La Isla Octubre | October Issue

Page 1

la isla OCTUBRE OCTOBER 2009

BILINGUAL

GRATIS | FREE

www.laislamagazine.com

Celebrate

Hispanic Heritage Month Celebraci贸n del Mes de la Herencia Hispana


2

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

3


4

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


PIERDA PESO. NUNCA LO RECUPERE. Pierda 21 Libras en 4 Semanas.* No hay una fórmula mágica para perder peso. Sin embargo hay una fórmula médica. Descubra la diferencia que puede hacer un programa de pérdida de peso bajo observación médica. Usted no solamente perderá peso rápidamente, pero de una manera más segura y diseñada para que su pérdida de peso sea permanente. Si tiene sobrepeso, no se rinda. Conozca que tan rápidos, fáciles y económicos pueden ser nuestros programas. Consulte hoy mismo uno de nuestros médicos. Llame al 866-798-7655.

®

866-798-7655

www.mdbethin.com

*Resultados basados en una muestra de 94 hombres sobre un período de seis-año.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

14

LA CARTA | THE PUBLISHER’S LETTER ¡Más salsa que ketchup! More salsa than ketchup!

18

CELEBRACIÓN DE LA HISPANIDAD HISPANIC HERITAGE CELEBRATION Latinidad

25

Los dones latinos Latino Qualities Ciudadanos globales Global citizens Bondad ~ Kindness Esperanza ~ Hope Valentía ~ Courage

48

CONTENIDO E

N

T

S

26 36

ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT Franck de las Mercedes

En la portada | On the cover

52 54

HISTORIA LOCAL| LOCAL HISTORY

63

EDUCACIÓN | EDUCATION

España estuvo aquí primero

Spain was here first

Aprovecha el tiempo

Time well spent

la isla BILINGUAL

OCTUBRE OCTOBER 2009

©

48

GRATIS | FREE

www.laislamagazine.com

These articles are available in English online at www.laislamagazine.com

• • • 6

Prenatal Awareness for Successful Outcomes Hilton Head is a great place Talk well

Celebrate

Hispanic Heritage Month Celebración del Mes de la Herencia Hispana

On the COVER: Our cover features “Rosario”

a mixed media work by artist, Franck de las Mercedes. Visit http://fdlmstudio.com/Shopportraits.html or www.delasmercedes.com.

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


CONTENTS

These articles are only in Spanish

CONTENIDO

ARTÍCULOS EN ESPAÑOL

61

SALUD

61 Familias saludables COMUNIDAD

52

64 75 82 75 78

Hilton Head es un lugar precioso Expresión oral para latinos

SUPERACIÓN PERSONAL Busca ayuda pronto

SEGURIDAD ¡Cuidado con los fantasmas!

EN CADA EDICIÓN

78 64

8

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

44 45 84

Un poquito de cultura Cosas que hacer Clasificados


HARGRAY

SOLUCIONES EMPRESARIALES

CORREO DE VOZ

INFORMACI” N

PUBLICIDAD

VIDEO INAL¡ MBRICO

CELULAR

Empieza con el servicio empresarial confiable de Correo de Voz de Hargray. Luego, escoge una o todas las opciones para obtener una solución justo a tu medida: L I B E R TA D E M P R E S A R I A L – Llamadas Nacionales Ilimitadas te dejan llamar a cualquier hora, a cualquier lugar en los EE.UU. N E G O C I O B Á S I C O – Aumenta la productividad con Correo de Voz, Identificador de Llamadas, Llamadas en Espera y muchas otras características. M O V I L I D A D E M P R E S A R I A L – Mantente en contacto con servicios como Find Me-Follow Me, Transferencia de Llamadas, Correo de Voz, Transferencia de Correo Electrónico y más.

¡ESCOGE LAS SOLUCIONES QUE NECESITAS PARA TRIUNFAR! AHORA POR SÓLO

AHORA POR SÓLO

AHORA POR SÓLO

$3999

$4999

$5999 Al MES

Al MES

Al MES

OFERTA

1

+

OFERTA

+

2

+

OFERTA

+

+

3 +

Soluciones Empresariales de Hargray Características avanzadas. Precios bajos todos los días. Soporte local. Hargray: Donde se encuentra la fiabilidad total con las posibilidades invencibles.

866.220.5006 ¡EXTIENDE TU CONTRATO Y AHORRA HASTA 12% DE DESCUENTO! Requieres de un contrato de un año para obtener los precios publicados. La promoción “Ahorra hasta 12% de descuento” requiere de un contrato de varios años. Recargos aplican si el servicio es discontinuado antes de la terminación del contrato. Los precios no incluyen impuestos, recargos, ni ninguna otra obligación gubernamental. El servicio empresarial de larga distancia es para llamadas de voz fuera del área de cobertura local de Hargray entre dos personas. Si el servicio de larga distancia excede el uso normal de negocios, los clientes pueden ser cambiados a otro plan a discreción exclusiva de Hargray. Servicios no disponibles en todas las áreas. Términos adicionales y condiciones pueden aplicar. Llama para detalles. © 2009, Hargray Communications Group, Inc.; todos los derechos reservados.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


la isla

®

OCTUBRE / OCTOBER 2009 | VOLUME XI ISSUE 11 Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel eric@laislamagazine.com Vice President Margarita Gray margaret@laislamagazine.com Director of Operations Stephanie Esquivel stephanie@laislamagazine.com admin@laislamagazine.com Director of Art Jennifer Lee art@laislamagazine.com

Journalist Enid B. Carranza Communications info@laislamagazine.com

Director of La Isla Amanda Taylor Language School 843-384-2542 spanglish@laislamagazine.com Advertising Inquiries advertising@laislamagazine.com Eric Esquivel

843-384-3742

¿Sabes lo que pasó? ¡Deja que te lo cuente el pajarito! Inscríbete en www.twitter.com Busca laislamagazine (Todo pegado)

Ponte al corriente y recibe noticias locales en tu celular* Un servicio gratuito de La Revista La Isla (Cargos de celular pueden aplicar por mensajes de texto)

Por favor no dude en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com. 10

Advertising Sales Verónica Zacarías 843-384-1976 sales1@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo Translator La Isla Language School

Web Design Matthew Martino Submit Press Releases and Editorial Articles to: info@laislamagazine.com La Isla Magazine

21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 Office: 843-681-2393 Fax: 843-681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes. ©2000-2009 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


12

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


¡Más salsa picante que ketchup! Observación sobre la Celebración de la Herencia Hispana en Estados Unidos En este mundo globalizado no es una mala idea hablar no solo dos sino todos los idiomas que se pueda. En mi caso, mi español no es perfecto y algunas veces se me sale mi fuerte acento. (Mis padres hablaban más inglés que español en casa). Sin embargo, mi sangre, espíritu y corazón son latino puro. Mi pasión por mi herencia latina me permitió descubrir una oportunidad asombrosa de negocios junto con la oportunidad diaria de ayudar a los demás y servir de puente entre dos culturas. Con mi experiencia de vivir en el exterior y la interacción diaria con nuevos inmigrantes, puedo entender que las circunstancias como libertad, las oportunidades, la seguridad y una mejor vida para sus hijos es lo que 14

atraen a millones de personas a Estados Unidos. Durante estos once años de trabajo editorial con La Isla, he visto a muchos inmigrantes marcharse pero la gran mayoría se han quedado para contribuir de forma positiva en la economía y comunidad local. Datos de la Asociación de Agencias de Publicidad Hispana (AHAA, siglas en inglés), asegura que el poder de compra de los hispanos alcanzará el próximo año el trillón de dólares. Lastimosamente, esta economía multicultural no ha sido reconocida como se merece en el Lowcountry. Conforme celebramos el mes de la Herencia Hispana es importante entender que ser latino es ser parte de

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

una ‘mezcolanza histórica’. Ser latino está intrínsicamente ligado a la palabra mezcla. Ya sea combinación de culturas, de razas y costumbres; que incluye música, comida, lenguaje y mucho más. Cuando todos entendamos este concepto; cuando nos demos cuenta que nuestra sociedad está cada vez “mezclándose” más, será cuando entendamos que los latinos definitivamente estamos aquí para quedarnos. Parece ser que el choque con la realidad llegará cuando el mercado en general demande ¡más salsa picante que ketchup! Espero que todos, latinos y gringos, se tomen el tiempo este mes para honrar, descubrir y celebrar la bella cultura latina que nos rodea.


la carta | publisher’s letter

Por | By Eric H. Esquivel

There’s more hot sauce than ketchup! About Hispanic Heritage Celebration in the United States In this globalized world it’s not a bad idea to speak not only two but all the languages that you can. In my case, my Spanish is not perfect and I still sometimes have a strong gringo accent. (My parents spoke more English in the house than Spanish when growing up). However, my blood, spirit and heart are pure Latino. My passion for my Latino heritage has allowed me to discover an amazing business opportunity as well as make a difference helping others bridge the cultural divide. With my experience living abroad and my daily interactions with our newest immigrants, I understand the circumstances that attract millions to the United States; freedom, opportunity, safety and a better life for their children. Throughout my eleven years of publishing La Isla, I have seen many immigrants come and

go; but the majority has stayed here to contribute positively to the local economy and community. The AHAA (Association for Hispanic Advertising Agencies) assures that the buying power of Hispanics will reach a trillion dollars by next year. Unfortunately, this multicultural economy has not been recognized as much in the Lowcountry as it deserves. As we celebrate Hispanic Heritage month, it is important to understand that being Latino is being part of a ‘historical hodgepodge’. Being Latino is intrinsically tied to the word “mixture”-- be it a combination of cultures, races and customs; or the music, food, language, and much more. When we can all understand this concept; when we realize that our society continues to be more ‘mixed’ everyday, is when we can truly understand

that Latinos are definitely here to stay. It seems that the reality check won’t come until the general market demands more hot sauce than ketchup! I hope everybody (Latinos and Gringos alike) takes time out this month to honor, discover and celebrate the beautiful Latino culture that surrounds us.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


16

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009 JUNE 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

latino es un estado mental Ser

Celebración del

Conforme celebramos el Mes Nacional de la Herencia Hispana, nos debemos preguntar: ¿Qué significa ser hispano o latino en los EE.UU de hoy? Obviamente no es el color de la piel – el tono “cafecito” o “La Mancha de Plátano”; o la com posición genética

18

Mes de la Hispanidad

Por/ By: Dr. Lad Santiago

– la combinación de indio indígena, africano y español europeo – a alguna de sus mezclas; o la expresión lingüística del español castellano excepto que es articulado de forma más suavizada; o el apellido latino, o cualquier otra única e identificable expresión cultural – propia del resultado de más de cuatrocientos años de desarrollo demostrado en cualquiera de las naciones latinoamericanas del

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Caribe, Sur, Centro o Norte América. De hecho, el latino o hispano puede o no tener un tono bronceado; parecero no parecer indígena, africano, español o alguna de sus combinaciones; tener o no tener un apellido latino; hablaro no hablar español, expresaro no expresar la cultura del país de origen de sus padres. Ser latino/hispano es más que cualquiera de esas combinaciones, es verdaderamente un estado mental, un estado de ser. Los latinos han sido parte del panorama estadounidense desde sus mismos orígenes. De hecho, ellos han sido parte de este tapete desde la presencia inicial de España en el “Nuevo Mundo”- desde el primer primogénito de un español y un taíno – ese fue el primer “mestizo” que apareció en estas tierras, a través de sus ancestros indígenas, ellos han estado presentes en este terreno antes de que Colón arribara al “Nuevo Mundo”: an-

tes que los españoles, los holandeses, los franceses o los ingleses, antes de que esas naciones europeas quebrantaran la soberanía de la gente desprevenida de estas tierras. En este punto, los latinos son diferentes a otros inmigrantes de esta nación. Ya sea porque sus tierras fueron confisgadas por una guerra fingida y ejecutada por el “Manifiesto del Destino”, y de esa forma fueron cedidas por el Tratado de Guadalupe Hidalgo, o a través la cesación de las islas y repúblicas soberanas, ejercida otra vez con una guerra ficticia en el Mar Caribe y en el Océano Pacífico que lograron la gran confiscación de tierras para los Estados Unidos de Norteamérica. Esta gente y sus territorios siempre han estado integrados en el continente americano, no sólo durante esta era sino hace millones de años, antes de que estos eventos tomaran lugar.


As we celebrate National Hispanic Heritage Month, we must ask ourselves: What does it mean to be Hispanic or Latino in America today? Obviously, it is not our skin color – the hue of “cafecito” or “La Mancha de Plátano”, or the genetic makeup – the admixture of indigenous Indian, African, or European Spaniard - or any combination thereof; or the linguistic expression of Castilian Spanish, except articulated in a more relaxed tone; or the individual’s Spanish surname; or any uniquely identifiable cultural moré - the result of more than fourhundred years of development, as expressed in any of the Latin American nations of the Caribbean, Central, South or North America. In fact, the Hispanic/ Latino individual may or may not express a hue of bronze, or appear to be indigenous Indian, African, Spaniard or any combination thereof; or have a Hispanic surname; or speak the Spanish language; or express or not express any of the cultural morés of their parents’ Latin

country of origin. Being Hispanic/ Latino is more than any of these or the composite of these, it is truly a state of mind, a state of being. Latinos have been a part of the American landscape from its very beginning. In fact, they have been a part of this tapestry from the initial presence of Spain in the “New World” - from the first progeny born from the union of the Spaniard and the Taino – the first “mestizo” to appear in these lands, but through their indigenous ancestry, they have been a part of this terrain before Columbus’ landing in the “New World”: before the Spanish, the Dutch, the French, and the British, before these European nations first made their presence felt upon the sovereign and

unsuspecting people of these lands. In that regard, Latinos are different from other immigrants that have emigrated to this nation. Whether their lands were confiscated through a contrived war prosecuted through a dictum of “Manifest Destiny,” and thereafter ceded through the Treaty of Guadalupe Hidalgo, or through the cessation of sovereign islands and republics, again prosecuted through a contrived war in the Caribbean Sea and in the Pacific, leading to great confiscations of lands by the United States of America, these people and their territories have always been integral to the North American continent, not just during this recent era, but for eons of time before these occurrences ever took place.

Latino is a state of mind Celebrating

Hispanic Heritage Month

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


Con las líneas de demarcación se establecieron ha cambio las fronteras, formando así a las nuevas naciones de los tiempos modernos, y el ir y venir de latinos cruzando esos límites, ha sido más evidente ahora que en el pasado. Desafortunadamente, el cruce de esas fronteras ha desencadenado un resultado negativo de murmuradores anglos, detractores inflexibles que se oponen a la presencia de los latinos. Sin embargo, a pesar de esos adversos y absurdos disparates, el hecho es que los latinos actualmente componen el 14% de la población de EE.UU. convirtiendo a este país en la segunda nación latina a nivel mundial. Sin embargo, para 2050 la población latina en EE.UU. será del 30% y para el 2097 serán el 52% de la población,

20

convirtiendo a los EE.UU. en la nación latina más grande del mundo. Incuestionablemente, y conforme nos moveremos en el curso del tiempo, será nuestra gente la que defenderá y sostendrá los principios de democracia en esta Gran República, hacia el nuevo siglo y más allá.

gran tsunami hacia la costa. Miles de niños latinos en necesidad de una educación adecuada, con mucha necesidad de buenos ejemplos y modelos de conducta latinos que les sirva durante su desarrollo educacional. Ahora, más que nunca, los niños latinos deben estudiar

“ Los cientos de miles de niños latinos están llegando a las aulas, cuando otros aun están de camino ahí, moviéndose como un gran tsunami hacia la costa. “ No hay duda que los números están creciendo. Los cientos de miles de niños latinos están llegando a las aulas, cuando otros aun están de camino ahí, moviéndose como un

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

para ser impulsados y preparados si es que quieren expandir sus horizontes, obteniendo los más altos niveles de educación disponibles, convertirse en maestros, profesores,

doctores, abogados, contadores, líderes de negocios del futuro y los representantes políticos que favorezcan nuestros intereses. Esta es nuestra tierra, la tierra de nuestros antecesores vivos y muertos – desde mucho antes de que se convirtiera en Estados Unidos. Después de haberse convertido en esta gran nación, nosotros arábamos sus tierras, trabajábamos en sus fábricas, limpiábamos sus calles, asentábamos sus caseríos y ciudades y sangrábamos y moríamos por esta tierra (dentro y fuera de ella). ¿Cómo

no podemos amar a Estados Unidos? Sólo somos orgullosos de ser HispanoAmericanos. n


Now that the lines of demarcation have been established, which in turn have created borders upon these lands forming new nations in modern times, the ebb and flow of Latinos crossing these boundaries has become more evident than ever before. Unfortunately, the traversal through these borders has unleashed a negative response by Anglo detractors, disparagers who adamantly oppose the presence of Latinos. However, regardless of the detractors and scatter, the fact is that Latinos presently comprise 14% of America’s population, making it the second largest Latino Nation in the world. However, by 2050, the Latino population in the United States will be 30%, and by 2097 it will be 52%, making it the largest Latino Nation in the world. Unquestionably, as we move through

the course of time, it will be our people that will defend and sustain the principles of democracy in this great republic, through the next century and beyond. There is no doubt that our numbers are growing, that hundreds of thousand of Latino children are moving into our

to serve them in their educational development. Now, more than ever before, Latino children must be urged and prepared to undergo an education if they are to expand their horizons, to achieve the highest levels that education can offer, to become teachers, professors, doctors,

“...hundreds of thousand of Latino children are moving into our classrooms, while others are still in motion, moving like a great tsunami toward shore...” classrooms, while others are still in motion, moving like a great tsunami toward shore; thousands upon millions of Latino children in need of appropriate education, in need of Latino role models

died – long before she became the United States of America. And after becoming this great nation, we tilled her soil, worked her factories, cleaned her streets, settled her hamlets and cities, and bled and died for her - in lands foreign and domestic.

How could we not love America? We’re just proud to be HispanicAmericans. n

lawyers, accountants, the business leaders of tomorrow, and the political representatives that will further our interests. This is our land; the land where our forefathers lived and

Acerca del autor: | About the Author Dr. Lad Santiago es el presidente del Consejo de Liderazgo Hispano de SC (SCHLC, siglas en inglés). Para asuntos relacionados con SCHLC, puede contactarlo a Santiago@SCHLC.org. Dr Lad Santiago is the President of South Carolina Hispanic Leadership Council. For matters dealing with the SC Hispanic Leadership Council, he can be reached via e-mail at Santiago@SCHLC.org

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


843-342-4453 Nos preocupamos por su salud No por su estado legal

$50 o

Cuidado pre-natal Parto normal y de alto riesgo Exámenes de laboratorio Departamento de Medicaid Transporte GRATIS Ultrasonidos Pediatría, vacunas y control permanente para su bebé Plan de pagos

en su

ff lra. c ita

Porque usted y su bebé merecen lo mejor. 22 LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009 Island Medical Plaza • 35 Bill Fries Dr. Blg C • Hilton Head, SC 29926


Donde ALGÚN DÍA FIRMARÁ UN CONTRATO MILLONARIO se cruza con ¿QUÉ TAL SI NO?

AHÍ ESTOY

Nunca se sabe lo que tus hijos van a querer ser de grandes, por eso es importante estar preparado. Llámame, yo te puedo ayudar a ahorrar en tu seguro de auto y a empezar a planear su educación. Kevin M Sevier, Agent 149 Riverwalk Blvd, Suite 6 Okatie, SC 29909 Bus: 843-645-2886 Fax: 843-645-2887 www.kevinsevier.com Lunes a Viernes 9 am - 5 pm. Después de horas de trabajo y Sabado con cita. Pregunte por Maria Serrano. Se habla español. AUSPICIADOR OFICIAL

TM ®

*Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm están escritas en inglés. Este documento ha sido traducido para su conveniencia. En el caso que surja un conflicto de nterpretación, la versión del idioma inglés dominará. State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, State Farm Fire and Casualty Company, State Farm General Insurance Company - Bloomington, IL; State Farm Florida Insurance Company - Winter Haven, FL; State Farm Lloyds - Dallas, TX. P080324

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


24

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


Mes de la Hispanidad

Hispanic Heritage Month

latino Los dones de ser

The Qualities of Being Latino Reflecting on Hispanic Heritage Month Los latinos están progresando en los EE.UU. en comparación con la primera ola de latinos que arribaron a Nueva York antes de la Gran Depresión en los años 1930s. Es muy triste admitir que, todavía hoy y con frecuencia son culpados por muchos de los males de este país, desde ser conductores borrachos hasta de abusar de los servicios sociales. No importa de donde llegan. Lo cierto es que todos ellos provienen de lugares llenos de miserias, angustias y desgracias. Muchos llegaron aquí por diferentes causas aunque su intención común es dejar esa tristeza atrás. Las siguientes historias contarán la realidad de los latinos como la nueva ola de inmigrantes. Una ola bastante grande que está aquí para quedarse y dar lo mejor de sí misma en busca de un mejor futuro. Estados Unidos está llegando al punto de viraje… ¿Estás listo?

Latinos are making progress in the United States in comparison with the first Latino wave that arrived to New York before the Great Depression. Sadly enough, they are frequently blamed for many things that are wrong in this country, from drunk driving to abusing government programs. It doesn’t matter where they come from. The truth is that they have come from places filled with misery, sorrow and misfortune. They come here for different reasons but the most common is to leave that sadness behind, in their past. The following stories will tell you the reality of Latinos as the newest wave of immigrants, a quite large group of people that are here to stay and to give their best to have a better and brighter future. America is facing a turning point. Are you ready?

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

“Los hispanos l evamos la delantera para ser ciudadanos globales Alberto Mata Profesor y Arquitecto venezolano

Durante sus vacaciones anuales, Alberto siempre visita los EE.UU. y dona todo un mes de su tiempo a presentar talleres y seminarios de música como instrumento de desarrollo de la inteligencia en los niños. Con las experiencias vividas, él ha desenmascarado la realidad de miles de niños residentes en este país que luchan todos los días por superarse entre dos idiomas. “Mis vacaciones son la oportunidad de renacer, de reinventarme… las experiencias que me llevo me nutren el alma y me ayudan a retomar fuerzas para seguir adelante”, confiesa Alberto. Como visitante temporal le ha tocado sentir los prejuicios de ser latino en EE. UU. Él ha experimentado el desprecio por no dominar el inglés completamente, aunque él se defiende personalmente bastante bien con el inglés. Eso lo ha ayudado a capturar la esencia de la barrera #1 de los latinos en EE.UU.: hablar bien en inglés y español. “Esta es la primera barrera que superar para no ser considerado ciudadano de

26

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

segunda”, afirma Alberto. “Los hispanos tenemos que estar preparados para el boom que está por llegar. El mundo entero está preparándose para ser un mundo globalizado. Lo que tienes que luchar es por encontrar tu propósito en la vida. Solo cuando estás en comunión con tu Creador, sabes cuál es esa misión que generalmente está relacionada con la armonía”, afirma Alberto. “Las religiones segregan en lugar de unir; sin embargo, en las iglesias y no en los templos (como inmuebles) tienes la oportunidad de encontrarte con el amor de Dios. El latino en EE.UU. no debe permitir que le roben la paz. Como seres humanos tenemos la necesidad de congregarnos para combatir el aislamiento y confrontar nuestras necesidades. Eso es lo que verdaderamente ayuda a encontrar la paz y a no sentirte amenazado. No pierdas la oportunidad de acercarte a una iglesia”. Este es el mensaje de alguien que tiene la oportunidad de ver los toros desde la barrera.


Alberto Mata

a second-rate citizen”, states Alberto. “Hispanics have to be prepared for the boom that is to come. The whole world is preparing itself to be a globalized world. What you have to fight for is finding your purpose in life. Only “Hispanics are leading when you are at peace with your the way to become Creator will you know what that global citizens” mission is and understand you are Alberto Mata here to help bring harmony to the Venezuelan world”, says Alberto. Architect and “Religions segregate instead Teacher of unite; however, in churches and not in temples (the physical During his annual vacation, help me to regain strength to keep structures) you have the moving forward”, confesses Alberto. opportunity to find yourself with Alberto always visits the United the love of God. The U.S. Latino States and dedicates a whole As a temporary visitor, he has felt the prejudices of being Latino shouldn’t let peace be taken away. month of his time to give As human beings we have the workshops and seminars about in the U.S. He has experienced necessity of congregating for the using music as a tool to develop disdain from people for not purpose of combating isolation speaking English perfectly, even intelligence in children. With his and confronting our needs. This life experiences, he has unmasked though he can defend himself is what truly helps you find peace the reality of thousands of children pretty well in English. This and not feel threatened. Don’t in this country that fight every has helped him to capture the miss the opportunity to get close essence of the #1 barrier for day to be better in two different to a church”. This is the message languages. “My vacation time is Latinos in the U.S.: speaking from someone that has the English and Spanish well. “This an opportunity to be reborn and opportunity to “watch the bullfight reinvent myself…the experiences is the first barrier to overcome from outside of the ring.” that I have nourish my soul and in order to not be considered

Felicidad Inteligencia Fe Happiness

Intelligence Faith

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


28

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


Saber asimilarse Knowing how to assimilate

Por/By Amanda Taylor

Bondad Sabiduría

Kindness • Wisdom

Christina Montero Bradford es la penúltima de nueve hijos y la primera en su familia nacida en los EE.UU. Ambos de sus padres nacieron y se criaron en Colombia, América del Sur. Después de que exitosamente expandieron su negocio de equipo agrícola en su país natal, su padre se jubiló. Así fue como él descubrió y se enamoró de los EE.UU. y su alto valor en la educación. Christina ha hecho de todo excepto olvidar su herencia latina. Sobre su experiencia de crecer bicultural, Christina dice, “No había otras familias hispanas en el barrio de Nueva York donde vivimos, así que mis hermanos y yo nos asimilamos y nos americanizamos muy rápidamente. La piedra angular del éxito de mi familia era la importancia de la educación; pero nuestros valores latinos de una familia católica, tradicional y unida es lo que nos ayudó a integrarnos sin sacrificar nuestro orgullo colombiano. El beneficio de ser bicultural es que te sensibiliza al mundo que te rodea además de que cada persona tiene la necesidad de comprender otras culturas más fácilmente y a valorar la propia.” La Sra. Montero Bradford enseña actualmente en Hilton Head High School y dice que su misión es enseñarles a los estudiantes estadounidenses igual que a los latinos su visión global de respeto a otras culturas. Ella actualmente está trabajando en un libro sobre su vida bicultural, La Vida Montero.

The 8th of 9 children and the first in her family born in the United States, Christina Montero Bradford has all but forgotten her Latin heritage. Both of her parents were born and raised in Colombia, South America. After successfully expanding his farm equipment business there, her father retired. It was then that he discovered and fell in love with the United States and its high value of education. Of her experiences growing up bicultural, Christina says, “There were no other Hispanic families in the suburb of New York where we

Christina Bradford

30

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

lived, so my siblings and I assimilated and Americanized very quickly and easily. The cornerstone of my family’s success was the importance of education, but our Latino values of a close-knit, traditional, Catholic family is what helped us integrate without sacrificing our Colombian pride. The advantage of being bicultural is that it sensitizes you to the diverse world around you as well as the need for individuals to embrace other cultures and appreciate their own.” Ms. Montero Bradford is currently a teacher at Hilton Head High School and says that her mission is to teach both the American and Latino students her openmindedness towards people of other cultures. She is also working on a book about her bicultural life and family entitled La Vida Montero.


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


32

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

bandeja de plata talento en

top notch

fashion at your fingertips

Amor Perseverancia Imaginación Esperanza Love Perserverance Imagination Hope

34

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Inés Figueroa

(Puerto Rico),

Obdulia Ramírez (Costa Rica) y Karla Bonilla (Honduras)

tienen más de una cosa en común. Aparte de ser primera generación de inmigrantes latinas, son madres sagaces que luchan constantemente por el bienestar de sus hijos poniendo sus dones a trabajar. Las tres se dedican a un oficio casi ausente en Estados Unidos y por desaparecer en Latino América. Son lo que hoy en día se le dice “fashionistas”. Inquietas y emprendedoras diseñan, ingenian, repararan, re-hacen y re-usan prendas de vestir con mucha inspiración y entusiasmo. Ellas se consagran al oficio de la costura y quien alguna vez usó los servicios de una costurera en Latinoamérica, sabe que en EE.UU. no se encuentran muy fácilmente y debe de estar extrañando mucho sus auxilios.

Inés Figueroa

(Puerto Rico),

Obdulia Ramírez (Costa Rica) and Karla Bonilla (Honduras)

have more than one thing in common. Aside from being the first generation of Latina immigrants, they are sharp women that constantly fight for the well-being of their children while putting their talents to work. The three women dedicate themselves to a task that is almost inexistent in the United States and is about to disappear in Latin America. They are what we call today “fashionistas”. Restless and enterprising, they design, create, repair, remake and reuse garments with inspiration and enthusiasm. They devote themselves to sewing. Anyone who has used such services in Latin America knows that you can’t find them very easily in the U.S. so they are probably missing these favors a lot.


Inés viene de una familia de 13 hermanas y 4 hermanos. Desde pequeñita apredió, junto con su mamá y su abuela, a ingeniárselas para vestir a la familia entera. (¡Eso sí tiene que haber sido todo un reto!) Se casó muy joven y fue su esposo quien le compró su primera máquina de coser, luego llevó un curso de alta costura muy reconocido en Puerto Rico de Carlota Alfaro. Inés dice que en su caso el diseño de modas lo lleva en la sangre. Además recalca que la importancia de dedicarse a algún tipo de actividad manual ayuda a mantener la mente despejada de los problemas y a los jóvenes les ayuda a estar alejados de los problemas. “Cada persona tiene un talento pero no todos lo desarrollamos. Hay que intentar diferentes cosas hasta que encontremos lo que más nos gusta. Me gustaría tener la oportunidad de enseñarles a las muchachitas cómo pueden ayudarse económicamente con todo tipo de manualidades”

Inés comes from a family of 13 sisters and 4 brothers. Ever since she was a little girl she learned, along with her mother and grandmother, to handle the clothing for the whole family. (That must have been quite a challenge!) She got married very young and it was her husband who bought her first sewing machine and then later took her to a very well known Carlota Alfaro course in Puerto Rico for haute couture. Inés says that in her case, fashion design runs through her blood. She also emphasizes the importance of being dedicated to some type of activity because it helps to keep your mind off of your problems as well as keeping younger people out of trouble.

“Every person has a talent, but not all of us have it developed. We have to try different things until we find something we like. I would like to have the opportunity to teach young women how to help themselves economically with all kinds of crafts”.

Inés Figueroa 35


El caso de

Obdulia está

redactado en las palabras de su hijo Wilbert: “Mi mamá empezó muy joven, cuando se graduó del curso de costura y confección de Loly Verona (un programa de alta costura muy reconocido principalmente en Centroamérica y Miami). Ella trabajó posiciones básicas en grandes fábricas, pero su dedicación y calidad de trabajo la llevó a ocupar posiciones de alta responsabilidad como Supervisora de Control de Calidad en compañías multinacionales como Lee y Loveable. Después, trabajó en la administración pública por varios años hasta que decidió tomar su propio rumbo y abrir su propio negocio con el fin de tener más control sobre sus finanzas y ocuparse de sus tres hijos. Abrió un mini-supermercado y permaneció en operación durante más de 10 años. Contó con una gran popularidad en la provincia de Heredia, Costa Rica e inclusive recibió propuestas de franquicia.

36

Durante todos esos años, ella siempre ejerció la costura y confección. A la fecha, cuenta con más de 30 años de experiencia en el campo. En este momento, es dueña de su propio local y maquinaria, lo que le permite reducir sus costos de operación para poder ofrecer los precios más bajos y la calidad más alta en cada uno de sus servicios. ¡Nada mal para una madre soltera!” The case of Obdulia is told in the words of her son Wilbert: “My mom started very young, when she graduated from her Loly Verona clothesmaking and sewing course (a haute couture program that is known mainly in Central America and Miami). She worked small jobs in big factories, but her dedication and quality of work took her to high-responsibility jobs, such as Quality Control Supervisor in multinational companies like Lee and Loveable. Later, she worked in public administration for a few years until she decided to make her own path and open her own business; the idea being to have more control over her finances and to

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Obdulia Ramírez look over her three children. She opened a mini-market and stayed in operation for more than 10 years. She was very popular in the province of Heredia, Costa Rica and even received franchise proposals. During that time, she always practiced sewing and clothes making. To date she

has more than 30 years of experience in the field. Right now she is the owner of her own store and machinery, which allows her to reduce her operating costs to be able to offer the lowest prices and the highest quality of each one of her services. Not too bad for a single mom!”


Karla Bonilla del Progreso, Honduras se asiló en EE. UU. hace cuatro años junto con su esposo y su hija menor Kimberly, hoy de ocho años y quien sufre de parálisis cerebral. El clima político de su país le trunca sus sueños de madre: vivir feliz con sus cuatro hijos. (Tres de ellos aun se encuentran en Honduras y sin posibilidades de reunificarse en un futuro cercano por la política inmigratoria de EE.UU). Ellos son la inspiración de Karla. Ella es la única de estas diseñadoras que no ha recibido entrenamiento profesional pero tiene un talento innato, un entusiasmo espontáneo que cualquier diseñador afamado se desearía tener dentro de su personal. Karla convierte prendas usadas en verdaderas obras de arte, dignas de las más afamadas boutiques. Aprendió viendo a su hermana mayor que tomó un curso de corte y confección. Su hermana nunca se dedicó a eso, mientras que a Karla siempre le llamó la atención. Karla tiene la capacidad de salvar todas las piezas de su closet antes de que usted las done a la caridad. “Lo irónico es que mi sueño americano está en Honduras: mi familia. No importa ser pobre, lo importante es estar en familia y con salud. Vinimos a este país a luchar por lo más valioso que tenemos que son nuestros hijos, no por las cosas materiales.” Analizando a Karla, es lógico concluir que de lo malo siempre sale algo bueno. Su estrés emocional ha encontrado un escape para encontrar la higiene mental que necesita una madre cuando tiene que estar lejos de sus hijos. Karla Bonilla

fled Progresso, Honduras four years ago to come to the United States. She came with her husband and younger daughter, Kimberly, who suffers from cerebral palsy. The political climate in her country has thwarted her dream as a mother: to live happily with her four children. (Three of them are still in Honduras without the possibility of reuniting in the near

her older sister, who took a clothes-making course. Her sister never dedicated herself to it, but it was always appealing to Karla. Before you donate your old clothes away, Karla can salvage every piece in your closet. “The irony is that my American dream is in Honduras: my family. It doesn’t matter if you’re poor, what’s important is being with family and being healthy. We came to this country to fight for the most valuable things that we have; which is our children, not material things.”

Analyzing Karla, it’s logical to conclude that from the bad something good always happens. She has found an escape from her emotional distress so that she can have a healthy mind that a mother needs when she has to be far from her children.

future because of U.S. immigration policies) They are Karla’s inspiration. She is the only one of these designers that hasn’t received professional training, but she has an innate talent and spontaneous enthusiasm that any famous designer would wish for. Karla converts used garments into true works of art, worthy of the fanciest boutiques. She learned watching

Karla Bonilla

Dress designed and made by Karla Bonilla OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM 37


38

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

Orgullosos de ser Fortaleza estadounidenses Valentía

Proud to be An American

Erik López According to a study of Migration Policy Institute as of February 2008 nearly 11 percent of those serving in the armed forces are of Hispanic origin. Also, foreign born active-duty personnel represented 4.8 percent of the 1.36 million in the armed forces as of February 2008.

Erik López and Raúl Otero are part of the first born generation of Latinos that are part of these numbers.

40

Optimismo

Erik López is only 24 years old. He is based at the Marine Corps Air Ground Combat Center in Twentynine Palms, California. He is currently being deployed for his first time to Afghanistan for five months. “I joined the Marines for the opportunity to serve my country and to travel and see the world… being a marine is honorable and you also get a lot of respect. To join the military your inspiration has to be something other than money. The armed forces offer you great benefits like free education; you only need to find the extra time to study. You have to realize that it requires a lot of sacrifices like no time for being with your family because you have to be in the field a lot.” Erik is an example of thousands of Latino children that are fighting for our peace and freedom.

De acuerdo con un estudio del Instituto de Política de Migración de febrero del 2008, cerca del 11 por ciento de los que sirven en las fuerzas armadas son de origen hispano. Además a esa misma fecha, el 4.8% del total de 1.36 millones del personal de servicio activo en las fuerzas armadas ha nacido en el exterior.

Erik López y Raúl Otero son parte de la primera

generación de latinos nacidos en los EE. UU. que son parte de estas estadísticas.

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Strength Courage Optimism

Erik López tiene solo 24 años. El está reclutado con la Marina en el Centro de Combate Aéreo- Terrestre del Cuerpo de la Marina, Twentynine Palms en California. El pasado mes de septiembre fue asignado por primera vez para ir a la guerra de Afganistán por cinco meses. “Me uní a la Marina por la oportunidad de servir a mi país además de viajar y visitar el mundo… Ser parte de la Marina significa mucho honor y también simboliza mucho respeto. Para unirse a las fuerzas armadas, se requiere mucho más inspiración que sólo la paga. Te ofrecen buenos beneficios como educación gratuita, lo único es que tienes que encontrar el tiempo para poder estudiar. Tienes que darte cuenta que ser miembro activo de la marina requiere muchos sacrificios como estar lejos de la familia porque tienes que estar en el campo”. Erik es una muestra de los miles de muchachos de origen hispanos que están luchando por nuestra paz y libertad. Photography by Jennifer Lee


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

41


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

Fortaleza Valentía Optimismo

Photo courtesy of Raúl Otero

Raúl Otero El Sargento de Primera Clase E7 Raúl Otero, estacionado en la base militar de Fort Stewart en Savannah, GA también es parte de la primera generación de latinos nacidos en los Estados Unidos. Él nació y creció en el Bronx en Nueva York. En 1995, Raúl estaba totalmente convencido de que no quería depender de la asistencia pública el resto de su vida pero tampoco tenía las posibilidades económicas de asistir a la universidad; así que se enlistó en el ejército estadounidense. Durante la Operación Militar Iraqi Freedom, el 6 de mayo del 2007 en la tarde, un día antes de salir a vacaciones, patrulló la ciudad Ramadi. El helicóptero que lo iba a trasladar estaba retrasado, cuando un francotirador enemigo le tiró a su pierna derecha. En los siguientes catorce días le realizaron tres 42

cirugías reconstructivas. En la última de esas intervenciones en Alemania, los médicos le dijeron que tenían que cortarle la extremidad de la rodilla para abajo. Raúl les contestó, “Lleven a casa. Allá ellos me salvarán la pierna”. Dos años después, Raúl aún tenía la pierna quebrada. Los médicos nunca pensaron que volvería a caminar pero eso nunca lo intimidó. “Tengo que tratar. Déjame hacerlo solo”, fue la mantra que se repetía a sí mismo durante ese tiempo para no resignarse a estar postrado en una cama de por vida. Hasta que el pasado mes junio, el ex-militar y cirujano ortopédico Dr. Greer Noonburg MD, le reemplazó con hueso artificial la tibia derecha en Memorial Health Hospital. Hoy en día, Raúl no solo camina en sus dos piernas sin ayuda de un bastón, sino también nada, anda en bicicleta

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

además de correr cada mañana. Con un título en Justicia Criminal, aun existe una probabilidad del 50% de que Raúl pueda volver a su trabajo en el ejército. Él tiene que mantener muy bajo su peso para no poner en riesgo el implante artificial. Cargar el equipo pesado del ejército pone en peligro su rehabilitación. Acerca de vivir en Savannah, él dice: “Disfruto mucho de poder pasar tiempo con mi hija Esperanza (9 años) y poder ir por ella a la escuela todos los días. Vivir en Savannah es como estar de vacaciones permanentemente. La gente sonríe constantemente y lleva la vida con calma. Lo mejor ¡No necesito usar abrigo! …Mi familia admira que podemos dejar la puerta del garaje abierta sin tener que preocuparnos. Este lugar es precioso y me siento agradecido por vivir aquí”. Raúl concluye con este valioso consejo -principalmente para los jóvenes pero en realidad es de provecho para cada uno de nosotros-: “No trates de encajar con los demás. Sé tu propio líder y persigue tus propios sueños hasta alcanzarlos. La vida es una lucha de ‘ti contra ti mismo’, la clave está en seguir tu propio camino.” n

Photo courtesy of Raúl Otero

E7 Sargeant First Class Raúl Otero is stationed at Fort Stewart military base in Savannah, GA. He is also part of the first generation of Latinos born in the United States. He was born and raised in the Bronx, NY. In 1995, Raúl was completely convinced that he didn’t want to depend on government assistance his whole life. At the same time, he didn’t have the economic possibilities to go to college; that’s why he enlisted in the U.S. Army. On the afternoon of May 6, 2007 during the military operation “Iraqi Freedom”, he was patrolling the city of Ramadi, about to leave for vacation. The helicopter that was going to transport him was running late. While he was waiting for it, an enemy sniper shot at his right leg. During the fourteen days that followed, three reconstructive surgeries


“La vida es una lucha de ‘ti contra ti mismo’, la clave está en seguir tu propio camino.”— Raú lOtero were performed on him. On the last day of these interventions in Germany, the doctors told him that they would have to remove his extremity from the knee down. Raúl answered them, “Take me home. They’ll save my leg there”. Two years later, Raúl still had a broken leg. The doctors never thought that he would walk again, but that never intimidated him. “I have to try. Let me do it by myself”, was the mantra that he repeated to himself during that time so that he wouldn’t give in to being bedridden for life. Until this past June, the ex-military and orthopedic surgeon Dr. Greer Noonburg MD, replaced his right tibia with artificial bone in Memorial Health Hospital. Today, Raúl not only walks on both of his legs without a cane, but also swims, rides his bike and even runs every morning. With a degree in Criminal Justice, there is still a 50% chance that Raúl can return to his work in the army. He has to maintain his low weight so that he doesn’t put his artificial implant at risk. Carrying the heavy army equipment

Strength Courage Optimism

could jeopardize his rehabilitation. On his life now in Savannah he says, “I really enjoy being able to spend time with my nine year old daughter Esperanza, and being able to pick her up from school every day. Living in Savannah is like being on a permanent vacation. People smile constantly and live a laid back life. The best part is that I don’t have to wear a jacket! …My family is amazed by the fact that we can leave the garage door open without worrying. This place is beautiful and I am thankful to live here”. Raúl concludes with this brave advice - mainly intended for younger kids but is truly beneficial for each one of us-: “Don’t try to fit in with everyone else. Be your own leader and follow your own dreams until you reach them. Life is a fight of ‘you vs. yourself’; the key is staying on your own path.” n

“ Life is a fight of ‘you vs. yourself’; the key is staying on your own path.”

Photography by Jennifer Lee

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

43


Halloween Oct. 31 La celebración de Halloween, data de los rituales célticos de hace miles de años. La tradición ha estado largamente asociada con las imágenes de brujas, fantasmas, diablos y duendes. En los Estados Unidos, la primera ciudad que celebró Halloween fue Anoka, Minnesota, en 1921. Conforme los años han pasado, los disfraces de Halloween y los rituales han cambiado drásticamente. Hoy en día, los pequeños y los jóvenes de corazón lo toman con un acercamiento espiritual más ligero. Se disfrazan con trajes que dan miedo o algunos que tal vez causen sonrisas cuando van de puerta en puerta por sorpresas. The observance of Halloween, which dates back to Celtic rituals thousands of years ago, has long been associated with images of witches, ghosts, devils and hobgoblins. In the United States, the first official citywide Halloween celebration occurred in Anoka, Minn., in 1921. Over the years, Halloween customs and rituals have changed dramatically. Today, many of the young and young at heart take a more light-spirited approach. They don scary disguises or ones that may bring on smiles when they go door to door for treats. Source: US Census Bureau

44

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


su l, ar sua s leg n do o sp me s ntr de rio a la ce ra da nd el Pa len pre s d ca es ina d รกg p

45

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM


46

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


Hispanic Heritage Month

Mes de la Hispanidad

Franck de las Mercedes En la portada

On the Cover

El responsable de nuestra portada de este mes es un joven artista originario de Masaya, Nicaragua y radicado hoy en Estados Unidos, Franck de las Mercedes. Él creció en el seno de una familia de bailarines y músicos, por lo que desde muy temprana edad, tuvo contacto con el arte. A raíz del conflicto armado en Nicaragua, su familia emigró a los Estados

48

Unidos en 1985, asentándose en la ciudad de Nueva York. A mediados de los años noventas e influenciado por el arte «pop», Franck de las Mercedes comenzó su carrera pintando por encargo rostros de figuras famosas. En 2007 inició el proyecto vanguardista «cajas de prioridad» que ha despertaron tanto el interés como la crítica del público. El proyecto consiste en enviar cajas vacías pintadas con trazos abstractos con una leyenda en la parte de afuera que dice: «Frágil, manéjese con cuidado: contiene Paz». Con el tiempo, las variaciones del mensaje –no solamente

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

«paz», sino también «amor» y «éxito»– llegan a miles de personas alrededor del mundo. Tanto las cajas como el envío corren por cuenta del pintor, convirtiendo a Franck de las Mercedes en un embajador de la paz. Ha exhibido su obra en importantes galerías de la ciudad de Nueva York junto a renombrados artistas como Romero Britto, Olivier di Pizio, Gonzalo Belmonte y Robert Rauschenberg, entre otros. Recientemente la ciudad de Union City en Nueva Jersey le otorgó el Premio Arte como el mejor artista del año 2009, en cuya galería también se exhibió su nueva serie de retratos «Imágenes», 25 obras originales del destacado pintor nicaragüense que ahora están disponibles al público en versiones de pósters. Para mayor información sobre la obra de Franck de las Mercedes visita http://fdlmstudio.com/ Shopportraits.html ó www. delasmercedes.com.


Recently the town of Union City, NJ gave him the Art Prize as the best artist of 2009, in which his gallery was also exhibited featuring a new series of depictions “Imágenes”, 25 of the prominent Nicaraguan painter’s original works that are now available to the public in poster sized images. For more information on the work of Franck de las Mercedes, visit http://fdlmstudio.com/ Shopportraits.html or www.delasmercedes.com.

Lluvia de Abril - 2009 | Acryllic on canvas 82” x 44”

The credit for our cover this month goes to Franck de las Mercedes, a young artist from Masaya, Nicaragua that now lives in the United States. He grew up with a family of dancers and musicians; that’s why from a very young age he was in contact with art. At the roots of the armed conflict in Nicaragua, his family immigrated to the United States in 1985, settled in New York City. Throughout the 90s and influenced by pop art, Franck de las Mercedes started his career painting faces based on famous figures. In 2007, he started the vanguard project “Priority Boxes” that has sparked interest as well as public

opinion. The project consists of sending empty boxes painted with abstract drawings and a caption on the outside of the box that says: “Fragil, handle with care: Contains peace”. With time, variations in the message- not only “peace”, but also “love” and “success”arrive to thousands of people around the world. The boxes and postage are paid by the painter, making Franck de las Mercedes an ambassador of peace. He has exhibited his work in important galleries in NYC alongside renowned artists like Romero Britto, Olivier di Pizio, Gonzalo Belmonte and Robert Rauschenberg, among others.

Mixed media on canvas 18” x 24”

Mixed media on canvas 24” x 30”

Carlos Gardel - 2009

Photography courtesy of Fred Scott

Rocio Jurado - 2009

Jimi Hendrix - 2009

Mixed media on canvas 18” x 24”

Mario Moreno Cantinflas - 2009 Mixed media on canvas 18” x 24”

Frida Kahlo - 2009

Mixed media on canvas 18” x 24”

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


50

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


Historia Local | Local History 52

Espana estuvo

aqui primero La primera presencia de hispanos en Un siglo y medio el Lowcountry antes de la fundaPor/By: Dennis

Adams

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

ción del pueblo inglés de Beaufort ya se hablaba español en nuestras costas. Pero quien busque los rastros de la primera presencia del español en el Lowcountry encontrará hoy una cancha de golf. Lo que antes fue el puesto de avanzada de Santa Elena, en el norte de la antigua comarca de la Florida española, forma hoy en día parte de Parris Island. De hecho, dos monumentos comparten el mismo sitio histórico. El primero conmemora el asentamiento más viejo de los duros adversarios de los españoles. Dos veleros franceses llegaron al Estrecho de Port Royal en 1562, para establecer una colonia hugonota (protestante) llamada Charlesfort. Aunque

en pocos meses el asentamiento terminó en motín y abandono. Según Louise Phelps Kellogg (en el Dictionary of American Biography), los españoles consideraban que Charlesfort era una colonia “no-creyente” y en 1565 mataron o capturaron a los centenares de “luteranos” franceses que encontraron. No obstante, los españoles seguían temiendo la posibilidad de nuevas colonias francesas. El sitio web “Charlesfort / Santa Elena” del Instituto de Arqueología y Antropología de la Universidad de Carolina del Sur dijo que el rey Felipe II envió a Pedro Menéndez de Avilés para afrontar la amenaza. Pedro Menéndez construyó la avanzada de Santa Elena sobre


el antiguo terreno de Charlesfort para contrariar las ambiciones de Francia. Una guarnición inicial de 80 hombres vigilaba la pequeña Fortaleza de San Salvador hasta el final del verano, cuando llegaron 250 soldados más. Ellos construyeron la Fortaleza San Felipe, un fuerte más grande. Entre diciembre de 1566 y 1568, el capitán Juan Pardo hizo exploraciones al interior del país con la esperanza de llegar a México, pero no pasó de los montes Apalaches. Mientras tanto, Menéndez trajo granjeros y artesanos civiles en 1568, hasta que la población aumentó a 200 colonizadores en agosto del año siguiente. Un gobierno municipal controló la comunidad de 40 casas. Con el tiempo, se cultivaron calabazas, cebada, duraznos, maíz, melones y uvas. Los habitantes criaron cerdos, ganado vacuno y pollos. De la naturaleza, tomaron mariscos, tortugas,

venado, y aves de caza. En 1569 llegaron unos misioneros jesuitas, pero los indios vecinos se mantuvieron fieles a sus tradiciones de vida errante. Al principio, los indígenas compartieron su comida cuando se retrasaron los barcos de abastecimiento. Pronto se rebelaron por las excesivas demandas de los colonizadores. Además del hambre, los españoles sufrieron de frecuentes epidemias. En julio de 1571, Pedro Menéndez se mudó a Santa Elena, que se convirtió entonces en la capital de Florida. Menéndez murió en 1574, durante una misión en España. Su yerno, Don Diego de Vasco, fue el gobernador interino hasta 1576. Durante aquel tiempo, Vasco entró en conflicto con los colonos y maltrataba a los nativos. Los españoles abandonaron la colonia después de la muerte de 30 soldados en un ataque de

los locales, quienes incendiaron el fuerte y el pueblo. La segunda ocupación de Santa Elena fue de 1577 hasta 1587. Los colonos habían sometido a los indígenas cerca de 1580 y la comunidad de 400 personas prosperaba. Sin embargo, otro enemigo vino de Inglaterra, estableciendo la colonia de Roanoke en la costa de Carolina del Norte. Los españoles abandonaron Santa Elena para siempre, poco después los ingleses atacaron San Agustín. Finalmente España concentró sus defensas en San Agustín, para poder proteger las riquezas de la cercana isla de Cuba. n

Acerca del Autor:

Dennis Adams es el Coordinador de Servicios de Información de la Biblioteca del Condado de Beaufort y Secretario de Neighborhood Outreach Connection. Puede hacerle consultas al (843) 470-6505 o a su correo electrónico, dadams@bcgov.net.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


Historia Local | Local History 54

spain was

here first The Earliest Spanish Presence in the Lowcountry

Por/By: Dennis

Adams

Spanish was spoken here along our coast a century and a half before the English founded the town of Beaufort. But look as you will for the traces of the earliest Spanish presence in the Lowcountry, you will find only a golf course. What once was the outpost of Santa Elena, in the North of greater Spanish Florida, is today part of the Parris Island Marine Corps Recruit Depot. As a matter of fact, two monuments share the same historical site. The first one commemorates the older settlement of the Spaniards’ bitter enemies. Two French ships arrived in Port Royal Sound in 1562, to establish a Huguenot (Protestant) colony. But within a few months Charlesfort ended in mutiny and abandonment. According to Louise Phelps Kellogg LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

(in the Dictionary of American Biography), the Spanish considered Charlesfort a “heretic” colony, and in 1565 they captured or killed the several hundred French “Lutherans” that they found. None the less, the Spanish continued to fear the possibility of new French colonies. The “Charlesfort / Santa Elena” website of the University of South Carolina’s Institute of Archeology and Anthropology said that King Phillip II sent Pedro Menéndez de Avilés to face the threat. Pedro Menéndez built the outpost of Santa Elena on site of the former Charlesfort in order to thwart France’s ambitions. A garrison of 80 men guarded the small Fort San Salvador until late summer, when 250 additional soldiers arrived. These men

constructed Fort San Felipe, a larger fortification. Between December of 1566 and 1568, Captain Juan Pardo led explorations into the interior, in hopes of reaching Mexico, but got no farther than the Appalachian Mountains. Meanwhile, Menéndez brought in civilian farmers and artisans in 1568, increasing the population to 200 in August of the following year. The community of 40 houses was under the control of a town government. In time, squash, barley, peaches, corn, melons, and grapes were grown, and the settlers raised pigs, cattle and chickens. From nature they took seafood, turtles, venison, and wildfowl. Jesuit missionaries came in 1569, but the local Indians held fast to the traditions of their itinerant way of life. Although at


first the Indians shared their food when the supply ships were late in coming, they soon rebelled because of the colonists’ growing demands. As well as hunger, the Spanish suffered from frequent outbreaks of disease. In July 1571, Pedro Menéndez moved his household to Santa Elena, which then became the capital of Florida. Menéndez died in 1574, while on a mission to Spain. His sonin-law, Don Diego de Vasco, served as interim governor until 1576. During this time, Vasco was in conflict with the settlers and mistreated the Indians. The Spanish abandoned the colony after 30 soldiers died in an attack by the Indians, who burned the fort and town. The second occupation of Santa Elena lasted from 1577 until 1587.

The settlers had subdued the Indians around 1580, and the community of 400 people was prospering. Another enemy came out of England, however, establishing the Roanoke Colony on the North Carolina coast. The Spanish abandoned Santa Elena once and for all, soon after the English attacked Saint Augustine. Thereafter, Spain concentrated its defenses in Saint Augustine in order to protect the rich nearby island of Cuba. n

About the author:

Dennis Adams is Information Services Coordinator, Beaufort County Library and Secretary of Neighborhood Outreach Connection. (843) 470-6505, dadams@ bcgov.net.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

55


56

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

57


58

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

59


mini-bodegas $34 Por Mes 4x5 unidades con calefacción y enfriamiento $119 Por Mes 10x17 Bodegas Regular Espacio comercial para negocios y oficinas disponible para la renta en un área altamente hispana en Hilton Head.

25% de descue nto cajas d e cartó en ny materia les de empaq ue

Morningstar Mini-Bodegas en Hilton Head 55 Mathews Dr., Suite 135 Hilton Head, SC 29926

GRATIS CAMIÓN rse al muda

843-476-4502 www.morningstarstorage.com

*4 lugares de donde escoger en Hilton Head 60

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


PASO de las familias saludables En la actualidad, el condado de Beaufort está sufriendo grandes desafíos en cuanto a los cuidados prenatales de las mujeres que ahí residen. Beaufort ocupa el último lugar de 46 condados en Carolina del Sur en porcentaje de embarazadas que reciben cuidados prenatales aceptables. Parte del problema es que, además, no todos los servicios de cuidados prenatales están siendo considerados en los historiales médicos de las pacientes. “Together for Beaufort - Adequacy of Prenatal Care Coalition” (T4B/ APCC) es una asociación de personas procedentes de distintos ámbitos dentro de los servicios de salud, educación y trabajos sociales que desean que el 100 % de las mujeres embarazadas del condado de Beaufort tengan acceso a cuidados prenatales adecuados. Su misión es que para el año 2012 el porcentaje

de nacimientos reportados que hayan recibido cuidados prenatales adecuados se haya incrementado al 85%. Ello sólo va a ser posible mediante el trabajo conjunto de los diferentes proveedores de servicios sanitarios del condado. La buena noticia después de tres años de arduo trabajo, es que esta coalición obtuvo fondos de la Fundación March of Dimes para llevar a cabo el proyecto PASOs ~ Perinatal Awareness for Successful Outcomes . Uno de los grupos de la población en la que es necesario mejorar los resultados es en la comunidad latina. Es por ello que T4B/APCC miró al programa PASOs como un proyecto ideal para conseguirlo. La misión de PASOs es la de dar acceso a las familias latinas para optimizar la salud de las futuras mamás y de sus bebés dentro de su contexto social y cultural. Los medios

Salud | Health

El primer

This article is available in English online at www.laislamagazine.com

Por: Yajaira Benet-Smith a utilizar van a ser: clases de educación prenatal en español; preparación de educadores dentro de la comunidad para mantener unas prácticas saludables y facilitar el acceso a los cuidados prenatales y, finalmente, la colaboración entre la comunidad latina y los educadores, las organizaciones sin ánimo de lucro y el sistema sanitario público. Si está embarazada o planea quedar embarazada; si trabaja con la comunidad latina; si ofrece servicios de obstetricia, ginecología y les interesa saber más sobre el programa pueden ponerse en contacto con Yajaira BenetSmith llamando al 843-7466189. Si lo prefieren, pueden enviar un correo electrónico a pasosbeaufort@gmail.com. También puede encontrar más información sobre PASOs mirando la página web: www. scpasos.org

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


62

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


Comunidad | Community

¿Qué hace que la Isla de Hilton Head sea un gran lugar? Por: Alcalde Tom Peeples

P

ara muchos visitantes, la isla de Hilton Head es precisamente definida como un gran lugar. Para aquellos de nosotros que este lugar se ha convertido en nuestro hogar por nacimiento o después de haberlo visitado, Hilton Head no es solamente un “lugar”, es nuestro hogar. Mientras que me siento orgulloso por las casas que construyo, yo sé que hay una gran diferencia entre una casa (un lugar) y un hogar. Una casa, en su definición básica, es una estructura. Una casa se convierte en un hogar cuando se cría familia, se asiste a la escuela, y se experimentan pruebas y tribulaciones en la vida. La belleza de Hilton Head consiste en que es un lugar y un hogar al mismo tiempo. La isla es un gran lugar porque tenemos playas, campos de golf, vías navegables, restaurantes

64

e instalaciones de tenis, entre otras cosas. Estos encantos representan algunas de las cosas que consideramos para hacer de este “lugar” nuestro hogar. Pero con los años, he observado que las personas no sólo quieren un lugar para vivir, quieren ser parte de la comunidad. La Isla de Hilton Head podría ser un lugar en donde los residentes pudieran hacer sus propias cosas, limitar su participación a sus propios emprendimientos egoístas y menos atención sobre cómo mejorar la calidad de vida para todos. De hecho, en pocos lugares podría ser esto más fácil que aquí. Los residentes pueden jugar golf, fútbol o tenis, ir a la playa, kayak, o restringir su tiempo social, por ejemplo, a sus clubes sociales. Podrían simplemente vivir en la Isla de Hilton Head como un “lugar” mientras toman parte en estas actividades en vez de hacer una comunidad. Lo que hace que nuestra isla sea un gran hogar y una comunidad es el hecho de que los

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

This article is available in English online at www.laislamagazine.com

residentes han elegido participar en el apoyo, atención y calidad de vida para todos los residentes. Si usted escudriña el número de organizaciones sin fines de lucro, teatro y grupos de arte, instituciones religiosas y personas que desinteresadamente trabajan para mejorar la calidad de vida de los demás, se quedaría sorprendido teniendo en cuenta nuestra población. Aquí la gente se preocupa. Fundaciones que otorgan becas educativas; Deep Well y Bargain Box apoyan a los necesitados; y los voluntarios en las iglesias enseñan algo a alguien. La lista sigue y sigue. Para mí, no son las cosas evidentes las que hacen que nuestra isla sea un gran lugar. Es la fuerza y la pasión de los residentes que hacen que este lugar sea un gran hogar. Si usted no está involucrado aún en ayudar a los demás, ¡debería empezar pronto!


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


66

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


Inmigración Immigration Educación | |Education

Descubre las Posibilidades

Desde la izquierda: Jessica Elgarte, Jenetta Bowers, Daisy Adame (sentada), Colleen Price (Instructora) and Melanie Hobler

Por: Geri Henderson En la sociedad de hoy, es importante que los estudiantes comiencen a planificar su futuro tan pronto como sea posible. Los estudiantes que decidieron asistir a la Academia para la Excelencia Profesional en Beaufort-Jasper (BJACE por sus siglas en inglés) están haciendo exactamente eso – ganando conocimientos y habilidades mientras aun están en la secundaria. Cuando los estudiantes se gradúan de BJACE, no sólo obtienen su diploma, sino también un certificado reconocido por el estado de Carolina del Sur y la licencia en el programa elegido. Los estudiantes solicitan el ingreso a BJACE al final del primer año en la escuela secundaria. Por ejemplo,el Programa de Ciencias de la Salud es de dos años. 68

Al final de los dos años, los estudiantes toman el examen para el Certificado de Asistente de Enfermería de Carolina del Sur. Después de pasar el examen, reciben un Certificado de Licencia de Auxiliar de Enfermería. La carrera de Ciencias de la Salud es un programa integral de estudios de cursos académicos con tecnología de ciencias y salud, junto con actividades y trabajos relacionados con su aprendizaje. Este modelo de Ciencias de la Salud en Carolina del Sur está basado en: Calidad docente, Plan de estudios, Instalaciones y Equipo, Prácticas Profesionales y Evaluación. Los Estudiantes de Ocupación en Salud de América (HOSA por sus siglas en inglés) trabajan

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

de acuerdo con estas normas. El Programa de Tecnología de Ciencias de la Salud proporciona a los estudiantes el conocimiento y la exploración en Servicios Terapéuticos, Servicios de Diagnóstico, Informática de la Salud y Servicios de Apoyo. El curso está diseñado para preparar a los estudiantes para un trabajo técnico o para los estudiantes que planean perseguir un título universitario en cualquier profesión médica. Cada estudiante enfrenta una variedad de contextos en la comunidad para interactuar con las profesiones médicas relacionadas con la salud. El graduado podrá trabajar en una variedad de ocupaciones en el campo de la salud. Se le enseña a los estudiantes las

funciones del cuerpo, signos vitales y fisiología, práctica clínica y otras experiencias en el ambiente médico. Los estudiantes pueden tomar cursos como Procedimientos de Oficina, Contabilidad y Codificación para recibir un certificado adicional. La Academia para la Excelencia Profesional en Beaufort-Jasper es un centro de Tecnología y Carrera manejado en conjunto por el Distrito Escolar de Beaufort y de Jasper. Los estudiantes de las escuelas secundarias de la zona concurson para lograr inscribirse en uno de los dieciséis programas profesionales. Los programas ofrecidos son Comunicación Gráfica, Ciencias de la Salud, Reparación de Computadoras, Tecnología Automotriz, Colisión Automovilística, Electricidad, Construcción de Viviendas, Soldadura, Experto en el cuidado del cabello, Cosmetología, Técnico en uñas, Estética, Medio Ambiente y Agricultura, Servicios de Protección, Artes Culinarias y Mampostería-Albañilería. ACERCA DEL AUTOR: Geri Henderson es Consejera Guía de BJACE. Si desea obtener más información sobre BJACE y de los programas que ofrecen, por favor, llame al (843) 987-8107 o visite su página Web www.bjace.org .


Discover the Possibilities By: Geri Henderson In today’s society, it is important that students start planning their future as soon as possible. Students who have decided to attend Beaufort-Jasper Academy for Career Excellence (BJACE) are doing just that – gaining knowledge and job skills while still in high school. When the students graduate from BJACE, they not only have their diploma but also a state certificate and license in their chosen field. The students apply to attend BJACE at the end of their freshman year in high school. As an example, the Health science program is a two-year program. At the end of the two years, the students take the South Carolina Certified Nursing Assistance exam. After passing the exam, they receive their Certified Nursing Assistance License. The Health Science Career Cluster is a secondary cluster of study which integrates academics and health science technology courses, along with work-based learning activities. A model South Carolina Health Science Program

is based on the following standards: Teacher quality, Curriculum, Facility and equipment, Work-based learning and Assessment. Health Occupations Students of America (HOSA) work in conjunction with these standards. The Health Science Technology Program provides students with knowledge and exploration of Therapeutic Services, Diagnostic Services, Health Informatics and Support Services. The course is designed to prepare students for entry-level employment or college for those students planning to pursue a degree in any medical profession. Each student will be placed in a variety of situations in the community to interact with medical professions in health related occupations. The graduate will be able to enter a variety of occupations in the health field. Students are taught functions of the body, general signs and physiology, clinical practice and other experiences in the medical career environment. Students

can also take courses such as Office Procedures, Accounting and Coding to receive an additional certificate. Beaufort-Jasper Academy for Career Excellence is a Career and Technology Center that is dual managed by both Beaufort and Jasper County School Districts. Students from area high schools apply to enroll in one of sixteen occupational programs. The programs offered are Graphics Communication, Health Science, Computer Repair, Automotive Technology, Automotive Collision, Electricity, Building Construction, Welding, Master Hair

Care, Cosmetology, Nail Technician, Esthetics, Environment/Agriculture, Protective Services, Culinary Arts and Masonry. ABOUT THE AUTHOR: Geri Henderson is a Guidance Counselor at BJACE. If you would like more information about the BJACE and the programs offered, please call (843) 9878107 or visit their web page at www.bjace.org.

Ruby Labo y Marco Chavarria son parte de ACE

La Academia para la Excelencia Profesional no discrimina según la raza, color, religión, origen, sexo, edad o minusvalía en admisión, acceso a tratamiento, empleo de sus programas y actividades. Consultas en relación con las políticas de no discriminación pueden hacerse al: Director, ACE, 80 Lowcountry Drive, Ridgeland, SC 29936, teléfono: (843) 987-8107 ext. 202; Encargado del Departamento de Necesidades Especiales, ACE, 80 Lowcountry Drive, Ridgeland, SC 29936, teléfono: (843) 987-8107 ext. 206. The Academy for Career Excellence does not discriminate on the basis of race, color, religion, national origin, sex, age or handicap in admission to, access to, treatment in or employment in its programs and activities. Inquiries regarding the non-discrimination policies should be made to: Director, ACE, 80 Lowcountry Drive, Ridgeland, SC 29936, Telephone: (843) 987-8107 ext. 202; Special Needs Department Chair, ACE, 80 Lowcountry Drive, Ridgeland, SC 29936, Telephone: (843) 987-8107 ext 206.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


70

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


JULY 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

71


72

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


74

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


En nuestra cultura es común todavía excusar el abuso diciendo que “los trapos sucios se lavan en casa”. La realidad es que hoy en día esto ya no se permite que sea así sin importar la

cultura, género, edad o religión. De hecho, por haber lavado los trapos sucios en casa es que el abuso se perpetúa de generación en generación. Es una irresponsabilidad no buscar un ambiente funcional para toda la familia. Por ejemplo, es irresponsabilidad que una madre pretenda

desobligarse de sus hijos porque su pareja no la apoya; o que el padre se quede callado y no haga nada con tal de que sus hijos no los vean pelear o por no tener “problemas” con su

esposa. A la sociedad cada vez le cuesta más trabajo y dinero tratar la delincuencia, las adicciones, los enfermos crónicos, las madres solteras, los padres ausentes, los niños/as abandonados/as y abusados, etc. Hay que ver la raíz de todo esto, seguirán siendo

familias disfuncionales y seguirá afectándonos a todos/as si no hacemos algo. Se debe dejar ya de ocultar la verdad a los/las hijos/as o mentirles, el pretender engañarlos/as diciéndoles una cosa pero que vean a los/las adultos/as hacer otra, el que cada día no sólo el padre se desatienda de la familia sino ahora también la madre, todo esto es disfuncional. Y todavía hay quienes se atreven a decir indignados/as “¡Déjame en paz! Es mi vida, a ti no te importa”. ¡Claro que sí! Si te importa, pues NO es sólo TU vida, ya que el día de mañana cuando sus hijos crezcan y se metan en problemas por estar drogados, por robar, por no tener un oficio, tener un accidente por estar alcoholizado o que se convierta en un abusador de su propia familia, entonces ya no es nada más TU vida. Todos se afectan cuando alguien conocido/a sufre una desgracia. Mira a tu alrededor, en tu propia casa, familia, cuadra, vecindario, colonia, país… ¿Cuántos son los que sufren o cometen abuso (físico y/o emocional), pobreza (económica y/o anímica),

enfermedad (física y/o mental)? Ya no se pueden lavar los trapos sucios en casa. Hay que informar, hablar, actuar, ayudar y apoyar para que el abuso en las familias termine. Nuestros/as hijos/as y sus futuras familias merecen una vida plena. No te quedes callado/a ni te quejes más. No seas cómplice del abuso ¡Actúa ya!

Superación Personal

Los trapos sucios ya no se lavan en casa P o r : C L A U D I A P. PA D I L L A

SOBRE LA ESCRITORA: Claudia Padilla recibió su título en Psicología en la USCB y estudia la Maestría en Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad de Massachussets. Además pertenece a la APA (Asociación Americana de Psicología por sus iniciales en inglés) y a la SCPS (Asociación de Psicología en Carolina del Sur). Escúchala en el programa de radio Co-Dependientes Anónimos y envíale tus comentarios o preguntas a claudiapadilla1@ live.com

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

75


76

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

77


Seguridad

Guia rápida para prevenir que los fantasmas, duendes y monstruos le arruinen

Halloween

compañías. Siempre escoja un barrio bien iluminado y de prepreferencia que tenga aceras. Recuérdeles a los pequeños que no deben comer los

Cualquier cosa que parezca anormal es mejor botarlo antes de arriesgarse. Siempre esté al pendiente de sus alrededores, esté

consejos: Primero que todo no deje que sus niños salgan solos a pedir dulces, únase a un grupo de madres y padres de familia para hacerles

dulces antes de que sean inspeccionados por los padres. Para evitar esa tentación, lleve sus propios duldulces. Cuando llegue a casa, revise que no estén abiertos.

alerta de personas que parezcan estar fuera de lugar o de vehículos que siguen a un grupo de niños. Si es necesario deje ese vecindario y vaya a un lugar más seguro.

Photography by Nora Bess

Ya llega Halloween o para muchos, el día de los dulces que los niños esperan con tanta emoción pero para que esta tarde no se convierta en un mal rato difícil de olvidar tenga presente estos

78

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Asegúrese que el disfraz de su niño sea de colores claros y que sea extremadamente visible. Considere comprar artículos que brillan de noche y joyería de fantasía fantasía que tenga luces. Por si acaso, no olvide llevar linternas y baterías extras. Es mejor que utilice maquillaje en lugar de mascaras, pero si definitivamente no puede convencer a su pequeño, pídale que cuando camine de una casa a otra se la quite; primero para que no se desdeshidrate por el calor y segundo para evitar que se tropiece. Constantemente recuérdeles que no deben cruzar la calle sin la autoriautorización del adulto que los acompaña, además no deben cortar caminos entre callejones, ni separarse del grupo ni tampoco entrar a casas que no estén iluminadas. No queda de más recordarles que


planee su ruta antes de salir, llevar su teléfono celular, unos zapatos cómocómodos, agua y algo de comer ; ahhh …y por supuesto ¡su cámara de fotos! Pero si usted piensa que ir de puerta en puerta no es la mejor de las alternativas, especialmente por el tema de “no aceptar cosas de extraños”, no desaproveche esta tradición para quedarse en casa y disfrutar de los curiosos visitantes de esa noche. MienMientras tanto prepare la bebida caliente favorita de sus hijos y horneé algunas gagalletas o hasta invite a algunos amigos y asen unos hot dogs. También puede tener una noche de pelípelí-

cula con palomitas de maíz y manzanas acarameladas. Otros lugares seguseguros de visitar son las iglesias. Muchas de ellas realizan eventos especiales durandurante esta festividad donde los juegos, las actividades y los dulces mantienen ocupados a los pepequeños de una forma muy segura. Sin importar la actividad que decida hacer, recuerde que lo más importante de esta fiesta es la gran oportunidad que tiene de pasar tiempo con sus hijos y disfrutar la más grande de las bendibendiciones: La niñez.

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

79


80

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


Comunidad

Descubre cómo expresarte correctamente

This article is available in English online at www.laislamagazine.com

Por: Rosemary Staples Si su pasatiempo favorito no es hablar en público - como la mayoría de la gente- afiliarse a un grupo de oratoria como Toastmasters (en español, Maestros del brindis) le ayudará a ganar confianza en sí mismo para hablar en forma clara y convincente- y sobre todo- para vivir su sueño americano, cualquiera que sea. ¿Qué es Toastmasters? Esta organización comenzó en 1924 en YMCA Santa Ana, California, para ayudar a hombres y mujeres a convertirse en mejores oradores. Desde que se organizó el primer club, más de 4 millones de personas han disfrutado

82

los beneficios de Toastmasters en 90 países. Es una forma comprobada y agradable de practicar y perfeccionar las habilidades de comunicación y liderazgo en un grupo de compañeros confiables. Toastmasters ha crecido hasta convertirse en el líder mundial en discursos. Mientras algunas personas pagan miles de dólares por seminarios, unirse a Toastmasters requiere una cuota mínima. ¿Tiene usted un título profesional, pero actualmente está trabajando en jardinería o en un restaurante? ¿Ha sido dueño de un negocio en su país natal, pero tuvo que comenzar en un puesto de mano de obra barata en Norte América?

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

¿Cómo desenvolverse en el mundo, encontrar un empleo, cuidar de su familia y cumplir sus sueños, mientras aprende un nuevo idioma — especialmente uno como el inglés que ¡rompe más reglas de las que respeta! Si ha desarrollado un conocimiento básico del inglés pero si se siente limitado por su fuerte acento o se pone nervioso siempre que está delante de las personas, Toastmasters es para usted. En enero del 2010 empezará un nuevo club de Toastmasters, diseñado específicamente para las personas de habla hispana que les gustaría mejorar su inglés y convertirse en mejores oradores. Ya empezaron los planes

para encontrar un lugar de reunión, por lo que manténgase atento a La Isla para obtener más detalles en la próxima edición donde también resaltaremos historias de hispanos locales que han mejorado sus vidas con Toastmasters. Si desea visitar Toastmasters, existen clubes en Hilton Head y Bluffton: Hilton Head Fast Trackers Toastmasters Viernes 7: 45 am 1PSD, 21 Oak Park Dr. (Por Matthews Drive cerca de Midas Muffler) www.toastmastershhi.org Bluffton Speak Achievers The Corner Perk, 142-C Burnt Church Rd. 843 705-9524 bluffton.freetoasthost.us


& Más doctores. Excelentes Beneficios. • • • •

Beneficios ampliados de Medicaid Cobertura de salud gratuita para niños sin seguro médico Servicios gratis de interpretación Representantes bilingües

Para registrarse llame al 1-4Page_LaIsla_SPANISH_4.7x1.8Co1 1

877.552.4642

Kids

6/18/2009 4:08:05 PM

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


Clasificados

Bienes Raíces/ Real Estate >>Roommates Se renta cuarto en Bluffton. En casa de familia para persona sola o pareja. Llamar al 1(843) 450-1429/ (843) 227-0154 /1(305) 766-9317.

>>Renta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843.290.1773 Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al (843) 683-4366

Renta de lotes privados para su “traila” en Ridgeland. Sin restricciones de parqueo o historial de crédito. Pozo, tanque séptico y electricidad. $250 al mes con opción de compra. Llame a TC Realty en inglés al (843) 384-5754. Casa cerca de Hardeeville para la renta. 3 dormitorios, 1 baño, garaje para dos carros en un acre. Disponible el 1º de octubre. $750/mes. Llame al 843-384-3500 Apartamentos y casas para la renta en el área de Bluffton desde $625 al mes. Llame a Esther 843-815-2447.

>>Venta Terrenos en Ridgeland -DUEÑO FINANCIA- no necesita préstamo del banco 843-301-3205 Espacio para rentar en el centro de Hardeeville (Argent Square) para oficina, empresa o tienda. Llame al (843) 384-3500 84

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009

Autos Se vende Hyundai Tiburon 2004. Excelentes condiciones. Plateado. Muy rápido y económico. Llamar al 843-6830135 con Angel. Favor dejar mensaje.

Empleos/ Employment JAFRA trabaje desde su casa 100% de ganancia, cosméticos naturales, fragancias, y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó 843-6822256. ¡Disfruta la experiencia de JAFRA! Se necesita personal para limpieza con experiencia y licencia de SC. Tiempo Completo. Llame al 689-9907 Se necesita lavaplatos de tiempo completo y mesero (a) bilingüe medio tiempo. Southern Coney & Breakfast. El mejor restaurante de desayunos y hot dogs al sur de la isla. Llámanos hoy (843) 689-2447. Se necesitan personal para limpieza. Trabajo todo el año durante los fines de semana. Presentarse a 148 Island Dr. #9 (Island Business Park) cerca de la intersección Marshland Rd. y Mathews Dr. Debe presentar ID. (843) 342-9060

Servicios y más/Services and more Avon by Yazmín. Llegó la hora de compartir la oportunidad AVON y ganar hasta $1600 en efectivo. Para compra o venta llame al 843.473.1064. Nice Things Consignment: Tienda de segunda y consignación. Artículos de primera a los precios más bajos. Venga y compruébelo. Ropa de las mejores marcas, muebles, herramientas y más. Junto a Latinos Mexican Store en HHI. 843.683.4494 ó 682.4493.


OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


86

LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2009


Inmigraci贸n | Immigration

OCTOBER 2009 LA ISLA MAGAZINE.COM

87



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.