La sla
庐
GRATIS | FREE
BILINGUAL
INFORMING THE GREATER SAVANNAH AREA AND THE LOWCOUNTRY
Celebramos nuestra edici贸n
th
# Abril | April 2008 Edition
2
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
3
4
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
TELEFÓNO
INTERNET
TELEVISIÓN
Visite el nuevo www.Hargray.com
Una compañía Tu conexión al mundo
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
5
CONTENTS
ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL FEATURES
CONTENIDO E
N
T
S
12 Nuestra Comunidad Opina 30 Our Community Speaks ¿Cómo Le Ha Ayudado La Revista La Isla En Su Vida Personal O Comunitaria? How Does La Isla Magazine Help In Your Personal & Community Life?
14 Cuéntame Tu Historia
Tell Me Your Story Las Buenas Oportunidades Existen. This Country Is Beautiful And Full Of Opportunities
38
30 Radiografía De España Spain X-Ray
32 Nuestros Presidentes
Our Presidents José Luis Rodríguez Zapatero
36 Flamenco 38 ¡Olé Toro! 42 La Hermosa Salamanca
42
Beautiful Salamanca
45 ¡Qué Rico!
Delicious! Paella Fácil. Easy Paella
50 Personalidad Del Mes
Notable Person Of The Month Chavela Vargas
Esta nueva edición está disponible en línea. ¡Vísitenos en www.laislamagazine. com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más! >>> Don’t forget to check out www. laislamagazine.com for our brand new online edition of La Isla, extra events and more!!!
6
LA ISLA • ABRIL 2008
45
www.laislamagazine.com
Descubra el Extraordinario Cuidado del Seno en el Corazon de la comunidad En Hilton Head Regional Healthcare estamos orgullosos de anunciar la apertura de nuestro Centro para la Salud del Seno en nuestro edificio principal en Hilton Head. -Este centro es el unico ubicado en los condados de Beaufort y Jasper-.
Nuestras evaluaciones exhaustivas nos permiten diagnosticar problemas potenciales del seno en sus fases iniciales. Si se hace un diagnóstico, nuestro equipo multidisciplinario de médicos especialistas creará un plan personalizado, junto con un coordinador especialmente entrenado, trabajarán juntos a través de todo el tratamiento y proporcionarán ayuda en cada paso. El Centro de la Salud del Seno provee acceso a atención extraordinaria, aquí en casa. Está bajo la dirección de la Dra. Virginia Herrmann, graduada de la Facultad de Medicina de Harvard, que cuenta con 20 años de experiencia y es profesora de la Universidad Médica de Carolina del Sur (MUSC). Para más información o concertar una cita de evaluación del seno, por favor llame al 843.682.7377.
Hilton Head Hospital
Bluffton-Okatie Outpatient Center
Primary & Urgent Care Centers
Coastal Carolina Hospital
843.681.6122
Hilton Head Regional Physician Partners
843.705.8800
843.689.8285
843.689.8285
843.784.8000
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
7
CONTENTS CONTENIDO
COMUNIDAD | COMMUNITY
16
16 18 20 23
32
¿Por qué es bueno comprar bienes raíces ahora? Sus Derechos Ayuda con los impuestos Superación Personal
¡ Muy importante información comunitaria!
SALUD | HEALTH Local Sobre Mujeres 46 Evento Enfermedades Cardíacas
Y Las
DEPORTES | SPORTS
48 Copa del Rey 18 EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE 10 Carta del editor | editor’s letter 22 Noticias en 5’ 24 Collage de eventos 26 Cosas que hacer 51 Horóscopo
26
48 8
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
´
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
9
edición
#
La Isla
®
th
ABRIL / APRIL 2008 VOLUME X ISSUE 4
Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.
edition
1 0 0 Ediciones: Una aventura sorprendente a través de estos años: cultura, defensa, educación y empresa revolucionaria. 100 ediciones y nuestra misión no ha cambiado. Lo que si ha cambiado son los retos y el volumen de trabajo, tanto para nosotros como para nuestra comunidad latina. 100 ediciones demuestran que hemos identificado adecuadamente las necesidades de nuestros lectores con notas precisas y de interés general. 100 ediciones llenas de la obligación de generar nuevas oportunidades en el mercado para nuestros clientes y crear conciencia de muchos nuevos servicios para nuestros lectores. Durante 100 ediciones hemos derrumbando mitos e informando a la comunidad angla acerca del gran valor y contribución que los latinos atraen a nuestra área. Todo nuestro equipo, desde la Escuela de Lenguaje hasta nuestros distribuidores, escritores, traductores, diseñadores gráficos, personal de editorial y administrativo estamos siempre listos para enfrentar nuevos retos y enfrentar nuestra economía global en constante cambio. Estas 100 ediciones no hubieran sido posibles sin lectores, sin clientes o sin un excelente equipo. ¡Gracias a todos por contribuir a que La Isla Magazine sea exitosa! 100 issues, what an amazing journey this has been over the years : culture, advocacy, educating and groundbreaking publishing. 100 issues and our mission hasn’t changed, but the scope of the challenges and workload, for us and the Latino community, are that much greater. 100 issues demonstrates that we’ve identified the needs of our readers and continue to inform our community with the most accurate news and general interest articles. 100 issues of grass root commitment to generating new market share opportunities for our clients and many new services and awareness for our readers. 100 issues of tearing down myths and informing the American community about the value and contributions Latinos bring to the area. All of our team from our language school to our distributors, writers, translators, graphic designers, editorial staff and administrators are ready to face new challenges and open new doors for our ever changing global economy. Without all of our readers, advertisers and our professional team here at La Isla, 100 issues wouldn’t have been possible! Thank you for helping us be successful in making a difference!
10
LA ISLA • ABRIL 2008
President/Publisher Eric Esquivel
eric@laislamagazine.com
Vice President/Sales Margarita Gray
margaret@laislamagazine.com
Director of Operations Stephanie Esquivel
stephanie@laislamagazine.com
Director of Art Quinn Lindgren
quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com
Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com
Administrator Andrea Leites andrea@laislamagazine.com
Editor Germán Angulo Director Jeff Sasena La Isla Language School jeff@laislamagazine.com (843) 338-2622
Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken Translators Sabrina Roldán and Jennifer Royce Advertising/publicidad advertising@laislamagazine.com Margaret [HHI - Bluffton] 843-384-4398 Eric [All other areas] 843-384-4398 Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 Fax (843) 681-6454
La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 e-mail: info@laislamagazine.com
AD AND CONTENT DEADLINES:
New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.
FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:
Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.
©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
11
NUESTRA COMUNIDAD OPINA > [our community speaks]
“
Cómo le ha ayudado la Revista la Isla en su vida personal o comunitaria?
He leído La Isla todos los meses, desde hace 8 años cuando llegué aquí. Muchos amigos de mi familia me llaman para que les diga el número de teléfono de algún anunciante porque saben que soy una fiel lectora. Cuando he necesitado de algún servicio en particular siempre lo buscó primero en la revista; de hecho mi primer trabajo lo encontré por medio de su sección de clasificados. Mi compra más reciente fue en Anything Kids, porque vi el anuncio en La Isla. LA REVISTA SIEMPRE HA LLENADO MIS EXPECTATIVAS, muchas felicitaciones a todo su personal por la calidad del contenido y las recientes modificaciones en diseño, porque han hecho que hora sea mucho más agradable leerla.” “I have been reading La Isla since I moved here. Many of our family friends call me if they need advertiser’s information because they know I am a loyal reader. Whenever I need a service I always look for it in the magazine. I even found my first job in the classified ads section. My latest purchase was at Anything Kids because I read their ad in the magazine. LA ISLA ALWAYS FULFILLS MY EXPECTATIONS, I congratulate all your staff for the quality of content and recently the big design changes because now it is even more pleasant to read.
”
grace orozco de costa rica reside en hhi, sc
“
LA ISLA ME HA AYUDADO A INFORMARME SOBRE LOS NEGOCIOS NUEVOS EN NUESTRA ÁREA. Me gustan los artículos de información sobre la familia y salud, especialmente la sección Tía Angelina, porque siempre ofrece consejos prácticos cuando alguien está en problemas y así otros sabemos cómo debemos actuar en situaciones similares.” “LA ISLA HAS BEEN HELPING ME GET INFORMED ABOUT NEW BUSINESSES IN OUR AREA. I like to read the information based articles about family and health, and I really like the Tía Angelina section. She always gives very good advice if someone is in trouble, so others can learn what to do when a similar situation arise.
”
How does La Isla Magazine help in your personal & community life Por/ By: M.RODRÍGUEZ
rocío álvarez de san luis potosí, méxico reside en bluffton, sc
12
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
“
La revista La Isla me ayuda a difundir la información de los eventos locales, como los deportes, anuncios, y otros programas. SIN LA
ISLA, LOS MEXICANOS Y OTROS LATINOS NO SABRÍAMOS COMO ESTÁN LAS COSAS EN NUESTRA COMUNIDAD. Me he enterado de cosas y
he conocido negocios y personas por medio de la revista. También nos informan sobre los servicios gratis que hay disponibles donde vivimos, como las clínicas de atención para los niños. Siempre leo los artículos porque nos falta información.” “La Isla Magazine has helped me disseminate information about local events like sports, news and other programs. WITHOUT LA ISLA,
MEXICANS AND OTHER LATINOS WOULDN’T KNOW WHAT IS HAPPENING IN THEIR COMMUNITIES. I have found out about many things, and met new businesses and people through this magazine. It also informs us about free services available in our area, like clinics for children. I always read the articles because we are lacking information.
”
manuel aguilar de guadalajara, méxico reside en savannah, ga
“
Personalmente, me ha dado la oportunidad de conocer miembros de la comunidad latina de Savannah y establecer conversaciones con personas que no conocía en el área. LA ISLA GENERA UN TRABAJO DE GRAN VALOR porque provee información importante a la comunidad. Hay mucho trabajo por hacer para ayudar a los latinos que no tienen acceso a servicios. (La Isla) integra al resto de la sociedad de una manera positiva.” “Personally, La Isla has given me a chance to meet members of the Savannah community and establish conversations with people that I didn’t know about before. LA ISLA GENERATES VALUABLE WORK, because it provides important information to the community. There is a lot of work to be done to help Latinos that have no access to services. (La Isla) integrates our society in a positive way.
”
francisco duque de cali, colombia. reside en pooler, ga
www.laislamagazine.com
“
Me gusta la sección comunidad opina porque ayuda a los estadounidenses y latinos a entenderse culturalmente.”
“I love the community speaks section. It helps American and Latino readers relate to one another culturally.
”
sherry lindgren de shickshinny, pa reside en hhi, sc
APRIL 2008 • LA ISLA
13
COMUNIDAD> [cuéntame tu historia]
¡Las buenas oportunidades existen! This country is beautiful and full of opportunities POR /BY: MELODY RODRÍGUEZ
Cuando conoces a Jazmín, inmediatamente te contagias de optimismo y energía. Esta emprendedora colombiana no se dejó vencer por sus obstáculos al emigrar a Estados Unidos y se ha convertido en un ejemplo para la comunidad de Georgia. When you meet Jazmin, you immediately become optimistic and energized, she is contagious! This Colombian entrepreneur was not broken down by the barriers this country imposed on her when she emigrated from her homeland. Instead, she has become an example to follow by her Hispanic peers in Georgia. “Este país es lindo y las oportunidades existen”, me cuenta Jazmín, “en Colombia yo no tendría mi casa propia, carro y apenas ganaría dinero para vivir. Las oportunidades existen, lo que se necesita es ganas de salir adelante”. Jazmín Borras se mudó a Georgia hace 8 años a visitar a su novio (ahora su esposo Pedro), y como muchos de nosotros, terminó quedándose en el país. Jazmín es ahora la Manager General (GM) de mayor cargo ejecutivo en la empresa Chick-Fil-A de Abercorn Street en Savannah. “Empecé a trabajar en el chicken”, como dice ella, “a los cuatro meses de mudarme al país… no sabía hablar Inglés. Y en sólo 3 meses, me ascendieron a team leader (líder de un grupo de trabajadores).” Los trabajadores anglos de la tienda no entendían como una chica extranjera, y recién llegada, le hayan dado oportunidades, habiendo ellos mismos trabajado en la tienda 4 y 5 años. Luchando por seguir su sueño, Jazmín fue ascendiendo en su trabajo hasta llegar al puesto que hoy ocupa y es la mano derecha de su jefe. “Mi jefe (Tim) confía mucho en mí, es un hombre muy humano… ya corro el negocio sola”, y sin duda es cierto. Jazmín está a cargo de un negocio que vende alrededor de 2 millones de dólares al año y está encargada de 40 empleados, de los cuales la mitad son hispanos. Al
14
LA ISLA • ABRIL 2008
“This country is beautiful and full of opportunities”, says Jazmin, “in Colombia I would not have a house of my own, or a car or even earn enough money to live on. Here, the opportunities exist, what you need is the will to overcome.” Jazmin Borras moved to Georgia 8 years ago to visit her boyfriend (now husband Pedro), and like many of us, ended up staying in this country. Jazmin is now the General Manager of a Chick Fil-A establishment on Abercorn Street in Savannah. “I started working in the chicken store”, as she calls it, “four months after I moved to this country… I didn’t know how to speak English”. And after 3 short months of employment was moved to a team leader position. “The Anglo-American workers that had been there for 4-5 years could not understand how a new, foreign girl could move up so quickly.” Struggling to achieve her dreams, Jazmin continued to work hard and climbed the ladder until she landed her current position: the right hand of the boss. “My boss Tim has a lot of trust in me, he is a good and caring person… and now I run the store”. Jazmin is in charge of managing a business which sells close to 2 million dollars per year and leading a staff of 40 workers, from which half is Hispanic. When I asked her, “what is the formula to your
www.laislamagazine.com
preguntarle ¿Cuál es la fórmula de su éxito?, ella contesta sin pelos en la lengua, “…constancia. La gente tiene que aprender inglés. Ya no estamos en nuestro país, hay que respetar las leyes”. Otros consejos de Jazmín para lograr el éxito son: abrir la mente al cambio, aceptar otras culturas, acatar las normas del país que te da las oportunidades, no caer en la ignorancia, creer en tus metas y orar (rezar) todo el tiempo. Jazmín aprendió inglés en la escuela Richard Arnold de Savannah, la cual sigue ofreciendo clases gratuitas de ESL (Inglés como Segundo Idioma). Aparte de su trabajo en Chick Fil-A, ayuda a su comunidad por medio de su iglesia y abre su casa a amigos y compañeros en necesidad. “Me reúno siempre con amigos en casa, aquí llegan todos a hacer visita y pasamos un rato chévere”. Y la entiendo porque después de escuchar su historia y contagiarme de su optimismo, no quise parar la visita… ¡Felicidades por tus logros Jazmín!
www.laislamagazine.com
success? Without hesitation she answered “…consistency! People have to learn how to speak English. We are no longer in our countries of birth; we have to respect the laws of our adopted homeland”. Other tips from Jazmin to achieve success: open your mind to new ideas. Accept change and other cultures, respect the laws of this country (which gives you opportunities), don’t fall in ignorant patterns, set goals and pray daily. Jazmin learned English at the Ricahrd Arnold ESL Program, which continues to offer free classes in Savannah. Aside from her job at Chick-Fil-A, she helps her community through church related outreach programs and opens her home to friends in need. “I always have people visit me at home. We have a great time here”. And I understand her comment completely. After hearing her story and engaging in a fun, and very long conversation, it was hard for me to leave her house…. Congratulations Jazmin on your success!
“
When I asked her, “what is the formula to your success? Without hesitation she answered “… consistency!
”
“
Al preguntarle ¿Cuál es la fórmula de su éxito?, ella contesta sin pelos en la lengua, “… constancia.
APRIL 2008 • LA ISLA
”
15
<COMUNIDAD>
¿POR QUÉ ES BUENO COMPRAR BIENES RAÍCES AHORA?
POR: RONALD LOBO
{
Ronald Lobo trabaja con Gomez Realty Group. Puede localizarlo al 843.683.6014 o 843.686.5275
16
LA ISLA • ABRIL 2008
{
La crisis
La crisis en el mercado de bienes raíces al igual que la crisis en el sistema hipotecario tienen asustados a muchos en la población hispana en los Estados Unidos. Lo mejor es informarse y entender el por qué de estas crisis y darse cuenta por qué este fenómeno aunque no lo parezca beneficia a las familias que están interesadas en adquirir vivienda en estos momentos. La causa de la crisis en el mercado de Bienes Raices es simplemente un ciclo. Puede explicarse a través del principio de Oferta y Demanda. Se dice que los precios están en equilibrio o estables cuando los compradores (demanda) es igual que las casas en venta (oferta). Cuando sube la oferta y la demanda permanece igual o baja, los precios tienden a bajar (más oferta que demanda); lo contrario ocurre cuando hay más demandantes (compradores) que oferta; los precios tienden a subir. Esto es exactamente lo que ocurre en estos momentos; existen muchas casas en el mercado y pocos compradores; lo que produce más competencia en el mercado entre los vendedores y provoca la caída de los precios. Caso contrario los años anteriores cuando los precios subieron; había pocas casas en el mercado y muchos compradores, lo que provocó el aumento de los precios. En estos años los bancos dieron muchos “préstamos de alto riesgo”, es decir, otorgaron dinero a personas y negocios que no eran lo suficiente estables para soportar los pagos mensuales. Esto, junto a la escasez de compradores es lo que ha provocado la crisis en el sistéma financiero. Por todo lo mencionado anteriormente, la situación en que se encuentra el mercado de Bienes Raíces en estos momentos es ideal para quien quiera comprar, lo que se le llama mercado para compradores (Buyers Market). Quien desee comprar vivienda en estos momentos va a tener una gran variedad de donde escoger y lo mejor aún, los precios están bajos y podrán bajar todavía más en el momento de la negociación. En cuanto al financiamiento de la casa, los bancos aprendieron su lección y son más cuidadosos a la hora de prestar, pero si usted califica para uno de sus préstamos; va a beneficiarse de un préstamo más fuerte, estable y de una tasa de interés más baja que en años anteriores. Finalmente hay que dejar claro que las casas, apartamentos, terrenos, locales comerciales, etc., siempre se revalorizaran con el tiempo, habrá altibajos como el de ahora, pero al final siempre será la mejor inversión que usted podrá hacer.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
17
< SUS DERECHOS >
Ayuda
con los impuestos POR : SOUTH CAROLINA LEGAL SERVICES
LA CLÍNICA DE CONTRIBUYENTES DE SERVICIOS LEGALES DE CAROLINA DEL SUR (LITC) EXISTE PARA AYUDAR A LOS CONTRIBUYENTES A RESOLVER CONTROVERSIAS CON EL IRS. Cuando nuestra línea de solicitudes y abogados descubren algunas complicaciones con los impuestos hablan con los clientes. Estas situaciones se presentan porque puede ser que el solicitante/cliente recibe beneficios de seguro social y tenga una deuda vieja de impuestos. Este contribuyente puede ser elegible para una exención de recaudación, aunque la deuda sea válida. Puede ser que se trate de un padre soltero cuyo crédito por ingreso del trabajo se niega porque el nombre del niño es diferente, u otra persona lo ha declarado “primero” o ha sido negado por muchas otras razones. El LITC puede ayudarle a proveer la documentación necesaria para obtener la parte del crédito que merece. De vez en cuando, el contribuyente puede tener problemas y debe una gran cantidad de impuestos. Si el contribuyente tiene suficientes razones para realizar una transacción válida, el LITC puede ayudarle en hacer este complicado reclamo. Las reglas y los requisitos son rigurosos. El LITC tiene recursos para ayudar a los contribuyentes con problemas con el IRS y necesitan hacer una declaración de cónyuge inocente, una separación de responsabilidad, una duda en cuanto a responsabilidad, o para
arreglar un acuerdo de pagos. El LITC pide y examina el archivo para ver si el IRS ha fallado en sus responsabilidades y para informarle al contribuyente sobre las notificaciones y cartas enviadas por el IRS. LITC también se dedica a asistir y educar a la comunidad que habla inglés como segundo idioma (ESOL). El coordinador, Roger Watkins, trabaja en estrecha colaboración con Jada Charley, la abogada/coordinadora del Programa de Lenguas, para proveer educación sobre impuestos, trabajo en los casos de impuestos y ayuda a esta comunidad. Los abogados de impuestos Kirby Mitchell (Autoridad en los asuntos de impuestos) y Michael Van Landingham (Director del programa) atienden los casos para el LITC. Roger Watkins es el coordinador del LITC y él hace el trabajo complementario a las solicitaciones y otras responsabilidades para-legales. Roger también programa las clínicas de impuestos locales y él provee seminarios de educación sobre impuestos. Las solicitaciones para los casos de impuestos se realizan principalmente por nuestra línea de solicitudes, por personal en nuestras oficinas locales y a veces en las clínicas de impuestos. El LITC tiene algunos límites: El LITC no puede preparar las declaraciones de impuestos iniciales, y por eso recomendamos que los solicitantes vayan primero con un preparador. Los ingresos familiares no pueden ser más que el índice anual de pobreza según el DHHS (el Departamento de Salud y Servicios Humanos) y la cantidad de dinero en discusión no puede ser más que $50,000 por período. Este programa provee asistencia necesaria a las personas quienes no pueden pagar un CPA o un abogado de impuestos. Su función no es ayudar a los contribuyentes a evadir los impuestos, sino ayuda a los personas de bajos ingresos a solucionar sus dudas de impuestos de una manera justa y equitativa.
si usted tiene preguntas sobre el programa, o sobre un problema de impuestos, por favor llame a litc con jada charley o roger watkins al 864-679-3232.
18
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
19
< SUPERACIÓN PERSONAL >
Si nos dejamos vencer por lo que pudiera pasar, nos paralizamos antes de tiempo
POR: CLAUDIA P CARMONA
Las primeras generaciones de inmigrantes tienen la gran oportunidad de demostrarse así mismos, que no sólo les interesa venir a lograr una mejor vida para ellos y sus familias, sino que también son capaces de adoptar el idioma y las leyes igual como lo hacen en sus países de origen. La esperanza de saber que mientras no cometan un delito durante su residencia, cumplan con los requisitos necesarios y acudir a las citas al Departamento de Inmigración en este país podrán ser elegibles para ofrecerle un mejor futuro y poder disfrutar de todo lo bueno que ofrece Estados Unidos a nuestras familias. Si nos unimos y apoyamos, en vez de separarnos, criticarnos y asustarnos, todo lo podremos lograr, ya se vio en Riverside (Nueva Jersey) con las leyes que impiden contratar a inmigrantes y que fueron aplicadas con tal rigor que la población entera de ilegales desapareció de un momento a otro. Su ausencia causó el cierre de varios
20
LA ISLA • ABRIL 2008
negocios y la escasez de trabajadores elegibles en ciertas industrias. Estados Unidos pelea contra los ilegales, pero los necesita. ¡Y de qué manera! Nada es imposible cuando estamos conscientes de lo que nos toca hacer, de lo que podemos hacer y lo HACEMOS. Nuestros hijos siempre seguirán nuestro ejemplo y si ellos nos ven participando, preparándonos y cumpliendo en este país, ellos serán muy pronto los que estarán sentados en el Senado y en la Presidencia en Washington DC para tomar las riendas de su propia casa: Los Estados Unidos de Norteamérica. Al miedo hay que asustarlo. El conocimiento, el saber, la razón y la lógica, pueden aminorar algunos miedos y eliminar otros de manera radical, sin embargo, no proporcionan necesariamente coraje. Como decía Descartes: “La valentía es una actitud”. No podemos vivir sin energía, lo necesitamos para amar, para llorar, para gritar, para defendernos, para renunciar, para combatir, para decir no, para ser felices y para mil cosas más. El coraje es el motor de una digna existencia. Hay que asustar al miedo para perderlo.
Como decía Descartes: “La valentía es una actitud”.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
21
La ONU dio su consentimiento para que México participe en la campaña mundial “Plantemos para el Planeta: Campaña de los mil millones de árboles” impulsada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). La Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales anunció que hará una aportación de 250 millones de ejemplares para cumplir el objetivo establecido por la ONU, lo que es el 25% del total que realizarán el resto de las naciones. También mencionaron que una cantidad aproximada de 800 promotores y técnicos forestales se darán a la tarea de visitar pueblos y lugares donde se realizará el programa Pro-Árbol.
NICARAGUA RECIBIRÁ $17 MILLONES DE DÓLARES DE PRÉSTAMO SIN INTERESES PARA LA RECONSTRUCCIÓN DEL ATLÁNTICO NORTE El Banco Mundial aprobó un préstamo sin intereses por $17 millones de dólares para Nicaragua para apoyar la recuperación sostenible de las comunidades afectadas por el huracán Félix durante el mes de septiembre del 2007. El proyecto se dedicará a apoyar la reconstrucción de infraestructura clave, a la recuperación del sector pesquero que es la fuente principal de ingresos para las comunidades costeras, a reconstruir viviendas e infraestructura social y a mejorar la gestión y coordinación de proyectos.
CONCIERTO POR LA PAZ SIN FRONTERAS EN CONO SUR UNA BUENA MUESTRA DE QUE QUERER ES PODER Cuando el colombiano Juan Esteban Aristizábal se enteró de que su país podría involucrarse en una guerra sin sentido dijo: “Yo tengo que hacer algo”. Mejor conocido como Juanes, él se propuso a realizar un concierto gratuito en el puente Simón Bolívar, que une a las ciudades de Cúcuta en Colombia con la ciudad de San Antonio en Venezuela. Junto a él, cantaron los españoles Miguel Bosé y Alejandro
22
LA ISLA • ABRIL 2008
NOTICIAS EN 5’
MÉXICO PARTICIPARÁ EN LA CAMPAÑA MUNDIAL “PLANTEMOS PARA EL PLANETA”
NEWS IN 5 MINUTES
Sanz, el venezolano Ricardo Montaner, el dominicano Juan Luis Guerra, el ecuatoriano Juan Fernando Velasco y el también colombiano Carlos Vives. El puente adornado con miles de claveles blancos como símbolo de paz, fue cerrado con aplausos y abrazos entre los habitantes de los dos países. Las cifras conservadoras calcularon una asistencia de más de 300.000 personas. Los presidentes de Colombia, Ecuador y Venezuela no se presentaron para no convertir el importante concierto en una actividad que pudiera ser señalada como “politiquería”.
LAS MUJERES PODRÁN INGRESAR A LA ARMADA EN CHILE Cuarenta y cuatro mujeres ingresaron en calidad de cadetes a la Escuela Naval Arturo Prat, la cual prepara a los oficiales de la Armada Chilena en un hecho que marca la igualdad de género en esa rama de las Fuerzas Armadas. Las nuevas cadetes cursarán un plan de estudios de cuatro años de duración de los cuales el primer año será tronco común y a partir del segundo, podrán optar por las especialidades de oficiales ejecutivos e ingenieros navales, abastecimiento y litoral. Las “cadetas” sólo estarán impedidas de acceder a la Infantería de Marina por las exigencias físicas de esa especialidad.
INVITACIÓN A ALMORZAR: CAMPAÑA DE EDUCACIÓN Y PREVENCIÓN CONTRA EL CÁNCER DE SENO El domingo 4 de mayo de 12:30-2:00 p.m. se realizará esta actividad gratis y abierta al público. Se ofrecerá cuidado de niños gratis y tendrán premios e información importante sobre salud. Por favor asistan a Nuestra Señora de Lourdes Catholic Church en Hwy 25 N, pasando por Hwy 307, Port Wentworth, GA. Más información llame al (912) 350-9640 con Elena Santamaria.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
23
de U N M EJ O R FUTU RO PARA N U ESTRAS N U EVAS G EN ERACI O N ES [ A brigher future for our new generations ] los votantes El 26 de abril del Condado de Beaufort tendrán la oportunidad de
apoyar a los estudiantes de las escuelas públicas, al votar en el referéndum sobre la construcción de nuevas escuelas. Los votantes escogerán entre “sí” o el “no”, para indicar si están de acuerdo con los planes de construir cuatro escuelas nuevas en nuestra área. (Dos escuelas preescolares y otras dos escuelas primarias). La suma necesaria para este proyecto es de $162 millones. Voters in Beaufort County will go to the polls April 26 to participate in a referendum, and many will cast their votes in favor of current and future public school students. A $162 million school bond is on the ballot, and a majority “yes” vote will give the Beaufort County School district the green light to proceed with plans for construction of four new schools. Two are early childhood education centers for four- and-five-yearolds and two are primary schools.
[
[
los que quieran votar en el referéndum deben ser ciudadanos de los estados unidos y deben haberse registrado para votar antes del 26 de marzo.
only u.s. citizens can vote in the school referendum, and they must be registered to vote by march 26.
¡NO TE LO PUEDES PERDER! >>> Desde hace más de 6 años, a finales de abril se celebra el Día del niño en la Iglesia de la Sagrada Familia ubicada en 24 Pope Avenue, Hilton Head. Este año la celebración es el viernes 25 de abril de 5 a 9 de la tarde. Los niños de todos los países que viven en nuestra área tendrán una gran fiesta llena de juegos, música, baile, rifas, comida e incluso un concurso de talentos. Los interesados pueden registrarse al (843) 247-2761. 24 LA ISLA • ABRIL 2008
Otras planes del distrito escolar son: • Comprar un terreno para construir un colegio • Reparar y remodelar varias de las escuelas existentes • Instalar computadoras y otras tecnologías en algunas aulas The school district also plans to: • Buy land for a new high school. • Repair and remodel several existing schools • Install computers and other technology in classrooms.
annual taxes on a home worth
$200,000 ^ $16 como ejemplo, los dueños de casas o propiedades en el condado de beaufort con un valor de $200,000 tendrán que contribuir sólo con $16 dólares adicionales al año para ayudar a que los niños de
those who support the referendum say
THIS IS A SMALL PRICE TO PAY TO GIVE LOCAL CHILDREN A BRIGHTER nuestro condado FUTURE.
$400,000 ^ $32 los recursos se obtendrán del aumento al impuesto sobre la renta. if the referendum passes, homeowners in beaufort county will pay more in property taxes.
cuenten con un futuro más brillante.
TORNEO DE GOLF: VERIZON HERITAGE 2008 Como es costumbre desde 1969, la plantación Sea Pines, al sur de Hilton Head, recibirá del 14-20 de abril a miles de turistas por el famoso torneo de golf, reconocido como uno de los mejores a nivel nacional. Para los trabajadores del área significa el inicio de la temporada de trabajo fuerte, para los vecinos significa manejar con mucha cautela porque la gran cantidad de turistas abarrotan las calles y causan muchos accidentes de tránsito. Para más información, visite www.verizonheritage.com
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
25
>>>
En nuestra edición # 100 presentamos orgullosamente una publicación dedicada a España por ser la matriz de los latinos; por crear la raza mestiza llena de tradiciones, sabores y sonidos. Para entender quiénes son los latinos de hoy se debe entender quién es la Madre Patria.
corrida de toros en plaza la maestranza. sevilla, españa bullfighting at plaza la maestranza. seville, spain foto por/ picture by: e. esquivel sept ‘06
26
LA ISLA • ABRIL 2008
>>> In our 100th issue, we proudly present a publication dedicated to Spain. As Latin America’s mother country, Spain has initiated a diverse culture full of traditions, tastes and sounds. To understand the Latinos of today, it’s important to understand their roots as well.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
27
28
LA ISLA â&#x20AC;˘ ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
Madrid ¡Olé Toro! Seville Tapas Salamanca Alhambra Valencia Paella Barcelona Flamenco León
España Spain Madre Patria de America Latina Latin America’s Mother Country
Gaudi Toledo Museo del Prado San Fermín
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
29
RADIOGRAFÍA DE ESPAÑA | SPAIN X-RAY NOMBRE OFICIAL | OFFICIAL NAME
CAPITAL
Madrid
Reino de España Kingdom of Spain HORARIO | TIME DIFFERENCE
6 horas más de la hora de S.C., EE.UU. Está dividida en dos zonas horarias que incluye las Islas Canarias 6 hours ahead of S.C., USA. Spain has two time zones including the Canary Islands MONEDA | CURRENCY
TIPO DE CAMBIO | EXCHANGE RATE
Euro €
US $1= €1.49
E
(Feb 08 Banco Central Europeo Central European Bank)
España es el centro cultural de Europa y el tercer destino turístico más popular en el mundo. Usted puede esquiar en los Pirineos y tomar el sol en las islas Canarias, puede escalar montañas, surfear y bucear. Puede gozar del flamenco, una conversación amena, de las corridas de toros, de las tapas* y del vino. Puede descansar o estar de fiesta todo el tiempo; hacer una visita cultural a Europa, asolearse en una playa cálida- lo que usted esté buscando en España lo encontrará. * Tapas son bocadillos que se sirve con las bebidas alcohólicas, se venden con la bebida incluída a muy bajo costo.
S
Spain is the cultural center of Europe and the third most popular tourist destination in the world. You can ski in Los Pyrenees, and sunbathe in the Canaries. You can mountain climb, surf dive and snorkel. You can enjoy flamenco, nice small talks, bull fighting, tapas*and wine. You can relax or party all you want in the cultural center of Europe - whatever kind of experience you’re after you’ll find it in Spain!
Costa Brava, Spain
SPAIN’S HISTORY
HISTORIA DE ESPAÑA España fue una de las más grandes naciones de Europa, debido a la riqueza que produjo la colonización de las Américas, la cual empezó con el arribo de Cristóbal Colón en 1492. Después de esto España sufrió una larga historia de guerras, rebeliones y conflictos que ocasionaron el ocaso de la abundancia, el estado y la posición del país. En 1939 el general Francisco Franco Bahamonde asumió el control como dictador de España.
30
* Tapas are appetizers serve with alcoholic drinks. They are sold with the drink at a very low price.
Durante los años 60 y 70s, España comenzó a recuperar su fuerza económica por medio de la industria y el turismo. Franco gobernó y agotó económicamente a España hasta su muerte en 1975 cuando el príncipe Juan Carlos I se convirtió en el rey de España y el jefe de estado. Él estimuló cambios políticos importantes y cambió el régimen autoritario por una democracia. España pasó de ser un estado europeo debilitado a ser uno de los países fuertes de la Europa de hoy.
LA ISLA • ABRIL 2008
Spain was once the most powerful nation in Europe and derived most of its wealth during the colonization of the Americas, which began with the arrival of Christopher Columbus in 1492. After that, Spain suffered a long history of wars, revolts and conflicts, which were responsible for a steady decline in the country’s wealth, status and position. In 1939 General Francisco Franco Bahamonte took over as dictator of Spain, and during the
1960s and 1970s, he helped Spain regain its economic strength through industry and tourism. Franco ruled a politically and economically exhausted Spain until his death in 1975 when Prince Juan Carlos I became the king of Spain and the Head of State. He made important political changes and turned Spain into a democracy from an authoritarian regime and from a weakened European state into one of the strongest economies in Europe today.
www.laislamagazine.com
POBLACIÓN | POPULATION
GUÍA DE EJEMPLO DE PRECIOS | SAMPLE PRICE GUIDE
+43 millones de habitantes 43 million + people
Entrada al cine | Movie ticket Periódico | Newspaper Buena cena | Good meal Botella de agua | Botle of water Cerveza | Beer Litro de gasolina | liter of gasoline
INGRESO PROMEDIO AL AÑO MEDIAN ANNUAL INCOME (UNICEF)
US $25,360.00 US $25.360.00
€6.50 €1.00 €20.00-35.00 €0.35 €2.00 €0.95
LUGARES QUE VISITAR | PLACES TO VISIT
[1]Museo del Prado (Art Museum) www.museoprado.mcu.es [4]Castells (Torres humanas | Human towers) www.bcn.com [2]Alhambra (Fortaleza y castillos | Fortress towers & castles) www.alhambra-patronato.com [3]San Fermín (Carrera con toros | Run with the bulls) www.sanfermin.com UN RESIDENTE CUENTA LO QUE MÁS EXTRAÑA Iñaki Espiazú, español residente de Savannah, tiene 10 años de vivir en Estados Unidos. Nos expresó que lo que más hecha de menos de su país son las conversaciones casuales en cualquier lugar que facilitan la oportunidad de conocer nuevas personas. Iñaki es originario del país vasco cerca de la ciudad de San Sebastián al norte del España, nos comentó que lo que más extraña es “la cultura social, los olores, las tiendas, los escaparates, las ciudades pequeñas, la tranquilidad familiar, el amor a la patria….pienso que nunca me acostumbraré a vivir aquí porque los españoles somos menos formales, siempre con risas y chistes” Alhambra, Granada
4
3
1
¿Ha pensado en visitar España? El libro de Nikki Weinstein “Viviendo en España”- disponible sólo en inglés- cuenta no sólo lo que usted puede esperar mientras viaja, también ofrece recomendaciones en caso de que ¡usted se quiera quedar! Desde la Paella en Valencia hasta cómo rentar un apartamento en Sevilla, esta es una guía fácil de leer y de mucha ayuda para aquellos quienes nunca han salido del país. Thinking about travelling to Spain? Nikki Weinstein’s book, “Living Abroad In Spain,” tells you not only what to expect while you’re travelling, but she also offers tips on what to do if you want to stay! From eating paella in Valencia to renting an apartment in Sevilla, this guide is easy to read and extremely helpful for those who’ve never been abroad.
www.laislamagazine.com
WHAT ONE RESIDENT MISSES THE MOST Iñaki Espiazú, originally from the Basque country near the city of San Sebastian in the northern region of Spain, who now lives in Savannah, has been living in U.S. for 10 years. “I really miss the social culture, the scents, the stores, the showcases, the small cities, the peaceful families, the love of the mother country…. I don’t think that I’ll ever get used to living here because the Spaniards are less serious, always laughing and joking.” Another thing he misses the most about Spain is “the casual conversations that are started in almost any place that make it possible to meet new folks.”
APRIL 2008 • LA ISLA
31
POR/BY: CARLOS CHACÓN
J O SÉ LU I S ÍG U EZ RODR ZAPATE R O >>>
José Luis Rodríguez Zapatero, candidato del partido Socialista Obrero Español (PSOE) fue elegido por primera vez como gobernante del Reino de España en el 2004. El 9 de marzo del 2008, este jefe de estado revalidó su cargo por medio de la elección popular.
>>>
José Luis Rodríguez Zapatero, the Spanish Socialist Labor Party candidate (PSOE) was elected for the first time as the executive head of the kingdom of Spain in 2004. On March 9, 2008, he was reelected by popular vote. 32
>>>
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
Zapatero nació en Valladolid en 1960. Su padre fue un abogado prominente. Su abuelo paterno, capitán del ejército republicano, fue ejecutado por los nacionalistas durante la dictadura del General Franco. Zapatero se unió al PSOE en 1979 y en 1982 se convierte en el líder de la Juventud Socialista de España. Luego de graduarse como abogado de la Universidad de León, en 1982 se emplea como profesor asistente de Derecho Constitucional hasta 1991cuando su contrato fue terminado debido a la incompatibilidad con sus cargos políticos. Inicia su carrera política como miembro del Congreso por la provincia de León de 1986, fue reelegido por cuatro períodos consecutivos hasta el 2004. Fue el Secretario General de la Federación Socialista Leonista (FSL) durante 1989 - 1997. En el año 2000 luego de que su partido perdiera por segunda vez consecutiva la presidencia, en favor del Partido Popular (PP), decidió concursar por el liderazgo del PSOE. Junto con otros miembros de su partido fundó una nueva fracción del mismo al cual llamaron la Nueva Vía, con principios morales y culturales. Como líder del PSOE mantuvo una actitud
Zapatero was born in Valladolid in 1960. His father was a prominent lawyer. His paternal grandfather was a captain in the Republican army (He was executed by the nationalists during the Franco dictatorship). Zapatero united the Spanish Socialist Party in 1979, and in 1982 became the leader of the Socialist Youth of Spain. After graduating with a law degree from the University of Leon in 1982, he worked as an assistant professor of Constitutional Rights until 1991 when his contract ended due to a conflict-of-interest with his political efforts. He started his political career as a member of Congress in the Leon province in 1986. He was reelected for four consecutive periods until 2004. Zapatero was the General Secretary of the Socialist Confederacy of Leon (FSL) from 1989 to 1997. In the year 2000 after his party lost a second consecutive campaign for presidency in favor of the Popular Party, he decided to continue by heading the Spanish Socialist Party. Along with other members of his party he formed a branch called the New Way, based on moral and cultural principles. As the leader of the Spanish Socialist Party he maintained criticism toward the president José
Entre los actos más llamativos de su gobierno han sido el retirar las tropas españolas de Iraq, legalización del matrimonio homosexual, envío de tropas a Afganistán, regulación de los inmigrantes, y la creación de Juzgados de Violencia sobre la mujer. Some of the noteworthy acts of Zapatero’s government have been the Spanish troop withdrawal from Iraq, the legalization of same-sex marriage, the deployment of troops to Afghanistan, immigration reform, and the creation of “Violence Judgement” in support of women’s rights. crítica al gobierno predecesor de José María Aznar, y encabezó un paro nacional el 20 de junio del 2002, oponiéndose a una reforma gubernamental para redefinir aquellos trabajadores desempleados elegibles para obtener soporte del gobierno. Eventualmente se llegó a un acuerdo entre el gobierno y la oposición. En Marzo del 2004 Zapatero inició su campaña presidencial, las encuestas favorecían a su opositor Mariano Rajoy del Partido Popular, sin embargo, los ataques terroristas del 11 de marzo en Madrid, generaron gran descontento con la participación de España en la guerra de Iraq. Las elecciones favorecieron al PSOE. Entre los actos más llamativos de su gobierno han sido el retirar las tropas españolas de Iraq, legalización del matrimonio homosexual, envío de tropas a Afganistán, regulación de los inmigrantes, y la creación de Juzgados de Violencia sobre la mujer. Su relación con el gobierno del presidente Bush ha sido dificultosa, principalmente por su oposición a la invasión de Iraq.
www.laislamagazine.com
María Aznar, and he headed a national strike on June 20, 2002. It opposed a government reform to redefine eligible unemployed workers. Eventually an agreement was reached between the government and the opposition. In March of 2004 Zapatero initiated a presidential campaign. The polls favored the opposing Mariano Rajoy of the Popular Party; nevertheless, the terrorist attacks of March 11 in Madrid generated great opposition to Spain’s involvement in the Iraq war. The elections then leaned toward the Spanish Socialist Party. Some of the noteworthy acts of Zapatero’s government have been the Spanish troop withdrawal from Iraq, the legalization of same-sex marriage, the deployment of troops to Afghanistan, immigration reform, and the creation of “Violence Judgement” in support of women’s rights. His relationship with the Bush Administration has been difficult, chiefly due to his opposition of the Iraqi invasion.
APRIL 2008 • LA ISLA
33
34
LA ISLA â&#x20AC;˘ ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
35
POR | BY: MELODY RODRÍGUEZ photography courtesy of hispanic flamenco ballet of miami
36
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
El flamenco
es un género musical que nace y se desarrolla en las colonias gitanas de Andalucía, España. Durante el período que va desde el siglo XVIII al siglo XX; conforma una reunión y mezcla de otros estilos musicales populares con influencias judías, moriscas, gitanas, castellanas, africanas y americanas. El flamenco se expresa a través del canto, el toque y el baile. Por su creciente popularidad, en 1958 se funda en Jerez de la Frontera la primera Cátedra de Flamencología, siendo la más antigua institución académica creada en Andalucía para el estudio, la investigación, conservación, promoción y defensa del Arte Flamenco. El baile flamenco se popularizo en el siglo XIX como entretenimiento de cafés y tabernas. A pesar de que no se ha validado, con detalle, los orígenes del baile flamenco, se ha documentado que durante el Imperio Fenicio, en la ciudad de Cádiz, un grupo de bailarines hindúes (de la India), fue contratado para rendir entretenimiento durante las fiestas religiosas y procesiones españolas del sur. Las poses hindúes, tienen una semejanza inconfundible con los pasos casi sentados del flamenco. Los ángulos extremos de los brazos y piernas, las vueltas rápidas y torcidas de los bailarines y las poses casi estáticas nos recuerdan a estatuas Indias. El mestizaje del flamenco no termina allí. Se le une el folklore de Andalucía, los cascabeles de Arabia, los golpes de tambores Africanos, y las coloridas telas y remiendos de los gitanos. El flamenco es un deleite de mezclas culturales que transciende la historia, haciéndolo uno de los bailes más interesantes e intrigantes del mundo.
Flamenco
is a musical genre of traditional songs and dance of the Gypsies (flamencos) of the region of Andalucia (southern Spain). Its development dates back from the XVIII to the XX century, and it is comprised of a unity and mixture of popular dance styles and influences of Jewish, Moorish, Castilian, African and American dance traditions. Flamenco is expressed through cante (song), toque (beat), and baile (dance). Due to its increased popularity, the Jerez de la Frontera Academy of Flamencology was formed in 1958 in Andalucía, to expand the study, research, conservation, promotion and defense of Flamenco Art. Flamenco music and dance became popular in the early 19th century as café and bar entertainment. Although much less research has been undertaken in the field of flamenco dance than music, it has been documented that during the Phoenician empire, in the city of Cadiz, Hindu dancers were hired as entertainers for the festivals and local processions of religious relevance. Flamenco’s strong resemblance to East Indian dances is seen in elements such as the deep-seated plie, sharp angles of the body and arms, rapid barrel turns and, most certainly, the percussive foot movements that are evident in flamenco dance. You almost see flamenco dancers become static statues of Hindu Goddesses. The mixture of cultures does not end there. Flamenco incorporates Andalucian folklore, Arabic elements, such as finger cymbals, African drum beats and the atypical and theatrical costumes of gypsies. Flamenco dance is a delight of cultural mixtures which transcends history, making it one of the most interesting and intriguing dances in the world.
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
37
¡Olé, Toro! POR/BY : ANA LAFOURCADE
eh Zh# Z hiZ h hade Vlc [^aZ
] i Æ>\cVX^d Xa^bWh ] Vi ^i ]Z Y Z egd i i i l^i] Vaa ^ih YZVVlc! VcY ih hjg hdj\] c Y ^ Z Z eZ ] i =Z hdj\]i # =Z hZZ`h ]^b# = ^ih d Z Y g h Z c ] Z i h [j dj lVh cdi Z [ Vb Xdc VcY i]Z YgZ WdYn VcY ] a V ^ih WZVji^[j dY#v AdgX Wad gX^V V < d "";ZYZg^X
38
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
Cuando
usted piensa en España, ¿qué es lo primero que se le viene a la cabeza? ¡Pues la paella y las corridas de toros! Es que no debe haber tradición más españolísima que ésta última. En la España medieval, era un deporte de nobles, en el que el señor feudal se enfrentaba al toro a caballo. Fue en el siglo XVIII que las corridas se transformaron en una entretenimiento popular, en el que el plebeyo de a pie enfrentaba al toro; dicho espectáculo era muy similar al que podemos disfrutar hoy en día. Los orígenes de las plazas de toros, también llamadas cosos o redondel, se remontan al circo romano y más antiguamente a los templos celtas dónde se sacrificaba reses en honor a sus Dioses. En este espectáculo apasionante y cruel al mismo tiempo, se enfrentan en una lidia la bestia con su fortaleza y tozudez, y la destreza, habilidad y cálculo del hombre. Comienza la corrida con el paseíllo, en el que desfilan ante el público los dos alguacilillos que van a caballo, detrás los tres toreros con sus cuadrillas, compuestas de tres banderilleros y dos picadores. Por último se presentan los mozos y mulas de arrastre. Cuando el cortejo se retira, se abre las puertas de toriles para que el toro salga a al plaza y comience la lidia. Finaliza la fiesta taurina, con la muerte del toro o la herida a veces mortal del torero. Si el torero ha realizado una buena faena puede recibir el trofeo de una, dos orejas o máxime el rabo por parte del presidente, quien decide el premio a pedido del público. El mayor honor que puede recibir un torero es el de salir de la plaza en andas de la multitud. Los toros seleccionados para las corridas pertenecen al tipo de lidia o sea toros bravos y resistentes para soportar largas contiendas. Es así que actualmente existen en la península ibérica, en Francia y en Hispanoamérica, principalmente en México. Estos animales poseen un valor intrínseco muy alto, pero el obtenido como fruto del espectáculo taurino le otorga un valor agregado. Las características del toro de lidia son; cabeza corta y plana, con cuernos en forma de ganchos aunque estos pueden variar según el toro, sus orejas son pequeñas y con abundante pelo en su interior, sus ojos son grandes y bastante salientes. En cuanto a su cuerpo posee un dorso ancho, fuerte y musculoso con extremidades cortas. El pelaje de estos toros presenta diez variaciones de color aunque el tono negro es el predominante. El torero, quien suele provenir de estratos sociales muy deprimidos económicamente; una vez que logra la victoria en el ruedo goza de la fama
www.laislamagazine.com
When
you think about Spain, what is the first thing that comes to mind? Paella and bullfights! There probably isn’t a greater Spanish tradition than the latter. In medieval Spain it was a sport for the noble class, in which a feudal lord on horse challenged a bull. In the 18th century the running of the bulls became a popular form of entertainment, in which a commoner on foot faced a bull. This spectacle was very similar to the one people enjoy today. The origins of the bullrings (also called “cosos” or “redondel” in Spanish) were modeled after Roman circuses and old Celtic temples where animals were sacrificed to honor their Gods. In this cruel, yet at the same time exciting spectacle, the fighters face a beast with fortitude, obstinacy, dexterity, ability, and calculation. It starts with the running of the “paseíllo”, where two officials parade before the public on horseback, and behind them are the three bullfighters with their assistants (composed of three flagmen and two men “picadors” who help them stab the bull). Finally, young men come out with mules to drag the bull away. When the entourage withdraws, the doors of the bullpen open for the bull to run out and start fighting. The bullfighting event ends with the killing of the bull or an injury to the bullfighter, which at times can be fatal. If the bullfighter does well, he can receive a trophy of one or two bull ears. A great performance renders the tail presented on behalf of the president, who bases his decision by the response of the crowd. The highest honor a bullfighter can receive is to be lifted and carried away on the hands of the crowd. The bulls selected are good fighters and can sustain long fights. These bulls live on the Iberian Peninsula, France and Latin America (primarily in Mexico). These animals have a very high sentimental value, but the monetary spoils are high on the day of the bullfight. Bulls chosen to fight have short, flat heads, horns in the shape of hooks (although they can vary according to the bull), small ears with a lot of inner-ear hair, and large, separated eyes. Their bodies are strong, muscular, and wide spined with short extremities. The fur of the bulls can come in ten color variations, although black is usually the predominant one. The bullfighters often come from poor economic backgrounds. However, once they achieve victory in the bullring they enjoy the same fame as any other Latin American star. In the history of bullfighting there have been bullfighters whose fame transcended time. We can note for exam-
APRIL 2008 • LA ISLA
39
de cualquier personaje de la farándula iberoamericana. En la historia de la tauromaquia ha habido toreros cuya fama ha trascendido los tiempos. Podemos citar por ejemplo, los Romero, de Ronda, España, quienes impusieron un estilo particular de torear que se conoce hasta nuestros días, “estilo rondeño” o “Escuela Rondeña”. La característica de este estilo es lo dominador y sobrio a diferencia del estilo andaluz que es más barroco y luminoso. A los toreros Romero le siguieron en fama; Cándido, el primer torero muerto en una lidia, Desperdicios, Chicuelo y Dominguín. Para sorpresa y disgusto de mucho también hay mujeres toreras como Juanita Cruz, en España y Maribel Atiénzal en México. El mismo Goya inmortalizó en su acuarela a Nicolasa Escamilla “La Pajuelera”. Las corridas de toros es un espectáculo que se practica no sólo en España sino en el Sur de Francia, Portugal, México, Venezuela, Colombia, Perú. En países como Uruguay dónde durante la colonia española se realizaron corridas, se han prohibido. En Costa Rica por ejemplo, si bien está permitida la lidia, no así la muerte en público del toro. Cada día son más las controversias que se desatan en torno a este espectáculo, muchos son los que consideran este espectáculo como aberrante y salvaje. Sin embargo, sus defensores dicen que es en la plaza, que el toro tiene la posibilidad de enfrentarse cara a cara con su enemigo.
ple the Romeros, of Ronda, Spain, who started a unique fighting style that is know today as "style rondeño" or "school rondeña". This style is more dominant and temperate as opposed to the Andalusian style that is more baroque and illustrious. Other noteworthy bullfighters are: Candid, the first bullfighter killed in a fight, Desperdicios, Chicuelo, and Dominguín. To the surprise and distaste of many, there are also women bullfighters such as Juanita Cross from Spain and Maribel Atiénzal from Mexico. Goya immortalized Nicolasa Escamilla in his watercolor "The Pajuelera". Bullfighting is a spectacle that is practiced not only in Spain, but also in southern France, Portugal, Mexico, Venezuela, Colombia, and Peru. In countries like Uruguay it’s prohibited, where the colonial Spanish used to practice bullfighting. In Costa Rica for example, though fighting is allowed, the actually killing of the bull is not. Each day there are more controversies surrounding this spectacle. Many consider the sport to be barbaric and savage. Nevertheless, bullfighting supporters say that in the ring, the bull has the opportunity to come face to face with its enemy. 1.Fragment of the Poem “La Sangre Derramada II” by Federico García Lorca 2. Paella is a typical Spanish dish made of rice, chicken, and seafood with saffron 3. The bullfighters due their duty by orders of antiquity
\cVX^d Edg aVh \gVYVh hjWZ > jZhiVh# Xdc idYV hj bjZgiZ V X 7jhXVWV Za VbVcZXZg! ! n Za VbVcZXZg cd ZgV# 7jhXV hj eZg[^a hZ\jgdZged j n Za hjZ d ad YZhdg^ZciV#7jhXVWV hj ]Zgbdhd X n ZcXdcig hj hVc\gZ VW^ZgiV# "";ZYZg^Xd <VgX V AdgXV
40
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
41
LaLa Hermosa Hermosa La Hermosa La Hermosa La Hermosa Salamanca La Hermosa Beautiful España | Spain Beautiful Beautiful Beautiful Beautiful La Hermosa LaLa Hermosa Hermosa La Hermosa La Hermosa POR/BY: JEFF SASENA
Hace diez años pasé cinco meses en Salamanca, España. Recuerdo la mayor parte de esta experiencia como si hubiera sido ayer. Yo no diría que es la ciudad con más vistas panorámicas, turistas, o museos lujosos, pero todo visitante queda con una nostalgia palpable que durará toda una vida. Para describir Salamanca, podría mencionar las iglesias de Renacimiento o el famoso puente romano construído en el siglo I, pero eso no es lo que más recuerdo. Asistí a la Universidad de Salamanca, una de las más antiguas de Europa, es por esto que la mayoría de mis recuerdos son de mi vida como estudiante en un país extranjero. Recuerdo mis caminatas de 30 minutos diarios durantes las mañanas congeladas de febrero. Al no tener la conveniencia de los Wal-Marts, tenía que comprar la carne en la carnicería, la fruta, en la frutería, y los tragos de tequila en la “chupetería” (Bar). A diferencia de la mayoría de las ciudades españolas, muchos de los edificios en el centro de la ciudad estaban hechos con arena dorada y hermosa. Casi a diario el sol resplandecía en ellos y hacían sombras a los edificios adyacentes. Me sentaba alrededor de la Plaza Mayor a tomar café que me hacía sentir mareado. Veía grupos de hombres y mujeres mayores charlar acerca de la familia y temas recientes mientras caminaban de aquí para allá en una plaza tan grande como un campo de fútbol americano.
42
LA ISLA • ABRIL 2008
Luego yo iba al café de Internet para comprar una pinta de San Miguel y 30 minutos de tiempo para usar el lento servicio de Internet y el reciente fenómeno del e-mail para mantenerme en contacto con los míos en mi país. En España, está el famoso Prado en Madrid, la Alhambra en Granada, los acueductos en Segovia y en las pinturas de El Greco en Toledo. Pero Salamanca tiene mis memorias más apreciadas. Fue mi familia anfitriona quien me aceptó con los brazos abiertos. Tiene las barras de meriendas “tapas” en casi cada esquina de las calles. Y tiene una uniformidad elegante con el color de sus edificios dorados. Pienso que muchas de los turistas visitan España e intentan “ver” tanto como sea posible. Pero a menudo ellos se olvidan de las cosas más importantes. ¡Si usted decide visitar, recomiendo las iglesias, los castillos, los museos y especialmente la paella! Sin embargo, no se olvide de la gente y su cultura. Coman la cena con ellos en la hora típica a las 10:00pm. Quédense con una familia anfitriona (a menudo más económico) en vez de en un hotel. Miren por las ventanas de 2:00 - 4:00pm mientras las tiendas están cerradas por la “siesta”. Hay muchas razones para visitar España, y especialmente Salamanca, personalmente mi ciudad favorita en ese país.
www.laislamagazine.com
Ten years ago I spent 5 months in Salamanca, Spain. I remember most of the experience like it was yesterday. I wouldn’t say it’s the city with the most sight seeing, tourists, or fancy museums, but for every visitor it leaves a palpable nostalgia that lasts a lifetime. To describe Salamanca, I could mention the Renaissance churches or the famous bridge built by the Romans in the 1st century, but that’s not what I remember most. I attended the University of Salamanca (founded in the 12th century and one of the oldest in Europe) so most of my memories are centered around the life of a student at school abroad. I remember my 30-minute walks to school each day on freezing February mornings. Lacking the convenience of Wal-Marts, I bought meat at the carnicería (meat shop), fruit at the frutería (fruit shop), and shots of tequila at the chupetería (shot shop/bar). Unlike most cities, even in Spain, most of the buildings downtown were made of beautiful gold sandstone. Almost every day the sun would glisten on them and cast shadows to adjacent buildings. I’d sit in and around the Plaza Mayor and drink café that would make my head spin. I’d watch groups of elderly men and women chat about family and current events as they carved paths back and forth across the football-field sized plaza. Later I’d go to the Internet café and buy a pint of San Miguel and 30 minutes of time on slow dial-up Internet
www.laislamagazine.com
to use the then-recent phenomenon of e-mail to stay in touch with those back home. In Spain, there’s the famous Prado in Madrid, the Alhambra in Granada, the aqueducts in Segovia, and the El Greco paintings in Toledo. But Salamanca has my fondest memories. It has my host family who took me in with open arms. It has the tapas “snacks” bars on nearly every street corner. And it has an elegant uniformity in the color of its golden buildings. I think many tourists visit Spain and try to “see” as much as they can. But they often overlook the most import parts. If you decide to visit, I do recommend the churches, castles, museums, and especially the paella! However, don’t overlook the people and their culture. Eat dinner with them at the customary 10:00pm. Stay with a host family (often more economical) instead of at a hotel. Window shop from 2:00-4:00pm while the shops are closed for siesta. These are many great reasons to visit Spain, and especially Salamanca, personally my favorite city in the country.
APRIL 2008 • LA ISLA
43
¡QUÉ RICO > [delicious]
1 libra de 1 cda. de azúcar ostiones con su concha 1 tsp. of sugar 1 lb scallops
8 onzas de salsa del tomate 8 oz. tomato sauce
1/3 taza de aceite de oliva 1/3 cup of Olive Oil
el 1/2 libra - 1 libra de camarón con cáscara 1/2 lb - 1 lb shrimp, leave shell on 1 cebolla pequeña picada 1 Small Onion, minced
4 tazas de arroz 4 cups of rice
3-5 cdas. de perejil fresco picado 3-5 tbsps. minced fresh parsley
sal salt
3 pechugas de pollo sin piel, 7 tazas de agua corte en pedazos grandes 3 skinless chicken breasts, 7 cups of water cut in large chunks 2 cdas. de cubitos de pollo 2 tbsps. of chicken boullion
2-3 dientes de ajo picados 2-3 cloves of garlic, crushed 2 pimientos verdes, rebanados 2 green peppers, sliced
Abundante azafrán A generous pinch of saffron
Puede agregar diferentes carnes a su gusto. You can add any type of meat you desire
1 pimiento rojo, rebanado 1 red pepper, sliced
NOTA CULTURAL: LA PAELLA La paella es un plato tradicional y originario de Valencia, España. Existen variaciones en las diferentes provincias españolas. Es una mezcla de arroz condimentado con azafrán y diferentes carnes. El nombre de la paella viene de la paellera, la sartén redonda donde se cocina. Tradicionalmente la paella se cocina al aire libre, sobre un fuego de leña. CULTURAL NOTE: PAELLA Pronounced /pa-AY-ya/, emphasized middle syllable rhyming with “bay”. Don’t even think about saying /PIE-ELLA/ The paella is the traditional and original plate of Valencia, Spain. While variations in the different Spanish provinces exist, it’s typically a mixture of rice seasoned with saffron and different meats. The name of the paella comes from the paella pan, the round frying pan where it cooks. Traditionally the paella cooks outdoors, on a firewood fire.
44
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
PAELLA FÁCIL (para 6 personas) EASY PAELLA (serves 6) Doré la cebolla, el perejil, y el ajo en aceite de oliva hasta que la cebolla este transparente. Agregue el azafrán, los cubitos, el pollo, los pimientos y cocine hasta que el pollo haya llegado a ser blanco. Agregue la salsa de tomate, azúcar y el colorante. Revuelva. Agregue el arroz con el agua y déjelos hervir. Agregue sal al gusto. Espere 5 minutos y revuelva de vez en cuando. Agregue el camarón y las conchas, hierva otros 5 minutos adicionales, continué revolviendo. Tape y revuelva de vez en cuando espere 10 minutos. Si el arroz parece estar demasiado seco, agregue más agua. Si el arroz está demasiado mojado al final de los 10 minutos, destape y deje que se evapore el líquido en exceso a fuego lento. ¡Buen Provecho! Sauté onion, parsley, and garlic in olive oil until the onion begins to become transparent. Add saffron, chicken bullion, chicken, peppers and sauté until chicken has become white. Add tomato sauce, sugar, food coloring. Stir. Add rice & water and bring to boil. Add salt to taste. Boil 5 minutes, stirring occasionally. Add shrimp & scallops; boil an additional 5 minutes, stirring occasionally. Simmer 10 minutes covered, stirring occasionally. If the rice appears to be getting too dry during the last 10 minutes, add more water. If the rice is too wet at the end of the 10 minutes, uncover and evaporate unwanted liquid. ENJOY!
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
45
R R DE “READY”
SALUD > [health]
E V E N TO LO C A L S O B R E M U J E R E S Y LAS E N FE R M E DADES CAR DíACAS
P O R: H ilton H ead R egional M edical C enter
R
Para hacer que las mujeres locales se enteren de que las enfermedades cardíacas son la amenaza #1 de la salud, el centro de salud “Hilton Head Regional Healthcare”, la fundación de la salud “Tenet Healthcare Foundation” y la asociación americana del corazón “American Heart Asociation” - (AHA) auspiciarán la Conferencia 2008 Mujeres y la salud del corazón. Esta se realizará el sábado 26 de abril de 7:30 a.m. a 3:00 p.m. en la secundaria de Hilton Head; brindarán: un conferencista, exámenes y sesiones educativas gratuitas sobre una gama de asuntos sobre la salud. Algunas de las reuniones serán presentadas en español. Esta conferencia es parte del movimiento nacional de AHA “Go Red for Women”, el cual trata de incrementar el conocimiento acerca de las enfermedades cardíacas y educar a las mujeres sobre el riesgo de estas y el derrame cerebral. Durante la conferencia, las mujeres mediante una cita, pueden hacerse exámenes gratuitos de colesterol, glucosa y presión arterial. Las exploraciones gratuitas de la salud del corazón también se están ofreciendo a las mujeres de la comunidad, que anticipadamente se registren en la conferencia. Se recomienda el ayuno para unos resultados más exactos. Para concertar una cita para examinarse, antes o durante la conferencia, por favor llame al 843-689-8285 o al 1-800-577-2243. Además de exámenes, también habrá sesiones educativas sobre estilos de vida saludables para toda la familia, diabetes, presión arterial, la rutina de comer sano, preguntas para hacerle a su doctor, cambio de humor, las hormonas y las enfermedades cardíacas. Allí elaborarán alimentos, habrá demostración de ejercicios y un desfile de modas. También se proporcionará un almuerzo sano para el corazón. Se pide a todos los asistentes que vistan de color rojo durante la conferencia, la cual también es patrocinada con concesiones de Los auxiliares del Hospital de Hilton Head, la fundación ‘Heart and Stroke Fund”, y las donaciones de “Hargray Caring Coins”. Las mujeres pueden registrarse en la conferencia a través de www.hiltonheadregional.com o para más información, llamar al 689-8285 o al 1-800-577-2243 .Visite www.goredforwomen. org para estar al tanto de cómo registrarse en “Go Red” o para hacerse un chequeo médico con ellos.
46
LA ISLA • ABRIL 2008
www.laislamagazine.com
R www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
47
l
tb ú F
ey
2007-08 |
LA ISLA • ABRIL 2008
l
a Cop del R
48
Final de
a
La Copa del Rey es el nombre tradicional y general que se le ha dado al campeonato oficial de fútbol español. La Copa de S. M. el Rey es el nombre del trofeo que recibe el ganador desde 1976 – 1977. La edición 105º de “La Copa de Su Majestad el Rey” culminará el 16 de abril en el estadio Santiago Bernabéu, en Madrid.
ol españ o
DEPORTES > [sports]
La Copa del Rey es la competición nacional de fútbol español creada en 1902, en la que juegan los mejores equipos de España. En esta temporada participaron 83 equipos de la Primera, Segunda División, 2º B y Tercera División. El campeón obtiene la clasificación para disputar la Copa de la UEFA el siguiente año. Además, disputará la Súper Copa de España enfrentándose al campeón de la Liga española de fútbol. El actual campeón de la Copa es el equipo andaluz Sevilla FC. Este año fue descalificado por el Barça (Fútbol Club Barcelona) en octavos de final. Durante el mes de marzo se llevaron acabo los partidos semifinales en donde el Valencia CF le ganó a el Barça con un marcador global de 4 goles contra 3. También clasificaron a la final el equipo madrileño Getafe CF al ganarle en el marcador global 4 goles contra 2 al Racing de Santander de Cantabria. Sin duda el partido más interesante lo disputaron el Valencia y Barça, que se encontraron por decimotercera ocasión en la historia de esta Copa. Aunque el Barcelona ha sido superior en el balance global con siete eliminatorias superadas y cinco perdidas; el Barça tendrá que esperar a la próxima temporada para tratar de alcanzar este trofeo. Valencia CF cuenta con 7 coronas en este torneo, la última fue en la temporada 98/99, mientras que los getafenses pelearán contra la historia y tratarán de ganarse su primera Copa del Rey. De hecho, los madrileños disputarían su segunda final consecutiva, tras perder la final del año pasado frente al Sevilla. El partido final se protagonizará el miércoles 16 de abril en la capital española, según acordaron las partes interesadas por ser la ciudad más céntrica; además de que el estadio tiene capacidad para acoger a 120.000 personas.
www.laislamagazine.com
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 â&#x20AC;˘ LA ISLA
49
CHAVELA VARGAS (17 Abril, 1919 Aril 17th, 1919 Aries )
Personalidad del mes
Notable Person of the Month
POR | BY: MICHELE ROLDÁN-SHAW Isabel Vargas Lozano (Chavela Vargas) nació en San Joaquín de Flores, Costa Rica, donde se crió con su familia. Siempre fue rebelde y a los 14 años de edad se fue de la casa queriendo buscar una carrera musical en México. Al principio le tocaba ganarse la vida cantando en la calle o en las tabernas, pero poco a poco logró avanzar su carrera hasta que en 1961 grabó Noche de Bohemia, el primero de más de ochenta álbunes. Se vestía de pantalón y un poncho rojo de hombre, que para una mujer en ese entonces se miraba como un escándalo total. Mas aún, fumaba cigarros, montaba caballo y cargaba pistola. (Mucho tiempo después, a los 81 años de edad manifestó que era lesbiana.) Su comportamiento excéntrico—bebiendo tequila y cantando rancheras sin cambiar las letras aunque siempre eran dedicas a amantes mujeres—no solo le impresionaba al público, al que le fascinaba su voz y sus interpretaciones afectadas, sino que también le ganaba las amistades de los mayores intelectuales artistas de la época, como eran Agustín Lara, Frida Kahlo y José Alfredo Jiménez. Pero la desgracia de Chavela Vargas resultó ser el alcoholismo y en los años 80 se perdió de la escena, escondiéndose en cantinas lúgubres donde ella misma dice que tomó 5,000 litros de licor. Milagrosamente, no murió así; en 1990 el director español Pedro Almodóvar, quien había sido fanático de ella desde hacia mucho tiempo, la motivó para reencontrarse cantando y actuando en sus películas. Chavela Vargas dejó de tomar, reconstruyó su vida y en 2003 cantó para una audiencia admirada de 20,000 personas en la capital de México, país que ella adoptó como tierra propia. Además de ser una de las más importantes cantantes latinas del siglo veinte, es una inspiración para mujeres audaces quienes se atreven a vivir siguiendo su corazón sin importarles las normas de la sociedad.
50
LA ISLA • ABRIL 2008
Isabel Vargas Lozano (Chavela Vargas) was born in San Joaquín de Flores, Costa Rica, where she grew up with her family. She was always rebellious and at 14 years of age she ran away from home, hoping to find a musical career in Mexico. At first she had to earn her living by singing in the streets and taverns, but little by little she managed to further her career until in 1961 she recorded Noche de Bohemia (Bohemian Night), the first of over 80 albums. She wore pants and a man’s red poncho, which for a woman of that time period was seen as absolutely scandalous. Furthermore, she smoked cigars, rode horseback and carried a pistol. (Many years later, at age 81 she came out as a lesbian.) Her eccentric behavior—drinking tequila and singing rancheras without changing the lyrics, which were always dedicated to female lovers—not only made a big impression on the public, who loved her voice and impassioned deliveries, but also won her the friendship of some of the most intellectual artists of the day, such as Agustín Lara, Frida Kahlo and José Alfredo Jiménez. But Chavela Vargas’ downfall turned out to be alcoholism, and during the ‘80’s she disappeared from the scene completely, hiding in dismal cantinas where she herself claims to have drunk 5,000 liters of liquor. Miraculously, she did not die this way; in 1990 the Spanish director Pedro Almodóvar, who had been a longtime fan of hers, motivated her to reinvent herself singing and acting in his films. Chavela Vargas quit drinking, reconstructed her life and in 2003 sang before an admiring audience of 20,000 people in the capital city of México, the country that she had come to adopt as her own. Besides being one of the most important Latina singers of the twentieth century, she is an inspiration to audacious women who dare to live by their heart, regardless of societal norms.
www.laislamagazine.com
HORÓSCOPO > [horoscope] TAURO (del 20 de abril al 20 de mayo): Salga a buscar lo que quiera y no deje que nadie lo impida. Una persona amada no concuerda con su comportamiento pero, si le sirve, siga así hasta el final. Aproveche las oportunidades. GEMINIS (del 21 de mayo al 20 de junio): Tendrá una respuesta o una apertura relativa a una posición que le interesa. Hará una conexión con alguien del ámbito laboral. Conviene viajar por negocios o para educarse.
ARIES (del 21 de marzo al 19 de abril): Hay mucho por ganar si ayuda a otros. Su habilidad para encontrar soluciones y acordar con lo que ofrezcan otros mejorará su posibilidad de avance. Tendrá mayor estabilidad.
CANCER (del 21 de junio al 22 de julio): Puede sacar un negocio de la nada. Contenga la ira, el entusiasmo y sus acciones para no cometer errores que lamentará. No sea ni agresivo ni terco. LEO (del 23 de julio al 22 de agosto): Un par de alteraciones en casa facilitan las cosas pero alguno va a quejarse. El amor le causa estrés, especialmente si no está seguro o conoció a alguien nuevo. Vaya con cuidado.
VIRGO (del 23 de agosto al 22 de septiembre): Su forma única de manejar situaciones complicadas y a otra gente lo pondrá en la categoría de los héroes. Trabaje y aunque alguien esté celoso usted llegará a la cima. LIBRA (del 23 de setiembre al 22 de octubre): No tiene que gastar demasiado para impresionar a alguno. Un viaje despierta ideas creativas que le ayudarán a elegir otra dirección. Contenga sus emociones. ESCORPIÓN (del 23 de octubre al 21 de noviembre): Concéntrese en el trabajo en vez de discutir inútilmente. Es fácil para otro criticar y, si lo toma al pie de la letra, perderá terreno. Crea en usted mismo. SAGITARIO (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): Involucrarse es el primer paso para salir adelante. Debería ofrecer sus servicios y su tiempo a algo en lo que cree. Conocerá a quien eleve su confianza. CAPRICORNIO (del 22 de diciembre al 19 de enero): Si prueba algo nuevo o visita un lugar que desconoce, sus ojos se abrirán a otras formas de hacer cosas. Un ligero cambio de planes lo llevan a un futuro mejor. ACUARIO (del 20 de enero al 18 de febrero): Las cosas mejoran, no se detenga cuando tiene mucho por ganar. Conocerá a alguien que le ayudará financieramente y elevará su moral. PISCIS (del 19 de febrero al 20 de marzo): Tiene que pensar y actuar. Deje de dudar y empiece a concretar sus ideas. Entrar en acción no debe costarle mucho. Comparta ideas y logrará apoyo.
www.laislamagazine.com
APRIL 2008 • LA ISLA
51
52
LA ISLA â&#x20AC;˘ ABRIL 2008
www.laislamagazine.com