La Isla Noviembre | November

Page 1




German - El Professor

Hector - El abogado! “The Hectator”

Eric - El Jefe

Stephanie The “smooth” operator

Enid - The Multitasker

Da bili pac

To all of you! loyal readers, advertisers a Plus special thanks to our contributors Tía Angelina Iñaki Azpiazu Ana Bakken Amy C Bredeson Claudia Carmona Carol Chacón

Carlos Chacón Andrea Fernández Neal Hopkin Romina Leites Diana López Mathew Martino

Melody R Michele Sabrina Jeff Sas Duncan J&J Pho


Carolina- The Head Hunter

Diego - The sales socialite

Margaret Queen of La Isla

Butch - The Troublemaker

Quinn -The creative mastermind Chido - The black sheep

aisy - The ingual ck leader

and contributors for ten years of success!

Rodríguez Roldán- Shaw Roldán sena Wilkes otography

To our distributors Sandra Gandini Jose Restrepo Chris Wynnes Carlos Zapater

And to everyone that helps make this magazine happen, but especially to our families for understanding that we have such a “tough” job!


2

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

3


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

12 14

18 22 32 38

40 46 52

4

CONTENIDO E

N

T

S

Publisher’s Letter | Carta del Director Community Speaks | Comunidad Opina Advertisers and La Isla Magazine | Los anunciantes y La Isla Magazine Faces | Caras Hector Esquivel , M.D. , FACS Tell me your story | Cuéntame tu historia La Isla Magazine

18 22

Encouragement | Palabras de aliento Do not forget to say thanks No te olvides de dar gracias Entretenimiento | Entertainment Buenas películas en Savannah | Good movies in Savannah Aplausos | Applause Luis Ruiz: The power of willing El poder es querer Finances ~ Finanzas What is the Bail Out? ¿Qué es el Rescate Económico?

40

Immigration | Inmigración Operation Surge at what cost? | ¿Cuál es el verdadero costo de la Operación Oleada?

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


¡Métete en el juego! Con Hargray, ¡El hogar de la Alta Definición!

TELEVISIÓN INTERNET

TELÉFONO

CELULAR

La Televisión Digital de Hargray incluye: • Programación de Alta Definición (cargo adicional por la caja convertidora)

• Canales premium como HBO y Showtime (cargo adicional)

• DVR y Video-on-Demand

(no está disponible en todas las áreas)

Llámenos hoy al 866.604.6513, Visítenos en línea en hargray.com o visite nuestras oficinas. TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Requiere un convertidor de Alta Definición, servicio de Televisión Digital de Hargray con Alta Definición y una televisión de Alta Definición. NFL Network es una marca registrada de la NFL. Jacksonville Jaguars es una marca registrada de Jacksonville Jaguars y de la NFL. HBO y Showtime son marcas registradas de sus respectivas compañías.

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS CONTENIDO

26

BILINGUAL FEATURES CONT. ARTÍCULOS BILINGÜES CONT. YOUR FAMILY | TU FAMILIA

26 30

1, 2, 3 …Thanksgiving dinner’s ready! ¡Cena de Acción de Gracias en 1, 2 x 3! The benefits of having dinner together | Las ventajas de cenar juntos

SPORTS | DEPORTES

60 65

10 tips to get NASCAR 10 tips para entender NASCAR Local soccer scores Resultados locales del fútbol

IN EVERY ISSUE | EN CADA EDICIÓN

37 36 60 56 58

Devuelta al pasado: Esta es la primera copia de la Revista La Isla. ¡Vean como hemos cambiado! Esperamos que hagan disfrutado nuestra publicación, tanto como nosotros lo hemos hecho. A look back: The first bound copy of La Isla Magazine. How much we’ve grown! We hope you’ve enjoyed the last ten years as much as we have!

6

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

Bit of Culture | Un poquito de cultura Things to Do | Cosas que hacer Social Ads | Sociales Eventos | Events

www.laislamagazine.com


COASTAL CAROLINA HOSPITAL SERVICIOS DE EMERGENCIA A TODA HORA • REHABILITACIÓN HOSPITALARIA & AMBULATORIA • AVANZADAS SUITES QUIRÚRGICAS

Atención Integral. Cerca de Casa. Desde la evolución de nuestros servicios con iniciativas para el bienestar de la comunidad, hasta el constante trabajo para confirmar el acceso a la atención que usted necesita, cuando lo necesite. Por lo tanto, recuerde, cuando se trata de su salud, Coastal Carolina Hospital está atento por usted en cada paso del proceso.

· Tratamiento de Emergencias · Pruebas de Diagnóstico · Cuidado Intensivo · Cirugía General · Ortopedia · Atención de Heridas · Atención Primaria · Cirugía Plástica · Atención Médica Precisa · Cuidado Quirúrgico · Atención de Rehabilitación Física · Cirugía Ginecológica · Cirugía de Oído, Nariz y Garganta

coastalhospital.com

95

———————————

US

278

877.58.CARES ———————————

8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7

278 y I-95—Salida 8

www.laislamagazine.com

right here

at home

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

7


8

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


LAISLAMAGAZINE.COM

Nuestra nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar noticias comunitarios y mucho más!

Asegúrese de aprovechar las oportunidades de anunciarse en Internet. Be Sure to Take Advantage of Our New Advertising Opportunities Online! Email sales@laislamagazine.com for details.

www.laislamagazine.com

Don’t forget to check out www.laislamagazine.com for our brand new online edition of La Isla, extra news and more!!!

Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

9


la isla

®

NOVIEMBRE /NOVEMBER 2008 VOLUME X ISSUE 12 Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

www.laislamagazine.com President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

vice President Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

director of operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

director of art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

journalist/communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

advertising representatives advertising@laislamagazine.com Diego Mahecha 843-384-0744 sales@laislamagazine.com Margaret Gray 843-384-4398 margaret@laislamagazine.com administrator/distribution Carolina Londy

admin@laislamagazine.com

editor Germán Angulo la isla language school admin@laislamagazine.com Translator Sabrina Roldán art and design Matthew Martino and Neal Hopkin Photography J&J Silver Photography

la isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 editorial e-mail: info@laislamagazine.com Press releases and articles info@laislamagazine.com office (843) 681-2393 fax (843) 681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

10

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

11


LA CARTA | THE LETTER LA ISLA NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

12 12

Durante el mes en el que todos damos gracias… During the month that we all give thanks… Me complace presentarles la revista de este mes porque tiene un significado especial para nuestro personal y todos los que han creído en nuestra misión pero en especial para mí. La edición de este mes representa 10 años de trabajo duro, de sobreponerse a las barreras culturales haciendo buenos amigos. Aunque yo estaba lejos del Lowcountry cuando se lanzó un “híbrido” en forma de boletín, siempre he tenido pasión por este lugar que considero hogar y por la herencia hispana de mi padre. Su patrimonio siempre me intrigó desde mi infancia y me ha inspirado a hacer el trabajo que realizo hoy en día. Siempre he tenido una creencia absoluta en el propósito y la necesidad de La Revista La Isla; como puente cultural para un mejor futuro para las nuevas generaciones y construir una economía más fuerte para el mejoramiento de nuestra comunidad. Nuestro Décimo Aniversario me motiva a seguir adelante y continuar mejorando nuestro estilo innovador. Diez años demuestran el éxito que hemos podido compartir a través de nuestro pionero compromiso de educar, informar y proporcionar servicios a nuestros lectores y a nuestros clientes mediante la introducción de nuevas oportunidades de mercado. Aunque los desafíos y la carga de trabajo han aumentado a través de los años, nuestro compromiso de servir y mejorar nuestra comunidad no se ha disipado. Nuestra creencia es hacer lo que sea adecuado para nuestros lectores y los anunciantes. Nunca disminuido nuestros esfuerzos de promover o hablar de asuntos no populares. Esa es hemos nuestra razón de ser. Esto me hace sentir seguro y emocionado acerca del futuro y el legado que estamos creando. Espero poder continuar ayudando a que nuestra comunidad a crecer más fuerte y más informada promoviendo la conciencia cultural, la tolerancia, la integración y la diversidad. Las necesidades, preocupaciones e intereses de nuestros lectores son nuestro objetivo principal y nunca serán resueltos con artículos genéricos o con diseño de poca calidad. Con esto en mente, esperamos seguir siendo una de las mejores publicaciones bilingües en el país. Para ayudar a celebrar este importante evento, me complace anunciar que está edición está 100% en inglés y español. Espero que este paso sirva para abrir puertas al entendimiento y reconocimiento de la diversidad cultural y tal vez, para algunos de

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

I am so happy to present this issue of La Isla Magazine because it has special meaning to our staff and everyone who has believed in our mission, especially me. This month’s edition represents 10 years of hard work, breaking down cultural barriers and making good friends. Even though I was away from the Lowcountry when this “hybrid publication” was launched in the form of a newsletter, I have always had a passion for both a place I call home and my father’s Hispanic heritage. It’s his heritage that has intrigued me since childhood and inspired me to make it my life’s work. I have always had an overwhelming belief in the purpose and the need for La Isla; bridging cultures for a brighter future for younger generations and building a stronger economy for the betterment of our entire community. La Isla Magazine’s 10th anniversary motivates me to keep pushing forward so that we may continue to improve our groundbreaking style of publishing. Ten years demonstrates the success we have been able to share through our grass roots commitment to educating, informing and providing services to our readers and to our clients by introducing them to new market share opportunities. Even though the workload and challenges have increased through the years, we have not wavered from our commitment to serve and better our community. Our belief in doing what is right for our readers and advertisers and never selling ourselves short when it comes to advocating or speaking up on nonpopular issues has always been at the core of what we’re about. This makes me confident and excited about our future and the legacy we are creating. I hope to continue helping our community grow stronger and more informed by promoting cultural awareness, tolerance, integration and diversity. By always keeping our readers’ needs, worries and interests as our main focus and never settling for generic articles or second rate design we hope to continue being one of the best Latino oriented bilingual publications in the country. In order to help celebrate this milestone I am happy to announce that we are publishing our entire issue in both English and Spanish. I hope this step will open doors to an understanding and an appreciation for the cultural diversity and maybe be a good conversation starter for some of you! In closing, I’d like to thank

www.laislamagazine.com


ustedes sea una oportunidad para iniciar una ¡buena conversación! Para concluir, quisiera agradecerle a todos ustedes que leen La Isla Magazine cada mes. También quisiera expresar mi gratitud a todos nuestros anunciantes. Que no sólo han confiado en nosotros al invertir en la revista, sino también por reconocer la importancia de los latinos en nuestra comunidad. ¡En verdad espero que vengan otros 10 años!

everyone who supports La Isla Magazine by reading it every month. I’d also like to express my gratitude to all our advertisers. It is you who have not only had the faith to financially invest in the magazine, but also acknowledge the importance of Latinos in this community. I look forward to another 10 years!

Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a todos mis amigos; esos lectores, anunciantes, colaboradores, escritores, traductores, diseñadores gráficos, distribuidores y personal administrativo y editorial, que han desempeñado un papel crucial en este reto de La Revista La Isla. Todos ellos han considerado que verdaderamente somos capaces de llegar ser el puente que cierre la brecha cultural creando una comunidad unida. Como siempre, Thank you!” I want to express my wholehearted gratitude to all my friends; those readers, advertisers, contributors, writers, translators, graphic designers, distributors and editorial and administrative personal, who have been played a crucial role in La Isla Magazine’s journey. All of them have truly believed that we are capable of bridging the gap between cultures and creating unity in the community. As always, Gracias!” -- ERIC H. ESQUIVEL ¡Wow! ¡Ya pasaron 10 años! Gracias a todos los que ha tocado nuestra revista de alguna manera. Su apoyo es muy apreciado y son la razón por las que estamos celebrando nuestro ¡décimo aniversario! Esperamos que lleguen otros 10 años para estar sirviendo a la comunidad latina del Lowcountry.” Wow! How 10 years has flown by! Thank you to everyone who has touched our magazine in some way. Your support is greatly appreciated and the reason we are celebrating a 10th anniversary! We look forward to another 10 years serving the Latino community of the Low Country!” --MARGARET E. ESQUIVEL Cuando empezamos La Revista La Isla sabía que había un gran potencial para que nuestra publicación tuviera éxito. La Isla ha recibido un gran apoyo de la comunidad, tanto en la forma de anunciantes como también lectores. Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todos ellos por su apoyo. Ahora en nuestro 10 º año de publicación, La Isla con orgullo espera con interés poder continuar publicando una revista de calidad que mantiene nuestra visión original.” When we started La Isla Magazine I knew there was a great deal of potential for our publication to succeed. La Isla has received a great deal of support from the community, from both the readers and advertisers and I would like to take this opportunity to thank you. Now in our 10th year of publication, La Isla is proudly looking forward to continue publishing a quality magazine that maintains our original vision.” --HECTOR F. ESQUIVEL

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

13


COMUNIDAD | COMMUNITY

A los anunciantes les encanta La Revista La Isla Advertisers love La Isla Para celebrar nuestro décimo aniversario de estar en el mercado, le pedimos a algunos de de nuestros clientes que nos explicaran cuán eficaz ha sido hacer publicidad con La Revista La Isla. Aquí está lo que han dicho. To celebrate La Isla’s 10th anniversary, we asked some of our clients how effective advertising in our magazine is. Here’s what they said. -- AMY COYNE BREDESON

Hacer publicidad en la Revista La Isla realmente ha sido muy útil porque hemos sido capaces de llegar a candidatos bilingües,” dijo Laura Ellis de Memorial University Medical Center, que coloca anuncios de empleo “Hasta que colocamos la publicidad en La Isla, no estábamos obteniendo esos candidatos.” Advertising in the La Isla magazine has actually been very helpful because we are able to reach the bilingual candidates,” said Laura Ellis of Memorial University Medical Center, who placed employment ads in the magazine. “Until we advertised in La Isla, we were not getting these candidates.”

Sin duda creo que la publicidad como conjunto es una ayuda,” dijo Mike Petty de HHI Honda. “A veces puedes demostrar que tiene un impacto, pero en el caso de La Isla, es un nicho. Es un nicho de mercado en cuanto a los hispanos. Y creo que son una parte muy, muy importante de la base de nuestros clientes. Realmente creo a medida que pasa el tiempo, incluso obtengo más impacto de ella (la publicidad). Estoy seguro de que personas vienen a visitarnos porque han visto el anuncio. Es algo que consideramos que vale la pena. ” Petty agregó que HHI Honda tiene dos empleados que hablan español. I certainly do believe that advertising as a whole is a help,” said Mike Petty of HHI Honda. “Sometimes you can tell it has an impact. … La Isla, well, it’s a niche. It’s a niche market as far as the Hispanics. And I think that it’s a very, very important part of our customer base. I really think as time goes on, I’ll even get more impact out of it (advertising in La Isla). I feel sure people have shown up because they’ve seen the ad. It’s something we feel is worthwhile.” Petty added that HHI Honda has two salespeople who speak Spanish. Estamos realmente satisfechos con ellos,” dijo Chris Gómez de la Inmobiliaria Gómez en Hilton Head. Gómez Realty ha hecho mercadeo con la Revista La Isla desde sus inicios y dijo que utilizar nuestra publicación le ha ayudado a su negocio. We’re really pleased with them,” said Chris Gomez of Gomez Realty on Hilton Head Island. Gomez has been advertising with La Isla since the magazine began, and he said “marketing in La Isla has helped our business grow by leaps and bounds.”

15

LA ISLA NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

He obtenido, prácticamente… a toda la comunidad latina con ellos (La Isla),” dijo la propietaria de Toddler University, Lesly Crick. “Probablemente obtuve una tercera parte de mi inscripción con ellos. Tengo una maestra de habla hispana en cada aula.” I’ve practically reached the entire Latino community from them (La Isla),” said Toddler University owner Lesly Crick. “I’ve probably got a third of my enrollment from them. I’ve got a Spanish-speaking teacher in every classroom.”

14

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


Joey DeAbate de La Clínica en Hilton Head dijo que él detuvo la publicidad con La Isla durante dos meses, hasta el punto que observó una disminución del 20 % de sus negocios. “Siempre obtengo una buena respuesta,” dijo. DeAbate dijo que a menudo el personal de La Revista comprueba con él para ver si quiere realizarle cambios a sus anuncios, así él no tiene que estar recordando que debe llamarlos. Joey DeAbate of La Clinica on Hilton Head said he stopped advertising with La Isla for two months at one point and noticed a 20% decline in business. “I always get a good response,” he said. DeAbate said the magazine even calls and checks up with him to see if he wants to change his ads so he doesn’t have to remember to call them. “Sí, absolutamente ayuda mucho,” dijo Bob Myhre de Bluffton Eye Care. “Definitivamente me han traído negocios.” “Yeah, it does help absolutely,” said Bob Myhre of Bluffton Total Eye Care. “It definitely brought me in some business.” Jimmy Campos de Mercado Latino se ha anunciado con La Isla, por unos 8 años. “Creo que son una gran familia,” dijo. “Y hacen un gran trabajo. ¡Muchas felicidades por su décimo aniversario!” Jimmy Campos of Mercado Latino has advertised with La Isla for about 8 years. “I think they’re a great family,” he said. “And they do a great job. And congratulations on their 10th anniversary.”

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

15


Lo inesperado puede pasar en cualquier momento

Propiedades , Salud , Vida, Auto, Negocios, Prepรกrese. Nosotros lo cubrimos Kinghorn Insurance ha ayudado a proteger a los vecinos del Lowcountry con las mejores tarifas y coberturas desde hace mรกs de un siglo. Tenemos excelentes relaciones con los mejores proveedores de seguros a nivel nacional que nos permiten hacer esto.

Hilton Head 843.785.2101

16

LA ISLA โ ข NOVIEMBRE 2008

Ridgeland 843.717.2020

Bluffton 843.837.8000

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

17


CARAS | FACES LA ISLA NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

22 18

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


El Doctor Héctor Esquivel es ejemplo del alto nivel personal y profesional que puede ser alcanzado por un inmigrante en este país. Su carrera como médico ha sido ilustre. Sus hijos (Margarita, Héctor Jr. y Eric) han llegado a ser miembros influyentes de la comunidad, tanto hispana como angloamericana. Ahora para conmemorar su cumpleaños número 70, La Isla presenta esta entrevista con el Doctor Esquivel para que todos podamos aprender algo de esta fascinante persona. Doctor Héctor Esquivel is an example of the highest personal and professional achievement that can be attained by an immigrant to this country. His career as a doctor has been illustrious and his children (Margaret, Hector Jr., and Eric) have become influential members of both the Latin and Anglo-American communities. Now, as a way to celebrate his 70th birthday, La Isla presents this interview with Doctor Esquivel so that we all may learn something from this fascinating person. -- MICHELE ROLDÁNSHAW

LA ISLA: ¿Por qué te decidiste venir acá? Why did you decide to come to this country? DR.E: Para buscar nuevos horizontes. Me gradué un sábado en Colombia y el lunes estaba acá. Pero vine con la intención de regresarme. Me tuve que presentar ante el American Board of Surgery para certificarme; pasé dos exámenes muy rigorosos y luego me hice Fellow of the American College of Surgeons, que es un honor muy especial. También pasé a ser miembro de la Asociación Médica Americana. Ahí pensaba en regresar a Colombia pero me ofrecieron un puesto como instructor de cirugía en la Escuela de Medicina de Temple University y me quedé. En 1971 renuncié para abrir mi práctica privada en el noreste de Pennsylvania. Hacia cirugías y operaba a todo el mundo; era muy rural y me apreciaban mucho. To explore new horizons. I graduated one Saturday in Colombia and on Monday I was here. But I came with the intention to return. I had to go before the American Board of Surgery

Doctor Héctor F. Esquivel LA ISLA: ¿Cuándo viniste a los Estados Unidos? When did you come to the United States? DR.ESQUIVEL: Llegué a Philadelphia en junio del año 1964 para hacer la especialización en cirugía en Temple University. Yo nací en Toro, Valle del Cauca, Colombia, e hice la escuela primaria allá. Fui a la secundaria y luego estudié medicina en Cali pero mis vínculos siempre han estado en Toro, todos mis amigos y mis parientes. Mi primer trabajo fue en una farmacia ahí. Es un pueblo pequeño pero para mi es un lugar muy agradable; mis ilusiones siempre han estado allá. I came to Philadelphia in June of 1964 to specialize in surgery at Temple University. I was born in Toro, Valle del Cauca, Colombia, where I went to grade school. I attended high school in Cali and later studied medicine there as well. I have always kept close ties to Toro and with all of my friends and relatives. Mi first job was at a pharmacy in Toro, which is a very small town, but to me to me it’s so pleasant. My heart has always been there.

www.laislamagazine.com

to become certified; I passed two very rigorous examinations and later became a Fellow of the American College of Surgeons, which is a very special honor. I also became a member of the American Medical Association. That’s when I started thinking about going back to Colombia, but I was offered a position as instructor in surgery at Temple University Medical School and so I stayed. In 1971, I resigned in order to open my own private practice in Northeast Pennsylvania. I performed surgeries and operated on everyone; it was very rural and people appreciated me. LA ISLA: ¿Cuándo viniste a Hilton Head? When did you come to Hilton Head? DR.E: Nos venimos en 1983 y empecé a trabajar en el Lowcountry General Hospital haciendo cirugías. My wife Barbara and the children and I came here in 1983 and I started working at Lowcountry General Hospital doing surgery. LA ISLA: En ese entonces no habían muchos hispanos aquí. ¿Crees que tu profesionalismo ha ayudado a que los americanos se formen una

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

19


buena imagen de la gente hispana? At that time there weren’t very many Hispanics here. Do you think your professionalism has helped Americans form a good image of Hispanic people? DR.E: No sé que repercusiones haya tenido eso realmente. Siempre he tenido muchos clientes americanos que me buscaban y nunca me sentí extraño. I don’t know what repercussions that has had, really. I have always had a lot of American clients and I’ve never felt like a foreigner. LA ISLA: ¿Cómo has tratado de ayudar a la comunidad hispana en tu trabajo? How have you tried to help the Hispanic community through your work? DR.E: Yo me acuerdo de haber llevado a gente al hospital cuando no tenían transporte, orientarles y contestar preguntas si no hablaban inglés y a las personas que tenían dificultades económicas, les decía que me pagaran lo que pudieran. Cosas así… anécdotas. I remember taking people to the hospital when they didn’t have transportation, orient them and answer questions if they didn’t speak English, and, if they had economic difficulties, tell them to pay me whatever they could. Anecdotal things like that. LA ISLA: ¿Cómo hacías para balancear tu carrera con tu vida familiar? How have you managed to balance your career with family life? DR.E: Espero que haya dado buen ejemplo. Yo no tenía otras actividades como la casería o salir a rumbear. Nunca compré un bote, ni siquiera juego golf. Todo lo que hacia era con mi familia, tiempo de calidad con mis hijos. Cuando salía de vacaciones los llevaba conmigo. Compartía con ellos y no me hacia falta nada más. I hope I have set a good example. I didn’t have other activities like hunting or going out partying. I never bought a boat, I don’t even play golf. Everything I did was with my family, quality time with my children. When I went on vacation I took them with me. I spent time with them and never wanted anything else. LA ISLA: Se nota que has criado a tus hijos para sentirse orgullos de ser hispanos y que valoren el servicio a su comunidad. ¿Cómo lo lograste? It’s evident that you have raised your children to be proud of their Hispanic heritage

20

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

and to value service to the community. How did you accomplish this? DR.E: No con palabras, sino por la forma en que vivía, el ejemplo que les daba. Los llevaba a Colombia para que se dieran cuenta de otros estilos de vida. Alcancé la cumbre de mis ambiciones profesionales, pero el mejor premio que uno puede recibir en la vida es el tener hijos que hayan contribuido tanto a la sociedad y más ahora que tengo nietos. Not with words, but by the way I lived, the example I gave them. I took them to Colombia so they could see other ways of life. I attained the summit of my professional ambitions, but the greatest reward one can receive in life is having children who have contributed so much to society, and even more so now that I have grandchildren. LA ISLA: Ahora cumpliste los 70 años. ¿Cómo te sientes? You just turned 70. How do you feel? DR.E: Muy bien, optimista con el futuro y estoy orgulloso de mi pasado. Very well, optimistic about the future and proud of my past. LA ISLA: ¿Cómo haces para mantenerte en tan buen estado físico? ¿Sigues jugando fútbol en la playa todos los domingos? How do you stay in such good physical shape? Do you still play soccer on the beach every Sunday afternoon? DR.E: Sí y también me gusta competir en carreras periódicamente. Yes and I also like to run races periodically. LA ISLA: ¿Qué consejo le puedes dar a la gente joven? What advice can you give to young people? DR.E: Que se enfoquen en una actividad que les guste, que no dejen las cosas a mitad del camino y que tengan en cuenta que siempre se van a encontrar con tropiezos y obstáculos, pero con determinación y esfuerzo personal pueden realizar las metas que se han propuesto. That they should focus on an activity they enjoy, not leave things half finished, and that they keep in mind that they will always run into setbacks and obstacles, but through determination and personal effort they can realize the goals they have set for themselves.

www.laislamagazine.com


Soy muy optimista con el futuro y estoy orgulloso de mi pasado. I am very optimistic about the future and proud of my past.

arriba: Graduación del Dr.E de la Escuela de Médicina en 1964. cenTro: Foto del Dr.E a los 15 años abajo: Dr.E hoy, al finalizar la competencia de Cooper River Run en Charleston, SC. ToP : Dr. E graduates from medical school in 1964. Middle: Dr. E’s 15 year old school picture boTToM: Dr. E today . Completing the Cooper River Run in Charleston, SC

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

21


NUESTRA HISTORÍA | OUR STORY

El nacimiento de este “híbrido” The origins of this hybrid publication

22

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


0

la isla NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

Mi familia se mudó a Hilton Head en 1983. Venimos de Pennsylvania a donde terminó viviendo nuestro padre después de dejar su natal Colombia 20 años atrás. En ese entonces, nuestra familia era diferente a muchas otras. Tenemos un padre que hablaba inglés con un marcado acento, mientras que nosotros aprendimos a hablar español y viajábamos a Colombia cada verano mientras crecíamos. En ese tiempo, la mayoría de los inmigrantes latinos vivían en California, Texas y Florida por eso era raro escuchar a alguien hablando en español. Nos dimos cuenta de que eso no sólo pasaba en Pennsylvania, sino también aquí. No obstante, mis padres fueron muy buenos en combinar ambas culturas en nuestra casa; donde mis hermanos y yo crecimos apreciando nuestras raíces hispanas. -MarGareT Gray En los años 90’s los latinos empezaron a inmigrar al Low Country. Esto fue muy emocionante para nosotros ya que nos sentíamos familiarizados con los nuevos inmigrantes. En 1998, mi hermano Héctor salió de la escuela de leyes y regresó al Low Country. Rápidamente se corrió la voz de que un abogado hablaba español en una firma local. Pronto su oficina fue inundada con llamadas, con muchas preguntas generales de cómo vivir en los Estados Unidos. Fue cuando a Héctor se le ocurrió la idea de cómo

www.laislamagazine.com

ayudar a contestar todas estas preguntas. Junto con otro abogado con conocimiento en publicación de periódicos, fue cunado nació La Isla. El primer ejemplar publicó artículos informativos sobre temas como por ejemplo “cómo se obtiene una licencia de conducir” y “leyes de trabajo”. A medida que se publicaba La Isla, más secciones fueron agregadas en cada edición. Pronto hubo artículos sobre deportes, educación, entretenimiento y más. Todo esto sucedió con la ayuda de escritores locales y de nuestra madre, Bárbara que vendía toda la publicidad.

A través de los años, creció la demanda de la revista. Héctor y su socio trabajaban todo el día como abogados y en la noche en la publicación. Pronto, Natalie -la esposa de Héctor- y yo comenzamos a ayudar con el diseño y la distribución de la revista. Durante ese tiempo, el socio de Héctor se mudó a otra ciudad para buscar nuevas oportunidades y su parte de la revista fue comprada por nuestra familia. Poco después, mi hermano Eric regresó a casa para ayudar a crecer el negocio mientras que yo asumí el diseño y presentación gráfica. Finalmente Héctor podía enfocarse más en su creciente carrera legal. Eric había estado trabajando para la compañía de computadoras Dell y tenía una fuerte experiencia en ventas y formación de equipo.

23

Él también había vivido en el exterior, en España y América Latina, donde creció aún más su pasión por todas las cosas latinas. Un año después del regreso de Eric, la revista duplicó su tamaño. Stephanie la esposa de Eric, comenzó a trabajar para la revista vendiendo publicidad y como Directora de Operaciones. En esos días, la revista se producía desde nuestros hogares. La administración y las ventas en casa de Eric y el departamento de arte, desde la mía. En muchas ocasiones Eric y yo trabajamos en la revista hasta altas horas de la noche. Con Eric a la cabeza, junto con la colaboración y duro trabajo de toda mi familia, la revista se hizo tan grande que sobrepasó las capacidades de nuestros hogares. En octubre del 2005, nos mudamos a nuestra actual oficina en la Isla de Hilton Head. Desde entonces hemos agregado 4 empleados de tiempo completo, 20 escritores independientes y la escuela de idiomas.

Todo esto nunca se hubiera logrado sin la ayuda de mucha gente. A cada uno de los que han trabajado con nosotros, a nuestros clientes, distribuidores, escritores, al personal y especialmente a ustedes nuestros leales lectores; la familia Esquivel está verdaderamente bendecida por tener todo su apoyo. Sin

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

23


todos ustedes no estaríamos celebrando nuestro ¡décimo aniversario! Esperamos seguir a sus órdenes por muchos años más. Muchas gracias. My family moved to Hilton Head in 1983 from Pennsylvania where our father had ended up after leaving Colombia 20 years earlier. Our family was different than many other families at the time. We had a father who spoke English with a strong accent. We were learning to speak Spanish and traveled to Colombia every summer growing up. Back then, most Latino Immigrants lived in California, Texas and Florida. One rarely heard people speaking Spanish. We found this to be true not only in Pennsylvania, but also when we moved to South Carolina. Nonetheless, my parents were very good in combining both cultures in our household and my brothers and I grew up appreciating our Hispanic roots. In the 1990’s Latinos started pouring into the Low Country. This was exciting for our family who felt a kinship with these new immigrants. In 1998, my brother Hector was fresh out of law school and had moved back to the Low Country. When he started working for a local law firm, word quickly spread of a Spanish speaking attorney. He was soon inundated with calls, many with general questions about living in the United States. Hector soon had an idea to help an-

24

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

swer these questions. Working with another attorney with a background in newspaper publishing, La Isla was born. The first issues presented informative articles on subjects such as “How to get a drivers license” and “Labor Laws”. As each edition of La Isla was published, more sections were added. Soon there were articles on sports, education, entertainment and more. All this happened with the help of local writers and our Mother, Barbara who sold all of the advertising. Within the next few years, the demands of the magazine kept growing. Hector and his partner would work all day as lawyers and then well into the night on the magazine. Soon, Hector’s wife Natalie and I began helping with the design and distribution of the magazine. In time, Hector’s partner left to pursue other opportunities and his share of the magazine was purchased by our family. Before long, my brother Eric moved home to help grow the business. I took over the graphic design and layout of the magazine. Hector was finally allowed more time to focus on his growing legal career. Eric had been working for Dell Computers and had a strong sales and team building background. He had also lived abroad in Spain and Latin America and brought a passion for all things Latino. Within a

year of Eric’s return, the magazine doubled in size. Eric’s wife Stephanie began working for the magazine selling advertising and as our Director of Operations. In those days, we ran the magazine from our homes. Administration and sales were done from Eric’s house and the Art Department was run from mine. On many occasions Eric and I would work on the magazine until the wee hours of the night. With Eric in the lead and a collaboration of my family’s hard work, the magazine outgrew our home offices. In October 2005, we moved into our office on Hilton Head Island. Since then we have added 4 additional full time employees, 20 additional writers and a language school. All of this would never have happened with out the support of many people. To everyone who has worked with us, to our advertisers, distributors, writers and office staff and especially to you our loyal readers, the Esquivel Family is truly blessed to have all your support. Without all of you we would not be celebrating our 10th anniversary! Thanks so much. We look forward to another 10 years in your service.

www.laislamagazine.com


area and the lowcountry www.laislamagazine.com

La Isla ®

Una edición completa dedicada a la cUltUra mexicana

cArlos cHiriNos...

RiveRbanks Zoo...

TALENTO EN BRUTO RAW TALENT

¡Diversión para toDa la familia! fun for the whole family!

A whole issue that celebrates the Mexican culture

MÁS EL MEJOR LUGAR PARA PESCAR THE BEST PLACE FOR FISHING

todo sob HoNdUrA All about Honduras

PERÚ País mÁgico y milenario

+

A magical and ancient spot

la isla GRATIS | FREE

Estrategias efectivas para el inmigrante vulnerable y más

®

la isla

informing the greater savannah area and the lowcountry

BILINGUAL • SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2008

La Isla

La sla

| free

®

®

informing the greater savannah

BILINGUAL • JUNIO • JUNE 2008

area and the lowcountry

>> ¿ Qué le regalamos a papá?

GRATIS | FREE

®

bilingual mayo | may 2008

Marzo | March 2008

®

INFORMING THE GREATER SAVANNAH AREA AND THE LOWCOUNTRY

Celebramos nuestra

bilingüe

[INMIGRACIÓN]

th

RADIOGRAFÍA DE ARGENTINA Argentina X-Ray

| bilingual

ESPECIAL SOBRE

#

+

Gra

La Isla

BILINGUAL

edición

[TIPS TO STRETCH YOUR MONEY]

informing the greater savannah area and the lowcountry www.laislamagazine.com

www.laislamagazine.com gratis

GRATIS | FREE

jUegos olímpico verANo: pekíN 200 Beijing 200 Summer Oly

+Inmigración

Feliz Día de San Patricio

Abril | April 2008 Edition

NOTICIAS DE MLS MLS News informing the greater savannah area and the lowcountry

INFORMING THE LATINO COMMUNITY OF THE GREATER SAVANNAH AREA AND THE LOWCOUNTRY S

Colombia

la isla GRATIS | FREE

Enero | January 2008

Gratis | Free

La Isla

®

®

BILINGUAL • FEBRERO • FEBRUARY 2008

bilingüe | bilingual

¡COMUNÍQUEMONOS! LET’S COMMUNICATE! PAGE 22

Nueva Ordenanza en el Condado de Beaufort

GUÍA PARA CUMPLIR PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO The New Year Resolution Guide PAGE 48

mejores

Diciembre/December 2007

La Isla

Noviembre | November 2007

Grati

®

bilingüe | bilingual

UN JOVEN PUERTORRIQUEÑO EN SAVANNAH

NO COMAS SÓLO ESTE DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS DO NOT EAT ALONE THIS THANKGIVING DAY p.18

A young Puerto Rican in Savannah PAGE 44

Un aventón al aeropuerto

Elegantes para

PAGE 80

the holidays

CELEBRE EL ESPÍRITU NAVIDEÑO EN SAVANNAH

CELEBRATE THE CHRISTMAS SPIRIT IN SAVANNAH

AIRPORT TRANSPORTATION PAGE 29

Los latinoamericanos

PAGE 34

Gratis | Free

PAGE 39

LO MEJOR DE GEORGIA THE BEST OF GEORGIA !BAILEMOS TANGO! LET’S DANCE TANGO!

p.35 p.38

IMPONIENDO REGLAS A LOS INDOCUMENTADOS? POLICING THE UNDOCUMENTED? p.48

?

www.laislamagazine.com

Un verdadero orgullo hispano

estas fiestas

TRUE LATINO PRIDE

Dressing for

PAGE 76

PAGE 80

La Isla

®

www.laislamagazine.com Serving the Latino Community of the Lowcontry and Coastal Empire since 1999

informing the greater savannah area and the lowcountry

www.laislamagazine.com

La Revista Original / The Original Magazine

Serving the Latino Community of the Lowcontry and Coastal Empire since 1999

La Revista Original / The Original Magazine Sirviendo a la Comunidad Latina del Lowcountry y Coastal Empire desde 1999

www.laislamagazine.com

Sirviendo a la Comunidad Latina del Lowcountry y Coastal Empire desde 1999

bilingüe | bilingual www.laislamagazine.com

Serving the Latino Community of the Lowcontry and Coastal Empire si

La Revista Original / The Original Magazi

Sirviendo a la Comunidad Latina del Lowcountry y Coastal Empire des

December/Diciembre 2006

free • gratis

Noviembre/November 2006

free •

La Isla La Isla Bilingual/Bilingüe

Bilingual/Bilin

Condado Condado de de Beaufort Beaufort debate sobre propuesta

Sabor La

Festival Pict Fotos del Fe

anti-inmigrante

p. 48

Ugly Be Betty la

Aviso Urg

pa

Sentimiento de identidad ayuda a ser más feliz Oaxaca clima de terror e incertidumbre

www.laislamagazine.com

25

Apartamentos, Casas, Empleos, Autos, Servicios p

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

Apartamentos, Casas, Empleos, Autos, Servicios pg 104

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Port Wentworth, Rincon, Hampton y Estill

Hilton Head, Head, Bluffton, Bluffton, Beaufort, Beaufort, Hardeeville, Hardeeville, Levy, Levy, Hilton Ridgeland, Walterboro, Walterboro, Savannah, Savannah, Garden Garden City, City, P P Ridgeland, Richmond Hill, Hill, Port Port Wentworth, Wentworth, Rincon, Rincon, Hampton Hampton Richmond


TU FAMILIA | YOUR FAMILY

Sugerencias

{

PARA HACER UNA TRADICIONAL Y FÁCIL CENA DE ACCIÓN DE GRACIAS

En este artículo quiero ayudar a todos nuestros lectores con la tradicional experiencia típica de una cena de Acción de Gracias americana. He intentado hacer el proceso lo más simple aunque lo más auténtico posible, probando y comprando los mejores productos pre-elaborados disponibles en la mayoría de los supermercados. Aunque, encontré deliciosas alternativas a la mayoría platos, no encontré un pavo precocido que se pudiera compara a uno asado en casa. Además, el aroma del pavo cocinándose en el horno es parte de la experiencia del Día de Acción de Gracias. --MARGARET GRAY

26

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


{

thanksgiving dinner tips In this article I want to help all of our readers experience a typical American Thanksgiving dinner. I have tried to make the process as simple yet authentic as possible by taste testing and shopping for the best pre made products available at most supermarkets. Although, I found delicious alternatives to most side dishes, I couldn’t find a pre packaged turkey that compares to roasting one from scratch. Besides, smelling a roasting turkey in the oven is all part of the Thanksgiving experience.

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

27


La preparación de esta comida debe comenzar una semana antes, o cerca del día 20 de noviembre. Márquelo en su calendario. Si esperas hasta el último par de días, no encontrará un buen pavo. También debe asegurarse de que tiene una cacerola grande para el pavo. Cuando compre el pavo (¡guajolote para algunos!) calcule 1.3 libras por cada uno de sus invitados. Utilice la siguiente fórmula para decidir el peso del pavo: 8 personas x 1.3 = 10.4. Su pavo debería pesan menos de 11 libras. 13 personas x 1.3 = 16.7. Así que debe pesar menos de 17 libras. Una vez que compre su pavo, colóquelo inmediatamente en la parte más fría de su congelador y manténgalo ahí por un par de días. Aquí está el resto de su lista de compras: En la sección de Verduras Cebolla Apio Mercancías secas y enlatadas En el pasillo de jugo está la salsa de arándano rojo enlatada (cranberry sauce) puede elegir entre la gelatina ó la de fruta entera. Yo prefiero la de fruta entera, pero esto es puramente una cuestión de gusto. Relleno ~ Stove Top Stuffing. Está en el pasillo en el que habitualmente está ubicado el arroz y el pan rallado. Caldo espeso de Pavo ~ Turkey Gravy. Esto está generalmente cerca de los aceites o productos para hornear. Sección de refrigerados Puré de papas. ¡Esto es precocido pero es tan bueno como el real! Mantequilla Alimentos congelados Caserola de papas dulces, camotes o batatas (sweet potatoes) Cacerola de vainicas (Green bean caserote) Crema batida (esto es para decorar el postre ~ pie)

Tres días antes de la gran comida, mueva el pavo a la parte de abajo del refrigerador para que se descongele. Usted no puede sacar el pavo del congelador la noche del miércoles. Por razones de seguridad debe descongelar el pavo correctamente para evitar una intoxicación. Cualquier pavo menor de 20 libras debe tomar no más de 3 días para descongelarse. Para más de 20 libras, estime de 4 a 5 días. El jueves por la mañana, tendrá un pavo descongelado en su refrigerador. PARA ASAR AL PAVO: 1. Pre-caliente el horno a 325° F.
 Quite la envoltura del pavo.
 2. “Lave” su pavo alternado agua fría con agua caliente. 3. Séquelo con toallas de papel.
 4. Hale el cuello de la cavidad del cuerpo y quite los “menudos” (viseras) de la cavidad del cuello.
 5. Drene los jugos y seque las cavidades con toallas de papel.
 6. Frote el exterior del pavo con un pincel con mantequilla. Frote algo de sal y pimienta. 7. Coloque la pechuga hacia arriba en un contenedor para horno plano con una profundidad de alrededor de 2 pulgadas.
 En general, un pavo debería ser horneado de 10-12 minutos por libra a 325° F. Usted podrá saber cuándo su pavo está listo cuando inserte un termómetro de temperatura para carne cuando lo inserte en uno de los muslos y lea de 175 a 180 ° F. 
 Si usted ve que su pavo se dora demasiado rápido (que a menudo ocurre cuando el ave es muy grande), cubrálo con papel aluminio.
 8. Unos 45 minutos antes de que el pavo esté listo, revíselo y compruebe que todo va bien. Caliente y prepare los alimentos empacados como lo indiquen las instrucciones. Saque el pavo y espere unos 15-20 minutos antes de cortarlo. ¡Disfrute ese día y la cena con amigos y familiares! ¡Celebre todo por lo que tiene que estar agradecido! La revista La Isla le desea a usted y su familia un maravilloso Día de Acción de Gracias!

Panadería Bollitos de pan Pastel de Calabaza, Pecan o cualquier otro de su preferencia Pastelitos

28

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


Preparation of the meal should begin one week before Thanksgiving or somewhere around November 20th. Mark this on your calendars! If you wait until the last couple of days, the turkeys will be picked over. You should also make sure that you have a large roaster pan for the turkey. When buying the turkey plan on a 1.3 lb serving per guest. Use the following formula to decide turkey weight: 8 guests x 1.3 = 10.4. Your turkey should weigh at least 11 pounds. 13 guests x 1.3 = 16.9. So the bird should weigh at least 17 pounds. Once you buy your turkey, stick it immediately into the coldest part of your freezer and keep it there a couple days. Here is the rest of your shopping list: In the produce section Onion Celery In the dry and canned goods aisle Canned cranberry sauce (in the juice aisle) You can choose between jellied and whole berry. I prefer the whole berry, but this is purely a matter of taste. Stove Top Stuffing. This is a box usually located near the rice or breadcrumbs. Turkey Gravy. This is usually near the oils or baking goods are.

thaw in the fridge. For turkeys over 20 pounds, give it 4 to 5 days. On Thursday morning, you’ll have a defrosted turkey sitting in your fridge. TO ROAST THE TURKEY: 1. Preheat the oven to 325°F.
 Remove the turkey wrapper.
 2. “Wash” your turkey by running cold, wet, paper towels along it. 3. Dry off the turkey with paper towels.
 4. Pull out the neck from the body cavity and remove the giblets from the neck cavity.
 5. Drain the juices and blot the cavities with paper towels.
 6. Rub the outside of the turkey with a brush loaded with butter. Rub on some salt and pepper. 7. Place the turkey breast-side up on a flat rack in an open roasting pan about 2 inches deep.
 In general, a turkey should be roasted 10-12 minutes per pound at 325° F. You’ll know when your turkey is done when a meat thermometer that’s inserted into the thigh reads 175 to 180° F.
 If you find that your turkey is browning too quickly (which often happens to larger birds), cover the entire pan with a loose tent of aluminum foil.
 8. About 45 minutes before you expect the turkey to be done, check in on it and make sure it is almost done. Heat and prepare packaged foods as directed. Take out the turkey and let it stand about 15 - 20 minutes before carving.

Refrigerator Section Mashed Potatoes. These are pre-packaged but as good as the real thing! Butter Frozen Foods Sweet Potato Casserole Green Bean Casserole Cool Whip (This is to top the pie) Bakery Dinner Rolls Pumpkin, Pecan or Sweet Potato Pie Cupcakes Three days before the big meal move the turkey to the refrigerator. You can’t take the turkey out of the freezer on Wednesday night. For safety reasons you must defrost the turkey properly to avoid food poisoning. Any turkey under 20 pounds should take no more than 3 days to

www.laislamagazine.com

ENJOY this meal and day with friends and family! Celebrate all there is to be thankful for! La Isla Magazine wishes you and your family a wonderful Thanksgiving!

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

29


TU FAMILIA | YOUR FAMILY

Las comidas en familia son parte importante de la vida Family meals are an important part of life El Centro Nacional de Adicción y Abuso de Sustancias de la Universidad de Columbia (CASA por sus siglas en inglés) publicó recientemente un estudio que demostró que los niños que cenan junto con sus padres tienen menos probabilidades de fumar, beber o utilizar drogas. -- AMY BREDESON Este estudio, que tomó cerca de diez años para la recopilación de datos, también demostró que entre más sanos sean los alimentos, la conversación es mejor. También encontró que, la mayoría de padres con menos educación, tienden a comer más frecuentemente con sus hijos. El 40% de los niños que comen con sus padres obtienen mejores calificaciones en la escuela (A y B) con relación a los niños que cenan dos o menos veces por semana con la familia. Es más factible que niños nacidos en otros países coman más comidas en familia que los niños nacidos en los Estados Unidos. La mitad de los adolescentes hispanos comen con uno de los padres por lo menos seis veces a la semana; mientras que solamente un 40% de adolescentes afro-americanos y un 39% de blancos comen con uno de los padres seis veces a la semana.

30

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

En el 2001, CASA se unió con el canal de televisión TV Land y su programa televisivo La Mesa Familiar: Comparta más que Comidas, para crear un día y cenar con sus niños (TM), un esfuerzo nacional para promover la hora de la cena en familia. CASA y la Mesa Familiar pidieron a millones de americanos que cenaran con su familia en el día de la familia. Si su familia está tan ocupada con entrenamientos de fútbol, recitales de ballet y reuniones del PTA para reunirse a cenar cada tarde, trate primero una noche semanal con la familia. Utilice este momento para conocerse mejor entre ustedes. “Es muy importante conectarse como familia” dijo Maureen Berrigan, MD, pediatra de Bluffton con tres hijos. Berrigan dijo que la cena en familia da a los padres la oportunidad de descubrir qué está pasando por la vida de sus niños y qué clase de problemas están teniendo. La “cena es lo ideal,” dijo Berrigan, “pero si esto no funciona, al menos desayunen juntos.” Ella dijo que aunque todos tenemos vidas muy ocupadas, hay maneras de resolver esto. Berrigan enfatizó que la televisión debe estar apagada durante las comidas y que no debe haber ninguna conversación estresante. Ella dijo que debe ser un momento agradable para la familia. No sólo hay menos probabilidades de que los niños utilicen drogas y alcohol si comen en familia. También tienen más posibilidades de aprender buenos modales y a utilizar un vocabulario apropiado. Ellos podrían inclusive aprender a comprometerse y también entienden que no todos los días se come lo que ellos prefieren. A veces se consume lo que Juan desea y otras, lo que Juana quiera comer. “Pienso que la comida en familia es muy importante,” dijo Sasha Sweeney, de Hilton Head y con dos hijos. “Pienso que es trascendental que las familias coman juntas, especialmente si tienen niños. Cuando niña, era durante la cena en familia que se contaban historias y se hacían preguntas. Comiendo juntos le ayudará a estar más enterado de lo que está sucediendo con los otros miembros de la familia. Cuando niña, esto me hizo sentir que era parte de una familia.”

www.laislamagazine.com


LA ISLA NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

The National Center on Addiction and Substance Abuse at Columbia University recently published a study showing that children who eat dinner with their parents are less likely to smoke, drink or use drugs. The study, which reflected about ten years of data collecting, also showed that the healthier the food, the better the conversation. The study found that less educated parents tend to eat with their children the most, and that children who mostly eat with their parents are 40% more likely to get As and Bs in school than the children who have two or fewer family dinners a week. Children born in other countries are more likely to eat family meals than children born in the United States. Half of Hispanic teens eat with a parent at least six times a week; only 40% of black teens and 39% of whites eat with a parent six times a week. In 2001, CASA joined together with TV Land’s Family Table: Share More Than Meals, to create A Day to Eat Dinner with Your Children(TM), a national effort to promote family mealtime. CASA and The Family Table asked millions of Americans to eat dinner as a family on Family Day, which was celebrated this year on September 24. If your family is just too busy with soccer practice, ballet recitals and PTA meetings to get together for dinner every evening, try at first for a weekly family night. Use the time together to get to know each other better.

www.laislamagazine.com

31

“It’s so important to connect as a family,” said Maureen Berrigan, MD, a Bluffton pediatrician and mother of three. Berrigan said family mealtime gives parents an opportunity to find out what’s going on in their children’s lives and what kind of problems they’re having. “Dinner is great,” Berrigan said, “but if that doesn’t work, have breakfast together at least.” She said even though we all live busy lives, there are ways to get around the hustle and bustle. Aunque todos Berrigan strestenemos vidas sed that the telemuy ocupadas, vision should be off during meals hay maneras and that there should not be any de resolver stressful converesto. sations. She said it should be happy family time. Even though Not only are chilwe all live busy dren less likely to use drugs and lives, there alcohol if they eat with their famiare ways to lies, but they are get around also more likely to learn good manthe hustle and ners and use probustle. per vocabulary. They might learn to compromise a little too. They learn that they don’t get what they want to eat every night of the week. Sometimes it’s what John wants to eat; sometimes it’s what Jane wants. “I think family meals are very important,” said Sasha Sweeney, a Hilton Head Island mother of two. “I think it’s important for families to eat together, especially if they have kids. As a child, it was at the family dinner table that stories were told, questions asked. Eating together makes you more aware of what is going on with other members of the family. As a child, it made me feel like I was part of the family.”

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

31


Dar Gracias Saying Thanks Muchos de los que venimos a este país casi siempre llegamos a casa de algún familiar, amigo o conocido pero también muchos han olvidado darle las gracias por su ayuda, cobijo, apoyo y compañía cuando le brindaron la mano. Creen que el sólo hecho de aportar dinero, los convierte en dueños de su espacio, tiempo y familia pero eso no significa que no deben ser responsables con el lugar donde se vive. Many immigrants who come to this country come and live with family members, friends or acquaintances, but many have forgotten to thank those who help them, give them shelter, support, company, and provide a helping hand. They think that since they pay rent, the homeowner’s space, time and family become their space, time and family. However, paying rent does not mean that they should not be responsible for anything in the house. --CLAUDIA P CARMONA En un hogar hay que sacar la basura, lavar ropa, mantener limpio, lavar trastes, traer comida, etc., etc., etc. Estas no son obligaciones únicas de los dueños de la casa o de las mujeres nada más, son obligaciones de todos los que ahí viven. Aunque no sean parte de esa familia, viven en el mismo lugar y también les corresponde hacer lo mismo que los demás para una sana convivencia. Por lo tanto, no pueden llegar a imponer sus reglas, tienen que seguir las ya establecidas. Desafortunadamente, a algunos les cuesta hablar claro desde el principio y decir lo que esperan de las personas, asumen que ya lo saben o por lo menos que se lo imaginan.

32

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

La realidad es que se evitarían muchos problemas, distanciamientos y peleas, si desde el principio se sientan a hablar de lo que se espera de cada uno. Qué agradecidos se puede estar de contar con nuevos amigos y hasta reconocerlos como nuevos miembros de la familia aunque no lo sean de sangre, sino por vivir bajo el mismo techo, ser paisanos y hablar el mismo idioma. No solamente los nuevos integrantes deben de apreciar la oportunidad sino también los que reciben a esas personas porque deben de agradecer la ocasión de compartir y de enriquecerse como individuos con una cultura afín.

Debemos aprender a comunicarnos y saber dónde están los límites en nuestras relaciones; de otra forma lastimaríamos a la gente que apreciamos. Tener una buena comunicación con los demás se aprende y no se logra de la noche a la mañana. Es cuestión de empezar y practicar todos los días. Preguntar, dar, pedir, escuchar y decir lo que piensas y sientes son formas de comunicarse abierta y claramente. No permitas que nadie piense por ti, ni tú pienses por los demás. HABLA…COMUNÍCATE y no olvides DAR LAS GRACIAS.

www.laislamagazine.com


PALABRAS DE ALIENTO WORDS OF ENCOURAGEMENT

habla…comunícate y no olvides dar las gracias. speak, communicate and don’t forget to say thanks!

In every home someone has to take out the trash, wash the clothes, clean up, wash dishes, buy food, etc., etc., etc. These are not the sole responsibilities of the owners of the house or the women who live there, but the responsibility of all who reside within the home. Living together requires that everyone contribute equally, even those people who are not family, to provide a healthy environment for all. However, these houseguests should not try to set their own rules, but should follow the established household rules. Unfortunately, for some people it can be difficult to speak openly about their expectations of one another because they assume that they already know

www.laislamagazine.com

what they are. The reality is that by sitting down in the beginning to discuss what is expected from household members, they could avoid many problems, fights and growing apart from one another. They should be grateful for having new friends whom they trust and should treat them as new members of a family, not by blood, but through sharing the same roof, through being compatriots and through speaking the same language. They should appreciate this opportunity, as should those who take in these new family members, to share experiences and develop as individuals from a common culture. We must learn to communicate and know the limits in our

relationships; otherwise we will end up hurting the people we value. Good communication is something that must be learned and is not achieved overnight. It is something that must be practiced every day. Ask, give, request, listen, and say what you think and feel. These are all forms of open and clear communication. Let no one think for you, but do not try to think for others. Speak … communicate and don’t forget to say thanks.

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

33


34

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


843-342-4453 Nos preocupamos por su salud No por su estado legal

$50 o

Cuidado pre-natal Parto normal y de alto riesgo Exámenes de laboratorio Departamento de Medicaid Transporte GRATIS Ultrasonidos Pediatría, vacunas y control permanente para su bebé Plan de pagos

en su

ff lra. c ita

Porque usted y su bebé merecen lo mejor. • LA ISLASC 29926 www.laislamagazine.com 35 Island Medical Plaza • 35 Bill Fries Dr. Blg C • NOVEMBER Hilton2008 Head,


36

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


“THANK YOU”, “MERCY”, DANKE”, “ARIGATO”, “GRACIAS”

¡Los clientes se vuelven locos durante el viernes después del Día de Acción de Gracias! La celebración del famoso desfile de una tienda de departamentos durante el día de Acción de Gracias marca la partida de la temporada de compras navideñas con el día bautizado “Viernes Negro” porque es la jornada en que los libros de contabilidad muestran números a favor en lugar de números rojos. Para aquellos que quieran aventurarse a hacer sus compras durante ese día, por favor consideren: • “Cace” los boletines en la prensa del Día de Acción de Gracias y compare precios. • Cuidado con el bombardeo publicitario. Utilice la Internet para verificar si una oferta es tan buena como la pintan. Visite páginas como Blackfriday.info, Gottadeal.com, FatWallet.com, DealTaker.com y BlackFridayAds.com • Recuerde que los “door busters”- ofertas excepcionales- atraen mucha gente y debe de prepararse para el hormiguero humano. Siempre considere mantenerse fuera del peligro de una estampida cuando abren las puertas de las tiendas.

Shoppers go loony during Black Friday

The famous department’s store parade during Thanksgiving Day marks the beginning of the Holiday shopping season with “Black Friday” because it is the day that the books show gain instead of lost. For those who want to do the holiday season shopping journey this day, please consider: • “Hunt” ad flyers and compare prices of Thanksgiving’s newspapers. • Be aware of advertising bombing. Use the Internet to verify if an offer is a good deal. Visit sites as Blackfriday.info, Gottadeal.com, FatWallet.com, DealTaker.com and BlackFridayAds.com • Remember that the “door busters”- offer exceptional prices that attract many people. You must be prepared for the “human ant nest”. Always avoid the stampede when the stores doors just open.

Pa me ra d ns esp u pá al, d lega gi e r s n s a s d pre u ca el nd len c en a las dar tro d io os

37

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

www.laislamagazine.com


xi festival anual de cine savannah

38

11th annual savannah film festival Photo courtesy of the Savannah College of Art and Design

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT El 11º Festival Anual de Cine de Savannah se llevó acabo del 25 de octubre al 1º de noviembre del 2008. Es organizado por el Colegio Universitario de Arte y Diseño (SCAD por sus siglas en inglés). Exhiben films independientes, innovadores e influyentes de todas partes del mundo; así mismo presentan talleres, debates y declaraciones de reconocidos artistas visitantes y cineastas. Los estudiantes de las 40 disciplinas académicas acreditadas de SCAD tuvieron la oportunidad de participar en el festival para conocer más sobre el arte de la industria del cine. SCAD presentó los premios de logros por vida - Lifetime Achievement Awards- el 25 de octubre, la noche de apertura del festival, al actor Malcolm McDowell, a los compositores Alan y Marilyn Bergman y al Jefe editorial de la revista Variety, Peter Bart. Una selección especial de las películas de McDowell “Nunca te disculpes” -Never Apologize- (2007), acerca del gran director británico de películas Lindsay Anderson, fue precedida por la película “La naranja mecánica” Clockwork Orange” (1971). McDowell es un candidato para el globo de oro y recientemente popular por su trabajo en la serie de televisión “Héroes” (2007). Los compositores y ganadores de un Grammy y un Oscar, Marilyn y Alan Bergman ampliamente conocidos por su trabajo en “Yentl” (1983) y “En ese camino estábamos”-The way we

www.laislamagazine.com

The 11th annual Savannah Film Festival (Oct. 25-Nov. 1) is hosted by The Savannah College of Art and Design (SCAD) and features independent, innovative and influential films from around the world, as well as workshops, panel discussions and presentations by well-known visiting artists and filmmakers. SCAD students from across the college’s more than 40 accredited academic disciplines participated in the festival to learn about the art of filmmaking from industry leaders. SCAD presented the Lifetime Achievement Awards Oct. 25, the festival’s opening night, to actor Malcolm McDowell, songwriters Alan and Marilyn Bergman, and Variety magazine editorin-chief Peter Bart. A special screening of McDowell’s film “Never Apologize” (2007), about the late, great British stage and film director Lindsay Anderson, was preceded by a screening of “A Clockwork Orange” (1971). McDowell is a Golden Globe nominee, recently known for his work in the television series “Heroes” (2007)

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

39


were- (1973). Mientras que Peter Bart recibió el Grammy- and Oscar-winning songwriters premio de logros en entretenimiento periodisMarilyn and Alan Bergman are widely known mo, que anteriormente se ha otorgado a Roger for their work in “Yentl” (1983) and “The Way Ebert y Charlie Rose. We Were” (1973). Peter Bart Otros filmes fueron el received the Lifetime Achieveganador del Festival de ment Award in Entertainment Cannes “La clase”-The classJournalism, which previously has Los estudiantes (2007) “Happy-Go-Lucky” been given to Roger Ebert and (2008) de Mike Leigh, “ de SCAD tuvieron Charlie Rose. Synechdoche, Nueva York “ Other films scheduled for spela oportunidad (2008) de Charlie Kaufman, cial screenings include Cannes la película animada “Vals con Palm d’Or winner “The Class” de participar en Bashir” (2008), “ I Love You (2007), Mike Leigh’s “Happyel festival para So Long” (2008) de Philippe Go-Lucky” (2008), Charlie KaufClaudel y “The Boy in the man’s “Synechdoche, New York” conocer más soStriped Pyjamas” (2008) de (2008), the animated “Waltz with bre el arte de la Mark Herman. Bashir” (2008), Philippe ClauEl actor honorario de este industria del cine. del’s “I’ve Loved You So Long” año fue Bill Pullman (“Bottle (2008) and Mark Herman’s “The SCAD students Shock,” 2008) durante el Boy in the Striped Pyjamas” festival se exhibió su última (2008). participated in película “Su Nombre Aquí”Actor and 2008 festival honthe festival to Your name Here- en la cateoree Bill Pullman (“Bottle Shock,” goría profesional. Otros de 2008) screened his latest film learn about the los invitados que asistieron “Your Name Here” in the profesart of filmmaking fueron: James Franco, que sional competition. Other guests es co- protagonista de Gus attended who include: James from industry Van Sant en “Milk” (2008), Franco, who co-stars in Gus Van leaders. así como Troy Garity, John Sant’s upcoming “Milk” (2008), Hart, Scott Prendergast de as well as Troy Garity, John Hart, “Kabluey” (2007) y Christine Scott Prendergast of “Kabluey” Vachon. (2007) and Christine Vachon. Casi todas las proyeccioNearly all of the Savannah Film nes en el Festival en los últimos años han sido Festival special screenings in recent years have nominadas para los Premios de la Academiagone on to be nominated for Academy Awards Academy Awards- en una categoría u otra. in one category or another.

40

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

41


APLAUSOS | APPLAUSE

Amabilidad, generosidad,

Kindness, generosity, principalmente, respect, andson mainly perseverancia muy perseverance are los a importantes para que must for inmigrantes se integren. immigrants to fit in respeto y,

Luis Ruiz es un estudiante del último año en la Universidad Estatal Armstrong Atlantic (AASU). Él nació en Lerdo, Durango, México y se trasladó a los EE.UU. cuando tenía 8 años. Su familia vive en Bluffton, SC y ahora a la edad de 21 él es el mejor ejemplo de los resultados de la determinación y el esmero. A principios del verano, Luis recibió un correo electrónico de Melody Rodríguez, directora del programa HOLA “Hispanic Outreach and Leadership Program” (Programa de Liderazgo para Hispanos) en AASU, animándole a que se inscribiera

42

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

en una competencia nacional de ensayos organizada por el Consejo Nacional La Raza, una organización dedicada a mejorar las oportunidades de los hispanos-americanos. Para entrar a la competencia de ensayos Líderes de Hoy, se requería que Luis respondiera a las siguientes preguntas: ¿En su papel como líder latino juvenil, que acción ha tomado usted para aliviar la discriminación en su comunidad y para promover la tolerancia y la integración? ¿Qué ha aprendido usted de estas experiencias? ¿Cómo planea usted

utilizar este conocimiento en el futuro? La competencia también requería una carta de recomendación, que Melody estaba dispuesta a proporcionar, y de materiales suplementarios tales como clips, fotos, videos relacionados con el papel de Luis como líder en su comunidad. Luis les envió un CD con una sus canciones de “Creando Camino”, un CD que él realizó y produjo empíricamente durante el verano con la ayuda de otros miembros de HOLA. Este proyecto fue lanzado para ayudar a tomar conciencia de las oportunidades dis-

www.laislamagazine.com


LA ISLA NOVIEMBRE | NOVEMBER 2008

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

43

43


ponibles para los graduados de la escuela secundaria que son indocumentados y recauda fondos para la fundación Goizueta, que es una organización que ayuda a estudiantes con herencia hispana, sin importar su estado migratorio, en la obtención de una educación universitaria a través de concesión de becas. Gracias a los fondos de la beca de la fundación Goizueta, Luis pudo ingresar a la universidad tres años atrás, a pesar de su entonces estado migratorio y se graduará en mayo del próximo año con un bachillerato en Psicología (B.S. in Psychology). El ensayo de Luis explicaba como la amabilidad de Luis del Cid, uno de sus primeros amigos en Estados Unidos, lo ayudó a entender que la opinión que tiene la gente sobre los inmigrantes depende de ellos mismos. La aceptación de la diversidad cultural es el resultado de la generosidad, del respeto y de la perseverancia. De esta manera, cada persona -no importa en donde haya nacido- puede ayudar a promover la tolerancia y la integración en su propia comunidad. Algunas semanas después de concursar en la competencia de ensayos Líderes de Hoy, Luis recibió una llamada telefónica del Consejo Nacional La Raza. Él no pudo contestar la llamada, pero se enteró después a través de su contestador que lo habían seleccionado como uno de los dos ganadores de diez mil dólares. “Al igual que es útil centrarse en un punto final antes de empezar a dibujar una línea, mantener una visión de nosotros mismos logrando un objetivo nos permite llegar a nuestras metas con menos desorientación.” Es el consejo que le da Luis a otros jóvenes -que sin importar su estatus migratorio- desean ob-

44

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

tener una educación superior. ¡Felicidades Luis! Eres una prueba viviente de que “el querer es poder”.

“Si usted se acerca a los que están a su alrededor con respeto y generosidad, usted ayudará a eliminar cualquier creencia negativa, preconcebida que puedan tener. Para mí, este acercamiento ha resultado ser la manera más eficaz de promover, no sólo la tolerancia e inclusión, sino que también, a cambio he recibido amabilidad y compasión. ” [Una frase en el ensayo que ganó Luis.] “If you approach those around you with respect and altruism, you will help eliminate any negative, preconceived beliefs they may hold. For me, this approach has turned out to be the most effective way of promoting, not only tolerance and inclusion, but kindness and compassion in return as well.” [Phrase in Luis’ winning essay.] Luis Ruiz is a senior student at Armstrong Atlantic State University’s (AASU). He was born in Lerdo, Durango, Mexi-

co and moved to the US when he was 8 years old. His family lives in Bluffton, SC and now at age 21 he is the best example of what encouragement and dedication can bring. Earlier this past summer, Luis received an email from Melody Rodriguez, director of Hispanic Outreach and Leadership Program (HOLA) at AASU, encouraging him to enter a national essay contest organized by The National Council of La Raza, an organization dedicated to improving opportunities for Hispanic Americans. Entering the “Líderes de Hoy” (Today’s leaders) essay contest required Luis’ response to the following question: In your role as a young Latino/a leader, how have you taken action to alleviate discrimination in your community and promote tolerance and inclusion? What have you learned from these experiences? How do you plan to use this knowledge in the future? The contest also called for a letter of recommendation, which Melody was glad to provide, and supplemental materials such as media clips, photos, or videos relating to Luis’s role as a Leader in his community. Luis mailed to them a CD with one of the songs from “Creando Camino” (Creating a Path), a CD he put together in the summer with the help of other HOLA members. This project was intended to help raise awareness of the opportunities available for undocumented high school graduates and help raise money for the Goizueta Foundation, which is an organization that helps students of Hispanic heritage, regardless of their immigration status, in obtaining a college education through scholarship grants. Thanks to the Goizueta Foundation Scholarship Fund, Luis was able to enter college

www.laislamagazine.com


three years ago, despite his then current immigration status, and will be graduating with a B.S. in Psychology in May of next year. Luis’ essay explains how the kindness of one of his first friends in America, Luis del Cid, helped him understand that the perception people have about immigrants depends on themselves; acceptance of diversity is the result of generosity, respect, and perseverance. This way, every person -no matter where you were born- can help the promotion of tolerance and inclusion in their own community. A few weeks after applying to the Líderes de Hoy essay contest, Luis received a phone call from the National Council of La Raza. He was n’t able to answer the call, but he soon found out through his voicemail that he had been selected as one of the two ten thousand dollar recipients. “Just as it’s useful to focus on an ending point before starting to draw a line, having a strong vision of ourselves arriving at our goals can help us get there with less disorientation.” This is the advice Luis has for other young students that despite their immigration status, want to pursue higher education. Congratulation Luis! You are the living proof of “Willing is power”.

www.laislamagazine.com

Usted puede leer el ensayo de Luis en http://www.nclr.org/content/publications/ download/54210/ Para más información con respecto a las becas de la fundación Goizueta, visite http://hola.armstrong.edu/ Usted puede comprar el CD “Creando Camino” por $5, todas las donaciones van al fondo de becas de la fundación Goizueta. Para más información entre en contacto con HOLA al 912.344.2652 o visite www. myspace.com/thisisluisruiz You can read Luis’s essay by going to http://www.nclr.org/content/publications/ download/54210/ For more information regarding the Goizueta Foundation Scholarship Fund visit http:// hola.armstrong.edu/ You can purchase Creating a path CD for $5, all donations go to the Goizueta Foundation Scholarship Fund. Contact HOLA at 912.344.2652 for more information or visit www.myspace.com/thisisluisruiz

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

45


El plan de rescate económico dicho en simples palabras The economic bailout plan in simple terms

El paquete de rescate económico con nombre Acta de Estabilización Económica de Urgencia de 2008 o TARP (por sus siglas en inglés), será controlado por dos comités, conformados por altos ejecutivos del senado de los Estados Unidos y de agencias federales. El primer comité es llamado Junta Controladora de Estabilidad Financiera, el cual lo integran el director de la Reserva Federal, el director de la Comisión de Intercambios de Acciones y Valores y el Secretario del Tesoro. El segundo comité, denominado en la sección 21 del acta, se denomina Panel de Control del Congreso y lo integran miembros del congreso. -- WILBERT RAMIREZ ( WR es un estudiante de Finanzas en Trident Technical Collage y miembro del Comité de Finanzas y Economía del Modelo de las Naciones Unidas de la Universidad de Harvard. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com. WR is a finance student at Trident Technical College. He is a member of Harvard University’s Model United Nations’ financial and economic committee. Contact him at wilito@yahoo.com.)

46

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


SUS FINANZAS YOUR FINANCES QUÉ es El paquete hace disponible $250.000 millones (de los $700.000 millones aprobados) para comprar segmentos de compañías que se encuentran en medio de la bancarrota. Estas compañías que han sido blanco de desfalcos y mala administración financiera, podrán entrar en negociaciones con el gobierno federal para venderle sus portafolios que incluyen carteras de crédito personal e hipotecario, así como propiedades de inversión comercial, entre otros. En algunos casos, permitirá al estado convertirse en accionista mayoritario y podrá vender esas carteras para recuperar el dinero invertido y el dinero será reembolsado a los contribuyentes después de un plazo aproximado de 5 años.

What it is The economic rescue package known as the 2008 Troubled Assets Rescue Package (TARP) will be controlled by two committees, comprised of high ranking U.S. Senators and executives from several federal agencies. The first committee is called the Financial Stability Oversight Board, and its members are the director of the Federal Reserve, the director of the U.S. Securities and Exchange Commission, and the Secretary of the Treasury. The second committee, described in section 21 of the new law,

www.laislamagazine.com

is called the Congressional Oversight Panel and includes members of the U.S. Congress. TARP makes available $250 billion (of a total of $750 billion approved by lawmakers and U.S. president George Bush) to buy segments of companies facing bankruptcy. These companies –which have been the affected by embezzlement, in some cases, and poor financial management-- can negotiate with the federal government to sell their portfolios. Eligible companies have financial portfolios including lines of personal credit, mortgages, commercial investment properties and other financial products. In some cases, the federal government could become the largest shareholder of these companies, and could sell these portfolios to recover investors’ money. This money would be returned to U.S. taxpayers after about five years.

Defectos El inconveniente con este punto es que la ganancia en los mercados no es garantizada, lo cual significa que si después de un plazo razonable no se recupera el dinero, eso se convierte en pérdida. Si hubiera ganancia, esto podría tardar años en ser totalmente reembolsada, así mismo y durante varios años más, los contribuyentes vamos a tener que pagar en impuestos por este paquete.

Short comings The problem with this scenario is that profits in the financial markets aren’t guaranteed, which means that if, after a reasonable period, the money isn’t regained, it becomes a loss. Even if the companies do become profitable again, it could take years for taxpayers to get the full amount back. Meanwhile, we will all be paying more in taxes to fund this rescue plan.

Ventajas Para el ciudadano promedio, el proyecto busca ‘rescatar’ a los dueños de casa que se encuentran en peligro de perderla por las malas condiciones en que negociaron sus préstamos. La nueva ley casi que obliga a las instituciones financieras a ser creativas y encontrar un arreglo a las hipotecas en riesgo de remate. Por otro lado, podemos esperar un periodo de acceso limitado a los productos bancarios como: hipotecas, líneas de crédito personal y comercial, préstamos asegurados, etc. Esto significa que los bancos, como instituciones privadas, modificarán la lista de requisitos para que un préstamo sea aprobado y en el caso de las hipotecas, requerirán un adelanto de dinero importante (down payment). Esto podría ser el fin del famoso ‘100% financiamiento’. Las hipotecas continuarán siendo aprobadas pero esta vez, a individuos

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

47


que muestren estabilidad económica y no un riesgo.

Benefits For the average citizen, TARP has provisions to help homeowners who are in danger of losing their houses due to unfavorable mortgage loans. The new law practically forces financial institutions to be creative and find solutions for troubled mortgages. We can anticipate a period of limited access to financial products including mortgages, commercial and personal lines of credit, collateral-backed loans, etc. This means that private banks will modify their list of requirements needed for a loan to be approved. For mortgages, a significant down payment will be necessary—the era of 100 percent financing is over, at least for now. Mortgages will continue to be approved, but only for applicants who can demonstrate that they are economically stable and not high risk.

El futUro En otras áreas de la economía, se podría esperar una disminución de bienes de consumo masivo. Como todo, esto tiene repercusiones negativas y positivas. Una repercusión negativa es el incremento del desempleo. Debido a que el consumidor no gasta con el mismo ritmo, las empresas se están estancando y la producción se está desacelerando. A menor producción, menor fuerza laboral necesitada. Esto puede generar una ola de despidos (lay offs), porque al no haber producción, aparecerán pérdidas y los

48

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

costos por salarios serán recortados. La parte positiva es que al no haber una demanda constante de esos productos que no se venden, obliga a esas empresas a reducir el precio de sus productos que no estaban siendo comprados y entonces descuentos y facilidades de pago estarían a la orden del día. Este rescate no significa desde ningún punto de vista un arreglo inmediato para la economía, por lo que los contribuyentes continuaremos sintiendo los efectos de esta recesión. Poco antes de que TARP fuera aprobado, el índice de desempleo reportó un incremento que fue el mayor en la historia de este

país. Es importante recalcar que el TARP es una ley que trabaja mano a mano con el tiempo y depende del mejoramiento de los índices económicos y en gran parte del restablecimiento de la confianza de inversionistas tanto internos como externos. Si este plan no hubiese sido aprobado, la crisis sería aún más agobiante y posiblemente hubiera dado paso a que el Presidente de la nación declarará en estado de depresión.

The Future In other areas of the economy, consumption of luxury goods is expected to decrease. As with

www.laislamagazine.com


¿Por qué estamos dónde estamos? Lo cierto, es que los ejecutivos de las grandes compañías financieras tienen muchísimo que ver en este gran golpe a la salud tributaria y nos empuja más hacia un período recesivo, comparado por muchos expertos con el de la depresión económica de 1929.

Why we are here? The executives of many huge financial companies are partly responsible for this blow to the health of our tributary system, which will prolong the current recessive period. Many experts are comparing the current financial crisis to the economic depression of 1929.

many situations, this will have positive and negative repercussions. One negative effect will be an increase in unemployment. If consumers are not spending at the same rate, businesses will stagnate and production will slow down. With less production, a small labor force will be needed. This could cause a wave of layoffs, as profits in many industries fall and the cost of salaries must be trimmed. On the positive side, if demand falls for many products, companies will cut prices on items that are not selling, and discounts and easy payment terms will be the order of the day. No one believes that this rescue plan means an immediate fix for the economy.

www.laislamagazine.com

Muchos expertos han comparado la actual situación con la depresión económica de 1929. Many experts are comparing the current financial crisis to the economic depression of 1929.

We, the taxpayers, will continue to feel the effects of the current recession. Shortly before TARP was approved, the unemployment rate experienced the biggest jump in U.S. history. It is important to stress that TARP is a law that works as a function of time, and its success is dependent on improvement in key economic indicators. The return of investor confidence nationally and internationally is also critical. If the rescue plan hadn’t been approved, the financial crisis would have deepened, and it’s possible the president would have declared a nationwide depression.

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

49


50

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

51


INMIGRACIÓN | IMMIGRATION

¿Cuál es el costo de aplicar la ley de inmigración en el Condado de Beaufort? Immigration enforcement in Beaufort County at what cost? 52

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


Con la noticia de que la Operación Oleada With the news of operation surge ending there terminó todavía hay muchas preguntas que are many questions still left unanswered. quedan sin respuesta. El plan estuvo en curso The plan was in progress from July 1st through del 1 ° de julio al 30 de septiembre. El propósito September 30th. The purpose of the threede la acción de tres meses era dar una mirada month operation was to give a snapshot of the real de la situación de la inmigración ilegal en illegal immigration issue in Beaufort County. It is el Condado de Beaufort. Se supone que los supposed to help authorities determine a forecast resultados van a ayudar a las autoridades a of the statewide view in this matter. During that determinar una proyección a nivel estatal. Al time, Immigration and Customs Enforcement mismo tiempo, los agentes del Departamento agents (ICE) monitored the Beaufort County jail. de Inmigración y Aduanas (ICE) monitorearon la The operation led to the detention of 280 foreigncárcel de Condado de Beaufort. La operación born aliens according to Sheriff PJ Tanner. llevó a la detención de 280 extranjeros según Beaufort County law enforcement has sought afirmó el Sheriff PJ Tanner. to increase its ability to impose immigration laws El Condado de Beaufort ha procurado aumentar through a partnership with ICE. This is being su capacidad para imponer leyes de inmigración implemented through ICE’s 287(g) program a través de una asociación con ICE. Esto ha which has enabled Beaufort County to train sido aplicando a través del programa 287(g) five officers to interview and initiate removal of que permite que el Condado entrenara a cinco foreign-born criminals and immigration violators oficiales para entrevistar e iniciar la eliminación de who pose a threat to national security or public delincuentes extranjeros y los infractores de inmigración que constituyan una amenaza Esto no sólo demuestra que el actual sistema de para la seguridad nacional inmigración es ineficaz, sino que también ejemplifica o la seguridad pública. el uso indebido de los impuestos locales en un Los extranjeros deben de asunto de carácter federal. ser identificados dentro del sistema carcelario. Nadie sabe realmente cuántos de los 280 inmigrantes indocumentados fueron deportados. safety. The aliens’ identification has to be Esto nunca ha sido aclarado por el Departamento determined by the detention facility. del Sheriff o ICE. Muchos detenidos que llegaron No one knows how many undocumented a las audiencias en tribunales federales fueron immigrants were really deported of the 280 liberados y se les concedió una nueva fecha de cases. This has never been clarified by the corte según su propios testimonios. Después Sheriff’s Department or ICE. Many detainees de varias solicitudes de numerosas agencias who arrived at federal courts for hearings were de noticias todavía no hay datos disponibles released and given a later court date according en referencia al costo monetario total para los to the testimonies of released detainees during contribuyentes de impuestos. Esto no sólo the surge. After multiple requests by numerous demuestra que el actual sistema de inmigración news agencies there is still no data available in es ineficaz, sino que también ejemplifica el uso reference to the total cost to tax payers for this indebido de los impuestos locales en un asunto operation. Not only does this demonstrate how de carácter federal. broken our immigration system is, but it also A principios de octubre, El Sheriff Tanner exemplifies the misuse of local tax dollars being anunció a los medios locales que la Operación spent on a federal issue. Oleada había llegado a su fin y añadió que el Early this October, Sheriff Tanner told the local Departamento del Sheriff se centraría en la media that Operation Surge had come to an end detención de extranjeros ilegales que cometen and the Sheriff’s Department would focus on delitos más graves. Aunque la operación ha detaining illegal aliens who commit more serious terminado, esto no significa que los agentes de crimes. Although the operation is over it does not ICE no están operando en la cárcel del Condado. mean ICE agents are not working the Beaufort ICE dice su trabajo no ha terminado ahí. Los County jail anymore. ICE says their work there cinco oficiales entrenados especialmente is not over. The five trained Beaufort County

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

53


en inmigración tienen cierta autorización y jurisdicción para aplicar la ley a través de un memorando de entendimiento (MOU) bajo la ley INA 287(g). El documento fue firmado con el Departamento de Justicia en junio pasado. El programa 287 (g) permite al gobierno local entrar en dicho acuerdo, siempre que se cumplan ciertas condiciones. El contrato entre las dos partes requiere realizar la aplicación de las leyes de inmigración a expensas del gobierno local, bajo la supervisión y guía de ICE. Hasta la fecha, algunos de los efectos son: • Operación Oleada puso una carga de recursos y hacinamiento en la cárcel de Condado. • El programa deja dudas constitucionales acerca de discriminación y creación de perfiles raciales. • El programa no tiene en cuenta el costo de la responsabilidad civil por cargos de discriminación en la aplicación de la ley de inmigración. • Durante este tiempo donde la economía es débil y el presupuesto estatal corto para los servicios esenciales de la población legal, por qué nuestro presupuesto local se utilizaría en un programa que debe pagar el Gobierno federal. • Muchas familias de estado de inmigración mixto no tienen confianza en la policía. No reportan abusos y crímenes por el temor de ser interrogados acerca de su situación migratoria. Este temor, hace que los inmigrantes sean blanco fácil de fraude y robo. Los delincuentes no rinden cuentas, si sus acciones no son denunciadas. • Los inmigrantes legales están comenzando a sentir las tensiones culturales y la discriminación racial por su apariencia o su acento. El programa de Inmigrantes Criminales (CAP) se centra en la identificación de extranjeros criminales que están encarcelados dentro de instalaciones federales, estatales y locales, asegurándose de que no son liberados antes de que cumplan su sentencia. “ El programa CAP no ha cesado de identificar extranjeros que son elegibles para la deportación que en este momento estén detenidos en la cárcel del Condado de Beaufort” dijo Bárbara González de ICE a la Agencia de Noticias Española EFE. Aunque González no proporcionó la cantidad de centros de detención que participan en CAP, añadió que la agencia federal comenzará la aplicación de esa iniciativa en dos ciudades más en SC, Columbia y Greer.

54

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

deputies have authorization and jurisdiction to enforce immigration law through a Memorandum of Understanding (MOU) under the INA 287(g) signed with the Department of Justice last June. The 287 (g) program permits our local government to enter into such an agreement as long as certain conditions are met. The local government’s contract with the Justice Dept. is to conduct immigration enforcement at the local government’s expense, under the supervision and training of ICE. So far, some of the effects are: • Operation Surge put a strain on the already overcrowded Beaufort County jail. • The program raises constitutional questions regarding discrimination and racial profiling. • The program does not take into account the cost of potential liability for discrimination charges, for immigration enforcement. • During a time with a weak economy and statewide budget cuts to essential services for the legal population, why would our local budget be used on a program that the federal government should deal with and pay for. • Many families of mixed immigration status often don’t report abuse or crimes in fear of being questioned about their legal status by the police. This fear makes immigrants easy targets for fraud and robbery. Criminals have no accountability if their actions aren’t reported. • Legal immigrants are beginning to feel cultural tensions and racial discrimination because of the way they look or their accents. The Criminal Alien Program (CAP) focuses on identifying criminal aliens who are incarcerated within federal, state and local facilities thereby ensuring that they are not released into the community by securing a final order of removal prior to the termination of their sentence. “The CAP program has not ceased to identify criminal aliens who are eligible for removal that are now detained in Beaufort County” Barbara Gonzalez with ICE said to the Spanish News wire EFE. Although Gonzalez did not provide the amount of detention facilities participating in CAP, she added that the federal agency will begin its’ implementation in two more cities in SC, Columbia and Greer. While no one can predict the social and economic impacts of policing undocumented immigrants in our area, it will definitely have a negative ripple effect on the local community.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

55


SOCIALES /// SOCIALS ///

56

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

57


EVENTOS /// EVENTS ///

58

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

59


--sTePHanie esQuivel [Nota de la redacción: Iñaki Azpiazu contribuyó con este reportaje.]

1

10

Las tres series más populares de carreras de NASCAR son: La Copa Sprint, la Serie Nacional y la Serie de Camiones Craftsman. The three largest racing series sanctioned by NASCAR are the Sprint Cup Series, Nationwide Series and the Craftsman Truck Series.

3

La mayoría de carreras NASCAR se realizan en circuitos de forma ovalada. Las pistas cortas son de menos de una milla, las pistas intermedias son, por lo menos, de una milla pero no más de dos millas y la “superspeedways” son de dos millas y más. Phoenix es una pista corta; la pista NASCAR en Indianápolis es una superspeedway junto con otras cuatro pistas de NASCAR, incluyendo la de ciudad de México. Estas pistas son similares a las pistas de carrera de fórmula 1 con giros hacia la izquierda o la derecha. The majority of NASCAR races are held on oval-shaped tracks. Short tracks are less than one mile, intermediate tracks are at least a mile but less than two miles and superspeedways are two miles and longer. Phoenix is a short track; the NASCAR track in Indianapolis is a superspeedway and four NASCAR tracks, including one in Mexico City, are similar to Formula I race tracks with left and right turns.

consejos rápidos para entender NASCAR

quick tips

about NASCAR

2 La primera carrera con sanciones de NASCAR se llevó a cabo en la pista de Daytona Beach, Fl de 15 de febrero de 1948. La sede de NASCAR sigue en Daytona Beach pero la mayoría de equipos tienen sus oficinas en Carolina del Norte. The first NASCAR-sanctioned stock car race was held on Daytona’s beach course Feb. 15, 1948. NASCAR’s headquarters remain in Daytona Beach, Florida but most teams have offices in North Carolina.

4

los equipos son financiados directa o indirectamente por entidades comerciales o por organizaciones sin fines de lucro. Algunos de los equipos más conocidos son Dale Earnhardt, Inc., Hendrick Motorsports y Richard Childress Racing. racing teams are financed directly or indirectly by commercial entities or nonprofit organizations. Some of the most well known teams are Dale Earnhardt, Inc, Hendrick Motorsports, and Richard Childress Racing.

60

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


Un término común que se escuchará decir de los conductores y jefes de escudería es el coche está suelto ~ “loose”. Esto significa que la parte trasera del vehículo quiere controlar la frontal cuando se entra o sale de un giro. El coche normalmente “colea” ~ “fishtails”. One common term that you will hear drivers and crew chiefs say often is that the car is “loose”. This means that the back end of the vehicle wants to control the front end when it is either entering or exiting a turn. The car typically fishtails.

7

5

6

Cuando un coche “patina” ~ “is tight”, es cuando es difícil conducirlo porque los neumáticos frontales pierden tracción antes que los traseros. La nariz del coche tiende a deslizarse hacia la pared exterior. When a car is “tight”, it is hard to turn and the front tires lose traction before the rear tires. The nose of the car slides towards the outside wall.

8

NASCAR es la segunda carrera de más importancia después de fórmula 1, y compite en popularidad con la Liga Nacional de Fútbol Americano- NFL (Por sus siglas en inglés). El actor Paul Newman fue uno de aficionados más famosos de NASCAR. Él se enamoró de los carros de carreras en 1969 cuando filmaba la película “Ganadores” ~ “Winners”. Más tarde patrocinó el equipo Newman/Haas Racing. NASCAR is the second most important motor racing organization in the world, after Formula 1, and competes in popularity with the NFL. Actor Paul Newman was one of NASCAR’s most famous fans. He fell in love with stock car racing in 1969 while filming “Winners,” and later sponsored the Newman/Haas Racing team.

Los competidores latinos en la Serie Sprint son Juan Pablo Montoya y Aric Almirola. El colombiano Juan Pablo Montoya, está en el lugar 23 y conduce un Dodge para el equipo Chip Ganassi. Aric nació en Tampa, Florida y es descendiente de inmigrantes cubanos. Actualmente está en lugar 42. Almirola conduce un Chevrolet para el equipo Dale Earnhardt Inc. Latino drivers in the Spring Series include Aric Almirola, who was born in Tampa, Florida, and a descendent of Cuban immigrants. He is currently in 42rd place. Almirola drives a Chevrolet for the Dale Earnhardt Inc. Racing team. Colombian Juan Pablo Montoya, who was born in Bogota, Colombia, is in 23th place and drives a Dodge for the Chip Ganassi Racing team. (Photo Credit: Donald Miralle/ Getty Images)

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

61


9

las paradas de servicio ~ pits son necesarias para realizar ajustes a los coches. NASCAR permite siete miembros en el equipo de servicio durante una de esas paradas. Estos altos suelen durar menos de 15 segundos y detenerse por mรกs de ese tiempo puede costarle la carrera a un piloto. Pit stops are required during a race when adjustments need to be made on the cars. NASCAR allows seven team members to service a car during a pit stop. These stops typically last less than 15 seconds and a long pit stop can cost a driver the race.

10 62

El 11 de octubre en la carrera de Charlotte, NC, Jimmy Johnson, Jeff Burton y Greg Biffle fueron los tres pilotos que levantaron la Copa Sprint. Mid-October, after the Charlotte race on the 11th, Jimmy Johnson, Jeff Burton and Greg Biffle were the top three drivers in the Sprint Cup Standings Chase for the Cup.

LA ISLA โ ข NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

63


64

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com


DEPORTES | SPORTS Resultados liga latina de fútbol de jasper county

La tabla de posiciones es la siguiente

EQUIPO Manchester United Deportivo Pinotepa Cruz Azul Barrios E Las Tunas Walterboro San Miguel Unión Barrios Diablos de Guerrero Toluca

PUNTOS 46 34 34 24 21 20 19 18 15 8

fútbol final liga latina de jasper county

Los organizadores de la liga invitan a los aficionados al fútbol a presenciar la final el domingo 16 de noviembre del año en curso a partir de las 10 a.m. en los campos de bomberos en Ridgeland y Estill. De antemano les agradecemos no llevar bebidas alcohólicas al campo de juego. Para mayor información comunicarse al 843.263.8702 ú 843.263.7536

GOLEADORES Eric Carrillo Manchester United 21 goles Felipe Trejo Cruz Azul 19 goles

www.laislamagazine.com

NOVEMBER 2008 • LA ISLA

65


66

LA ISLA • NOVIEMBRE 2008

www.laislamagazine.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.