help you find internship opportunities, grants and scholarships and connect you with other activities on campus and in the community. You will meet people that share similar interests with you or you may decide that a specific club isn’t really your “style”. 56

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

• To get even more experience in your field, internships and volunteer work are great ways to observe the career up close. • Your general education requirements will also help you try out different areas so you can see what you really like. • Most importantly, take advantage of the resources that you have at college. Go to Career fairs and ask your Admissions Counselor for advice. • Make use of special programs like OSP which is designed to help first-generation college students be successful in their careers at the university. Like most colleges, USCB has a Career Services department that offers individualized career counseling, mock interviews, graduate school information and much more. They can also help you find places to intern or volunteer. College, just like life, is about taking advantage of all of the opportunities and experiences available to you.Your college success is ultimately up to you! For more information on Career Services at USCB, contact Director of Career and Disability Services Liz Wilson wilsonel@uscb.edu. For more information on clubs and activities, contact Student Life program coordinator Paige Madrid pmadrid@uscb.edu.


Julia Bello

University of South Carolina Beaufort

“Mi pasión es ayudar a la gente, y por eso escogí Servicios Humanos [como mi carrera]. Cuando terminé el colegio no me había decidido por un área de estudio. No fue hasta que empecé con mi programa “work-study” en USCB que me di cuenta de cuánto podía disfrutar ayudando a los demás. “Work-study” es un programa para estudiantes universitarios. El estado [Carolina del Sur] me dio un monto de dinero específico y la universidad me ofreció la oportunidad de realizar una práctica profesional en la oficina del Rector. Estuve en esa oficina donde aprendí sobre los distintos departamentos en la universidad que se dedican a ayudar a los alumnos y Nombre: a la comunidad entera. Después de servir s/ no ma ios Hu Carrera: Servic en la oficina del Rector, serví en la oficina Human Services de Alcance Comunitario que incluye las oficinas de Educación para Adultos, Educación en Medicina para Adultos, Enriquecimiento Personal/Superación Personal y en el Instituto de Aprendizaje Osher. Debido a mis distintos puestos en USCB y al estar involucrada activame nte con la universidad, pude enfocarme en mis estudios y en mi meta: obtener mi diploma en Servicios Humanos. En mayo del 2008, me gradué de USCB con un Bachiller en Servicios Humanos. Ese mismo mes, empecé a trabajar en Hilton Head como asistente jurídica. Fui muy afortunada de encontrar una oportunidad laboral tan relacionada con mi título”.

Julia Bello

“My passion is helping people, and that is why I chose Human Services [as my major]. When I graduated from high school I had not picked a degree. It wasn’t until I started my “work-study program” at USCB that I realized how much I could enjoy myself by bringing services to others. A “work-study program” is a scholarship program for Undergraduate students. The state [of South Carolina] gave me a specific amount of funds and the University placed me as an intern for The Chancellor’s Office. It was in that office that I learned about all of the different departments at the University that are dedicated to helping students and the community as a whole. After serving at The Chancellor’s Office, I served at The Office of Community Outreach which includes the offices for Continuing Education, Continuing Medical Education Conferences, Personal Enrichment, and The Osher LifeLong Learning Institute. Due to my different assignments at USCB and being actively involved with the University, I was able to stay focused on my studies and my goal: to obtain my Degree in Human Services. In May of 2008 I graduated from the University of South Carolina Beaufort with a Bachelor’s Degree in Human Services. That same May, I began to work in Hilton Head as a Legal Assistant. I was lucky to find a career opportunity so related to my degree.”

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

57


58

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


¡Bienvenidos a USCB!

Le presentamos a Claudia Carmona. Su país de origen es México y actualmente es estudiante de la University of South Carolina Beaufort. Cuando ella termine su carrera, sacará dos títulos uno en Psicología y el otro en Español, ya que ella disfruta de las ventajas de nuestro programa especial diseñado para estudiantes que su lengua madre es el español. Cuando ella se gradúe, Claudia planea trabajar como terapeuta familiar con mujeres víctimas de abuso. USCB les permite a sus estudiantes, como Claudia, alcanzar sus metas sin alejarse de su hogar, así que puede mantenerse en contacto con su cultura y con sus seres queridos. ¡Le deseamos mucha suerte!

Join us at USCB! Open the door to a career in business, education, hospitality management or nursing. Working professionals can return to college in evening and Saturday classes. Call, stop by or schedule a personal tour at www.USCB.edu.

¡Únete a USCB! Abre la puerta a una carrera en administración, educación, gerencia hotelera o enfermería. Profesionales que estén actualmente trabajando pueden volver a la universidad con nuestras clases en las noches y los días sábado. Llámenos o visítenos en www.USCB.edu para programar una visita personalizada.

801 Carteret Street, Beaufort, SC 29902 • 843.521.4100 • www.uscb.edu • One University Boulevard, Bluffton, SC 29909 • 843.208.8000

UNIVERSIT Y OF SOUTH CAROLINA BEAUFORT

USCB


Finanzas

Cuenta 529: Invierta y financie la educación de sus hijos

Acerca del Escritor: Wilbert Ramírez es estudiante de Finanzas en la Universidad de Carolina del Sur en Columbia. Puede hacerle sus consultas a

wramirez.cr@hotmail. com.

Por: WILBERT RAMÍREZ

La mejor herencia que los padres les pueden dar a sus hijos es la educación. En este caso, me refiero a la formación educativa que se adquiere al cursar una carrera en la universidad y poder convertirse en un todo un profesional. Desde que sus hijos van al kinder hasta que ingresen a la universidad, usted puede encontrar varias formas de financiar los estudios superiores. Una de esas formas es ahorrando en una cuenta especial llamada Cuenta 529. La cuenta 529 es un vehículo de inversión en el cual se hacen contribuciones para un fin determinado: financiar la educación de un beneficiario. La mayoría de las instituciones financieras ofrecen este tipo de cuenta y es muy fácil de abrir. Las contribuciones pueden realizarse manualmente o por medio de deducciones desde su cuenta de cheques. Usualmente, una vez abierta la cuenta, esta sería manejada por una grupo de inversionistas que buscaran 60

maximizar las ganancias de los balances en ella. Este tipo de cuenta es muy efectiva porque provee varios beneficios al mismo tiempo, tanto para el contribuyente como para el beneficiario. Al usted estar invirtiendo en financiar costos educativos, usted también tiene ventajas. Uno de los beneficios, es la posibilidad de deducir sus contribuciones a esta cuenta de sus impuestos estatales. Desafortunadamente, deducciones federales no están disponibles en este momento. Platique con su consejero de impuestos en el estado donde reside para averiguar si su estado permite deducciones de la cuenta 529. Otro beneficio simultáneo, es la reinversión del capital existente mas las ganancias por intereses o dividendos sin tener que pagar impuestos por lo que haya generado su exposición al mercado. Por ejemplo, si tiene $5 mil y gana por intereses y dividendos unos $150, el balance total

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

de $5,150.00 serán de nuevo invertidos sin tener que pagar impuestos por los $150.00 que ya ganó. Cuando ya su/ sus hijo(s) estén listos para ingresar a la universidad, ellos no tendrán que pagar impuestos por las contribuciones que usted les hizo. Es importante recalcar, que este programa es muy eficiente mientras que el dinero se use en pago de costos estudiantiles como: matrícula, libros, materiales de estudio (calculadora, anteojos de protección para química, etc.) De no ser así, el dinero distribuido deberá pagar impuestos y un porcentaje adicional como multa que varía en algunos estados, usualmente un 10%. Tome ventaja de esta cuenta, especialmente ahora que la reforma inmigratoria está a la vuelta de la esquina y podría beneficiar a sus hijos permitiéndoles asistir a la universidad y también porque los costos de matrícula siempre van cuesta arriba. Sus hijos le estarán agradecidos de por vida.


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


62

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


64

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


Inmigración | Immigration Inmigración | Immigration

Menos inmigrantes Mexicanos llegan a los EE.UU, pero no hay evidencias de que se estén yendo a casa 66

El flujo de inmigrantes desde México hacia Estados Unidos ha declinado repentinamente desde mediados de esta década pero no hay evidencia de un incremento de regresos a su país natal durante este mismo período de los inmigrantes nacidos en México, de acuerdo con un nuevo análisis del Pew Hispanic Center, un proyecto del Pew Research Center. Acerca de la migración hacia EE.UU. desde México, datos de diversas fuentes comprueban una disminución en el número de nuevos arribos. El influjo empezó a disminuir a la mitad de década y ha continuado a través del 2009, de acuerdo con las últimas encuestas de población disponibles en ambos países. Estos datos son reforzados por las cifras de la Patrulla Fronteriza estadounidense que muestran que las aprensiones de mexicanos tratando de cruzar ilegalmente a los EE.UU. disminuyeron un tercio entre el 2006 y el 2008.

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

Por el momento, México es el país de donde más inmigrantes llegan a los Estados Unidos. Convirtiéndose en el tercer lugar de donde provienen residentes nacidos en el extranjero y los mexicanos constituyen dos tercios del total de los inmigrantes hispanos. EE.UU. es el destino de casi todas las personas que dejan México, y cerca de uno de cada diez mexicanos vive en los Estados Unidos. El estudio “Inmigrantes Mexicanos: ¿Cuántos vienen? ¿Cuántos se van?” fue escrito por Jeffrey S. Passel, demógrafo senior de Pew Hispanic Center y D’Vera Cohn, escritor senior de Pew Reserch Center. Está disponible en la página en Internet de Pew Hispanic Center, www. pewhispanic.org. El Pew Hispanic Center es un proyecto de Pew Research Center, es una organización de investigación sin afiliación religiosa ni defensora basada en Washington, D.C. y es financiada por The Pew Charitable Trusts.


Fewer Mexican immigrants coming to U.S., But no evidence that more are heading home The flow of immigrants from Mexico to the United States has declined sharply since middecade, but there is no evidence of an increase during this period in the number of Mexican-born migrants returning home from the U.S., according to a new analysis by the Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center. Data from population surveys taken in the U.S. and Mexico indicate that the flow of migrants back to Mexico has been stable since 2006. Mexico’s National Survey of Employment and Occupation estimates that 433,000 Mexican migrants returned home between February 2008 and February 2009. For the same period in 2007-2008, 440,000 did; for the same period in 20062007, 479,000 did. Analysis of the U.S. Current Population Survey also finds no indication of substantially higher

outflows to Mexico for 2007 and 2008. As for migration to the U.S. from Mexico, data from several sources attest to recent substantial decreases in the number of new arrivals. The inflow began to diminish in mid-decade and has continued to do so through early 2009, according to the latest available population surveys from both countries. This finding is reinforced by data from the U.S. Border Patrol showing that apprehensions of Mexicans attempting to cross illegally into the United States decreased by a third between 2006 and 2008. Mexico is by far the leading country of origin for U.S. immigrants, accounting for a third of all foreignborn residents and two-thirds of Hispanic immigrants. The U.S. is the destination for nearly all people who leave Mexico, and about one-in-ten people born there currently lives in the U.S.

The report, Mexican Immigrants: How Many Come? How Many Leave? is authored by Jeffrey S. Passel, senior demographer, Pew Hispanic Center, and D’Vera Cohn, senior writer, Pew Research Center. It is available at the Pew Hispanic

Center’s website, www.pewhispanic.org. The Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center, is a nonpartisan; nonadvocacy research organization based in Washington, D.C. and is funded by The Pew Charitable Trusts.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


68

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


JULY 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


70

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

71


¿Estás disponible? P o r : C L A U D I A P. PA D I L L A

Un/a individuo/a emocionalmente disponible es aquel/la que está consciente de lo que está sintiendo y puede expresar de manera constructiva todas sus emociones, sean enojo, alegría, tristeza,

miedo, culpa, amor, etc. Un individuo no disponible es aquel que puede hablar clara y abiertamente de la vida de los demás, del clima, la moda, películas, música, etc. pero no puede hablar de lo que siente o piensa con su familia o de 72

su propia persona. Un individuo no disponible es aquel que acaba de separarse o divorciarse o de terminar una relación hace poco menos de dos años. También lo es un adicto a drogas, al alcohol, relaciones

destructivas o enfermo de cualquier otra codependencia. En otras palabras, es un/a analfabeta emocional y no está disponible emocionalmente para formar una relación funcional. Es fácil evitar a las personas

no disponibles emocionalmente pues son las que hablan poco o nada de sí mismas, de lo que les gusta, de lo que temen, de lo que esperan de los demás y/o de las situaciones personales. Aquellos que dicen: “yo prefiero no opinar porque no es mi problema” no están abiertos a sus emociones y saben que tampoco tienen control sobre ellas pues temen hablar de más o lastimar. Nadie que se conoce a sí mismo, se ama, respeta y cuida puede ser capaz de ofender o irrespetar o descuidar a los que ama. Alguien disponible emocionalmente habla claro pues sabe que las personas que lo aman no van a ofenderse, enojarse o a criticarlo por ser como es… un individuo libre y disponible emocionalmente. Alguien que no es de sentimientos transparentes no puede pedir comprensión, o paciencia, o amor, o sinceridad, o respeto. Para recibir eso, tendría que dar exactamente lo mismo que pide. Y es difícil para un analfabeta emocional tener comprensión y paciencia cuando no ha aprendido a comprenderse y a

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

tenerse paciencia primero a sí mismo/a. Nadie da lo que no tiene y, un individuo no disponible emocionalmente no tiene mucho que ofrecer. Lo único que puede ofrecer es dependencia, control y abuso. Quien depende del amor, atención o humor de otro/a NO está disponible emocionalmente pues tarde o temprano reclamará por todo aquello que siente que ha entregado, cuando en realidad todo lo que ha hecho es soportar sin pedir lo que realmente desea para sí mismo/a y su relación. SOBRE LA ESCRITORA: Claudia Padilla recibió su título en Psicología en la USCB. Actualmente estudia la Maestría en Terapia Familiar y del Matrimonio en la Universidad de Massachussets. Pertenece a la APA (Asociación Americana de Psicología por sus iniciales en inglés). Puedes escucharla en su programa de radio con temas de codependencia. Envía tus comentarios o preguntas a claudiapadilla1@ live.com


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


74

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

75


& Más doctores. Excelentes Beneficios. • • • •

Beneficios ampliados de Medicaid Cobertura de salud gratuita para niños sin seguro médico Servicios gratis de interpretación Representantes bilingües

Para registrarse llame al

877.552.4642

1-4Page_LaIsla_SPANISH_4.7x1.8Co1 1

76

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

Kids

6/18/2009 4:08:05 PM


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

77


Te Vimos

Noche de Latinas

78

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009

en YMCA, Savannah


El derby del fútbol de Norte América

México vs. Estados Unidos En el encuentro de eliminatoria por CONCAFAF del pasado 12 de agosto entre selecciones mundialistas de fútbol de México y Estados Unidos, las estrellas demostraron su gran potencial y no hay duda que algunos de ellos sobresaldrán en la próxima Copa Mundial de Sudáfrica 2010. México llegó con la moral en alto tras haber ganado la Copa de Oro y haber mostrado un gran juego de equipo. Por su parte, Estados Unidos participó en la final de la Copa Confederaciones y de la Copa Oro el pasado julio, por lo que llegaron a este juego con mucha motivación. El estadio Azteca, uno de los escenarios más grandes del fútbol actual, fue el responsable de albergar a 120 mil aficionados en las graderías. En los primeros minutos del partido se observó un partido de ida y vuelta con ocasiones de gol en ambas porterías. Estados Unidos mostró un juego ofensivo guiado por su estrella Landon Donovan, mientras que los mexicanos Cuauhtémoc

Blanco y Giovani Dos Santos también exhibieron su gran forma de jugar. Estados Unidos dio una gran sorpresa al adelantarse en el marcador al minuto 8, con pase al vacío de Landon Donavan y una definición impecable de Charlie Davie al palo izquierdo del arquero mexicano. Tras el gol de Estados Unidos, el estadio se enmudeció por unos minutos, pero los jugadores de México buscan empatar rápidamente el partido, animados por su director técnico Javier Aguirre. Prueban suerte con disparos de larga distancia y se vuelcan al ataque mientras Estados Unidos espera en su campo y juega al contra golpe. Al minuto 18, Israel Castro realiza un chute imparable al ángulo superior de la arquería estadounidense defendida por el guardameta Tim Howard y empató el marcador 1 por 1. Luego del gol mexicano, el partido se peleó en el medio del campo, culminando así la primera parte y dando inicio a la segunda parte. Faltando 8 minutos para el final del partido, Efraín Juárez desbordó por la banda de derecha y tiró un pase atrás para definir de manera estupenda un pase a Miguel Sabah que disparó potente al poste superior de la arquería, convirtiendo así, el gol de la victoria para México y enloqueció a la afición mexicana.

En Norte América, sin duda alguna, todos los encuentros de México vs. Estados Unidos son los más esperados para ver un alto nivel de fútbol y este partido no fue la excepción. Tuvo ocasiones de gol en ambas arquerías y se observó la paridad que existe actualmente entre estos dos equipos. Año tras año, se ve como Estados Unidos va mejorando en su juego colectivo y la superioridad que México mostraba en años anteriores ha ido desapareciendo y por eso esta rivalidad cada vez más entretenida. Acerca del escritor: Jeremías Mata es estudiante de la carrera de Comunicación de la Universidad Central de Venezuela en Caracas. Durante el verano del 2009 realizó su práctica profesional en la revista La Isla en el departamento de Contenido y la Escuela de Lenguaje.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

79

Deportes

Por: Jeremías Mata


80

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


82

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


Clasificados

Bienes Raíces/ Real Estate

>>Renta

Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843.290.1773

>>Venta Terrenos en Ridgeland -DUEÑO FINANCIA- no necesita préstamo del banco 843-301-3205 Espacio para rentar en el centro de Hardeeville (Argent Square) para oficina, empresa o tienda. Llame al (843) 384-3500

Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al (843) 683-4366 “Traila” dos dormitorios en Bluffton $620.00 Lote privado. No mascotas. 6847909 2 recámaras, 2 baños, mueblados, en El Spa: $800. También apartamentos de 2 recámaras en Cotton Hope $750. Llama a Kevin al 888-886-6595. Se habla español. Linda casa al norte de HHI. 3d/2b. Sin garaje. No mascotas. Se requiere de reporte de crédito y verificación de antecedentes. 12 meses de contrato. $1250/mes. Llame para verla 843-6813575. Renta de lotes privados para su “traila” en Ridgeland. Sin restricciones de parqueo o historial de crédito. Pozo, tanque séptico y electricidad. $250 al mes con opción de compra. Llame a TC Realty en inglés al (843) 384-5754. Casa cerca de Hardeeville para la renta. 3 dormitorios, 1 baño, garaje para dos carros en un acre. Disponible el 1º de octubre. $750/mes. Llame al 843-384-3500 Se renta casa a 3 recámaras, 2 ½ baños, garaje en Bluffton (The Farm) por $1000 y sólo $500 de depósito. Comuníquese al teléfono 843-247-9902 ó 843-247-0296. Se renta apartamento de 2 recámaras/2 baños, garaje, Summerfield, 1,000/mes + depósito. Llame al 843-338-2622 con Jeff. Se habla español.

84

Empleos/ Employment JAFRA trabaje desde su casa 100% de ganancia, cosméticos naturales, fragancias, y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó 843-6822256. ¡Disfruta la experiencia de JAFRA! Se necesita personal para limpieza con experiencia y licencia de SC. Tiempo Completo. Llame al 689-9907 Bilingual receptionist wanted for office in Hardeeville. Must be fluent in Spanish and English with strong writing skills. Pay commensurate with experience. 843-3843500

Servicios y más/Services and more Peluquería Unisex LA ESTÉTICA por Roger. Cortes de cabello de acuerdo con su personalidad. Lunes a Viernes de 1pm – 8pm. Centro de Hardeeville. Argent Square. 912.631.5125 Nice Things Consignment: Tienda de segunda y consignación. Artículos de primera a los precios más bajos. Venga y compruébelo. Ropa de las mejores marcas, muebles, herramientas y más. Junto a Latinos Mexican Store en HHI. 843.683.4494 ó 682.4493.

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009


>>Servicios (cont.) NOTARIO, TRADUCTORA, PROFESORA: Traducción de documentos, cartas notariadas, actas apostilladas, BODAS bilingües, interpretaciones en oficinas, clases de inglés o ciudadanía, tutoría para estudiantes. Francisca 843-715-0124 o 684-8277 en el SPA en Hilton Head.

SEPTEMBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


86

LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE 2009




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.